1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>, 2020, 2021, 2022, 2023.
20 # Xavier BESNARD <xavier.besnard@neuf.fr>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2023-06-30 00:50+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2023-06-18 20:55+0200\n"
29 "Last-Translator: Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>\n"
30 "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Accelerator-Marker: &\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@neuf.fr"
56 #: dolphincontextmenu.cpp:124
58 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgstr "Vider la corbeille"
62 #: dolphincontextmenu.cpp:138
64 msgctxt "@action:inmenu"
68 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
70 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
72 msgstr "Créer un nouveau"
74 #: dolphincontextmenu.cpp:206
76 msgctxt "@action:inmenu"
78 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
80 #: dolphincontextmenu.cpp:212
82 msgctxt "@action:inmenu"
83 msgid "Open Path in New Window"
84 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
86 #: dolphincontextmenu.cpp:216
88 msgctxt "@action:inmenu"
89 msgid "Open Path in New Tab"
90 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
92 #: dolphinmainwindow.cpp:303
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully copied."
96 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
98 #: dolphinmainwindow.cpp:306
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved."
102 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
104 #: dolphinmainwindow.cpp:309
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully linked."
108 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
110 #: dolphinmainwindow.cpp:312
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Successfully moved to trash."
114 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
116 #: dolphinmainwindow.cpp:315
118 msgctxt "@info:status"
119 msgid "Successfully renamed."
120 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
122 #: dolphinmainwindow.cpp:319
124 msgctxt "@info:status"
125 msgid "Created folder."
126 msgstr "Dossier créé."
128 #: dolphinmainwindow.cpp:391
132 msgstr "Revenir en arrière"
134 #: dolphinmainwindow.cpp:392
136 msgctxt "@info:whatsthis go back"
137 msgid "Return to the previously viewed folder."
138 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
140 #: dolphinmainwindow.cpp:398
146 #: dolphinmainwindow.cpp:399
148 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
149 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
150 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
152 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
154 msgctxt "@title:window"
156 msgstr "Confirmation"
158 #: dolphinmainwindow.cpp:567
160 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:569
166 msgid "C&lose Current Tab"
167 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
169 #: dolphinmainwindow.cpp:578
172 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
174 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
177 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
179 msgid "Do not ask again"
180 msgstr "Ne plus poser la question"
182 #: dolphinmainwindow.cpp:618
184 msgid "Show &Terminal Panel"
185 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
187 #: dolphinmainwindow.cpp:628
190 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
193 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
194 "vous vraiment quitter l'application ?"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
198 msgctxt "@action:inmenu Tools"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
204 msgctxt "@action:inmenu Tools"
205 msgid "Open Preferred Search Tool"
206 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
210 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
211 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
212 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
213 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
217 msgctxt "@action:button"
218 msgid "Open %1 Terminal"
219 msgid_plural "Open %1 Terminals"
220 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
221 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
225 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
231 msgctxt "@action:inmenu File"
233 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
238 msgid "Open a new Dolphin window"
239 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
243 msgctxt "@info:whatsthis"
245 "This opens a new window just like this one with the current location and "
246 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
248 "Ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci avec la vue et l'emplacement "
249 "actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les "
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
254 msgctxt "@action:inmenu File"
256 msgstr "Nouvel onglet"
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
260 msgctxt "@info:whatsthis"
262 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
263 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
264 "items between tabs."
266 "Ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> avec la vue et l'emplacement "
267 "actuels.<nl/> Un onglet est une vue supplémentaire au sein de cette fenêtre. "
268 "Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les onglets."
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
272 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
273 msgid "Add to Places"
274 msgstr "Ajouter aux emplacements"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
278 msgctxt "@info:whatsthis"
279 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
280 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
284 msgctxt "@action:inmenu File"
286 msgstr "Fermer l'onglet"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
290 msgctxt "@info:whatsthis"
292 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
293 "will close instead."
295 "Ferme l'onglet actuellement ouvert. S'il ne reste aucun onglet, cette "
296 "fenêtre sera fermée."
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
300 msgctxt "@info:whatsthis quit"
301 msgid "This closes this window."
302 msgstr "Ferme cette fenêtre."
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
306 msgctxt "@info:whatsthis"
308 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
309 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
310 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
311 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
312 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
314 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
315 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
316 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
317 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
318 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
329 msgctxt "@info:whatsthis cut"
331 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
332 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
333 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
334 "their initial location."
336 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
337 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
338 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
339 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
349 msgctxt "@info:whatsthis copy"
351 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
352 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
353 "them from the clipboard to a new location."
355 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
356 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
357 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
361 msgctxt "@action:inmenu Edit"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
367 msgctxt "@info:whatsthis paste"
369 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
370 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
371 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
373 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
374 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
375 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
376 "de leurs anciens emplacements."
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
380 msgctxt "@action:inmenu"
381 msgid "Copy to Other View"
382 msgstr "Copier vers une autre vue"
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Copy to Other View…"
388 msgstr "Copier vers une autre vue…"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
392 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
394 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
395 "the inactive split view."
397 "Ceci copie les éléments sélectionnés de l'affichage <emphasis>actif</"
398 "emphasis> vers la vue fractionnée inactive."
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
402 msgctxt "@action:inmenu Edit"
403 msgid "Copy to Inactive Split View"
404 msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
408 msgctxt "@action:inmenu"
409 msgid "Move to Other View"
410 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
414 msgctxt "@action:inmenu"
415 msgid "Move to Other View…"
416 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
420 msgctxt "@info:whatsthis Move"
422 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
423 "the inactive split view."
425 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>active</emphasis> "
426 "vers la vue fractionnée inactive."
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
430 msgctxt "@action:inmenu Edit"
431 msgid "Move to Inactive Split View"
432 msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
436 #| msgctxt "@action:intoolbar"
438 msgctxt "@action:inmenu Tools"
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
444 msgctxt "@info:tooltip"
445 msgid "Show Filter Bar"
446 msgstr "Afficher la barre de filtres"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
450 msgctxt "@info:whatsthis"
452 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
453 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
454 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
457 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en haut de la fenêtre."
458 "<nl/> Là, vous pouvez saisir un texte pour filtrer les fichiers et les "
459 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant le texte dans leurs "
460 "noms seront affichés."
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
464 msgctxt "@action:inmenu"
465 msgid "Toggle Filter Bar"
466 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
470 msgctxt "@action:intoolbar"
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
482 msgctxt "@info:tooltip"
483 msgid "Search for files and folders"
484 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
488 msgctxt "@info:whatsthis find"
490 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
491 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
492 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
493 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
495 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
496 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
497 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
498 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
499 "fois sur la barre de recherche, vous permettant d'avoir des explications sur "
500 "l'usage des paramètres.</para>"
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
504 msgctxt "@action:inmenu"
505 msgid "Toggle Search Bar"
506 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
510 msgctxt "@action:intoolbar"
514 #. i18n: This action toggles a selection mode.
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
517 msgctxt "@action:inmenu"
518 msgid "Select Files and Folders"
519 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
521 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
522 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
525 msgctxt "@action:intoolbar"
527 msgstr "Sélectionner"
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
531 msgctxt "@info:whatsthis"
533 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
534 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
535 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
536 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
537 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
540 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
541 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
542 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
543 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
544 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
545 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
546 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
547 "sélectionnés. </para>"
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
551 msgctxt "@info:whatsthis"
552 msgid "This selects all files and folders in the current location."
553 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
557 msgctxt "@action:inmenu Edit"
558 msgid "Invert Selection"
559 msgstr "Inverser la sélection"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
563 msgctxt "@info:whatsthis invert"
565 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
568 "Ceci sélectionne tous les objets que vous <emphasis>n'avez pas</emphasis> "
569 "actuellement sélectionnés."
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
573 msgctxt "@info:whatsthis find"
575 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
576 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
577 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
579 "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
580 "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois et "
581 "déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus une "
582 "nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
586 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
588 msgstr "Mettre de côté"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
593 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
595 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
599 #| msgctxt "@action:inmenu"
601 msgctxt "@info:tooltip"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
607 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
609 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
610 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
611 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
612 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
617 msgctxt "@action:inmenu View"
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
625 msgstr "Arrêter le chargement"
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
630 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
631 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
635 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
636 msgid "Editable Location"
637 msgstr "Emplacement modifiable"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
641 msgctxt "@info:whatsthis"
643 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
644 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
645 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
646 "confirming the edited location."
648 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
649 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
650 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
651 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
652 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
656 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
657 msgid "Replace Location"
658 msgstr "Substituer un emplacement"
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
662 msgctxt "@info:whatsthis"
664 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
665 "enter a different location."
667 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
668 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
672 msgctxt "@action:inmenu File"
673 msgid "Undo close tab"
674 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
678 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
679 msgid "This returns you to the previously closed tab."
680 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
684 msgctxt "@info:whatsthis"
686 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
687 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
688 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
689 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
691 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
692 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
693 "création, le renommage</interface> et <interface>le déplacement</interface> "
694 "de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la <filename>Corbeille</"
695 "filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée pour les modifications "
696 "ne pouvant être annulées."
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
700 msgctxt "@info:whatsthis"
702 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
703 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
704 "folders that contain personal application data."
706 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
707 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
708 "filename>, contenant leurs données personnelles, incluant les emplacements "
709 "des données personnelles des applications."
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
713 msgctxt "@action:inmenu Tools"
714 msgid "Compare Files"
715 msgstr "Comparer des fichiers"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
719 msgctxt "@info:whatsthis"
721 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
722 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
725 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
726 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
727 "emphasis> pour le configurer.</para>"
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
731 msgctxt "@action:inmenu Tools"
732 msgid "Open Terminal"
733 msgstr "Ouvrir un terminal"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
737 msgctxt "@info:whatsthis"
739 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
740 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
741 "terminal application.</para>"
743 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
744 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
745 "veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</para>"
747 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
750 msgctxt "@action:inmenu Tools"
751 msgid "Open Terminal Here"
752 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
756 msgctxt "@info:whatsthis"
758 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
759 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
760 "the terminal application.</para>"
762 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
763 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
764 "sur les terminaux, veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
769 msgctxt "@action:inmenu Tools"
770 msgid "Focus Terminal Panel"
771 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
775 msgctxt "@title:menu"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
781 msgctxt "@info:whatsthis"
783 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
784 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
785 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
786 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
787 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
788 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
790 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
791 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
792 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
793 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
794 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton "
795 "<interface>%1</interface> est plus simple et de plus petite taille, ce qui "
796 "rend le déclenchement d'actions avancées plus long. </para>"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Activate Tab %1"
802 msgstr "Activer l'onglet %1"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Activate Last Tab"
808 msgstr "Activer le dernier onglet"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
812 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgstr "Onglet suivant"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
818 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgid "Activate Next Tab"
820 msgstr "Activer l'onglet suivant"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
824 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgstr "Onglet précédent"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
830 msgctxt "@action:inmenu"
831 msgid "Activate Previous Tab"
832 msgstr "Activer l'onglet précédent"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
836 msgctxt "@action:inmenu"
838 msgstr "Afficher à la cible"
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
842 msgctxt "@action:inmenu"
843 msgid "Open in New Tab"
844 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
848 msgctxt "@action:inmenu"
849 msgid "Open in New Tabs"
850 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
854 msgctxt "@action:inmenu"
855 msgid "Open in New Window"
856 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
860 msgctxt "@action:inmenu Panels"
861 msgid "Unlock Panels"
862 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
866 msgctxt "@action:inmenu Panels"
868 msgstr "Verrouiller les panneaux"
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
872 msgctxt "@info:whatsthis"
874 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
875 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
876 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
877 "embedded more cleanly."
879 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
880 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
881 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
882 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
887 msgctxt "@title:window"
889 msgstr "Informations"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
896 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
898 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
899 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
904 msgctxt "@info:whatsthis"
906 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
907 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
908 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
909 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
910 "items a preview of their contents is provided.</para>"
912 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
913 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
914 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
915 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
916 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
917 "aperçu de leurs contenus.</para>"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
921 msgctxt "@info:whatsthis"
923 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
924 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
925 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
926 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
927 "are given here by right-clicking.</para>"
929 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
930 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
931 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
932 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
933 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
938 msgctxt "@title:window"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
944 msgctxt "@info:whatsthis"
946 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
947 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
948 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
950 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
951 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
952 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
957 msgctxt "@info:whatsthis"
959 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
960 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
961 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
962 "quick switching between any folders.</para>"
964 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
965 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
966 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
967 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
968 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
972 msgctxt "@title:window Shell terminal"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
978 msgctxt "@info:whatsthis"
980 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
981 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
982 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
983 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
984 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
985 "like Konsole.</para>"
987 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
988 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
989 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
990 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
991 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
992 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
993 "l'aide dans une application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
997 msgctxt "@info:whatsthis"
999 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1000 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1001 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1002 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1003 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1006 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1007 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1008 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1009 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1010 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1011 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1012 "terminaux, veuillez utiliser l'aide dans une application autonome de "
1013 "terminal comme Konsole.</para>"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1017 msgctxt "@title:window"
1019 msgstr "Emplacements"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
1023 msgctxt "@item:inmenu"
1024 msgid "Show Hidden Places"
1025 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1031 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1032 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1034 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1035 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente, sauf si vous "
1036 "décochez leurs propriété de visibilité."
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1043 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1044 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1045 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1048 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1049 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1050 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1051 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1052 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1053 "fichiers d'un certain type.</para>"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1057 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1060 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1061 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1062 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1063 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1064 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1065 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1066 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1067 "interface> to display it again.</para>"
1069 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1070 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1071 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1072 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1073 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1074 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1075 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1076 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1077 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1078 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1079 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1080 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1084 msgctxt "@action:inmenu View"
1086 msgstr "Afficher les panneaux"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1093 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1094 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1095 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1096 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1098 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1099 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1100 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1101 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1102 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1106 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1113 msgid "Close left view"
1114 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1118 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1125 msgid "Close right view"
1126 msgstr "Fermer la vue de droite"
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1130 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1138 msgstr "Scinder la vue"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1145 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1146 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1147 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1148 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1149 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1151 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1152 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1153 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1154 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1155 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1156 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1157 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1162 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1165 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1166 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1167 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1168 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1169 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1170 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1171 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1173 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1174 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1175 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1176 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1177 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1178 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1179 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1180 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1181 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1182 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1183 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1187 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1189 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1190 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1191 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1192 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1193 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1194 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1195 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1196 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1197 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1198 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1199 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1201 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1202 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1203 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1204 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1205 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1206 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1207 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1208 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1209 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1210 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1211 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1212 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1213 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1220 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1221 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1222 "be triggered this way.</para>"
1224 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1225 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1226 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1227 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1234 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1235 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1237 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1238 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1239 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1240 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1244 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1247 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1248 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1249 "Handbook</interface>."
1251 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1252 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1253 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1254 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1255 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1257 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1258 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1259 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1260 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1261 #. The same might be true for any external link you translate.
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1264 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1266 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1267 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1268 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1269 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1270 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1272 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1273 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1274 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1275 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1276 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1277 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1281 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1283 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1284 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1285 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1286 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1287 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1288 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1289 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1290 "windows so don't get too used to this.</para>"
1292 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1293 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1294 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1295 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1296 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1297 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1298 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1299 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1300 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1301 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1306 msgctxt "@info:whatsthis"
1308 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1309 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1310 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1311 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1312 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1314 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1315 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1316 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1317 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1318 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1319 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1323 msgctxt "@info:whatsthis"
1325 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1326 "support the continued work on this application and many other projects by "
1327 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1328 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1329 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1330 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1331 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1332 "behind the KDE community.</para>"
1334 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1335 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1336 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1337 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1338 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1339 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1340 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1341 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1342 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1346 msgctxt "@info:whatsthis"
1348 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1349 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1350 "in your preferred language."
1352 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1353 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1354 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1358 msgctxt "@info:whatsthis"
1360 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1361 "libraries and maintainers of this application."
1363 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1364 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1368 msgctxt "@info:whatsthis"
1370 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1371 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1372 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1375 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1376 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1377 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1378 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1382 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1383 msgid "Defocus Terminal Panel"
1384 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1386 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1388 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1389 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1391 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1393 msgctxt "@action:button"
1395 msgstr "Vider la corbeille"
1397 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1399 msgid "Empties Trash to create free space"
1400 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1402 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1404 msgctxt "@action:button"
1405 msgid "Add Network Folder"
1406 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1408 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1410 msgctxt "@action:inmenu"
1411 msgid "Location Bar"
1412 msgid_plural "Location Bars"
1413 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1414 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1416 #: dolphinpart.cpp:149
1417 #, fuzzy, kde-format
1418 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1419 #| msgid "&Edit File Type..."
1420 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1421 msgid "&Edit File Type…"
1422 msgstr "&Modifier le type de fichier…"
1424 #: dolphinpart.cpp:153
1425 #, fuzzy, kde-format
1426 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1427 #| msgid "Select Items Matching..."
1428 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1429 msgid "Select Items Matching…"
1430 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1432 #: dolphinpart.cpp:158
1433 #, fuzzy, kde-format
1434 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1435 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1436 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1437 msgid "Unselect Items Matching…"
1438 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1440 #: dolphinpart.cpp:164
1442 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1443 msgid "Unselect All"
1444 msgstr "Tout désélectionner"
1446 #: dolphinpart.cpp:179
1448 msgctxt "@action:inmenu Go"
1449 msgid "App&lications"
1450 msgstr "&Applications"
1452 #: dolphinpart.cpp:180
1454 msgctxt "@action:inmenu Go"
1455 msgid "&Network Folders"
1456 msgstr "Dossiers &réseau"
1458 #: dolphinpart.cpp:181
1460 msgctxt "@action:inmenu Go"
1464 #: dolphinpart.cpp:184
1466 msgctxt "@action:inmenu Go"
1468 msgstr "Lancement automatique"
1470 #: dolphinpart.cpp:190
1471 #, fuzzy, kde-format
1472 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1473 #| msgid "Find File..."
1474 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1476 msgstr "Chercher un fichier…"
1478 #: dolphinpart.cpp:196
1480 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1481 msgid "Open &Terminal"
1482 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1484 #: dolphinpart.cpp:451
1486 msgctxt "@title:window"
1488 msgstr "Sélectionner"
1490 #: dolphinpart.cpp:451
1492 msgid "Select all items matching this pattern:"
1493 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1495 #: dolphinpart.cpp:456
1497 msgctxt "@title:window"
1499 msgstr "Désélectionner"
1501 #: dolphinpart.cpp:456
1503 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1504 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1506 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1512 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1513 #: dolphinpart.rc:15
1515 msgctxt "@title:menu"
1519 #. i18n: ectx: Menu (view)
1520 #: dolphinpart.rc:24
1525 #. i18n: ectx: Menu (go)
1526 #: dolphinpart.rc:33
1531 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1532 #: dolphinpart.rc:41
1534 msgctxt "@title:menu"
1538 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1539 #: dolphinpart.rc:51
1541 msgctxt "@title:menu"
1542 msgid "Dolphin Toolbar"
1543 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1545 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1547 msgid "Recently Closed Tabs"
1548 msgstr "Onglets récemment fermés"
1550 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1552 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1553 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1555 #: dolphintabbar.cpp:127
1557 msgctxt "@action:inmenu"
1559 msgstr "Nouvel onglet"
1561 #: dolphintabbar.cpp:128
1563 msgctxt "@action:inmenu"
1565 msgstr "Détacher un onglet"
1567 #: dolphintabbar.cpp:129
1569 msgctxt "@action:inmenu"
1570 msgid "Close Other Tabs"
1571 msgstr "Fermer les autres onglets"
1573 #: dolphintabbar.cpp:130
1575 msgctxt "@action:inmenu"
1577 msgstr "Fermer l'onglet"
1579 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1580 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1581 #: dolphintabwidget.cpp:497
1583 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1587 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1588 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1589 #: dolphintabwidget.cpp:501
1591 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1595 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1598 msgctxt "@title:menu"
1599 msgid "Location Bar"
1600 msgstr "Barre d'emplacement"
1602 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1605 msgctxt "@title:menu"
1606 msgid "Main Toolbar"
1607 msgstr "Barre principale"
1609 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1611 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1613 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1614 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1615 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1616 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1617 "because following these folders from left to right leads here.</"
1618 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1619 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1620 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1621 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1623 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
1624 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
1625 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
1626 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
1627 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
1628 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
1629 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
1630 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
1631 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
1632 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:94
1636 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1638 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1639 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1640 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1641 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1642 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1643 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1644 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1645 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1646 "find an item.</item></list></para>"
1648 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
1649 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
1650 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
1651 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
1652 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
1653 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
1654 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
1655 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
1656 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
1657 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
1658 "item></list></para>"
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:113
1662 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1664 "Exécuter Dolphin en tant que superutilisateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
1667 #: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1669 msgid "Search for %1 in %2"
1670 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1672 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1677 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1679 msgid "Search for %1"
1680 msgstr "Recherche de %1"
1682 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1683 #, fuzzy, kde-format
1684 #| msgctxt "@info:progress"
1685 #| msgid "Loading folder..."
1686 msgctxt "@info:progress"
1687 msgid "Loading folder…"
1688 msgstr "Chargement du dossier…"
1690 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1691 #, fuzzy, kde-format
1692 #| msgctxt "@label:listbox"
1694 msgctxt "@info:progress"
1698 #: dolphinviewcontainer.cpp:656
1699 #, fuzzy, kde-format
1701 #| msgid "Searching..."
1706 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1708 msgctxt "@info:status"
1709 msgid "No items found."
1710 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
1712 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1714 msgctxt "@info:status"
1715 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1717 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
1719 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1721 msgctxt "@info:status"
1723 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1725 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
1728 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1730 msgctxt "@info:status"
1731 msgid "Invalid protocol"
1732 msgstr "Protocole non valable"
1734 #: dolphinviewcontainer.cpp:921
1737 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1739 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
1742 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1744 msgctxt "@info:tooltip"
1745 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1746 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
1748 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1749 #, fuzzy, kde-format
1750 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1755 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1757 msgctxt "@info:tooltip"
1758 msgid "Hide Filter Bar"
1759 msgstr "Cacher la barre de filtre"
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1763 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1767 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1770 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1771 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1772 msgstr "« %1 » et « %2 »"
1774 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1777 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1779 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1780 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
1782 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1785 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1787 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1788 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
1790 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1793 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1795 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1796 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
1798 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1800 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1801 msgid "One Selected File"
1802 msgid_plural "%1 Selected Files"
1803 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
1804 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
1806 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1809 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1810 msgid "One Selected Folder"
1811 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1812 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
1813 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
1815 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1818 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1820 msgid "One Selected Item"
1821 msgid_plural "%1 Selected Items"
1822 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
1823 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
1825 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1827 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1829 msgid_plural "%1 Files"
1830 msgstr[0] "Un fichier"
1831 msgstr[1] "%1 fichiers"
1833 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1835 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1837 msgid_plural "%1 Folders"
1838 msgstr[0] "Un dossier"
1839 msgstr[1] "%1 dossiers"
1841 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1844 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1846 msgid_plural "%1 Items"
1847 msgstr[0] "Un élément"
1848 msgstr[1] "%1 élément"
1850 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1852 msgctxt "@item:intable"
1854 msgid_plural "%1 items"
1855 msgstr[0] "%1 élément"
1856 msgstr[1] "%1 éléments"
1858 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1860 msgctxt "width × height"
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1866 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1872 msgctxt "@title:group"
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1878 msgctxt "@title:group Size"
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1884 msgctxt "@title:group Size"
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1890 msgctxt "@title:group Size"
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1896 msgctxt "@title:group Size"
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1902 msgctxt "@title:group Date"
1904 msgstr "Aujourd'hui"
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1908 msgctxt "@title:group Date"
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1914 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1921 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1927 msgctxt "@title:group Date"
1928 msgid "One Week Ago"
1929 msgstr "Il y a une semaine"
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1933 msgctxt "@title:group Date"
1934 msgid "Two Weeks Ago"
1935 msgstr "Il y a deux semaines"
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1939 msgctxt "@title:group Date"
1940 msgid "Three Weeks Ago"
1941 msgstr "Il y a trois semaines"
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1945 msgctxt "@title:group Date"
1946 msgid "Earlier this Month"
1947 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1952 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1953 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1954 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1955 "text that should not be formatted as a date"
1956 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1957 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1962 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1963 "context @title:group Date"
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1970 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1971 "current locale, and yyyy is full year number."
1972 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1973 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1978 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1986 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1987 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1988 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1989 "text that should not be formatted as a date"
1990 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1991 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1996 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1997 "context @title:group Date"
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2004 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2005 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2006 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2007 "text that should not be formatted as a date"
2008 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2009 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
2014 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2015 "context @title:group Date"
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2022 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2023 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2024 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2025 "text that should not be formatted as a date"
2026 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2027 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
2032 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2033 "context @title:group Date"
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
2040 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2041 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2042 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2043 "text that should not be formatted as a date"
2044 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2045 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2050 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2051 "context @title:group Date"
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
2058 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2059 "and yyyy is full year number"
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2066 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2074 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2081 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2088 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2090 msgstr "Exécution, "
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2095 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2101 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2102 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2103 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2123 msgid "The date format can be selected in settings."
2124 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2154 msgstr "Commentaire"
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2181 msgstr "Compteur de pages"
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2186 msgstr "Nombre de mots"
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2191 msgstr "Nombre de lignes"
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2195 msgid "Date Photographed"
2196 msgstr "Date de prise de vue"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2206 msgctxt "@label width x height"
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2223 msgstr "Orientation"
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2265 msgid "Release Year"
2266 msgstr "Année de publication"
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2270 msgid "Aspect Ratio"
2271 msgstr "Rapport d'affichage"
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2281 msgstr "Fréquence d'image"
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2286 msgstr "Emplacement"
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2298 msgid "File Extension"
2299 msgstr "Extension de fichier"
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2303 msgid "Deletion Time"
2304 msgstr "Heure de suppression"
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2308 msgid "Link Destination"
2309 msgstr "Destination du lien"
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2313 msgid "Downloaded From"
2314 msgstr "Téléchargé depuis"
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2319 msgstr "Droits d'accès"
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2324 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2325 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2327 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2328 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2333 msgstr "Propriétaire"
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2338 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2342 msgctxt "@info:status"
2343 msgid "Unknown error."
2344 msgstr "Erreur inconnue."
2354 msgid "File Manager"
2355 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2361 msgstr "(c) 2006-2022, Les développeurs de Dolphin"
2365 msgctxt "@info:credit"
2367 msgstr "Felix Ernst"
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2373 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2377 msgctxt "@info:credit"
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2385 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Elvis Angelaccio"
2391 msgstr "Elvis Angelaccio"
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2397 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Emmanuel Pescosta"
2403 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2409 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Frank Reininghaus"
2415 msgstr "Frank Reininghaus"
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2421 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2425 msgctxt "@info:credit"
2431 msgctxt "@info:credit"
2432 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2433 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2437 msgctxt "@info:credit"
2438 msgid "Sebastian Trüg"
2439 msgstr "Sebastian Trüg"
2441 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2442 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2444 msgctxt "@info:credit"
2446 msgstr "Développeur"
2450 msgctxt "@info:credit"
2452 msgstr "David Faure"
2456 msgctxt "@info:credit"
2457 msgid "Aaron J. Seigo"
2458 msgstr "Aaron J. Seigo"
2462 msgctxt "@info:credit"
2463 msgid "Rafael Fernández López"
2464 msgstr "Rafael Fernández López"
2468 msgctxt "@info:credit"
2469 msgid "Kevin Ottens"
2470 msgstr "Kevin Ottens"
2474 msgctxt "@info:credit"
2475 msgid "Holger Freyther"
2476 msgstr "Holger Freyther"
2480 msgctxt "@info:credit"
2481 msgid "Max Blazejak"
2482 msgstr "Max Blazejak"
2486 msgctxt "@info:credit"
2487 msgid "Michael Austin"
2488 msgstr "Michael Austin"
2492 msgctxt "@info:credit"
2493 msgid "Documentation"
2494 msgstr "Documentation"
2498 msgctxt "@info:shell"
2499 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2500 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
2504 msgctxt "@info:shell"
2505 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2506 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
2510 msgctxt "@info:shell"
2511 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2512 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
2516 msgctxt "@info:shell"
2517 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2519 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « DBus »)"
2523 msgctxt "@info:shell"
2524 msgid "Document to open"
2525 msgstr "Document à ouvrir"
2527 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2528 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2530 msgid "Hidden files shown"
2531 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2533 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2534 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2536 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2538 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
2541 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2542 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2544 msgid "Automatic scrolling"
2545 msgstr "Défilement automatique"
2547 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2553 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2555 msgctxt "@action:inmenu"
2559 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2560 #, fuzzy, kde-format
2561 #| msgctxt "@action:inmenu"
2562 #| msgid "Rename..."
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2567 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Move to Trash"
2571 msgstr "Mettre à la corbeille"
2573 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2579 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2581 msgctxt "@action:inmenu"
2582 msgid "Show Hidden Files"
2583 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2585 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2587 msgctxt "@action:inmenu"
2588 msgid "Limit to Home Directory"
2589 msgstr "Limiter au dossier personnel"
2591 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2593 msgctxt "@action:inmenu"
2594 msgid "Automatic Scrolling"
2595 msgstr "Défilement automatique"
2597 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2599 msgctxt "@action:inmenu"
2603 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2604 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2606 msgid "Previews shown"
2607 msgstr "Aperçus affichés"
2609 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2610 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2612 msgid "Auto-Play media files"
2613 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2615 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2616 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2618 msgid "Show item on hover"
2619 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2621 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2622 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2624 msgid "Date display format"
2625 msgstr "Format d'affichage de la date"
2627 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2629 msgctxt "@action:inmenu"
2633 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2635 msgctxt "@action:inmenu"
2636 msgid "Auto-Play media files"
2637 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2639 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2641 msgctxt "@action:inmenu"
2642 msgid "Show item on hover"
2643 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2645 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2646 #, fuzzy, kde-format
2647 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2648 #| msgid "Configure"
2649 msgctxt "@action:inmenu"
2653 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2655 msgctxt "@action:inmenu"
2656 msgid "Condensed Date"
2657 msgstr "Date au format court"
2659 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2661 msgctxt "@label::textbox"
2662 msgid "Select which data should be shown:"
2663 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
2665 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2668 msgid "%1 item selected"
2669 msgid_plural "%1 items selected"
2670 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
2671 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2673 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2678 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2683 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2684 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2686 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2688 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
2689 "signifie « Automatique »)"
2691 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2693 msgctxt "@action:inmenu"
2694 msgid "Configure Trash…"
2695 msgstr "Configurer la corbeille…"
2697 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2700 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2701 "and then reopen the panel."
2703 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
2704 "l'installer puis rouvrez le panneau."
2706 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2708 msgid "Install Konsole"
2709 msgstr "Installer Konsole"
2711 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2712 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2715 msgstr "Emplacement"
2717 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2718 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 msgstr "N'importe quel type"
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2737 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2743 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2749 msgctxt "@item:inlistbox"
2751 msgstr "Fichiers audio"
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2755 msgctxt "@item:inlistbox"
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2761 msgctxt "@item:inlistbox"
2763 msgstr "N'importe quelle date"
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2767 msgctxt "@item:inlistbox"
2769 msgstr "Aujourd'hui"
2771 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2773 msgctxt "@item:inlistbox"
2777 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2779 msgctxt "@item:inlistbox"
2781 msgstr "Cette semaine"
2783 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2785 msgctxt "@item:inlistbox"
2789 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2791 msgctxt "@item:inlistbox"
2793 msgstr "Cette année"
2795 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2797 msgctxt "@item:inlistbox"
2799 msgstr "N'importe quelle note"
2801 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2803 msgctxt "@item:inlistbox"
2805 msgstr "Une ou plus"
2807 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2809 msgctxt "@item:inlistbox"
2811 msgstr "Deux ou plus"
2813 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2815 msgctxt "@item:inlistbox"
2817 msgstr "Trois ou plus"
2819 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2821 msgctxt "@item:inlistbox"
2823 msgstr "Quatre ou plus"
2825 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2827 msgctxt "@item:inlistbox"
2828 msgid "Highest Rating"
2829 msgstr "Note la plus élevée"
2831 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2833 msgctxt "@action:inmenu"
2834 msgid "Clear Selection"
2835 msgstr "Effacer la sélection"
2837 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2839 msgctxt "String list separator"
2843 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2845 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2847 msgid_plural "Tags: %2"
2848 msgstr[0] "Étiquette : %2"
2849 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
2851 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2853 msgctxt "@action:button"
2855 msgstr "Ajouter des étiquettes"
2857 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2859 msgctxt "action:button"
2860 msgid "From Here (%1)"
2861 msgstr "À partir d'ici (%1)"
2863 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2865 msgctxt "action:button"
2866 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2867 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
2869 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2871 msgctxt "action:button"
2872 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2873 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
2875 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2877 msgctxt "@info:tooltip"
2878 msgid "Quit searching"
2879 msgstr "Quitter la recherche"
2881 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2883 msgctxt "action:button"
2885 msgstr "Nom de fichier"
2887 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2889 msgctxt "action:button"
2893 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2895 msgctxt "action:button"
2897 msgstr "À partir d'ici"
2899 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2901 msgctxt "action:button"
2903 msgstr "Vos fichiers"
2905 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2907 msgctxt "action:button"
2908 msgid "Search in your home directory"
2909 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
2911 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2913 msgid "More Search Tools"
2914 msgstr "Plus d'outils de recherche"
2916 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2919 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2921 msgid "Query Results from '%1'"
2922 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2926 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2927 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2928 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
2930 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2931 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2936 msgctxt "@action:button"
2937 msgid "Cancel Copying"
2938 msgstr "Annuler la copie"
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2942 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2943 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2944 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
2946 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2949 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2950 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2951 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2955 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2956 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2957 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
2959 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2962 msgctxt "@action:button"
2963 msgid "Cancel Cutting"
2964 msgstr "Annuler la coupe"
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2968 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2969 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2971 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
2972 "définitivement ici."
2974 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2975 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2979 msgctxt "@action:button"
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2985 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2986 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2987 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
2989 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2992 msgctxt "@action:button"
2993 msgid "Cancel Duplicating"
2994 msgstr "Annuler la duplication"
2996 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2997 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3000 msgctxt "@action keep short"
3004 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3007 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3008 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3009 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
3011 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3014 msgctxt "@action:button"
3015 msgid "Cancel Moving"
3016 msgstr "Annuler le déplacement"
3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3020 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3021 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3023 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3029 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3030 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3031 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3032 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3035 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3036 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3037 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3038 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3039 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3044 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3045 msgid "Paste from Clipboard"
3046 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3050 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3051 msgid "Dismiss This Reminder"
3052 msgstr "Ignorer ce rappel"
3054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3056 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3057 msgid "Don't Remind Me Again"
3058 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3060 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3062 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3064 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3065 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3067 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3068 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3071 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3072 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3074 msgctxt "@action:button"
3075 msgid "Cancel Renaming"
3076 msgstr "Annuler le renommage"
3078 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3079 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3080 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3081 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3082 #. and a fallback will be used.
3083 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3086 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3087 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3088 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3089 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3091 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3092 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3093 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3094 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3095 #. and a fallback will be used.
3096 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3099 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3100 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3101 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3102 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3104 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3105 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3106 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3107 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3108 #. and a fallback will be used.
3109 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3112 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3113 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3114 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3115 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3117 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3118 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3119 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3120 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3121 #. and a fallback will be used.
3122 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3125 msgid "Permanently Delete %2"
3126 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3127 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3128 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3130 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3131 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3132 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3133 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3134 #. and a fallback will be used.
3135 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3138 msgid "Duplicate %2"
3139 msgid_plural "Duplicate %2"
3140 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3141 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3143 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3144 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3145 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3146 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3147 #. and a fallback will be used.
3148 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3151 msgid "Move %2 to the Trash"
3152 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3153 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3154 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3156 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3157 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3158 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3159 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3160 #. and a fallback will be used.
3161 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3165 msgid_plural "Rename %2"
3166 msgstr[0] "&Renommer %2"
3167 msgstr[1] "&Renommer %2"
3169 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3171 msgctxt "@info:whatsthis"
3173 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3174 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3175 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3176 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3177 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3178 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3179 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3180 "the current selection.</para>"
3182 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3183 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3184 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3185 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Appuyer sur une zone "
3186 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3187 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3188 "l'état de sélection des éléments présents. </item></list></para><para>Les "
3189 "boutons d'action disponibles en bas changent en fonction de la sélection "
3192 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3194 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3195 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3197 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3200 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3202 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3203 msgid "Selection Mode"
3204 msgstr "Mode de sélection"
3206 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3208 msgctxt "@action:button"
3209 msgid "Exit Selection Mode"
3210 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3212 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3214 msgctxt "@label:textbox"
3215 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3216 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3218 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3219 #, fuzzy, kde-format
3221 msgctxt "@label:textbox"
3225 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3226 #, fuzzy, kde-format
3227 #| msgctxt "@action:button"
3228 #| msgid "Download New Services..."
3229 msgctxt "@action:button"
3230 msgid "Download New Services…"
3231 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3233 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3237 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3240 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3241 "le système de contrôle de version."
3243 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3246 msgid "Restart now?"
3247 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3249 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3251 msgctxt "@option:check"
3255 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3257 msgctxt "@option:check"
3258 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3259 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3261 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3263 msgctxt "@item:inmenu"
3267 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3268 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3269 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3270 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3271 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3272 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3274 msgid "Use system font"
3275 msgstr "Utiliser la police système"
3277 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3278 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3279 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3280 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3281 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3282 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3285 msgstr "Taille des icônes"
3287 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3288 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3289 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3290 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3291 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3292 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3294 msgid "Preview size"
3295 msgstr "Taille des aperçus"
3297 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3298 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3300 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3301 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3303 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3304 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3306 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3307 msgstr "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
3309 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3310 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3312 msgid "Recursive directory size limit"
3313 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3315 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3316 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3318 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3320 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3321 "les dates abrégées."
3323 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3324 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3326 msgid "Permissions style format"
3327 msgstr "Format de style des droits d'accès"
3329 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3330 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3332 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3334 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3337 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3338 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3340 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3341 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3343 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3344 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3346 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3347 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3349 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3350 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3352 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3353 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3355 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3356 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3358 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3360 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3361 "onglets » dans le menu contextuel."
3363 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3364 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3366 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3367 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3369 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3370 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3372 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3373 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3375 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3376 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3378 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3379 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3381 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3382 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3384 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3385 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3387 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3388 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3390 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3392 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3394 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3395 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3397 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3399 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3401 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3402 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3404 msgid "Position of columns"
3405 msgstr "Position des colonnes"
3407 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3408 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3410 msgid "Side Padding"
3411 msgstr "Remplissage sur le côté"
3413 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3414 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3416 msgid "Highlight entire row"
3417 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
3419 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3420 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3422 msgid "Expandable folders"
3423 msgstr "Dossiers expansibles"
3425 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3429 msgid "Hidden files shown"
3430 msgstr "Fichiers cachés affichés"
3432 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3435 msgctxt "@info:whatsthis"
3437 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3438 "will be shown in the file view."
3440 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
3441 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
3443 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3450 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3453 msgctxt "@info:whatsthis"
3454 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3455 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
3457 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3462 msgstr "Type d'affichage"
3464 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3467 msgctxt "@info:whatsthis"
3469 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3470 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3472 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
3473 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
3476 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3480 msgid "Previews shown"
3481 msgstr "Aperçus affichés"
3483 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3486 msgctxt "@info:whatsthis"
3488 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3491 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
3492 "sous la forme d'une icône."
3494 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3495 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3498 msgid "Grouped Sorting"
3499 msgstr "Tri par groupe"
3501 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3502 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3504 msgctxt "@info:whatsthis"
3506 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3508 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
3509 "fonction de leur groupe."
3511 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3512 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3515 msgid "Sort files by"
3516 msgstr "Trier les fichiers par"
3518 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3519 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3521 msgctxt "@info:whatsthis"
3523 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3526 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
3527 "le tri est effectué."
3529 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3530 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3533 msgid "Order in which to sort files"
3534 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
3536 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3537 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3540 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3541 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
3543 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3544 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3547 msgid "Show hidden files and folders last"
3548 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
3550 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3551 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3554 msgid "Visible roles"
3555 msgstr "Rôles visibles"
3557 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3558 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3561 msgid "Header column widths"
3562 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
3564 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3565 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3568 msgid "Properties last changed"
3569 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
3571 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3572 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3574 msgctxt "@info:whatsthis"
3575 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3577 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
3579 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3580 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3583 msgid "Additional Information"
3584 msgstr "Informations supplémentaires"
3586 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3589 msgid "Should the URL be editable for the user"
3590 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
3592 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3595 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3596 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3601 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3603 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3609 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3611 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
3614 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3618 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3621 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
3622 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
3624 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3628 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3629 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3630 "were removed/renamed ...etc"
3632 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
3633 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
3634 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
3636 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3640 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3643 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
3644 "non affiché dans l'interface graphique)"
3646 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3650 msgstr "URL du dossier personnel"
3652 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3655 msgid "Remember open folders and tabs"
3656 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
3658 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3661 msgid "Split the view into two panes"
3662 msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
3664 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3667 msgid "Should the filter bar be shown"
3668 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
3670 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3673 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3675 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
3678 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3681 msgid "Browse through archives"
3682 msgstr "Naviguer dans les archives"
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3687 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3689 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
3690 "onglets multiples."
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3696 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3697 "running in the Terminal panel."
3699 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
3700 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
3702 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3705 msgid "Rename inline"
3706 msgstr "Renommer en ligne"
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3711 msgid "Show selection toggle"
3712 msgstr "Afficher la sélection inversée"
3714 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3718 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3721 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
3722 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
3724 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3727 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3729 "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
3731 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3734 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3735 msgstr "Fermer le panneau actif lors de la désactivation d'une vue scindée"
3737 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3740 msgid "New tab will be open after last one"
3741 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3746 msgid "Show tooltips"
3747 msgstr "Afficher les infobulles"
3749 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3750 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3752 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3753 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
3755 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3756 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3758 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3760 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
3763 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3764 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3766 msgid "Show the statusbar"
3767 msgstr "Afficher la barre d'état"
3769 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3770 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3772 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3773 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
3775 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3776 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3778 msgid "Show the space information in the statusbar"
3780 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
3782 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3783 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3785 msgid "Lock the layout of the panels"
3786 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
3788 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3789 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3791 msgid "Enlarge Small Previews"
3792 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
3794 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3795 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3798 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3801 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
3802 "pour le tri des éléments"
3804 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3805 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3807 msgid "Text width index"
3808 msgstr "Index de largeur du texte"
3810 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3811 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3813 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3814 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
3816 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3817 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3819 msgid "Enabled plugins"
3820 msgstr "Modules externes activés"
3822 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3824 msgctxt "@title:window"
3828 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3830 msgctxt "@title:group General settings"
3834 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3836 msgctxt "@title:group"
3840 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3842 msgctxt "@title:group"
3844 msgstr "Modes d'affichage"
3846 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3848 msgctxt "@title:group"
3852 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3854 msgctxt "@title:group"
3855 msgid "Context Menu"
3856 msgstr "Menu contextuel"
3858 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3860 msgctxt "@title:group"
3864 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3866 msgctxt "@title:group"
3867 msgid "User Feedback"
3868 msgstr "Retours des utilisateurs"
3870 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3873 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3875 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
3876 "vos changements ou les abandonner ?"
3878 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3881 msgstr "Avertissement"
3883 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3885 msgctxt "@option:radio"
3886 msgid "Use common display style for all folders"
3887 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
3889 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3891 msgctxt "@option:radio"
3892 msgid "Remember display style for each folder"
3893 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
3895 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3899 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3902 "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont vous "
3903 "modifiez les propriétés d'affichage."
3905 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3907 msgctxt "@title:group"
3911 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3913 msgctxt "option:radio"
3917 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3919 msgctxt "option:radio"
3920 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3921 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
3923 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3925 msgctxt "option:radio"
3926 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3927 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
3929 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3931 msgctxt "@title:group"
3932 msgid "Sorting mode: "
3933 msgstr "Mode de tri :"
3935 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3937 msgctxt "option:check split view panes"
3938 msgid "Switch between panes with Tab key"
3939 msgstr "Basculer entre les panneaux avec la touche « Tab »"
3941 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3943 msgctxt "@title:group"
3944 msgid "Split view: "
3945 msgstr "Scinder la vue :"
3947 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3949 msgctxt "option:check"
3950 msgid "Turning off split view closes active pane"
3951 msgstr "Fermer le panneau actif lorsque la vue scindée est désactivée"
3953 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3955 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3957 "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la vue "
3958 "scindée est désactivée"
3960 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3962 msgctxt "@option:check"
3963 msgid "Show tooltips"
3964 msgstr "Afficher les infobulles"
3966 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3967 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3969 msgctxt "@title:group"
3970 msgid "Miscellaneous: "
3973 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3975 msgctxt "@option:check"
3976 msgid "Show selection marker"
3977 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
3979 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3981 msgctxt "option:check"
3982 msgid "Rename inline"
3983 msgstr "Renommer en ligne"
3985 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3987 msgctxt "@title:window"
3988 msgid "Configure Preview for %1"
3989 msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
3991 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3993 msgctxt "@title:group"
3994 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3995 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
3997 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3999 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4000 msgid "Moving files or folders to trash"
4001 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
4003 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
4005 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4006 msgid "Emptying trash"
4007 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
4009 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
4011 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4012 msgid "Deleting files or folders"
4013 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
4015 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
4017 msgctxt "@title:group"
4018 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4019 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
4021 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
4023 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4024 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4025 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
4027 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
4029 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4030 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4032 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
4033 "dans le panneau Terminal"
4035 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
4037 msgctxt "@title:group"
4038 msgid "When opening an executable file:"
4039 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
4041 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4044 msgstr "Toujours demander"
4046 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4048 msgid "Open in application"
4049 msgstr "Ouvrir dans l'application"
4051 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4054 msgstr "Exécuter un script"
4056 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
4057 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
4059 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4061 msgstr "Comportement"
4063 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
4064 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
4066 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4070 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
4071 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
4073 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4074 msgid "Confirmations"
4075 msgstr "Confirmations"
4077 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
4079 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4081 msgstr "Barre d'état"
4083 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
4085 msgctxt "@title:group"
4086 msgid "Show previews in the view for:"
4087 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4089 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4091 msgid "Skip previews for local files above:"
4092 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
4094 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4095 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4097 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4101 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4104 msgstr "Aucune limite"
4106 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4109 msgid "Skip previews for remote files above:"
4110 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
4112 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4115 msgstr "Aucun aperçu"
4117 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4119 msgctxt "@option:check"
4120 msgid "Show status bar"
4121 msgstr "Afficher une barre d'état"
4123 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4125 msgctxt "@option:check"
4126 msgid "Show zoom slider"
4127 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4129 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4131 msgctxt "@option:check"
4132 msgid "Show space information"
4133 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4135 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4136 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4138 msgctxt "@title:tab"
4142 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4143 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4145 msgctxt "@title:tab"
4147 msgstr "Synthétique"
4149 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4150 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4152 msgctxt "@title:tab"
4156 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4158 msgctxt "option:radio"
4159 msgid "After current tab"
4160 msgstr "Après l'onglet courant"
4162 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4164 msgctxt "option:radio"
4165 msgid "At end of tab bar"
4166 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4168 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4170 msgctxt "@title:group"
4171 msgid "Open new tabs: "
4172 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4174 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4176 msgctxt "@option:check"
4177 msgid "Open archives as folder"
4178 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
4180 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4182 msgctxt "option:check"
4183 msgid "Open folders during drag operations"
4184 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
4186 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4188 msgctxt "@title:group"
4192 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4194 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4195 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4197 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4199 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4201 msgctxt "@action:button"
4202 msgid "Select Home Location"
4203 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4205 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4207 msgctxt "@action:button"
4208 msgid "Use Current Location"
4209 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4211 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4213 msgctxt "@action:button"
4214 msgid "Use Default Location"
4215 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4217 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4219 msgctxt "@label:textbox"
4220 msgid "Show on startup:"
4221 msgstr "Afficher au démarrage :"
4223 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4225 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4226 msgid "Begin in split view mode"
4227 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4229 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4231 msgid "New windows:"
4232 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4234 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4236 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4237 msgid "Show filter bar"
4238 msgstr "Afficher la barre de filtre"
4240 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4242 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4243 msgid "Make location bar editable"
4244 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4246 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4248 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4249 msgid "Open new folders in tabs"
4250 msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
4252 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4254 msgctxt "@label:checkbox"
4258 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4260 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4261 msgid "Show full path inside location bar"
4262 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4264 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4266 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4267 msgid "Show full path in title bar"
4268 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4270 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4274 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4277 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4280 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4282 msgctxt "option:radio"
4283 msgid "Number of items"
4284 msgstr "Nombre d'éléments"
4286 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4288 msgctxt "option:radio"
4289 msgid "Size of contents, up to "
4290 msgstr "Taille du contenu, jusqu'à"
4292 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4295 msgid_plural " levels deep"
4296 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
4297 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
4299 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4301 msgctxt "@title:group"
4302 msgid "Folder size displays:"
4303 msgstr "La taille des dossiers affiche :"
4305 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4307 msgctxt "option:radio as in relative date"
4308 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4309 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
4311 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4313 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4314 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4315 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
4317 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4319 msgctxt "@title:group"
4321 msgstr "Style de date :"
4323 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4325 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4326 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4327 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
4329 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4331 msgctxt "option:radio as numeric style"
4332 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4333 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
4335 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4337 msgctxt "option:radio as combined style"
4338 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4339 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
4341 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4343 msgctxt "@title:group"
4344 msgid "Permissions style:"
4345 msgstr "Style des droits d'accès :"
4347 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4349 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4351 msgstr "Police système"
4353 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4355 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4357 msgstr "Police personnalisée"
4359 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4360 #, fuzzy, kde-format
4361 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4362 #| msgid "Choose..."
4363 msgctxt "@action:button Choose font"
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4369 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4370 msgid "Content Display"
4371 msgstr "Affichage du contenu"
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4375 msgctxt "@label:listbox"
4376 msgid "Default icon size:"
4377 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4381 msgctxt "@label:listbox"
4382 msgid "Preview icon size:"
4383 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
4385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4387 msgctxt "@label:listbox"
4389 msgstr "Police de l'intitulé :"
4391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4393 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4399 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4405 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4411 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4417 msgctxt "@label:listbox"
4418 msgid "Label width:"
4419 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4423 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4429 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4435 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4441 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4447 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4453 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4459 msgctxt "@label:listbox"
4460 msgid "Maximum lines:"
4461 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
4463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4465 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4469 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4471 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4475 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4477 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4481 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4483 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4487 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4489 msgctxt "@label:listbox"
4490 msgid "Maximum width:"
4491 msgstr "Largeur maximale :"
4493 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4495 msgctxt "@option:check"
4499 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4501 msgctxt "@label:checkbox"
4505 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4507 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4508 msgid "By clicking anywhere on the row"
4509 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
4511 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4513 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4514 msgid "By clicking on icon or name"
4515 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
4517 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4518 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4520 msgctxt "@title:group"
4521 msgid "Open files and folders:"
4522 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
4524 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4525 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4527 msgctxt "@info:tooltip"
4528 msgid "Size: 1 pixel"
4529 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4530 msgstr[0] "Taille : un pixel"
4531 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
4533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4535 msgctxt "@title:window"
4536 msgid "View Display Style"
4537 msgstr "Style d'affichage de la vue"
4539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4541 msgctxt "@item:inlistbox"
4545 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4547 msgctxt "@item:inlistbox"
4549 msgstr "Synthétique"
4551 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4553 msgctxt "@item:inlistbox"
4557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4559 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4563 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4565 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4567 msgstr "Décroissant"
4569 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4571 msgctxt "@option:check"
4572 msgid "Show folders first"
4573 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
4575 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4577 msgctxt "@option:check"
4578 msgid "Show hidden files last"
4579 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
4581 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4583 msgctxt "@option:check"
4584 msgid "Show preview"
4585 msgstr "Afficher un aperçu"
4587 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4589 msgctxt "@option:check"
4590 msgid "Show in groups"
4591 msgstr "Afficher par groupes"
4593 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4595 msgctxt "@option:check"
4596 msgid "Show hidden files"
4597 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
4599 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4601 msgctxt "@title:group"
4602 msgid "Additional Information"
4603 msgstr "Informations supplémentaires"
4605 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4607 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4608 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
4610 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4612 msgctxt "@label:listbox"
4614 msgstr "Type d'affichage :"
4616 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4618 msgctxt "@label:listbox"
4622 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4624 msgid "View options:"
4625 msgstr "Options d'affichage :"
4627 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4629 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4630 msgid "Current folder"
4631 msgstr "Dossier actuel"
4633 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4635 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4636 msgid "Current folder and sub-folders"
4637 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
4639 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4641 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4643 msgstr "Tous les dossiers"
4645 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4647 msgctxt "@title:group"
4649 msgstr "Appliquer à :"
4651 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4653 msgctxt "@option:check"
4654 msgid "Use as default view settings"
4655 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
4657 # unreviewed-context
4658 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4662 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4665 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
4666 "Voulez-vous continuer ?"
4668 # unreviewed-context
4669 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4673 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4675 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
4678 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4680 msgctxt "@title:window"
4681 msgid "Applying View Properties"
4682 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
4684 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4686 msgctxt "@info:progress"
4687 msgid "Counting folders: %1"
4688 msgstr "Total des dossiers : %1"
4690 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4692 msgctxt "@info:progress"
4694 msgstr "Dossiers : %1"
4696 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4698 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4702 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4707 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4709 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4710 msgid "Sets the size of the file icons."
4711 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
4713 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4718 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4721 msgid "Stop loading"
4722 msgstr "Arrêter le chargement"
4724 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4726 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4728 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4729 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4730 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4731 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4732 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4733 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4734 "device.</item></list></para>"
4736 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
4737 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
4738 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
4739 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
4740 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
4741 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
4742 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
4743 "stockage.</item></list></para>"
4745 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4747 msgctxt "@action:inmenu"
4748 msgid "Show Zoom Slider"
4749 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4751 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4753 msgctxt "@action:inmenu"
4754 msgid "Show Space Information"
4755 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
4757 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4759 msgctxt "@info:status Free disk space"
4761 msgstr "%1 libre(s)"
4763 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4765 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4766 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4767 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
4769 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4771 msgid "Trash Emptied"
4772 msgstr "Corbeille vidée"
4774 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4776 msgid "The Trash was emptied."
4777 msgstr "La corbeille a été vidée."
4779 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4781 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4783 msgstr "Emplacements"
4785 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4787 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4788 msgid "Count of available Network Shares"
4789 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
4791 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4793 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4795 msgstr "Configuration"
4797 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4799 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4800 msgid "A subset of Dolphin settings."
4801 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
4803 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4805 msgid "Select Remote Charset"
4806 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
4808 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4813 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4818 #: views/dolphinview.cpp:641
4820 msgctxt "@info:status"
4821 msgid "1 Folder selected"
4822 msgid_plural "%1 Folders selected"
4823 msgstr[0] "1 dossier a été sélectionné"
4824 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
4826 #: views/dolphinview.cpp:642
4828 msgctxt "@info:status"
4829 msgid "1 File selected"
4830 msgid_plural "%1 Files selected"
4831 msgstr[0] "1 fichier a été sélectionné"
4832 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
4834 #: views/dolphinview.cpp:644
4836 msgctxt "@info:status"
4838 msgid_plural "%1 Folders"
4839 msgstr[0] "1 Dossier"
4840 msgstr[1] "%1 dossiers"
4842 #: views/dolphinview.cpp:645
4844 msgctxt "@info:status"
4846 msgid_plural "%1 Files"
4847 msgstr[0] "1 fichier"
4848 msgstr[1] "%1 fichiers"
4850 #: views/dolphinview.cpp:649
4852 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4854 msgstr "%1, %2 (%3)"
4856 #: views/dolphinview.cpp:651
4858 msgctxt "@info:status files (size)"
4862 #: views/dolphinview.cpp:655
4864 msgctxt "@info:status"
4865 msgid "0 Folders, 0 Files"
4866 msgstr "Zéro dossier, zéro fichier"
4868 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4870 msgctxt "<filename> copy"
4874 #: views/dolphinview.cpp:1082
4876 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4877 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4878 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
4879 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
4881 #: views/dolphinview.cpp:1094
4883 msgctxt "@action:button"
4884 msgid "Open %1 Item"
4885 msgid_plural "Open %1 Items"
4886 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
4887 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
4889 #: views/dolphinview.cpp:1225
4891 msgctxt "@action:inmenu"
4892 msgid "Side Padding"
4893 msgstr "Remplissage sur le côté"
4895 #: views/dolphinview.cpp:1229
4897 msgctxt "@action:inmenu"
4898 msgid "Automatic Column Widths"
4899 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
4901 #: views/dolphinview.cpp:1234
4903 msgctxt "@action:inmenu"
4904 msgid "Custom Column Widths"
4905 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
4907 #: views/dolphinview.cpp:1855
4909 msgctxt "@info:status"
4910 msgid "Trash operation completed."
4911 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
4913 #: views/dolphinview.cpp:1865
4915 msgctxt "@info:status"
4916 msgid "Delete operation completed."
4917 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
4919 #: views/dolphinview.cpp:2021
4921 msgctxt "@action:button"
4922 msgid "Rename and Hide"
4923 msgstr "Renommer et cacher"
4925 #: views/dolphinview.cpp:2030
4928 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4929 "Do you still want to rename it?"
4931 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
4932 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
4934 #: views/dolphinview.cpp:2032
4937 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4938 "Do you still want to rename it?"
4940 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
4941 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
4943 #: views/dolphinview.cpp:2034
4945 msgid "Hide this File?"
4946 msgstr "Cacher ce fichier ?"
4948 #: views/dolphinview.cpp:2034
4950 msgid "Hide this Folder?"
4951 msgstr "Cacher ce dossier ?"
4953 #: views/dolphinview.cpp:2088
4955 msgctxt "@info:status"
4956 msgid "The location is empty."
4957 msgstr "L'emplacement est vide."
4959 #: views/dolphinview.cpp:2090
4961 msgctxt "@info:status"
4962 msgid "The location '%1' is invalid."
4963 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
4965 #: views/dolphinview.cpp:2346
4966 #, fuzzy, kde-format
4967 #| msgid "Loading..."
4969 msgstr "Chargement en cours..."
4971 #: views/dolphinview.cpp:2365
4973 msgid "Loading canceled"
4974 msgstr "Chargement annulé"
4976 #: views/dolphinview.cpp:2367
4978 msgid "No items matching the filter"
4979 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
4981 #: views/dolphinview.cpp:2369
4983 msgid "No items matching the search"
4984 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
4986 #: views/dolphinview.cpp:2371
4988 msgid "Trash is empty"
4989 msgstr "La corbeille est vide."
4991 #: views/dolphinview.cpp:2374
4994 msgstr "Aucune étiquette"
4996 #: views/dolphinview.cpp:2377
4998 msgid "No files tagged with \"%1\""
4999 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
5001 #: views/dolphinview.cpp:2381
5003 msgid "No recently used items"
5004 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
5006 #: views/dolphinview.cpp:2383
5008 msgid "No shared folders found"
5009 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
5011 #: views/dolphinview.cpp:2385
5013 msgid "No relevant network resources found"
5014 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
5016 #: views/dolphinview.cpp:2387
5018 msgid "No MTP-compatible devices found"
5019 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
5021 #: views/dolphinview.cpp:2389
5023 msgid "No Apple devices found"
5024 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
5026 #: views/dolphinview.cpp:2391
5028 msgid "No Bluetooth devices found"
5029 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
5031 #: views/dolphinview.cpp:2393
5033 msgid "Folder is empty"
5034 msgstr "Le dossier est vide."
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
5037 #, fuzzy, kde-format
5038 #| msgctxt "@action"
5039 #| msgid "Create Folder..."
5041 msgid "Create Folder…"
5042 msgstr "Créer un dossier…"
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
5046 msgctxt "@info:whatsthis"
5048 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5049 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5051 "Renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/> Si vous renommez "
5052 "plusieurs éléments simultanément, leurs nouveaux noms différeront que par un "
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5057 msgctxt "@info:whatsthis"
5059 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5060 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5061 "from if disk space is needed."
5063 "Déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
5064 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un stockage temporaire "
5065 "où vous pouvez supprimer les éléments si vous avez besoin d'espace disque."
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5069 msgctxt "@info:whatsthis"
5071 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5072 "recovered by normal means."
5074 "Supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
5075 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5079 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5080 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5081 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5085 msgctxt "@action:inmenu File"
5086 msgid "Duplicate Here"
5087 msgstr "Dupliquer ici"
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5091 msgctxt "@action:inmenu File"
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5097 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5099 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5100 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5101 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5102 "there like managing read- and write-permissions."
5104 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
5105 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
5106 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
5107 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5111 msgctxt "@action:incontextmenu"
5112 msgid "Copy Location"
5113 msgstr "Copier l'emplacement"
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5117 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5118 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5120 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5125 msgctxt "@action:inmenu File"
5126 msgid "Move to Trash…"
5127 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5131 msgctxt "@action:inmenu File"
5133 msgstr "Supprimer..."
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5137 msgctxt "@action:inmenu File"
5138 msgid "Duplicate Here…"
5139 msgstr "Dupliquer ici..."
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5143 msgctxt "@action:incontextmenu"
5144 msgid "Copy Location…"
5145 msgstr "Copier l'emplacement..."
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5149 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5151 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5152 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5153 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5154 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5155 "interface> option is enabled.</para>"
5157 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
5158 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
5159 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
5160 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
5161 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5165 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5167 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5168 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5169 "the overview in folders with many items.</para>"
5171 "<para>Bascule sur une vue synthétique énumérant les dossiers et fichiers en "
5172 "colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Permet de conserver la "
5173 "vue d'ensemble dans les dossiers contenant de nombreux éléments.</para>"
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5177 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5179 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5180 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5181 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5182 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5183 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5184 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5185 "of multiple folders in the same list.</para>"
5187 "<para>Bascule vers une vue liste qui se concentre sur les détails des "
5188 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
5189 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
5190 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
5191 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
5192 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
5193 "quitter l'emplacement actuel en cliquant à gauche de celui-ci. De cette "
5194 "façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans la même "
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5199 msgctxt "@action:intoolbar"
5201 msgstr "Mode d'affichage"
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5205 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5206 msgid "This increases the icon size."
5207 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5211 msgctxt "@action:inmenu View"
5212 msgid "Reset Zoom Level"
5213 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5217 msgid "Zoom To Default"
5218 msgstr "Zoom par défaut"
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5222 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5223 msgid "This resets the icon size to default."
5224 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5228 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5229 msgid "This reduces the icon size."
5230 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5234 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5240 msgctxt "@action:intoolbar"
5241 msgid "Show Previews"
5242 msgstr "Afficher les aperçus"
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5247 msgid "Show preview of files and folders"
5248 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5252 msgctxt "@info:whatsthis"
5254 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5255 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5258 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
5259 "réel du fichier ou du dossier."
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5263 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5264 msgid "Folders First"
5265 msgstr "Les dossiers d'abord"
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5269 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5270 msgid "Hidden Files Last"
5271 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5275 msgctxt "@action:inmenu View"
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5281 msgctxt "@action:inmenu View"
5282 msgid "Show Additional Information"
5283 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5287 msgctxt "@action:inmenu View"
5288 msgid "Show in Groups"
5289 msgstr "Afficher par groupes"
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5293 msgctxt "@info:whatsthis"
5294 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5295 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
5297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5299 msgctxt "@action:inmenu View"
5300 msgid "Show Hidden Files"
5301 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5305 msgctxt "@info:whatsthis"
5307 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5308 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5309 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5310 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5313 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
5314 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
5315 "semi-transparente.</para><para>Les éléments cachés diffèrent des autres "
5316 "uniquement parce que leur nom commence par un « . ». En général, les "
5317 "utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont cachés.</"
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5321 #, fuzzy, kde-format
5322 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5323 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5324 msgctxt "@action:inmenu View"
5325 msgid "Adjust View Display Style…"
5326 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5330 msgctxt "@info:whatsthis"
5332 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5334 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
5335 "dossiers peuvent être ajustées."
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5339 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5346 msgid "Icons view mode"
5347 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5351 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5353 msgstr "Synthétique"
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5358 msgid "Compact view mode"
5359 msgstr "Mode d'affichage compact"
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5363 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5370 msgid "Details view mode"
5371 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5375 msgctxt "Sort descending"
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5381 msgctxt "Sort ascending"
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5387 msgctxt "Sort descending"
5388 msgid "Largest First"
5389 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5393 msgctxt "Sort ascending"
5394 msgid "Smallest First"
5395 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5399 msgctxt "Sort descending"
5400 msgid "Newest First"
5401 msgstr "Les plus récents d'abord"
5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5405 msgctxt "Sort ascending"
5406 msgid "Oldest First"
5407 msgstr "Les plus anciens d'abord"
5409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5411 msgctxt "Sort descending"
5412 msgid "Highest First"
5413 msgstr "Les mieux notés d'abord"
5415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5417 msgctxt "Sort ascending"
5418 msgid "Lowest First"
5419 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
5421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5423 msgctxt "Sort descending"
5425 msgstr "Décroissant"
5427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5429 msgctxt "Sort ascending"
5433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5436 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5437 "selection is empty when this text is shown."
5438 msgid "Actions for Current View"
5439 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
5441 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5442 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5443 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5444 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5445 #. and a fallback will be used.
5446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5448 msgid "Actions for %1"
5449 msgstr "Actions pour « %1 »"
5451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5454 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5455 "of selected files/folders."
5456 msgid "Actions for One Selected Item"
5457 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5458 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
5459 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
5461 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5462 #, fuzzy, kde-format
5463 #| msgctxt "@info:status"
5464 #| msgid "Updating version information..."
5465 msgctxt "@info:status"
5466 msgid "Updating version information…"
5467 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
5470 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5471 #~ msgid "Filter..."
5472 #~ msgstr "Filtrer…"
5474 #~ msgid "Search..."
5475 #~ msgstr "Chercher…"
5477 #~ msgctxt "@info:progress"
5478 #~ msgid "Sorting..."
5482 #~ msgid "Filter..."
5483 #~ msgstr "Filtrer…"
5485 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5486 #~ msgid "Configure..."
5487 #~ msgstr "Configurer…"
5489 #~ msgctxt "@label:textbox"
5490 #~ msgid "Search..."
5491 #~ msgstr "Chercher…"
5494 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5495 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
5497 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5499 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
5503 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5504 #~ "\"%2\"</application>."
5506 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5507 #~ "<application>%2</application>."
5509 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
5510 #~ "<application> « %2 » </application>."
5512 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
5513 #~ "applications : <application>%2</application>."
5515 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5519 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5521 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5522 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5523 #~ "commands and configuration options."
5525 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
5526 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
5527 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
5529 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5531 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5532 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5534 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
5535 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
5536 #~ "emphasis>.</para>"
5538 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5540 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5541 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5543 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
5544 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
5545 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
5547 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5549 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5550 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5551 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5552 #~ "help is available for a spot.</para>"
5554 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
5555 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
5556 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
5557 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
5558 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
5560 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5562 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5563 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5564 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5565 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5566 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5567 #~ "used to this.</para>"
5569 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
5570 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
5571 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
5572 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
5573 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
5574 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
5575 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
5577 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5579 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5580 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5582 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
5583 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
5586 #~ msgctxt "@info:credit"
5588 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5591 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
5594 #~ msgid "Font family"
5595 #~ msgstr "Famille de polices"
5597 #~ msgid "Font size"
5598 #~ msgstr "Taille de la police"
5601 #~ msgstr "Italique"
5603 #~ msgid "Font weight"
5604 #~ msgstr "Hauteur de la police"
5607 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5609 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
5610 #~ "correction de bogues"
5612 #~ msgid "Leading Column Padding"
5613 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
5615 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5616 #~ msgid "Leading Column Padding"
5617 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
5619 #~ msgctxt "width x height"
5629 #~ msgstr "Débloquer"
5632 #~ msgid "Safely Remove"
5633 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
5640 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5642 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
5646 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5648 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
5651 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5652 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
5654 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5655 #~ msgid "Open in New Tab"
5656 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
5658 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5659 #~ msgid "Open in New Window"
5660 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
5662 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5666 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5668 #~ msgstr "Modifier…"
5670 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5672 #~ msgstr "Supprimer"
5674 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5678 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5679 #~ msgid "Add Entry..."
5680 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
5682 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5683 #~ msgid "Icon Size"
5684 #~ msgstr "Taille des icônes"
5686 #~ msgctxt "Small icon size"
5687 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5688 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
5690 #~ msgctxt "Medium icon size"
5691 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5692 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
5694 #~ msgctxt "Large icon size"
5695 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5696 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5698 #~ msgctxt "Huge icon size"
5699 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5700 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
5702 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5703 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5704 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
5706 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5707 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5708 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
5710 #~ msgctxt "@title:window"
5711 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5712 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
5714 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5715 #~ msgid "Sett&ings"
5716 #~ msgstr "&Configuration"
5718 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5720 #~ msgstr "Contrôle"
5722 #~ msgctxt "@action"
5723 #~ msgid "Show menu"
5724 #~ msgstr "Afficher le menu"
5726 #~ msgctxt "@title:group"
5728 #~ msgstr "Services"
5731 #~ msgid "Dolphin Part"
5732 #~ msgstr "Composant Dolphin"
5734 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5735 #~ msgid "Url Navigator"
5736 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5737 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
5738 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
5740 #~ msgctxt "@item:intable"
5745 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5746 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
5748 #~ msgctxt "@info:status"
5749 #~ msgid "Unknown size"
5750 #~ msgstr "Taille inconnue"
5752 #~ msgctxt "@label:textbox"
5753 #~ msgid "Start in:"
5754 #~ msgstr "Démarrer dans :"
5756 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5757 #~ msgid "Window options:"
5758 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
5760 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5761 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5762 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
5765 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5766 #~| msgid "Add to Places"
5767 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5768 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5769 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
5771 #~ msgctxt "@title:window"
5772 #~ msgid "Rename Items"
5773 #~ msgstr "Renommer les éléments"
5775 #~ msgctxt "@label:textbox"
5776 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5777 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
5779 #~ msgctxt "@info:status"
5780 #~ msgid "New name #"
5781 #~ msgstr "Nouveau nom #"
5783 #~ msgctxt "@label:textbox"
5784 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5785 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5786 #~ msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :"
5787 #~ msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :"
5790 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5791 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
5793 #~ msgctxt "@title:window"
5794 #~ msgid "View Properties"
5795 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
5797 #~ msgid "Show facets widget"
5798 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
5801 #~| msgctxt "action:button"
5802 #~| msgid "Fewer Options"
5803 #~ msgctxt "@action:button"
5804 #~ msgid "Fewer Options"
5805 #~ msgstr "Moins d'options"
5808 #~| msgctxt "action:button"
5809 #~| msgid "More Options"
5810 #~ msgctxt "@action:button"
5811 #~ msgid "More Options"
5812 #~ msgstr "Plus d'options"
5814 #~ msgctxt "@option:check"
5816 #~ msgstr "N'importe lequel"
5818 #~ msgctxt "@option:check"
5820 #~ msgstr "Dossiers"
5822 #~ msgctxt "@option:option"
5824 #~ msgstr "N'importe quand"
5826 #~ msgctxt "@option:option"
5828 #~ msgstr "Aujourd'hui"
5830 #~ msgctxt "@option:option"
5831 #~ msgid "Yesterday"
5834 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5835 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5836 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
5838 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5842 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5846 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5848 #~ msgstr "Panneaux"
5850 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5857 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5858 #~ msgid "Add to Places"
5859 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
5862 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5863 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5864 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5865 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
5867 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5868 #~ msgid "Descending"
5869 #~ msgstr "Ordre décroissant"
5871 #~ msgctxt "@title:window"
5872 #~ msgid "Configure Shown Data"
5873 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
5875 #~ msgctxt "@label::textbox"
5876 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5878 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
5879 #~ "d'informations :"
5881 #~ msgctxt "action:button"
5882 #~ msgid "Everywhere"
5885 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5886 #~ msgid "Unchanged"
5887 #~ msgstr "Inchangée"
5889 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5890 #~ msgid "Horizontally flipped"
5891 #~ msgstr "Retournement horizontal"
5893 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5894 #~ msgid "180° rotated"
5895 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
5897 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5898 #~ msgid "Vertically flipped"
5899 #~ msgstr "Retournement vertical"
5901 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5902 #~ msgid "Transposed"
5903 #~ msgstr "Transposée"
5905 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5906 #~ msgid "90° rotated"
5907 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
5909 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5910 #~ msgid "Transversed"
5911 #~ msgstr "Diagonale"
5913 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5914 #~ msgid "270° rotated"
5915 #~ msgstr "Rotation de 270°"
5917 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5923 #~ msgstr "Intitulé :"
5925 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5926 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
5929 #~ msgid "Location:"
5930 #~ msgstr "Emplacement :"
5933 #~ msgid "Choose an icon:"
5934 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
5936 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5938 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
5940 #~ msgctxt "@title:window"
5941 #~ msgid "Add Places Entry"
5942 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
5944 #~ msgctxt "@title:window"
5945 #~ msgid "Edit Places Entry"
5946 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
5948 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5949 #~ msgid "Show All Entries"
5950 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
5952 #~ msgctxt "@title:group"
5953 #~ msgid "Properties"
5954 #~ msgstr "Propriétés"
5956 #~ msgctxt "@title:group"
5957 #~ msgid "Additional Information Shown"
5958 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
5960 #~ msgctxt "@title:group"
5961 #~ msgid "Apply View Properties To"
5962 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5964 #~ msgctxt "@option:check"
5965 #~ msgid "Use these view properties as default"
5966 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
5968 #~ msgctxt "option:check"
5969 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5971 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
5973 #~ msgctxt "@label:textbox"
5974 #~ msgid "Location:"
5975 #~ msgstr "Emplacement :"
5977 #~ msgctxt "@title:group"
5978 #~ msgid "Icon Size"
5979 #~ msgstr "Taille des icônes"
5981 #~ msgctxt "@label:listbox"
5983 #~ msgstr "Aperçu :"
5985 #~ msgctxt "@title:group"
5989 #~ msgctxt "@label:listbox"
5991 #~ msgstr "Police :"
5993 #~ msgctxt "@label:listbox"
5995 #~ msgstr "Largeur :"
5997 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6001 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6005 #~ msgctxt "@option:check"
6006 #~ msgid "Expandable folders"
6007 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
6010 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6012 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
6014 #~ msgctxt "@action:button"
6015 #~ msgid "Additional Information"
6016 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
6018 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6019 #~ msgid "Select All"
6020 #~ msgstr "Tout sélectionner"
6022 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6024 #~ msgstr "Recharger"
6027 #~ msgid "Image Size"
6028 #~ msgstr "Taille de l'image"
6032 #~ msgstr "Emplacements"
6035 #~ msgid "Recently Saved"
6036 #~ msgstr "Enregistré récemment"
6039 #~ msgid "Search For"
6040 #~ msgstr "Chercher"
6044 #~ msgstr "Périphériques"
6046 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6048 #~ msgstr "Dossier personnel"
6050 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6054 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6058 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6060 #~ msgstr "Corbeille"
6062 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6064 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6066 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6067 #~ msgid "Yesterday"
6070 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6071 #~ msgid "This Month"
6072 #~ msgstr "Ce mois ci"
6074 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6075 #~ msgid "Last Month"
6076 #~ msgstr "Le mois dernier"
6078 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6079 #~ msgid "Documents"
6080 #~ msgstr "Documents"
6082 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6086 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6087 #~ msgid "Audio Files"
6088 #~ msgstr "Fichiers audio"
6090 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6094 #~ msgid "Empty Search"
6095 #~ msgstr "Recherche vide"
6097 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6099 #~ msgstr "&Supprimer"
6101 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6102 #~ msgid "&Move to Trash"
6103 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
6105 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6106 #~ msgid "Rename..."
6107 #~ msgstr "Renommer..."
6109 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6113 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6114 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6115 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
6122 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6123 #~| msgid "Current folder"
6124 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6125 #~ msgid "%1 - current folder"
6126 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6129 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6130 #~| msgid "Current folder"
6131 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6132 #~ msgid "%1 - current device"
6133 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6138 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6139 #~ msgid "%1 - all devices"
6140 #~ msgstr "Périphériques"
6142 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6143 #~ msgid "Paste Into Folder"
6144 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
6146 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6151 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6152 #~ "locale, and %Y is full year number"
6153 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6154 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6157 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6158 #~ "and %Y is full year number"
6163 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6165 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
6168 #~ msgctxt "@title:group"
6172 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6173 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6174 #~ msgstr "Double-cliquer pour ouvrir les fichiers et les dossiers"
6176 #~ msgctxt "@info:status"
6177 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6178 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
6180 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6184 #~ msgctxt "@label:textbox"
6186 #~ msgstr "Chercher :"
6188 #~ msgctxt "@info:status"
6189 #~ msgid "Update of version information failed."
6190 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
6192 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6193 #~ msgid "Copy Text"
6194 #~ msgstr "Copier du texte"
6196 #~ msgctxt "@info:status"
6197 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6198 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
6200 #~ msgctxt "@title:group Date"
6201 #~ msgid "Last Week"
6202 #~ msgstr "La semaine dernière"
6205 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6206 #~ "full year number"
6207 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6208 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
6210 #~ msgid "Zoom slider"
6211 #~ msgstr "Curseur de zoom"