]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ia / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023.
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-06-30 00:50+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-06-14 12:26+0200\n"
12 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
13 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: ia\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Giovanni Sora"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "g.sora@tiscali.it"
30
31 #: dolphincontextmenu.cpp:124
32 #, kde-format
33 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgid "Empty Trash"
35 msgstr "Vacua corbe"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:138
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Restore"
41 msgstr "Restabili"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
44 #, kde-format
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
46 msgid "Create New"
47 msgstr "Crea nove"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:206
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "Open Path"
53 msgstr "Aperi percurso"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:212
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Window"
59 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:216
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
66
67 #: dolphinmainwindow.cpp:303
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info:status"
70 msgid "Successfully copied."
71 msgstr "Copiava con successo."
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:306
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully moved."
77 msgstr "Moveva con successo."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:309
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully linked."
83 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:312
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved to trash."
89 msgstr "Moveva con successo a corbe."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:315
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully renamed."
95 msgstr "Renominava con successo."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:319
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Created folder."
101 msgstr "Creava dossier."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:391
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info"
106 msgid "Go back"
107 msgstr "Vade retro"
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:392
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:whatsthis go back"
112 msgid "Return to the previously viewed folder."
113 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:398
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info"
118 msgid "Go forward"
119 msgstr "Vade avante"
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:399
122 #, kde-kuit-format
123 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
124 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
125 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
128 #, kde-format
129 msgctxt "@title:window"
130 msgid "Confirmation"
131 msgstr "Confirmation"
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:567
134 #, kde-format
135 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
136 msgid "&Quit %1"
137 msgstr "&Quita %1"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:569
140 #, kde-format
141 msgid "C&lose Current Tab"
142 msgstr "C&laude scheda currente"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:578
145 #, kde-format
146 msgid ""
147 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
148 msgstr ""
149 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
150 "quitar?"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
153 #, kde-format
154 msgid "Do not ask again"
155 msgstr "Tu non demanda de nove"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:618
158 #, kde-format
159 msgid "Show &Terminal Panel"
160 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:628
163 #, kde-format
164 msgid ""
165 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
166 "want to quit?"
167 msgstr ""
168 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
169 "secur que tu vole quitar?"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:inmenu Tools"
174 msgid "Open %1"
175 msgstr "Aperi %1"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 msgid "Open Preferred Search Tool"
181 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
184 #, kde-format
185 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
186 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
187 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
188 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
191 #, kde-format
192 msgctxt "@action:button"
193 msgid "Open %1 Terminal"
194 msgid_plural "Open %1 Terminals"
195 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
196 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
201 msgid "Configure"
202 msgstr "Configura"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu File"
207 msgid "New &Window"
208 msgstr "Nove &fenestra"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
211 #, kde-format
212 msgctxt "@info"
213 msgid "Open a new Dolphin window"
214 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
217 #, kde-kuit-format
218 msgctxt "@info:whatsthis"
219 msgid ""
220 "This opens a new window just like this one with the current location and "
221 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
222 msgstr ""
223 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location e vista "
224 "currente.<nl/> Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
227 #, kde-format
228 msgctxt "@action:inmenu File"
229 msgid "New Tab"
230 msgstr "Nove scheda"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
233 #, kde-kuit-format
234 msgctxt "@info:whatsthis"
235 msgid ""
236 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
237 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
238 "items between tabs."
239 msgstr ""
240 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location e vista "
241 "currente.<nl/>Un scheda es un vista additional intra iste fenestra. Tu pote "
242 "traher e deponer elementos inter schedas."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
245 #, kde-format
246 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
247 msgid "Add to Places"
248 msgstr "Adde a Placias"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
251 #, kde-kuit-format
252 msgctxt "@info:whatsthis"
253 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
254 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:inmenu File"
259 msgid "Close Tab"
260 msgstr "Claude scheda"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid ""
266 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
267 "will close instead."
268 msgstr ""
269 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
270 "lassate iste fenestra essera claudite in loco de illes."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info:whatsthis quit"
275 msgid "This closes this window."
276 msgstr "Isto claude iste fenestra."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
279 #, kde-kuit-format
280 msgctxt "@info:whatsthis"
281 msgid ""
282 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
283 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
284 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
285 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
286 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
287 msgstr ""
288 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
289 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
290 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
291 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
292 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
293 "shortcut>.</para>"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
296 #, kde-format
297 msgctxt "@action"
298 msgid "Cut…"
299 msgstr "Talia…"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
302 #, kde-kuit-format
303 msgctxt "@info:whatsthis cut"
304 msgid ""
305 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
306 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
307 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
308 "their initial location."
309 msgstr ""
310 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
311 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
312 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
313 "location initial."
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
316 #, kde-format
317 msgctxt "@action"
318 msgid "Copy…"
319 msgstr "Copia…"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
322 #, kde-kuit-format
323 msgctxt "@info:whatsthis copy"
324 msgid ""
325 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
326 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
327 "them from the clipboard to a new location."
328 msgstr ""
329 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
330 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
331 "ab le tabuliero a un nove location."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Edit"
336 msgid "Paste"
337 msgstr "Colla"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
340 #, kde-kuit-format
341 msgctxt "@info:whatsthis paste"
342 msgid ""
343 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
344 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
345 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
346 msgstr ""
347 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
348 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
349 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
350 "removite ab lor vetere location."
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu"
355 msgid "Copy to Other View"
356 msgstr "Copia a altere vista"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Other View…"
362 msgstr "Copia a altere vista…"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
365 #, kde-kuit-format
366 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
367 msgid ""
368 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
369 "the inactive split view."
370 msgstr ""
371 "Isto copia le elementos seligite ex le vista <emphasis>active</emphasis> al "
372 "vista dividite inactive."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
377 msgid "Copy to Inactive Split View"
378 msgstr "Copia a vista dividite inactive"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Move to Other View"
384 msgstr "Move a altere vista"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Other View…"
390 msgstr "Move a altere vista …"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
393 #, kde-kuit-format
394 msgctxt "@info:whatsthis Move"
395 msgid ""
396 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
397 "the inactive split view."
398 msgstr ""
399 "Isto move le elementos seligite ex le vista <emphasis>active</emphasis> al "
400 "vista dividite inactive."
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
405 msgid "Move to Inactive Split View"
406 msgstr "Move a vista dividite inactive"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
409 #, fuzzy, kde-format
410 #| msgctxt "@action:intoolbar"
411 #| msgid "Filter"
412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
413 msgid "Filter…"
414 msgstr "Filtro"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
417 #, kde-format
418 msgctxt "@info:tooltip"
419 msgid "Show Filter Bar"
420 msgstr "Monstra barra de filtro"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid ""
426 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
427 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
428 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
429 "view."
430 msgstr ""
431 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
432 "> Hic tupoteinsertar un texto per filtrar le files e le dossieres "
433 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
434 "essera mantenite in vista."
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
437 #, kde-format
438 msgctxt "@action:inmenu"
439 msgid "Toggle Filter Bar"
440 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:intoolbar"
445 msgid "Filter"
446 msgstr "Filtro"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
449 #, fuzzy, kde-format
450 #| msgid "Search"
451 msgid "Search…"
452 msgstr "Cerca"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
455 #, kde-format
456 msgctxt "@info:tooltip"
457 msgid "Search for files and folders"
458 msgstr "Cerca files e dossieres"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
461 #, kde-kuit-format
462 msgctxt "@info:whatsthis find"
463 msgid ""
464 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
465 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
466 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
467 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
468 msgstr ""
469 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres pr aperir un <emphasis>barra "
470 "de cercar</emphasis>. Hic tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
471 "preferentias per trovar le objectos que tu es cercante.</para><para>Usa iste "
472 "adjuta de novo sur le barra de cercar assi que nos pote haber un reguardo a "
473 "illo durante que le preferentias ed explicate.</para>"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action:inmenu"
478 msgid "Toggle Search Bar"
479 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
482 #, kde-format
483 msgctxt "@action:intoolbar"
484 msgid "Search"
485 msgstr "Cerca"
486
487 #. i18n: This action toggles a selection mode.
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:inmenu"
491 msgid "Select Files and Folders"
492 msgstr "Selige files e dossieres"
493
494 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
495 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:intoolbar"
499 msgid "Select"
500 msgstr "Selige"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
503 #, kde-kuit-format
504 msgctxt "@info:whatsthis"
505 msgid ""
506 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
507 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
508 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
509 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
510 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
511 "items.</para>"
512 msgstr ""
513 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
514 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>selegite</emphasis> "
515 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
516 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
517 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
518 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
519 "currentemente seligite</para>"
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
522 #, kde-kuit-format
523 msgctxt "@info:whatsthis"
524 msgid "This selects all files and folders in the current location."
525 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 msgid "Invert Selection"
531 msgstr "Inverte selection"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
534 #, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis invert"
536 msgid ""
537 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
538 "selected instead."
539 msgstr ""
540 "Isto selige omne objectos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
541 "seligeva in vice."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
544 #, kde-kuit-format
545 msgctxt "@info:whatsthis find"
546 msgid ""
547 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
548 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
549 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
550 msgstr ""
551 "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
552 "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e move "
553 "elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
554 "recombinar le vistas."
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
559 msgid "Stash"
560 msgstr "Stash"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
563 #, kde-format
564 msgctxt "@info"
565 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
566 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
569 #, fuzzy, kde-format
570 #| msgctxt "@action:inmenu"
571 #| msgid "Preview"
572 msgctxt "@info:tooltip"
573 msgid "Refresh view"
574 msgstr "Vista preliminar"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
577 #, kde-kuit-format
578 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
579 msgid ""
580 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
581 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
582 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
583 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
584 msgstr ""
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu View"
589 msgid "Stop"
590 msgstr "Stoppa"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
593 #, kde-format
594 msgctxt "@info"
595 msgid "Stop loading"
596 msgstr "Stoppa de cargar"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
599 #, kde-format
600 msgctxt "@info"
601 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
602 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
605 #, kde-format
606 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
607 msgid "Editable Location"
608 msgstr "Location modificabile"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
611 #, kde-kuit-format
612 msgctxt "@info:whatsthis"
613 msgid ""
614 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
615 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
616 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
617 "confirming the edited location."
618 msgstr ""
619 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
620 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
621 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
622 "confirmar le location modificate."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
627 msgid "Replace Location"
628 msgstr "Reimplacia location"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
631 #, kde-kuit-format
632 msgctxt "@info:whatsthis"
633 msgid ""
634 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
635 "enter a different location."
636 msgstr ""
637 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
638 "insertar un location differente."
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:inmenu File"
643 msgid "Undo close tab"
644 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
647 #, kde-format
648 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
649 msgid "This returns you to the previously closed tab."
650 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
653 #, kde-kuit-format
654 msgctxt "@info:whatsthis"
655 msgid ""
656 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
657 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
658 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
659 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
660 msgstr ""
661 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
662 ">Tal cambiamentos include <interface>crear, renomnar</interface> e "
663 "<interface>mover</interface> los a un location differente o al "
664 "<filename>Corbe</filename>. <nl/>Cambiamentos que non pote esser annullate "
665 "demandera tu confirmation."
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
668 #, kde-kuit-format
669 msgctxt "@info:whatsthis"
670 msgid ""
671 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
672 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
673 "folders that contain personal application data."
674 msgstr ""
675 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
676 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su datos "
677 "includente dossieres que contine dtos de application personal."
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu Tools"
682 msgid "Compare Files"
683 msgstr "Compara files"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
686 #, kde-kuit-format
687 msgctxt "@info:whatsthis"
688 msgid ""
689 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
690 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
691 "para>"
692 msgstr ""
693 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
694 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
695 "per configurar lo.</para>"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
698 #, kde-format
699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
700 msgid "Open Terminal"
701 msgstr "Aperi terminal"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid ""
707 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
708 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
709 "terminal application.</para>"
710 msgstr ""
711 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
712 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le adjuta "
713 "in le application de terminal.</para>"
714
715 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
717 #, kde-format
718 msgctxt "@action:inmenu Tools"
719 msgid "Open Terminal Here"
720 msgstr "Aperi le terminal ci"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
723 #, kde-kuit-format
724 msgctxt "@info:whatsthis"
725 msgid ""
726 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
727 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
728 "the terminal application.</para>"
729 msgstr ""
730 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
731 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
732 "adjuta in le application de terminal.</para>"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
735 #, kde-format
736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
737 msgid "Focus Terminal Panel"
738 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
741 #, kde-format
742 msgctxt "@title:menu"
743 msgid "&Bookmarks"
744 msgstr "Marcatores de li&bro"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
747 #, kde-kuit-format
748 msgctxt "@info:whatsthis"
749 msgid ""
750 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
751 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
752 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
753 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
754 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
755 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
756 msgstr ""
757 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e "
758 "haverun <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le "
759 "mesme actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu "
760 "orende plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne "
761 "action qua un application poteofferer.</para><para>Le button <interface>%1</"
762 "interface> es plus simple e parve le qual rende actiones discatenante "
763 "avantiate plus dispendiose in tempore.</para>"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Tab %1"
769 msgstr "Activa Scheda %1"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Activate Last Tab"
775 msgstr "Activa ultime scheda"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Next Tab"
781 msgstr "Proxime scheda"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Next Tab"
787 msgstr "Activa proxime scheda"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Previous Tab"
793 msgstr "Previe scheda"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Previous Tab"
799 msgstr "Activa previe scheda"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Show Target"
805 msgstr "Monstra Objectivo"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Tab"
811 msgstr "Aperi in nove scheda"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Open in New Tabs"
817 msgstr "Aperi in nove schedas"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in New Window"
823 msgstr "Aperi in nove fenestra"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu Panels"
828 msgid "Unlock Panels"
829 msgstr "Disbloca pannellos"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu Panels"
834 msgid "Lock Panels"
835 msgstr "Bloca pannellos"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
842 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
843 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
844 "embedded more cleanly."
845 msgstr ""
846 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
847 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
848 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
849 "blocate es insertate plus purmente."
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
852 #, kde-format
853 msgctxt "@title:window"
854 msgid "Information"
855 msgstr "Information"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
862 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
863 msgstr ""
864 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
865 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
868 #, kde-kuit-format
869 msgctxt "@info:whatsthis"
870 msgid ""
871 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
872 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
873 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
874 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
875 "items a preview of their contents is provided.</para>"
876 msgstr ""
877 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
878 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
879 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
880 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
881 ">Per singule elementos un vista preliminar del lor contentos es fornite.</"
882 "para>"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
885 #, kde-kuit-format
886 msgctxt "@info:whatsthis"
887 msgid ""
888 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
889 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
890 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
891 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
892 "are given here by right-clicking.</para>"
893 msgstr ""
894 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
895 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
896 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminar "
897 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
898 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
901 #, kde-format
902 msgctxt "@title:window"
903 msgid "Folders"
904 msgstr "Dossieres"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
907 #, kde-kuit-format
908 msgctxt "@info:whatsthis"
909 msgid ""
910 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
911 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
912 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
913 msgstr ""
914 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
915 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
916 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
917 "emphasis>."
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
920 #, kde-kuit-format
921 msgctxt "@info:whatsthis"
922 msgid ""
923 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
924 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
925 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
926 "quick switching between any folders.</para>"
927 msgstr ""
928 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
929 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
930 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
931 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
932 "</para>"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
935 #, kde-format
936 msgctxt "@title:window Shell terminal"
937 msgid "Terminal"
938 msgstr "Terminal"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
941 #, kde-kuit-format
942 msgctxt "@info:whatsthis"
943 msgid ""
944 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
945 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
946 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
947 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
948 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
949 "like Konsole.</para>"
950 msgstr ""
951 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
952 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
953 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
954 "terminal panel non es necessari per usage basic de computator ma pote esser "
955 "utile per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le adjuta "
956 "in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
959 #, kde-kuit-format
960 msgctxt "@info:whatsthis"
961 msgid ""
962 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
963 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
964 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
965 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
966 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
967 "Konsole.</para>"
968 msgstr ""
969 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
970 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
971 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
972 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
973 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le adjuta in un "
974 "application autonome de terminal como Konsole.</para>"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
977 #, kde-format
978 msgctxt "@title:window"
979 msgid "Places"
980 msgstr "Placias"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
983 #, kde-format
984 msgctxt "@item:inmenu"
985 msgid "Show Hidden Places"
986 msgstr "Monstra le placias celate"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
989 #, kde-format
990 msgctxt "@info:whatsthis"
991 msgid ""
992 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
993 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
994 msgstr ""
995 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
996 "Illos apparera semi-transparente a minus que tu leva le marca a lor "
997 "proprietate celate."
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1000 #, kde-kuit-format
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1002 msgid ""
1003 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1004 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1005 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1006 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1007 "type.</para>"
1008 msgstr ""
1009 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
1010 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
1011 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
1012 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
1013 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1016 #, kde-kuit-format
1017 msgctxt "@info:whatsthis"
1018 msgid ""
1019 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1020 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1021 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1022 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1023 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1024 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1025 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1026 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1027 "interface> to display it again.</para>"
1028 msgstr ""
1029 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1030 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1031 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1032 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1033 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1034 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1035 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1036 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1037 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1038 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:inmenu View"
1043 msgid "Show Panels"
1044 msgstr "Monstra pannellos"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1047 #, kde-kuit-format
1048 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 msgid ""
1050 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1051 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1052 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1053 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1054 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1055 msgstr ""
1056 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1057 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1058 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1059 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1060 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1065 msgid "Close"
1066 msgstr "Claude"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@info"
1071 msgid "Close left view"
1072 msgstr "Claude vista sinistre"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1075 #, kde-format
1076 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1077 msgid "Close"
1078 msgstr "Claude"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1081 #, kde-format
1082 msgctxt "@info"
1083 msgid "Close right view"
1084 msgstr "Claude vista dextere"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1087 #, kde-format
1088 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1089 msgid "Split"
1090 msgstr "Scinde"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1093 #, kde-format
1094 msgctxt "@info"
1095 msgid "Split view"
1096 msgstr "Scinde vista"
1097
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1099 #, kde-kuit-format
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 msgid ""
1102 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1103 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1104 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1105 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1106 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1107 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1108 msgstr ""
1109 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
1110 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1111 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1112 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1113 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1114 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
1115 "emphasis>.</para>"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1118 #, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1122 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1123 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1124 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1125 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1126 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1127 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1128 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1129 msgstr ""
1130 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1131 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
1132 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
1133 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
1134 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
1135 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
1136 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1137 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1138 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1139 "para>"
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1142 #, kde-kuit-format
1143 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1144 msgid ""
1145 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1146 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1147 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1148 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1149 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1150 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1151 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1152 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1153 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1154 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1155 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1156 msgstr ""
1157 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1158 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1159 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1160 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1161 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1162 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1163 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1164 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1165 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1166 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1167 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1170 #, kde-kuit-format
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 msgid ""
1173 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1174 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1175 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1176 "be triggered this way.</para>"
1177 msgstr ""
1178 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1179 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1180 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1181 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1184 #, kde-kuit-format
1185 msgctxt "@info:whatsthis"
1186 msgid ""
1187 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1188 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1189 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1190 msgstr ""
1191 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1192 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1193 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
1194 "le barra de Instrumento.</para>"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1197 #, kde-kuit-format
1198 msgctxt "@info:whatsthis"
1199 msgid ""
1200 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1201 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1202 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1203 "Handbook</interface>."
1204 msgstr ""
1205 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1206 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1207 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1208 "interface>"
1209
1210 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1211 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1212 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1213 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1214 #. The same might be true for any external link you translate.
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1216 #, kde-kuit-format
1217 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1218 msgid ""
1219 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1220 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1221 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1222 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1223 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1224 msgstr ""
1225 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
1226 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
1227 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
1228 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
1229 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
1230 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1233 #, kde-kuit-format
1234 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1235 msgid ""
1236 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1237 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1238 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1239 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1240 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1241 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1242 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1243 "windows so don't get too used to this.</para>"
1244 msgstr ""
1245 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
1246 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
1247 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
1248 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
1249 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
1250 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1251 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
1252 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
1253 "troppo habituate a isto.</para>"
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1256 #, kde-kuit-format
1257 msgctxt "@info:whatsthis"
1258 msgid ""
1259 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1260 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1261 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1262 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1263 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1264 msgstr ""
1265 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
1266 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
1267 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
1268 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
1269 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
1270 "</para>"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1273 #, kde-kuit-format
1274 msgctxt "@info:whatsthis"
1275 msgid ""
1276 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1277 "support the continued work on this application and many other projects by "
1278 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1279 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1280 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1281 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1282 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1283 "behind the KDE community.</para>"
1284 msgstr ""
1285 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1286 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1287 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1288 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1289 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1290 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1291 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1292 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1295 #, kde-kuit-format
1296 msgctxt "@info:whatsthis"
1297 msgid ""
1298 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1299 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1300 "in your preferred language."
1301 msgstr ""
1302 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1303 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1304 "disponibile in tu linguage preferite."
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1307 #, kde-kuit-format
1308 msgctxt "@info:whatsthis"
1309 msgid ""
1310 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1311 "libraries and maintainers of this application."
1312 msgstr ""
1313 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1314 "usate e mentenitores de iste application."
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1317 #, kde-kuit-format
1318 msgctxt "@info:whatsthis"
1319 msgid ""
1320 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1321 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1322 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1323 "a look!"
1324 msgstr ""
1325 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1326 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1327 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1328 "da un reguardo!"
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1333 msgid "Defocus Terminal Panel"
1334 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1335
1336 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1337 #, kde-format
1338 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1339 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1340
1341 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@action:button"
1344 msgid "Empty Trash"
1345 msgstr "Vacua corbe"
1346
1347 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1348 #, kde-format
1349 msgid "Empties Trash to create free space"
1350 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1351
1352 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@action:button"
1355 msgid "Add Network Folder"
1356 msgstr "Adde dossier de rete"
1357
1358 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@action:inmenu"
1361 msgid "Location Bar"
1362 msgid_plural "Location Bars"
1363 msgstr[0] "Barra de location"
1364 msgstr[1] "Barra de location"
1365
1366 #: dolphinpart.cpp:149
1367 #, fuzzy, kde-format
1368 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1369 #| msgid "&Edit File Type..."
1370 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1371 msgid "&Edit File Type…"
1372 msgstr "&Edita typo de file ..."
1373
1374 #: dolphinpart.cpp:153
1375 #, fuzzy, kde-format
1376 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1377 #| msgid "Select Items Matching..."
1378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1379 msgid "Select Items Matching…"
1380 msgstr "Selectiona elementos que satisface ..."
1381
1382 #: dolphinpart.cpp:158
1383 #, fuzzy, kde-format
1384 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1385 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1387 msgid "Unselect Items Matching…"
1388 msgstr "De-selectiona elementos que satisface..."
1389
1390 #: dolphinpart.cpp:164
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1393 msgid "Unselect All"
1394 msgstr "De-selectionar omne"
1395
1396 #: dolphinpart.cpp:179
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 msgid "App&lications"
1400 msgstr "App&licationes"
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:180
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Go"
1405 msgid "&Network Folders"
1406 msgstr "&Dossieres de rete"
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:181
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu Go"
1411 msgid "Trash"
1412 msgstr "Corbe"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:184
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:inmenu Go"
1417 msgid "Autostart"
1418 msgstr "Initio automatic"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:190
1421 #, fuzzy, kde-format
1422 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1423 #| msgid "Find File..."
1424 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1425 msgid "Find File…"
1426 msgstr "Trova file..."
1427
1428 #: dolphinpart.cpp:196
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1431 msgid "Open &Terminal"
1432 msgstr "Aperi &Terminal"
1433
1434 #: dolphinpart.cpp:451
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@title:window"
1437 msgid "Select"
1438 msgstr "Selige"
1439
1440 #: dolphinpart.cpp:451
1441 #, kde-format
1442 msgid "Select all items matching this pattern:"
1443 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1444
1445 #: dolphinpart.cpp:456
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@title:window"
1448 msgid "Unselect"
1449 msgstr "De-selige"
1450
1451 #: dolphinpart.cpp:456
1452 #, kde-format
1453 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1454 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1455
1456 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1457 #: dolphinpart.rc:5
1458 #, kde-format
1459 msgid "&Edit"
1460 msgstr "&Edita"
1461
1462 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1463 #: dolphinpart.rc:15
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@title:menu"
1466 msgid "Selection"
1467 msgstr "Selection"
1468
1469 #. i18n: ectx: Menu (view)
1470 #: dolphinpart.rc:24
1471 #, kde-format
1472 msgid "&View"
1473 msgstr "&Vista"
1474
1475 #. i18n: ectx: Menu (go)
1476 #: dolphinpart.rc:33
1477 #, kde-format
1478 msgid "&Go"
1479 msgstr "Va&de"
1480
1481 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1482 #: dolphinpart.rc:41
1483 #, kde-format
1484 msgctxt "@title:menu"
1485 msgid "Tools"
1486 msgstr "Instrumentos"
1487
1488 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1489 #: dolphinpart.rc:51
1490 #, kde-format
1491 msgctxt "@title:menu"
1492 msgid "Dolphin Toolbar"
1493 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1494
1495 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1496 #, kde-format
1497 msgid "Recently Closed Tabs"
1498 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1499
1500 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1501 #, kde-format
1502 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1503 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1504
1505 #: dolphintabbar.cpp:127
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "@action:inmenu"
1508 msgid "New Tab"
1509 msgstr "Nove scheda"
1510
1511 #: dolphintabbar.cpp:128
1512 #, kde-format
1513 msgctxt "@action:inmenu"
1514 msgid "Detach Tab"
1515 msgstr "Distacca scheda"
1516
1517 #: dolphintabbar.cpp:129
1518 #, kde-format
1519 msgctxt "@action:inmenu"
1520 msgid "Close Other Tabs"
1521 msgstr "Claude altere schedas"
1522
1523 #: dolphintabbar.cpp:130
1524 #, kde-format
1525 msgctxt "@action:inmenu"
1526 msgid "Close Tab"
1527 msgstr "Claude scheda"
1528
1529 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1530 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1531 #: dolphintabwidget.cpp:497
1532 #, kde-format
1533 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1534 msgid "%1 | (%2)"
1535 msgstr "%1 | (%2)"
1536
1537 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1538 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1539 #: dolphintabwidget.cpp:501
1540 #, kde-format
1541 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1542 msgid "(%1) | %2"
1543 msgstr "(%1) | %2"
1544
1545 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1546 #: dolphinui.rc:59
1547 #, kde-format
1548 msgctxt "@title:menu"
1549 msgid "Location Bar"
1550 msgstr "Barra de location"
1551
1552 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1553 #: dolphinui.rc:105
1554 #, kde-format
1555 msgctxt "@title:menu"
1556 msgid "Main Toolbar"
1557 msgstr "Barra de instrumento principal"
1558
1559 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1560 #, kde-kuit-format
1561 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1562 msgid ""
1563 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1564 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1565 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1566 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1567 "because following these folders from left to right leads here.</"
1568 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1569 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1570 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1571 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1572 msgstr ""
1573 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1574 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1575 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
1576 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
1577 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
1578 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
1579 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
1580 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
1581 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
1582
1583 #: dolphinviewcontainer.cpp:94
1584 #, kde-kuit-format
1585 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1586 msgid ""
1587 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1588 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1589 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1590 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1591 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1592 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1593 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1594 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1595 "find an item.</item></list></para>"
1596 msgstr ""
1597 "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
1598 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca con "
1599 "le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento que tu "
1600 "es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de file o su "
1601 "contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non essera "
1602 "cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier e su sub-"
1603 "dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per cercar per "
1604 "typo de media, tempore de accesso o classification.</item><item>Altere "
1605 "instrumentos de cerca: Installa altere medios per trovar un elemento.</"
1606 "item></list></para>"
1607
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:113
1609 #, kde-format
1610 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1611 msgstr ""
1612 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
1613
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1615 #, kde-format
1616 msgid "Search for %1 in %2"
1617 msgstr "Cerca %1 in %2"
1618
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1620 #, kde-format
1621 msgid "Search"
1622 msgstr "Cerca"
1623
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1625 #, kde-format
1626 msgid "Search for %1"
1627 msgstr "Cerca %1"
1628
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1630 #, fuzzy, kde-format
1631 #| msgctxt "@info:progress"
1632 #| msgid "Loading folder..."
1633 msgctxt "@info:progress"
1634 msgid "Loading folder…"
1635 msgstr "Cargante dossier ..."
1636
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1638 #, fuzzy, kde-format
1639 #| msgctxt "@label:listbox"
1640 #| msgid "Sorting:"
1641 msgctxt "@info:progress"
1642 msgid "Sorting…"
1643 msgstr "Ordine:"
1644
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:656
1646 #, fuzzy, kde-format
1647 #| msgctxt "@info"
1648 #| msgid "Searching..."
1649 msgctxt "@info"
1650 msgid "Searching…"
1651 msgstr "On initia cerca..."
1652
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@info:status"
1656 msgid "No items found."
1657 msgstr "Trovava nulle elementos."
1658
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@info:status"
1662 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1663 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
1664
1665 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@info:status"
1668 msgid ""
1669 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1670 msgstr ""
1671 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
1672 "lanceate"
1673
1674 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@info:status"
1677 msgid "Invalid protocol"
1678 msgstr "Protocollo invalide"
1679
1680 #: dolphinviewcontainer.cpp:921
1681 #, kde-kuit-format
1682 msgid ""
1683 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1684 msgstr ""
1685 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
1686
1687 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@info:tooltip"
1690 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1691 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
1692
1693 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1694 #, fuzzy, kde-format
1695 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1696 #| msgid "Filter"
1697 msgid "Filter…"
1698 msgstr "Filtro"
1699
1700 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@info:tooltip"
1703 msgid "Hide Filter Bar"
1704 msgstr "Cela barra de filtro"
1705
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1709 msgid "\"%1\""
1710 msgstr "\"%1\""
1711
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1713 #, kde-format
1714 msgctxt ""
1715 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1716 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1717 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1718
1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1720 #, kde-format
1721 msgctxt ""
1722 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1723 "folders."
1724 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1725 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1726
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1728 #, kde-format
1729 msgctxt ""
1730 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1731 "folders."
1732 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1733 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1734
1735 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1736 #, kde-format
1737 msgctxt ""
1738 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1739 "files/folders."
1740 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1741 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1742
1743 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1746 msgid "One Selected File"
1747 msgid_plural "%1 Selected Files"
1748 msgstr[0] "Un file selectionate"
1749 msgstr[1] "%1 files selectionate"
1750
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1752 #, kde-format
1753 msgctxt ""
1754 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1755 msgid "One Selected Folder"
1756 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1757 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
1758 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
1759
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1761 #, kde-format
1762 msgctxt ""
1763 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1764 "folders."
1765 msgid "One Selected Item"
1766 msgid_plural "%1 Selected Items"
1767 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
1768 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
1769
1770 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1773 msgid "One File"
1774 msgid_plural "%1 Files"
1775 msgstr[0] "Un File"
1776 msgstr[1] "%1 Files"
1777
1778 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1781 msgid "One Folder"
1782 msgid_plural "%1 Folders"
1783 msgstr[0] "Un Dossier"
1784 msgstr[1] "%1 Dossieres"
1785
1786 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1787 #, kde-format
1788 msgctxt ""
1789 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1790 msgid "One Item"
1791 msgid_plural "%1 Items"
1792 msgstr[0] "Un elemento"
1793 msgstr[1] "%1 elementos"
1794
1795 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@item:intable"
1798 msgid "%1 item"
1799 msgid_plural "%1 items"
1800 msgstr[0] "%1 elemento"
1801 msgstr[1] "%1 elementos"
1802
1803 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "width × height"
1806 msgid "%1 × %2"
1807 msgstr "%1 × %2"
1808
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1812 msgid "0 - 9"
1813 msgstr "0 - 9"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@title:group"
1818 msgid "Others"
1819 msgstr "Alteres"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:group Size"
1824 msgid "Folders"
1825 msgstr "Dossieres"
1826
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:group Size"
1830 msgid "Small"
1831 msgstr "Parve"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:group Size"
1836 msgid "Medium"
1837 msgstr "Medie"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:group Size"
1842 msgid "Big"
1843 msgstr "Grande"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:group Date"
1848 msgid "Today"
1849 msgstr "Hodie"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:group Date"
1854 msgid "Yesterday"
1855 msgstr "Heri"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1860 msgid "dddd"
1861 msgstr "dddd"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1864 #, kde-format
1865 msgctxt ""
1866 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1867 msgid "%1"
1868 msgstr "%1"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:group Date"
1873 msgid "One Week Ago"
1874 msgstr "Un septimana retro"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:group Date"
1879 msgid "Two Weeks Ago"
1880 msgstr "Duo septimanas retro"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:group Date"
1885 msgid "Three Weeks Ago"
1886 msgstr "Tres septimanas retro"
1887
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@title:group Date"
1891 msgid "Earlier this Month"
1892 msgstr "Al initio de iste mense"
1893
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1895 #, kde-format
1896 msgctxt ""
1897 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1898 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1899 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1900 "text that should not be formatted as a date"
1901 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1902 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
1903
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1905 #, kde-format
1906 msgctxt ""
1907 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1908 "context @title:group Date"
1909 msgid "%1"
1910 msgstr "%1"
1911
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1913 #, kde-format
1914 msgctxt ""
1915 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1916 "current locale, and yyyy is full year number."
1917 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1918 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1919
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1921 #, kde-format
1922 msgctxt ""
1923 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1924 "@title:group Date"
1925 msgid "%1"
1926 msgstr "%1"
1927
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1929 #, kde-format
1930 msgctxt ""
1931 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1932 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1933 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1934 "text that should not be formatted as a date"
1935 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1936 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
1937
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1939 #, kde-format
1940 msgctxt ""
1941 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1942 "context @title:group Date"
1943 msgid "%1"
1944 msgstr "%1"
1945
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1947 #, kde-format
1948 msgctxt ""
1949 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1950 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1951 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1952 "text that should not be formatted as a date"
1953 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1954 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
1955
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1957 #, kde-format
1958 msgctxt ""
1959 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1960 "context @title:group Date"
1961 msgid "%1"
1962 msgstr "%1"
1963
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1965 #, kde-format
1966 msgctxt ""
1967 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1968 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1969 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1970 "text that should not be formatted as a date"
1971 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1972 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1975 #, kde-format
1976 msgctxt ""
1977 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1978 "context @title:group Date"
1979 msgid "%1"
1980 msgstr "%1"
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1983 #, kde-format
1984 msgctxt ""
1985 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1986 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1987 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1988 "text that should not be formatted as a date"
1989 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1990 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1993 #, kde-format
1994 msgctxt ""
1995 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1996 "context @title:group Date"
1997 msgid "%1"
1998 msgstr "%1"
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
2001 #, kde-format
2002 msgctxt ""
2003 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2004 "and yyyy is full year number"
2005 msgid "MMMM, yyyy"
2006 msgstr "MMMM, yyyy"
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2009 #, kde-format
2010 msgctxt ""
2011 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2012 "group Date"
2013 msgid "%1"
2014 msgstr "%1"
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2020 msgid "Read, "
2021 msgstr "Lege,"
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2027 msgid "Write, "
2028 msgstr "Scribe,"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2034 msgid "Execute, "
2035 msgstr "Executa,"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2041 msgid "Forbidden"
2042 msgstr "Prohibite"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2047 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2048 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2051 msgctxt "@label"
2052 msgid "Name"
2053 msgstr "Nomine"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2056 msgctxt "@label"
2057 msgid "Size"
2058 msgstr "Grandor"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2061 msgctxt "@label"
2062 msgid "Modified"
2063 msgstr "Modificate"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2067 msgctxt "@tooltip"
2068 msgid "The date format can be selected in settings."
2069 msgstr "Le formato de data pote esser seligite in preferentias"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2072 msgctxt "@label"
2073 msgid "Created"
2074 msgstr "Create"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2077 msgctxt "@label"
2078 msgid "Accessed"
2079 msgstr "Accessite"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2082 msgctxt "@label"
2083 msgid "Type"
2084 msgstr "Typo"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2087 msgctxt "@label"
2088 msgid "Rating"
2089 msgstr "Evalutation"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2092 msgctxt "@label"
2093 msgid "Tags"
2094 msgstr "Etiquettas"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Comment"
2099 msgstr "Commento"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Title"
2104 msgstr "Titulo"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Document"
2111 msgstr "Documento"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Author"
2116 msgstr "Autor"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2119 msgctxt "@label"
2120 msgid "Publisher"
2121 msgstr "Editor (Publisher)"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Page Count"
2126 msgstr "Computo de pagina"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2129 msgctxt "@label"
2130 msgid "Word Count"
2131 msgstr "Computo de parola"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Line Count"
2136 msgstr "Computo de linea"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2139 msgctxt "@label"
2140 msgid "Date Photographed"
2141 msgstr "Data fotografate"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Image"
2148 msgstr "Imagine"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2151 msgctxt "@label width x height"
2152 msgid "Dimensions"
2153 msgstr "Dimensiones"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Width"
2158 msgstr "Largessa"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Height"
2163 msgstr "Altessa"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Orientation"
2168 msgstr "Orientation"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Artist"
2173 msgstr "Artista"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Audio"
2181 msgstr "Audio"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Genre"
2186 msgstr "Genere"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Album"
2191 msgstr "Album"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Duration"
2196 msgstr "Duration"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Bitrate"
2201 msgstr "Frequentia de bit"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Track"
2206 msgstr "Tracia"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Release Year"
2211 msgstr "Anno de liberation"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Aspect Ratio"
2216 msgstr "Proportiones"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Video"
2221 msgstr "Video"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Frame Rate"
2226 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Path"
2231 msgstr "Percurso"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2237 msgctxt "@label"
2238 msgid "Other"
2239 msgstr "Altere"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "File Extension"
2244 msgstr "Extension de file"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2247 msgctxt "@label"
2248 msgid "Deletion Time"
2249 msgstr "Tempore de deletion"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2252 msgctxt "@label"
2253 msgid "Link Destination"
2254 msgstr "Destination de ligamine"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2257 msgctxt "@label"
2258 msgid "Downloaded From"
2259 msgstr "Discargate ex"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2262 msgctxt "@label"
2263 msgid "Permissions"
2264 msgstr "Permissiones"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2267 msgctxt "@tooltip"
2268 msgid ""
2269 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2270 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2271 msgstr ""
2272 "Le formato de permission pote esser cambiate in preferentias. Optiones es "
2273 "formatos Symbolic, Numeric (Octal) o Combinate"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2276 msgctxt "@label"
2277 msgid "Owner"
2278 msgstr "Proprietario"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2281 msgctxt "@label"
2282 msgid "User Group"
2283 msgstr "Gruppo de Usator"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "@info:status"
2288 msgid "Unknown error."
2289 msgstr "Error incognite."
2290
2291 #: main.cpp:96
2292 #, kde-format
2293 msgid "Dolphin"
2294 msgstr "Dolphin"
2295
2296 #: main.cpp:98
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@title"
2299 msgid "File Manager"
2300 msgstr "Gerente de file"
2301
2302 #: main.cpp:100
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2306 msgstr "(c)2006 -2022, Le disveloppatores de Dolphinj"
2307
2308 #: main.cpp:102
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Felix Ernst"
2312 msgstr "Felix Ernst"
2313
2314 #: main.cpp:103
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2318 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
2319
2320 #: main.cpp:105
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Méven Car"
2324 msgstr "Méven Car"
2325
2326 #: main.cpp:106
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2330 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
2331
2332 #: main.cpp:108
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Elvis Angelaccio"
2336 msgstr "Elvis Angelaccio"
2337
2338 #: main.cpp:109
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2342 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
2343
2344 #: main.cpp:111
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Emmanuel Pescosta"
2348 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2349
2350 #: main.cpp:112
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2354 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
2355
2356 #: main.cpp:114
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Frank Reininghaus"
2360 msgstr "Frank Reininghaus"
2361
2362 #: main.cpp:115
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2366 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
2367
2368 #: main.cpp:117
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Peter Penz"
2372 msgstr "Peter Penz"
2373
2374 #: main.cpp:118
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2378 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
2379
2380 #: main.cpp:120
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Sebastian Trüg"
2384 msgstr "Sebastian Trueg"
2385
2386 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2387 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Developer"
2391 msgstr "Developpator"
2392
2393 #: main.cpp:121
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "David Faure"
2397 msgstr "David Faure"
2398
2399 #: main.cpp:122
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Aaron J. Seigo"
2403 msgstr "Aaron J. Seigo"
2404
2405 #: main.cpp:123
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Rafael Fernández López"
2409 msgstr "Rafael Fernández López"
2410
2411 #: main.cpp:124
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Kevin Ottens"
2415 msgstr "Kevin Ottens"
2416
2417 #: main.cpp:125
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Holger Freyther"
2421 msgstr "Holger Freyther"
2422
2423 #: main.cpp:126
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@info:credit"
2426 msgid "Max Blazejak"
2427 msgstr "Max Blazejak"
2428
2429 #: main.cpp:127
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@info:credit"
2432 msgid "Michael Austin"
2433 msgstr "Michael Austin"
2434
2435 #: main.cpp:127
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@info:credit"
2438 msgid "Documentation"
2439 msgstr "Documentation"
2440
2441 #: main.cpp:137
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@info:shell"
2444 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2445 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
2446
2447 #: main.cpp:139
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@info:shell"
2450 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2451 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
2452
2453 #: main.cpp:140
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@info:shell"
2456 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2457 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
2458
2459 #: main.cpp:142
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@info:shell"
2462 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2463 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
2464
2465 #: main.cpp:143
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@info:shell"
2468 msgid "Document to open"
2469 msgstr "Documento de aperir"
2470
2471 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2472 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2473 #, kde-format
2474 msgid "Hidden files shown"
2475 msgstr "Files celate monstrate"
2476
2477 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2478 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2479 #, kde-format
2480 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2481 msgstr ""
2482 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
2483 "o domo"
2484
2485 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2486 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2487 #, kde-format
2488 msgid "Automatic scrolling"
2489 msgstr "Rolar automatic"
2490
2491 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2494 msgid "Cut"
2495 msgstr "Talia"
2496
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2500 msgid "Copy"
2501 msgstr "Copia"
2502
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2504 #, fuzzy, kde-format
2505 #| msgctxt "@action:inmenu"
2506 #| msgid "Rename..."
2507 msgctxt "@action:inmenu"
2508 msgid "Rename…"
2509 msgstr "Renomina..."
2510
2511 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@action:inmenu"
2514 msgid "Move to Trash"
2515 msgstr "Move al corbe"
2516
2517 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@action:inmenu"
2520 msgid "Delete"
2521 msgstr "Dele"
2522
2523 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@action:inmenu"
2526 msgid "Show Hidden Files"
2527 msgstr "Monstra le files celate"
2528
2529 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@action:inmenu"
2532 msgid "Limit to Home Directory"
2533 msgstr "Limita a directorio principal"
2534
2535 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@action:inmenu"
2538 msgid "Automatic Scrolling"
2539 msgstr "Rolar Automatic"
2540
2541 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2544 msgid "Properties"
2545 msgstr "Proprietates"
2546
2547 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2548 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2549 #, kde-format
2550 msgid "Previews shown"
2551 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
2552
2553 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2554 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2555 #, kde-format
2556 msgid "Auto-Play media files"
2557 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2558
2559 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2560 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2561 #, kde-format
2562 msgid "Show item on hover"
2563 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2564
2565 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2566 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2567 #, kde-format
2568 msgid "Date display format"
2569 msgstr "Formato de como monstrar data"
2570
2571 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@action:inmenu"
2574 msgid "Preview"
2575 msgstr "Vista preliminar"
2576
2577 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@action:inmenu"
2580 msgid "Auto-Play media files"
2581 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2582
2583 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@action:inmenu"
2586 msgid "Show item on hover"
2587 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2588
2589 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2590 #, fuzzy, kde-format
2591 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2592 #| msgid "Configure"
2593 msgctxt "@action:inmenu"
2594 msgid "Configure…"
2595 msgstr "Configura"
2596
2597 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@action:inmenu"
2600 msgid "Condensed Date"
2601 msgstr "Data Condensate"
2602
2603 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@label::textbox"
2606 msgid "Select which data should be shown:"
2607 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
2608
2609 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "%1 item selected"
2613 msgid_plural "%1 items selected"
2614 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
2615 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2616
2617 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2618 #, kde-format
2619 msgid "play"
2620 msgstr "reproduce"
2621
2622 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2623 #, kde-format
2624 msgid "pause"
2625 msgstr "pausa"
2626
2627 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2628 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2629 #, kde-format
2630 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2631 msgstr ""
2632 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
2633
2634 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@action:inmenu"
2637 msgid "Configure Trash…"
2638 msgstr "Configura corbe..."
2639
2640 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2641 #, kde-format
2642 msgid ""
2643 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2644 "and then reopen the panel."
2645 msgstr ""
2646 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
2647 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
2648
2649 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2650 #, kde-format
2651 msgid "Install Konsole"
2652 msgstr "Installa Konsole"
2653
2654 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2655 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2656 #, kde-format
2657 msgid "Location"
2658 msgstr "Location"
2659
2660 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2661 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2662 #, kde-format
2663 msgid "What"
2664 msgstr "Qual"
2665
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgid "Any Type"
2670 msgstr "Omne Typo"
2671
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgid "Folders"
2676 msgstr "Dossieres"
2677
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgid "Documents"
2682 msgstr "Documentos"
2683
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgid "Images"
2688 msgstr "Images"
2689
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgid "Audio Files"
2694 msgstr "Files Audio"
2695
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgid "Videos"
2700 msgstr "Videos"
2701
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgid "Any Date"
2706 msgstr "Omne Data"
2707
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgid "Today"
2712 msgstr "Hodie"
2713
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgid "Yesterday"
2718 msgstr "Heri"
2719
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgid "This Week"
2724 msgstr "Iste septimana"
2725
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgid "This Month"
2730 msgstr "Iste mense"
2731
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgid "This Year"
2736 msgstr "Iste anno"
2737
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 msgid "Any Rating"
2742 msgstr "Omne evalutation o classification"
2743
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 msgid "1 or more"
2748 msgstr "1 o plus"
2749
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 msgid "2 or more"
2754 msgstr "2 o plus"
2755
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2759 msgid "3 or more"
2760 msgstr "3 o plus"
2761
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@item:inlistbox"
2765 msgid "4 or more"
2766 msgstr "4 o plus"
2767
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@item:inlistbox"
2771 msgid "Highest Rating"
2772 msgstr "Le classification plus alte"
2773
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@action:inmenu"
2777 msgid "Clear Selection"
2778 msgstr "Netta selection"
2779
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "String list separator"
2783 msgid ", "
2784 msgstr ", "
2785
2786 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2789 msgid "Tag: %2"
2790 msgid_plural "Tags: %2"
2791 msgstr[0] "Etiquetta: %2"
2792 msgstr[1] "Etiquettas: %2"
2793
2794 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@action:button"
2797 msgid "Add Tags"
2798 msgstr "Adde etiquettas"
2799
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "action:button"
2803 msgid "From Here (%1)"
2804 msgstr "Ex ci (%1)"
2805
2806 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "action:button"
2809 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2810 msgstr "Limita le cerca a '%1' e a su subdossieres"
2811
2812 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "action:button"
2815 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2816 msgstr ""
2817 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
2818
2819 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@info:tooltip"
2822 msgid "Quit searching"
2823 msgstr "Abandona cerca"
2824
2825 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "action:button"
2828 msgid "Filename"
2829 msgstr "Nomine de file"
2830
2831 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "action:button"
2834 msgid "Content"
2835 msgstr "Contento"
2836
2837 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "action:button"
2840 msgid "From Here"
2841 msgstr "Ex ci"
2842
2843 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "action:button"
2846 msgid "Your files"
2847 msgstr "Tu files"
2848
2849 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "action:button"
2852 msgid "Search in your home directory"
2853 msgstr "Cerca in tu directorio principal"
2854
2855 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2856 #, kde-format
2857 msgid "More Search Tools"
2858 msgstr "Altere instrumentos de cerca"
2859
2860 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2861 #, kde-format
2862 msgctxt ""
2863 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2864 "user entered."
2865 msgid "Query Results from '%1'"
2866 msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
2867
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2871 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2872 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
2873
2874 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2875 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@action:button"
2881 msgid "Cancel Copying"
2882 msgstr "Cancella copiar"
2883
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2887 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2888 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
2889
2890 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2894 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2895 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
2896
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2900 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2901 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
2902
2903 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@action:button"
2907 msgid "Cancel Cutting"
2908 msgstr "Cancella Taliar"
2909
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2913 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2914 msgstr ""
2915 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
2916
2917 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2918 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@action:button"
2923 msgid "Cancel"
2924 msgstr "Cancella"
2925
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2929 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2930 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
2931
2932 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@action:button"
2936 msgid "Cancel Duplicating"
2937 msgstr "Cancella duplicar"
2938
2939 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2940 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@action keep short"
2944 msgid "More"
2945 msgstr "Plus"
2946
2947 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2951 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2952 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
2953
2954 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@action:button"
2958 msgid "Cancel Moving"
2959 msgstr "Cancella Mover"
2960
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2964 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2965 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
2966
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2968 #, kde-kuit-format
2969 msgid ""
2970 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2971 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2972 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2973 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2974 "para>"
2975 msgstr ""
2976 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
2977 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
2978 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
2979 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
2980 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
2981
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2983 #, kde-format
2984 msgctxt ""
2985 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2986 msgid "Paste from Clipboard"
2987 msgstr "Colla ex area de transferentia"
2988
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2992 msgid "Dismiss This Reminder"
2993 msgstr "Dimitte iste memento"
2994
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2998 msgid "Don't Remind Me Again"
2999 msgstr "Non memorar a me de nove"
3000
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3004 msgid ""
3005 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3006 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3007 msgstr ""
3008 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
3009 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
3010
3011 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@action:button"
3015 msgid "Cancel Renaming"
3016 msgstr "Cencella Renominar"
3017
3018 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3019 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3020 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3021 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3022 #. and a fallback will be used.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action"
3026 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3027 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3028 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3029 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3030
3031 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3032 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3033 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3034 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3035 #. and a fallback will be used.
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@action"
3039 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3040 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3041 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3042 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3043
3044 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3045 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3046 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3047 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3048 #. and a fallback will be used.
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@action"
3052 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3053 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3054 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3055 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3056
3057 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3058 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3059 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3060 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3061 #. and a fallback will be used.
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@action"
3065 msgid "Permanently Delete %2"
3066 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3067 msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
3068 msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
3069
3070 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3071 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3072 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3073 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3074 #. and a fallback will be used.
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@action"
3078 msgid "Duplicate %2"
3079 msgid_plural "Duplicate %2"
3080 msgstr[0] "Duplica %2"
3081 msgstr[1] "Duplica %2"
3082
3083 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3084 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3085 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3086 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3087 #. and a fallback will be used.
3088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@action"
3091 msgid "Move %2 to the Trash"
3092 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3093 msgstr[0] "Move %2 al corbe"
3094 msgstr[1] "Move %2 al corbe"
3095
3096 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3097 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3098 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3099 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3100 #. and a fallback will be used.
3101 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@action"
3104 msgid "Rename %2"
3105 msgid_plural "Rename %2"
3106 msgstr[0] "Renomina %2"
3107 msgstr[1] "Renomina %2"
3108
3109 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3110 #, kde-kuit-format
3111 msgctxt "@info:whatsthis"
3112 msgid ""
3113 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3114 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3115 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3116 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3117 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3118 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3119 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3120 "the current selection.</para>"
3121 msgstr ""
3122 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
3123 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
3124 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
3125 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
3126 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
3127 "area vacue) inverte l stato de selection del elementos in su interior.</"
3128 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
3129 "in dependentia del selection currente.</para>"
3130
3131 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3134 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3135 msgstr ""
3136 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
3137 "los."
3138
3139 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3142 msgid "Selection Mode"
3143 msgstr "Modo de Selection"
3144
3145 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action:button"
3148 msgid "Exit Selection Mode"
3149 msgstr "Exita Modo de Selection"
3150
3151 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@label:textbox"
3154 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3155 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
3156
3157 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3158 #, fuzzy, kde-format
3159 #| msgid "Search"
3160 msgctxt "@label:textbox"
3161 msgid "Search…"
3162 msgstr "Cerca"
3163
3164 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3165 #, fuzzy, kde-format
3166 #| msgctxt "@action:button"
3167 #| msgid "Download New Services..."
3168 msgctxt "@action:button"
3169 msgid "Download New Services…"
3170 msgstr "Discarga nove servicios..."
3171
3172 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@info"
3175 msgid ""
3176 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3177 "settings."
3178 msgstr ""
3179 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
3180 "del systema de controlo de version"
3181
3182 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@info"
3185 msgid "Restart now?"
3186 msgstr "Re-Initia nunc?"
3187
3188 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@option:check"
3191 msgid "Delete"
3192 msgstr "Dele"
3193
3194 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@option:check"
3197 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3198 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
3199
3200 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@item:inmenu"
3203 msgid "%1: %2"
3204 msgstr "%1:%2"
3205
3206 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3207 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3208 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3209 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3210 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3211 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3212 #, kde-format
3213 msgid "Use system font"
3214 msgstr "Usa le font de systema"
3215
3216 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3217 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3218 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3219 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3220 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3221 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3222 #, kde-format
3223 msgid "Icon size"
3224 msgstr "Grandor de icone"
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3227 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3228 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3229 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3230 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3231 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3232 #, kde-format
3233 msgid "Preview size"
3234 msgstr "Dimension de vista preliminar"
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3237 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3238 #, kde-format
3239 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3240 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3243 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3244 #, kde-format
3245 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3246 msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3249 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3250 #, kde-format
3251 msgid "Recursive directory size limit"
3252 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3255 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3256 #, kde-format
3257 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3258 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3261 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3262 #, kde-format
3263 msgid "Permissions style format"
3264 msgstr "Formto de stilo de Permissiones"
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3268 #, kde-format
3269 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3270 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3273 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3274 #, kde-format
3275 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3276 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
3277
3278 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3279 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3280 #, kde-format
3281 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3282 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu de contexto."
3283
3284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3285 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3286 #, kde-format
3287 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3288 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
3289
3290 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3291 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3292 #, kde-format
3293 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3294 msgstr ""
3295 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
3296
3297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3298 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3299 #, kde-format
3300 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3301 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
3302
3303 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3304 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3305 #, kde-format
3306 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3307 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3310 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3311 #, kde-format
3312 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3313 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
3314
3315 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3316 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3317 #, kde-format
3318 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3319 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3322 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3323 #, kde-format
3324 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3325 msgstr "Monstra 'Copia a altere vista dividite' in menu de contexto."
3326
3327 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3328 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3329 #, kde-format
3330 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3331 msgstr "Monstra 'Move a altre vista dividite' in menu de contexto."
3332
3333 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3334 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3335 #, kde-format
3336 msgid "Position of columns"
3337 msgstr "Position de columnas"
3338
3339 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3340 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3341 #, kde-format
3342 msgid "Side Padding"
3343 msgstr "Borrar lateral"
3344
3345 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3346 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3347 #, kde-format
3348 msgid "Highlight entire row"
3349 msgstr "Evidentia rando complete"
3350
3351 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3352 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3353 #, kde-format
3354 msgid "Expandable folders"
3355 msgstr "Dossieres que pote expander se"
3356
3357 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@label"
3361 msgid "Hidden files shown"
3362 msgstr "Files celate monstrate"
3363
3364 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@info:whatsthis"
3368 msgid ""
3369 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3370 "will be shown in the file view."
3371 msgstr ""
3372 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
3373 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
3374
3375 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3376 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@label"
3379 msgid "Version"
3380 msgstr "Version"
3381
3382 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@info:whatsthis"
3386 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3387 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
3388
3389 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@label"
3393 msgid "View Mode"
3394 msgstr "Modo de vista"
3395
3396 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@info:whatsthis"
3400 msgid ""
3401 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3402 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3403 msgstr ""
3404 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
3405 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
3406
3407 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@label"
3411 msgid "Previews shown"
3412 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3413
3414 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@info:whatsthis"
3418 msgid ""
3419 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3420 "icon."
3421 msgstr ""
3422 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminar del contento de file "
3423 "es monstrate como un icone."
3424
3425 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@label"
3429 msgid "Grouped Sorting"
3430 msgstr "Classification gruppate"
3431
3432 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@info:whatsthis"
3436 msgid ""
3437 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3438 msgstr ""
3439 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
3440 "gruppos"
3441
3442 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@label"
3446 msgid "Sort files by"
3447 msgstr "Ordina files per"
3448
3449 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@info:whatsthis"
3453 msgid ""
3454 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3455 "performed on."
3456 msgstr ""
3457 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
3458 "on realisa le ordine"
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@label"
3464 msgid "Order in which to sort files"
3465 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@label"
3471 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3472 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@label"
3478 msgid "Show hidden files and folders last"
3479 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
3480
3481 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@label"
3485 msgid "Visible roles"
3486 msgstr "Rolos visibile"
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@label"
3492 msgid "Header column widths"
3493 msgstr "Largessas de columna de capite"
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@label"
3499 msgid "Properties last changed"
3500 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
3501
3502 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@info:whatsthis"
3506 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3507 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
3508
3509 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3510 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@label"
3513 msgid "Additional Information"
3514 msgstr "Information additional"
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3518 #, kde-format
3519 msgid "Should the URL be editable for the user"
3520 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3524 #, kde-format
3525 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3526 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3530 #, kde-format
3531 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3532 msgstr ""
3533 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3537 #, kde-format
3538 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3539 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3543 #, kde-format
3544 msgid ""
3545 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3546 "instance"
3547 msgstr ""
3548 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
3549 "instantia existente de Dolphin"
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3553 #, kde-format
3554 msgid ""
3555 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3556 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3557 "were removed/renamed ...etc"
3558 msgstr ""
3559 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
3560 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
3561 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3565 #, kde-format
3566 msgid ""
3567 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3568 "UI)"
3569 msgstr ""
3570 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
3571 "monstrate in le UI)"
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3575 #, kde-format
3576 msgid "Home URL"
3577 msgstr "URL Domo o principal"
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3581 #, kde-format
3582 msgid "Remember open folders and tabs"
3583 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3587 #, kde-format
3588 msgid "Split the view into two panes"
3589 msgstr "Scinde le vista in duo areas"
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3593 #, kde-format
3594 msgid "Should the filter bar be shown"
3595 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3599 #, kde-format
3600 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3601 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3605 #, kde-format
3606 msgid "Browse through archives"
3607 msgstr "Naviga per le archivos"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3611 #, kde-format
3612 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3613 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3617 #, kde-format
3618 msgid ""
3619 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3620 "running in the Terminal panel."
3621 msgstr ""
3622 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
3623 "ancora executante in le pannello de Terminal."
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3627 #, kde-format
3628 msgid "Rename inline"
3629 msgstr "Cambia nomine in linea"
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3633 #, kde-format
3634 msgid "Show selection toggle"
3635 msgstr "Monstra commutator de selection"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3639 #, kde-format
3640 msgid ""
3641 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3642 "mode bottom bar."
3643 msgstr ""
3644 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
3645 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3649 #, kde-format
3650 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3651 msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3655 #, kde-format
3656 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3657 msgstr "Claude vitro ctive quando commuta vista dividite in off"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3661 #, kde-format
3662 msgid "New tab will be open after last one"
3663 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3667 #, kde-format
3668 msgid "Show tooltips"
3669 msgstr "Monstra consilios"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3673 #, kde-format
3674 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3675 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3679 #, kde-format
3680 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3681 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3685 #, kde-format
3686 msgid "Show the statusbar"
3687 msgstr "Monstra le barra de stato"
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3691 #, kde-format
3692 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3693 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3697 #, kde-format
3698 msgid "Show the space information in the statusbar"
3699 msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3703 #, kde-format
3704 msgid "Lock the layout of the panels"
3705 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3709 #, kde-format
3710 msgid "Enlarge Small Previews"
3711 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3715 #, kde-format
3716 msgid ""
3717 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3718 "items"
3719 msgstr ""
3720 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
3721 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
3722 "minusculas"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3725 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3726 #, kde-format
3727 msgid "Text width index"
3728 msgstr "Indice de largessa de texto"
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3731 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3732 #, kde-format
3733 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3734 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3737 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3738 #, kde-format
3739 msgid "Enabled plugins"
3740 msgstr "Plugins habilitate"
3741
3742 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@title:window"
3745 msgid "Configure"
3746 msgstr "Configura"
3747
3748 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@title:group General settings"
3751 msgid "General"
3752 msgstr "General"
3753
3754 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@title:group"
3757 msgid "Startup"
3758 msgstr "Pone in marcha"
3759
3760 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@title:group"
3763 msgid "View Modes"
3764 msgstr "Modos de vistas"
3765
3766 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@title:group"
3769 msgid "Navigation"
3770 msgstr "Navigation"
3771
3772 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@title:group"
3775 msgid "Context Menu"
3776 msgstr "Menu de contexto"
3777
3778 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@title:group"
3781 msgid "Trash"
3782 msgstr "Corbe"
3783
3784 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@title:group"
3787 msgid "User Feedback"
3788 msgstr "Responsa del usator"
3789
3790 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3791 #, kde-format
3792 msgid ""
3793 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3794 msgstr ""
3795 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
3796 "abandonar illos?"
3797
3798 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3799 #, kde-format
3800 msgid "Warning"
3801 msgstr "Aviso"
3802
3803 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@option:radio"
3806 msgid "Use common display style for all folders"
3807 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
3808
3809 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@option:radio"
3812 msgid "Remember display style for each folder"
3813 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
3814
3815 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@info"
3818 msgid ""
3819 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3820 "properties for."
3821 msgstr ""
3822 "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
3823 "modifica le vista."
3824
3825 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@title:group"
3828 msgid "View: "
3829 msgstr "Vista: "
3830
3831 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "option:radio"
3834 msgid "Natural"
3835 msgstr "Natural"
3836
3837 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "option:radio"
3840 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3841 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
3842
3843 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "option:radio"
3846 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3847 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
3848
3849 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@title:group"
3852 msgid "Sorting mode: "
3853 msgstr "Modo de ordinar: "
3854
3855 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "option:check split view panes"
3858 msgid "Switch between panes with Tab key"
3859 msgstr "Commuta inter pannellos con clave de tab"
3860
3861 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@title:group"
3864 msgid "Split view: "
3865 msgstr "Scinde vista: "
3866
3867 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "option:check"
3870 msgid "Turning off split view closes active pane"
3871 msgstr "Extinguer le vista dividite claude pannello active"
3872
3873 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3874 #, kde-format
3875 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3876 msgstr ""
3877 "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello inactive"
3878
3879 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@option:check"
3882 msgid "Show tooltips"
3883 msgstr "Monstra consilios"
3884
3885 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3886 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@title:group"
3889 msgid "Miscellaneous: "
3890 msgstr "Miscellanea: "
3891
3892 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@option:check"
3895 msgid "Show selection marker"
3896 msgstr "Monstra marcator de selection"
3897
3898 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "option:check"
3901 msgid "Rename inline"
3902 msgstr "Cambia nomine in linea"
3903
3904 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@title:window"
3907 msgid "Configure Preview for %1"
3908 msgstr "Configura vista preliminar per %1"
3909
3910 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@title:group"
3913 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3914 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
3915
3916 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3919 msgid "Moving files or folders to trash"
3920 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
3921
3922 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3925 msgid "Emptying trash"
3926 msgstr "Il es vacuante le corbe"
3927
3928 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3931 msgid "Deleting files or folders"
3932 msgstr "Delente files o dossieres"
3933
3934 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@title:group"
3937 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3938 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
3939
3940 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3943 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3944 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
3945
3946 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3949 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3950 msgstr ""
3951 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
3952
3953 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@title:group"
3956 msgid "When opening an executable file:"
3957 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
3958
3959 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3960 #, kde-format
3961 msgid "Always ask"
3962 msgstr "Demanda sempre"
3963
3964 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3965 #, kde-format
3966 msgid "Open in application"
3967 msgstr "Aperi in applicationes"
3968
3969 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3970 #, kde-format
3971 msgid "Run script"
3972 msgstr "Exeque Script"
3973
3974 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3975 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3978 msgid "Behavior"
3979 msgstr "Comportamento"
3980
3981 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3982 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3985 msgid "Previews"
3986 msgstr "Vistas preliminar"
3987
3988 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3989 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3992 msgid "Confirmations"
3993 msgstr "Confirmationes"
3994
3995 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3998 msgid "Status Bar"
3999 msgstr "Barra de stato"
4000
4001 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@title:group"
4004 msgid "Show previews in the view for:"
4005 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
4006
4007 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4008 #, kde-format
4009 msgid "Skip previews for local files above:"
4010 msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
4011
4012 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4013 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4016 msgid " MiB"
4017 msgstr "MiB"
4018
4019 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4020 #, kde-format
4021 msgid "No limit"
4022 msgstr "Necun limite"
4023
4024 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@label"
4027 msgid "Skip previews for remote files above:"
4028 msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
4029
4030 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4031 #, kde-format
4032 msgid "No previews"
4033 msgstr "Nulle vistas preliminar"
4034
4035 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@option:check"
4038 msgid "Show status bar"
4039 msgstr "Monstra barra de stato"
4040
4041 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@option:check"
4044 msgid "Show zoom slider"
4045 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4046
4047 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@option:check"
4050 msgid "Show space information"
4051 msgstr "Monstra information de spatio"
4052
4053 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4054 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@title:tab"
4057 msgid "Icons"
4058 msgstr "Icones"
4059
4060 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4061 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@title:tab"
4064 msgid "Compact"
4065 msgstr "Compacte"
4066
4067 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4068 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@title:tab"
4071 msgid "Details"
4072 msgstr "Detalios"
4073
4074 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "option:radio"
4077 msgid "After current tab"
4078 msgstr "Post scheda currente"
4079
4080 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "option:radio"
4083 msgid "At end of tab bar"
4084 msgstr "Al fin de barra de scheda"
4085
4086 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@title:group"
4089 msgid "Open new tabs: "
4090 msgstr "Aperi nove schedas:"
4091
4092 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@option:check"
4095 msgid "Open archives as folder"
4096 msgstr "Aperi files como dossieres"
4097
4098 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "option:check"
4101 msgid "Open folders during drag operations"
4102 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
4103
4104 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@title:group"
4107 msgid "General: "
4108 msgstr "General: "
4109
4110 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4113 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4114 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
4115
4116 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@action:button"
4119 msgid "Select Home Location"
4120 msgstr "Selige le location domo o initial"
4121
4122 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@action:button"
4125 msgid "Use Current Location"
4126 msgstr "Usa le location currente"
4127
4128 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@action:button"
4131 msgid "Use Default Location"
4132 msgstr "Usa le location predefinite"
4133
4134 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@label:textbox"
4137 msgid "Show on startup:"
4138 msgstr "Monstra quando il initia:"
4139
4140 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4143 msgid "Begin in split view mode"
4144 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
4145
4146 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4147 #, kde-format
4148 msgid "New windows:"
4149 msgstr "Nove fenestras:"
4150
4151 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4154 msgid "Show filter bar"
4155 msgstr "Monstra le barra de filtro"
4156
4157 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4160 msgid "Make location bar editable"
4161 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
4162
4163 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4166 msgid "Open new folders in tabs"
4167 msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
4168
4169 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@label:checkbox"
4172 msgid "General:"
4173 msgstr "General:"
4174
4175 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4178 msgid "Show full path inside location bar"
4179 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
4180
4181 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4184 msgid "Show full path in title bar"
4185 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
4186
4187 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@info"
4190 msgid ""
4191 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4192 "be applied."
4193 msgstr ""
4194 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
4195 "applicate."
4196
4197 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "option:radio"
4200 msgid "Number of items"
4201 msgstr "Numero de elementos:"
4202
4203 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "option:radio"
4206 msgid "Size of contents, up to "
4207 msgstr "Grandor de contentos, usque"
4208
4209 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4210 #, kde-format
4211 msgid " level deep"
4212 msgid_plural " levels deep"
4213 msgstr[0] "profunde de nivello"
4214 msgstr[1] "profunde de nivellos"
4215
4216 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@title:group"
4219 msgid "Folder size displays:"
4220 msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
4221
4222 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "option:radio as in relative date"
4225 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4226 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
4227
4228 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4231 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4232 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
4233
4234 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@title:group"
4237 msgid "Date style:"
4238 msgstr "Stilo de Data:"
4239
4240 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4243 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4244 msgstr "Symbolic (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4245
4246 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "option:radio as numeric style"
4249 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4250 msgstr "Numeric (Octal) (p.ex. '755')"
4251
4252 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "option:radio as combined style"
4255 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4256 msgstr "Combined (p.ex.. 'drwxr-xr-x (755)')"
4257
4258 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@title:group"
4261 msgid "Permissions style:"
4262 msgstr "Stilo de Permissiones:"
4263
4264 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4267 msgid "System Font"
4268 msgstr "Font de systema"
4269
4270 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4273 msgid "Custom Font"
4274 msgstr "Font personalisate"
4275
4276 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4277 #, fuzzy, kde-format
4278 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4279 #| msgid "Choose..."
4280 msgctxt "@action:button Choose font"
4281 msgid "Choose…"
4282 msgstr "Elige..."
4283
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4287 msgid "Content Display"
4288 msgstr "Monstrator de Contento"
4289
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@label:listbox"
4293 msgid "Default icon size:"
4294 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
4295
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@label:listbox"
4299 msgid "Preview icon size:"
4300 msgstr "Dimension de icone de vista preliminar:"
4301
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@label:listbox"
4305 msgid "Label font:"
4306 msgstr "Font de Etiquetta:"
4307
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4311 msgid "Small"
4312 msgstr "Parve"
4313
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4317 msgid "Medium"
4318 msgstr "Medie"
4319
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4323 msgid "Large"
4324 msgstr "Grande (Large)"
4325
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4329 msgid "Huge"
4330 msgstr "Ponderose (Huge)"
4331
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@label:listbox"
4335 msgid "Label width:"
4336 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
4337
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4341 msgid "Unlimited"
4342 msgstr "Sin limite"
4343
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4347 msgid "1"
4348 msgstr "1"
4349
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4353 msgid "2"
4354 msgstr "2"
4355
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4359 msgid "3"
4360 msgstr "3"
4361
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4365 msgid "4"
4366 msgstr "4"
4367
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4371 msgid "5"
4372 msgstr "5"
4373
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@label:listbox"
4377 msgid "Maximum lines:"
4378 msgstr "Maxime numero de lineas:"
4379
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4383 msgid "Unlimited"
4384 msgstr "Sin limite"
4385
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4389 msgid "Small"
4390 msgstr "Parve"
4391
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4395 msgid "Medium"
4396 msgstr "Medie"
4397
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4401 msgid "Large"
4402 msgstr "Grande"
4403
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@label:listbox"
4407 msgid "Maximum width:"
4408 msgstr "Largessa maxime"
4409
4410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@option:check"
4413 msgid "Expandable"
4414 msgstr "Expandebile"
4415
4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@label:checkbox"
4419 msgid "Folders:"
4420 msgstr "Dossieres:"
4421
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4425 msgid "By clicking anywhere on the row"
4426 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
4427
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4431 msgid "By clicking on icon or name"
4432 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
4433
4434 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4435 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@title:group"
4438 msgid "Open files and folders:"
4439 msgstr "Aperi files e dossieres:"
4440
4441 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4442 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@info:tooltip"
4445 msgid "Size: 1 pixel"
4446 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4447 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
4448 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
4449
4450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@title:window"
4453 msgid "View Display Style"
4454 msgstr "Stilo de montrator de vista"
4455
4456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@item:inlistbox"
4459 msgid "Icons"
4460 msgstr "Icones"
4461
4462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@item:inlistbox"
4465 msgid "Compact"
4466 msgstr "Compacte"
4467
4468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@item:inlistbox"
4471 msgid "Details"
4472 msgstr "Detalios"
4473
4474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4477 msgid "Ascending"
4478 msgstr "Ascendente"
4479
4480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4483 msgid "Descending"
4484 msgstr "Descendente"
4485
4486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@option:check"
4489 msgid "Show folders first"
4490 msgstr "Monstra dossieres per prime"
4491
4492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@option:check"
4495 msgid "Show hidden files last"
4496 msgstr "Monstra files celate per ultime"
4497
4498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@option:check"
4501 msgid "Show preview"
4502 msgstr "Monstrar vista preliminar"
4503
4504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@option:check"
4507 msgid "Show in groups"
4508 msgstr "Monstra in gruppos"
4509
4510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@option:check"
4513 msgid "Show hidden files"
4514 msgstr "Monstra files celate"
4515
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@title:group"
4519 msgid "Additional Information"
4520 msgstr "Information additional"
4521
4522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4523 #, kde-format
4524 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4525 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
4526
4527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@label:listbox"
4530 msgid "View mode:"
4531 msgstr "Modo de vista:"
4532
4533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@label:listbox"
4536 msgid "Sorting:"
4537 msgstr "Ordine:"
4538
4539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4540 #, kde-format
4541 msgid "View options:"
4542 msgstr "Optiones de vista:"
4543
4544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4547 msgid "Current folder"
4548 msgstr "Dossier currente"
4549
4550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4553 msgid "Current folder and sub-folders"
4554 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
4555
4556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4559 msgid "All folders"
4560 msgstr "Omne dossieres"
4561
4562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@title:group"
4565 msgid "Apply to:"
4566 msgstr "Applica a:"
4567
4568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@option:check"
4571 msgid "Use as default view settings"
4572 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
4573
4574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@info"
4577 msgid ""
4578 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4579 "continue?"
4580 msgstr ""
4581 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
4582 "continuar?"
4583
4584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@info"
4587 msgid ""
4588 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4589 msgstr ""
4590 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
4591 "continuar?"
4592
4593 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@title:window"
4596 msgid "Applying View Properties"
4597 msgstr "Il applica proprietates de vista"
4598
4599 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@info:progress"
4602 msgid "Counting folders: %1"
4603 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
4604
4605 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@info:progress"
4608 msgid "Folders: %1"
4609 msgstr "Dossieres: %1"
4610
4611 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4614 msgid "Zoom:"
4615 msgstr "Zoom: "
4616
4617 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4618 #, kde-format
4619 msgid "Zoom"
4620 msgstr "Zoom"
4621
4622 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4625 msgid "Sets the size of the file icons."
4626 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
4627
4628 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4629 #, kde-format
4630 msgid "Stop"
4631 msgstr "Stoppa"
4632
4633 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@tooltip"
4636 msgid "Stop loading"
4637 msgstr "Stoppa de cargar"
4638
4639 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4640 #, kde-kuit-format
4641 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4642 msgid ""
4643 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4644 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4645 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4646 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4647 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4648 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4649 "device.</item></list></para>"
4650 msgstr ""
4651 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
4652 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
4653 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
4654 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
4655 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
4656 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
4657 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
4658 "list></para>"
4659
4660 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@action:inmenu"
4663 msgid "Show Zoom Slider"
4664 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4665
4666 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@action:inmenu"
4669 msgid "Show Space Information"
4670 msgstr "Monstra information de spatio"
4671
4672 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@info:status Free disk space"
4675 msgid "%1 free"
4676 msgstr "%1 libere"
4677
4678 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4681 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4682 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
4683
4684 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4685 #, kde-format
4686 msgid "Trash Emptied"
4687 msgstr "Corbe vacuate"
4688
4689 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4690 #, kde-format
4691 msgid "The Trash was emptied."
4692 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
4693
4694 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4697 msgid "Places"
4698 msgstr "Placias"
4699
4700 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4703 msgid "Count of available Network Shares"
4704 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
4705
4706 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4709 msgid "Settings"
4710 msgstr "Preferentias"
4711
4712 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4715 msgid "A subset of Dolphin settings."
4716 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
4717
4718 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4719 #, kde-format
4720 msgid "Select Remote Charset"
4721 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
4722
4723 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4724 #, kde-format
4725 msgid "Default"
4726 msgstr "Predefinite"
4727
4728 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4729 #, kde-format
4730 msgid "Reload"
4731 msgstr "Recarga"
4732
4733 #: views/dolphinview.cpp:641
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@info:status"
4736 msgid "1 Folder selected"
4737 msgid_plural "%1 Folders selected"
4738 msgstr[0] "1 Dossier selectionate"
4739 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
4740
4741 #: views/dolphinview.cpp:642
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@info:status"
4744 msgid "1 File selected"
4745 msgid_plural "%1 Files selected"
4746 msgstr[0] "1 File selectionate"
4747 msgstr[1] "%1 Files selectionate"
4748
4749 #: views/dolphinview.cpp:644
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@info:status"
4752 msgid "1 Folder"
4753 msgid_plural "%1 Folders"
4754 msgstr[0] "1 Dossier"
4755 msgstr[1] "%1 dossieres"
4756
4757 #: views/dolphinview.cpp:645
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@info:status"
4760 msgid "1 File"
4761 msgid_plural "%1 Files"
4762 msgstr[0] "1 File"
4763 msgstr[1] "%1 Files"
4764
4765 #: views/dolphinview.cpp:649
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4768 msgid "%1, %2 (%3)"
4769 msgstr "%1, %2 (%3)"
4770
4771 #: views/dolphinview.cpp:651
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@info:status files (size)"
4774 msgid "%1 (%2)"
4775 msgstr "%1, (%2)"
4776
4777 #: views/dolphinview.cpp:655
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@info:status"
4780 msgid "0 Folders, 0 Files"
4781 msgstr "0 dossieres, 0 files"
4782
4783 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "<filename> copy"
4786 msgid "%1 copy"
4787 msgstr "%1 copia"
4788
4789 #: views/dolphinview.cpp:1082
4790 #, kde-format
4791 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4792 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4793 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
4794 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
4795
4796 #: views/dolphinview.cpp:1094
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@action:button"
4799 msgid "Open %1 Item"
4800 msgid_plural "Open %1 Items"
4801 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
4802 msgstr[1] "Aperi %1"
4803
4804 #: views/dolphinview.cpp:1225
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@action:inmenu"
4807 msgid "Side Padding"
4808 msgstr "Borrar lateral"
4809
4810 #: views/dolphinview.cpp:1229
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@action:inmenu"
4813 msgid "Automatic Column Widths"
4814 msgstr "Largessas de columna automatic"
4815
4816 #: views/dolphinview.cpp:1234
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@action:inmenu"
4819 msgid "Custom Column Widths"
4820 msgstr "Largessas de columna personalisate"
4821
4822 #: views/dolphinview.cpp:1855
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@info:status"
4825 msgid "Trash operation completed."
4826 msgstr "Operation de deler completate."
4827
4828 #: views/dolphinview.cpp:1865
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@info:status"
4831 msgid "Delete operation completed."
4832 msgstr "Operation de deler completate."
4833
4834 #: views/dolphinview.cpp:2021
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@action:button"
4837 msgid "Rename and Hide"
4838 msgstr "Cambia nomine e cela"
4839
4840 #: views/dolphinview.cpp:2030
4841 #, kde-format
4842 msgid ""
4843 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4844 "Do you still want to rename it?"
4845 msgstr ""
4846 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
4847 "Tu ancora vole renominar lo?"
4848
4849 #: views/dolphinview.cpp:2032
4850 #, kde-format
4851 msgid ""
4852 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4853 "Do you still want to rename it?"
4854 msgstr ""
4855 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
4856 "Tu ancora vole renominar lo?"
4857
4858 #: views/dolphinview.cpp:2034
4859 #, kde-format
4860 msgid "Hide this File?"
4861 msgstr "Cela iste file?"
4862
4863 #: views/dolphinview.cpp:2034
4864 #, kde-format
4865 msgid "Hide this Folder?"
4866 msgstr "Cela iste dossier?"
4867
4868 #: views/dolphinview.cpp:2088
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@info:status"
4871 msgid "The location is empty."
4872 msgstr "Le location es vacue."
4873
4874 #: views/dolphinview.cpp:2090
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@info:status"
4877 msgid "The location '%1' is invalid."
4878 msgstr "Le location '%1' es invalide."
4879
4880 #: views/dolphinview.cpp:2346
4881 #, fuzzy, kde-format
4882 #| msgid "Loading..."
4883 msgid "Loading…"
4884 msgstr "Cargante..."
4885
4886 #: views/dolphinview.cpp:2365
4887 #, kde-format
4888 msgid "Loading canceled"
4889 msgstr "Operation de cargar cancellate"
4890
4891 #: views/dolphinview.cpp:2367
4892 #, kde-format
4893 msgid "No items matching the filter"
4894 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
4895
4896 #: views/dolphinview.cpp:2369
4897 #, kde-format
4898 msgid "No items matching the search"
4899 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
4900
4901 #: views/dolphinview.cpp:2371
4902 #, kde-format
4903 msgid "Trash is empty"
4904 msgstr "Le corbe es vacue."
4905
4906 #: views/dolphinview.cpp:2374
4907 #, kde-format
4908 msgid "No tags"
4909 msgstr "Nulle etiquettas"
4910
4911 #: views/dolphinview.cpp:2377
4912 #, kde-format
4913 msgid "No files tagged with \"%1\""
4914 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
4915
4916 #: views/dolphinview.cpp:2381
4917 #, kde-format
4918 msgid "No recently used items"
4919 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
4920
4921 #: views/dolphinview.cpp:2383
4922 #, kde-format
4923 msgid "No shared folders found"
4924 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
4925
4926 #: views/dolphinview.cpp:2385
4927 #, kde-format
4928 msgid "No relevant network resources found"
4929 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
4930
4931 #: views/dolphinview.cpp:2387
4932 #, kde-format
4933 msgid "No MTP-compatible devices found"
4934 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
4935
4936 #: views/dolphinview.cpp:2389
4937 #, kde-format
4938 msgid "No Apple devices found"
4939 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
4940
4941 #: views/dolphinview.cpp:2391
4942 #, kde-format
4943 msgid "No Bluetooth devices found"
4944 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
4945
4946 #: views/dolphinview.cpp:2393
4947 #, kde-format
4948 msgid "Folder is empty"
4949 msgstr "Dossier es vacue"
4950
4951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4952 #, fuzzy, kde-format
4953 #| msgctxt "@action"
4954 #| msgid "Create Folder..."
4955 msgctxt "@action"
4956 msgid "Create Folder…"
4957 msgstr "Il crea dossier ..."
4958
4959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4960 #, kde-kuit-format
4961 msgctxt "@info:whatsthis"
4962 msgid ""
4963 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4964 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4965 msgstr ""
4966 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
4967 "multiple presto facera que lor differentias essera solmente in un numero."
4968
4969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4970 #, kde-kuit-format
4971 msgctxt "@info:whatsthis"
4972 msgid ""
4973 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4974 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4975 "from if disk space is needed."
4976 msgstr ""
4977 "Isto move leelementos intu selection currente al <filename>Corbe</filename>."
4978 "<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote esser delite "
4979 "ab si il necessita de spatio de disco."
4980
4981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4982 #, kde-kuit-format
4983 msgctxt "@info:whatsthis"
4984 msgid ""
4985 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4986 "recovered by normal means."
4987 msgstr ""
4988 "Isto dele le elementos in tu currente selection completemente. Illos non "
4989 "pote esser recuperate per medios normal."
4990
4991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4994 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4995 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
4996
4997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@action:inmenu File"
5000 msgid "Duplicate Here"
5001 msgstr "Duplica hic"
5002
5003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@action:inmenu File"
5006 msgid "Properties"
5007 msgstr "Proprietates"
5008
5009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5010 #, kde-kuit-format
5011 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5012 msgid ""
5013 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5014 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5015 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5016 "there like managing read- and write-permissions."
5017 msgstr ""
5018 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
5019 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
5020 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
5021 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
5022
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@action:incontextmenu"
5026 msgid "Copy Location"
5027 msgstr "Copia location"
5028
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5032 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5033 msgstr ""
5034 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
5035 "transferentia."
5036
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@action:inmenu File"
5040 msgid "Move to Trash…"
5041 msgstr "Move a corbe…"
5042
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@action:inmenu File"
5046 msgid "Delete…"
5047 msgstr "Dele…"
5048
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@action:inmenu File"
5052 msgid "Duplicate Here…"
5053 msgstr "Duplica hic…"
5054
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@action:incontextmenu"
5058 msgid "Copy Location…"
5059 msgstr "Copia location…"
5060
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5062 #, kde-kuit-format
5063 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5064 msgid ""
5065 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5066 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5067 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5068 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5069 "interface> option is enabled.</para>"
5070 msgstr ""
5071 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
5072 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
5073 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
5074 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
5075 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
5076
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5078 #, kde-kuit-format
5079 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5080 msgid ""
5081 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5082 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5083 "the overview in folders with many items.</para>"
5084 msgstr ""
5085 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
5086 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a "
5087 "mantener le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
5088
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5090 #, kde-kuit-format
5091 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5092 msgid ""
5093 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5094 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5095 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5096 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5097 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5098 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5099 "of multiple folders in the same list.</para>"
5100 msgstr ""
5101 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
5102 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
5103 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
5104 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
5105 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
5106 "dossier sin lassar le location currente per cliccar a sinistra de illo. In "
5107 "iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le mesme lista."
5108 "</para> "
5109
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@action:intoolbar"
5113 msgid "View Mode"
5114 msgstr "Modo de vista"
5115
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5119 msgid "This increases the icon size."
5120 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
5121
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@action:inmenu View"
5125 msgid "Reset Zoom Level"
5126 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
5127
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5129 #, kde-format
5130 msgid "Zoom To Default"
5131 msgstr "Zoom a valores predefinite"
5132
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5136 msgid "This resets the icon size to default."
5137 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
5138
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5142 msgid "This reduces the icon size."
5143 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
5144
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5148 msgid "Zoom"
5149 msgstr "Zoom"
5150
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@action:intoolbar"
5154 msgid "Show Previews"
5155 msgstr "Monstra vistas preliminar"
5156
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@info"
5160 msgid "Show preview of files and folders"
5161 msgstr "Monstra vista preliminar de files e dossieres"
5162
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5164 #, kde-kuit-format
5165 msgctxt "@info:whatsthis"
5166 msgid ""
5167 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5168 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5169 "the images."
5170 msgstr ""
5171 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
5172 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
5173 "reducite del images."
5174
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5178 msgid "Folders First"
5179 msgstr "Prime le dossieres"
5180
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5184 msgid "Hidden Files Last"
5185 msgstr "Files celate per ultime"
5186
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@action:inmenu View"
5190 msgid "Sort By"
5191 msgstr "Ordinar per"
5192
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@action:inmenu View"
5196 msgid "Show Additional Information"
5197 msgstr "Monstra Information additional"
5198
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@action:inmenu View"
5202 msgid "Show in Groups"
5203 msgstr "Monstra in gruppos"
5204
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@info:whatsthis"
5208 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5209 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
5210
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@action:inmenu View"
5214 msgid "Show Hidden Files"
5215 msgstr "Monstra files celate"
5216
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5218 #, kde-kuit-format
5219 msgctxt "@info:whatsthis"
5220 msgid ""
5221 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5222 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5223 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5224 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5225 "hidden.</para>"
5226 msgstr ""
5227 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
5228 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
5229 "celate solmente differe ab le alteres in que lor nomines initia con un \"."
5230 "\". In general il ha necun necessitate per le usatores a acceder a los le "
5231 "qual es proque illos es celate.</para>"
5232
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5234 #, fuzzy, kde-format
5235 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5236 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5237 msgctxt "@action:inmenu View"
5238 msgid "Adjust View Display Style…"
5239 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
5240
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@info:whatsthis"
5244 msgid ""
5245 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5246 msgstr ""
5247 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
5248 "adaptate."
5249
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5253 msgid "Icons"
5254 msgstr "Icones"
5255
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@info"
5259 msgid "Icons view mode"
5260 msgstr "Modo de vista a icones"
5261
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5265 msgid "Compact"
5266 msgstr "Compacte"
5267
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@info"
5271 msgid "Compact view mode"
5272 msgstr "Modo de vista a compacte"
5273
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5277 msgid "Details"
5278 msgstr "Detalios"
5279
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@info"
5283 msgid "Details view mode"
5284 msgstr "Modo de vista a detalios"
5285
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "Sort descending"
5289 msgid "Z-A"
5290 msgstr "Z-A"
5291
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "Sort ascending"
5295 msgid "A-Z"
5296 msgstr "A-Z"
5297
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "Sort descending"
5301 msgid "Largest First"
5302 msgstr "Le plus grande prime"
5303
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "Sort ascending"
5307 msgid "Smallest First"
5308 msgstr "Le plus parve prime"
5309
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "Sort descending"
5313 msgid "Newest First"
5314 msgstr "Le plus nove prime"
5315
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "Sort ascending"
5319 msgid "Oldest First"
5320 msgstr "Le plus vetule prime"
5321
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "Sort descending"
5325 msgid "Highest First"
5326 msgstr "Le plus alte prime"
5327
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "Sort ascending"
5331 msgid "Lowest First"
5332 msgstr "Le plus basse prime"
5333
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "Sort descending"
5337 msgid "Descending"
5338 msgstr "Descendente"
5339
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "Sort ascending"
5343 msgid "Ascending"
5344 msgstr "Ascendente"
5345
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5347 #, kde-format
5348 msgctxt ""
5349 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5350 "selection is empty when this text is shown."
5351 msgid "Actions for Current View"
5352 msgstr "Actiones per vista currente"
5353
5354 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5355 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5356 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5357 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5358 #. and a fallback will be used.
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5360 #, kde-format
5361 msgid "Actions for %1"
5362 msgstr "Actiones pro %1"
5363
5364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5365 #, kde-format
5366 msgctxt ""
5367 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5368 "of selected files/folders."
5369 msgid "Actions for One Selected Item"
5370 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5371 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
5372 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
5373
5374 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5375 #, fuzzy, kde-format
5376 #| msgctxt "@info:status"
5377 #| msgid "Updating version information..."
5378 msgctxt "@info:status"
5379 msgid "Updating version information…"
5380 msgstr "Il actualisa le information de version..."
5381
5382 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5383 #~ msgid "Filter..."
5384 #~ msgstr "Filtro..."
5385
5386 #~ msgid "Search..."
5387 #~ msgstr "Cerca..."
5388
5389 #~ msgctxt "@info:progress"
5390 #~ msgid "Sorting..."
5391 #~ msgstr "Ordinante..."
5392
5393 #~ msgid "Filter..."
5394 #~ msgstr "Filtro..."
5395
5396 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5397 #~ msgid "Configure..."
5398 #~ msgstr "Configura..."
5399
5400 #~ msgctxt "@label:textbox"
5401 #~ msgid "Search..."
5402 #~ msgstr "Cerca..."
5403
5404 #~ msgctxt "@info"
5405 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5406 #~ msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
5407
5408 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5409 #~ msgstr ""
5410 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
5411
5412 #~ msgid ""
5413 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5414 #~ "\"%2\"</application>."
5415 #~ msgid_plural ""
5416 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5417 #~ "<application>%2</application>."
5418 #~ msgstr[0] ""
5419 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
5420 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5421 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
5422
5423 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5424 #~ msgid ", "
5425 #~ msgstr ", "
5426
5427 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5428 #~ msgid ""
5429 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5430 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5431 #~ "commands and configuration options."
5432 #~ msgstr ""
5433 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
5434 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
5435 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
5436
5437 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5438 #~ msgid ""
5439 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5440 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5441 #~ msgstr ""
5442 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
5443 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5444
5445 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5446 #~ msgid ""
5447 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5448 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5449 #~ msgstr ""
5450 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
5451 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
5452 #~ "para>"
5453
5454 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5455 #~ msgid ""
5456 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5457 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5458 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5459 #~ "help is available for a spot.</para>"
5460 #~ msgstr ""
5461 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
5462 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
5463 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
5464 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
5465 #~ "identification.</para>"
5466
5467 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5468 #~ msgid ""
5469 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5470 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5471 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5472 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5473 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5474 #~ "used to this.</para>"
5475 #~ msgstr ""
5476 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
5477 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
5478 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
5479 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
5480 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
5481 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
5482 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
5483
5484 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5485 #~ msgid ""
5486 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5487 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5488 #~ msgstr ""
5489 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
5490 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
5491
5492 #~ msgctxt "@info:credit"
5493 #~ msgid ""
5494 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5495 #~ "Angelaccio"
5496 #~ msgstr ""
5497 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5498 #~ "Angelaccio"
5499
5500 #~ msgid "Font family"
5501 #~ msgstr "Familia de font"
5502
5503 #~ msgid "Font size"
5504 #~ msgstr "Dimension de font"
5505
5506 #~ msgid "Italic"
5507 #~ msgstr "Italic"
5508
5509 #~ msgid "Font weight"
5510 #~ msgstr "Peso del font"
5511
5512 #~ msgid ""
5513 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5514 #~ msgstr ""
5515 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
5516
5517 #~ msgid "Leading Column Padding"
5518 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
5519
5520 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5521 #~ msgid "Leading Column Padding"
5522 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
5523
5524 #~ msgctxt "width x height"
5525 #~ msgid "%1 x %2"
5526 #~ msgstr "%1 x %2"
5527
5528 #~ msgctxt "@item"
5529 #~ msgid "Eject"
5530 #~ msgstr "Expelle "
5531
5532 #~ msgctxt "@item"
5533 #~ msgid "Release"
5534 #~ msgstr "Liberation "
5535
5536 #~ msgctxt "@item"
5537 #~ msgid "Safely Remove"
5538 #~ msgstr "Remove con securitate"
5539
5540 #~ msgctxt "@item"
5541 #~ msgid "Unmount"
5542 #~ msgstr "Dismonta"
5543
5544 #~ msgctxt "@info"
5545 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5546 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
5547
5548 #~ msgctxt "@info"
5549 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5550 #~ msgstr ""
5551 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
5552 #~ "%2"
5553
5554 #~ msgctxt "@info"
5555 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5556 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
5557
5558 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5559 #~ msgid "Open in New Tab"
5560 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
5561
5562 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5563 #~ msgid "Open in New Window"
5564 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
5565
5566 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5567 #~ msgid "Mount"
5568 #~ msgstr "Monta"
5569
5570 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5571 #~ msgid "Edit..."
5572 #~ msgstr "Modifica ..."
5573
5574 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5575 #~ msgid "Remove"
5576 #~ msgstr "Remove"
5577
5578 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5579 #~ msgid "Hide"
5580 #~ msgstr "Cela"
5581
5582 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5583 #~ msgid "Add Entry..."
5584 #~ msgstr "Adde Entrata..."
5585
5586 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5587 #~ msgid "Icon Size"
5588 #~ msgstr "Dimension de Icone"
5589
5590 #~ msgctxt "Small icon size"
5591 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5592 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
5593
5594 #~ msgctxt "Medium icon size"
5595 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5596 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
5597
5598 #~ msgctxt "Large icon size"
5599 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5600 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5601
5602 #~ msgctxt "Huge icon size"
5603 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5604 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
5605
5606 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5607 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5608 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
5609
5610 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5611 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5612 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
5613
5614 #~ msgctxt "@title:window"
5615 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5616 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
5617
5618 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5619 #~ msgid "Sett&ings"
5620 #~ msgstr "Preferent&ias"
5621
5622 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5623 #~ msgid "Control"
5624 #~ msgstr "Controlo"
5625
5626 #~ msgctxt "@action"
5627 #~ msgid "Show menu"
5628 #~ msgstr "Monstra menu"
5629
5630 #~ msgctxt "@title:group"
5631 #~ msgid "Services"
5632 #~ msgstr "Servicios"
5633
5634 #~ msgctxt "@title"
5635 #~ msgid "Dolphin Part"
5636 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
5637
5638 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5639 #~ msgid "Url Navigator"
5640 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5641 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
5642 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
5643
5644 #~ msgctxt "@item:intable"
5645 #~ msgid "Unknown"
5646 #~ msgstr "Incognite"
5647
5648 #~ msgctxt "@info"
5649 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5650 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
5651
5652 #~ msgctxt "@info:status"
5653 #~ msgid "Unknown size"
5654 #~ msgstr "Grandor incognite"
5655
5656 #~ msgctxt "@label:textbox"
5657 #~ msgid "Start in:"
5658 #~ msgstr "Initia in:"
5659
5660 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5661 #~ msgid "Window options:"
5662 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
5663
5664 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5665 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5666 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
5667
5668 #~ msgctxt "@title:window"
5669 #~ msgid "Rename Items"
5670 #~ msgstr "Renomina elementos "
5671
5672 #~ msgctxt "@label:textbox"
5673 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5674 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
5675
5676 #~ msgctxt "@info:status"
5677 #~ msgid "New name #"
5678 #~ msgstr "Nove nomine #"
5679
5680 #~ msgctxt "@label:textbox"
5681 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5682 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5683 #~ msgstr[0] "Renomina le %1 elemento selectionate in:"
5684 #~ msgstr[1] "Renomina le %1 elementos selectionate in:"
5685
5686 #~ msgctxt "@info"
5687 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5688 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
5689
5690 #~ msgctxt "@title:window"
5691 #~ msgid "View Properties"
5692 #~ msgstr "Proprietates de vista"
5693
5694 #~ msgid "Show facets widget"
5695 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
5696
5697 #, fuzzy
5698 #~| msgctxt "action:button"
5699 #~| msgid "Fewer Options"
5700 #~ msgctxt "@action:button"
5701 #~ msgid "Fewer Options"
5702 #~ msgstr "Minus Optiones"
5703
5704 #, fuzzy
5705 #~| msgctxt "action:button"
5706 #~| msgid "More Options"
5707 #~ msgctxt "@action:button"
5708 #~ msgid "More Options"
5709 #~ msgstr "Altere optiones"
5710
5711 #~ msgctxt "@option:check"
5712 #~ msgid "Any"
5713 #~ msgstr "Qualcunque"
5714
5715 #~ msgctxt "@option:check"
5716 #~ msgid "Folders"
5717 #~ msgstr "Dossieres"
5718
5719 #~ msgctxt "@option:option"
5720 #~ msgid "Anytime"
5721 #~ msgstr "In omne tempore"
5722
5723 #~ msgctxt "@option:option"
5724 #~ msgid "Today"
5725 #~ msgstr "Hodie"
5726
5727 #~ msgctxt "@option:option"
5728 #~ msgid "Yesterday"
5729 #~ msgstr "Heri"
5730
5731 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5732 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5733 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
5734
5735 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5736 #~ msgid "Go"
5737 #~ msgstr "Vade"
5738
5739 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5740 #~ msgid "Tools"
5741 #~ msgstr "Instrumentos"
5742
5743 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5744 #~ msgid "Panels"
5745 #~ msgstr "Pannellos"
5746
5747 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5748 #~ msgid "Preview"
5749 #~ msgstr "Vista preliminar"
5750
5751 #~ msgid "stop"
5752 #~ msgstr "stoppa"
5753
5754 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5755 #~ msgid "Add to Places"
5756 #~ msgstr "Adde a placias"
5757
5758 #, fuzzy
5759 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5760 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5761 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5762 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
5763
5764 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5765 #~ msgid "Descending"
5766 #~ msgstr "Descendente"
5767
5768 #~ msgctxt "@title:window"
5769 #~ msgid "Configure Shown Data"
5770 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
5771
5772 #~ msgctxt "@label::textbox"
5773 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5774 #~ msgstr ""
5775 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
5776
5777 #~ msgctxt "action:button"
5778 #~ msgid "Everywhere"
5779 #~ msgstr "Ubique"
5780
5781 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5782 #~ msgid "Unchanged"
5783 #~ msgstr "Non modificate"
5784
5785 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5786 #~ msgid "Horizontally flipped"
5787 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
5788
5789 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5790 #~ msgid "180° rotated"
5791 #~ msgstr "Rotate de 180°"
5792
5793 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5794 #~ msgid "Vertically flipped"
5795 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
5796
5797 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5798 #~ msgid "Transposed"
5799 #~ msgstr "Transponite"
5800
5801 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5802 #~ msgid "90° rotated"
5803 #~ msgstr "Rotate de 90°"
5804
5805 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5806 #~ msgid "Transversed"
5807 #~ msgstr "De modo oblique"
5808
5809 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5810 #~ msgid "270° rotated"
5811 #~ msgstr "Rotate de 270°"
5812
5813 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5814 #~ msgid "%1/s"
5815 #~ msgstr "%1/s"
5816
5817 #~ msgctxt "@label"
5818 #~ msgid "Label:"
5819 #~ msgstr "Etiquetta:"
5820
5821 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5822 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
5823
5824 #~ msgctxt "@label"
5825 #~ msgid "Location:"
5826 #~ msgstr "Location:"
5827
5828 #~ msgctxt "@label"
5829 #~ msgid "Choose an icon:"
5830 #~ msgstr "Selige un icone:"
5831
5832 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5833 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
5834
5835 #~ msgctxt "@title:window"
5836 #~ msgid "Add Places Entry"
5837 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
5838
5839 #~ msgctxt "@title:window"
5840 #~ msgid "Edit Places Entry"
5841 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
5842
5843 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5844 #~ msgid "Show All Entries"
5845 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
5846
5847 #~ msgctxt "@title:group"
5848 #~ msgid "Properties"
5849 #~ msgstr "Proprietates"
5850
5851 #, fuzzy
5852 #~| msgctxt "@title:window"
5853 #~| msgid "Additional Information"
5854 #~ msgctxt "@title:group"
5855 #~ msgid "Additional Information Shown"
5856 #~ msgstr "Information additional"
5857
5858 #~ msgctxt "@title:group"
5859 #~ msgid "Apply View Properties To"
5860 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
5861
5862 #~ msgctxt "@option:check"
5863 #~ msgid "Use these view properties as default"
5864 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
5865
5866 #~ msgctxt "option:check"
5867 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5868 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter vista scindite dextere e sinistre"
5869
5870 #~ msgctxt "@label:textbox"
5871 #~ msgid "Location:"
5872 #~ msgstr "Location:"
5873
5874 #~ msgctxt "@title:group"
5875 #~ msgid "Icon Size"
5876 #~ msgstr "Grandor de icone"
5877
5878 #~ msgctxt "@label:listbox"
5879 #~ msgid "Preview:"
5880 #~ msgstr "Vista preliminar:"
5881
5882 #~ msgctxt "@title:group"
5883 #~ msgid "Text"
5884 #~ msgstr "Texto"
5885
5886 #~ msgctxt "@label:listbox"
5887 #~ msgid "Font:"
5888 #~ msgstr "Font:"
5889
5890 #~ msgctxt "@label:listbox"
5891 #~ msgid "Width:"
5892 #~ msgstr "Largessa:"
5893
5894 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5895 #~ msgid "Small"
5896 #~ msgstr "Parve (Small)"
5897
5898 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5899 #~ msgid "Medium"
5900 #~ msgstr "Medie"
5901
5902 #~ msgctxt "@option:check"
5903 #~ msgid "Expandable folders"
5904 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
5905
5906 #~ msgctxt "@label"
5907 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5908 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
5909
5910 #~ msgctxt "@action:button"
5911 #~ msgid "Additional Information"
5912 #~ msgstr "Information additional"
5913
5914 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5915 #~ msgid "Select All"
5916 #~ msgstr "Selectiona tote"
5917
5918 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5919 #~ msgid "Reload"
5920 #~ msgstr "Recarga"
5921
5922 #~ msgctxt "@label"
5923 #~ msgid "Image Size"
5924 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
5925
5926 #~ msgctxt "@item"
5927 #~ msgid "Places"
5928 #~ msgstr "Placias"
5929
5930 #~ msgctxt "@item"
5931 #~ msgid "Recently Saved"
5932 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
5933
5934 #~ msgctxt "@item"
5935 #~ msgid "Search For"
5936 #~ msgstr "Cerca"
5937
5938 #~ msgctxt "@item"
5939 #~ msgid "Devices"
5940 #~ msgstr "Dispositivos"
5941
5942 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5943 #~ msgid "Home"
5944 #~ msgstr "Domo"
5945
5946 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5947 #~ msgid "Network"
5948 #~ msgstr "Rete"
5949
5950 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5951 #~ msgid "Root"
5952 #~ msgstr "Radice"
5953
5954 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5955 #~ msgid "Trash"
5956 #~ msgstr "Corbe"
5957
5958 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5959 #~ msgid "Today"
5960 #~ msgstr "Hodie"
5961
5962 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5963 #~ msgid "Yesterday"
5964 #~ msgstr "Heri"
5965
5966 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5967 #~ msgid "This Month"
5968 #~ msgstr "Iste mense"
5969
5970 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5971 #~ msgid "Last Month"
5972 #~ msgstr "Ultime mense"
5973
5974 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5975 #~ msgid "Documents"
5976 #~ msgstr "Documentos"
5977
5978 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5979 #~ msgid "Images"
5980 #~ msgstr "Images"
5981
5982 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5983 #~ msgid "Audio Files"
5984 #~ msgstr "Files Audio"
5985
5986 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5987 #~ msgid "Videos"
5988 #~ msgstr "Videos"
5989
5990 #, fuzzy
5991 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5992 #~| msgid "Empty Trash"
5993 #~ msgid "Empty Search"
5994 #~ msgstr "Vacua corbe"
5995
5996 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5997 #~ msgid "&Delete"
5998 #~ msgstr "&Dele"
5999
6000 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6001 #~ msgid "&Move to Trash"
6002 #~ msgstr "&Move a corbe"
6003
6004 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6005 #~ msgid "Rename..."
6006 #~ msgstr "Il renomina..."
6007
6008 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6009 #~ msgid "Help"
6010 #~ msgstr "Adjuta"
6011
6012 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6013 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6014 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
6015
6016 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6017 #~ msgid "Remove '%1'"
6018 #~ msgstr "Remove '%1'"
6019
6020 #~ msgctxt "@label"
6021 #~ msgid "Date"
6022 #~ msgstr "Data"
6023
6024 #~ msgctxt "option:check"
6025 #~ msgid "Natural sorting of items"
6026 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
6027
6028 #, fuzzy
6029 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6030 #~| msgid "Current folder"
6031 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6032 #~ msgid "%1 - current folder"
6033 #~ msgstr "Dossier currente"
6034
6035 #, fuzzy
6036 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6037 #~| msgid "Current folder"
6038 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6039 #~ msgid "%1 - current device"
6040 #~ msgstr "Dossier currente"
6041
6042 #, fuzzy
6043 #~| msgctxt "@item"
6044 #~| msgid "Devices"
6045 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6046 #~ msgid "%1 - all devices"
6047 #~ msgstr "Dispositivos"
6048
6049 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6050 #~ msgid "Paste Into Folder"
6051 #~ msgstr "Colla al dossier"
6052
6053 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6054 #~ msgid "%A"
6055 #~ msgstr "%A"
6056
6057 #~ msgctxt ""
6058 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6059 #~ "locale, and %Y is full year number"
6060 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6061 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6062
6063 #~ msgctxt ""
6064 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6065 #~ "and %Y is full year number"
6066 #~ msgid "%B, %Y"
6067 #~ msgstr "%B, %Y"
6068
6069 #~ msgctxt "@info"
6070 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6071 #~ msgstr ""
6072 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
6073
6074 #~ msgctxt "@title:group"
6075 #~ msgid "Mouse"
6076 #~ msgstr "Mus"
6077
6078 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6079 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6080 #~ msgstr "Duple clic per aperir files e dossieres"
6081
6082 #~ msgctxt "@info:status"
6083 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6084 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
6085
6086 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6087 #~ msgid "Paste"
6088 #~ msgstr "Colla"
6089
6090 #~ msgctxt "@label:textbox"
6091 #~ msgid "Find:"
6092 #~ msgstr "Trova:"
6093
6094 #~ msgctxt "@info:status"
6095 #~ msgid "Update of version information failed."
6096 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
6097
6098 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6099 #~ msgid "Copy Text"
6100 #~ msgstr "Copia texto"
6101
6102 #~ msgctxt "@info:status"
6103 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6104 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
6105
6106 #~ msgctxt "@title:group Date"
6107 #~ msgid "Last Week"
6108 #~ msgstr "Septimana passate"
6109
6110 #~ msgctxt ""
6111 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6112 #~ "full year number"
6113 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6114 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
6115
6116 #~ msgid "Zoom slider"
6117 #~ msgstr "Glissator de zoom"
6118
6119 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6120 #~ msgid "Today"
6121 #~ msgstr "Hodie"
6122
6123 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6124 #~ msgid "Yesterday"
6125 #~ msgstr "Heri"
6126
6127 #~ msgctxt "@label"
6128 #~ msgid "Trash"
6129 #~ msgstr "Corbe"
6130
6131 #~ msgctxt "@option:option"
6132 #~ msgid "Maximum Rating"
6133 #~ msgstr "Maxime valutation"
6134
6135 #~ msgctxt "@label"
6136 #~ msgid "Music"
6137 #~ msgstr "Musica"
6138
6139 #, fuzzy
6140 #~| msgctxt "@label"
6141 #~| msgid "Music"
6142 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6143 #~ msgid "Music"
6144 #~ msgstr "Musica"
6145
6146 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6147 #~ msgid "Small"
6148 #~ msgstr "Parve"
6149
6150 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6151 #~ msgid "Medium"
6152 #~ msgstr "Medie"
6153
6154 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6155 #~ msgid "Large"
6156 #~ msgstr "Grande"
6157
6158 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6159 #~ msgid "Copy Information Message"
6160 #~ msgstr "Copia message de information"
6161
6162 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6163 #~ msgid "Copy Error Message"
6164 #~ msgstr "Copia message de error"
6165
6166 #~ msgctxt "@item:intable"
6167 #~ msgid "No destination"
6168 #~ msgstr "Nulle destination"
6169
6170 #~ msgctxt "@option:check"
6171 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6172 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
6173
6174 #~ msgctxt "@title:group"
6175 #~ msgid "Do not create previews for"
6176 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
6177
6178 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6179 #~ msgid "Local files above:"
6180 #~ msgstr "Files local de supra:"
6181
6182 #~ msgctxt "@title:group"
6183 #~ msgid "Version Control Systems"
6184 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
6185
6186 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6187 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6188 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
6189
6190 #~ msgctxt "@item:intable"
6191 #~ msgid "items"
6192 #~ msgstr "elementos"
6193
6194 #~ msgctxt "@item:intable"
6195 #~ msgid "Name"
6196 #~ msgstr "Nomine"
6197
6198 #~ msgctxt "@item:intable"
6199 #~ msgid "Size"
6200 #~ msgstr "Dimension"
6201
6202 #~ msgctxt "@item:intable"
6203 #~ msgid "Date"
6204 #~ msgstr "Data"
6205
6206 #~ msgctxt "@item:intable"
6207 #~ msgid "Permissions"
6208 #~ msgstr "Permissiones"
6209
6210 #~ msgctxt "@item:intable"
6211 #~ msgid "Owner"
6212 #~ msgstr "Proprietario"
6213
6214 #~ msgctxt "@item:intable"
6215 #~ msgid "Group"
6216 #~ msgstr "Gruppo"
6217
6218 #~ msgctxt "@item:intable"
6219 #~ msgid "Type"
6220 #~ msgstr "Typo"
6221
6222 #~ msgctxt "@item:intable"
6223 #~ msgid "Destination"
6224 #~ msgstr "Destination"
6225
6226 #~ msgctxt "@item:intable"
6227 #~ msgid "Path"
6228 #~ msgstr "Percurso"
6229
6230 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6231 #~ msgid "By Name"
6232 #~ msgstr "Per nomine"
6233
6234 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6235 #~ msgid "By Size"
6236 #~ msgstr "Per dimension"
6237
6238 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6239 #~ msgid "By Permissions"
6240 #~ msgstr "per Permissiones"
6241
6242 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6243 #~ msgid "By Owner"
6244 #~ msgstr "per Proprietario"
6245
6246 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6247 #~ msgid "By Group"
6248 #~ msgstr "per Gruppo"
6249
6250 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6251 #~ msgid "By Link Destination"
6252 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
6253
6254 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6255 #~ msgid "Name"
6256 #~ msgstr "Nomine"
6257
6258 #~ msgctxt "@label"
6259 #~ msgid "Additional information"
6260 #~ msgstr "Information additional"
6261
6262 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6263 #~ msgid "%1 (%2)"
6264 #~ msgstr "%1 (%2)"
6265
6266 #~ msgctxt "@option:check"
6267 #~ msgid "Rename inline"
6268 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6269
6270 #~ msgctxt "@info:status"
6271 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6272 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
6273
6274 #~ msgctxt "@title:group"
6275 #~ msgid "Numerics"
6276 #~ msgstr "Characteres numeric"
6277
6278 #~ msgid ""
6279 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6280 #~ "the UI)"
6281 #~ msgstr ""
6282 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
6283 #~ "monstrate in le UI)"
6284
6285 #~ msgctxt "@title:tab"
6286 #~ msgid "Column"
6287 #~ msgstr "Columna"
6288
6289 #~ msgctxt "@title:group"
6290 #~ msgid "Grid"
6291 #~ msgstr "Grillia"
6292
6293 #~ msgctxt "@label:listbox"
6294 #~ msgid "Arrangement:"
6295 #~ msgstr "Collocation:"
6296
6297 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6298 #~ msgid "Columns"
6299 #~ msgstr "Columnas"
6300
6301 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6302 #~ msgid "Rows"
6303 #~ msgstr "Lineas"
6304
6305 #~ msgctxt "@label:listbox"
6306 #~ msgid "Grid spacing:"
6307 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
6308
6309 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6310 #~ msgid "None"
6311 #~ msgstr "Nemo"
6312
6313 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6314 #~ msgid "Small"
6315 #~ msgstr "Parve"
6316
6317 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6318 #~ msgid "Medium"
6319 #~ msgstr "Medie"
6320
6321 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6322 #~ msgid "Large"
6323 #~ msgstr "Grande"
6324
6325 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6326 #~ msgid "Column"
6327 #~ msgstr "Columna"
6328
6329 #~ msgctxt "@option:check"
6330 #~ msgid "Expandable Folders"
6331 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
6332
6333 #~ msgctxt "@title:menu"
6334 #~ msgid "Columns"
6335 #~ msgstr "Columnas"
6336
6337 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6338 #~ msgid "Columns"
6339 #~ msgstr "Columnas"
6340
6341 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6342 #~ msgid "Resize column"
6343 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
6344
6345 #~ msgctxt "@title::column"
6346 #~ msgid "Link Destination"
6347 #~ msgstr "Destination de ligamine"
6348
6349 #~ msgctxt "@title::column"
6350 #~ msgid "Path"
6351 #~ msgstr "Percurso"
6352
6353 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6354 #~ msgid "Deselect Item"
6355 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
6356
6357 #~ msgctxt "@label"
6358 #~ msgid "Show hidden files"
6359 #~ msgstr "Monstra files celate"
6360
6361 #~ msgctxt "@label"
6362 #~ msgid "Show preview"
6363 #~ msgstr "Monstra vista preliminar"
6364
6365 #~ msgctxt "@label"
6366 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6367 #~ msgstr ""
6368 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
6369
6370 #~ msgid "Arrangement"
6371 #~ msgstr "Collocation"
6372
6373 #~ msgid "Item height"
6374 #~ msgstr "Altessa del elemento"
6375
6376 #~ msgid "Item width"
6377 #~ msgstr "Largessa del elemento"
6378
6379 #~ msgid "Grid spacing"
6380 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
6381
6382 #~ msgid "Number of textlines"
6383 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
6384
6385 #~ msgctxt "@action:button"
6386 #~ msgid "Configure..."
6387 #~ msgstr "Configura..."
6388
6389 #~ msgctxt "@label::textbox"
6390 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6391 #~ msgstr ""
6392 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
6393
6394 #~ msgid "Remove folder restriction"
6395 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
6396
6397 #~ msgctxt "@title:group"
6398 #~ msgid "Tag"
6399 #~ msgstr "Etiquetta"
6400
6401 #~ msgctxt "@action:button"
6402 #~ msgid "Today"
6403 #~ msgstr "Hodie"
6404
6405 #~ msgctxt "@action:button"
6406 #~ msgid "Yesterday"
6407 #~ msgstr "Heri"
6408
6409 #~ msgctxt "@title:group"
6410 #~ msgid "Date"
6411 #~ msgstr "Data"
6412
6413 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6414 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6415 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
6416
6417 #~ msgctxt "@info:status"
6418 #~ msgid ""
6419 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6420 #~ msgstr ""
6421 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
6422 #~ "entrate."
6423
6424 #~ msgctxt "@info:status"
6425 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6426 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
6427
6428 #~ msgctxt "@info"
6429 #~ msgid "Close"
6430 #~ msgstr "Claude"
6431
6432 #~ msgctxt "@title:menu"
6433 #~ msgid "View Mode"
6434 #~ msgstr "Modo de Vista"
6435
6436 #~ msgctxt "@info:credit"
6437 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
6438 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
6439
6440 #~ msgctxt "@label"
6441 #~ msgid "No Tags Available"
6442 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
6443
6444 #~ msgctxt "@label"
6445 #~ msgid "Byte"
6446 #~ msgstr "Byte"
6447
6448 #~ msgctxt "@label"
6449 #~ msgid "KByte"
6450 #~ msgstr "KByte"
6451
6452 #~ msgctxt "@label"
6453 #~ msgid "MByte"
6454 #~ msgstr "MByte"
6455
6456 #~ msgctxt "@label"
6457 #~ msgid "GByte"
6458 #~ msgstr "GByte"
6459
6460 #~ msgctxt "@label"
6461 #~ msgid "All"
6462 #~ msgstr "Omne"
6463
6464 #~ msgctxt "@label"
6465 #~ msgid "Text"
6466 #~ msgstr "Texto"
6467
6468 #~ msgctxt "@label"
6469 #~ msgid "Search:"
6470 #~ msgstr "Cerca:"
6471
6472 #~ msgctxt "@label"
6473 #~ msgid "What:"
6474 #~ msgstr "Qual:"
6475
6476 #~ msgctxt "@info"
6477 #~ msgid "Add search option"
6478 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
6479
6480 #~ msgctxt "@action:button"
6481 #~ msgid "Save"
6482 #~ msgstr "Salva"
6483
6484 #~ msgctxt "@info"
6485 #~ msgid "Save search options"
6486 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
6487
6488 #~ msgctxt "@action:button"
6489 #~ msgid "Close"
6490 #~ msgstr "Claude"
6491
6492 #~ msgctxt "@info"
6493 #~ msgid "Close search options"
6494 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
6495
6496 #~ msgctxt "@label"
6497 #~ msgid "Greater Than"
6498 #~ msgstr "Major que"
6499
6500 #~ msgctxt "@label"
6501 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6502 #~ msgstr "Major o equal que"
6503
6504 #~ msgctxt "@label"
6505 #~ msgid "Less Than"
6506 #~ msgstr "Minor que"
6507
6508 #~ msgctxt "@label"
6509 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6510 #~ msgstr "Minor o equal que"
6511
6512 #~ msgctxt "@label"
6513 #~ msgid "Size:"
6514 #~ msgstr "Dimension:"
6515
6516 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6517 #~ msgid "All"
6518 #~ msgstr "Omne"
6519
6520 #~ msgctxt "@label"
6521 #~ msgid "Equal to"
6522 #~ msgstr "Equal a"
6523
6524 #~ msgctxt "@label"
6525 #~ msgid "Not Equal to"
6526 #~ msgstr "Non equal a"
6527
6528 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6529 #~ msgid "Any"
6530 #~ msgstr "Qualcunque"
6531
6532 #~ msgctxt "@label"
6533 #~ msgid "Name:"
6534 #~ msgstr "Nomine:"
6535
6536 #~ msgctxt "@title:window"
6537 #~ msgid "Save Search Options"
6538 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
6539
6540 #~ msgid "Criteria"
6541 #~ msgstr "Criterios"
6542
6543 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6544 #~ msgid "Size"
6545 #~ msgstr "Dimension"
6546
6547 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6548 #~ msgid "Date"
6549 #~ msgstr "Data"
6550
6551 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6552 #~ msgid "Permissions"
6553 #~ msgstr "Permissiones"
6554
6555 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6556 #~ msgid "Owner"
6557 #~ msgstr "Proprietario"
6558
6559 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6560 #~ msgid "Group"
6561 #~ msgstr "Gruppo"
6562
6563 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6564 #~ msgid "Type"
6565 #~ msgstr "Typo"
6566
6567 #~ msgctxt "@item::intable"
6568 #~ msgid "Normal"
6569 #~ msgstr "Normal"
6570
6571 #~ msgctxt "@item::intable"
6572 #~ msgid "Update required"
6573 #~ msgstr "Il require un actualisation"
6574
6575 #~ msgctxt "@item::intable"
6576 #~ msgid "Locally modified"
6577 #~ msgstr "Modificate Localmente"
6578
6579 #~ msgctxt "@item::intable"
6580 #~ msgid "Added"
6581 #~ msgstr "Addite"
6582
6583 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6584 #~ msgid "Size"
6585 #~ msgstr "Dimension"
6586
6587 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6588 #~ msgid "Date"
6589 #~ msgstr "Data"
6590
6591 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6592 #~ msgid "Permissions"
6593 #~ msgstr "Permissiones"
6594
6595 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6596 #~ msgid "Owner"
6597 #~ msgstr "Proprietario"
6598
6599 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6600 #~ msgid "Group"
6601 #~ msgstr "Gruppo"
6602
6603 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6604 #~ msgid "Type"
6605 #~ msgstr "Typo"
6606
6607 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6608 #~ msgid "Size"
6609 #~ msgstr "Dimension"
6610
6611 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6612 #~ msgid "Date"
6613 #~ msgstr "Data"
6614
6615 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6616 #~ msgid "Permissions"
6617 #~ msgstr "Permissiones"
6618
6619 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6620 #~ msgid "Owner"
6621 #~ msgstr "Proprietario"
6622
6623 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6624 #~ msgid "Group"
6625 #~ msgstr "Gruppo"
6626
6627 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6628 #~ msgid "Type"
6629 #~ msgstr "Typo"
6630
6631 #~ msgctxt "@title:menu"
6632 #~ msgid "Additional Information"
6633 #~ msgstr "Information Additional"