1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023.
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-06-30 00:50+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-06-14 12:26+0200\n"
12 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
13 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Giovanni Sora"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "g.sora@tiscali.it"
31 #: dolphincontextmenu.cpp:124
33 msgctxt "@action:inmenu"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:138
39 msgctxt "@action:inmenu"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
49 #: dolphincontextmenu.cpp:206
51 msgctxt "@action:inmenu"
53 msgstr "Aperi percurso"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:212
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Window"
59 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:216
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
67 #: dolphinmainwindow.cpp:303
69 msgctxt "@info:status"
70 msgid "Successfully copied."
71 msgstr "Copiava con successo."
73 #: dolphinmainwindow.cpp:306
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully moved."
77 msgstr "Moveva con successo."
79 #: dolphinmainwindow.cpp:309
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully linked."
83 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
85 #: dolphinmainwindow.cpp:312
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved to trash."
89 msgstr "Moveva con successo a corbe."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:315
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully renamed."
95 msgstr "Renominava con successo."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:319
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Created folder."
101 msgstr "Creava dossier."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:391
109 #: dolphinmainwindow.cpp:392
111 msgctxt "@info:whatsthis go back"
112 msgid "Return to the previously viewed folder."
113 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
115 #: dolphinmainwindow.cpp:398
121 #: dolphinmainwindow.cpp:399
123 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
124 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
125 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
127 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
129 msgctxt "@title:window"
131 msgstr "Confirmation"
133 #: dolphinmainwindow.cpp:567
135 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
139 #: dolphinmainwindow.cpp:569
141 msgid "C&lose Current Tab"
142 msgstr "C&laude scheda currente"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:578
147 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
149 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
152 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
154 msgid "Do not ask again"
155 msgstr "Tu non demanda de nove"
157 #: dolphinmainwindow.cpp:618
159 msgid "Show &Terminal Panel"
160 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:628
165 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
168 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
169 "secur que tu vole quitar?"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
173 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 msgid "Open Preferred Search Tool"
181 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
185 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
186 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
187 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
188 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
192 msgctxt "@action:button"
193 msgid "Open %1 Terminal"
194 msgid_plural "Open %1 Terminals"
195 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
196 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
200 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
206 msgctxt "@action:inmenu File"
208 msgstr "Nove &fenestra"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
213 msgid "Open a new Dolphin window"
214 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
218 msgctxt "@info:whatsthis"
220 "This opens a new window just like this one with the current location and "
221 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
223 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location e vista "
224 "currente.<nl/> Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
228 msgctxt "@action:inmenu File"
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
234 msgctxt "@info:whatsthis"
236 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
237 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
238 "items between tabs."
240 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location e vista "
241 "currente.<nl/>Un scheda es un vista additional intra iste fenestra. Tu pote "
242 "traher e deponer elementos inter schedas."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
246 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
247 msgid "Add to Places"
248 msgstr "Adde a Placias"
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
252 msgctxt "@info:whatsthis"
253 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
254 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
258 msgctxt "@action:inmenu File"
260 msgstr "Claude scheda"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
264 msgctxt "@info:whatsthis"
266 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
267 "will close instead."
269 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
270 "lassate iste fenestra essera claudite in loco de illes."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
274 msgctxt "@info:whatsthis quit"
275 msgid "This closes this window."
276 msgstr "Isto claude iste fenestra."
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
280 msgctxt "@info:whatsthis"
282 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
283 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
284 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
285 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
286 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
288 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
289 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
290 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
291 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
292 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
303 msgctxt "@info:whatsthis cut"
305 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
306 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
307 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
308 "their initial location."
310 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
311 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
312 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
323 msgctxt "@info:whatsthis copy"
325 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
326 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
327 "them from the clipboard to a new location."
329 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
330 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
331 "ab le tabuliero a un nove location."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
335 msgctxt "@action:inmenu Edit"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
341 msgctxt "@info:whatsthis paste"
343 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
344 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
345 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
347 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
348 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
349 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
350 "removite ab lor vetere location."
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
354 msgctxt "@action:inmenu"
355 msgid "Copy to Other View"
356 msgstr "Copia a altere vista"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Other View…"
362 msgstr "Copia a altere vista…"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
366 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
368 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
369 "the inactive split view."
371 "Isto copia le elementos seligite ex le vista <emphasis>active</emphasis> al "
372 "vista dividite inactive."
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
377 msgid "Copy to Inactive Split View"
378 msgstr "Copia a vista dividite inactive"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Move to Other View"
384 msgstr "Move a altere vista"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Other View…"
390 msgstr "Move a altere vista …"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
394 msgctxt "@info:whatsthis Move"
396 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
397 "the inactive split view."
399 "Isto move le elementos seligite ex le vista <emphasis>active</emphasis> al "
400 "vista dividite inactive."
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
405 msgid "Move to Inactive Split View"
406 msgstr "Move a vista dividite inactive"
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
410 #| msgctxt "@action:intoolbar"
412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
418 msgctxt "@info:tooltip"
419 msgid "Show Filter Bar"
420 msgstr "Monstra barra de filtro"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
424 msgctxt "@info:whatsthis"
426 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
427 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
428 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
431 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
432 "> Hic tupoteinsertar un texto per filtrar le files e le dossieres "
433 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
434 "essera mantenite in vista."
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
438 msgctxt "@action:inmenu"
439 msgid "Toggle Filter Bar"
440 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
444 msgctxt "@action:intoolbar"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
456 msgctxt "@info:tooltip"
457 msgid "Search for files and folders"
458 msgstr "Cerca files e dossieres"
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
462 msgctxt "@info:whatsthis find"
464 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
465 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
466 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
467 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
469 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres pr aperir un <emphasis>barra "
470 "de cercar</emphasis>. Hic tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
471 "preferentias per trovar le objectos que tu es cercante.</para><para>Usa iste "
472 "adjuta de novo sur le barra de cercar assi que nos pote haber un reguardo a "
473 "illo durante que le preferentias ed explicate.</para>"
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
477 msgctxt "@action:inmenu"
478 msgid "Toggle Search Bar"
479 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
483 msgctxt "@action:intoolbar"
487 #. i18n: This action toggles a selection mode.
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
490 msgctxt "@action:inmenu"
491 msgid "Select Files and Folders"
492 msgstr "Selige files e dossieres"
494 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
495 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
498 msgctxt "@action:intoolbar"
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
504 msgctxt "@info:whatsthis"
506 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
507 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
508 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
509 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
510 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
513 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
514 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>selegite</emphasis> "
515 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
516 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
517 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
518 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
519 "currentemente seligite</para>"
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
523 msgctxt "@info:whatsthis"
524 msgid "This selects all files and folders in the current location."
525 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 msgid "Invert Selection"
531 msgstr "Inverte selection"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
535 msgctxt "@info:whatsthis invert"
537 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
540 "Isto selige omne objectos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
545 msgctxt "@info:whatsthis find"
547 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
548 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
549 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
551 "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
552 "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e move "
553 "elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
554 "recombinar le vistas."
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
558 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
565 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
566 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
570 #| msgctxt "@action:inmenu"
572 msgctxt "@info:tooltip"
574 msgstr "Vista preliminar"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
578 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
580 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
581 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
582 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
583 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
588 msgctxt "@action:inmenu View"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
596 msgstr "Stoppa de cargar"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
601 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
602 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
606 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
607 msgid "Editable Location"
608 msgstr "Location modificabile"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
612 msgctxt "@info:whatsthis"
614 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
615 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
616 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
617 "confirming the edited location."
619 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
620 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
621 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
622 "confirmar le location modificate."
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
626 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
627 msgid "Replace Location"
628 msgstr "Reimplacia location"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
632 msgctxt "@info:whatsthis"
634 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
635 "enter a different location."
637 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
638 "insertar un location differente."
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
642 msgctxt "@action:inmenu File"
643 msgid "Undo close tab"
644 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
648 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
649 msgid "This returns you to the previously closed tab."
650 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
654 msgctxt "@info:whatsthis"
656 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
657 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
658 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
659 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
661 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
662 ">Tal cambiamentos include <interface>crear, renomnar</interface> e "
663 "<interface>mover</interface> los a un location differente o al "
664 "<filename>Corbe</filename>. <nl/>Cambiamentos que non pote esser annullate "
665 "demandera tu confirmation."
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
669 msgctxt "@info:whatsthis"
671 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
672 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
673 "folders that contain personal application data."
675 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
676 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su datos "
677 "includente dossieres que contine dtos de application personal."
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
681 msgctxt "@action:inmenu Tools"
682 msgid "Compare Files"
683 msgstr "Compara files"
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
687 msgctxt "@info:whatsthis"
689 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
690 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
693 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
694 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
695 "per configurar lo.</para>"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
700 msgid "Open Terminal"
701 msgstr "Aperi terminal"
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
705 msgctxt "@info:whatsthis"
707 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
708 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
709 "terminal application.</para>"
711 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
712 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le adjuta "
713 "in le application de terminal.</para>"
715 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
718 msgctxt "@action:inmenu Tools"
719 msgid "Open Terminal Here"
720 msgstr "Aperi le terminal ci"
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
724 msgctxt "@info:whatsthis"
726 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
727 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
728 "the terminal application.</para>"
730 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
731 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
732 "adjuta in le application de terminal.</para>"
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
737 msgid "Focus Terminal Panel"
738 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
742 msgctxt "@title:menu"
744 msgstr "Marcatores de li&bro"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
748 msgctxt "@info:whatsthis"
750 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
751 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
752 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
753 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
754 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
755 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
757 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e "
758 "haverun <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le "
759 "mesme actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu "
760 "orende plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne "
761 "action qua un application poteofferer.</para><para>Le button <interface>%1</"
762 "interface> es plus simple e parve le qual rende actiones discatenante "
763 "avantiate plus dispendiose in tempore.</para>"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Tab %1"
769 msgstr "Activa Scheda %1"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Activate Last Tab"
775 msgstr "Activa ultime scheda"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
779 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgstr "Proxime scheda"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Next Tab"
787 msgstr "Activa proxime scheda"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
791 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgstr "Previe scheda"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Previous Tab"
799 msgstr "Activa previe scheda"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
803 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgstr "Monstra Objectivo"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Tab"
811 msgstr "Aperi in nove scheda"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Open in New Tabs"
817 msgstr "Aperi in nove schedas"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in New Window"
823 msgstr "Aperi in nove fenestra"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
827 msgctxt "@action:inmenu Panels"
828 msgid "Unlock Panels"
829 msgstr "Disbloca pannellos"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
833 msgctxt "@action:inmenu Panels"
835 msgstr "Bloca pannellos"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
839 msgctxt "@info:whatsthis"
841 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
842 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
843 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
844 "embedded more cleanly."
846 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
847 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
848 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
849 "blocate es insertate plus purmente."
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
853 msgctxt "@title:window"
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
859 msgctxt "@info:whatsthis"
861 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
862 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
864 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
865 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
869 msgctxt "@info:whatsthis"
871 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
872 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
873 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
874 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
875 "items a preview of their contents is provided.</para>"
877 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
878 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
879 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
880 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
881 ">Per singule elementos un vista preliminar del lor contentos es fornite.</"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
886 msgctxt "@info:whatsthis"
888 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
889 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
890 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
891 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
892 "are given here by right-clicking.</para>"
894 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
895 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
896 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminar "
897 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
898 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
902 msgctxt "@title:window"
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
908 msgctxt "@info:whatsthis"
910 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
911 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
912 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
914 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
915 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
916 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
921 msgctxt "@info:whatsthis"
923 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
924 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
925 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
926 "quick switching between any folders.</para>"
928 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
929 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
930 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
931 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
936 msgctxt "@title:window Shell terminal"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
942 msgctxt "@info:whatsthis"
944 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
945 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
946 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
947 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
948 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
949 "like Konsole.</para>"
951 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
952 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
953 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
954 "terminal panel non es necessari per usage basic de computator ma pote esser "
955 "utile per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le adjuta "
956 "in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
960 msgctxt "@info:whatsthis"
962 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
963 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
964 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
965 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
966 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
969 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
970 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
971 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
972 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
973 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le adjuta in un "
974 "application autonome de terminal como Konsole.</para>"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
978 msgctxt "@title:window"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
984 msgctxt "@item:inmenu"
985 msgid "Show Hidden Places"
986 msgstr "Monstra le placias celate"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
990 msgctxt "@info:whatsthis"
992 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
993 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
995 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
996 "Illos apparera semi-transparente a minus que tu leva le marca a lor "
997 "proprietate celate."
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1004 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1005 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1006 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1009 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
1010 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
1011 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
1012 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
1013 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1017 msgctxt "@info:whatsthis"
1019 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1020 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1021 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1022 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1023 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1024 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1025 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1026 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1027 "interface> to display it again.</para>"
1029 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1030 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1031 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1032 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1033 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1034 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1035 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1036 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1037 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1038 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1042 msgctxt "@action:inmenu View"
1044 msgstr "Monstra pannellos"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1048 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1051 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1052 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1053 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1054 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1056 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1057 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1058 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1059 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1060 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1064 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1071 msgid "Close left view"
1072 msgstr "Claude vista sinistre"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1076 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1083 msgid "Close right view"
1084 msgstr "Claude vista dextere"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1088 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1096 msgstr "Scinde vista"
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1103 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1104 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1105 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1106 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1107 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1109 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
1110 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1111 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1112 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1113 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1114 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1122 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1123 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1124 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1125 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1126 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1127 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1128 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1130 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1131 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
1132 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
1133 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
1134 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
1135 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
1136 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1137 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1138 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1143 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1145 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1146 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1147 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1148 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1149 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1150 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1151 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1152 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1153 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1154 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1155 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1157 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1158 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1159 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1160 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1161 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1162 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1163 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1164 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1165 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1166 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1167 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1174 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1175 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1176 "be triggered this way.</para>"
1178 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1179 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1180 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1181 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1185 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1188 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1189 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1191 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1192 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1193 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
1194 "le barra de Instrumento.</para>"
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1198 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1201 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1202 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1203 "Handbook</interface>."
1205 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1206 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1207 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1210 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1211 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1212 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1213 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1214 #. The same might be true for any external link you translate.
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1217 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1219 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1220 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1221 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1222 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1223 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1225 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
1226 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
1227 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
1228 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
1229 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
1230 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1234 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1236 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1237 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1238 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1239 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1240 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1241 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1242 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1243 "windows so don't get too used to this.</para>"
1245 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
1246 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
1247 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
1248 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
1249 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
1250 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1251 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
1252 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
1253 "troppo habituate a isto.</para>"
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1257 msgctxt "@info:whatsthis"
1259 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1260 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1261 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1262 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1263 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1265 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
1266 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
1267 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
1268 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
1269 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1274 msgctxt "@info:whatsthis"
1276 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1277 "support the continued work on this application and many other projects by "
1278 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1279 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1280 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1281 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1282 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1283 "behind the KDE community.</para>"
1285 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1286 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1287 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1288 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1289 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1290 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1291 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1292 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1296 msgctxt "@info:whatsthis"
1298 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1299 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1300 "in your preferred language."
1302 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1303 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1304 "disponibile in tu linguage preferite."
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1308 msgctxt "@info:whatsthis"
1310 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1311 "libraries and maintainers of this application."
1313 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1314 "usate e mentenitores de iste application."
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1318 msgctxt "@info:whatsthis"
1320 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1321 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1322 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1325 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1326 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1327 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1332 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1333 msgid "Defocus Terminal Panel"
1334 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1336 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1338 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1339 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1341 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1343 msgctxt "@action:button"
1345 msgstr "Vacua corbe"
1347 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1349 msgid "Empties Trash to create free space"
1350 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1352 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1354 msgctxt "@action:button"
1355 msgid "Add Network Folder"
1356 msgstr "Adde dossier de rete"
1358 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1360 msgctxt "@action:inmenu"
1361 msgid "Location Bar"
1362 msgid_plural "Location Bars"
1363 msgstr[0] "Barra de location"
1364 msgstr[1] "Barra de location"
1366 #: dolphinpart.cpp:149
1367 #, fuzzy, kde-format
1368 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1369 #| msgid "&Edit File Type..."
1370 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1371 msgid "&Edit File Type…"
1372 msgstr "&Edita typo de file ..."
1374 #: dolphinpart.cpp:153
1375 #, fuzzy, kde-format
1376 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1377 #| msgid "Select Items Matching..."
1378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1379 msgid "Select Items Matching…"
1380 msgstr "Selectiona elementos que satisface ..."
1382 #: dolphinpart.cpp:158
1383 #, fuzzy, kde-format
1384 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1385 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1387 msgid "Unselect Items Matching…"
1388 msgstr "De-selectiona elementos que satisface..."
1390 #: dolphinpart.cpp:164
1392 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1393 msgid "Unselect All"
1394 msgstr "De-selectionar omne"
1396 #: dolphinpart.cpp:179
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 msgid "App&lications"
1400 msgstr "App&licationes"
1402 #: dolphinpart.cpp:180
1404 msgctxt "@action:inmenu Go"
1405 msgid "&Network Folders"
1406 msgstr "&Dossieres de rete"
1408 #: dolphinpart.cpp:181
1410 msgctxt "@action:inmenu Go"
1414 #: dolphinpart.cpp:184
1416 msgctxt "@action:inmenu Go"
1418 msgstr "Initio automatic"
1420 #: dolphinpart.cpp:190
1421 #, fuzzy, kde-format
1422 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1423 #| msgid "Find File..."
1424 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1426 msgstr "Trova file..."
1428 #: dolphinpart.cpp:196
1430 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1431 msgid "Open &Terminal"
1432 msgstr "Aperi &Terminal"
1434 #: dolphinpart.cpp:451
1436 msgctxt "@title:window"
1440 #: dolphinpart.cpp:451
1442 msgid "Select all items matching this pattern:"
1443 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1445 #: dolphinpart.cpp:456
1447 msgctxt "@title:window"
1451 #: dolphinpart.cpp:456
1453 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1454 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1456 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1462 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1463 #: dolphinpart.rc:15
1465 msgctxt "@title:menu"
1469 #. i18n: ectx: Menu (view)
1470 #: dolphinpart.rc:24
1475 #. i18n: ectx: Menu (go)
1476 #: dolphinpart.rc:33
1481 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1482 #: dolphinpart.rc:41
1484 msgctxt "@title:menu"
1486 msgstr "Instrumentos"
1488 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1489 #: dolphinpart.rc:51
1491 msgctxt "@title:menu"
1492 msgid "Dolphin Toolbar"
1493 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1495 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1497 msgid "Recently Closed Tabs"
1498 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1500 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1502 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1503 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1505 #: dolphintabbar.cpp:127
1507 msgctxt "@action:inmenu"
1509 msgstr "Nove scheda"
1511 #: dolphintabbar.cpp:128
1513 msgctxt "@action:inmenu"
1515 msgstr "Distacca scheda"
1517 #: dolphintabbar.cpp:129
1519 msgctxt "@action:inmenu"
1520 msgid "Close Other Tabs"
1521 msgstr "Claude altere schedas"
1523 #: dolphintabbar.cpp:130
1525 msgctxt "@action:inmenu"
1527 msgstr "Claude scheda"
1529 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1530 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1531 #: dolphintabwidget.cpp:497
1533 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1537 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1538 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1539 #: dolphintabwidget.cpp:501
1541 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1545 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1548 msgctxt "@title:menu"
1549 msgid "Location Bar"
1550 msgstr "Barra de location"
1552 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1555 msgctxt "@title:menu"
1556 msgid "Main Toolbar"
1557 msgstr "Barra de instrumento principal"
1559 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1561 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1563 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1564 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1565 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1566 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1567 "because following these folders from left to right leads here.</"
1568 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1569 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1570 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1571 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1573 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1574 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1575 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
1576 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
1577 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
1578 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
1579 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
1580 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
1581 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
1583 #: dolphinviewcontainer.cpp:94
1585 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1587 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1588 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1589 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1590 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1591 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1592 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1593 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1594 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1595 "find an item.</item></list></para>"
1597 "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
1598 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca con "
1599 "le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento que tu "
1600 "es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de file o su "
1601 "contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non essera "
1602 "cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier e su sub-"
1603 "dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per cercar per "
1604 "typo de media, tempore de accesso o classification.</item><item>Altere "
1605 "instrumentos de cerca: Installa altere medios per trovar un elemento.</"
1606 "item></list></para>"
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:113
1610 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1612 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1616 msgid "Search for %1 in %2"
1617 msgstr "Cerca %1 in %2"
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1626 msgid "Search for %1"
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1630 #, fuzzy, kde-format
1631 #| msgctxt "@info:progress"
1632 #| msgid "Loading folder..."
1633 msgctxt "@info:progress"
1634 msgid "Loading folder…"
1635 msgstr "Cargante dossier ..."
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1638 #, fuzzy, kde-format
1639 #| msgctxt "@label:listbox"
1641 msgctxt "@info:progress"
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:656
1646 #, fuzzy, kde-format
1648 #| msgid "Searching..."
1651 msgstr "On initia cerca..."
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1655 msgctxt "@info:status"
1656 msgid "No items found."
1657 msgstr "Trovava nulle elementos."
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1661 msgctxt "@info:status"
1662 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1663 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
1665 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1667 msgctxt "@info:status"
1669 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1671 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
1674 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1676 msgctxt "@info:status"
1677 msgid "Invalid protocol"
1678 msgstr "Protocollo invalide"
1680 #: dolphinviewcontainer.cpp:921
1683 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1685 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
1687 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1689 msgctxt "@info:tooltip"
1690 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1691 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
1693 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1694 #, fuzzy, kde-format
1695 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1700 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1702 msgctxt "@info:tooltip"
1703 msgid "Hide Filter Bar"
1704 msgstr "Cela barra de filtro"
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1708 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1715 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1716 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1717 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1722 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1724 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1725 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1730 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1732 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1733 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1735 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1738 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1740 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1741 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1743 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1745 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1746 msgid "One Selected File"
1747 msgid_plural "%1 Selected Files"
1748 msgstr[0] "Un file selectionate"
1749 msgstr[1] "%1 files selectionate"
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1754 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1755 msgid "One Selected Folder"
1756 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1757 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
1758 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1763 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1765 msgid "One Selected Item"
1766 msgid_plural "%1 Selected Items"
1767 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
1768 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
1770 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1772 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1774 msgid_plural "%1 Files"
1776 msgstr[1] "%1 Files"
1778 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1780 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1782 msgid_plural "%1 Folders"
1783 msgstr[0] "Un Dossier"
1784 msgstr[1] "%1 Dossieres"
1786 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1789 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1791 msgid_plural "%1 Items"
1792 msgstr[0] "Un elemento"
1793 msgstr[1] "%1 elementos"
1795 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1797 msgctxt "@item:intable"
1799 msgid_plural "%1 items"
1800 msgstr[0] "%1 elemento"
1801 msgstr[1] "%1 elementos"
1803 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1805 msgctxt "width × height"
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1811 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1817 msgctxt "@title:group"
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1823 msgctxt "@title:group Size"
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1829 msgctxt "@title:group Size"
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1835 msgctxt "@title:group Size"
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1841 msgctxt "@title:group Size"
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1847 msgctxt "@title:group Date"
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1853 msgctxt "@title:group Date"
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1859 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1866 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1872 msgctxt "@title:group Date"
1873 msgid "One Week Ago"
1874 msgstr "Un septimana retro"
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1878 msgctxt "@title:group Date"
1879 msgid "Two Weeks Ago"
1880 msgstr "Duo septimanas retro"
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1884 msgctxt "@title:group Date"
1885 msgid "Three Weeks Ago"
1886 msgstr "Tres septimanas retro"
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1890 msgctxt "@title:group Date"
1891 msgid "Earlier this Month"
1892 msgstr "Al initio de iste mense"
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1897 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1898 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1899 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1900 "text that should not be formatted as a date"
1901 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1902 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1907 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1908 "context @title:group Date"
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1915 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1916 "current locale, and yyyy is full year number."
1917 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1918 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1923 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1931 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1932 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1933 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1934 "text that should not be formatted as a date"
1935 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1936 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1941 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1942 "context @title:group Date"
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1949 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1950 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1951 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1952 "text that should not be formatted as a date"
1953 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1954 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1959 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1960 "context @title:group Date"
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1967 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1968 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1969 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1970 "text that should not be formatted as a date"
1971 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1972 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1977 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1978 "context @title:group Date"
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1985 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1986 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1987 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1988 "text that should not be formatted as a date"
1989 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1990 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1995 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1996 "context @title:group Date"
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
2003 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2004 "and yyyy is full year number"
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2011 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2019 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2026 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2033 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2040 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2046 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2047 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2048 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2068 msgid "The date format can be selected in settings."
2069 msgstr "Le formato de data pote esser seligite in preferentias"
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2089 msgstr "Evalutation"
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2121 msgstr "Editor (Publisher)"
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2126 msgstr "Computo de pagina"
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2131 msgstr "Computo de parola"
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2136 msgstr "Computo de linea"
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2140 msgid "Date Photographed"
2141 msgstr "Data fotografate"
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2151 msgctxt "@label width x height"
2153 msgstr "Dimensiones"
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2168 msgstr "Orientation"
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2201 msgstr "Frequentia de bit"
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2210 msgid "Release Year"
2211 msgstr "Anno de liberation"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2215 msgid "Aspect Ratio"
2216 msgstr "Proportiones"
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2226 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2243 msgid "File Extension"
2244 msgstr "Extension de file"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2248 msgid "Deletion Time"
2249 msgstr "Tempore de deletion"
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2253 msgid "Link Destination"
2254 msgstr "Destination de ligamine"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2258 msgid "Downloaded From"
2259 msgstr "Discargate ex"
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2264 msgstr "Permissiones"
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2269 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2270 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2272 "Le formato de permission pote esser cambiate in preferentias. Optiones es "
2273 "formatos Symbolic, Numeric (Octal) o Combinate"
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2278 msgstr "Proprietario"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2283 msgstr "Gruppo de Usator"
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2287 msgctxt "@info:status"
2288 msgid "Unknown error."
2289 msgstr "Error incognite."
2299 msgid "File Manager"
2300 msgstr "Gerente de file"
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2306 msgstr "(c)2006 -2022, Le disveloppatores de Dolphinj"
2310 msgctxt "@info:credit"
2312 msgstr "Felix Ernst"
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2318 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
2322 msgctxt "@info:credit"
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2330 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Elvis Angelaccio"
2336 msgstr "Elvis Angelaccio"
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2342 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Emmanuel Pescosta"
2348 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2354 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Frank Reininghaus"
2360 msgstr "Frank Reininghaus"
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2366 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
2370 msgctxt "@info:credit"
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2378 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Sebastian Trüg"
2384 msgstr "Sebastian Trueg"
2386 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2387 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2389 msgctxt "@info:credit"
2391 msgstr "Developpator"
2395 msgctxt "@info:credit"
2397 msgstr "David Faure"
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Aaron J. Seigo"
2403 msgstr "Aaron J. Seigo"
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Rafael Fernández López"
2409 msgstr "Rafael Fernández López"
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Kevin Ottens"
2415 msgstr "Kevin Ottens"
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Holger Freyther"
2421 msgstr "Holger Freyther"
2425 msgctxt "@info:credit"
2426 msgid "Max Blazejak"
2427 msgstr "Max Blazejak"
2431 msgctxt "@info:credit"
2432 msgid "Michael Austin"
2433 msgstr "Michael Austin"
2437 msgctxt "@info:credit"
2438 msgid "Documentation"
2439 msgstr "Documentation"
2443 msgctxt "@info:shell"
2444 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2445 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
2449 msgctxt "@info:shell"
2450 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2451 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
2455 msgctxt "@info:shell"
2456 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2457 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
2461 msgctxt "@info:shell"
2462 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2463 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
2467 msgctxt "@info:shell"
2468 msgid "Document to open"
2469 msgstr "Documento de aperir"
2471 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2472 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2474 msgid "Hidden files shown"
2475 msgstr "Files celate monstrate"
2477 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2478 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2480 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2482 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
2485 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2486 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2488 msgid "Automatic scrolling"
2489 msgstr "Rolar automatic"
2491 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2504 #, fuzzy, kde-format
2505 #| msgctxt "@action:inmenu"
2506 #| msgid "Rename..."
2507 msgctxt "@action:inmenu"
2509 msgstr "Renomina..."
2511 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2513 msgctxt "@action:inmenu"
2514 msgid "Move to Trash"
2515 msgstr "Move al corbe"
2517 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2519 msgctxt "@action:inmenu"
2523 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2525 msgctxt "@action:inmenu"
2526 msgid "Show Hidden Files"
2527 msgstr "Monstra le files celate"
2529 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2531 msgctxt "@action:inmenu"
2532 msgid "Limit to Home Directory"
2533 msgstr "Limita a directorio principal"
2535 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2537 msgctxt "@action:inmenu"
2538 msgid "Automatic Scrolling"
2539 msgstr "Rolar Automatic"
2541 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2545 msgstr "Proprietates"
2547 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2548 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2550 msgid "Previews shown"
2551 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
2553 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2554 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2556 msgid "Auto-Play media files"
2557 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2559 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2560 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2562 msgid "Show item on hover"
2563 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2565 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2566 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2568 msgid "Date display format"
2569 msgstr "Formato de como monstrar data"
2571 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2573 msgctxt "@action:inmenu"
2575 msgstr "Vista preliminar"
2577 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2579 msgctxt "@action:inmenu"
2580 msgid "Auto-Play media files"
2581 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2583 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2585 msgctxt "@action:inmenu"
2586 msgid "Show item on hover"
2587 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2589 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2590 #, fuzzy, kde-format
2591 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2592 #| msgid "Configure"
2593 msgctxt "@action:inmenu"
2597 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2599 msgctxt "@action:inmenu"
2600 msgid "Condensed Date"
2601 msgstr "Data Condensate"
2603 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2605 msgctxt "@label::textbox"
2606 msgid "Select which data should be shown:"
2607 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
2609 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2612 msgid "%1 item selected"
2613 msgid_plural "%1 items selected"
2614 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
2615 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2617 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2622 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2627 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2628 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2630 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2632 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
2634 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2636 msgctxt "@action:inmenu"
2637 msgid "Configure Trash…"
2638 msgstr "Configura corbe..."
2640 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2643 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2644 "and then reopen the panel."
2646 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
2647 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
2649 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2651 msgid "Install Konsole"
2652 msgstr "Installa Konsole"
2654 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2655 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2660 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2661 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgstr "Files Audio"
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 msgstr "Iste septimana"
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 msgstr "Omne evalutation o classification"
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2764 msgctxt "@item:inlistbox"
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2770 msgctxt "@item:inlistbox"
2771 msgid "Highest Rating"
2772 msgstr "Le classification plus alte"
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2776 msgctxt "@action:inmenu"
2777 msgid "Clear Selection"
2778 msgstr "Netta selection"
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2782 msgctxt "String list separator"
2786 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2788 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2790 msgid_plural "Tags: %2"
2791 msgstr[0] "Etiquetta: %2"
2792 msgstr[1] "Etiquettas: %2"
2794 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2796 msgctxt "@action:button"
2798 msgstr "Adde etiquettas"
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2802 msgctxt "action:button"
2803 msgid "From Here (%1)"
2806 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2808 msgctxt "action:button"
2809 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2810 msgstr "Limita le cerca a '%1' e a su subdossieres"
2812 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2814 msgctxt "action:button"
2815 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2817 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
2819 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2821 msgctxt "@info:tooltip"
2822 msgid "Quit searching"
2823 msgstr "Abandona cerca"
2825 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2827 msgctxt "action:button"
2829 msgstr "Nomine de file"
2831 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2833 msgctxt "action:button"
2837 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2839 msgctxt "action:button"
2843 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2845 msgctxt "action:button"
2849 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2851 msgctxt "action:button"
2852 msgid "Search in your home directory"
2853 msgstr "Cerca in tu directorio principal"
2855 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2857 msgid "More Search Tools"
2858 msgstr "Altere instrumentos de cerca"
2860 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2863 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2865 msgid "Query Results from '%1'"
2866 msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2870 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2871 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2872 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
2874 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2875 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2880 msgctxt "@action:button"
2881 msgid "Cancel Copying"
2882 msgstr "Cancella copiar"
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2886 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2887 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2888 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
2890 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2893 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2894 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2895 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2899 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2900 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2901 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
2903 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2906 msgctxt "@action:button"
2907 msgid "Cancel Cutting"
2908 msgstr "Cancella Taliar"
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2912 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2913 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2915 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
2917 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2918 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2922 msgctxt "@action:button"
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2928 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2929 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2930 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
2932 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2935 msgctxt "@action:button"
2936 msgid "Cancel Duplicating"
2937 msgstr "Cancella duplicar"
2939 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2940 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2943 msgctxt "@action keep short"
2947 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2950 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2951 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2952 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
2954 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2957 msgctxt "@action:button"
2958 msgid "Cancel Moving"
2959 msgstr "Cancella Mover"
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2963 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2964 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2965 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2970 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2971 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2972 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2973 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2976 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
2977 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
2978 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
2979 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
2980 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2985 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2986 msgid "Paste from Clipboard"
2987 msgstr "Colla ex area de transferentia"
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2991 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2992 msgid "Dismiss This Reminder"
2993 msgstr "Dimitte iste memento"
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2997 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2998 msgid "Don't Remind Me Again"
2999 msgstr "Non memorar a me de nove"
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3003 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3005 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3006 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3008 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
3009 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
3011 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3014 msgctxt "@action:button"
3015 msgid "Cancel Renaming"
3016 msgstr "Cencella Renominar"
3018 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3019 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3020 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3021 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3022 #. and a fallback will be used.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3026 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3027 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3028 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3029 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3031 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3032 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3033 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3034 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3035 #. and a fallback will be used.
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3039 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3040 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3041 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3042 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3044 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3045 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3046 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3047 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3048 #. and a fallback will be used.
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3052 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3053 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3054 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3055 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3057 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3058 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3059 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3060 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3061 #. and a fallback will be used.
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3065 msgid "Permanently Delete %2"
3066 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3067 msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
3068 msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
3070 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3071 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3072 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3073 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3074 #. and a fallback will be used.
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3078 msgid "Duplicate %2"
3079 msgid_plural "Duplicate %2"
3080 msgstr[0] "Duplica %2"
3081 msgstr[1] "Duplica %2"
3083 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3084 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3085 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3086 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3087 #. and a fallback will be used.
3088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3091 msgid "Move %2 to the Trash"
3092 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3093 msgstr[0] "Move %2 al corbe"
3094 msgstr[1] "Move %2 al corbe"
3096 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3097 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3098 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3099 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3100 #. and a fallback will be used.
3101 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3105 msgid_plural "Rename %2"
3106 msgstr[0] "Renomina %2"
3107 msgstr[1] "Renomina %2"
3109 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3111 msgctxt "@info:whatsthis"
3113 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3114 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3115 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3116 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3117 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3118 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3119 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3120 "the current selection.</para>"
3122 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
3123 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
3124 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
3125 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
3126 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
3127 "area vacue) inverte l stato de selection del elementos in su interior.</"
3128 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
3129 "in dependentia del selection currente.</para>"
3131 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3133 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3134 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3136 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
3139 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3141 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3142 msgid "Selection Mode"
3143 msgstr "Modo de Selection"
3145 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3147 msgctxt "@action:button"
3148 msgid "Exit Selection Mode"
3149 msgstr "Exita Modo de Selection"
3151 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3153 msgctxt "@label:textbox"
3154 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3155 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
3157 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3158 #, fuzzy, kde-format
3160 msgctxt "@label:textbox"
3164 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3165 #, fuzzy, kde-format
3166 #| msgctxt "@action:button"
3167 #| msgid "Download New Services..."
3168 msgctxt "@action:button"
3169 msgid "Download New Services…"
3170 msgstr "Discarga nove servicios..."
3172 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3176 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3179 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
3180 "del systema de controlo de version"
3182 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3185 msgid "Restart now?"
3186 msgstr "Re-Initia nunc?"
3188 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3190 msgctxt "@option:check"
3194 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3196 msgctxt "@option:check"
3197 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3198 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
3200 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3202 msgctxt "@item:inmenu"
3206 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3207 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3208 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3209 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3210 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3211 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3213 msgid "Use system font"
3214 msgstr "Usa le font de systema"
3216 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3217 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3218 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3219 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3220 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3221 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3224 msgstr "Grandor de icone"
3226 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3227 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3228 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3229 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3230 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3231 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3233 msgid "Preview size"
3234 msgstr "Dimension de vista preliminar"
3236 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3237 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3239 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3240 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
3242 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3243 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3245 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3246 msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
3248 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3249 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3251 msgid "Recursive directory size limit"
3252 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
3254 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3255 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3257 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3258 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
3260 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3261 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3263 msgid "Permissions style format"
3264 msgstr "Formto de stilo de Permissiones"
3266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3269 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3270 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
3272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3273 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3275 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3276 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
3278 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3279 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3281 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3282 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu de contexto."
3284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3285 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3287 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3288 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
3290 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3291 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3293 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3295 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
3297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3298 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3300 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3301 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
3303 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3304 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3306 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3307 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
3309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3310 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3312 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3313 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
3315 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3316 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3318 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3319 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
3321 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3322 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3324 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3325 msgstr "Monstra 'Copia a altere vista dividite' in menu de contexto."
3327 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3328 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3330 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3331 msgstr "Monstra 'Move a altre vista dividite' in menu de contexto."
3333 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3334 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3336 msgid "Position of columns"
3337 msgstr "Position de columnas"
3339 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3340 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3342 msgid "Side Padding"
3343 msgstr "Borrar lateral"
3345 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3346 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3348 msgid "Highlight entire row"
3349 msgstr "Evidentia rando complete"
3351 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3352 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3354 msgid "Expandable folders"
3355 msgstr "Dossieres que pote expander se"
3357 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3361 msgid "Hidden files shown"
3362 msgstr "Files celate monstrate"
3364 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3367 msgctxt "@info:whatsthis"
3369 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3370 "will be shown in the file view."
3372 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
3373 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
3375 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3376 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3382 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3385 msgctxt "@info:whatsthis"
3386 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3387 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
3389 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3394 msgstr "Modo de vista"
3396 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3399 msgctxt "@info:whatsthis"
3401 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3402 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3404 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
3405 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
3407 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3411 msgid "Previews shown"
3412 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3414 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3417 msgctxt "@info:whatsthis"
3419 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3422 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminar del contento de file "
3423 "es monstrate como un icone."
3425 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3429 msgid "Grouped Sorting"
3430 msgstr "Classification gruppate"
3432 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3435 msgctxt "@info:whatsthis"
3437 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3439 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
3442 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3446 msgid "Sort files by"
3447 msgstr "Ordina files per"
3449 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3452 msgctxt "@info:whatsthis"
3454 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3457 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
3458 "on realisa le ordine"
3460 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3464 msgid "Order in which to sort files"
3465 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
3467 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3471 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3472 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
3474 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3478 msgid "Show hidden files and folders last"
3479 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
3481 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3485 msgid "Visible roles"
3486 msgstr "Rolos visibile"
3488 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3492 msgid "Header column widths"
3493 msgstr "Largessas de columna de capite"
3495 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3499 msgid "Properties last changed"
3500 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
3502 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3505 msgctxt "@info:whatsthis"
3506 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3507 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
3509 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3510 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3513 msgid "Additional Information"
3514 msgstr "Information additional"
3516 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3519 msgid "Should the URL be editable for the user"
3520 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
3522 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3525 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3526 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
3528 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3531 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3533 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
3535 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3538 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3539 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
3541 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3545 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3548 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
3549 "instantia existente de Dolphin"
3551 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3555 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3556 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3557 "were removed/renamed ...etc"
3559 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
3560 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
3561 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
3563 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3567 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3570 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
3571 "monstrate in le UI)"
3573 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3577 msgstr "URL Domo o principal"
3579 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3582 msgid "Remember open folders and tabs"
3583 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
3585 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3588 msgid "Split the view into two panes"
3589 msgstr "Scinde le vista in duo areas"
3591 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3594 msgid "Should the filter bar be shown"
3595 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
3597 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3600 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3601 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
3603 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3606 msgid "Browse through archives"
3607 msgstr "Naviga per le archivos"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3612 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3613 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3619 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3620 "running in the Terminal panel."
3622 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
3623 "ancora executante in le pannello de Terminal."
3625 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3628 msgid "Rename inline"
3629 msgstr "Cambia nomine in linea"
3631 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3634 msgid "Show selection toggle"
3635 msgstr "Monstra commutator de selection"
3637 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3641 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3644 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
3645 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
3647 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3650 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3651 msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
3653 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3656 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3657 msgstr "Claude vitro ctive quando commuta vista dividite in off"
3659 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3662 msgid "New tab will be open after last one"
3663 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3668 msgid "Show tooltips"
3669 msgstr "Monstra consilios"
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3674 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3675 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
3677 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3680 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3681 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3686 msgid "Show the statusbar"
3687 msgstr "Monstra le barra de stato"
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3692 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3693 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3698 msgid "Show the space information in the statusbar"
3699 msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
3701 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3704 msgid "Lock the layout of the panels"
3705 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
3707 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3710 msgid "Enlarge Small Previews"
3711 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
3713 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3717 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3720 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
3721 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
3724 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3725 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3727 msgid "Text width index"
3728 msgstr "Indice de largessa de texto"
3730 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3731 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3733 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3734 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
3736 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3737 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3739 msgid "Enabled plugins"
3740 msgstr "Plugins habilitate"
3742 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3744 msgctxt "@title:window"
3748 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3750 msgctxt "@title:group General settings"
3754 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3756 msgctxt "@title:group"
3758 msgstr "Pone in marcha"
3760 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3762 msgctxt "@title:group"
3764 msgstr "Modos de vistas"
3766 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3768 msgctxt "@title:group"
3772 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3774 msgctxt "@title:group"
3775 msgid "Context Menu"
3776 msgstr "Menu de contexto"
3778 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3780 msgctxt "@title:group"
3784 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3786 msgctxt "@title:group"
3787 msgid "User Feedback"
3788 msgstr "Responsa del usator"
3790 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3793 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3795 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
3798 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3803 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3805 msgctxt "@option:radio"
3806 msgid "Use common display style for all folders"
3807 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
3809 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3811 msgctxt "@option:radio"
3812 msgid "Remember display style for each folder"
3813 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
3815 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3819 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3822 "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
3823 "modifica le vista."
3825 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3827 msgctxt "@title:group"
3831 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3833 msgctxt "option:radio"
3837 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3839 msgctxt "option:radio"
3840 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3841 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
3843 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3845 msgctxt "option:radio"
3846 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3847 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
3849 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3851 msgctxt "@title:group"
3852 msgid "Sorting mode: "
3853 msgstr "Modo de ordinar: "
3855 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3857 msgctxt "option:check split view panes"
3858 msgid "Switch between panes with Tab key"
3859 msgstr "Commuta inter pannellos con clave de tab"
3861 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3863 msgctxt "@title:group"
3864 msgid "Split view: "
3865 msgstr "Scinde vista: "
3867 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3869 msgctxt "option:check"
3870 msgid "Turning off split view closes active pane"
3871 msgstr "Extinguer le vista dividite claude pannello active"
3873 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3875 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3877 "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello inactive"
3879 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3881 msgctxt "@option:check"
3882 msgid "Show tooltips"
3883 msgstr "Monstra consilios"
3885 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3886 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3888 msgctxt "@title:group"
3889 msgid "Miscellaneous: "
3890 msgstr "Miscellanea: "
3892 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3894 msgctxt "@option:check"
3895 msgid "Show selection marker"
3896 msgstr "Monstra marcator de selection"
3898 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3900 msgctxt "option:check"
3901 msgid "Rename inline"
3902 msgstr "Cambia nomine in linea"
3904 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3906 msgctxt "@title:window"
3907 msgid "Configure Preview for %1"
3908 msgstr "Configura vista preliminar per %1"
3910 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3912 msgctxt "@title:group"
3913 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3914 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
3916 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3918 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3919 msgid "Moving files or folders to trash"
3920 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
3922 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3924 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3925 msgid "Emptying trash"
3926 msgstr "Il es vacuante le corbe"
3928 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3930 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3931 msgid "Deleting files or folders"
3932 msgstr "Delente files o dossieres"
3934 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3936 msgctxt "@title:group"
3937 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3938 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
3940 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3942 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3943 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3944 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
3946 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3948 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3949 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3951 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
3953 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3955 msgctxt "@title:group"
3956 msgid "When opening an executable file:"
3957 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
3959 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3962 msgstr "Demanda sempre"
3964 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3966 msgid "Open in application"
3967 msgstr "Aperi in applicationes"
3969 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3972 msgstr "Exeque Script"
3974 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3975 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3977 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3979 msgstr "Comportamento"
3981 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3982 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3984 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3986 msgstr "Vistas preliminar"
3988 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3989 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3991 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3992 msgid "Confirmations"
3993 msgstr "Confirmationes"
3995 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3997 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3999 msgstr "Barra de stato"
4001 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
4003 msgctxt "@title:group"
4004 msgid "Show previews in the view for:"
4005 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
4007 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4009 msgid "Skip previews for local files above:"
4010 msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
4012 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4013 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4015 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4019 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4022 msgstr "Necun limite"
4024 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4027 msgid "Skip previews for remote files above:"
4028 msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
4030 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4033 msgstr "Nulle vistas preliminar"
4035 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4037 msgctxt "@option:check"
4038 msgid "Show status bar"
4039 msgstr "Monstra barra de stato"
4041 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4043 msgctxt "@option:check"
4044 msgid "Show zoom slider"
4045 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4047 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4049 msgctxt "@option:check"
4050 msgid "Show space information"
4051 msgstr "Monstra information de spatio"
4053 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4054 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4056 msgctxt "@title:tab"
4060 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4061 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4063 msgctxt "@title:tab"
4067 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4068 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4070 msgctxt "@title:tab"
4074 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4076 msgctxt "option:radio"
4077 msgid "After current tab"
4078 msgstr "Post scheda currente"
4080 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4082 msgctxt "option:radio"
4083 msgid "At end of tab bar"
4084 msgstr "Al fin de barra de scheda"
4086 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4088 msgctxt "@title:group"
4089 msgid "Open new tabs: "
4090 msgstr "Aperi nove schedas:"
4092 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4094 msgctxt "@option:check"
4095 msgid "Open archives as folder"
4096 msgstr "Aperi files como dossieres"
4098 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4100 msgctxt "option:check"
4101 msgid "Open folders during drag operations"
4102 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
4104 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4106 msgctxt "@title:group"
4110 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4112 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4113 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4114 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
4116 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4118 msgctxt "@action:button"
4119 msgid "Select Home Location"
4120 msgstr "Selige le location domo o initial"
4122 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4124 msgctxt "@action:button"
4125 msgid "Use Current Location"
4126 msgstr "Usa le location currente"
4128 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4130 msgctxt "@action:button"
4131 msgid "Use Default Location"
4132 msgstr "Usa le location predefinite"
4134 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4136 msgctxt "@label:textbox"
4137 msgid "Show on startup:"
4138 msgstr "Monstra quando il initia:"
4140 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4142 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4143 msgid "Begin in split view mode"
4144 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
4146 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4148 msgid "New windows:"
4149 msgstr "Nove fenestras:"
4151 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4153 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4154 msgid "Show filter bar"
4155 msgstr "Monstra le barra de filtro"
4157 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4159 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4160 msgid "Make location bar editable"
4161 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
4163 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4165 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4166 msgid "Open new folders in tabs"
4167 msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
4169 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4171 msgctxt "@label:checkbox"
4175 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4177 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4178 msgid "Show full path inside location bar"
4179 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
4181 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4183 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4184 msgid "Show full path in title bar"
4185 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
4187 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4191 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4194 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
4197 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4199 msgctxt "option:radio"
4200 msgid "Number of items"
4201 msgstr "Numero de elementos:"
4203 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4205 msgctxt "option:radio"
4206 msgid "Size of contents, up to "
4207 msgstr "Grandor de contentos, usque"
4209 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4212 msgid_plural " levels deep"
4213 msgstr[0] "profunde de nivello"
4214 msgstr[1] "profunde de nivellos"
4216 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4218 msgctxt "@title:group"
4219 msgid "Folder size displays:"
4220 msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
4222 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4224 msgctxt "option:radio as in relative date"
4225 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4226 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
4228 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4230 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4231 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4232 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
4234 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4236 msgctxt "@title:group"
4238 msgstr "Stilo de Data:"
4240 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4242 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4243 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4244 msgstr "Symbolic (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4246 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4248 msgctxt "option:radio as numeric style"
4249 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4250 msgstr "Numeric (Octal) (p.ex. '755')"
4252 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4254 msgctxt "option:radio as combined style"
4255 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4256 msgstr "Combined (p.ex.. 'drwxr-xr-x (755)')"
4258 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4260 msgctxt "@title:group"
4261 msgid "Permissions style:"
4262 msgstr "Stilo de Permissiones:"
4264 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4266 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4268 msgstr "Font de systema"
4270 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4272 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4274 msgstr "Font personalisate"
4276 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4277 #, fuzzy, kde-format
4278 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4279 #| msgid "Choose..."
4280 msgctxt "@action:button Choose font"
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4286 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4287 msgid "Content Display"
4288 msgstr "Monstrator de Contento"
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4292 msgctxt "@label:listbox"
4293 msgid "Default icon size:"
4294 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4298 msgctxt "@label:listbox"
4299 msgid "Preview icon size:"
4300 msgstr "Dimension de icone de vista preliminar:"
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4304 msgctxt "@label:listbox"
4306 msgstr "Font de Etiquetta:"
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4310 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4316 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4322 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4324 msgstr "Grande (Large)"
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4328 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4330 msgstr "Ponderose (Huge)"
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4334 msgctxt "@label:listbox"
4335 msgid "Label width:"
4336 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4340 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4346 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4352 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4358 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4364 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4370 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4376 msgctxt "@label:listbox"
4377 msgid "Maximum lines:"
4378 msgstr "Maxime numero de lineas:"
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4382 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4388 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4394 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4400 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4406 msgctxt "@label:listbox"
4407 msgid "Maximum width:"
4408 msgstr "Largessa maxime"
4410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4412 msgctxt "@option:check"
4414 msgstr "Expandebile"
4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4418 msgctxt "@label:checkbox"
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4424 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4425 msgid "By clicking anywhere on the row"
4426 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4430 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4431 msgid "By clicking on icon or name"
4432 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
4434 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4435 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4437 msgctxt "@title:group"
4438 msgid "Open files and folders:"
4439 msgstr "Aperi files e dossieres:"
4441 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4442 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4444 msgctxt "@info:tooltip"
4445 msgid "Size: 1 pixel"
4446 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4447 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
4448 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
4450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4452 msgctxt "@title:window"
4453 msgid "View Display Style"
4454 msgstr "Stilo de montrator de vista"
4456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4458 msgctxt "@item:inlistbox"
4462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4464 msgctxt "@item:inlistbox"
4468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4470 msgctxt "@item:inlistbox"
4474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4476 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4482 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4484 msgstr "Descendente"
4486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4488 msgctxt "@option:check"
4489 msgid "Show folders first"
4490 msgstr "Monstra dossieres per prime"
4492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4494 msgctxt "@option:check"
4495 msgid "Show hidden files last"
4496 msgstr "Monstra files celate per ultime"
4498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4500 msgctxt "@option:check"
4501 msgid "Show preview"
4502 msgstr "Monstrar vista preliminar"
4504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4506 msgctxt "@option:check"
4507 msgid "Show in groups"
4508 msgstr "Monstra in gruppos"
4510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4512 msgctxt "@option:check"
4513 msgid "Show hidden files"
4514 msgstr "Monstra files celate"
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4518 msgctxt "@title:group"
4519 msgid "Additional Information"
4520 msgstr "Information additional"
4522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4524 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4525 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
4527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4529 msgctxt "@label:listbox"
4531 msgstr "Modo de vista:"
4533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4535 msgctxt "@label:listbox"
4539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4541 msgid "View options:"
4542 msgstr "Optiones de vista:"
4544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4546 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4547 msgid "Current folder"
4548 msgstr "Dossier currente"
4550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4552 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4553 msgid "Current folder and sub-folders"
4554 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
4556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4558 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4560 msgstr "Omne dossieres"
4562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4564 msgctxt "@title:group"
4568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4570 msgctxt "@option:check"
4571 msgid "Use as default view settings"
4572 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
4574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4578 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4581 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
4584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4588 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4590 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
4593 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4595 msgctxt "@title:window"
4596 msgid "Applying View Properties"
4597 msgstr "Il applica proprietates de vista"
4599 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4601 msgctxt "@info:progress"
4602 msgid "Counting folders: %1"
4603 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
4605 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4607 msgctxt "@info:progress"
4609 msgstr "Dossieres: %1"
4611 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4613 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4617 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4622 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4624 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4625 msgid "Sets the size of the file icons."
4626 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
4628 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4633 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4636 msgid "Stop loading"
4637 msgstr "Stoppa de cargar"
4639 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4641 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4643 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4644 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4645 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4646 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4647 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4648 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4649 "device.</item></list></para>"
4651 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
4652 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
4653 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
4654 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
4655 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
4656 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
4657 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
4660 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4662 msgctxt "@action:inmenu"
4663 msgid "Show Zoom Slider"
4664 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4666 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4668 msgctxt "@action:inmenu"
4669 msgid "Show Space Information"
4670 msgstr "Monstra information de spatio"
4672 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4674 msgctxt "@info:status Free disk space"
4678 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4680 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4681 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4682 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
4684 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4686 msgid "Trash Emptied"
4687 msgstr "Corbe vacuate"
4689 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4691 msgid "The Trash was emptied."
4692 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
4694 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4696 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4700 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4702 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4703 msgid "Count of available Network Shares"
4704 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
4706 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4708 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4710 msgstr "Preferentias"
4712 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4714 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4715 msgid "A subset of Dolphin settings."
4716 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
4718 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4720 msgid "Select Remote Charset"
4721 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
4723 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4726 msgstr "Predefinite"
4728 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4733 #: views/dolphinview.cpp:641
4735 msgctxt "@info:status"
4736 msgid "1 Folder selected"
4737 msgid_plural "%1 Folders selected"
4738 msgstr[0] "1 Dossier selectionate"
4739 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
4741 #: views/dolphinview.cpp:642
4743 msgctxt "@info:status"
4744 msgid "1 File selected"
4745 msgid_plural "%1 Files selected"
4746 msgstr[0] "1 File selectionate"
4747 msgstr[1] "%1 Files selectionate"
4749 #: views/dolphinview.cpp:644
4751 msgctxt "@info:status"
4753 msgid_plural "%1 Folders"
4754 msgstr[0] "1 Dossier"
4755 msgstr[1] "%1 dossieres"
4757 #: views/dolphinview.cpp:645
4759 msgctxt "@info:status"
4761 msgid_plural "%1 Files"
4763 msgstr[1] "%1 Files"
4765 #: views/dolphinview.cpp:649
4767 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4769 msgstr "%1, %2 (%3)"
4771 #: views/dolphinview.cpp:651
4773 msgctxt "@info:status files (size)"
4777 #: views/dolphinview.cpp:655
4779 msgctxt "@info:status"
4780 msgid "0 Folders, 0 Files"
4781 msgstr "0 dossieres, 0 files"
4783 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4785 msgctxt "<filename> copy"
4789 #: views/dolphinview.cpp:1082
4791 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4792 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4793 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
4794 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
4796 #: views/dolphinview.cpp:1094
4798 msgctxt "@action:button"
4799 msgid "Open %1 Item"
4800 msgid_plural "Open %1 Items"
4801 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
4802 msgstr[1] "Aperi %1"
4804 #: views/dolphinview.cpp:1225
4806 msgctxt "@action:inmenu"
4807 msgid "Side Padding"
4808 msgstr "Borrar lateral"
4810 #: views/dolphinview.cpp:1229
4812 msgctxt "@action:inmenu"
4813 msgid "Automatic Column Widths"
4814 msgstr "Largessas de columna automatic"
4816 #: views/dolphinview.cpp:1234
4818 msgctxt "@action:inmenu"
4819 msgid "Custom Column Widths"
4820 msgstr "Largessas de columna personalisate"
4822 #: views/dolphinview.cpp:1855
4824 msgctxt "@info:status"
4825 msgid "Trash operation completed."
4826 msgstr "Operation de deler completate."
4828 #: views/dolphinview.cpp:1865
4830 msgctxt "@info:status"
4831 msgid "Delete operation completed."
4832 msgstr "Operation de deler completate."
4834 #: views/dolphinview.cpp:2021
4836 msgctxt "@action:button"
4837 msgid "Rename and Hide"
4838 msgstr "Cambia nomine e cela"
4840 #: views/dolphinview.cpp:2030
4843 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4844 "Do you still want to rename it?"
4846 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
4847 "Tu ancora vole renominar lo?"
4849 #: views/dolphinview.cpp:2032
4852 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4853 "Do you still want to rename it?"
4855 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
4856 "Tu ancora vole renominar lo?"
4858 #: views/dolphinview.cpp:2034
4860 msgid "Hide this File?"
4861 msgstr "Cela iste file?"
4863 #: views/dolphinview.cpp:2034
4865 msgid "Hide this Folder?"
4866 msgstr "Cela iste dossier?"
4868 #: views/dolphinview.cpp:2088
4870 msgctxt "@info:status"
4871 msgid "The location is empty."
4872 msgstr "Le location es vacue."
4874 #: views/dolphinview.cpp:2090
4876 msgctxt "@info:status"
4877 msgid "The location '%1' is invalid."
4878 msgstr "Le location '%1' es invalide."
4880 #: views/dolphinview.cpp:2346
4881 #, fuzzy, kde-format
4882 #| msgid "Loading..."
4884 msgstr "Cargante..."
4886 #: views/dolphinview.cpp:2365
4888 msgid "Loading canceled"
4889 msgstr "Operation de cargar cancellate"
4891 #: views/dolphinview.cpp:2367
4893 msgid "No items matching the filter"
4894 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
4896 #: views/dolphinview.cpp:2369
4898 msgid "No items matching the search"
4899 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
4901 #: views/dolphinview.cpp:2371
4903 msgid "Trash is empty"
4904 msgstr "Le corbe es vacue."
4906 #: views/dolphinview.cpp:2374
4909 msgstr "Nulle etiquettas"
4911 #: views/dolphinview.cpp:2377
4913 msgid "No files tagged with \"%1\""
4914 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
4916 #: views/dolphinview.cpp:2381
4918 msgid "No recently used items"
4919 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
4921 #: views/dolphinview.cpp:2383
4923 msgid "No shared folders found"
4924 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
4926 #: views/dolphinview.cpp:2385
4928 msgid "No relevant network resources found"
4929 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
4931 #: views/dolphinview.cpp:2387
4933 msgid "No MTP-compatible devices found"
4934 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
4936 #: views/dolphinview.cpp:2389
4938 msgid "No Apple devices found"
4939 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
4941 #: views/dolphinview.cpp:2391
4943 msgid "No Bluetooth devices found"
4944 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
4946 #: views/dolphinview.cpp:2393
4948 msgid "Folder is empty"
4949 msgstr "Dossier es vacue"
4951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4952 #, fuzzy, kde-format
4953 #| msgctxt "@action"
4954 #| msgid "Create Folder..."
4956 msgid "Create Folder…"
4957 msgstr "Il crea dossier ..."
4959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4961 msgctxt "@info:whatsthis"
4963 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4964 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4966 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
4967 "multiple presto facera que lor differentias essera solmente in un numero."
4969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4971 msgctxt "@info:whatsthis"
4973 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4974 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4975 "from if disk space is needed."
4977 "Isto move leelementos intu selection currente al <filename>Corbe</filename>."
4978 "<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote esser delite "
4979 "ab si il necessita de spatio de disco."
4981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4983 msgctxt "@info:whatsthis"
4985 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4986 "recovered by normal means."
4988 "Isto dele le elementos in tu currente selection completemente. Illos non "
4989 "pote esser recuperate per medios normal."
4991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4993 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4994 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4995 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
4997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4999 msgctxt "@action:inmenu File"
5000 msgid "Duplicate Here"
5001 msgstr "Duplica hic"
5003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5005 msgctxt "@action:inmenu File"
5007 msgstr "Proprietates"
5009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5011 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5013 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5014 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5015 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5016 "there like managing read- and write-permissions."
5018 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
5019 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
5020 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
5021 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5025 msgctxt "@action:incontextmenu"
5026 msgid "Copy Location"
5027 msgstr "Copia location"
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5031 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5032 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5034 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5039 msgctxt "@action:inmenu File"
5040 msgid "Move to Trash…"
5041 msgstr "Move a corbe…"
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5045 msgctxt "@action:inmenu File"
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5051 msgctxt "@action:inmenu File"
5052 msgid "Duplicate Here…"
5053 msgstr "Duplica hic…"
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5057 msgctxt "@action:incontextmenu"
5058 msgid "Copy Location…"
5059 msgstr "Copia location…"
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5063 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5065 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5066 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5067 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5068 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5069 "interface> option is enabled.</para>"
5071 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
5072 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
5073 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
5074 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
5075 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5079 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5081 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5082 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5083 "the overview in folders with many items.</para>"
5085 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
5086 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a "
5087 "mantener le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5091 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5093 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5094 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5095 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5096 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5097 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5098 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5099 "of multiple folders in the same list.</para>"
5101 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
5102 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
5103 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
5104 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
5105 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
5106 "dossier sin lassar le location currente per cliccar a sinistra de illo. In "
5107 "iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le mesme lista."
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5112 msgctxt "@action:intoolbar"
5114 msgstr "Modo de vista"
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5118 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5119 msgid "This increases the icon size."
5120 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5124 msgctxt "@action:inmenu View"
5125 msgid "Reset Zoom Level"
5126 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5130 msgid "Zoom To Default"
5131 msgstr "Zoom a valores predefinite"
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5135 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5136 msgid "This resets the icon size to default."
5137 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5141 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5142 msgid "This reduces the icon size."
5143 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5147 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5153 msgctxt "@action:intoolbar"
5154 msgid "Show Previews"
5155 msgstr "Monstra vistas preliminar"
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5160 msgid "Show preview of files and folders"
5161 msgstr "Monstra vista preliminar de files e dossieres"
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5165 msgctxt "@info:whatsthis"
5167 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5168 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5171 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
5172 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
5173 "reducite del images."
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5177 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5178 msgid "Folders First"
5179 msgstr "Prime le dossieres"
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5183 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5184 msgid "Hidden Files Last"
5185 msgstr "Files celate per ultime"
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5189 msgctxt "@action:inmenu View"
5191 msgstr "Ordinar per"
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5195 msgctxt "@action:inmenu View"
5196 msgid "Show Additional Information"
5197 msgstr "Monstra Information additional"
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5201 msgctxt "@action:inmenu View"
5202 msgid "Show in Groups"
5203 msgstr "Monstra in gruppos"
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5207 msgctxt "@info:whatsthis"
5208 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5209 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5213 msgctxt "@action:inmenu View"
5214 msgid "Show Hidden Files"
5215 msgstr "Monstra files celate"
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5219 msgctxt "@info:whatsthis"
5221 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5222 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5223 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5224 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5227 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
5228 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
5229 "celate solmente differe ab le alteres in que lor nomines initia con un \"."
5230 "\". In general il ha necun necessitate per le usatores a acceder a los le "
5231 "qual es proque illos es celate.</para>"
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5234 #, fuzzy, kde-format
5235 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5236 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5237 msgctxt "@action:inmenu View"
5238 msgid "Adjust View Display Style…"
5239 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5243 msgctxt "@info:whatsthis"
5245 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5247 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5252 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5259 msgid "Icons view mode"
5260 msgstr "Modo de vista a icones"
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5264 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5271 msgid "Compact view mode"
5272 msgstr "Modo de vista a compacte"
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5276 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5283 msgid "Details view mode"
5284 msgstr "Modo de vista a detalios"
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5288 msgctxt "Sort descending"
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5294 msgctxt "Sort ascending"
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5300 msgctxt "Sort descending"
5301 msgid "Largest First"
5302 msgstr "Le plus grande prime"
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5306 msgctxt "Sort ascending"
5307 msgid "Smallest First"
5308 msgstr "Le plus parve prime"
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5312 msgctxt "Sort descending"
5313 msgid "Newest First"
5314 msgstr "Le plus nove prime"
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5318 msgctxt "Sort ascending"
5319 msgid "Oldest First"
5320 msgstr "Le plus vetule prime"
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5324 msgctxt "Sort descending"
5325 msgid "Highest First"
5326 msgstr "Le plus alte prime"
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5330 msgctxt "Sort ascending"
5331 msgid "Lowest First"
5332 msgstr "Le plus basse prime"
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5336 msgctxt "Sort descending"
5338 msgstr "Descendente"
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5342 msgctxt "Sort ascending"
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5349 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5350 "selection is empty when this text is shown."
5351 msgid "Actions for Current View"
5352 msgstr "Actiones per vista currente"
5354 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5355 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5356 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5357 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5358 #. and a fallback will be used.
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5361 msgid "Actions for %1"
5362 msgstr "Actiones pro %1"
5364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5367 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5368 "of selected files/folders."
5369 msgid "Actions for One Selected Item"
5370 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5371 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
5372 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
5374 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5375 #, fuzzy, kde-format
5376 #| msgctxt "@info:status"
5377 #| msgid "Updating version information..."
5378 msgctxt "@info:status"
5379 msgid "Updating version information…"
5380 msgstr "Il actualisa le information de version..."
5382 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5383 #~ msgid "Filter..."
5384 #~ msgstr "Filtro..."
5386 #~ msgid "Search..."
5387 #~ msgstr "Cerca..."
5389 #~ msgctxt "@info:progress"
5390 #~ msgid "Sorting..."
5391 #~ msgstr "Ordinante..."
5393 #~ msgid "Filter..."
5394 #~ msgstr "Filtro..."
5396 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5397 #~ msgid "Configure..."
5398 #~ msgstr "Configura..."
5400 #~ msgctxt "@label:textbox"
5401 #~ msgid "Search..."
5402 #~ msgstr "Cerca..."
5405 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5406 #~ msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
5408 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5410 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
5413 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5414 #~ "\"%2\"</application>."
5416 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5417 #~ "<application>%2</application>."
5419 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
5420 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5421 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
5423 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5427 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5429 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5430 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5431 #~ "commands and configuration options."
5433 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
5434 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
5435 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
5437 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5439 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5440 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5442 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
5443 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5445 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5447 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5448 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5450 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
5451 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
5454 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5456 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5457 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5458 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5459 #~ "help is available for a spot.</para>"
5461 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
5462 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
5463 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
5464 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
5465 #~ "identification.</para>"
5467 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5469 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5470 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5471 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5472 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5473 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5474 #~ "used to this.</para>"
5476 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
5477 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
5478 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
5479 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
5480 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
5481 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
5482 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
5484 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5486 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5487 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5489 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
5490 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
5492 #~ msgctxt "@info:credit"
5494 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5497 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5500 #~ msgid "Font family"
5501 #~ msgstr "Familia de font"
5503 #~ msgid "Font size"
5504 #~ msgstr "Dimension de font"
5509 #~ msgid "Font weight"
5510 #~ msgstr "Peso del font"
5513 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5515 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
5517 #~ msgid "Leading Column Padding"
5518 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
5520 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5521 #~ msgid "Leading Column Padding"
5522 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
5524 #~ msgctxt "width x height"
5530 #~ msgstr "Expelle "
5534 #~ msgstr "Liberation "
5537 #~ msgid "Safely Remove"
5538 #~ msgstr "Remove con securitate"
5542 #~ msgstr "Dismonta"
5545 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5546 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
5549 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5551 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
5555 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5556 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
5558 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5559 #~ msgid "Open in New Tab"
5560 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
5562 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5563 #~ msgid "Open in New Window"
5564 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
5566 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5570 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5572 #~ msgstr "Modifica ..."
5574 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5578 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5582 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5583 #~ msgid "Add Entry..."
5584 #~ msgstr "Adde Entrata..."
5586 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5587 #~ msgid "Icon Size"
5588 #~ msgstr "Dimension de Icone"
5590 #~ msgctxt "Small icon size"
5591 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5592 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
5594 #~ msgctxt "Medium icon size"
5595 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5596 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
5598 #~ msgctxt "Large icon size"
5599 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5600 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5602 #~ msgctxt "Huge icon size"
5603 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5604 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
5606 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5607 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5608 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
5610 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5611 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5612 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
5614 #~ msgctxt "@title:window"
5615 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5616 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
5618 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5619 #~ msgid "Sett&ings"
5620 #~ msgstr "Preferent&ias"
5622 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5624 #~ msgstr "Controlo"
5626 #~ msgctxt "@action"
5627 #~ msgid "Show menu"
5628 #~ msgstr "Monstra menu"
5630 #~ msgctxt "@title:group"
5632 #~ msgstr "Servicios"
5635 #~ msgid "Dolphin Part"
5636 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
5638 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5639 #~ msgid "Url Navigator"
5640 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5641 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
5642 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
5644 #~ msgctxt "@item:intable"
5646 #~ msgstr "Incognite"
5649 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5650 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
5652 #~ msgctxt "@info:status"
5653 #~ msgid "Unknown size"
5654 #~ msgstr "Grandor incognite"
5656 #~ msgctxt "@label:textbox"
5657 #~ msgid "Start in:"
5658 #~ msgstr "Initia in:"
5660 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5661 #~ msgid "Window options:"
5662 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
5664 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5665 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5666 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
5668 #~ msgctxt "@title:window"
5669 #~ msgid "Rename Items"
5670 #~ msgstr "Renomina elementos "
5672 #~ msgctxt "@label:textbox"
5673 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5674 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
5676 #~ msgctxt "@info:status"
5677 #~ msgid "New name #"
5678 #~ msgstr "Nove nomine #"
5680 #~ msgctxt "@label:textbox"
5681 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5682 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5683 #~ msgstr[0] "Renomina le %1 elemento selectionate in:"
5684 #~ msgstr[1] "Renomina le %1 elementos selectionate in:"
5687 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5688 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
5690 #~ msgctxt "@title:window"
5691 #~ msgid "View Properties"
5692 #~ msgstr "Proprietates de vista"
5694 #~ msgid "Show facets widget"
5695 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
5698 #~| msgctxt "action:button"
5699 #~| msgid "Fewer Options"
5700 #~ msgctxt "@action:button"
5701 #~ msgid "Fewer Options"
5702 #~ msgstr "Minus Optiones"
5705 #~| msgctxt "action:button"
5706 #~| msgid "More Options"
5707 #~ msgctxt "@action:button"
5708 #~ msgid "More Options"
5709 #~ msgstr "Altere optiones"
5711 #~ msgctxt "@option:check"
5713 #~ msgstr "Qualcunque"
5715 #~ msgctxt "@option:check"
5717 #~ msgstr "Dossieres"
5719 #~ msgctxt "@option:option"
5721 #~ msgstr "In omne tempore"
5723 #~ msgctxt "@option:option"
5727 #~ msgctxt "@option:option"
5728 #~ msgid "Yesterday"
5731 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5732 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5733 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
5735 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5739 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5741 #~ msgstr "Instrumentos"
5743 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5745 #~ msgstr "Pannellos"
5747 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5749 #~ msgstr "Vista preliminar"
5754 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5755 #~ msgid "Add to Places"
5756 #~ msgstr "Adde a placias"
5759 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5760 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5761 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5762 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
5764 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5765 #~ msgid "Descending"
5766 #~ msgstr "Descendente"
5768 #~ msgctxt "@title:window"
5769 #~ msgid "Configure Shown Data"
5770 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
5772 #~ msgctxt "@label::textbox"
5773 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5775 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
5777 #~ msgctxt "action:button"
5778 #~ msgid "Everywhere"
5781 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5782 #~ msgid "Unchanged"
5783 #~ msgstr "Non modificate"
5785 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5786 #~ msgid "Horizontally flipped"
5787 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
5789 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5790 #~ msgid "180° rotated"
5791 #~ msgstr "Rotate de 180°"
5793 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5794 #~ msgid "Vertically flipped"
5795 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
5797 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5798 #~ msgid "Transposed"
5799 #~ msgstr "Transponite"
5801 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5802 #~ msgid "90° rotated"
5803 #~ msgstr "Rotate de 90°"
5805 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5806 #~ msgid "Transversed"
5807 #~ msgstr "De modo oblique"
5809 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5810 #~ msgid "270° rotated"
5811 #~ msgstr "Rotate de 270°"
5813 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5819 #~ msgstr "Etiquetta:"
5821 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5822 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
5825 #~ msgid "Location:"
5826 #~ msgstr "Location:"
5829 #~ msgid "Choose an icon:"
5830 #~ msgstr "Selige un icone:"
5832 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5833 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
5835 #~ msgctxt "@title:window"
5836 #~ msgid "Add Places Entry"
5837 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
5839 #~ msgctxt "@title:window"
5840 #~ msgid "Edit Places Entry"
5841 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
5843 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5844 #~ msgid "Show All Entries"
5845 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
5847 #~ msgctxt "@title:group"
5848 #~ msgid "Properties"
5849 #~ msgstr "Proprietates"
5852 #~| msgctxt "@title:window"
5853 #~| msgid "Additional Information"
5854 #~ msgctxt "@title:group"
5855 #~ msgid "Additional Information Shown"
5856 #~ msgstr "Information additional"
5858 #~ msgctxt "@title:group"
5859 #~ msgid "Apply View Properties To"
5860 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
5862 #~ msgctxt "@option:check"
5863 #~ msgid "Use these view properties as default"
5864 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
5866 #~ msgctxt "option:check"
5867 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5868 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter vista scindite dextere e sinistre"
5870 #~ msgctxt "@label:textbox"
5871 #~ msgid "Location:"
5872 #~ msgstr "Location:"
5874 #~ msgctxt "@title:group"
5875 #~ msgid "Icon Size"
5876 #~ msgstr "Grandor de icone"
5878 #~ msgctxt "@label:listbox"
5880 #~ msgstr "Vista preliminar:"
5882 #~ msgctxt "@title:group"
5886 #~ msgctxt "@label:listbox"
5890 #~ msgctxt "@label:listbox"
5892 #~ msgstr "Largessa:"
5894 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5896 #~ msgstr "Parve (Small)"
5898 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5902 #~ msgctxt "@option:check"
5903 #~ msgid "Expandable folders"
5904 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
5907 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5908 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
5910 #~ msgctxt "@action:button"
5911 #~ msgid "Additional Information"
5912 #~ msgstr "Information additional"
5914 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5915 #~ msgid "Select All"
5916 #~ msgstr "Selectiona tote"
5918 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5923 #~ msgid "Image Size"
5924 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
5931 #~ msgid "Recently Saved"
5932 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
5935 #~ msgid "Search For"
5940 #~ msgstr "Dispositivos"
5942 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5946 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5950 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5954 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5958 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5962 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5963 #~ msgid "Yesterday"
5966 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5967 #~ msgid "This Month"
5968 #~ msgstr "Iste mense"
5970 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5971 #~ msgid "Last Month"
5972 #~ msgstr "Ultime mense"
5974 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5975 #~ msgid "Documents"
5976 #~ msgstr "Documentos"
5978 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5982 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5983 #~ msgid "Audio Files"
5984 #~ msgstr "Files Audio"
5986 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5991 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5992 #~| msgid "Empty Trash"
5993 #~ msgid "Empty Search"
5994 #~ msgstr "Vacua corbe"
5996 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6000 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6001 #~ msgid "&Move to Trash"
6002 #~ msgstr "&Move a corbe"
6004 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6005 #~ msgid "Rename..."
6006 #~ msgstr "Il renomina..."
6008 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6012 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6013 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6014 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
6016 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6017 #~ msgid "Remove '%1'"
6018 #~ msgstr "Remove '%1'"
6024 #~ msgctxt "option:check"
6025 #~ msgid "Natural sorting of items"
6026 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
6029 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6030 #~| msgid "Current folder"
6031 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6032 #~ msgid "%1 - current folder"
6033 #~ msgstr "Dossier currente"
6036 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6037 #~| msgid "Current folder"
6038 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6039 #~ msgid "%1 - current device"
6040 #~ msgstr "Dossier currente"
6045 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6046 #~ msgid "%1 - all devices"
6047 #~ msgstr "Dispositivos"
6049 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6050 #~ msgid "Paste Into Folder"
6051 #~ msgstr "Colla al dossier"
6053 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6058 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6059 #~ "locale, and %Y is full year number"
6060 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6061 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6064 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6065 #~ "and %Y is full year number"
6070 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6072 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
6074 #~ msgctxt "@title:group"
6078 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6079 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6080 #~ msgstr "Duple clic per aperir files e dossieres"
6082 #~ msgctxt "@info:status"
6083 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6084 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
6086 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6090 #~ msgctxt "@label:textbox"
6094 #~ msgctxt "@info:status"
6095 #~ msgid "Update of version information failed."
6096 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
6098 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6099 #~ msgid "Copy Text"
6100 #~ msgstr "Copia texto"
6102 #~ msgctxt "@info:status"
6103 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6104 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
6106 #~ msgctxt "@title:group Date"
6107 #~ msgid "Last Week"
6108 #~ msgstr "Septimana passate"
6111 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6112 #~ "full year number"
6113 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6114 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
6116 #~ msgid "Zoom slider"
6117 #~ msgstr "Glissator de zoom"
6119 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6123 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6124 #~ msgid "Yesterday"
6131 #~ msgctxt "@option:option"
6132 #~ msgid "Maximum Rating"
6133 #~ msgstr "Maxime valutation"
6140 #~| msgctxt "@label"
6142 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6146 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6150 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6154 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6158 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6159 #~ msgid "Copy Information Message"
6160 #~ msgstr "Copia message de information"
6162 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6163 #~ msgid "Copy Error Message"
6164 #~ msgstr "Copia message de error"
6166 #~ msgctxt "@item:intable"
6167 #~ msgid "No destination"
6168 #~ msgstr "Nulle destination"
6170 #~ msgctxt "@option:check"
6171 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6172 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
6174 #~ msgctxt "@title:group"
6175 #~ msgid "Do not create previews for"
6176 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
6178 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6179 #~ msgid "Local files above:"
6180 #~ msgstr "Files local de supra:"
6182 #~ msgctxt "@title:group"
6183 #~ msgid "Version Control Systems"
6184 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
6186 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6187 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6188 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
6190 #~ msgctxt "@item:intable"
6192 #~ msgstr "elementos"
6194 #~ msgctxt "@item:intable"
6198 #~ msgctxt "@item:intable"
6200 #~ msgstr "Dimension"
6202 #~ msgctxt "@item:intable"
6206 #~ msgctxt "@item:intable"
6207 #~ msgid "Permissions"
6208 #~ msgstr "Permissiones"
6210 #~ msgctxt "@item:intable"
6212 #~ msgstr "Proprietario"
6214 #~ msgctxt "@item:intable"
6218 #~ msgctxt "@item:intable"
6222 #~ msgctxt "@item:intable"
6223 #~ msgid "Destination"
6224 #~ msgstr "Destination"
6226 #~ msgctxt "@item:intable"
6228 #~ msgstr "Percurso"
6230 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6232 #~ msgstr "Per nomine"
6234 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6236 #~ msgstr "Per dimension"
6238 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6239 #~ msgid "By Permissions"
6240 #~ msgstr "per Permissiones"
6242 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6244 #~ msgstr "per Proprietario"
6246 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6248 #~ msgstr "per Gruppo"
6250 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6251 #~ msgid "By Link Destination"
6252 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
6254 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6259 #~ msgid "Additional information"
6260 #~ msgstr "Information additional"
6262 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6266 #~ msgctxt "@option:check"
6267 #~ msgid "Rename inline"
6268 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6270 #~ msgctxt "@info:status"
6271 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6272 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
6274 #~ msgctxt "@title:group"
6276 #~ msgstr "Characteres numeric"
6279 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6282 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
6283 #~ "monstrate in le UI)"
6285 #~ msgctxt "@title:tab"
6289 #~ msgctxt "@title:group"
6293 #~ msgctxt "@label:listbox"
6294 #~ msgid "Arrangement:"
6295 #~ msgstr "Collocation:"
6297 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6299 #~ msgstr "Columnas"
6301 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6305 #~ msgctxt "@label:listbox"
6306 #~ msgid "Grid spacing:"
6307 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
6309 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6313 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6317 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6321 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6325 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6329 #~ msgctxt "@option:check"
6330 #~ msgid "Expandable Folders"
6331 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
6333 #~ msgctxt "@title:menu"
6335 #~ msgstr "Columnas"
6337 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6339 #~ msgstr "Columnas"
6341 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6342 #~ msgid "Resize column"
6343 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
6345 #~ msgctxt "@title::column"
6346 #~ msgid "Link Destination"
6347 #~ msgstr "Destination de ligamine"
6349 #~ msgctxt "@title::column"
6351 #~ msgstr "Percurso"
6353 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6354 #~ msgid "Deselect Item"
6355 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
6358 #~ msgid "Show hidden files"
6359 #~ msgstr "Monstra files celate"
6362 #~ msgid "Show preview"
6363 #~ msgstr "Monstra vista preliminar"
6366 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6368 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
6370 #~ msgid "Arrangement"
6371 #~ msgstr "Collocation"
6373 #~ msgid "Item height"
6374 #~ msgstr "Altessa del elemento"
6376 #~ msgid "Item width"
6377 #~ msgstr "Largessa del elemento"
6379 #~ msgid "Grid spacing"
6380 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
6382 #~ msgid "Number of textlines"
6383 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
6385 #~ msgctxt "@action:button"
6386 #~ msgid "Configure..."
6387 #~ msgstr "Configura..."
6389 #~ msgctxt "@label::textbox"
6390 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6392 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
6394 #~ msgid "Remove folder restriction"
6395 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
6397 #~ msgctxt "@title:group"
6399 #~ msgstr "Etiquetta"
6401 #~ msgctxt "@action:button"
6405 #~ msgctxt "@action:button"
6406 #~ msgid "Yesterday"
6409 #~ msgctxt "@title:group"
6413 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6414 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6415 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
6417 #~ msgctxt "@info:status"
6419 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6421 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
6424 #~ msgctxt "@info:status"
6425 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6426 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
6432 #~ msgctxt "@title:menu"
6433 #~ msgid "View Mode"
6434 #~ msgstr "Modo de Vista"
6436 #~ msgctxt "@info:credit"
6437 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
6438 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
6441 #~ msgid "No Tags Available"
6442 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
6477 #~ msgid "Add search option"
6478 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
6480 #~ msgctxt "@action:button"
6485 #~ msgid "Save search options"
6486 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
6488 #~ msgctxt "@action:button"
6493 #~ msgid "Close search options"
6494 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
6497 #~ msgid "Greater Than"
6498 #~ msgstr "Major que"
6501 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6502 #~ msgstr "Major o equal que"
6505 #~ msgid "Less Than"
6506 #~ msgstr "Minor que"
6509 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6510 #~ msgstr "Minor o equal que"
6514 #~ msgstr "Dimension:"
6516 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6525 #~ msgid "Not Equal to"
6526 #~ msgstr "Non equal a"
6528 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6530 #~ msgstr "Qualcunque"
6536 #~ msgctxt "@title:window"
6537 #~ msgid "Save Search Options"
6538 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
6541 #~ msgstr "Criterios"
6543 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6545 #~ msgstr "Dimension"
6547 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6551 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6552 #~ msgid "Permissions"
6553 #~ msgstr "Permissiones"
6555 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6557 #~ msgstr "Proprietario"
6559 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6563 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6567 #~ msgctxt "@item::intable"
6571 #~ msgctxt "@item::intable"
6572 #~ msgid "Update required"
6573 #~ msgstr "Il require un actualisation"
6575 #~ msgctxt "@item::intable"
6576 #~ msgid "Locally modified"
6577 #~ msgstr "Modificate Localmente"
6579 #~ msgctxt "@item::intable"
6583 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6585 #~ msgstr "Dimension"
6587 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6591 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6592 #~ msgid "Permissions"
6593 #~ msgstr "Permissiones"
6595 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6597 #~ msgstr "Proprietario"
6599 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6603 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6607 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6609 #~ msgstr "Dimension"
6611 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6615 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6616 #~ msgid "Permissions"
6617 #~ msgstr "Permissiones"
6619 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6621 #~ msgstr "Proprietario"
6623 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6627 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6631 #~ msgctxt "@title:menu"
6632 #~ msgid "Additional Information"
6633 #~ msgstr "Information Additional"