]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/fr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / fr / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>, 2020, 2021, 2022, 2023.
20 # Xavier BESNARD <xavier.besnard@neuf.fr>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
22 #
23 msgid ""
24 msgstr ""
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2023-06-30 00:50+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2023-06-18 20:55+0200\n"
29 "Last-Translator: Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>\n"
30 "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
31 "Language: fr\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Accelerator-Marker: &\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
40
41 #, kde-format
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
43 msgid "Your names"
44 msgstr ""
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
47
48 #, kde-format
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
50 msgid "Your emails"
51 msgstr ""
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@neuf.fr"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:124
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgid "Empty Trash"
60 msgstr "Vider la corbeille"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:138
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Restore"
66 msgstr "Restaurer"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
69 #, kde-format
70 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
71 msgid "Create New"
72 msgstr "Créer un nouveau"
73
74 #: dolphincontextmenu.cpp:206
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Open Path"
78 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
79
80 #: dolphincontextmenu.cpp:212
81 #, kde-format
82 msgctxt "@action:inmenu"
83 msgid "Open Path in New Window"
84 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
85
86 #: dolphincontextmenu.cpp:216
87 #, kde-format
88 msgctxt "@action:inmenu"
89 msgid "Open Path in New Tab"
90 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:303
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully copied."
96 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:306
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved."
102 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:309
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully linked."
108 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:312
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Successfully moved to trash."
114 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:315
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info:status"
119 msgid "Successfully renamed."
120 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:319
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info:status"
125 msgid "Created folder."
126 msgstr "Dossier créé."
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:391
129 #, kde-format
130 msgctxt "@info"
131 msgid "Go back"
132 msgstr "Revenir en arrière"
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:392
135 #, kde-format
136 msgctxt "@info:whatsthis go back"
137 msgid "Return to the previously viewed folder."
138 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:398
141 #, kde-format
142 msgctxt "@info"
143 msgid "Go forward"
144 msgstr "Avancer"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:399
147 #, kde-kuit-format
148 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
149 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
150 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
153 #, kde-format
154 msgctxt "@title:window"
155 msgid "Confirmation"
156 msgstr "Confirmation"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:567
159 #, kde-format
160 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
161 msgid "&Quit %1"
162 msgstr "&Quitter %1"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:569
165 #, kde-format
166 msgid "C&lose Current Tab"
167 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:578
170 #, kde-format
171 msgid ""
172 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
173 msgstr ""
174 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
175 "quitter ?"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
178 #, kde-format
179 msgid "Do not ask again"
180 msgstr "Ne plus poser la question"
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:618
183 #, kde-format
184 msgid "Show &Terminal Panel"
185 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:628
188 #, kde-format
189 msgid ""
190 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
191 "want to quit?"
192 msgstr ""
193 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
194 "vous vraiment quitter l'application ?"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu Tools"
199 msgid "Open %1"
200 msgstr "Ouvrir %1"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu Tools"
205 msgid "Open Preferred Search Tool"
206 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
209 #, kde-format
210 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
211 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
212 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
213 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:button"
218 msgid "Open %1 Terminal"
219 msgid_plural "Open %1 Terminals"
220 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
221 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
224 #, kde-format
225 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
226 msgid "Configure"
227 msgstr "Configurer"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
230 #, kde-format
231 msgctxt "@action:inmenu File"
232 msgid "New &Window"
233 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info"
238 msgid "Open a new Dolphin window"
239 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
242 #, kde-kuit-format
243 msgctxt "@info:whatsthis"
244 msgid ""
245 "This opens a new window just like this one with the current location and "
246 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
247 msgstr ""
248 "Ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci avec la vue et l'emplacement "
249 "actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les "
250 "fenêtres."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
253 #, kde-format
254 msgctxt "@action:inmenu File"
255 msgid "New Tab"
256 msgstr "Nouvel onglet"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
259 #, kde-kuit-format
260 msgctxt "@info:whatsthis"
261 msgid ""
262 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
263 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
264 "items between tabs."
265 msgstr ""
266 "Ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> avec la vue et l'emplacement "
267 "actuels.<nl/> Un onglet est une vue supplémentaire au sein de cette fenêtre. "
268 "Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les onglets."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
271 #, kde-format
272 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
273 msgid "Add to Places"
274 msgstr "Ajouter aux emplacements"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
277 #, kde-kuit-format
278 msgctxt "@info:whatsthis"
279 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
280 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
283 #, kde-format
284 msgctxt "@action:inmenu File"
285 msgid "Close Tab"
286 msgstr "Fermer l'onglet"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
289 #, kde-format
290 msgctxt "@info:whatsthis"
291 msgid ""
292 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
293 "will close instead."
294 msgstr ""
295 "Ferme l'onglet actuellement ouvert. S'il ne reste aucun onglet, cette "
296 "fenêtre sera fermée."
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
299 #, kde-format
300 msgctxt "@info:whatsthis quit"
301 msgid "This closes this window."
302 msgstr "Ferme cette fenêtre."
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
305 #, kde-kuit-format
306 msgctxt "@info:whatsthis"
307 msgid ""
308 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
309 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
310 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
311 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
312 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
313 msgstr ""
314 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
315 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
316 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
317 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
318 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
319 "</para>"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action"
324 msgid "Cut…"
325 msgstr "Couper…"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
328 #, kde-kuit-format
329 msgctxt "@info:whatsthis cut"
330 msgid ""
331 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
332 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
333 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
334 "their initial location."
335 msgstr ""
336 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
337 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
338 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
339 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action"
344 msgid "Copy…"
345 msgstr "Copier..."
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
348 #, kde-kuit-format
349 msgctxt "@info:whatsthis copy"
350 msgid ""
351 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
352 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
353 "them from the clipboard to a new location."
354 msgstr ""
355 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
356 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
357 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action:inmenu Edit"
362 msgid "Paste"
363 msgstr "Coller"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
366 #, kde-kuit-format
367 msgctxt "@info:whatsthis paste"
368 msgid ""
369 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
370 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
371 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
372 msgstr ""
373 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
374 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
375 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
376 "de leurs anciens emplacements."
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
379 #, kde-format
380 msgctxt "@action:inmenu"
381 msgid "Copy to Other View"
382 msgstr "Copier vers une autre vue"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Copy to Other View…"
388 msgstr "Copier vers une autre vue…"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
391 #, kde-kuit-format
392 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
393 msgid ""
394 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
395 "the inactive split view."
396 msgstr ""
397 "Ceci copie les éléments sélectionnés de l'affichage <emphasis>actif</"
398 "emphasis> vers la vue fractionnée inactive."
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action:inmenu Edit"
403 msgid "Copy to Inactive Split View"
404 msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu"
409 msgid "Move to Other View"
410 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu"
415 msgid "Move to Other View…"
416 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis Move"
421 msgid ""
422 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
423 "the inactive split view."
424 msgstr ""
425 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>active</emphasis> "
426 "vers la vue fractionnée inactive."
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
429 #, kde-format
430 msgctxt "@action:inmenu Edit"
431 msgid "Move to Inactive Split View"
432 msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
435 #, fuzzy, kde-format
436 #| msgctxt "@action:intoolbar"
437 #| msgid "Filter"
438 msgctxt "@action:inmenu Tools"
439 msgid "Filter…"
440 msgstr "Filtrer"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
443 #, kde-format
444 msgctxt "@info:tooltip"
445 msgid "Show Filter Bar"
446 msgstr "Afficher la barre de filtres"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
449 #, kde-kuit-format
450 msgctxt "@info:whatsthis"
451 msgid ""
452 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
453 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
454 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
455 "view."
456 msgstr ""
457 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en haut de la fenêtre."
458 "<nl/> Là, vous pouvez saisir un texte pour filtrer les fichiers et les "
459 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant le texte dans leurs "
460 "noms seront affichés."
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
463 #, kde-format
464 msgctxt "@action:inmenu"
465 msgid "Toggle Filter Bar"
466 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
469 #, kde-format
470 msgctxt "@action:intoolbar"
471 msgid "Filter"
472 msgstr "Filtrer"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
475 #, fuzzy, kde-format
476 #| msgid "Search"
477 msgid "Search…"
478 msgstr "Rechercher"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
481 #, kde-format
482 msgctxt "@info:tooltip"
483 msgid "Search for files and folders"
484 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
487 #, kde-kuit-format
488 msgctxt "@info:whatsthis find"
489 msgid ""
490 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
491 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
492 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
493 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
494 msgstr ""
495 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
496 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
497 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
498 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
499 "fois sur la barre de recherche, vous permettant d'avoir des explications sur "
500 "l'usage des paramètres.</para>"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action:inmenu"
505 msgid "Toggle Search Bar"
506 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
509 #, kde-format
510 msgctxt "@action:intoolbar"
511 msgid "Search"
512 msgstr "Rechercher"
513
514 #. i18n: This action toggles a selection mode.
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
516 #, kde-format
517 msgctxt "@action:inmenu"
518 msgid "Select Files and Folders"
519 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
520
521 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
522 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
524 #, kde-format
525 msgctxt "@action:intoolbar"
526 msgid "Select"
527 msgstr "Sélectionner"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
530 #, kde-kuit-format
531 msgctxt "@info:whatsthis"
532 msgid ""
533 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
534 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
535 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
536 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
537 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
538 "items.</para>"
539 msgstr ""
540 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
541 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
542 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
543 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
544 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
545 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
546 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
547 "sélectionnés. </para>"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
550 #, kde-kuit-format
551 msgctxt "@info:whatsthis"
552 msgid "This selects all files and folders in the current location."
553 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:inmenu Edit"
558 msgid "Invert Selection"
559 msgstr "Inverser la sélection"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
562 #, kde-kuit-format
563 msgctxt "@info:whatsthis invert"
564 msgid ""
565 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
566 "selected instead."
567 msgstr ""
568 "Ceci sélectionne tous les objets que vous <emphasis>n'avez pas</emphasis> "
569 "actuellement sélectionnés."
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
572 #, kde-kuit-format
573 msgctxt "@info:whatsthis find"
574 msgid ""
575 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
576 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
577 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
578 msgstr ""
579 "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
580 "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois et "
581 "déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus une "
582 "nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
587 msgid "Stash"
588 msgstr "Mettre de côté"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
591 #, kde-format
592 msgctxt "@info"
593 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
594 msgstr ""
595 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
598 #, fuzzy, kde-format
599 #| msgctxt "@action:inmenu"
600 #| msgid "Preview"
601 msgctxt "@info:tooltip"
602 msgid "Refresh view"
603 msgstr "Aperçu"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
606 #, kde-kuit-format
607 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
608 msgid ""
609 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
610 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
611 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
612 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
613 msgstr ""
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
616 #, kde-format
617 msgctxt "@action:inmenu View"
618 msgid "Stop"
619 msgstr "Arrêter"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
622 #, kde-format
623 msgctxt "@info"
624 msgid "Stop loading"
625 msgstr "Arrêter le chargement"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
628 #, kde-format
629 msgctxt "@info"
630 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
631 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
636 msgid "Editable Location"
637 msgstr "Emplacement modifiable"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
640 #, kde-kuit-format
641 msgctxt "@info:whatsthis"
642 msgid ""
643 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
644 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
645 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
646 "confirming the edited location."
647 msgstr ""
648 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
649 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
650 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
651 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
652 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
655 #, kde-format
656 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
657 msgid "Replace Location"
658 msgstr "Substituer un emplacement"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
661 #, kde-kuit-format
662 msgctxt "@info:whatsthis"
663 msgid ""
664 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
665 "enter a different location."
666 msgstr ""
667 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
668 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu File"
673 msgid "Undo close tab"
674 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
677 #, kde-format
678 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
679 msgid "This returns you to the previously closed tab."
680 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis"
685 msgid ""
686 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
687 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
688 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
689 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
690 msgstr ""
691 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
692 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
693 "création, le renommage</interface> et <interface>le déplacement</interface> "
694 "de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la <filename>Corbeille</"
695 "filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée pour les modifications "
696 "ne pouvant être annulées."
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid ""
702 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
703 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
704 "folders that contain personal application data."
705 msgstr ""
706 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
707 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
708 "filename>, contenant leurs données personnelles, incluant les emplacements "
709 "des données personnelles des applications."
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu Tools"
714 msgid "Compare Files"
715 msgstr "Comparer des fichiers"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis"
720 msgid ""
721 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
722 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
723 "para>"
724 msgstr ""
725 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
726 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
727 "emphasis> pour le configurer.</para>"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
730 #, kde-format
731 msgctxt "@action:inmenu Tools"
732 msgid "Open Terminal"
733 msgstr "Ouvrir un terminal"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis"
738 msgid ""
739 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
740 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
741 "terminal application.</para>"
742 msgstr ""
743 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
744 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
745 "veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</para>"
746
747 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
749 #, kde-format
750 msgctxt "@action:inmenu Tools"
751 msgid "Open Terminal Here"
752 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
755 #, kde-kuit-format
756 msgctxt "@info:whatsthis"
757 msgid ""
758 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
759 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
760 "the terminal application.</para>"
761 msgstr ""
762 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
763 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
764 "sur les terminaux, veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</"
765 "para>"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:inmenu Tools"
770 msgid "Focus Terminal Panel"
771 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
774 #, kde-format
775 msgctxt "@title:menu"
776 msgid "&Bookmarks"
777 msgstr "&Signets"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
780 #, kde-kuit-format
781 msgctxt "@info:whatsthis"
782 msgid ""
783 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
784 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
785 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
786 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
787 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
788 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
789 msgstr ""
790 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
791 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
792 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
793 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
794 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton "
795 "<interface>%1</interface> est plus simple et de plus petite taille, ce qui "
796 "rend le déclenchement d'actions avancées plus long. </para>"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Activate Tab %1"
802 msgstr "Activer l'onglet %1"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Activate Last Tab"
808 msgstr "Activer le dernier onglet"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Next Tab"
814 msgstr "Onglet suivant"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgid "Activate Next Tab"
820 msgstr "Activer l'onglet suivant"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu"
825 msgid "Previous Tab"
826 msgstr "Onglet précédent"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu"
831 msgid "Activate Previous Tab"
832 msgstr "Activer l'onglet précédent"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
835 #, kde-format
836 msgctxt "@action:inmenu"
837 msgid "Show Target"
838 msgstr "Afficher à la cible"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
841 #, kde-format
842 msgctxt "@action:inmenu"
843 msgid "Open in New Tab"
844 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
847 #, kde-format
848 msgctxt "@action:inmenu"
849 msgid "Open in New Tabs"
850 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
853 #, kde-format
854 msgctxt "@action:inmenu"
855 msgid "Open in New Window"
856 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
859 #, kde-format
860 msgctxt "@action:inmenu Panels"
861 msgid "Unlock Panels"
862 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
865 #, kde-format
866 msgctxt "@action:inmenu Panels"
867 msgid "Lock Panels"
868 msgstr "Verrouiller les panneaux"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
875 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
876 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
877 "embedded more cleanly."
878 msgstr ""
879 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
880 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
881 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
882 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
883 "propre."
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
886 #, kde-format
887 msgctxt "@title:window"
888 msgid "Information"
889 msgstr "Informations"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
896 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
897 msgstr ""
898 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
899 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
900 "interface>.</para>"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
903 #, kde-kuit-format
904 msgctxt "@info:whatsthis"
905 msgid ""
906 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
907 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
908 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
909 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
910 "items a preview of their contents is provided.</para>"
911 msgstr ""
912 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
913 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
914 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
915 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
916 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
917 "aperçu de leurs contenus.</para>"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
920 #, kde-kuit-format
921 msgctxt "@info:whatsthis"
922 msgid ""
923 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
924 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
925 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
926 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
927 "are given here by right-clicking.</para>"
928 msgstr ""
929 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
930 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
931 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
932 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
933 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
934 "</para>"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
937 #, kde-format
938 msgctxt "@title:window"
939 msgid "Folders"
940 msgstr "Dossiers"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
943 #, kde-kuit-format
944 msgctxt "@info:whatsthis"
945 msgid ""
946 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
947 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
948 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
949 msgstr ""
950 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
951 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
952 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
953 "emphasis>."
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
956 #, kde-kuit-format
957 msgctxt "@info:whatsthis"
958 msgid ""
959 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
960 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
961 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
962 "quick switching between any folders.</para>"
963 msgstr ""
964 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
965 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
966 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
967 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
968 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
971 #, kde-format
972 msgctxt "@title:window Shell terminal"
973 msgid "Terminal"
974 msgstr "Terminal"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
977 #, kde-kuit-format
978 msgctxt "@info:whatsthis"
979 msgid ""
980 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
981 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
982 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
983 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
984 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
985 "like Konsole.</para>"
986 msgstr ""
987 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
988 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
989 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
990 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
991 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
992 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
993 "l'aide dans une application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
996 #, kde-kuit-format
997 msgctxt "@info:whatsthis"
998 msgid ""
999 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1000 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1001 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1002 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1003 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1004 "Konsole.</para>"
1005 msgstr ""
1006 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1007 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1008 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1009 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1010 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1011 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1012 "terminaux, veuillez utiliser l'aide dans une application autonome de "
1013 "terminal comme Konsole.</para>"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@title:window"
1018 msgid "Places"
1019 msgstr "Emplacements"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@item:inmenu"
1024 msgid "Show Hidden Places"
1025 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 msgid ""
1031 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1032 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1033 msgstr ""
1034 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1035 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente, sauf si vous "
1036 "décochez leurs propriété de visibilité."
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1039 #, kde-kuit-format
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 msgid ""
1042 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1043 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1044 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1045 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1046 "type.</para>"
1047 msgstr ""
1048 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1049 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1050 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1051 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1052 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1053 "fichiers d'un certain type.</para>"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1056 #, kde-kuit-format
1057 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 msgid ""
1059 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1060 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1061 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1062 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1063 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1064 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1065 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1066 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1067 "interface> to display it again.</para>"
1068 msgstr ""
1069 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1070 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1071 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1072 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1073 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1074 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1075 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1076 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1077 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1078 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1079 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1080 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@action:inmenu View"
1085 msgid "Show Panels"
1086 msgstr "Afficher les panneaux"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1093 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1094 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1095 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1096 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1097 msgstr ""
1098 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1099 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1100 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1101 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1102 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1105 #, kde-format
1106 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1107 msgid "Close"
1108 msgstr "Fermer"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1111 #, kde-format
1112 msgctxt "@info"
1113 msgid "Close left view"
1114 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1117 #, kde-format
1118 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1119 msgid "Close"
1120 msgstr "Fermer"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1123 #, kde-format
1124 msgctxt "@info"
1125 msgid "Close right view"
1126 msgstr "Fermer la vue de droite"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1129 #, kde-format
1130 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1131 msgid "Split"
1132 msgstr "Scinder"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@info"
1137 msgid "Split view"
1138 msgstr "Scinder la vue"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1141 #, kde-kuit-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 msgid ""
1144 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1145 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1146 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1147 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1148 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1149 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1150 msgstr ""
1151 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1152 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1153 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1154 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1155 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1156 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1157 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1158 "para>"
1159
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1161 #, kde-kuit-format
1162 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 msgid ""
1164 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1165 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1166 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1167 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1168 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1169 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1170 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1171 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1172 msgstr ""
1173 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1174 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1175 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1176 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1177 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1178 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1179 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1180 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1181 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1182 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1183 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1186 #, kde-kuit-format
1187 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1188 msgid ""
1189 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1190 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1191 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1192 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1193 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1194 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1195 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1196 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1197 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1198 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1199 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1200 msgstr ""
1201 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1202 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1203 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1204 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1205 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1206 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1207 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1208 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1209 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1210 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1211 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1212 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1213 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1216 #, kde-kuit-format
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 msgid ""
1219 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1220 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1221 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1222 "be triggered this way.</para>"
1223 msgstr ""
1224 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1225 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1226 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1227 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1230 #, kde-kuit-format
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1232 msgid ""
1233 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1234 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1235 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1236 msgstr ""
1237 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1238 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1239 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1240 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1243 #, kde-kuit-format
1244 msgctxt "@info:whatsthis"
1245 msgid ""
1246 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1247 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1248 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1249 "Handbook</interface>."
1250 msgstr ""
1251 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1252 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1253 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1254 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1255 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1256
1257 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1258 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1259 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1260 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1261 #. The same might be true for any external link you translate.
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1263 #, kde-kuit-format
1264 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1265 msgid ""
1266 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1267 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1268 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1269 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1270 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1271 msgstr ""
1272 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1273 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1274 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1275 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1276 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1277 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1280 #, kde-kuit-format
1281 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1282 msgid ""
1283 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1284 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1285 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1286 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1287 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1288 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1289 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1290 "windows so don't get too used to this.</para>"
1291 msgstr ""
1292 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1293 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1294 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1295 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1296 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1297 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1298 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1299 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1300 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1301 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1302 "procéder.</para>"
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1305 #, kde-kuit-format
1306 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 msgid ""
1308 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1309 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1310 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1311 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1312 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1313 msgstr ""
1314 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1315 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1316 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1317 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1318 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1319 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1322 #, kde-kuit-format
1323 msgctxt "@info:whatsthis"
1324 msgid ""
1325 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1326 "support the continued work on this application and many other projects by "
1327 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1328 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1329 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1330 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1331 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1332 "behind the KDE community.</para>"
1333 msgstr ""
1334 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1335 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1336 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1337 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1338 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1339 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1340 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1341 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1342 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1345 #, kde-kuit-format
1346 msgctxt "@info:whatsthis"
1347 msgid ""
1348 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1349 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1350 "in your preferred language."
1351 msgstr ""
1352 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1353 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1354 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1357 #, kde-kuit-format
1358 msgctxt "@info:whatsthis"
1359 msgid ""
1360 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1361 "libraries and maintainers of this application."
1362 msgstr ""
1363 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1364 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1367 #, kde-kuit-format
1368 msgctxt "@info:whatsthis"
1369 msgid ""
1370 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1371 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1372 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1373 "a look!"
1374 msgstr ""
1375 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1376 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1377 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1378 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1383 msgid "Defocus Terminal Panel"
1384 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1385
1386 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1387 #, kde-format
1388 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1389 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1390
1391 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:button"
1394 msgid "Empty Trash"
1395 msgstr "Vider la corbeille"
1396
1397 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1398 #, kde-format
1399 msgid "Empties Trash to create free space"
1400 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1401
1402 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:button"
1405 msgid "Add Network Folder"
1406 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1407
1408 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu"
1411 msgid "Location Bar"
1412 msgid_plural "Location Bars"
1413 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1414 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1415
1416 #: dolphinpart.cpp:149
1417 #, fuzzy, kde-format
1418 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1419 #| msgid "&Edit File Type..."
1420 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1421 msgid "&Edit File Type…"
1422 msgstr "&Modifier le type de fichier…"
1423
1424 #: dolphinpart.cpp:153
1425 #, fuzzy, kde-format
1426 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1427 #| msgid "Select Items Matching..."
1428 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1429 msgid "Select Items Matching…"
1430 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1431
1432 #: dolphinpart.cpp:158
1433 #, fuzzy, kde-format
1434 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1435 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1436 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1437 msgid "Unselect Items Matching…"
1438 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1439
1440 #: dolphinpart.cpp:164
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1443 msgid "Unselect All"
1444 msgstr "Tout désélectionner"
1445
1446 #: dolphinpart.cpp:179
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:inmenu Go"
1449 msgid "App&lications"
1450 msgstr "&Applications"
1451
1452 #: dolphinpart.cpp:180
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@action:inmenu Go"
1455 msgid "&Network Folders"
1456 msgstr "Dossiers &réseau"
1457
1458 #: dolphinpart.cpp:181
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@action:inmenu Go"
1461 msgid "Trash"
1462 msgstr "Corbeille"
1463
1464 #: dolphinpart.cpp:184
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@action:inmenu Go"
1467 msgid "Autostart"
1468 msgstr "Lancement automatique"
1469
1470 #: dolphinpart.cpp:190
1471 #, fuzzy, kde-format
1472 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1473 #| msgid "Find File..."
1474 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1475 msgid "Find File…"
1476 msgstr "Chercher un fichier…"
1477
1478 #: dolphinpart.cpp:196
1479 #, kde-format
1480 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1481 msgid "Open &Terminal"
1482 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1483
1484 #: dolphinpart.cpp:451
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@title:window"
1487 msgid "Select"
1488 msgstr "Sélectionner"
1489
1490 #: dolphinpart.cpp:451
1491 #, kde-format
1492 msgid "Select all items matching this pattern:"
1493 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1494
1495 #: dolphinpart.cpp:456
1496 #, kde-format
1497 msgctxt "@title:window"
1498 msgid "Unselect"
1499 msgstr "Désélectionner"
1500
1501 #: dolphinpart.cpp:456
1502 #, kde-format
1503 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1504 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1505
1506 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1507 #: dolphinpart.rc:5
1508 #, kde-format
1509 msgid "&Edit"
1510 msgstr "&Édition"
1511
1512 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1513 #: dolphinpart.rc:15
1514 #, kde-format
1515 msgctxt "@title:menu"
1516 msgid "Selection"
1517 msgstr "Sélection"
1518
1519 #. i18n: ectx: Menu (view)
1520 #: dolphinpart.rc:24
1521 #, kde-format
1522 msgid "&View"
1523 msgstr "Afficha&ge"
1524
1525 #. i18n: ectx: Menu (go)
1526 #: dolphinpart.rc:33
1527 #, kde-format
1528 msgid "&Go"
1529 msgstr "A&ller"
1530
1531 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1532 #: dolphinpart.rc:41
1533 #, kde-format
1534 msgctxt "@title:menu"
1535 msgid "Tools"
1536 msgstr "Outils"
1537
1538 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1539 #: dolphinpart.rc:51
1540 #, kde-format
1541 msgctxt "@title:menu"
1542 msgid "Dolphin Toolbar"
1543 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1544
1545 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1546 #, kde-format
1547 msgid "Recently Closed Tabs"
1548 msgstr "Onglets récemment fermés"
1549
1550 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1551 #, kde-format
1552 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1553 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1554
1555 #: dolphintabbar.cpp:127
1556 #, kde-format
1557 msgctxt "@action:inmenu"
1558 msgid "New Tab"
1559 msgstr "Nouvel onglet"
1560
1561 #: dolphintabbar.cpp:128
1562 #, kde-format
1563 msgctxt "@action:inmenu"
1564 msgid "Detach Tab"
1565 msgstr "Détacher un onglet"
1566
1567 #: dolphintabbar.cpp:129
1568 #, kde-format
1569 msgctxt "@action:inmenu"
1570 msgid "Close Other Tabs"
1571 msgstr "Fermer les autres onglets"
1572
1573 #: dolphintabbar.cpp:130
1574 #, kde-format
1575 msgctxt "@action:inmenu"
1576 msgid "Close Tab"
1577 msgstr "Fermer l'onglet"
1578
1579 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1580 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1581 #: dolphintabwidget.cpp:497
1582 #, kde-format
1583 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1584 msgid "%1 | (%2)"
1585 msgstr "%1 | (%2)"
1586
1587 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1588 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1589 #: dolphintabwidget.cpp:501
1590 #, kde-format
1591 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1592 msgid "(%1) | %2"
1593 msgstr "(%1) | %2"
1594
1595 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1596 #: dolphinui.rc:59
1597 #, kde-format
1598 msgctxt "@title:menu"
1599 msgid "Location Bar"
1600 msgstr "Barre d'emplacement"
1601
1602 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1603 #: dolphinui.rc:105
1604 #, kde-format
1605 msgctxt "@title:menu"
1606 msgid "Main Toolbar"
1607 msgstr "Barre principale"
1608
1609 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1610 #, kde-kuit-format
1611 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1612 msgid ""
1613 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1614 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1615 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1616 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1617 "because following these folders from left to right leads here.</"
1618 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1619 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1620 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1621 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1622 msgstr ""
1623 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
1624 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
1625 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
1626 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
1627 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
1628 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
1629 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
1630 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
1631 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
1632 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
1633
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:94
1635 #, kde-kuit-format
1636 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1637 msgid ""
1638 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1639 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1640 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1641 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1642 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1643 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1644 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1645 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1646 "find an item.</item></list></para>"
1647 msgstr ""
1648 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
1649 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
1650 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
1651 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
1652 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
1653 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
1654 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
1655 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
1656 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
1657 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
1658 "item></list></para>"
1659
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:113
1661 #, kde-format
1662 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1663 msgstr ""
1664 "Exécuter Dolphin en tant que superutilisateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
1665 "prudent."
1666
1667 #: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1668 #, kde-format
1669 msgid "Search for %1 in %2"
1670 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1671
1672 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1673 #, kde-format
1674 msgid "Search"
1675 msgstr "Rechercher"
1676
1677 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1678 #, kde-format
1679 msgid "Search for %1"
1680 msgstr "Recherche de %1"
1681
1682 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1683 #, fuzzy, kde-format
1684 #| msgctxt "@info:progress"
1685 #| msgid "Loading folder..."
1686 msgctxt "@info:progress"
1687 msgid "Loading folder…"
1688 msgstr "Chargement du dossier…"
1689
1690 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1691 #, fuzzy, kde-format
1692 #| msgctxt "@label:listbox"
1693 #| msgid "Sorting:"
1694 msgctxt "@info:progress"
1695 msgid "Sorting…"
1696 msgstr "Tri :"
1697
1698 #: dolphinviewcontainer.cpp:656
1699 #, fuzzy, kde-format
1700 #| msgctxt "@info"
1701 #| msgid "Searching..."
1702 msgctxt "@info"
1703 msgid "Searching…"
1704 msgstr "Recherche…"
1705
1706 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@info:status"
1709 msgid "No items found."
1710 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
1711
1712 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@info:status"
1715 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1716 msgstr ""
1717 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
1718
1719 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@info:status"
1722 msgid ""
1723 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1724 msgstr ""
1725 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
1726 "lancée"
1727
1728 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@info:status"
1731 msgid "Invalid protocol"
1732 msgstr "Protocole non valable"
1733
1734 #: dolphinviewcontainer.cpp:921
1735 #, kde-kuit-format
1736 msgid ""
1737 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1738 msgstr ""
1739 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
1740 "accessible."
1741
1742 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@info:tooltip"
1745 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1746 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
1747
1748 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1749 #, fuzzy, kde-format
1750 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1751 #| msgid "Filter"
1752 msgid "Filter…"
1753 msgstr "Filtrer"
1754
1755 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@info:tooltip"
1758 msgid "Hide Filter Bar"
1759 msgstr "Cacher la barre de filtre"
1760
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1764 msgid "\"%1\""
1765 msgstr "« %1 »"
1766
1767 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1768 #, kde-format
1769 msgctxt ""
1770 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1771 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1772 msgstr "« %1 » et « %2 »"
1773
1774 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1775 #, kde-format
1776 msgctxt ""
1777 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1778 "folders."
1779 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1780 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
1781
1782 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1783 #, kde-format
1784 msgctxt ""
1785 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1786 "folders."
1787 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1788 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
1789
1790 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1791 #, kde-format
1792 msgctxt ""
1793 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1794 "files/folders."
1795 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1796 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
1797
1798 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1801 msgid "One Selected File"
1802 msgid_plural "%1 Selected Files"
1803 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
1804 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
1805
1806 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1807 #, kde-format
1808 msgctxt ""
1809 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1810 msgid "One Selected Folder"
1811 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1812 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
1813 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1816 #, kde-format
1817 msgctxt ""
1818 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1819 "folders."
1820 msgid "One Selected Item"
1821 msgid_plural "%1 Selected Items"
1822 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
1823 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
1824
1825 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1828 msgid "One File"
1829 msgid_plural "%1 Files"
1830 msgstr[0] "Un fichier"
1831 msgstr[1] "%1 fichiers"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1836 msgid "One Folder"
1837 msgid_plural "%1 Folders"
1838 msgstr[0] "Un dossier"
1839 msgstr[1] "%1 dossiers"
1840
1841 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1842 #, kde-format
1843 msgctxt ""
1844 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1845 msgid "One Item"
1846 msgid_plural "%1 Items"
1847 msgstr[0] "Un élément"
1848 msgstr[1] "%1 élément"
1849
1850 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@item:intable"
1853 msgid "%1 item"
1854 msgid_plural "%1 items"
1855 msgstr[0] "%1 élément"
1856 msgstr[1] "%1 éléments"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "width × height"
1861 msgid "%1 × %2"
1862 msgstr "%1 × %2"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1867 msgid "0 - 9"
1868 msgstr "0 - 9"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:group"
1873 msgid "Others"
1874 msgstr "Autres"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:group Size"
1879 msgid "Folders"
1880 msgstr "Dossiers"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:group Size"
1885 msgid "Small"
1886 msgstr "Petite"
1887
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@title:group Size"
1891 msgid "Medium"
1892 msgstr "Moyenne"
1893
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@title:group Size"
1897 msgid "Big"
1898 msgstr "Grande"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@title:group Date"
1903 msgid "Today"
1904 msgstr "Aujourd'hui"
1905
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@title:group Date"
1909 msgid "Yesterday"
1910 msgstr "Hier"
1911
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1915 msgid "dddd"
1916 msgstr "dddd"
1917
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1919 #, kde-format
1920 msgctxt ""
1921 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1922 msgid "%1"
1923 msgstr "%1"
1924
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@title:group Date"
1928 msgid "One Week Ago"
1929 msgstr "Il y a une semaine"
1930
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@title:group Date"
1934 msgid "Two Weeks Ago"
1935 msgstr "Il y a deux semaines"
1936
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@title:group Date"
1940 msgid "Three Weeks Ago"
1941 msgstr "Il y a trois semaines"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@title:group Date"
1946 msgid "Earlier this Month"
1947 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1950 #, kde-format
1951 msgctxt ""
1952 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1953 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1954 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1955 "text that should not be formatted as a date"
1956 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1957 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1960 #, kde-format
1961 msgctxt ""
1962 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1963 "context @title:group Date"
1964 msgid "%1"
1965 msgstr "%1"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1968 #, kde-format
1969 msgctxt ""
1970 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1971 "current locale, and yyyy is full year number."
1972 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1973 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1976 #, kde-format
1977 msgctxt ""
1978 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1979 "@title:group Date"
1980 msgid "%1"
1981 msgstr "%1"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1984 #, kde-format
1985 msgctxt ""
1986 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1987 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1988 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1989 "text that should not be formatted as a date"
1990 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1991 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1994 #, kde-format
1995 msgctxt ""
1996 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1997 "context @title:group Date"
1998 msgid "%1"
1999 msgstr "%1"
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2002 #, kde-format
2003 msgctxt ""
2004 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2005 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2006 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2007 "text that should not be formatted as a date"
2008 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2009 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
2012 #, kde-format
2013 msgctxt ""
2014 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2015 "context @title:group Date"
2016 msgid "%1"
2017 msgstr "%1"
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2020 #, kde-format
2021 msgctxt ""
2022 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2023 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2024 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2025 "text that should not be formatted as a date"
2026 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2027 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
2030 #, kde-format
2031 msgctxt ""
2032 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2033 "context @title:group Date"
2034 msgid "%1"
2035 msgstr "%1"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
2038 #, kde-format
2039 msgctxt ""
2040 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2041 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2042 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2043 "text that should not be formatted as a date"
2044 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2045 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2048 #, kde-format
2049 msgctxt ""
2050 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2051 "context @title:group Date"
2052 msgid "%1"
2053 msgstr "%1"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
2056 #, kde-format
2057 msgctxt ""
2058 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2059 "and yyyy is full year number"
2060 msgid "MMMM, yyyy"
2061 msgstr "MMMM, aaaa"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2064 #, kde-format
2065 msgctxt ""
2066 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2067 "group Date"
2068 msgid "%1"
2069 msgstr "%1"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2075 msgid "Read, "
2076 msgstr "Lecture, "
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2082 msgid "Write, "
2083 msgstr "Écriture, "
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2089 msgid "Execute, "
2090 msgstr "Exécution, "
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2096 msgid "Forbidden"
2097 msgstr "Interdit"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2102 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2103 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Name"
2108 msgstr "Nom"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Size"
2113 msgstr "Taille"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Modified"
2118 msgstr "Modifié"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2122 msgctxt "@tooltip"
2123 msgid "The date format can be selected in settings."
2124 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Created"
2129 msgstr "Créé"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Accessed"
2134 msgstr "Accès"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2137 msgctxt "@label"
2138 msgid "Type"
2139 msgstr "Type"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2142 msgctxt "@label"
2143 msgid "Rating"
2144 msgstr "Note"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2147 msgctxt "@label"
2148 msgid "Tags"
2149 msgstr "Étiquettes"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2152 msgctxt "@label"
2153 msgid "Comment"
2154 msgstr "Commentaire"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2157 msgctxt "@label"
2158 msgid "Title"
2159 msgstr "Titre"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Document"
2166 msgstr "Document"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Author"
2171 msgstr "Auteur"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Publisher"
2176 msgstr "Éditeur"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Page Count"
2181 msgstr "Compteur de pages"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Word Count"
2186 msgstr "Nombre de mots"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Line Count"
2191 msgstr "Nombre de lignes"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Date Photographed"
2196 msgstr "Date de prise de vue"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Image"
2203 msgstr "Image"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2206 msgctxt "@label width x height"
2207 msgid "Dimensions"
2208 msgstr "Dimensions"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Width"
2213 msgstr "Largeur"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Height"
2218 msgstr "Hauteur"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Orientation"
2223 msgstr "Orientation"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Artist"
2228 msgstr "Artiste"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2234 msgctxt "@label"
2235 msgid "Audio"
2236 msgstr "Audio"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2239 msgctxt "@label"
2240 msgid "Genre"
2241 msgstr "Genre"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2244 msgctxt "@label"
2245 msgid "Album"
2246 msgstr "Album"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2249 msgctxt "@label"
2250 msgid "Duration"
2251 msgstr "Durée"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2254 msgctxt "@label"
2255 msgid "Bitrate"
2256 msgstr "Débit"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2259 msgctxt "@label"
2260 msgid "Track"
2261 msgstr "Piste"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2264 msgctxt "@label"
2265 msgid "Release Year"
2266 msgstr "Année de publication"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2269 msgctxt "@label"
2270 msgid "Aspect Ratio"
2271 msgstr "Rapport d'affichage"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2274 msgctxt "@label"
2275 msgid "Video"
2276 msgstr "Vidéo"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2279 msgctxt "@label"
2280 msgid "Frame Rate"
2281 msgstr "Fréquence d'image"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2284 msgctxt "@label"
2285 msgid "Path"
2286 msgstr "Emplacement"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2292 msgctxt "@label"
2293 msgid "Other"
2294 msgstr "Autre"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2297 msgctxt "@label"
2298 msgid "File Extension"
2299 msgstr "Extension de fichier"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2302 msgctxt "@label"
2303 msgid "Deletion Time"
2304 msgstr "Heure de suppression"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2307 msgctxt "@label"
2308 msgid "Link Destination"
2309 msgstr "Destination du lien"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2312 msgctxt "@label"
2313 msgid "Downloaded From"
2314 msgstr "Téléchargé depuis"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2317 msgctxt "@label"
2318 msgid "Permissions"
2319 msgstr "Droits d'accès"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2322 msgctxt "@tooltip"
2323 msgid ""
2324 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2325 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2326 msgstr ""
2327 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2328 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2331 msgctxt "@label"
2332 msgid "Owner"
2333 msgstr "Propriétaire"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2336 msgctxt "@label"
2337 msgid "User Group"
2338 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@info:status"
2343 msgid "Unknown error."
2344 msgstr "Erreur inconnue."
2345
2346 #: main.cpp:96
2347 #, kde-format
2348 msgid "Dolphin"
2349 msgstr "Dolphin"
2350
2351 #: main.cpp:98
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@title"
2354 msgid "File Manager"
2355 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2356
2357 #: main.cpp:100
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2361 msgstr "(c) 2006-2022, Les développeurs de Dolphin"
2362
2363 #: main.cpp:102
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Felix Ernst"
2367 msgstr "Felix Ernst"
2368
2369 #: main.cpp:103
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2373 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2374
2375 #: main.cpp:105
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Méven Car"
2379 msgstr "Méven Car"
2380
2381 #: main.cpp:106
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2385 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2386
2387 #: main.cpp:108
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Elvis Angelaccio"
2391 msgstr "Elvis Angelaccio"
2392
2393 #: main.cpp:109
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2397 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2398
2399 #: main.cpp:111
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Emmanuel Pescosta"
2403 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2404
2405 #: main.cpp:112
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2409 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2410
2411 #: main.cpp:114
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Frank Reininghaus"
2415 msgstr "Frank Reininghaus"
2416
2417 #: main.cpp:115
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2421 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2422
2423 #: main.cpp:117
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@info:credit"
2426 msgid "Peter Penz"
2427 msgstr "Peter Penz"
2428
2429 #: main.cpp:118
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@info:credit"
2432 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2433 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2434
2435 #: main.cpp:120
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@info:credit"
2438 msgid "Sebastian Trüg"
2439 msgstr "Sebastian Trüg"
2440
2441 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2442 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@info:credit"
2445 msgid "Developer"
2446 msgstr "Développeur"
2447
2448 #: main.cpp:121
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@info:credit"
2451 msgid "David Faure"
2452 msgstr "David Faure"
2453
2454 #: main.cpp:122
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@info:credit"
2457 msgid "Aaron J. Seigo"
2458 msgstr "Aaron J. Seigo"
2459
2460 #: main.cpp:123
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@info:credit"
2463 msgid "Rafael Fernández López"
2464 msgstr "Rafael Fernández López"
2465
2466 #: main.cpp:124
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@info:credit"
2469 msgid "Kevin Ottens"
2470 msgstr "Kevin Ottens"
2471
2472 #: main.cpp:125
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@info:credit"
2475 msgid "Holger Freyther"
2476 msgstr "Holger Freyther"
2477
2478 #: main.cpp:126
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@info:credit"
2481 msgid "Max Blazejak"
2482 msgstr "Max Blazejak"
2483
2484 #: main.cpp:127
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@info:credit"
2487 msgid "Michael Austin"
2488 msgstr "Michael Austin"
2489
2490 #: main.cpp:127
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@info:credit"
2493 msgid "Documentation"
2494 msgstr "Documentation"
2495
2496 #: main.cpp:137
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@info:shell"
2499 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2500 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
2501
2502 #: main.cpp:139
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@info:shell"
2505 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2506 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
2507
2508 #: main.cpp:140
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@info:shell"
2511 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2512 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
2513
2514 #: main.cpp:142
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@info:shell"
2517 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2518 msgstr ""
2519 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « DBus »)"
2520
2521 #: main.cpp:143
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@info:shell"
2524 msgid "Document to open"
2525 msgstr "Document à ouvrir"
2526
2527 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2528 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2529 #, kde-format
2530 msgid "Hidden files shown"
2531 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2532
2533 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2534 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2535 #, kde-format
2536 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2537 msgstr ""
2538 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
2539 "dossier"
2540
2541 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2542 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2543 #, kde-format
2544 msgid "Automatic scrolling"
2545 msgstr "Défilement automatique"
2546
2547 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2550 msgid "Cut"
2551 msgstr "Couper"
2552
2553 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@action:inmenu"
2556 msgid "Copy"
2557 msgstr "Copier"
2558
2559 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2560 #, fuzzy, kde-format
2561 #| msgctxt "@action:inmenu"
2562 #| msgid "Rename..."
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2564 msgid "Rename…"
2565 msgstr "Renommer…"
2566
2567 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Move to Trash"
2571 msgstr "Mettre à la corbeille"
2572
2573 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgid "Delete"
2577 msgstr "Supprimer"
2578
2579 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@action:inmenu"
2582 msgid "Show Hidden Files"
2583 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2584
2585 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@action:inmenu"
2588 msgid "Limit to Home Directory"
2589 msgstr "Limiter au dossier personnel"
2590
2591 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@action:inmenu"
2594 msgid "Automatic Scrolling"
2595 msgstr "Défilement automatique"
2596
2597 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@action:inmenu"
2600 msgid "Properties"
2601 msgstr "Propriétés"
2602
2603 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2604 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2605 #, kde-format
2606 msgid "Previews shown"
2607 msgstr "Aperçus affichés"
2608
2609 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2610 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2611 #, kde-format
2612 msgid "Auto-Play media files"
2613 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2614
2615 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2616 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2617 #, kde-format
2618 msgid "Show item on hover"
2619 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2620
2621 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2622 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2623 #, kde-format
2624 msgid "Date display format"
2625 msgstr "Format d'affichage de la date"
2626
2627 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@action:inmenu"
2630 msgid "Preview"
2631 msgstr "Aperçu"
2632
2633 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@action:inmenu"
2636 msgid "Auto-Play media files"
2637 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2638
2639 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@action:inmenu"
2642 msgid "Show item on hover"
2643 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2644
2645 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2646 #, fuzzy, kde-format
2647 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2648 #| msgid "Configure"
2649 msgctxt "@action:inmenu"
2650 msgid "Configure…"
2651 msgstr "Configurer"
2652
2653 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@action:inmenu"
2656 msgid "Condensed Date"
2657 msgstr "Date au format court"
2658
2659 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@label::textbox"
2662 msgid "Select which data should be shown:"
2663 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
2664
2665 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "%1 item selected"
2669 msgid_plural "%1 items selected"
2670 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
2671 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2672
2673 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2674 #, kde-format
2675 msgid "play"
2676 msgstr "lire"
2677
2678 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2679 #, kde-format
2680 msgid "pause"
2681 msgstr "pause"
2682
2683 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2684 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2685 #, kde-format
2686 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2687 msgstr ""
2688 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
2689 "signifie « Automatique »)"
2690
2691 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@action:inmenu"
2694 msgid "Configure Trash…"
2695 msgstr "Configurer la corbeille…"
2696
2697 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2698 #, kde-format
2699 msgid ""
2700 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2701 "and then reopen the panel."
2702 msgstr ""
2703 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
2704 "l'installer puis rouvrez le panneau."
2705
2706 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2707 #, kde-format
2708 msgid "Install Konsole"
2709 msgstr "Installer Konsole"
2710
2711 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2712 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2713 #, kde-format
2714 msgid "Location"
2715 msgstr "Emplacement"
2716
2717 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2718 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2719 #, kde-format
2720 msgid "What"
2721 msgstr "Quoi"
2722
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 msgid "Any Type"
2727 msgstr "N'importe quel type"
2728
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 msgid "Folders"
2733 msgstr "Dossiers"
2734
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 msgid "Documents"
2739 msgstr "Documents"
2740
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 msgid "Images"
2745 msgstr "Images"
2746
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 msgid "Audio Files"
2751 msgstr "Fichiers audio"
2752
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@item:inlistbox"
2756 msgid "Videos"
2757 msgstr "Vidéos"
2758
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@item:inlistbox"
2762 msgid "Any Date"
2763 msgstr "N'importe quelle date"
2764
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@item:inlistbox"
2768 msgid "Today"
2769 msgstr "Aujourd'hui"
2770
2771 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@item:inlistbox"
2774 msgid "Yesterday"
2775 msgstr "Hier"
2776
2777 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@item:inlistbox"
2780 msgid "This Week"
2781 msgstr "Cette semaine"
2782
2783 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@item:inlistbox"
2786 msgid "This Month"
2787 msgstr "Ce mois-ci"
2788
2789 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@item:inlistbox"
2792 msgid "This Year"
2793 msgstr "Cette année"
2794
2795 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@item:inlistbox"
2798 msgid "Any Rating"
2799 msgstr "N'importe quelle note"
2800
2801 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@item:inlistbox"
2804 msgid "1 or more"
2805 msgstr "Une ou plus"
2806
2807 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@item:inlistbox"
2810 msgid "2 or more"
2811 msgstr "Deux ou plus"
2812
2813 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@item:inlistbox"
2816 msgid "3 or more"
2817 msgstr "Trois ou plus"
2818
2819 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@item:inlistbox"
2822 msgid "4 or more"
2823 msgstr "Quatre ou plus"
2824
2825 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@item:inlistbox"
2828 msgid "Highest Rating"
2829 msgstr "Note la plus élevée"
2830
2831 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@action:inmenu"
2834 msgid "Clear Selection"
2835 msgstr "Effacer la sélection"
2836
2837 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "String list separator"
2840 msgid ", "
2841 msgstr ", "
2842
2843 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2846 msgid "Tag: %2"
2847 msgid_plural "Tags: %2"
2848 msgstr[0] "Étiquette : %2"
2849 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
2850
2851 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@action:button"
2854 msgid "Add Tags"
2855 msgstr "Ajouter des étiquettes"
2856
2857 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "action:button"
2860 msgid "From Here (%1)"
2861 msgstr "À partir d'ici (%1)"
2862
2863 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "action:button"
2866 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2867 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
2868
2869 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "action:button"
2872 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2873 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
2874
2875 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info:tooltip"
2878 msgid "Quit searching"
2879 msgstr "Quitter la recherche"
2880
2881 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "action:button"
2884 msgid "Filename"
2885 msgstr "Nom de fichier"
2886
2887 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "action:button"
2890 msgid "Content"
2891 msgstr "Contenu"
2892
2893 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "action:button"
2896 msgid "From Here"
2897 msgstr "À partir d'ici"
2898
2899 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "action:button"
2902 msgid "Your files"
2903 msgstr "Vos fichiers"
2904
2905 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "action:button"
2908 msgid "Search in your home directory"
2909 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
2910
2911 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2912 #, kde-format
2913 msgid "More Search Tools"
2914 msgstr "Plus d'outils de recherche"
2915
2916 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2917 #, kde-format
2918 msgctxt ""
2919 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2920 "user entered."
2921 msgid "Query Results from '%1'"
2922 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
2923
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2927 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2928 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
2929
2930 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2931 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@action:button"
2937 msgid "Cancel Copying"
2938 msgstr "Annuler la copie"
2939
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2943 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2944 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
2945
2946 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2950 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2951 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
2952
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2956 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2957 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
2958
2959 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@action:button"
2963 msgid "Cancel Cutting"
2964 msgstr "Annuler la coupe"
2965
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2969 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2970 msgstr ""
2971 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
2972 "définitivement ici."
2973
2974 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2975 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@action:button"
2980 msgid "Cancel"
2981 msgstr "Annuler"
2982
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2986 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2987 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
2988
2989 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@action:button"
2993 msgid "Cancel Duplicating"
2994 msgstr "Annuler la duplication"
2995
2996 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2997 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@action keep short"
3001 msgid "More"
3002 msgstr "Plus"
3003
3004 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3008 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3009 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
3010
3011 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@action:button"
3015 msgid "Cancel Moving"
3016 msgstr "Annuler le déplacement"
3017
3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3021 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3022 msgstr ""
3023 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3024 "corbeille."
3025
3026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3027 #, kde-kuit-format
3028 msgid ""
3029 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3030 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3031 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3032 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3033 "para>"
3034 msgstr ""
3035 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3036 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3037 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3038 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3039 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3040
3041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3042 #, kde-format
3043 msgctxt ""
3044 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3045 msgid "Paste from Clipboard"
3046 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3047
3048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3051 msgid "Dismiss This Reminder"
3052 msgstr "Ignorer ce rappel"
3053
3054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3057 msgid "Don't Remind Me Again"
3058 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3059
3060 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3063 msgid ""
3064 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3065 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3066 msgstr ""
3067 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3068 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3069 "sélectionnés."
3070
3071 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3072 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@action:button"
3075 msgid "Cancel Renaming"
3076 msgstr "Annuler le renommage"
3077
3078 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3079 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3080 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3081 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3082 #. and a fallback will be used.
3083 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action"
3086 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3087 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3088 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3089 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3090
3091 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3092 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3093 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3094 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3095 #. and a fallback will be used.
3096 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@action"
3099 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3100 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3101 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3102 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3103
3104 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3105 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3106 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3107 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3108 #. and a fallback will be used.
3109 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@action"
3112 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3113 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3114 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3115 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3116
3117 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3118 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3119 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3120 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3121 #. and a fallback will be used.
3122 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@action"
3125 msgid "Permanently Delete %2"
3126 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3127 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3128 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3129
3130 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3131 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3132 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3133 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3134 #. and a fallback will be used.
3135 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@action"
3138 msgid "Duplicate %2"
3139 msgid_plural "Duplicate %2"
3140 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3141 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3142
3143 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3144 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3145 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3146 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3147 #. and a fallback will be used.
3148 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@action"
3151 msgid "Move %2 to the Trash"
3152 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3153 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3154 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3155
3156 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3157 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3158 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3159 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3160 #. and a fallback will be used.
3161 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@action"
3164 msgid "Rename %2"
3165 msgid_plural "Rename %2"
3166 msgstr[0] "&Renommer %2"
3167 msgstr[1] "&Renommer %2"
3168
3169 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3170 #, kde-kuit-format
3171 msgctxt "@info:whatsthis"
3172 msgid ""
3173 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3174 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3175 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3176 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3177 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3178 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3179 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3180 "the current selection.</para>"
3181 msgstr ""
3182 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3183 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3184 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3185 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Appuyer sur une zone "
3186 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3187 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3188 "l'état de sélection des éléments présents. </item></list></para><para>Les "
3189 "boutons d'action disponibles en bas changent en fonction de la sélection "
3190 "actuelle. </para>"
3191
3192 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3195 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3196 msgstr ""
3197 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3198 "sélectionner."
3199
3200 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3203 msgid "Selection Mode"
3204 msgstr "Mode de sélection"
3205
3206 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@action:button"
3209 msgid "Exit Selection Mode"
3210 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3211
3212 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@label:textbox"
3215 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3216 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3217
3218 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3219 #, fuzzy, kde-format
3220 #| msgid "Search"
3221 msgctxt "@label:textbox"
3222 msgid "Search…"
3223 msgstr "Rechercher"
3224
3225 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3226 #, fuzzy, kde-format
3227 #| msgctxt "@action:button"
3228 #| msgid "Download New Services..."
3229 msgctxt "@action:button"
3230 msgid "Download New Services…"
3231 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3232
3233 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@info"
3236 msgid ""
3237 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3238 "settings."
3239 msgstr ""
3240 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3241 "le système de contrôle de version."
3242
3243 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@info"
3246 msgid "Restart now?"
3247 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3248
3249 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@option:check"
3252 msgid "Delete"
3253 msgstr "Supprimer"
3254
3255 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@option:check"
3258 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3259 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3260
3261 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@item:inmenu"
3264 msgid "%1: %2"
3265 msgstr "%1 : %2"
3266
3267 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3268 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3269 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3270 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3271 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3272 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3273 #, kde-format
3274 msgid "Use system font"
3275 msgstr "Utiliser la police système"
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3278 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3279 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3280 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3281 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3282 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3283 #, kde-format
3284 msgid "Icon size"
3285 msgstr "Taille des icônes"
3286
3287 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3288 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3289 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3290 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3291 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3292 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3293 #, kde-format
3294 msgid "Preview size"
3295 msgstr "Taille des aperçus"
3296
3297 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3298 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3299 #, kde-format
3300 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3301 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3302
3303 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3304 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3305 #, kde-format
3306 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3307 msgstr "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3310 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3311 #, kde-format
3312 msgid "Recursive directory size limit"
3313 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3314
3315 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3316 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3317 #, kde-format
3318 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3319 msgstr ""
3320 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3321 "les dates abrégées."
3322
3323 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3324 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3325 #, kde-format
3326 msgid "Permissions style format"
3327 msgstr "Format de style des droits d'accès"
3328
3329 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3330 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3331 #, kde-format
3332 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3333 msgstr ""
3334 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3335 "contextuel"
3336
3337 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3338 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3339 #, kde-format
3340 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3341 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3342
3343 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3344 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3345 #, kde-format
3346 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3347 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3348
3349 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3350 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3351 #, kde-format
3352 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3353 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3354
3355 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3356 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3357 #, kde-format
3358 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3359 msgstr ""
3360 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3361 "onglets » dans le menu contextuel."
3362
3363 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3364 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3365 #, kde-format
3366 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3367 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3368
3369 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3370 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3371 #, kde-format
3372 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3373 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3374
3375 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3376 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3377 #, kde-format
3378 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3379 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3380
3381 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3382 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3383 #, kde-format
3384 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3385 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3386
3387 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3388 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3389 #, kde-format
3390 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3391 msgstr ""
3392 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3393
3394 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3395 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3396 #, kde-format
3397 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3398 msgstr ""
3399 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3400
3401 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3402 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3403 #, kde-format
3404 msgid "Position of columns"
3405 msgstr "Position des colonnes"
3406
3407 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3408 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3409 #, kde-format
3410 msgid "Side Padding"
3411 msgstr "Remplissage sur le côté"
3412
3413 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3414 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3415 #, kde-format
3416 msgid "Highlight entire row"
3417 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
3418
3419 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3420 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3421 #, kde-format
3422 msgid "Expandable folders"
3423 msgstr "Dossiers expansibles"
3424
3425 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@label"
3429 msgid "Hidden files shown"
3430 msgstr "Fichiers cachés affichés"
3431
3432 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@info:whatsthis"
3436 msgid ""
3437 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3438 "will be shown in the file view."
3439 msgstr ""
3440 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
3441 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
3442
3443 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@label"
3447 msgid "Version"
3448 msgstr "Version"
3449
3450 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@info:whatsthis"
3454 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3455 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
3456
3457 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@label"
3461 msgid "View Mode"
3462 msgstr "Type d'affichage"
3463
3464 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@info:whatsthis"
3468 msgid ""
3469 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3470 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3471 msgstr ""
3472 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
3473 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
3474 "colonnes (2)."
3475
3476 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@label"
3480 msgid "Previews shown"
3481 msgstr "Aperçus affichés"
3482
3483 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@info:whatsthis"
3487 msgid ""
3488 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3489 "icon."
3490 msgstr ""
3491 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
3492 "sous la forme d'une icône."
3493
3494 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3495 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@label"
3498 msgid "Grouped Sorting"
3499 msgstr "Tri par groupe"
3500
3501 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3502 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@info:whatsthis"
3505 msgid ""
3506 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3507 msgstr ""
3508 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
3509 "fonction de leur groupe."
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3512 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@label"
3515 msgid "Sort files by"
3516 msgstr "Trier les fichiers par"
3517
3518 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3519 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@info:whatsthis"
3522 msgid ""
3523 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3524 "performed on."
3525 msgstr ""
3526 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
3527 "le tri est effectué."
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3530 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@label"
3533 msgid "Order in which to sort files"
3534 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3537 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@label"
3540 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3541 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3544 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@label"
3547 msgid "Show hidden files and folders last"
3548 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3551 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@label"
3554 msgid "Visible roles"
3555 msgstr "Rôles visibles"
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3558 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3559 #, kde-format
3560 msgctxt "@label"
3561 msgid "Header column widths"
3562 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3565 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3566 #, kde-format
3567 msgctxt "@label"
3568 msgid "Properties last changed"
3569 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
3570
3571 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3572 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3573 #, kde-format
3574 msgctxt "@info:whatsthis"
3575 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3576 msgstr ""
3577 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3580 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3581 #, kde-format
3582 msgctxt "@label"
3583 msgid "Additional Information"
3584 msgstr "Informations supplémentaires"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3588 #, kde-format
3589 msgid "Should the URL be editable for the user"
3590 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3594 #, kde-format
3595 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3596 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3600 #, kde-format
3601 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3602 msgstr ""
3603 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
3604 "d'emplacement"
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3608 #, kde-format
3609 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3610 msgstr ""
3611 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
3612 "titre"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3616 #, kde-format
3617 msgid ""
3618 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3619 "instance"
3620 msgstr ""
3621 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
3622 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3626 #, kde-format
3627 msgid ""
3628 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3629 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3630 "were removed/renamed ...etc"
3631 msgstr ""
3632 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
3633 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
3634 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3638 #, kde-format
3639 msgid ""
3640 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3641 "UI)"
3642 msgstr ""
3643 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
3644 "non affiché dans l'interface graphique)"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3648 #, kde-format
3649 msgid "Home URL"
3650 msgstr "URL du dossier personnel"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3654 #, kde-format
3655 msgid "Remember open folders and tabs"
3656 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3660 #, kde-format
3661 msgid "Split the view into two panes"
3662 msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3666 #, kde-format
3667 msgid "Should the filter bar be shown"
3668 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3672 #, kde-format
3673 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3674 msgstr ""
3675 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
3676 "tous les dossiers"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3680 #, kde-format
3681 msgid "Browse through archives"
3682 msgstr "Naviguer dans les archives"
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3686 #, kde-format
3687 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3688 msgstr ""
3689 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
3690 "onglets multiples."
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3694 #, kde-format
3695 msgid ""
3696 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3697 "running in the Terminal panel."
3698 msgstr ""
3699 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
3700 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3704 #, kde-format
3705 msgid "Rename inline"
3706 msgstr "Renommer en ligne"
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3710 #, kde-format
3711 msgid "Show selection toggle"
3712 msgstr "Afficher la sélection inversée"
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3716 #, kde-format
3717 msgid ""
3718 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3719 "mode bottom bar."
3720 msgstr ""
3721 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
3722 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3726 #, kde-format
3727 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3728 msgstr ""
3729 "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3733 #, kde-format
3734 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3735 msgstr "Fermer le panneau actif lors de la désactivation d'une vue scindée"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3739 #, kde-format
3740 msgid "New tab will be open after last one"
3741 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3745 #, kde-format
3746 msgid "Show tooltips"
3747 msgstr "Afficher les infobulles"
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3750 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3751 #, kde-format
3752 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3753 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3756 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3757 #, kde-format
3758 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3759 msgstr ""
3760 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
3761 "d'affichage"
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3764 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3765 #, kde-format
3766 msgid "Show the statusbar"
3767 msgstr "Afficher la barre d'état"
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3770 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3771 #, kde-format
3772 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3773 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3776 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3777 #, kde-format
3778 msgid "Show the space information in the statusbar"
3779 msgstr ""
3780 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3783 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3784 #, kde-format
3785 msgid "Lock the layout of the panels"
3786 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3789 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3790 #, kde-format
3791 msgid "Enlarge Small Previews"
3792 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3795 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3796 #, kde-format
3797 msgid ""
3798 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3799 "items"
3800 msgstr ""
3801 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
3802 "pour le tri des éléments"
3803
3804 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3805 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3806 #, kde-format
3807 msgid "Text width index"
3808 msgstr "Index de largeur du texte"
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3811 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3812 #, kde-format
3813 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3814 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3817 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3818 #, kde-format
3819 msgid "Enabled plugins"
3820 msgstr "Modules externes activés"
3821
3822 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@title:window"
3825 msgid "Configure"
3826 msgstr "Configurer"
3827
3828 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@title:group General settings"
3831 msgid "General"
3832 msgstr "Général"
3833
3834 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@title:group"
3837 msgid "Startup"
3838 msgstr "Démarrage"
3839
3840 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@title:group"
3843 msgid "View Modes"
3844 msgstr "Modes d'affichage"
3845
3846 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@title:group"
3849 msgid "Navigation"
3850 msgstr "Navigation"
3851
3852 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@title:group"
3855 msgid "Context Menu"
3856 msgstr "Menu contextuel"
3857
3858 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@title:group"
3861 msgid "Trash"
3862 msgstr "Corbeille"
3863
3864 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@title:group"
3867 msgid "User Feedback"
3868 msgstr "Retours des utilisateurs"
3869
3870 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3871 #, kde-format
3872 msgid ""
3873 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3874 msgstr ""
3875 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
3876 "vos changements ou les abandonner ?"
3877
3878 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3879 #, kde-format
3880 msgid "Warning"
3881 msgstr "Avertissement"
3882
3883 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@option:radio"
3886 msgid "Use common display style for all folders"
3887 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
3888
3889 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@option:radio"
3892 msgid "Remember display style for each folder"
3893 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
3894
3895 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@info"
3898 msgid ""
3899 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3900 "properties for."
3901 msgstr ""
3902 "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont vous "
3903 "modifiez les propriétés d'affichage."
3904
3905 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@title:group"
3908 msgid "View: "
3909 msgstr "Vue : "
3910
3911 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "option:radio"
3914 msgid "Natural"
3915 msgstr "Naturel"
3916
3917 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "option:radio"
3920 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3921 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
3922
3923 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "option:radio"
3926 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3927 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
3928
3929 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@title:group"
3932 msgid "Sorting mode: "
3933 msgstr "Mode de tri :"
3934
3935 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "option:check split view panes"
3938 msgid "Switch between panes with Tab key"
3939 msgstr "Basculer entre les panneaux avec la touche « Tab »"
3940
3941 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@title:group"
3944 msgid "Split view: "
3945 msgstr "Scinder la vue :"
3946
3947 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "option:check"
3950 msgid "Turning off split view closes active pane"
3951 msgstr "Fermer le panneau actif lorsque la vue scindée est désactivée"
3952
3953 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3954 #, kde-format
3955 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3956 msgstr ""
3957 "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la vue "
3958 "scindée est désactivée"
3959
3960 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@option:check"
3963 msgid "Show tooltips"
3964 msgstr "Afficher les infobulles"
3965
3966 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3967 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@title:group"
3970 msgid "Miscellaneous: "
3971 msgstr "Divers : "
3972
3973 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@option:check"
3976 msgid "Show selection marker"
3977 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
3978
3979 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "option:check"
3982 msgid "Rename inline"
3983 msgstr "Renommer en ligne"
3984
3985 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@title:window"
3988 msgid "Configure Preview for %1"
3989 msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
3990
3991 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@title:group"
3994 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3995 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
3996
3997 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4000 msgid "Moving files or folders to trash"
4001 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
4002
4003 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4006 msgid "Emptying trash"
4007 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
4008
4009 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4012 msgid "Deleting files or folders"
4013 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
4014
4015 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@title:group"
4018 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4019 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
4020
4021 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4024 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4025 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
4026
4027 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4030 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4031 msgstr ""
4032 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
4033 "dans le panneau Terminal"
4034
4035 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@title:group"
4038 msgid "When opening an executable file:"
4039 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
4040
4041 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4042 #, kde-format
4043 msgid "Always ask"
4044 msgstr "Toujours demander"
4045
4046 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4047 #, kde-format
4048 msgid "Open in application"
4049 msgstr "Ouvrir dans l'application"
4050
4051 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4052 #, kde-format
4053 msgid "Run script"
4054 msgstr "Exécuter un script"
4055
4056 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
4057 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4060 msgid "Behavior"
4061 msgstr "Comportement"
4062
4063 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
4064 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4067 msgid "Previews"
4068 msgstr "Aperçus"
4069
4070 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
4071 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4074 msgid "Confirmations"
4075 msgstr "Confirmations"
4076
4077 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4080 msgid "Status Bar"
4081 msgstr "Barre d'état"
4082
4083 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@title:group"
4086 msgid "Show previews in the view for:"
4087 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4088
4089 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4090 #, kde-format
4091 msgid "Skip previews for local files above:"
4092 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
4093
4094 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4095 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4098 msgid " MiB"
4099 msgstr " Mo"
4100
4101 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4102 #, kde-format
4103 msgid "No limit"
4104 msgstr "Aucune limite"
4105
4106 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@label"
4109 msgid "Skip previews for remote files above:"
4110 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
4111
4112 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4113 #, kde-format
4114 msgid "No previews"
4115 msgstr "Aucun aperçu"
4116
4117 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@option:check"
4120 msgid "Show status bar"
4121 msgstr "Afficher une barre d'état"
4122
4123 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@option:check"
4126 msgid "Show zoom slider"
4127 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4128
4129 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@option:check"
4132 msgid "Show space information"
4133 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4134
4135 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4136 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@title:tab"
4139 msgid "Icons"
4140 msgstr "Icônes"
4141
4142 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4143 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@title:tab"
4146 msgid "Compact"
4147 msgstr "Synthétique"
4148
4149 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4150 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@title:tab"
4153 msgid "Details"
4154 msgstr "Détails"
4155
4156 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "option:radio"
4159 msgid "After current tab"
4160 msgstr "Après l'onglet courant"
4161
4162 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "option:radio"
4165 msgid "At end of tab bar"
4166 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4167
4168 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@title:group"
4171 msgid "Open new tabs: "
4172 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4173
4174 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@option:check"
4177 msgid "Open archives as folder"
4178 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
4179
4180 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "option:check"
4183 msgid "Open folders during drag operations"
4184 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
4185
4186 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@title:group"
4189 msgid "General: "
4190 msgstr "Général :"
4191
4192 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4195 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4196 msgstr ""
4197 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4198
4199 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@action:button"
4202 msgid "Select Home Location"
4203 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4204
4205 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@action:button"
4208 msgid "Use Current Location"
4209 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4210
4211 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@action:button"
4214 msgid "Use Default Location"
4215 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4216
4217 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@label:textbox"
4220 msgid "Show on startup:"
4221 msgstr "Afficher au démarrage :"
4222
4223 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4226 msgid "Begin in split view mode"
4227 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4228
4229 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4230 #, kde-format
4231 msgid "New windows:"
4232 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4233
4234 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4237 msgid "Show filter bar"
4238 msgstr "Afficher la barre de filtre"
4239
4240 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4243 msgid "Make location bar editable"
4244 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4245
4246 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4249 msgid "Open new folders in tabs"
4250 msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
4251
4252 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@label:checkbox"
4255 msgid "General:"
4256 msgstr "Général :"
4257
4258 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4261 msgid "Show full path inside location bar"
4262 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4263
4264 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4267 msgid "Show full path in title bar"
4268 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4269
4270 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@info"
4273 msgid ""
4274 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4275 "be applied."
4276 msgstr ""
4277 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4278 "pas appliqué."
4279
4280 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "option:radio"
4283 msgid "Number of items"
4284 msgstr "Nombre d'éléments"
4285
4286 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "option:radio"
4289 msgid "Size of contents, up to "
4290 msgstr "Taille du contenu, jusqu'à"
4291
4292 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4293 #, kde-format
4294 msgid " level deep"
4295 msgid_plural " levels deep"
4296 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
4297 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
4298
4299 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@title:group"
4302 msgid "Folder size displays:"
4303 msgstr "La taille des dossiers affiche :"
4304
4305 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "option:radio as in relative date"
4308 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4309 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
4310
4311 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4314 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4315 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
4316
4317 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@title:group"
4320 msgid "Date style:"
4321 msgstr "Style de date :"
4322
4323 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4326 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4327 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
4328
4329 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "option:radio as numeric style"
4332 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4333 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
4334
4335 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "option:radio as combined style"
4338 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4339 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
4340
4341 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@title:group"
4344 msgid "Permissions style:"
4345 msgstr "Style des droits d'accès :"
4346
4347 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4350 msgid "System Font"
4351 msgstr "Police système"
4352
4353 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4356 msgid "Custom Font"
4357 msgstr "Police personnalisée"
4358
4359 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4360 #, fuzzy, kde-format
4361 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4362 #| msgid "Choose..."
4363 msgctxt "@action:button Choose font"
4364 msgid "Choose…"
4365 msgstr "Choisir…"
4366
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4370 msgid "Content Display"
4371 msgstr "Affichage du contenu"
4372
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@label:listbox"
4376 msgid "Default icon size:"
4377 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
4378
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@label:listbox"
4382 msgid "Preview icon size:"
4383 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
4384
4385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@label:listbox"
4388 msgid "Label font:"
4389 msgstr "Police de l'intitulé :"
4390
4391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4394 msgid "Small"
4395 msgstr "Petite"
4396
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4400 msgid "Medium"
4401 msgstr "Moyenne"
4402
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4406 msgid "Large"
4407 msgstr "Grande"
4408
4409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4412 msgid "Huge"
4413 msgstr "Énorme"
4414
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@label:listbox"
4418 msgid "Label width:"
4419 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
4420
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4424 msgid "Unlimited"
4425 msgstr "Illimité"
4426
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4430 msgid "1"
4431 msgstr "1"
4432
4433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4436 msgid "2"
4437 msgstr "2"
4438
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4442 msgid "3"
4443 msgstr "3"
4444
4445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4448 msgid "4"
4449 msgstr "4"
4450
4451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4454 msgid "5"
4455 msgstr "5"
4456
4457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@label:listbox"
4460 msgid "Maximum lines:"
4461 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
4462
4463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4466 msgid "Unlimited"
4467 msgstr "Illimitée"
4468
4469 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4472 msgid "Small"
4473 msgstr "Petite"
4474
4475 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4478 msgid "Medium"
4479 msgstr "Moyenne"
4480
4481 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4484 msgid "Large"
4485 msgstr "Grande"
4486
4487 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@label:listbox"
4490 msgid "Maximum width:"
4491 msgstr "Largeur maximale :"
4492
4493 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@option:check"
4496 msgid "Expandable"
4497 msgstr "Expansible"
4498
4499 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@label:checkbox"
4502 msgid "Folders:"
4503 msgstr "Dossiers :"
4504
4505 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4508 msgid "By clicking anywhere on the row"
4509 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
4510
4511 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4514 msgid "By clicking on icon or name"
4515 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
4516
4517 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4518 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@title:group"
4521 msgid "Open files and folders:"
4522 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
4523
4524 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4525 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@info:tooltip"
4528 msgid "Size: 1 pixel"
4529 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4530 msgstr[0] "Taille : un pixel"
4531 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
4532
4533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@title:window"
4536 msgid "View Display Style"
4537 msgstr "Style d'affichage de la vue"
4538
4539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@item:inlistbox"
4542 msgid "Icons"
4543 msgstr "Icônes"
4544
4545 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@item:inlistbox"
4548 msgid "Compact"
4549 msgstr "Synthétique"
4550
4551 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@item:inlistbox"
4554 msgid "Details"
4555 msgstr "Détails"
4556
4557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4560 msgid "Ascending"
4561 msgstr "Croissant"
4562
4563 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4566 msgid "Descending"
4567 msgstr "Décroissant"
4568
4569 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@option:check"
4572 msgid "Show folders first"
4573 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
4574
4575 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@option:check"
4578 msgid "Show hidden files last"
4579 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
4580
4581 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@option:check"
4584 msgid "Show preview"
4585 msgstr "Afficher un aperçu"
4586
4587 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@option:check"
4590 msgid "Show in groups"
4591 msgstr "Afficher par groupes"
4592
4593 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@option:check"
4596 msgid "Show hidden files"
4597 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
4598
4599 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@title:group"
4602 msgid "Additional Information"
4603 msgstr "Informations supplémentaires"
4604
4605 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4606 #, kde-format
4607 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4608 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
4609
4610 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@label:listbox"
4613 msgid "View mode:"
4614 msgstr "Type d'affichage :"
4615
4616 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@label:listbox"
4619 msgid "Sorting:"
4620 msgstr "Tri :"
4621
4622 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4623 #, kde-format
4624 msgid "View options:"
4625 msgstr "Options d'affichage :"
4626
4627 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4630 msgid "Current folder"
4631 msgstr "Dossier actuel"
4632
4633 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4636 msgid "Current folder and sub-folders"
4637 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
4638
4639 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4642 msgid "All folders"
4643 msgstr "Tous les dossiers"
4644
4645 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@title:group"
4648 msgid "Apply to:"
4649 msgstr "Appliquer à :"
4650
4651 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@option:check"
4654 msgid "Use as default view settings"
4655 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
4656
4657 # unreviewed-context
4658 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@info"
4661 msgid ""
4662 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4663 "continue?"
4664 msgstr ""
4665 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
4666 "Voulez-vous continuer ?"
4667
4668 # unreviewed-context
4669 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@info"
4672 msgid ""
4673 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4674 msgstr ""
4675 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
4676 "vous continuer ?"
4677
4678 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@title:window"
4681 msgid "Applying View Properties"
4682 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
4683
4684 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@info:progress"
4687 msgid "Counting folders: %1"
4688 msgstr "Total des dossiers : %1"
4689
4690 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@info:progress"
4693 msgid "Folders: %1"
4694 msgstr "Dossiers : %1"
4695
4696 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4699 msgid "Zoom:"
4700 msgstr "Zoom :"
4701
4702 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4703 #, kde-format
4704 msgid "Zoom"
4705 msgstr "Zoom"
4706
4707 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4710 msgid "Sets the size of the file icons."
4711 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
4712
4713 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4714 #, kde-format
4715 msgid "Stop"
4716 msgstr "Arrêter"
4717
4718 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@tooltip"
4721 msgid "Stop loading"
4722 msgstr "Arrêter le chargement"
4723
4724 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4725 #, kde-kuit-format
4726 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4727 msgid ""
4728 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4729 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4730 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4731 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4732 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4733 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4734 "device.</item></list></para>"
4735 msgstr ""
4736 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
4737 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
4738 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
4739 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
4740 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
4741 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
4742 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
4743 "stockage.</item></list></para>"
4744
4745 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@action:inmenu"
4748 msgid "Show Zoom Slider"
4749 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4750
4751 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@action:inmenu"
4754 msgid "Show Space Information"
4755 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
4756
4757 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@info:status Free disk space"
4760 msgid "%1 free"
4761 msgstr "%1 libre(s)"
4762
4763 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4766 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4767 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
4768
4769 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4770 #, kde-format
4771 msgid "Trash Emptied"
4772 msgstr "Corbeille vidée"
4773
4774 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4775 #, kde-format
4776 msgid "The Trash was emptied."
4777 msgstr "La corbeille a été vidée."
4778
4779 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4782 msgid "Places"
4783 msgstr "Emplacements"
4784
4785 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4788 msgid "Count of available Network Shares"
4789 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
4790
4791 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4794 msgid "Settings"
4795 msgstr "Configuration"
4796
4797 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4800 msgid "A subset of Dolphin settings."
4801 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
4802
4803 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4804 #, kde-format
4805 msgid "Select Remote Charset"
4806 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
4807
4808 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4809 #, kde-format
4810 msgid "Default"
4811 msgstr "Par défaut"
4812
4813 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4814 #, kde-format
4815 msgid "Reload"
4816 msgstr "Recharger"
4817
4818 #: views/dolphinview.cpp:641
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@info:status"
4821 msgid "1 Folder selected"
4822 msgid_plural "%1 Folders selected"
4823 msgstr[0] "1 dossier a été sélectionné"
4824 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
4825
4826 #: views/dolphinview.cpp:642
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@info:status"
4829 msgid "1 File selected"
4830 msgid_plural "%1 Files selected"
4831 msgstr[0] "1 fichier a été sélectionné"
4832 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
4833
4834 #: views/dolphinview.cpp:644
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@info:status"
4837 msgid "1 Folder"
4838 msgid_plural "%1 Folders"
4839 msgstr[0] "1 Dossier"
4840 msgstr[1] "%1 dossiers"
4841
4842 #: views/dolphinview.cpp:645
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@info:status"
4845 msgid "1 File"
4846 msgid_plural "%1 Files"
4847 msgstr[0] "1 fichier"
4848 msgstr[1] "%1 fichiers"
4849
4850 #: views/dolphinview.cpp:649
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4853 msgid "%1, %2 (%3)"
4854 msgstr "%1, %2 (%3)"
4855
4856 #: views/dolphinview.cpp:651
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@info:status files (size)"
4859 msgid "%1 (%2)"
4860 msgstr "%1 (%2)"
4861
4862 #: views/dolphinview.cpp:655
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@info:status"
4865 msgid "0 Folders, 0 Files"
4866 msgstr "Zéro dossier, zéro fichier"
4867
4868 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "<filename> copy"
4871 msgid "%1 copy"
4872 msgstr "%1 copie"
4873
4874 #: views/dolphinview.cpp:1082
4875 #, kde-format
4876 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4877 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4878 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
4879 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
4880
4881 #: views/dolphinview.cpp:1094
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@action:button"
4884 msgid "Open %1 Item"
4885 msgid_plural "Open %1 Items"
4886 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
4887 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
4888
4889 #: views/dolphinview.cpp:1225
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@action:inmenu"
4892 msgid "Side Padding"
4893 msgstr "Remplissage sur le côté"
4894
4895 #: views/dolphinview.cpp:1229
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@action:inmenu"
4898 msgid "Automatic Column Widths"
4899 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
4900
4901 #: views/dolphinview.cpp:1234
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@action:inmenu"
4904 msgid "Custom Column Widths"
4905 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
4906
4907 #: views/dolphinview.cpp:1855
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@info:status"
4910 msgid "Trash operation completed."
4911 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
4912
4913 #: views/dolphinview.cpp:1865
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@info:status"
4916 msgid "Delete operation completed."
4917 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
4918
4919 #: views/dolphinview.cpp:2021
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@action:button"
4922 msgid "Rename and Hide"
4923 msgstr "Renommer et cacher"
4924
4925 #: views/dolphinview.cpp:2030
4926 #, kde-format
4927 msgid ""
4928 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4929 "Do you still want to rename it?"
4930 msgstr ""
4931 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
4932 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
4933
4934 #: views/dolphinview.cpp:2032
4935 #, kde-format
4936 msgid ""
4937 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4938 "Do you still want to rename it?"
4939 msgstr ""
4940 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
4941 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
4942
4943 #: views/dolphinview.cpp:2034
4944 #, kde-format
4945 msgid "Hide this File?"
4946 msgstr "Cacher ce fichier ?"
4947
4948 #: views/dolphinview.cpp:2034
4949 #, kde-format
4950 msgid "Hide this Folder?"
4951 msgstr "Cacher ce dossier ?"
4952
4953 #: views/dolphinview.cpp:2088
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@info:status"
4956 msgid "The location is empty."
4957 msgstr "L'emplacement est vide."
4958
4959 #: views/dolphinview.cpp:2090
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@info:status"
4962 msgid "The location '%1' is invalid."
4963 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
4964
4965 #: views/dolphinview.cpp:2346
4966 #, fuzzy, kde-format
4967 #| msgid "Loading..."
4968 msgid "Loading…"
4969 msgstr "Chargement en cours..."
4970
4971 #: views/dolphinview.cpp:2365
4972 #, kde-format
4973 msgid "Loading canceled"
4974 msgstr "Chargement annulé"
4975
4976 #: views/dolphinview.cpp:2367
4977 #, kde-format
4978 msgid "No items matching the filter"
4979 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
4980
4981 #: views/dolphinview.cpp:2369
4982 #, kde-format
4983 msgid "No items matching the search"
4984 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
4985
4986 #: views/dolphinview.cpp:2371
4987 #, kde-format
4988 msgid "Trash is empty"
4989 msgstr "La corbeille est vide."
4990
4991 #: views/dolphinview.cpp:2374
4992 #, kde-format
4993 msgid "No tags"
4994 msgstr "Aucune étiquette"
4995
4996 #: views/dolphinview.cpp:2377
4997 #, kde-format
4998 msgid "No files tagged with \"%1\""
4999 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
5000
5001 #: views/dolphinview.cpp:2381
5002 #, kde-format
5003 msgid "No recently used items"
5004 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
5005
5006 #: views/dolphinview.cpp:2383
5007 #, kde-format
5008 msgid "No shared folders found"
5009 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
5010
5011 #: views/dolphinview.cpp:2385
5012 #, kde-format
5013 msgid "No relevant network resources found"
5014 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
5015
5016 #: views/dolphinview.cpp:2387
5017 #, kde-format
5018 msgid "No MTP-compatible devices found"
5019 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
5020
5021 #: views/dolphinview.cpp:2389
5022 #, kde-format
5023 msgid "No Apple devices found"
5024 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
5025
5026 #: views/dolphinview.cpp:2391
5027 #, kde-format
5028 msgid "No Bluetooth devices found"
5029 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
5030
5031 #: views/dolphinview.cpp:2393
5032 #, kde-format
5033 msgid "Folder is empty"
5034 msgstr "Le dossier est vide."
5035
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
5037 #, fuzzy, kde-format
5038 #| msgctxt "@action"
5039 #| msgid "Create Folder..."
5040 msgctxt "@action"
5041 msgid "Create Folder…"
5042 msgstr "Créer un dossier…"
5043
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
5045 #, kde-kuit-format
5046 msgctxt "@info:whatsthis"
5047 msgid ""
5048 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5049 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5050 msgstr ""
5051 "Renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/> Si vous renommez "
5052 "plusieurs éléments simultanément, leurs nouveaux noms différeront que par un "
5053 "nombre."
5054
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5056 #, kde-kuit-format
5057 msgctxt "@info:whatsthis"
5058 msgid ""
5059 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5060 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5061 "from if disk space is needed."
5062 msgstr ""
5063 "Déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
5064 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un stockage temporaire "
5065 "où vous pouvez supprimer les éléments si vous avez besoin d'espace disque."
5066
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5068 #, kde-kuit-format
5069 msgctxt "@info:whatsthis"
5070 msgid ""
5071 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5072 "recovered by normal means."
5073 msgstr ""
5074 "Supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
5075 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
5076
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5080 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5081 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
5082
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@action:inmenu File"
5086 msgid "Duplicate Here"
5087 msgstr "Dupliquer ici"
5088
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@action:inmenu File"
5092 msgid "Properties"
5093 msgstr "Propriétés"
5094
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5096 #, kde-kuit-format
5097 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5098 msgid ""
5099 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5100 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5101 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5102 "there like managing read- and write-permissions."
5103 msgstr ""
5104 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
5105 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
5106 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
5107 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
5108
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@action:incontextmenu"
5112 msgid "Copy Location"
5113 msgstr "Copier l'emplacement"
5114
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5118 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5119 msgstr ""
5120 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
5121 "papier."
5122
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@action:inmenu File"
5126 msgid "Move to Trash…"
5127 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
5128
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@action:inmenu File"
5132 msgid "Delete…"
5133 msgstr "Supprimer..."
5134
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@action:inmenu File"
5138 msgid "Duplicate Here…"
5139 msgstr "Dupliquer ici..."
5140
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@action:incontextmenu"
5144 msgid "Copy Location…"
5145 msgstr "Copier l'emplacement..."
5146
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5148 #, kde-kuit-format
5149 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5150 msgid ""
5151 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5152 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5153 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5154 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5155 "interface> option is enabled.</para>"
5156 msgstr ""
5157 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
5158 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
5159 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
5160 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
5161 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
5162
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5164 #, kde-kuit-format
5165 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5166 msgid ""
5167 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5168 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5169 "the overview in folders with many items.</para>"
5170 msgstr ""
5171 "<para>Bascule sur une vue synthétique énumérant les dossiers et fichiers en "
5172 "colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Permet de conserver la "
5173 "vue d'ensemble dans les dossiers contenant de nombreux éléments.</para>"
5174
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5176 #, kde-kuit-format
5177 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5178 msgid ""
5179 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5180 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5181 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5182 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5183 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5184 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5185 "of multiple folders in the same list.</para>"
5186 msgstr ""
5187 "<para>Bascule vers une vue liste qui se concentre sur les détails des "
5188 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
5189 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
5190 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
5191 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
5192 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
5193 "quitter l'emplacement actuel en cliquant à gauche de celui-ci. De cette "
5194 "façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans la même "
5195 "liste.</para>"
5196
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@action:intoolbar"
5200 msgid "View Mode"
5201 msgstr "Mode d'affichage"
5202
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5206 msgid "This increases the icon size."
5207 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
5208
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@action:inmenu View"
5212 msgid "Reset Zoom Level"
5213 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
5214
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5216 #, kde-format
5217 msgid "Zoom To Default"
5218 msgstr "Zoom par défaut"
5219
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5223 msgid "This resets the icon size to default."
5224 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
5225
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5229 msgid "This reduces the icon size."
5230 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
5231
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5235 msgid "Zoom"
5236 msgstr "Zoom"
5237
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@action:intoolbar"
5241 msgid "Show Previews"
5242 msgstr "Afficher les aperçus"
5243
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@info"
5247 msgid "Show preview of files and folders"
5248 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
5249
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5251 #, kde-kuit-format
5252 msgctxt "@info:whatsthis"
5253 msgid ""
5254 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5255 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5256 "the images."
5257 msgstr ""
5258 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
5259 "réel du fichier ou du dossier."
5260
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5264 msgid "Folders First"
5265 msgstr "Les dossiers d'abord"
5266
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5270 msgid "Hidden Files Last"
5271 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
5272
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@action:inmenu View"
5276 msgid "Sort By"
5277 msgstr "Trier par"
5278
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@action:inmenu View"
5282 msgid "Show Additional Information"
5283 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
5284
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@action:inmenu View"
5288 msgid "Show in Groups"
5289 msgstr "Afficher par groupes"
5290
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@info:whatsthis"
5294 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5295 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
5296
5297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@action:inmenu View"
5300 msgid "Show Hidden Files"
5301 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5302
5303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5304 #, kde-kuit-format
5305 msgctxt "@info:whatsthis"
5306 msgid ""
5307 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5308 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5309 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5310 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5311 "hidden.</para>"
5312 msgstr ""
5313 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
5314 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
5315 "semi-transparente.</para><para>Les éléments cachés diffèrent des autres "
5316 "uniquement parce que leur nom commence par un « . ». En général, les "
5317 "utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont cachés.</"
5318 "para>"
5319
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5321 #, fuzzy, kde-format
5322 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5323 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5324 msgctxt "@action:inmenu View"
5325 msgid "Adjust View Display Style…"
5326 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
5327
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@info:whatsthis"
5331 msgid ""
5332 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5333 msgstr ""
5334 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
5335 "dossiers peuvent être ajustées."
5336
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5340 msgid "Icons"
5341 msgstr "Icônes"
5342
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@info"
5346 msgid "Icons view mode"
5347 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
5348
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5352 msgid "Compact"
5353 msgstr "Synthétique"
5354
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@info"
5358 msgid "Compact view mode"
5359 msgstr "Mode d'affichage compact"
5360
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5364 msgid "Details"
5365 msgstr "Détails"
5366
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@info"
5370 msgid "Details view mode"
5371 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
5372
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "Sort descending"
5376 msgid "Z-A"
5377 msgstr "Z-A"
5378
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "Sort ascending"
5382 msgid "A-Z"
5383 msgstr "A-Z"
5384
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "Sort descending"
5388 msgid "Largest First"
5389 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
5390
5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "Sort ascending"
5394 msgid "Smallest First"
5395 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
5396
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "Sort descending"
5400 msgid "Newest First"
5401 msgstr "Les plus récents d'abord"
5402
5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "Sort ascending"
5406 msgid "Oldest First"
5407 msgstr "Les plus anciens d'abord"
5408
5409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "Sort descending"
5412 msgid "Highest First"
5413 msgstr "Les mieux notés d'abord"
5414
5415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "Sort ascending"
5418 msgid "Lowest First"
5419 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
5420
5421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "Sort descending"
5424 msgid "Descending"
5425 msgstr "Décroissant"
5426
5427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "Sort ascending"
5430 msgid "Ascending"
5431 msgstr "Croissant"
5432
5433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5434 #, kde-format
5435 msgctxt ""
5436 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5437 "selection is empty when this text is shown."
5438 msgid "Actions for Current View"
5439 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
5440
5441 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5442 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5443 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5444 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5445 #. and a fallback will be used.
5446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5447 #, kde-format
5448 msgid "Actions for %1"
5449 msgstr "Actions pour « %1 »"
5450
5451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5452 #, kde-format
5453 msgctxt ""
5454 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5455 "of selected files/folders."
5456 msgid "Actions for One Selected Item"
5457 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5458 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
5459 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
5460
5461 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5462 #, fuzzy, kde-format
5463 #| msgctxt "@info:status"
5464 #| msgid "Updating version information..."
5465 msgctxt "@info:status"
5466 msgid "Updating version information…"
5467 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
5468
5469 # | msgid "String"
5470 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5471 #~ msgid "Filter..."
5472 #~ msgstr "Filtrer…"
5473
5474 #~ msgid "Search..."
5475 #~ msgstr "Chercher…"
5476
5477 #~ msgctxt "@info:progress"
5478 #~ msgid "Sorting..."
5479 #~ msgstr "Tri…"
5480
5481 # | msgid "String"
5482 #~ msgid "Filter..."
5483 #~ msgstr "Filtrer…"
5484
5485 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5486 #~ msgid "Configure..."
5487 #~ msgstr "Configurer…"
5488
5489 #~ msgctxt "@label:textbox"
5490 #~ msgid "Search..."
5491 #~ msgstr "Chercher…"
5492
5493 #~ msgctxt "@info"
5494 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5495 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
5496
5497 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5498 #~ msgstr ""
5499 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
5500 #~ "application."
5501
5502 #~ msgid ""
5503 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5504 #~ "\"%2\"</application>."
5505 #~ msgid_plural ""
5506 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5507 #~ "<application>%2</application>."
5508 #~ msgstr[0] ""
5509 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
5510 #~ "<application> « %2 » </application>."
5511 #~ msgstr[1] ""
5512 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
5513 #~ "applications : <application>%2</application>."
5514
5515 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5516 #~ msgid ", "
5517 #~ msgstr ", "
5518
5519 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5520 #~ msgid ""
5521 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5522 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5523 #~ "commands and configuration options."
5524 #~ msgstr ""
5525 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
5526 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
5527 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
5528
5529 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5530 #~ msgid ""
5531 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5532 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5533 #~ msgstr ""
5534 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
5535 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
5536 #~ "emphasis>.</para>"
5537
5538 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5539 #~ msgid ""
5540 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5541 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5542 #~ msgstr ""
5543 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
5544 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
5545 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
5546
5547 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5548 #~ msgid ""
5549 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5550 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5551 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5552 #~ "help is available for a spot.</para>"
5553 #~ msgstr ""
5554 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
5555 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
5556 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
5557 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
5558 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
5559
5560 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5561 #~ msgid ""
5562 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5563 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5564 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5565 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5566 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5567 #~ "used to this.</para>"
5568 #~ msgstr ""
5569 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
5570 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
5571 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
5572 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
5573 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
5574 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
5575 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
5576
5577 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5578 #~ msgid ""
5579 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5580 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5581 #~ msgstr ""
5582 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
5583 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
5584 #~ "KDE.</para>"
5585
5586 #~ msgctxt "@info:credit"
5587 #~ msgid ""
5588 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5589 #~ "Angelaccio"
5590 #~ msgstr ""
5591 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
5592 #~ "Angelaccio"
5593
5594 #~ msgid "Font family"
5595 #~ msgstr "Famille de polices"
5596
5597 #~ msgid "Font size"
5598 #~ msgstr "Taille de la police"
5599
5600 #~ msgid "Italic"
5601 #~ msgstr "Italique"
5602
5603 #~ msgid "Font weight"
5604 #~ msgstr "Hauteur de la police"
5605
5606 #~ msgid ""
5607 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5608 #~ msgstr ""
5609 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
5610 #~ "correction de bogues"
5611
5612 #~ msgid "Leading Column Padding"
5613 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
5614
5615 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5616 #~ msgid "Leading Column Padding"
5617 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
5618
5619 #~ msgctxt "width x height"
5620 #~ msgid "%1 x %2"
5621 #~ msgstr "%1 x %2"
5622
5623 #~ msgctxt "@item"
5624 #~ msgid "Eject"
5625 #~ msgstr "Éjecter"
5626
5627 #~ msgctxt "@item"
5628 #~ msgid "Release"
5629 #~ msgstr "Débloquer"
5630
5631 #~ msgctxt "@item"
5632 #~ msgid "Safely Remove"
5633 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
5634
5635 #~ msgctxt "@item"
5636 #~ msgid "Unmount"
5637 #~ msgstr "Libérer"
5638
5639 #~ msgctxt "@info"
5640 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5641 #~ msgstr ""
5642 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
5643 #~ "l'éjecter."
5644
5645 #~ msgctxt "@info"
5646 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5647 #~ msgstr ""
5648 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
5649
5650 #~ msgctxt "@info"
5651 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5652 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
5653
5654 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5655 #~ msgid "Open in New Tab"
5656 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
5657
5658 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5659 #~ msgid "Open in New Window"
5660 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
5661
5662 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5663 #~ msgid "Mount"
5664 #~ msgstr "Monter"
5665
5666 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5667 #~ msgid "Edit..."
5668 #~ msgstr "Modifier…"
5669
5670 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5671 #~ msgid "Remove"
5672 #~ msgstr "Supprimer"
5673
5674 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5675 #~ msgid "Hide"
5676 #~ msgstr "Cacher"
5677
5678 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5679 #~ msgid "Add Entry..."
5680 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
5681
5682 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5683 #~ msgid "Icon Size"
5684 #~ msgstr "Taille des icônes"
5685
5686 #~ msgctxt "Small icon size"
5687 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5688 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
5689
5690 #~ msgctxt "Medium icon size"
5691 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5692 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
5693
5694 #~ msgctxt "Large icon size"
5695 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5696 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5697
5698 #~ msgctxt "Huge icon size"
5699 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5700 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
5701
5702 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5703 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5704 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
5705
5706 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5707 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5708 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
5709
5710 #~ msgctxt "@title:window"
5711 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5712 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
5713
5714 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5715 #~ msgid "Sett&ings"
5716 #~ msgstr "&Configuration"
5717
5718 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5719 #~ msgid "Control"
5720 #~ msgstr "Contrôle"
5721
5722 #~ msgctxt "@action"
5723 #~ msgid "Show menu"
5724 #~ msgstr "Afficher le menu"
5725
5726 #~ msgctxt "@title:group"
5727 #~ msgid "Services"
5728 #~ msgstr "Services"
5729
5730 #~ msgctxt "@title"
5731 #~ msgid "Dolphin Part"
5732 #~ msgstr "Composant Dolphin"
5733
5734 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5735 #~ msgid "Url Navigator"
5736 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5737 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
5738 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
5739
5740 #~ msgctxt "@item:intable"
5741 #~ msgid "Unknown"
5742 #~ msgstr "Inconnu"
5743
5744 #~ msgctxt "@info"
5745 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5746 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
5747
5748 #~ msgctxt "@info:status"
5749 #~ msgid "Unknown size"
5750 #~ msgstr "Taille inconnue"
5751
5752 #~ msgctxt "@label:textbox"
5753 #~ msgid "Start in:"
5754 #~ msgstr "Démarrer dans :"
5755
5756 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5757 #~ msgid "Window options:"
5758 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
5759
5760 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5761 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5762 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
5763
5764 #, fuzzy
5765 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5766 #~| msgid "Add to Places"
5767 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5768 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5769 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
5770
5771 #~ msgctxt "@title:window"
5772 #~ msgid "Rename Items"
5773 #~ msgstr "Renommer les éléments"
5774
5775 #~ msgctxt "@label:textbox"
5776 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5777 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
5778
5779 #~ msgctxt "@info:status"
5780 #~ msgid "New name #"
5781 #~ msgstr "Nouveau nom #"
5782
5783 #~ msgctxt "@label:textbox"
5784 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5785 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5786 #~ msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :"
5787 #~ msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :"
5788
5789 #~ msgctxt "@info"
5790 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5791 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
5792
5793 #~ msgctxt "@title:window"
5794 #~ msgid "View Properties"
5795 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
5796
5797 #~ msgid "Show facets widget"
5798 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
5799
5800 #, fuzzy
5801 #~| msgctxt "action:button"
5802 #~| msgid "Fewer Options"
5803 #~ msgctxt "@action:button"
5804 #~ msgid "Fewer Options"
5805 #~ msgstr "Moins d'options"
5806
5807 #, fuzzy
5808 #~| msgctxt "action:button"
5809 #~| msgid "More Options"
5810 #~ msgctxt "@action:button"
5811 #~ msgid "More Options"
5812 #~ msgstr "Plus d'options"
5813
5814 #~ msgctxt "@option:check"
5815 #~ msgid "Any"
5816 #~ msgstr "N'importe lequel"
5817
5818 #~ msgctxt "@option:check"
5819 #~ msgid "Folders"
5820 #~ msgstr "Dossiers"
5821
5822 #~ msgctxt "@option:option"
5823 #~ msgid "Anytime"
5824 #~ msgstr "N'importe quand"
5825
5826 #~ msgctxt "@option:option"
5827 #~ msgid "Today"
5828 #~ msgstr "Aujourd'hui"
5829
5830 #~ msgctxt "@option:option"
5831 #~ msgid "Yesterday"
5832 #~ msgstr "Hier"
5833
5834 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5835 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5836 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
5837
5838 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5839 #~ msgid "Go"
5840 #~ msgstr "Aller"
5841
5842 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5843 #~ msgid "Tools"
5844 #~ msgstr "Outils"
5845
5846 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5847 #~ msgid "Panels"
5848 #~ msgstr "Panneaux"
5849
5850 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5851 #~ msgid "Preview"
5852 #~ msgstr "Aperçu"
5853
5854 #~ msgid "stop"
5855 #~ msgstr "arrêter"
5856
5857 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5858 #~ msgid "Add to Places"
5859 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
5860
5861 #, fuzzy
5862 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5863 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5864 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5865 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
5866
5867 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5868 #~ msgid "Descending"
5869 #~ msgstr "Ordre décroissant"
5870
5871 #~ msgctxt "@title:window"
5872 #~ msgid "Configure Shown Data"
5873 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
5874
5875 #~ msgctxt "@label::textbox"
5876 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5877 #~ msgstr ""
5878 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
5879 #~ "d'informations :"
5880
5881 #~ msgctxt "action:button"
5882 #~ msgid "Everywhere"
5883 #~ msgstr "Partout"
5884
5885 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5886 #~ msgid "Unchanged"
5887 #~ msgstr "Inchangée"
5888
5889 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5890 #~ msgid "Horizontally flipped"
5891 #~ msgstr "Retournement horizontal"
5892
5893 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5894 #~ msgid "180° rotated"
5895 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
5896
5897 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5898 #~ msgid "Vertically flipped"
5899 #~ msgstr "Retournement vertical"
5900
5901 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5902 #~ msgid "Transposed"
5903 #~ msgstr "Transposée"
5904
5905 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5906 #~ msgid "90° rotated"
5907 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
5908
5909 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5910 #~ msgid "Transversed"
5911 #~ msgstr "Diagonale"
5912
5913 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5914 #~ msgid "270° rotated"
5915 #~ msgstr "Rotation de 270°"
5916
5917 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5918 #~ msgid "%1/s"
5919 #~ msgstr "%1/s"
5920
5921 #~ msgctxt "@label"
5922 #~ msgid "Label:"
5923 #~ msgstr "Intitulé :"
5924
5925 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5926 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
5927
5928 #~ msgctxt "@label"
5929 #~ msgid "Location:"
5930 #~ msgstr "Emplacement :"
5931
5932 #~ msgctxt "@label"
5933 #~ msgid "Choose an icon:"
5934 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
5935
5936 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5937 #~ msgstr ""
5938 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
5939
5940 #~ msgctxt "@title:window"
5941 #~ msgid "Add Places Entry"
5942 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
5943
5944 #~ msgctxt "@title:window"
5945 #~ msgid "Edit Places Entry"
5946 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
5947
5948 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5949 #~ msgid "Show All Entries"
5950 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
5951
5952 #~ msgctxt "@title:group"
5953 #~ msgid "Properties"
5954 #~ msgstr "Propriétés"
5955
5956 #~ msgctxt "@title:group"
5957 #~ msgid "Additional Information Shown"
5958 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
5959
5960 #~ msgctxt "@title:group"
5961 #~ msgid "Apply View Properties To"
5962 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5963
5964 #~ msgctxt "@option:check"
5965 #~ msgid "Use these view properties as default"
5966 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
5967
5968 #~ msgctxt "option:check"
5969 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5970 #~ msgstr ""
5971 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
5972
5973 #~ msgctxt "@label:textbox"
5974 #~ msgid "Location:"
5975 #~ msgstr "Emplacement :"
5976
5977 #~ msgctxt "@title:group"
5978 #~ msgid "Icon Size"
5979 #~ msgstr "Taille des icônes"
5980
5981 #~ msgctxt "@label:listbox"
5982 #~ msgid "Preview:"
5983 #~ msgstr "Aperçu :"
5984
5985 #~ msgctxt "@title:group"
5986 #~ msgid "Text"
5987 #~ msgstr "Texte"
5988
5989 #~ msgctxt "@label:listbox"
5990 #~ msgid "Font:"
5991 #~ msgstr "Police :"
5992
5993 #~ msgctxt "@label:listbox"
5994 #~ msgid "Width:"
5995 #~ msgstr "Largeur :"
5996
5997 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5998 #~ msgid "Small"
5999 #~ msgstr "Petite"
6000
6001 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6002 #~ msgid "Medium"
6003 #~ msgstr "Moyenne"
6004
6005 #~ msgctxt "@option:check"
6006 #~ msgid "Expandable folders"
6007 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
6008
6009 #~ msgctxt "@label"
6010 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6011 #~ msgstr ""
6012 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
6013
6014 #~ msgctxt "@action:button"
6015 #~ msgid "Additional Information"
6016 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
6017
6018 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6019 #~ msgid "Select All"
6020 #~ msgstr "Tout sélectionner"
6021
6022 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6023 #~ msgid "Reload"
6024 #~ msgstr "Recharger"
6025
6026 #~ msgctxt "@label"
6027 #~ msgid "Image Size"
6028 #~ msgstr "Taille de l'image"
6029
6030 #~ msgctxt "@item"
6031 #~ msgid "Places"
6032 #~ msgstr "Emplacements"
6033
6034 #~ msgctxt "@item"
6035 #~ msgid "Recently Saved"
6036 #~ msgstr "Enregistré récemment"
6037
6038 #~ msgctxt "@item"
6039 #~ msgid "Search For"
6040 #~ msgstr "Chercher"
6041
6042 #~ msgctxt "@item"
6043 #~ msgid "Devices"
6044 #~ msgstr "Périphériques"
6045
6046 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6047 #~ msgid "Home"
6048 #~ msgstr "Dossier personnel"
6049
6050 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6051 #~ msgid "Network"
6052 #~ msgstr "Réseau"
6053
6054 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6055 #~ msgid "Root"
6056 #~ msgstr "Racine"
6057
6058 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6059 #~ msgid "Trash"
6060 #~ msgstr "Corbeille"
6061
6062 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6063 #~ msgid "Today"
6064 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6065
6066 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6067 #~ msgid "Yesterday"
6068 #~ msgstr "Hier"
6069
6070 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6071 #~ msgid "This Month"
6072 #~ msgstr "Ce mois ci"
6073
6074 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6075 #~ msgid "Last Month"
6076 #~ msgstr "Le mois dernier"
6077
6078 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6079 #~ msgid "Documents"
6080 #~ msgstr "Documents"
6081
6082 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6083 #~ msgid "Images"
6084 #~ msgstr "Images"
6085
6086 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6087 #~ msgid "Audio Files"
6088 #~ msgstr "Fichiers audio"
6089
6090 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6091 #~ msgid "Videos"
6092 #~ msgstr "Vidéos"
6093
6094 #~ msgid "Empty Search"
6095 #~ msgstr "Recherche vide"
6096
6097 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6098 #~ msgid "&Delete"
6099 #~ msgstr "&Supprimer"
6100
6101 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6102 #~ msgid "&Move to Trash"
6103 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
6104
6105 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6106 #~ msgid "Rename..."
6107 #~ msgstr "Renommer..."
6108
6109 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6110 #~ msgid "Help"
6111 #~ msgstr "Aide"
6112
6113 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6114 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6115 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
6116
6117 #~ msgctxt "@label"
6118 #~ msgid "Date"
6119 #~ msgstr "Date"
6120
6121 #, fuzzy
6122 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6123 #~| msgid "Current folder"
6124 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6125 #~ msgid "%1 - current folder"
6126 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6127
6128 #, fuzzy
6129 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6130 #~| msgid "Current folder"
6131 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6132 #~ msgid "%1 - current device"
6133 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6134
6135 #, fuzzy
6136 #~| msgctxt "@item"
6137 #~| msgid "Devices"
6138 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6139 #~ msgid "%1 - all devices"
6140 #~ msgstr "Périphériques"
6141
6142 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6143 #~ msgid "Paste Into Folder"
6144 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
6145
6146 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6147 #~ msgid "%A"
6148 #~ msgstr "%A"
6149
6150 #~ msgctxt ""
6151 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6152 #~ "locale, and %Y is full year number"
6153 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6154 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6155
6156 #~ msgctxt ""
6157 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6158 #~ "and %Y is full year number"
6159 #~ msgid "%B, %Y"
6160 #~ msgstr "%B, %Y"
6161
6162 #~ msgctxt "@info"
6163 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6164 #~ msgstr ""
6165 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
6166 #~ "supprimés."
6167
6168 #~ msgctxt "@title:group"
6169 #~ msgid "Mouse"
6170 #~ msgstr "Souris"
6171
6172 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6173 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6174 #~ msgstr "Double-cliquer pour ouvrir les fichiers et les dossiers"
6175
6176 #~ msgctxt "@info:status"
6177 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6178 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
6179
6180 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6181 #~ msgid "Paste"
6182 #~ msgstr "Coller"
6183
6184 #~ msgctxt "@label:textbox"
6185 #~ msgid "Find:"
6186 #~ msgstr "Chercher :"
6187
6188 #~ msgctxt "@info:status"
6189 #~ msgid "Update of version information failed."
6190 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
6191
6192 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6193 #~ msgid "Copy Text"
6194 #~ msgstr "Copier du texte"
6195
6196 #~ msgctxt "@info:status"
6197 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6198 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
6199
6200 #~ msgctxt "@title:group Date"
6201 #~ msgid "Last Week"
6202 #~ msgstr "La semaine dernière"
6203
6204 #~ msgctxt ""
6205 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6206 #~ "full year number"
6207 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6208 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
6209
6210 #~ msgid "Zoom slider"
6211 #~ msgstr "Curseur de zoom"