]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-06-30 00:50+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-06-27 11:45+0200\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
15 "Language-Team: \n"
16 "Language: nl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 23.04.2\n"
22
23 #, kde-format
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgid "Your names"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2023"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
32
33 #: dolphincontextmenu.cpp:124
34 #, kde-format
35 msgctxt "@action:inmenu"
36 msgid "Empty Trash"
37 msgstr "Prullenbak legen"
38
39 #: dolphincontextmenu.cpp:138
40 #, kde-format
41 msgctxt "@action:inmenu"
42 msgid "Restore"
43 msgstr "Terugzetten"
44
45 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
46 #, kde-format
47 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
48 msgid "Create New"
49 msgstr "Nieuwe aanmaken"
50
51 #: dolphincontextmenu.cpp:206
52 #, kde-format
53 msgctxt "@action:inmenu"
54 msgid "Open Path"
55 msgstr "Open pad"
56
57 #: dolphincontextmenu.cpp:212
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Open Path in New Window"
61 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
62
63 #: dolphincontextmenu.cpp:216
64 #, kde-format
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Tab"
67 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
68
69 #: dolphinmainwindow.cpp:303
70 #, kde-format
71 msgctxt "@info:status"
72 msgid "Successfully copied."
73 msgstr "Met succes gekopieerd."
74
75 #: dolphinmainwindow.cpp:306
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully moved."
79 msgstr "Met succes verplaatst."
80
81 #: dolphinmainwindow.cpp:309
82 #, kde-format
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully linked."
85 msgstr "Met succes gekoppeld."
86
87 #: dolphinmainwindow.cpp:312
88 #, kde-format
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully moved to trash."
91 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
92
93 #: dolphinmainwindow.cpp:315
94 #, kde-format
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully renamed."
97 msgstr "Met succes hernoemd."
98
99 #: dolphinmainwindow.cpp:319
100 #, kde-format
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Created folder."
103 msgstr "Aangemaakte map."
104
105 #: dolphinmainwindow.cpp:391
106 #, kde-format
107 msgctxt "@info"
108 msgid "Go back"
109 msgstr "Ga terug"
110
111 #: dolphinmainwindow.cpp:392
112 #, kde-format
113 msgctxt "@info:whatsthis go back"
114 msgid "Return to the previously viewed folder."
115 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
116
117 #: dolphinmainwindow.cpp:398
118 #, kde-format
119 msgctxt "@info"
120 msgid "Go forward"
121 msgstr "Ga verder"
122
123 #: dolphinmainwindow.cpp:399
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
126 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
127 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
128
129 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
130 #, kde-format
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "Confirmation"
133 msgstr "Bevestiging"
134
135 #: dolphinmainwindow.cpp:567
136 #, kde-format
137 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
138 msgid "&Quit %1"
139 msgstr "%1 &afsluiten"
140
141 #: dolphinmainwindow.cpp:569
142 #, kde-format
143 msgid "C&lose Current Tab"
144 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:578
147 #, kde-format
148 msgid ""
149 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
150 msgstr ""
151 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
152 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
155 #, kde-format
156 msgid "Do not ask again"
157 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
158
159 #: dolphinmainwindow.cpp:618
160 #, kde-format
161 msgid "Show &Terminal Panel"
162 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:628
165 #, kde-format
166 msgid ""
167 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
168 "want to quit?"
169 msgstr ""
170 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
171 "afbreken?"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
176 msgid "Open %1"
177 msgstr "%1 openen"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open Preferred Search Tool"
183 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
186 #, kde-format
187 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
188 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
189 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
190 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:button"
195 msgid "Open %1 Terminal"
196 msgid_plural "Open %1 Terminals"
197 msgstr[0] "&Terminal openen"
198 msgstr[1] "%1 terminals openen"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
203 msgid "Configure"
204 msgstr "Configureren"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu File"
209 msgid "New &Window"
210 msgstr "Nieuw &venster"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
213 #, kde-format
214 msgctxt "@info"
215 msgid "Open a new Dolphin window"
216 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
219 #, kde-kuit-format
220 msgctxt "@info:whatsthis"
221 msgid ""
222 "This opens a new window just like this one with the current location and "
223 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
224 msgstr ""
225 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie en weergave."
226 "<nl/>U kunt items tussen vensters verslepen en loslaten."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
229 #, kde-format
230 msgctxt "@action:inmenu File"
231 msgid "New Tab"
232 msgstr "Nieuw tabblad"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
235 #, kde-kuit-format
236 msgctxt "@info:whatsthis"
237 msgid ""
238 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
239 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
240 "items between tabs."
241 msgstr ""
242 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie en "
243 "weergave.<nl/>Een tabblad is een extra weergave binnen dit venster. U kunt "
244 "items tussen tabbladen verslepen en loslaten."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
247 #, kde-format
248 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
249 msgid "Add to Places"
250 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
253 #, kde-kuit-format
254 msgctxt "@info:whatsthis"
255 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
256 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
259 #, kde-format
260 msgctxt "@action:inmenu File"
261 msgid "Close Tab"
262 msgstr "Tabblad sluiten"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info:whatsthis"
267 msgid ""
268 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
269 "will close instead."
270 msgstr ""
271 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
272 "zal dit venster in plaats daarvan sluiten."
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info:whatsthis quit"
277 msgid "This closes this window."
278 msgstr "Dit sluit dit venster."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
281 #, kde-kuit-format
282 msgctxt "@info:whatsthis"
283 msgid ""
284 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
285 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
286 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
287 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
288 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
289 msgstr ""
290 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
291 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
292 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
293 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
297 #, kde-format
298 msgctxt "@action"
299 msgid "Cut…"
300 msgstr "Knippen…"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
303 #, kde-kuit-format
304 msgctxt "@info:whatsthis cut"
305 msgid ""
306 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
307 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
308 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
309 "their initial location."
310 msgstr ""
311 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
312 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
313 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
314 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
317 #, kde-format
318 msgctxt "@action"
319 msgid "Copy…"
320 msgstr "Kopiëren…"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
323 #, kde-kuit-format
324 msgctxt "@info:whatsthis copy"
325 msgid ""
326 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
327 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
328 "them from the clipboard to a new location."
329 msgstr ""
330 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
331 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
332 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Edit"
337 msgid "Paste"
338 msgstr "Plakken"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
341 #, kde-kuit-format
342 msgctxt "@info:whatsthis paste"
343 msgid ""
344 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
345 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
346 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
347 msgstr ""
348 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
349 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
350 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu"
355 msgid "Copy to Other View"
356 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Other View…"
362 msgstr "Naar andere weergave kopiëren…"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
365 #, kde-kuit-format
366 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
367 msgid ""
368 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
369 "the inactive split view."
370 msgstr ""
371 "Dit kopieert de geselecteerde items van de <emphasis>actieve</emphasis> "
372 "gesplitste weergave naar de inactieve gesplitste weergave."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
377 msgid "Copy to Inactive Split View"
378 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Move to Other View"
384 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Other View…"
390 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
393 #, kde-kuit-format
394 msgctxt "@info:whatsthis Move"
395 msgid ""
396 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
397 "the inactive split view."
398 msgstr ""
399 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de <emphasis>actieve</emphasis> "
400 "gesplitste weergave naar de inactieve gesplitste weergave."
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
405 msgid "Move to Inactive Split View"
406 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
409 #, fuzzy, kde-format
410 #| msgctxt "@action:intoolbar"
411 #| msgid "Filter"
412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
413 msgid "Filter…"
414 msgstr "Filter"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
417 #, kde-format
418 msgctxt "@info:tooltip"
419 msgid "Show Filter Bar"
420 msgstr "Filterbalk tonen"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid ""
426 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
427 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
428 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
429 "view."
430 msgstr ""
431 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
432 "kunt daar een tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te "
433 "filteren. Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de "
434 "weergave behouden blijven."
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
437 #, kde-format
438 msgctxt "@action:inmenu"
439 msgid "Toggle Filter Bar"
440 msgstr "Filterbalk omschakelen"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:intoolbar"
445 msgid "Filter"
446 msgstr "Filter"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
449 #, fuzzy, kde-format
450 #| msgid "Search"
451 msgid "Search…"
452 msgstr "Zoeken"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
455 #, kde-format
456 msgctxt "@info:tooltip"
457 msgid "Search for files and folders"
458 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
461 #, kde-kuit-format
462 msgctxt "@info:whatsthis find"
463 msgid ""
464 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
465 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
466 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
467 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
468 msgstr ""
469 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
470 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
471 "invoeren om de objecten te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
472 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
473 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action:inmenu"
478 msgid "Toggle Search Bar"
479 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
482 #, kde-format
483 msgctxt "@action:intoolbar"
484 msgid "Search"
485 msgstr "Zoeken"
486
487 #. i18n: This action toggles a selection mode.
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:inmenu"
491 msgid "Select Files and Folders"
492 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
493
494 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
495 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:intoolbar"
499 msgid "Select"
500 msgstr "Selecteren"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
503 #, kde-kuit-format
504 msgctxt "@info:whatsthis"
505 msgid ""
506 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
507 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
508 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
509 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
510 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
511 "items.</para>"
512 msgstr ""
513 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
514 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
515 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
516 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
517 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
518 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
519 "items.</para>"
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
522 #, kde-kuit-format
523 msgctxt "@info:whatsthis"
524 msgid "This selects all files and folders in the current location."
525 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 msgid "Invert Selection"
531 msgstr "Selectie omkeren"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
534 #, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis invert"
536 msgid ""
537 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
538 "selected instead."
539 msgstr ""
540 "Dit selecteert alle objecten die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
541 "emphasis> hebt geselecteerd."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
544 #, kde-kuit-format
545 msgctxt "@info:whatsthis find"
546 msgid ""
547 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
548 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
549 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
550 msgstr ""
551 "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
552 "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien en "
553 "items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om de "
554 "weergaven opnieuw te combineren."
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
559 msgid "Stash"
560 msgstr "Opstapelen"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
563 #, kde-format
564 msgctxt "@info"
565 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
566 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
569 #, kde-format
570 msgctxt "@info:tooltip"
571 msgid "Refresh view"
572 msgstr "Weergave vernieuwen"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
575 #, kde-kuit-format
576 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
577 msgid ""
578 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
579 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
580 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
581 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
582 msgstr ""
583 "<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map "
584 "is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte "
585 "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
586 "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu View"
591 msgid "Stop"
592 msgstr "Stoppen"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
595 #, kde-format
596 msgctxt "@info"
597 msgid "Stop loading"
598 msgstr "Laden stoppen"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
601 #, kde-format
602 msgctxt "@info"
603 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
604 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
607 #, kde-format
608 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
609 msgid "Editable Location"
610 msgstr "Bewerkbare locatie"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
613 #, kde-kuit-format
614 msgctxt "@info:whatsthis"
615 msgid ""
616 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
617 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
618 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
619 "confirming the edited location."
620 msgstr ""
621 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
622 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
623 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
624 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
629 msgid "Replace Location"
630 msgstr "Locatie vervangen"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
633 #, kde-kuit-format
634 msgctxt "@info:whatsthis"
635 msgid ""
636 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
637 "enter a different location."
638 msgstr ""
639 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
640 "andere locatie kunt invoeren."
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
643 #, kde-format
644 msgctxt "@action:inmenu File"
645 msgid "Undo close tab"
646 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
649 #, kde-format
650 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
651 msgid "This returns you to the previously closed tab."
652 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
655 #, kde-kuit-format
656 msgctxt "@info:whatsthis"
657 msgid ""
658 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
659 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
660 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
661 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
662 msgstr ""
663 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
664 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken, hernoemen</"
665 "interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar een andere locatie of "
666 "naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van wijzigingen die niet "
667 "ongedaan kunnen worden zal gevraagd worden om bevestiging."
668
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
670 #, kde-kuit-format
671 msgctxt "@info:whatsthis"
672 msgid ""
673 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
674 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
675 "folders that contain personal application data."
676 msgstr ""
677 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
678 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
679 "de bijbehorende gegevens bevat inclusief mappen die persoonlijke "
680 "toepassingsgegevens bevat."
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
685 msgid "Compare Files"
686 msgstr "Bestanden vergelijken"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid ""
692 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
693 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
694 "para>"
695 msgstr ""
696 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
697 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
698 "emphasis> om het te configureren.</para>"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
703 msgid "Open Terminal"
704 msgstr "Terminal openen"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis"
709 msgid ""
710 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
711 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
712 "terminal application.</para>"
713 msgstr ""
714 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
715 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de help in de "
716 "terminaltoepassing.</para>"
717
718 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
720 #, kde-format
721 msgctxt "@action:inmenu Tools"
722 msgid "Open Terminal Here"
723 msgstr "Terminal hier openen"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
726 #, kde-kuit-format
727 msgctxt "@info:whatsthis"
728 msgid ""
729 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
730 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
731 "the terminal application.</para>"
732 msgstr ""
733 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
734 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
735 "terminals gebruikt u de help in de terminaltoepassing.</para>"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
738 #, kde-format
739 msgctxt "@action:inmenu Tools"
740 msgid "Focus Terminal Panel"
741 msgstr "Focus op terminalpaneel"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
744 #, kde-format
745 msgctxt "@title:menu"
746 msgid "&Bookmarks"
747 msgstr "&Bladwijzers"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
750 #, kde-kuit-format
751 msgctxt "@info:whatsthis"
752 msgid ""
753 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
754 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
755 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
756 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
757 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
758 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
759 msgstr ""
760 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
761 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
762 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
763 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
764 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop <interface>%1</interface> is "
765 "eenvoudig en klein wat het starten van geavanceerde acties tijdrovender "
766 "maakt.</para>"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Activate Tab %1"
772 msgstr "Tabblad %1 activeren"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Activate Last Tab"
778 msgstr "Laatste tabblad activeren"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Next Tab"
784 msgstr "Volgend tabblad"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Activate Next Tab"
790 msgstr "Volgend tabblad activeren"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Previous Tab"
796 msgstr "Vorig tabblad"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Activate Previous Tab"
802 msgstr "Vorig tabblad activeren"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Show Target"
808 msgstr "Doel tonen"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Open in New Tab"
814 msgstr "In nieuw tabblad openen"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgid "Open in New Tabs"
820 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu"
825 msgid "Open in New Window"
826 msgstr "In nieuw venster openen"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu Panels"
831 msgid "Unlock Panels"
832 msgstr "Panelen ontgrendelen"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
835 #, kde-format
836 msgctxt "@action:inmenu Panels"
837 msgid "Lock Panels"
838 msgstr "Panelen vergrendelen"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
841 #, kde-kuit-format
842 msgctxt "@info:whatsthis"
843 msgid ""
844 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
845 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
846 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
847 "embedded more cleanly."
848 msgstr ""
849 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
850 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
851 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
852 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
855 #, kde-format
856 msgctxt "@title:window"
857 msgid "Information"
858 msgstr "Informatie"
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
861 #, kde-kuit-format
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
865 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
866 msgstr ""
867 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
868 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
875 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
876 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
877 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
878 "items a preview of their contents is provided.</para>"
879 msgstr ""
880 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
881 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
882 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
883 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
884 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
887 #, kde-kuit-format
888 msgctxt "@info:whatsthis"
889 msgid ""
890 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
891 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
892 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
893 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
894 "are given here by right-clicking.</para>"
895 msgstr ""
896 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
897 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
898 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
899 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
900 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
903 #, kde-format
904 msgctxt "@title:window"
905 msgid "Folders"
906 msgstr "Mappen"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
909 #, kde-kuit-format
910 msgctxt "@info:whatsthis"
911 msgid ""
912 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
913 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
914 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
915 msgstr ""
916 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
917 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
918 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
921 #, kde-kuit-format
922 msgctxt "@info:whatsthis"
923 msgid ""
924 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
925 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
926 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
927 "quick switching between any folders.</para>"
928 msgstr ""
929 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
930 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
931 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
932 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
935 #, kde-format
936 msgctxt "@title:window Shell terminal"
937 msgid "Terminal"
938 msgstr "Terminal"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
941 #, kde-kuit-format
942 msgctxt "@info:whatsthis"
943 msgid ""
944 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
945 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
946 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
947 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
948 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
949 "like Konsole.</para>"
950 msgstr ""
951 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
952 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
953 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
954 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
955 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de help in een "
956 "alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
959 #, kde-kuit-format
960 msgctxt "@info:whatsthis"
961 msgid ""
962 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
963 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
964 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
965 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
966 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
967 "Konsole.</para>"
968 msgstr ""
969 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
970 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
971 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
972 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
973 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de help in een "
974 "alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
977 #, kde-format
978 msgctxt "@title:window"
979 msgid "Places"
980 msgstr "Locaties"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
983 #, kde-format
984 msgctxt "@item:inmenu"
985 msgid "Show Hidden Places"
986 msgstr "Verborgen locaties tonen"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
989 #, kde-format
990 msgctxt "@info:whatsthis"
991 msgid ""
992 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
993 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
994 msgstr ""
995 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
996 "halfdoorzichtig zijn tenzij u hun eigenschap verbergen hebt uitgeschakeld."
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
999 #, kde-kuit-format
1000 msgctxt "@info:whatsthis"
1001 msgid ""
1002 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1003 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1004 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1005 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1006 "type.</para>"
1007 msgstr ""
1008 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
1009 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
1010 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
1011 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
1012 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1015 #, kde-kuit-format
1016 msgctxt "@info:whatsthis"
1017 msgid ""
1018 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1019 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1020 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1021 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1022 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1023 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1024 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1025 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1026 "interface> to display it again.</para>"
1027 msgstr ""
1028 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1029 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1030 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1031 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1032 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1033 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1034 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1035 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1036 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1037 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1038 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:inmenu View"
1043 msgid "Show Panels"
1044 msgstr "Panelen tonen"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1047 #, kde-kuit-format
1048 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 msgid ""
1050 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1051 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1052 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1053 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1054 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1055 msgstr ""
1056 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1057 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1058 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1059 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1064 msgid "Close"
1065 msgstr "Sluiten"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "@info"
1070 msgid "Close left view"
1071 msgstr "Weergave links sluiten"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1074 #, kde-format
1075 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1076 msgid "Close"
1077 msgstr "Sluiten"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1080 #, kde-format
1081 msgctxt "@info"
1082 msgid "Close right view"
1083 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1086 #, kde-format
1087 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1088 msgid "Split"
1089 msgstr "Splitsen"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1092 #, kde-format
1093 msgctxt "@info"
1094 msgid "Split view"
1095 msgstr "Weergave splitsen"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1098 #, kde-kuit-format
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 msgid ""
1101 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1102 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1103 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1104 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1105 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1106 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1107 msgstr ""
1108 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1109 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1110 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1111 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1112 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1113 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1116 #, kde-kuit-format
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 msgid ""
1119 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1120 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1121 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1122 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1123 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1124 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1125 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1126 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1127 msgstr ""
1128 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1129 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1130 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1131 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1132 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1133 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1134 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1135 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1136 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1139 #, kde-kuit-format
1140 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1141 msgid ""
1142 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1143 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1144 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1145 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1146 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1147 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1148 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1149 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1150 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1151 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1152 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1153 msgstr ""
1154 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1155 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1156 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1157 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1158 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1159 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1160 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1161 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1162 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1163 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1164 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1165 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1168 #, kde-kuit-format
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 msgid ""
1171 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1172 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1173 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1174 "be triggered this way.</para>"
1175 msgstr ""
1176 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1177 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1178 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1179 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1182 #, kde-kuit-format
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 msgid ""
1185 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1186 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1187 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1188 msgstr ""
1189 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1190 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1191 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1192 "Werkbalk.</para>"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1195 #, kde-kuit-format
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 msgid ""
1198 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1199 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1200 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1201 "Handbook</interface>."
1202 msgstr ""
1203 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1204 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1205 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1206 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1207
1208 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1209 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1210 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1211 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1212 #. The same might be true for any external link you translate.
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1214 #, kde-kuit-format
1215 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1216 msgid ""
1217 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1218 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1219 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1220 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1221 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1222 msgstr ""
1223 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1224 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1225 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1226 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1227 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1228 "UserBase Wiki openen.</para>"
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1231 #, kde-kuit-format
1232 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1233 msgid ""
1234 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1235 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1236 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1237 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1238 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1239 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1240 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1241 "windows so don't get too used to this.</para>"
1242 msgstr ""
1243 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1244 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1245 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1246 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1247 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1248 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1249 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1250 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1251 "para>"
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1254 #, kde-kuit-format
1255 msgctxt "@info:whatsthis"
1256 msgid ""
1257 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1258 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1259 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1260 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1261 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1262 msgstr ""
1263 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1264 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1265 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1266 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1267 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1270 #, kde-kuit-format
1271 msgctxt "@info:whatsthis"
1272 msgid ""
1273 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1274 "support the continued work on this application and many other projects by "
1275 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1276 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1277 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1278 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1279 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1280 "behind the KDE community.</para>"
1281 msgstr ""
1282 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1283 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1284 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1285 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1286 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1287 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1288 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1289 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1292 #, kde-kuit-format
1293 msgctxt "@info:whatsthis"
1294 msgid ""
1295 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1296 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1297 "in your preferred language."
1298 msgstr ""
1299 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1300 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1301 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1304 #, kde-kuit-format
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1306 msgid ""
1307 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1308 "libraries and maintainers of this application."
1309 msgstr ""
1310 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1311 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1314 #, kde-kuit-format
1315 msgctxt "@info:whatsthis"
1316 msgid ""
1317 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1318 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1319 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1320 "a look!"
1321 msgstr ""
1322 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1323 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1324 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1325 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1330 msgid "Defocus Terminal Panel"
1331 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1332
1333 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1334 #, kde-format
1335 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1336 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1337
1338 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@action:button"
1341 msgid "Empty Trash"
1342 msgstr "Prullenbak legen"
1343
1344 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1345 #, kde-format
1346 msgid "Empties Trash to create free space"
1347 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1348
1349 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@action:button"
1352 msgid "Add Network Folder"
1353 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1354
1355 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@action:inmenu"
1358 msgid "Location Bar"
1359 msgid_plural "Location Bars"
1360 msgstr[0] "Locatiebalk"
1361 msgstr[1] "Locatiebalken"
1362
1363 #: dolphinpart.cpp:149
1364 #, fuzzy, kde-format
1365 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1366 #| msgid "&Edit File Type..."
1367 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1368 msgid "&Edit File Type…"
1369 msgstr "Bestandstype b&ewerken..."
1370
1371 #: dolphinpart.cpp:153
1372 #, fuzzy, kde-format
1373 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1374 #| msgid "Select Items Matching..."
1375 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1376 msgid "Select Items Matching…"
1377 msgstr "Overeenkomende items selecteren..."
1378
1379 #: dolphinpart.cpp:158
1380 #, fuzzy, kde-format
1381 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1382 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1384 msgid "Unselect Items Matching…"
1385 msgstr "Overeenkomende items deselecteren..."
1386
1387 #: dolphinpart.cpp:164
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1390 msgid "Unselect All"
1391 msgstr "Alles deselecteren"
1392
1393 #: dolphinpart.cpp:179
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:inmenu Go"
1396 msgid "App&lications"
1397 msgstr "Pro&gramma's"
1398
1399 #: dolphinpart.cpp:180
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:inmenu Go"
1402 msgid "&Network Folders"
1403 msgstr "&Netwerkmappen"
1404
1405 #: dolphinpart.cpp:181
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:inmenu Go"
1408 msgid "Trash"
1409 msgstr "Prullenbak"
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:184
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:inmenu Go"
1414 msgid "Autostart"
1415 msgstr "Autostart"
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:190
1418 #, fuzzy, kde-format
1419 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1420 #| msgid "Find File..."
1421 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1422 msgid "Find File…"
1423 msgstr "Bestand zoeken..."
1424
1425 #: dolphinpart.cpp:196
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1428 msgid "Open &Terminal"
1429 msgstr "&Terminal openen"
1430
1431 #: dolphinpart.cpp:451
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@title:window"
1434 msgid "Select"
1435 msgstr "Selecteren"
1436
1437 #: dolphinpart.cpp:451
1438 #, kde-format
1439 msgid "Select all items matching this pattern:"
1440 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1441
1442 #: dolphinpart.cpp:456
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@title:window"
1445 msgid "Unselect"
1446 msgstr "Deselecteren"
1447
1448 #: dolphinpart.cpp:456
1449 #, kde-format
1450 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1451 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1452
1453 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1454 #: dolphinpart.rc:5
1455 #, kde-format
1456 msgid "&Edit"
1457 msgstr "Be&werken"
1458
1459 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1460 #: dolphinpart.rc:15
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@title:menu"
1463 msgid "Selection"
1464 msgstr "Selectie"
1465
1466 #. i18n: ectx: Menu (view)
1467 #: dolphinpart.rc:24
1468 #, kde-format
1469 msgid "&View"
1470 msgstr "Beel&d"
1471
1472 #. i18n: ectx: Menu (go)
1473 #: dolphinpart.rc:33
1474 #, kde-format
1475 msgid "&Go"
1476 msgstr "&Ga naar"
1477
1478 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1479 #: dolphinpart.rc:41
1480 #, kde-format
1481 msgctxt "@title:menu"
1482 msgid "Tools"
1483 msgstr "Hulpmiddelen"
1484
1485 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1486 #: dolphinpart.rc:51
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@title:menu"
1489 msgid "Dolphin Toolbar"
1490 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1491
1492 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1493 #, kde-format
1494 msgid "Recently Closed Tabs"
1495 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1496
1497 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1498 #, kde-format
1499 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1500 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1501
1502 #: dolphintabbar.cpp:127
1503 #, kde-format
1504 msgctxt "@action:inmenu"
1505 msgid "New Tab"
1506 msgstr "Nieuw tabblad"
1507
1508 #: dolphintabbar.cpp:128
1509 #, kde-format
1510 msgctxt "@action:inmenu"
1511 msgid "Detach Tab"
1512 msgstr "Tabblad losmaken"
1513
1514 #: dolphintabbar.cpp:129
1515 #, kde-format
1516 msgctxt "@action:inmenu"
1517 msgid "Close Other Tabs"
1518 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1519
1520 #: dolphintabbar.cpp:130
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "@action:inmenu"
1523 msgid "Close Tab"
1524 msgstr "Tabblad sluiten"
1525
1526 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1527 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1528 #: dolphintabwidget.cpp:497
1529 #, kde-format
1530 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1531 msgid "%1 | (%2)"
1532 msgstr "%1 | (%2)"
1533
1534 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1535 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1536 #: dolphintabwidget.cpp:501
1537 #, kde-format
1538 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1539 msgid "(%1) | %2"
1540 msgstr "(%1) | %2"
1541
1542 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1543 #: dolphinui.rc:59
1544 #, kde-format
1545 msgctxt "@title:menu"
1546 msgid "Location Bar"
1547 msgstr "Locatiebalk"
1548
1549 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1550 #: dolphinui.rc:105
1551 #, kde-format
1552 msgctxt "@title:menu"
1553 msgid "Main Toolbar"
1554 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1555
1556 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1557 #, kde-kuit-format
1558 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1559 msgid ""
1560 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1561 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1562 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1563 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1564 "because following these folders from left to right leads here.</"
1565 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1566 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1567 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1568 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1569 msgstr ""
1570 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1571 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1572 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1573 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1574 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
1575 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
1576 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
1577 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
1578 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
1579
1580 #: dolphinviewcontainer.cpp:94
1581 #, kde-kuit-format
1582 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1583 msgid ""
1584 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1585 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1586 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1587 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1588 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1589 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1590 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1591 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1592 "find an item.</item></list></para>"
1593 msgstr ""
1594 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
1595 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
1596 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
1597 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
1598 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
1599 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
1600 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
1601 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
1602 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
1603
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:113
1605 #, kde-format
1606 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1607 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
1608
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1610 #, kde-format
1611 msgid "Search for %1 in %2"
1612 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1613
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1615 #, kde-format
1616 msgid "Search"
1617 msgstr "Zoeken"
1618
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1620 #, kde-format
1621 msgid "Search for %1"
1622 msgstr "Zoeken naar %1"
1623
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1625 #, fuzzy, kde-format
1626 #| msgctxt "@info:progress"
1627 #| msgid "Loading folder..."
1628 msgctxt "@info:progress"
1629 msgid "Loading folder…"
1630 msgstr "Map wordt geladen..."
1631
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1633 #, fuzzy, kde-format
1634 #| msgctxt "@label:listbox"
1635 #| msgid "Sorting:"
1636 msgctxt "@info:progress"
1637 msgid "Sorting…"
1638 msgstr "Sortering:"
1639
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:656
1641 #, fuzzy, kde-format
1642 #| msgctxt "@info"
1643 #| msgid "Searching..."
1644 msgctxt "@info"
1645 msgid "Searching…"
1646 msgstr "Bezig met zoeken..."
1647
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@info:status"
1651 msgid "No items found."
1652 msgstr "Geen items gevonden."
1653
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "@info:status"
1657 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1658 msgstr ""
1659 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
1660 "gestart"
1661
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@info:status"
1665 msgid ""
1666 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1667 msgstr ""
1668 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
1669 "gestart"
1670
1671 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@info:status"
1674 msgid "Invalid protocol"
1675 msgstr "Ongeldig protocol"
1676
1677 #: dolphinviewcontainer.cpp:921
1678 #, kde-kuit-format
1679 msgid ""
1680 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1681 msgstr ""
1682 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
1683 "toegankelijk."
1684
1685 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@info:tooltip"
1688 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1689 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
1690
1691 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1692 #, fuzzy, kde-format
1693 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1694 #| msgid "Filter"
1695 msgid "Filter…"
1696 msgstr "Filter"
1697
1698 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@info:tooltip"
1701 msgid "Hide Filter Bar"
1702 msgstr "Filterbalk verbergen"
1703
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1707 msgid "\"%1\""
1708 msgstr "\"%1\""
1709
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1711 #, kde-format
1712 msgctxt ""
1713 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1714 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1715 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
1716
1717 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1718 #, kde-format
1719 msgctxt ""
1720 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1721 "folders."
1722 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1723 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
1724
1725 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1726 #, kde-format
1727 msgctxt ""
1728 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1729 "folders."
1730 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1731 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
1732
1733 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1734 #, kde-format
1735 msgctxt ""
1736 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1737 "files/folders."
1738 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1739 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
1740
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1744 msgid "One Selected File"
1745 msgid_plural "%1 Selected Files"
1746 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
1747 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
1748
1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1750 #, kde-format
1751 msgctxt ""
1752 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1753 msgid "One Selected Folder"
1754 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1755 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
1756 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
1757
1758 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1759 #, kde-format
1760 msgctxt ""
1761 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1762 "folders."
1763 msgid "One Selected Item"
1764 msgid_plural "%1 Selected Items"
1765 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
1766 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
1767
1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1771 msgid "One File"
1772 msgid_plural "%1 Files"
1773 msgstr[0] "1 bestand"
1774 msgstr[1] "%1 bestanden"
1775
1776 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1779 msgid "One Folder"
1780 msgid_plural "%1 Folders"
1781 msgstr[0] "1 map"
1782 msgstr[1] "%1 mappen"
1783
1784 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1785 #, kde-format
1786 msgctxt ""
1787 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1788 msgid "One Item"
1789 msgid_plural "%1 Items"
1790 msgstr[0] "Één item"
1791 msgstr[1] "%1 items"
1792
1793 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@item:intable"
1796 msgid "%1 item"
1797 msgid_plural "%1 items"
1798 msgstr[0] "Item"
1799 msgstr[1] "%1 items"
1800
1801 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "width × height"
1804 msgid "%1 × %2"
1805 msgstr "%1 × %2"
1806
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1810 msgid "0 - 9"
1811 msgstr "0 - 9"
1812
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@title:group"
1816 msgid "Others"
1817 msgstr "Overig"
1818
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@title:group Size"
1822 msgid "Folders"
1823 msgstr "Mappen"
1824
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:group Size"
1828 msgid "Small"
1829 msgstr "Klein"
1830
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@title:group Size"
1834 msgid "Medium"
1835 msgstr "Middel"
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:group Size"
1840 msgid "Big"
1841 msgstr "Groot"
1842
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:group Date"
1846 msgid "Today"
1847 msgstr "Vandaag"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:group Date"
1852 msgid "Yesterday"
1853 msgstr "Gisteren"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1858 msgid "dddd"
1859 msgstr "dddd"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1862 #, kde-format
1863 msgctxt ""
1864 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1865 msgid "%1"
1866 msgstr "%1"
1867
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:group Date"
1871 msgid "One Week Ago"
1872 msgstr "Eén week geleden"
1873
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@title:group Date"
1877 msgid "Two Weeks Ago"
1878 msgstr "Twee weken geleden"
1879
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@title:group Date"
1883 msgid "Three Weeks Ago"
1884 msgstr "Drie weken geleden"
1885
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@title:group Date"
1889 msgid "Earlier this Month"
1890 msgstr "Eerder deze maand"
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1893 #, kde-format
1894 msgctxt ""
1895 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1896 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1897 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1898 "text that should not be formatted as a date"
1899 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1900 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
1901
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1903 #, kde-format
1904 msgctxt ""
1905 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1906 "context @title:group Date"
1907 msgid "%1"
1908 msgstr "%1"
1909
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1911 #, kde-format
1912 msgctxt ""
1913 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1914 "current locale, and yyyy is full year number."
1915 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1916 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1917
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1919 #, kde-format
1920 msgctxt ""
1921 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1922 "@title:group Date"
1923 msgid "%1"
1924 msgstr "%1"
1925
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1927 #, kde-format
1928 msgctxt ""
1929 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1930 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1931 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1932 "text that should not be formatted as a date"
1933 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1934 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
1935
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1937 #, kde-format
1938 msgctxt ""
1939 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1940 "context @title:group Date"
1941 msgid "%1"
1942 msgstr "%1"
1943
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1945 #, kde-format
1946 msgctxt ""
1947 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1948 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1949 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1950 "text that should not be formatted as a date"
1951 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1952 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
1953
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1955 #, kde-format
1956 msgctxt ""
1957 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1958 "context @title:group Date"
1959 msgid "%1"
1960 msgstr "%1"
1961
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1963 #, kde-format
1964 msgctxt ""
1965 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1966 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1967 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1968 "text that should not be formatted as a date"
1969 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1970 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
1971
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1973 #, kde-format
1974 msgctxt ""
1975 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1976 "context @title:group Date"
1977 msgid "%1"
1978 msgstr "%1"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1981 #, kde-format
1982 msgctxt ""
1983 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1984 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1985 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1986 "text that should not be formatted as a date"
1987 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1988 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1991 #, kde-format
1992 msgctxt ""
1993 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1994 "context @title:group Date"
1995 msgid "%1"
1996 msgstr "%1"
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
1999 #, kde-format
2000 msgctxt ""
2001 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2002 "and yyyy is full year number"
2003 msgid "MMMM, yyyy"
2004 msgstr "MMMM, yyyy"
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2007 #, kde-format
2008 msgctxt ""
2009 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2010 "group Date"
2011 msgid "%1"
2012 msgstr "%1"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2018 msgid "Read, "
2019 msgstr "Lezen, "
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2025 msgid "Write, "
2026 msgstr "Schrijven, "
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2032 msgid "Execute, "
2033 msgstr "Uitvoeren, "
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2039 msgid "Forbidden"
2040 msgstr "Verboden"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2045 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2046 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2049 msgctxt "@label"
2050 msgid "Name"
2051 msgstr "Naam"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2054 msgctxt "@label"
2055 msgid "Size"
2056 msgstr "Grootte"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Modified"
2061 msgstr "Gewijzigd"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2065 msgctxt "@tooltip"
2066 msgid "The date format can be selected in settings."
2067 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2070 msgctxt "@label"
2071 msgid "Created"
2072 msgstr "Aangemaakt"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2075 msgctxt "@label"
2076 msgid "Accessed"
2077 msgstr "Geopend"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2080 msgctxt "@label"
2081 msgid "Type"
2082 msgstr "Type"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2085 msgctxt "@label"
2086 msgid "Rating"
2087 msgstr "Waardering"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "Tags"
2092 msgstr "Tags"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2095 msgctxt "@label"
2096 msgid "Comment"
2097 msgstr "Toelichting"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2100 msgctxt "@label"
2101 msgid "Title"
2102 msgstr "Titel"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Document"
2109 msgstr "Document"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Author"
2114 msgstr "Auteur"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Publisher"
2119 msgstr "Uitgever"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Page Count"
2124 msgstr "Aantal pagina's"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Word Count"
2129 msgstr "Aantal woorden"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Line Count"
2134 msgstr "Aantal regels"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2137 msgctxt "@label"
2138 msgid "Date Photographed"
2139 msgstr "Datum gefotografeerd"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Image"
2146 msgstr "Afbeelding"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2149 msgctxt "@label width x height"
2150 msgid "Dimensions"
2151 msgstr "Afmetingen"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Width"
2156 msgstr "Breedte"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Height"
2161 msgstr "Hoogte"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Orientation"
2166 msgstr "Oriëntatie"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Artist"
2171 msgstr "Artiest"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "Audio"
2179 msgstr "Audio"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2182 msgctxt "@label"
2183 msgid "Genre"
2184 msgstr "Genre"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Album"
2189 msgstr "Album"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2192 msgctxt "@label"
2193 msgid "Duration"
2194 msgstr "Duur"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "Bitrate"
2199 msgstr "Bitsnelheid"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Track"
2204 msgstr "Track"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "Release Year"
2209 msgstr "Jaar van uitgave"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Aspect Ratio"
2214 msgstr "Aspectverhouding"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "Video"
2219 msgstr "Video"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2222 msgctxt "@label"
2223 msgid "Frame Rate"
2224 msgstr "Framesnelheid"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "Path"
2229 msgstr "Pad"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "Other"
2237 msgstr "Overig"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2240 msgctxt "@label"
2241 msgid "File Extension"
2242 msgstr "Bestandsextensie"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2245 msgctxt "@label"
2246 msgid "Deletion Time"
2247 msgstr "Tijd van verwijderen"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2250 msgctxt "@label"
2251 msgid "Link Destination"
2252 msgstr "Koppelingsbestemming"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2255 msgctxt "@label"
2256 msgid "Downloaded From"
2257 msgstr "Gedownload van"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2260 msgctxt "@label"
2261 msgid "Permissions"
2262 msgstr "Toegangsrechten"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2265 msgctxt "@tooltip"
2266 msgid ""
2267 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2268 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2269 msgstr ""
2270 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2271 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2274 msgctxt "@label"
2275 msgid "Owner"
2276 msgstr "Eigenaar"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2279 msgctxt "@label"
2280 msgid "User Group"
2281 msgstr "Gebruikersgroep"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@info:status"
2286 msgid "Unknown error."
2287 msgstr "Onbekende fout."
2288
2289 #: main.cpp:96
2290 #, kde-format
2291 msgid "Dolphin"
2292 msgstr "Dolphin"
2293
2294 #: main.cpp:98
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@title"
2297 msgid "File Manager"
2298 msgstr "Bestandsbeheerder"
2299
2300 #: main.cpp:100
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2304 msgstr "(c) 2006-2022, de ontwikkelaars van Dolphin"
2305
2306 #: main.cpp:102
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Felix Ernst"
2310 msgstr "Felix Ernst"
2311
2312 #: main.cpp:103
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2316 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2317
2318 #: main.cpp:105
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Méven Car"
2322 msgstr "Méven Car"
2323
2324 #: main.cpp:106
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2328 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2329
2330 #: main.cpp:108
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Elvis Angelaccio"
2334 msgstr "Elvis Angelaccio"
2335
2336 #: main.cpp:109
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2340 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2341
2342 #: main.cpp:111
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Emmanuel Pescosta"
2346 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2347
2348 #: main.cpp:112
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2352 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2353
2354 #: main.cpp:114
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Frank Reininghaus"
2358 msgstr "Frank Reininghaus"
2359
2360 #: main.cpp:115
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2364 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2365
2366 #: main.cpp:117
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Peter Penz"
2370 msgstr "Peter Penz"
2371
2372 #: main.cpp:118
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2376 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2377
2378 #: main.cpp:120
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Sebastian Trüg"
2382 msgstr "Sebastian Trüg"
2383
2384 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2385 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Developer"
2389 msgstr "Ontwikkelaar"
2390
2391 #: main.cpp:121
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "David Faure"
2395 msgstr "David Faure"
2396
2397 #: main.cpp:122
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Aaron J. Seigo"
2401 msgstr "Aaron J. Seigo"
2402
2403 #: main.cpp:123
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Rafael Fernández López"
2407 msgstr "Rafael Fernández López"
2408
2409 #: main.cpp:124
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Kevin Ottens"
2413 msgstr "Kevin Ottens"
2414
2415 #: main.cpp:125
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "Holger Freyther"
2419 msgstr "Holger Freyther"
2420
2421 #: main.cpp:126
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@info:credit"
2424 msgid "Max Blazejak"
2425 msgstr "Max Blazejak"
2426
2427 #: main.cpp:127
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@info:credit"
2430 msgid "Michael Austin"
2431 msgstr "Michael Austin"
2432
2433 #: main.cpp:127
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@info:credit"
2436 msgid "Documentation"
2437 msgstr "Documentatie"
2438
2439 #: main.cpp:137
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@info:shell"
2442 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2443 msgstr ""
2444 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2445
2446 #: main.cpp:139
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@info:shell"
2449 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2450 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2451
2452 #: main.cpp:140
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@info:shell"
2455 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2456 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
2457
2458 #: main.cpp:142
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@info:shell"
2461 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2462 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
2463
2464 #: main.cpp:143
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@info:shell"
2467 msgid "Document to open"
2468 msgstr "Te openen document"
2469
2470 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2471 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2472 #, kde-format
2473 msgid "Hidden files shown"
2474 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
2475
2476 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2477 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2478 #, kde-format
2479 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2480 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
2481
2482 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2483 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2484 #, kde-format
2485 msgid "Automatic scrolling"
2486 msgstr "Automatisch schuiven"
2487
2488 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@action:inmenu"
2491 msgid "Cut"
2492 msgstr "Knippen"
2493
2494 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@action:inmenu"
2497 msgid "Copy"
2498 msgstr "Kopiëren"
2499
2500 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2501 #, fuzzy, kde-format
2502 #| msgctxt "@action:inmenu"
2503 #| msgid "Rename..."
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2505 msgid "Rename…"
2506 msgstr "Hernoemen..."
2507
2508 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@action:inmenu"
2511 msgid "Move to Trash"
2512 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
2513
2514 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@action:inmenu"
2517 msgid "Delete"
2518 msgstr "Verwijderen"
2519
2520 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@action:inmenu"
2523 msgid "Show Hidden Files"
2524 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
2525
2526 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2529 msgid "Limit to Home Directory"
2530 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
2531
2532 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@action:inmenu"
2535 msgid "Automatic Scrolling"
2536 msgstr "Automatisch schuiven"
2537
2538 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgid "Properties"
2542 msgstr "Eigenschappen"
2543
2544 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2545 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2546 #, kde-format
2547 msgid "Previews shown"
2548 msgstr "Voorbeelden getoond"
2549
2550 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2551 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2552 #, kde-format
2553 msgid "Auto-Play media files"
2554 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2555
2556 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2557 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2558 #, kde-format
2559 msgid "Show item on hover"
2560 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2561
2562 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2563 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2564 #, kde-format
2565 msgid "Date display format"
2566 msgstr "Weergave-indeling datum"
2567
2568 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@action:inmenu"
2571 msgid "Preview"
2572 msgstr "Voorbeeld"
2573
2574 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2577 msgid "Auto-Play media files"
2578 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2579
2580 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2583 msgid "Show item on hover"
2584 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2585
2586 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2587 #, fuzzy, kde-format
2588 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2589 #| msgid "Configure"
2590 msgctxt "@action:inmenu"
2591 msgid "Configure…"
2592 msgstr "Configureren"
2593
2594 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@action:inmenu"
2597 msgid "Condensed Date"
2598 msgstr "Verkleinde datum"
2599
2600 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@label::textbox"
2603 msgid "Select which data should be shown:"
2604 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
2605
2606 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "%1 item selected"
2610 msgid_plural "%1 items selected"
2611 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
2612 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
2613
2614 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2615 #, kde-format
2616 msgid "play"
2617 msgstr "afspelen"
2618
2619 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2620 #, kde-format
2621 msgid "pause"
2622 msgstr "pauzeren"
2623
2624 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2625 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2626 #, kde-format
2627 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2628 msgstr ""
2629 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
2630
2631 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@action:inmenu"
2634 msgid "Configure Trash…"
2635 msgstr "Prullenbak configureren…"
2636
2637 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2638 #, kde-format
2639 msgid ""
2640 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2641 "and then reopen the panel."
2642 msgstr ""
2643 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
2644 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
2645
2646 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2647 #, kde-format
2648 msgid "Install Konsole"
2649 msgstr "Konsole installeren"
2650
2651 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2652 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2653 #, kde-format
2654 msgid "Location"
2655 msgstr "Locatie"
2656
2657 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2658 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2659 #, kde-format
2660 msgid "What"
2661 msgstr "Wat"
2662
2663 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@item:inlistbox"
2666 msgid "Any Type"
2667 msgstr "Elk type"
2668
2669 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 msgid "Folders"
2673 msgstr "Mappen"
2674
2675 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 msgid "Documents"
2679 msgstr "Documenten"
2680
2681 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 msgid "Images"
2685 msgstr "Afbeeldingen"
2686
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 msgid "Audio Files"
2691 msgstr "Audio-bestanden"
2692
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 msgid "Videos"
2697 msgstr "Video's"
2698
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 msgid "Any Date"
2703 msgstr "Elke datum"
2704
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 msgid "Today"
2709 msgstr "Vandaag"
2710
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 msgid "Yesterday"
2715 msgstr "Gisteren"
2716
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 msgid "This Week"
2721 msgstr "Deze week"
2722
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 msgid "This Month"
2727 msgstr "Deze maand"
2728
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 msgid "This Year"
2733 msgstr "Dit jaar"
2734
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 msgid "Any Rating"
2739 msgstr "Elke waardering"
2740
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 msgid "1 or more"
2745 msgstr "1 of meer"
2746
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 msgid "2 or more"
2751 msgstr "2 of meer"
2752
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@item:inlistbox"
2756 msgid "3 or more"
2757 msgstr "3 of meer"
2758
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@item:inlistbox"
2762 msgid "4 or more"
2763 msgstr "4 of meer"
2764
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@item:inlistbox"
2768 msgid "Highest Rating"
2769 msgstr "Hoogste waardering"
2770
2771 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@action:inmenu"
2774 msgid "Clear Selection"
2775 msgstr "Selectie wissen"
2776
2777 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "String list separator"
2780 msgid ", "
2781 msgstr ", "
2782
2783 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2786 msgid "Tag: %2"
2787 msgid_plural "Tags: %2"
2788 msgstr[0] "Tag: %2"
2789 msgstr[1] "Tags: %2"
2790
2791 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@action:button"
2794 msgid "Add Tags"
2795 msgstr "Tags toevoegen"
2796
2797 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "action:button"
2800 msgid "From Here (%1)"
2801 msgstr "Vanaf hier (%1)"
2802
2803 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "action:button"
2806 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2807 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
2808
2809 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "action:button"
2812 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2813 msgstr ""
2814 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
2815
2816 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@info:tooltip"
2819 msgid "Quit searching"
2820 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
2821
2822 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "action:button"
2825 msgid "Filename"
2826 msgstr "Bestandsnaam"
2827
2828 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "action:button"
2831 msgid "Content"
2832 msgstr "Inhoud"
2833
2834 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "action:button"
2837 msgid "From Here"
2838 msgstr "Vanaf hier"
2839
2840 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "action:button"
2843 msgid "Your files"
2844 msgstr "Uw bestanden"
2845
2846 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "action:button"
2849 msgid "Search in your home directory"
2850 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
2851
2852 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2853 #, kde-format
2854 msgid "More Search Tools"
2855 msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
2856
2857 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2858 #, kde-format
2859 msgctxt ""
2860 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2861 "user entered."
2862 msgid "Query Results from '%1'"
2863 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
2864
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2868 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2869 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
2870
2871 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2872 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@action:button"
2878 msgid "Cancel Copying"
2879 msgstr "Kopiëren annuleren"
2880
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2884 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2885 msgstr ""
2886 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
2887
2888 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2892 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2893 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
2894
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2898 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2899 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
2900
2901 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@action:button"
2905 msgid "Cancel Cutting"
2906 msgstr "Knippen annuleren"
2907
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2911 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2912 msgstr ""
2913 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
2914
2915 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2916 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@action:button"
2921 msgid "Cancel"
2922 msgstr "Annuleren"
2923
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2927 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2928 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
2929
2930 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@action:button"
2934 msgid "Cancel Duplicating"
2935 msgstr "Dupliceren annuleren"
2936
2937 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2938 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@action keep short"
2942 msgid "More"
2943 msgstr "Meer"
2944
2945 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2949 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2950 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
2951
2952 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@action:button"
2956 msgid "Cancel Moving"
2957 msgstr "Verplaatsen annuleren"
2958
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2962 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2963 msgstr ""
2964 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
2965 "Prullenbak."
2966
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2968 #, kde-kuit-format
2969 msgid ""
2970 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2971 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2972 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2973 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2974 "para>"
2975 msgstr ""
2976 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
2977 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
2978 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
2979 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
2980 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
2981
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2983 #, kde-format
2984 msgctxt ""
2985 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2986 msgid "Paste from Clipboard"
2987 msgstr "Klembordinhoud plakken"
2988
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2992 msgid "Dismiss This Reminder"
2993 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
2994
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2998 msgid "Don't Remind Me Again"
2999 msgstr "Niet meer aan herinneren"
3000
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3004 msgid ""
3005 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3006 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3007 msgstr ""
3008 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
3009 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
3010
3011 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@action:button"
3015 msgid "Cancel Renaming"
3016 msgstr "Hernoemen annuleren"
3017
3018 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3019 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3020 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3021 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3022 #. and a fallback will be used.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action"
3026 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3027 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3028 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
3029 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
3030
3031 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3032 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3033 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3034 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3035 #. and a fallback will be used.
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@action"
3039 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3040 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3041 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3042 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3043
3044 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3045 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3046 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3047 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3048 #. and a fallback will be used.
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@action"
3052 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3053 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3054 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3055 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3056
3057 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3058 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3059 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3060 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3061 #. and a fallback will be used.
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@action"
3065 msgid "Permanently Delete %2"
3066 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3067 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3068 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3069
3070 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3071 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3072 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3073 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3074 #. and a fallback will be used.
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@action"
3078 msgid "Duplicate %2"
3079 msgid_plural "Duplicate %2"
3080 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3081 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3082
3083 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3084 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3085 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3086 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3087 #. and a fallback will be used.
3088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@action"
3091 msgid "Move %2 to the Trash"
3092 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3093 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3094 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3095
3096 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3097 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3098 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3099 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3100 #. and a fallback will be used.
3101 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@action"
3104 msgid "Rename %2"
3105 msgid_plural "Rename %2"
3106 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3107 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3108
3109 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3110 #, kde-kuit-format
3111 msgctxt "@info:whatsthis"
3112 msgid ""
3113 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3114 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3115 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3116 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3117 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3118 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3119 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3120 "the current selection.</para>"
3121 msgstr ""
3122 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3123 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3124 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3125 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3126 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3127 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3128 "selectiestatus van items erin.</item></list></para><para>De beschikbare "
3129 "actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de huidige selectie.</para>"
3130
3131 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3134 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3135 msgstr ""
3136 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3137 "ongedaan maken."
3138
3139 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3142 msgid "Selection Mode"
3143 msgstr "Selectiemodus"
3144
3145 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action:button"
3148 msgid "Exit Selection Mode"
3149 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3150
3151 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@label:textbox"
3154 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3155 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3156
3157 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3158 #, fuzzy, kde-format
3159 #| msgid "Search"
3160 msgctxt "@label:textbox"
3161 msgid "Search…"
3162 msgstr "Zoeken"
3163
3164 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3165 #, fuzzy, kde-format
3166 #| msgctxt "@action:button"
3167 #| msgid "Download New Services..."
3168 msgctxt "@action:button"
3169 msgid "Download New Services…"
3170 msgstr "Nieuwe services downloaden..."
3171
3172 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@info"
3175 msgid ""
3176 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3177 "settings."
3178 msgstr ""
3179 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3180 "versiebeheersysteem toe te passen."
3181
3182 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@info"
3185 msgid "Restart now?"
3186 msgstr "Nu herstarten?"
3187
3188 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@option:check"
3191 msgid "Delete"
3192 msgstr "Verwijderen"
3193
3194 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@option:check"
3197 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3198 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3199
3200 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@item:inmenu"
3203 msgid "%1: %2"
3204 msgstr "%1: %2"
3205
3206 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3207 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3208 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3209 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3210 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3211 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3212 #, kde-format
3213 msgid "Use system font"
3214 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3215
3216 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3217 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3218 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3219 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3220 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3221 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3222 #, kde-format
3223 msgid "Icon size"
3224 msgstr "Pictogramgrootte"
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3227 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3228 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3229 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3230 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3231 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3232 #, kde-format
3233 msgid "Preview size"
3234 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3237 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3238 #, kde-format
3239 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3240 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3243 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3244 #, kde-format
3245 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3246 msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3249 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3250 #, kde-format
3251 msgid "Recursive directory size limit"
3252 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3255 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3256 #, kde-format
3257 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3258 msgstr ""
3259 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3260
3261 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3262 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3263 #, kde-format
3264 msgid "Permissions style format"
3265 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
3266
3267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3268 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3269 #, kde-format
3270 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3271 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3272
3273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3274 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3275 #, kde-format
3276 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3277 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3278
3279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3281 #, kde-format
3282 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3283 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3284
3285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3286 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3287 #, kde-format
3288 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3289 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3290
3291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3292 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3293 #, kde-format
3294 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3295 msgstr ""
3296 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3297 "contextmenu."
3298
3299 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3300 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3301 #, kde-format
3302 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3303 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3304
3305 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3306 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3307 #, kde-format
3308 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3309 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3310
3311 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3312 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3313 #, kde-format
3314 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3315 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3316
3317 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3318 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3319 #, kde-format
3320 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3321 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3322
3323 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3324 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3325 #, kde-format
3326 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3327 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiëren' tonen in contextmenu."
3328
3329 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3330 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3331 #, kde-format
3332 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3333 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
3334
3335 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3336 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3337 #, kde-format
3338 msgid "Position of columns"
3339 msgstr "Positie van kolommen"
3340
3341 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3342 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3343 #, kde-format
3344 msgid "Side Padding"
3345 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
3346
3347 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3348 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3349 #, kde-format
3350 msgid "Highlight entire row"
3351 msgstr "Gehele rij accentueren"
3352
3353 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3354 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3355 #, kde-format
3356 msgid "Expandable folders"
3357 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3358
3359 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@label"
3363 msgid "Hidden files shown"
3364 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3365
3366 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@info:whatsthis"
3370 msgid ""
3371 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3372 "will be shown in the file view."
3373 msgstr ""
3374 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3375 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3376
3377 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@label"
3381 msgid "Version"
3382 msgstr "Versie"
3383
3384 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@info:whatsthis"
3388 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3389 msgstr ""
3390 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
3391
3392 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@label"
3396 msgid "View Mode"
3397 msgstr "Weergavemodus"
3398
3399 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@info:whatsthis"
3403 msgid ""
3404 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3405 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3406 msgstr ""
3407 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
3408 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
3409 "ondersteund."
3410
3411 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@label"
3415 msgid "Previews shown"
3416 msgstr "Voorbeelden getoond"
3417
3418 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@info:whatsthis"
3422 msgid ""
3423 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3424 "icon."
3425 msgstr ""
3426 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
3427 "als pictogram worden weergegeven."
3428
3429 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@label"
3433 msgid "Grouped Sorting"
3434 msgstr "Gegroepeerde sortering"
3435
3436 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@info:whatsthis"
3440 msgid ""
3441 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3442 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
3443
3444 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@label"
3448 msgid "Sort files by"
3449 msgstr "Bestanden sorteren op"
3450
3451 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@info:whatsthis"
3455 msgid ""
3456 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3457 "performed on."
3458 msgstr ""
3459 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
3460 "gesorteerd."
3461
3462 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@label"
3466 msgid "Order in which to sort files"
3467 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
3468
3469 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@label"
3473 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3474 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
3475
3476 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@label"
3480 msgid "Show hidden files and folders last"
3481 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
3482
3483 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@label"
3487 msgid "Visible roles"
3488 msgstr "Zichtbare rollen"
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@label"
3494 msgid "Header column widths"
3495 msgstr "Kolombreedten van de kop"
3496
3497 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@label"
3501 msgid "Properties last changed"
3502 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
3503
3504 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3505 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@info:whatsthis"
3508 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3509 msgstr ""
3510 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3513 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@label"
3516 msgid "Additional Information"
3517 msgstr "Aanvullende informatie"
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3521 #, kde-format
3522 msgid "Should the URL be editable for the user"
3523 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3527 #, kde-format
3528 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3529 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3533 #, kde-format
3534 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3535 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3539 #, kde-format
3540 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3541 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3545 #, kde-format
3546 msgid ""
3547 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3548 "instance"
3549 msgstr ""
3550 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
3551 "bestaand exemplaar van Dolphin"
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3555 #, kde-format
3556 msgid ""
3557 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3558 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3559 "were removed/renamed ...etc"
3560 msgstr ""
3561 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
3562 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
3563 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3567 #, kde-format
3568 msgid ""
3569 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3570 "UI)"
3571 msgstr ""
3572 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
3573 "UI)"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3577 #, kde-format
3578 msgid "Home URL"
3579 msgstr "Thuis-URL"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3583 #, kde-format
3584 msgid "Remember open folders and tabs"
3585 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3589 #, kde-format
3590 msgid "Split the view into two panes"
3591 msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3595 #, kde-format
3596 msgid "Should the filter bar be shown"
3597 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3601 #, kde-format
3602 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3603 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3607 #, kde-format
3608 msgid "Browse through archives"
3609 msgstr "Door archieven bladeren"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3613 #, kde-format
3614 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3615 msgstr ""
3616 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3620 #, kde-format
3621 msgid ""
3622 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3623 "running in the Terminal panel."
3624 msgstr ""
3625 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
3626 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3630 #, kde-format
3631 msgid "Rename inline"
3632 msgstr "Inline hernoemen"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3636 #, kde-format
3637 msgid "Show selection toggle"
3638 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3642 #, kde-format
3643 msgid ""
3644 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3645 "mode bottom bar."
3646 msgstr ""
3647 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
3648 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3652 #, kde-format
3653 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3654 msgstr ""
3655 "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3659 #, kde-format
3660 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3661 msgstr "Actieve paneel sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3665 #, kde-format
3666 msgid "New tab will be open after last one"
3667 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3671 #, kde-format
3672 msgid "Show tooltips"
3673 msgstr "Tekstballonnen tonen"
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3677 #, kde-format
3678 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3679 msgstr ""
3680 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3684 #, kde-format
3685 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3686 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3690 #, kde-format
3691 msgid "Show the statusbar"
3692 msgstr "De statusbalk tonen"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3696 #, kde-format
3697 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3698 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3702 #, kde-format
3703 msgid "Show the space information in the statusbar"
3704 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3708 #, kde-format
3709 msgid "Lock the layout of the panels"
3710 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3714 #, kde-format
3715 msgid "Enlarge Small Previews"
3716 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3720 #, kde-format
3721 msgid ""
3722 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3723 "items"
3724 msgstr ""
3725 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
3726 "volgorde van sortering van de items"
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3729 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3730 #, kde-format
3731 msgid "Text width index"
3732 msgstr "Index voor tekstbreedte"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3735 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3736 #, kde-format
3737 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3738 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3741 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3742 #, kde-format
3743 msgid "Enabled plugins"
3744 msgstr "Ingeschakelde plugins"
3745
3746 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@title:window"
3749 msgid "Configure"
3750 msgstr "Configureren"
3751
3752 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@title:group General settings"
3755 msgid "General"
3756 msgstr "Algemeen"
3757
3758 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@title:group"
3761 msgid "Startup"
3762 msgstr "Opstarten"
3763
3764 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@title:group"
3767 msgid "View Modes"
3768 msgstr "Weergavemodi"
3769
3770 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@title:group"
3773 msgid "Navigation"
3774 msgstr "Navigatie"
3775
3776 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@title:group"
3779 msgid "Context Menu"
3780 msgstr "Contextmenu"
3781
3782 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@title:group"
3785 msgid "Trash"
3786 msgstr "Prullenbak"
3787
3788 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@title:group"
3791 msgid "User Feedback"
3792 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
3793
3794 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3795 #, kde-format
3796 msgid ""
3797 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3798 msgstr ""
3799 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
3800 "verwerpen?"
3801
3802 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3803 #, kde-format
3804 msgid "Warning"
3805 msgstr "Waarschuwing"
3806
3807 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@option:radio"
3810 msgid "Use common display style for all folders"
3811 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
3812
3813 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@option:radio"
3816 msgid "Remember display style for each folder"
3817 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
3818
3819 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@info"
3822 msgid ""
3823 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3824 "properties for."
3825 msgstr ""
3826 "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken waarvoor u "
3827 "weergave-eigenschappen wijzigt."
3828
3829 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@title:group"
3832 msgid "View: "
3833 msgstr "Beeld: "
3834
3835 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "option:radio"
3838 msgid "Natural"
3839 msgstr "Natuurlijk"
3840
3841 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "option:radio"
3844 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3845 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
3846
3847 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "option:radio"
3850 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3851 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
3852
3853 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@title:group"
3856 msgid "Sorting mode: "
3857 msgstr "Wijze van sortering: "
3858
3859 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "option:check split view panes"
3862 msgid "Switch between panes with Tab key"
3863 msgstr "Wisselen tussen panelen met toets Tab"
3864
3865 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@title:group"
3868 msgid "Split view: "
3869 msgstr "Gesplitste weergave: "
3870
3871 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "option:check"
3874 msgid "Turning off split view closes active pane"
3875 msgstr "Gesplitste weergave sluit actieve paneel"
3876
3877 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3878 #, kde-format
3879 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3880 msgstr ""
3881 "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
3882
3883 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@option:check"
3886 msgid "Show tooltips"
3887 msgstr "Tekstballonnen tonen"
3888
3889 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3890 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@title:group"
3893 msgid "Miscellaneous: "
3894 msgstr "Diversen: "
3895
3896 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@option:check"
3899 msgid "Show selection marker"
3900 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
3901
3902 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "option:check"
3905 msgid "Rename inline"
3906 msgstr "Inline hernoemen"
3907
3908 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@title:window"
3911 msgid "Configure Preview for %1"
3912 msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
3913
3914 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@title:group"
3917 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3918 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
3919
3920 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3923 msgid "Moving files or folders to trash"
3924 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
3925
3926 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3929 msgid "Emptying trash"
3930 msgstr "Prullenbak legen"
3931
3932 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3935 msgid "Deleting files or folders"
3936 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
3937
3938 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@title:group"
3941 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3942 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
3943
3944 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3947 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3948 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
3949
3950 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3953 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3954 msgstr ""
3955 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
3956
3957 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@title:group"
3960 msgid "When opening an executable file:"
3961 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
3962
3963 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3964 #, kde-format
3965 msgid "Always ask"
3966 msgstr "Altijd vragen"
3967
3968 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3969 #, kde-format
3970 msgid "Open in application"
3971 msgstr "In toepassing openen"
3972
3973 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3974 #, kde-format
3975 msgid "Run script"
3976 msgstr "Script uitvoeren"
3977
3978 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3979 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3982 msgid "Behavior"
3983 msgstr "Gedrag"
3984
3985 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3986 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3989 msgid "Previews"
3990 msgstr "Voorbeelden"
3991
3992 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3993 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3996 msgid "Confirmations"
3997 msgstr "Bevestigingen"
3998
3999 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4002 msgid "Status Bar"
4003 msgstr "Statusbalk"
4004
4005 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@title:group"
4008 msgid "Show previews in the view for:"
4009 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
4010
4011 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4012 #, kde-format
4013 msgid "Skip previews for local files above:"
4014 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
4015
4016 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4017 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4020 msgid " MiB"
4021 msgstr " MiB"
4022
4023 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4024 #, kde-format
4025 msgid "No limit"
4026 msgstr "Geen limiet"
4027
4028 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@label"
4031 msgid "Skip previews for remote files above:"
4032 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
4033
4034 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4035 #, kde-format
4036 msgid "No previews"
4037 msgstr "Geen voorbeelden"
4038
4039 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@option:check"
4042 msgid "Show status bar"
4043 msgstr "Statusbalk tonen"
4044
4045 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@option:check"
4048 msgid "Show zoom slider"
4049 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4050
4051 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@option:check"
4054 msgid "Show space information"
4055 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4056
4057 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4058 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@title:tab"
4061 msgid "Icons"
4062 msgstr "Pictogrammen"
4063
4064 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4065 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@title:tab"
4068 msgid "Compact"
4069 msgstr "Compact"
4070
4071 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4072 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@title:tab"
4075 msgid "Details"
4076 msgstr "Details"
4077
4078 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "option:radio"
4081 msgid "After current tab"
4082 msgstr "Na huidig tabblad"
4083
4084 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "option:radio"
4087 msgid "At end of tab bar"
4088 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
4089
4090 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@title:group"
4093 msgid "Open new tabs: "
4094 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4095
4096 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@option:check"
4099 msgid "Open archives as folder"
4100 msgstr "Open archief als map"
4101
4102 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "option:check"
4105 msgid "Open folders during drag operations"
4106 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
4107
4108 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@title:group"
4111 msgid "General: "
4112 msgstr "Algemeen: "
4113
4114 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4117 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4118 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4119
4120 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@action:button"
4123 msgid "Select Home Location"
4124 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4125
4126 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@action:button"
4129 msgid "Use Current Location"
4130 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4131
4132 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@action:button"
4135 msgid "Use Default Location"
4136 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4137
4138 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@label:textbox"
4141 msgid "Show on startup:"
4142 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4143
4144 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4147 msgid "Begin in split view mode"
4148 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4149
4150 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4151 #, kde-format
4152 msgid "New windows:"
4153 msgstr "Nieuwe vensters:"
4154
4155 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4158 msgid "Show filter bar"
4159 msgstr "Filterbalk tonen"
4160
4161 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4164 msgid "Make location bar editable"
4165 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4166
4167 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4170 msgid "Open new folders in tabs"
4171 msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
4172
4173 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@label:checkbox"
4176 msgid "General:"
4177 msgstr "Algemeen:"
4178
4179 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4182 msgid "Show full path inside location bar"
4183 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4184
4185 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4188 msgid "Show full path in title bar"
4189 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4190
4191 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@info"
4194 msgid ""
4195 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4196 "be applied."
4197 msgstr ""
4198 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4199 "niet worden toegepast."
4200
4201 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "option:radio"
4204 msgid "Number of items"
4205 msgstr "Aantal items"
4206
4207 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "option:radio"
4210 msgid "Size of contents, up to "
4211 msgstr "Grootte van inhoud, tot "
4212
4213 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4214 #, kde-format
4215 msgid " level deep"
4216 msgid_plural " levels deep"
4217 msgstr[0] " niveau diep"
4218 msgstr[1] " niveaus diep"
4219
4220 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@title:group"
4223 msgid "Folder size displays:"
4224 msgstr "Mapgrootte toont:"
4225
4226 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "option:radio as in relative date"
4229 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4230 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4231
4232 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4235 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4236 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4237
4238 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@title:group"
4241 msgid "Date style:"
4242 msgstr "Datumstijl:"
4243
4244 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4247 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4248 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
4249
4250 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "option:radio as numeric style"
4253 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4254 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
4255
4256 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "option:radio as combined style"
4259 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4260 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
4261
4262 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@title:group"
4265 msgid "Permissions style:"
4266 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
4267
4268 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4271 msgid "System Font"
4272 msgstr "Systeemlettertype"
4273
4274 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4277 msgid "Custom Font"
4278 msgstr "Aangepast lettertype"
4279
4280 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4281 #, fuzzy, kde-format
4282 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4283 #| msgid "Choose..."
4284 msgctxt "@action:button Choose font"
4285 msgid "Choose…"
4286 msgstr "Kiezen..."
4287
4288 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4291 msgid "Content Display"
4292 msgstr "Inhoud van scherm"
4293
4294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@label:listbox"
4297 msgid "Default icon size:"
4298 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
4299
4300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@label:listbox"
4303 msgid "Preview icon size:"
4304 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
4305
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@label:listbox"
4309 msgid "Label font:"
4310 msgstr "Lettertype van het label:"
4311
4312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4315 msgid "Small"
4316 msgstr "Klein"
4317
4318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4321 msgid "Medium"
4322 msgstr "Middel"
4323
4324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4327 msgid "Large"
4328 msgstr "Groot"
4329
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4333 msgid "Huge"
4334 msgstr "Zeer groot"
4335
4336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@label:listbox"
4339 msgid "Label width:"
4340 msgstr "Labelbreedte:"
4341
4342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4345 msgid "Unlimited"
4346 msgstr "Onbeperkt"
4347
4348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4351 msgid "1"
4352 msgstr "1"
4353
4354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4357 msgid "2"
4358 msgstr "2"
4359
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4363 msgid "3"
4364 msgstr "3"
4365
4366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4369 msgid "4"
4370 msgstr "4"
4371
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4375 msgid "5"
4376 msgstr "5"
4377
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@label:listbox"
4381 msgid "Maximum lines:"
4382 msgstr "Maximum aantal regels:"
4383
4384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4387 msgid "Unlimited"
4388 msgstr "Onbeperkt"
4389
4390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4393 msgid "Small"
4394 msgstr "Klein"
4395
4396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4399 msgid "Medium"
4400 msgstr "Middel"
4401
4402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4405 msgid "Large"
4406 msgstr "Groot"
4407
4408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@label:listbox"
4411 msgid "Maximum width:"
4412 msgstr "Maximum breedte:"
4413
4414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@option:check"
4417 msgid "Expandable"
4418 msgstr "Uitbreidbaar"
4419
4420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@label:checkbox"
4423 msgid "Folders:"
4424 msgstr "Mappen:"
4425
4426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4429 msgid "By clicking anywhere on the row"
4430 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
4431
4432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4435 msgid "By clicking on icon or name"
4436 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
4437
4438 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@title:group"
4442 msgid "Open files and folders:"
4443 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
4444
4445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4446 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@info:tooltip"
4449 msgid "Size: 1 pixel"
4450 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4451 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
4452 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
4453
4454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@title:window"
4457 msgid "View Display Style"
4458 msgstr "Weergavestijl"
4459
4460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@item:inlistbox"
4463 msgid "Icons"
4464 msgstr "Pictogrammen"
4465
4466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@item:inlistbox"
4469 msgid "Compact"
4470 msgstr "Compact"
4471
4472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@item:inlistbox"
4475 msgid "Details"
4476 msgstr "Details"
4477
4478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4481 msgid "Ascending"
4482 msgstr "Oplopend"
4483
4484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4487 msgid "Descending"
4488 msgstr "Aflopend"
4489
4490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@option:check"
4493 msgid "Show folders first"
4494 msgstr "Mappen als eerste tonen"
4495
4496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@option:check"
4499 msgid "Show hidden files last"
4500 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
4501
4502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@option:check"
4505 msgid "Show preview"
4506 msgstr "Voorbeeld tonen"
4507
4508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@option:check"
4511 msgid "Show in groups"
4512 msgstr "Gegroepeerd tonen"
4513
4514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@option:check"
4517 msgid "Show hidden files"
4518 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
4519
4520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@title:group"
4523 msgid "Additional Information"
4524 msgstr "Aanvullende informatie"
4525
4526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4527 #, kde-format
4528 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4529 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
4530
4531 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@label:listbox"
4534 msgid "View mode:"
4535 msgstr "Weergavemodus:"
4536
4537 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@label:listbox"
4540 msgid "Sorting:"
4541 msgstr "Sortering:"
4542
4543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4544 #, kde-format
4545 msgid "View options:"
4546 msgstr "Weergave-opties:"
4547
4548 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4551 msgid "Current folder"
4552 msgstr "Huidige map"
4553
4554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4557 msgid "Current folder and sub-folders"
4558 msgstr "Huidige map en submappen"
4559
4560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4563 msgid "All folders"
4564 msgstr "Alle mappen"
4565
4566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@title:group"
4569 msgid "Apply to:"
4570 msgstr "Toepassen op:"
4571
4572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@option:check"
4575 msgid "Use as default view settings"
4576 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
4577
4578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@info"
4581 msgid ""
4582 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4583 "continue?"
4584 msgstr ""
4585 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
4586 "doorgaan?"
4587
4588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@info"
4591 msgid ""
4592 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4593 msgstr ""
4594 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
4595 "doorgaan?"
4596
4597 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@title:window"
4600 msgid "Applying View Properties"
4601 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
4602
4603 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@info:progress"
4606 msgid "Counting folders: %1"
4607 msgstr "Aantal mappen: %1"
4608
4609 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@info:progress"
4612 msgid "Folders: %1"
4613 msgstr "Mappen: %1"
4614
4615 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4618 msgid "Zoom:"
4619 msgstr "Zoomniveau:"
4620
4621 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4622 #, kde-format
4623 msgid "Zoom"
4624 msgstr "Zoomen"
4625
4626 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4629 msgid "Sets the size of the file icons."
4630 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
4631
4632 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4633 #, kde-format
4634 msgid "Stop"
4635 msgstr "Stoppen"
4636
4637 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@tooltip"
4640 msgid "Stop loading"
4641 msgstr "Laden stoppen"
4642
4643 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4644 #, kde-kuit-format
4645 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4646 msgid ""
4647 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4648 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4649 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4650 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4651 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4652 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4653 "device.</item></list></para>"
4654 msgstr ""
4655 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
4656 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
4657 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
4658 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
4659 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
4660 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
4661 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
4662
4663 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@action:inmenu"
4666 msgid "Show Zoom Slider"
4667 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4668
4669 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@action:inmenu"
4672 msgid "Show Space Information"
4673 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4674
4675 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@info:status Free disk space"
4678 msgid "%1 free"
4679 msgstr "%1 beschikbaar"
4680
4681 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4684 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4685 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
4686
4687 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4688 #, kde-format
4689 msgid "Trash Emptied"
4690 msgstr "Prullenbak: geleegd"
4691
4692 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4693 #, kde-format
4694 msgid "The Trash was emptied."
4695 msgstr "De prullenbak is geleegd."
4696
4697 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4700 msgid "Places"
4701 msgstr "Plaatsen"
4702
4703 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4706 msgid "Count of available Network Shares"
4707 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
4708
4709 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4712 msgid "Settings"
4713 msgstr "Instellingen"
4714
4715 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4718 msgid "A subset of Dolphin settings."
4719 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
4720
4721 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4722 #, kde-format
4723 msgid "Select Remote Charset"
4724 msgstr "Externe tekenset selecteren"
4725
4726 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4727 #, kde-format
4728 msgid "Default"
4729 msgstr "Standaard"
4730
4731 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4732 #, kde-format
4733 msgid "Reload"
4734 msgstr "Herladen"
4735
4736 #: views/dolphinview.cpp:641
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@info:status"
4739 msgid "1 Folder selected"
4740 msgid_plural "%1 Folders selected"
4741 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
4742 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
4743
4744 #: views/dolphinview.cpp:642
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@info:status"
4747 msgid "1 File selected"
4748 msgid_plural "%1 Files selected"
4749 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
4750 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
4751
4752 #: views/dolphinview.cpp:644
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@info:status"
4755 msgid "1 Folder"
4756 msgid_plural "%1 Folders"
4757 msgstr[0] "1 map"
4758 msgstr[1] "%1 mappen"
4759
4760 #: views/dolphinview.cpp:645
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@info:status"
4763 msgid "1 File"
4764 msgid_plural "%1 Files"
4765 msgstr[0] "1 bestand"
4766 msgstr[1] "%1 bestanden"
4767
4768 #: views/dolphinview.cpp:649
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4771 msgid "%1, %2 (%3)"
4772 msgstr "%1, %2 (%3)"
4773
4774 #: views/dolphinview.cpp:651
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@info:status files (size)"
4777 msgid "%1 (%2)"
4778 msgstr "%1 (%2)"
4779
4780 #: views/dolphinview.cpp:655
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@info:status"
4783 msgid "0 Folders, 0 Files"
4784 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
4785
4786 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "<filename> copy"
4789 msgid "%1 copy"
4790 msgstr "%1 kopie"
4791
4792 #: views/dolphinview.cpp:1082
4793 #, kde-format
4794 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4795 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4796 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
4797 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
4798
4799 #: views/dolphinview.cpp:1094
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@action:button"
4802 msgid "Open %1 Item"
4803 msgid_plural "Open %1 Items"
4804 msgstr[0] "%1 openen"
4805 msgstr[1] "%1 items openen"
4806
4807 #: views/dolphinview.cpp:1225
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@action:inmenu"
4810 msgid "Side Padding"
4811 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
4812
4813 #: views/dolphinview.cpp:1229
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@action:inmenu"
4816 msgid "Automatic Column Widths"
4817 msgstr "Automatische kolombreedte"
4818
4819 #: views/dolphinview.cpp:1234
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@action:inmenu"
4822 msgid "Custom Column Widths"
4823 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
4824
4825 #: views/dolphinview.cpp:1855
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@info:status"
4828 msgid "Trash operation completed."
4829 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
4830
4831 #: views/dolphinview.cpp:1865
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@info:status"
4834 msgid "Delete operation completed."
4835 msgstr "Verwijderen is voltooid."
4836
4837 #: views/dolphinview.cpp:2021
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@action:button"
4840 msgid "Rename and Hide"
4841 msgstr "Hernoemen en verbergen"
4842
4843 #: views/dolphinview.cpp:2030
4844 #, kde-format
4845 msgid ""
4846 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4847 "Do you still want to rename it?"
4848 msgstr ""
4849 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
4850 "maken.\n"
4851 "Wilt u het hernoemen?"
4852
4853 #: views/dolphinview.cpp:2032
4854 #, kde-format
4855 msgid ""
4856 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4857 "Do you still want to rename it?"
4858 msgstr ""
4859 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
4860 "maken.\n"
4861 "Wilt u het hernoemen?"
4862
4863 #: views/dolphinview.cpp:2034
4864 #, kde-format
4865 msgid "Hide this File?"
4866 msgstr "Dit bestand verbergen?"
4867
4868 #: views/dolphinview.cpp:2034
4869 #, kde-format
4870 msgid "Hide this Folder?"
4871 msgstr "Deze map verbergen?"
4872
4873 #: views/dolphinview.cpp:2088
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@info:status"
4876 msgid "The location is empty."
4877 msgstr "De locatie is leeg."
4878
4879 #: views/dolphinview.cpp:2090
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@info:status"
4882 msgid "The location '%1' is invalid."
4883 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
4884
4885 #: views/dolphinview.cpp:2346
4886 #, fuzzy, kde-format
4887 #| msgid "Loading..."
4888 msgid "Loading…"
4889 msgstr "Bezig met laden..."
4890
4891 #: views/dolphinview.cpp:2365
4892 #, kde-format
4893 msgid "Loading canceled"
4894 msgstr "Laden geannuleerd"
4895
4896 #: views/dolphinview.cpp:2367
4897 #, kde-format
4898 msgid "No items matching the filter"
4899 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
4900
4901 #: views/dolphinview.cpp:2369
4902 #, kde-format
4903 msgid "No items matching the search"
4904 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
4905
4906 #: views/dolphinview.cpp:2371
4907 #, kde-format
4908 msgid "Trash is empty"
4909 msgstr "Prullenbak is leeg"
4910
4911 #: views/dolphinview.cpp:2374
4912 #, kde-format
4913 msgid "No tags"
4914 msgstr "Geen tags"
4915
4916 #: views/dolphinview.cpp:2377
4917 #, kde-format
4918 msgid "No files tagged with \"%1\""
4919 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
4920
4921 #: views/dolphinview.cpp:2381
4922 #, kde-format
4923 msgid "No recently used items"
4924 msgstr "Geen recent gebruikte items"
4925
4926 #: views/dolphinview.cpp:2383
4927 #, kde-format
4928 msgid "No shared folders found"
4929 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
4930
4931 #: views/dolphinview.cpp:2385
4932 #, kde-format
4933 msgid "No relevant network resources found"
4934 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
4935
4936 #: views/dolphinview.cpp:2387
4937 #, kde-format
4938 msgid "No MTP-compatible devices found"
4939 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
4940
4941 #: views/dolphinview.cpp:2389
4942 #, kde-format
4943 msgid "No Apple devices found"
4944 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
4945
4946 #: views/dolphinview.cpp:2391
4947 #, kde-format
4948 msgid "No Bluetooth devices found"
4949 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
4950
4951 #: views/dolphinview.cpp:2393
4952 #, kde-format
4953 msgid "Folder is empty"
4954 msgstr "Map is leeg"
4955
4956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4957 #, fuzzy, kde-format
4958 #| msgctxt "@action"
4959 #| msgid "Create Folder..."
4960 msgctxt "@action"
4961 msgid "Create Folder…"
4962 msgstr "Map aanmaken..."
4963
4964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4965 #, kde-kuit-format
4966 msgctxt "@info:whatsthis"
4967 msgid ""
4968 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4969 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4970 msgstr ""
4971 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
4972 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
4973 "verschillen."
4974
4975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4976 #, kde-kuit-format
4977 msgctxt "@info:whatsthis"
4978 msgid ""
4979 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4980 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4981 "from if disk space is needed."
4982 msgstr ""
4983 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
4984 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslag waar items uit "
4985 "verwijderd kunnen worden als schijfruimte nodig is."
4986
4987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4988 #, kde-kuit-format
4989 msgctxt "@info:whatsthis"
4990 msgid ""
4991 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4992 "recovered by normal means."
4993 msgstr ""
4994 "Dit verwijdert volledig de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
4995 "hersteld worden met normale middelen."
4996
4997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5000 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5001 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
5002
5003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@action:inmenu File"
5006 msgid "Duplicate Here"
5007 msgstr "Duplicaat hier"
5008
5009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@action:inmenu File"
5012 msgid "Properties"
5013 msgstr "Eigenschappen"
5014
5015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5016 #, kde-kuit-format
5017 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5018 msgid ""
5019 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5020 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5021 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5022 "there like managing read- and write-permissions."
5023 msgstr ""
5024 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
5025 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
5026 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
5027 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
5028
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@action:incontextmenu"
5032 msgid "Copy Location"
5033 msgstr "Locatie kopiëren"
5034
5035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5038 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5039 msgstr ""
5040 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
5041
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@action:inmenu File"
5045 msgid "Move to Trash…"
5046 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
5047
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@action:inmenu File"
5051 msgid "Delete…"
5052 msgstr "Verwijderen…"
5053
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@action:inmenu File"
5057 msgid "Duplicate Here…"
5058 msgstr "Hier dupliceren…"
5059
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@action:incontextmenu"
5063 msgid "Copy Location…"
5064 msgstr "Locatie kopiëren…"
5065
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5067 #, kde-kuit-format
5068 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5069 msgid ""
5070 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5071 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5072 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5073 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5074 "interface> option is enabled.</para>"
5075 msgstr ""
5076 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
5077 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
5078 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
5079 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
5080 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
5081 "interface> is ingeschakeld.</para>"
5082
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5084 #, kde-kuit-format
5085 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5086 msgid ""
5087 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5088 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5089 "the overview in folders with many items.</para>"
5090 msgstr ""
5091 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
5092 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen. </"
5093 "para><para>Dit helpt om om overzicht te houden in mappen met veel items.</"
5094 "para>"
5095
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5097 #, kde-kuit-format
5098 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5099 msgid ""
5100 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5101 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5102 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5103 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5104 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5105 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5106 "of multiple folders in the same list.</para>"
5107 msgstr ""
5108 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
5109 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
5110 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
5111 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
5112 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
5113 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten Door links ervan te klikken. "
5114 "Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in dezelfde lijst "
5115 "bekijken.</para>"
5116
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@action:intoolbar"
5120 msgid "View Mode"
5121 msgstr "Weergavemodus"
5122
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5126 msgid "This increases the icon size."
5127 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
5128
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@action:inmenu View"
5132 msgid "Reset Zoom Level"
5133 msgstr "Zoomniveau resetten"
5134
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5136 #, kde-format
5137 msgid "Zoom To Default"
5138 msgstr "Zoomen naar standaard"
5139
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5143 msgid "This resets the icon size to default."
5144 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
5145
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5149 msgid "This reduces the icon size."
5150 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
5151
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5155 msgid "Zoom"
5156 msgstr "Zoomen"
5157
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@action:intoolbar"
5161 msgid "Show Previews"
5162 msgstr "Voorbeelden tonen"
5163
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@info"
5167 msgid "Show preview of files and folders"
5168 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
5169
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5171 #, kde-kuit-format
5172 msgctxt "@info:whatsthis"
5173 msgid ""
5174 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5175 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5176 "the images."
5177 msgstr ""
5178 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
5179 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
5180 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
5181
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5185 msgid "Folders First"
5186 msgstr "Mappen eerst"
5187
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5191 msgid "Hidden Files Last"
5192 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
5193
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@action:inmenu View"
5197 msgid "Sort By"
5198 msgstr "Sorteren op"
5199
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@action:inmenu View"
5203 msgid "Show Additional Information"
5204 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
5205
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@action:inmenu View"
5209 msgid "Show in Groups"
5210 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5211
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@info:whatsthis"
5215 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5216 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
5217
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@action:inmenu View"
5221 msgid "Show Hidden Files"
5222 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5223
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5225 #, kde-kuit-format
5226 msgctxt "@info:whatsthis"
5227 msgid ""
5228 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5229 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5230 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5231 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5232 "hidden.</para>"
5233 msgstr ""
5234 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
5235 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
5236 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van anderen doordat hun namen "
5237 "beginnen met een \".\". In het algemeen is er geen noodzaak voor gebruikers "
5238 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
5239 "para>"
5240
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5242 #, fuzzy, kde-format
5243 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5244 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5245 msgctxt "@action:inmenu View"
5246 msgid "Adjust View Display Style…"
5247 msgstr "Weergavestijl aanpassen..."
5248
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@info:whatsthis"
5252 msgid ""
5253 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5254 msgstr ""
5255 "Dit opent een venster waain alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
5256 "worden."
5257
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5261 msgid "Icons"
5262 msgstr "Pictogrammen"
5263
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@info"
5267 msgid "Icons view mode"
5268 msgstr "Pictogramweergavemodus"
5269
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5273 msgid "Compact"
5274 msgstr "Compact"
5275
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@info"
5279 msgid "Compact view mode"
5280 msgstr "Compacte weergave"
5281
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5285 msgid "Details"
5286 msgstr "Details"
5287
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@info"
5291 msgid "Details view mode"
5292 msgstr "Detailweergavemodus"
5293
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "Sort descending"
5297 msgid "Z-A"
5298 msgstr "Z-A"
5299
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "Sort ascending"
5303 msgid "A-Z"
5304 msgstr "A-Z"
5305
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "Sort descending"
5309 msgid "Largest First"
5310 msgstr "Grootste eerst"
5311
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "Sort ascending"
5315 msgid "Smallest First"
5316 msgstr "Kleinste eerst"
5317
5318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "Sort descending"
5321 msgid "Newest First"
5322 msgstr "Nieuwste eerst"
5323
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "Sort ascending"
5327 msgid "Oldest First"
5328 msgstr "Oudste eerst"
5329
5330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "Sort descending"
5333 msgid "Highest First"
5334 msgstr "Hoogste eerst"
5335
5336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "Sort ascending"
5339 msgid "Lowest First"
5340 msgstr "Laagste eerst"
5341
5342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "Sort descending"
5345 msgid "Descending"
5346 msgstr "Aflopend"
5347
5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "Sort ascending"
5351 msgid "Ascending"
5352 msgstr "Oplopend"
5353
5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5355 #, kde-format
5356 msgctxt ""
5357 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5358 "selection is empty when this text is shown."
5359 msgid "Actions for Current View"
5360 msgstr "Acties voor huidige weergave"
5361
5362 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5363 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5364 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5365 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5366 #. and a fallback will be used.
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5368 #, kde-format
5369 msgid "Actions for %1"
5370 msgstr "Acties voor %1"
5371
5372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5373 #, kde-format
5374 msgctxt ""
5375 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5376 "of selected files/folders."
5377 msgid "Actions for One Selected Item"
5378 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5379 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
5380 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
5381
5382 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5383 #, fuzzy, kde-format
5384 #| msgctxt "@info:status"
5385 #| msgid "Updating version information..."
5386 msgctxt "@info:status"
5387 msgid "Updating version information…"
5388 msgstr "Versie-informatie bijwerken..."
5389
5390 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5391 #~ msgid "Filter..."
5392 #~ msgstr "Filter..."
5393
5394 #~ msgid "Search..."
5395 #~ msgstr "Zoeken..."
5396
5397 #~ msgctxt "@info:progress"
5398 #~ msgid "Sorting..."
5399 #~ msgstr " Bezig met sorteren..."
5400
5401 #~ msgid "Filter..."
5402 #~ msgstr "Filter..."
5403
5404 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5405 #~ msgid "Configure..."
5406 #~ msgstr "Instellen..."
5407
5408 #~ msgctxt "@label:textbox"
5409 #~ msgid "Search..."
5410 #~ msgstr "Zoeken..."
5411
5412 #~ msgctxt "@info"
5413 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5414 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
5415
5416 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5417 #~ msgstr ""
5418 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
5419
5420 #~ msgid ""
5421 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5422 #~ "\"%2\"</application>."
5423 #~ msgid_plural ""
5424 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5425 #~ "<application>%2</application>."
5426 #~ msgstr[0] ""
5427 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
5428 #~ "<application>%2</application>."
5429 #~ msgstr[1] ""
5430 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
5431 #~ "toepassingen: %2."
5432
5433 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5434 #~ msgid ", "
5435 #~ msgstr ", "
5436
5437 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5438 #~ msgid ""
5439 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5440 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5441 #~ "commands and configuration options."
5442 #~ msgstr ""
5443 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
5444 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
5445 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
5446
5447 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5448 #~ msgid ""
5449 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5450 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5451 #~ msgstr ""
5452 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
5453 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5454
5455 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5456 #~ msgid ""
5457 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5458 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5459 #~ msgstr ""
5460 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
5461 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
5462 #~ "Wiki.</para>"
5463
5464 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5465 #~ msgid ""
5466 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5467 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5468 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5469 #~ "help is available for a spot.</para>"
5470 #~ msgstr ""
5471 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
5472 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
5473 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
5474 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
5475
5476 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5477 #~ msgid ""
5478 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5479 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5480 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5481 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5482 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5483 #~ "used to this.</para>"
5484 #~ msgstr ""
5485 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
5486 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
5487 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
5488 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
5489 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
5490 #~ "dus met mate.</para>"
5491
5492 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5493 #~ msgid ""
5494 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5495 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5496 #~ msgstr ""
5497 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
5498 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
5499
5500 #~ msgctxt "@info:credit"
5501 #~ msgid ""
5502 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5503 #~ "Angelaccio"
5504 #~ msgstr ""
5505 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
5506 #~ "Angelaccio"
5507
5508 #~ msgid "Font family"
5509 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
5510
5511 #~ msgid "Font size"
5512 #~ msgstr "Tekengrootte"
5513
5514 #~ msgid "Italic"
5515 #~ msgstr "Cursief"
5516
5517 #~ msgid "Font weight"
5518 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
5519
5520 #~ msgid ""
5521 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5522 #~ msgstr ""
5523 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
5524
5525 #~ msgid "Leading Column Padding"
5526 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
5527
5528 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5529 #~ msgid "Leading Column Padding"
5530 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
5531
5532 #~ msgctxt "width x height"
5533 #~ msgid "%1 x %2"
5534 #~ msgstr "%1 x %2"
5535
5536 #~ msgctxt "@item"
5537 #~ msgid "Eject"
5538 #~ msgstr "Uitwerpen"
5539
5540 #~ msgctxt "@item"
5541 #~ msgid "Release"
5542 #~ msgstr "Uitgave"
5543
5544 #~ msgctxt "@item"
5545 #~ msgid "Safely Remove"
5546 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
5547
5548 #~ msgctxt "@item"
5549 #~ msgid "Unmount"
5550 #~ msgstr "Afkoppelen"
5551
5552 #~ msgctxt "@info"
5553 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5554 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
5555
5556 #~ msgctxt "@info"
5557 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5558 #~ msgstr ""
5559 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
5560 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
5561
5562 #~ msgctxt "@info"
5563 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5564 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
5565
5566 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5567 #~ msgid "Open in New Tab"
5568 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
5569
5570 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5571 #~ msgid "Open in New Window"
5572 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
5573
5574 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5575 #~ msgid "Mount"
5576 #~ msgstr "Aankoppelen"
5577
5578 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5579 #~ msgid "Edit..."
5580 #~ msgstr "Bewerken..."
5581
5582 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5583 #~ msgid "Remove"
5584 #~ msgstr "Verwijderen"
5585
5586 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5587 #~ msgid "Hide"
5588 #~ msgstr "Verbergen"
5589
5590 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5591 #~ msgid "Add Entry..."
5592 #~ msgstr "Item toevoegen..."
5593
5594 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5595 #~ msgid "Icon Size"
5596 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
5597
5598 #~ msgctxt "Small icon size"
5599 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5600 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
5601
5602 #~ msgctxt "Medium icon size"
5603 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5604 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
5605
5606 #~ msgctxt "Large icon size"
5607 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5608 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
5609
5610 #~ msgctxt "Huge icon size"
5611 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5612 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
5613
5614 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5615 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5616 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
5617
5618 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5619 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5620 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
5621
5622 #~ msgctxt "@title:window"
5623 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5624 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
5625
5626 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5627 #~ msgid "Sett&ings"
5628 #~ msgstr "&Instellingen"
5629
5630 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5631 #~ msgid "Control"
5632 #~ msgstr "Besturing"
5633
5634 #~ msgctxt "@action"
5635 #~ msgid "Show menu"
5636 #~ msgstr "Menu tonen"
5637
5638 #~ msgctxt "@title:group"
5639 #~ msgid "Services"
5640 #~ msgstr "Diensten"
5641
5642 #~ msgctxt "@title"
5643 #~ msgid "Dolphin Part"
5644 #~ msgstr "Dolphin-component"
5645
5646 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5647 #~ msgid "Url Navigator"
5648 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5649 #~ msgstr[0] "Navigatie"
5650 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
5651
5652 #~ msgctxt "@item:intable"
5653 #~ msgid "Unknown"
5654 #~ msgstr "Onbekend"
5655
5656 #~ msgctxt "@info"
5657 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5658 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
5659
5660 #~ msgctxt "@info:status"
5661 #~ msgid "Unknown size"
5662 #~ msgstr "Onbekende grootte"
5663
5664 #~ msgctxt "@label:textbox"
5665 #~ msgid "Start in:"
5666 #~ msgstr "Opstarten in:"
5667
5668 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5669 #~ msgid "Window options:"
5670 #~ msgstr "Vensteropties:"
5671
5672 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5673 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5674 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
5675
5676 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5677 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5678 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
5679
5680 #~ msgctxt "@title:window"
5681 #~ msgid "Rename Items"
5682 #~ msgstr "Items hernoemen"
5683
5684 #~ msgctxt "@label:textbox"
5685 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5686 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
5687
5688 #~ msgctxt "@info:status"
5689 #~ msgid "New name #"
5690 #~ msgstr "Nieuwe naam #"
5691
5692 #~ msgctxt "@label:textbox"
5693 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5694 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5695 #~ msgstr[0] "%1 geselecteerd item hernoemen naar:"
5696 #~ msgstr[1] "%1 geselecteerde items hernoemen naar:"
5697
5698 #~ msgctxt "@info"
5699 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5700 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
5701
5702 #~ msgctxt "@title:window"
5703 #~ msgid "View Properties"
5704 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
5705
5706 #~ msgid "Show facets widget"
5707 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
5708
5709 #~ msgctxt "@action:button"
5710 #~ msgid "Fewer Options"
5711 #~ msgstr "Minder opties"
5712
5713 #~ msgctxt "@action:button"
5714 #~ msgid "More Options"
5715 #~ msgstr "Meer opties"
5716
5717 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5718 #~ msgid ""
5719 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5720 #~ "service is disabled."
5721 #~ msgstr ""
5722 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
5723 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
5724
5725 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5726 #~ msgid ""
5727 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5728 #~ "indexed."
5729 #~ msgstr ""
5730 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
5731 #~ "wordt geïndexeerd."
5732
5733 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5734 #~ msgid ""
5735 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5736 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5737 #~ msgstr ""
5738 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
5739 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
5740
5741 #~ msgctxt "@option:check"
5742 #~ msgid "Any"
5743 #~ msgstr "Eender welke"
5744
5745 #~ msgctxt "@option:check"
5746 #~ msgid "Folders"
5747 #~ msgstr "Mappen"
5748
5749 #~ msgctxt "@option:option"
5750 #~ msgid "Anytime"
5751 #~ msgstr "Elke tijd"
5752
5753 #~ msgctxt "@option:option"
5754 #~ msgid "Today"
5755 #~ msgstr "Vandaag"
5756
5757 #~ msgctxt "@option:option"
5758 #~ msgid "Yesterday"
5759 #~ msgstr "Gisteren"
5760
5761 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5762 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5763 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
5764
5765 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5766 #~ msgid "Go"
5767 #~ msgstr "Ga naar"
5768
5769 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5770 #~ msgid "Tools"
5771 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
5772
5773 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5774 #~ msgid "Panels"
5775 #~ msgstr "Panelen"
5776
5777 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5778 #~ msgid "Preview"
5779 #~ msgstr "Voorbeeld"
5780
5781 #~ msgid "stop"
5782 #~ msgstr "stoppen"
5783
5784 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5785 #~ msgid "Add to Places"
5786 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
5787
5788 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
5789 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
5790
5791 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
5792 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
5793
5794 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
5795 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
5796
5797 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
5798 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
5799
5800 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
5801 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
5802
5803 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
5804 #~ msgstr ""
5805 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
5806
5807 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
5808 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
5809
5810 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
5811 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
5812
5813 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
5814 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
5815
5816 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
5817 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
5818 #~ msgstr ""
5819 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
5820
5821 #~ msgid "Failed to create path %1"
5822 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
5823
5824 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
5825 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
5826
5827 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5828 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5829 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5830 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
5831
5832 #~ msgid "Failed to create directory %1"
5833 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
5834
5835 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
5836 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
5837
5838 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
5839 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
5840
5841 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
5842 #~ msgstr ""
5843 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
5844
5845 #~ msgctxt "@info:shell"
5846 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
5847 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
5848
5849 #~ msgctxt "@info:shell"
5850 #~ msgid "Path to archive."
5851 #~ msgstr "Pad naar archief."
5852
5853 #~ msgid "Command is required."
5854 #~ msgstr "Commando is vereist."
5855
5856 #~ msgid "Path to archive is required."
5857 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
5858
5859 #~ msgid "Unsupported command %1"
5860 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
5861
5862 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5863 #~ msgid "Descending"
5864 #~ msgstr "Aflopend"
5865
5866 #~ msgctxt "@title:window"
5867 #~ msgid "Configure Shown Data"
5868 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
5869
5870 #~ msgctxt "@label::textbox"
5871 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5872 #~ msgstr ""
5873 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
5874
5875 #~ msgctxt "action:button"
5876 #~ msgid "Everywhere"
5877 #~ msgstr "Overal"
5878
5879 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5880 #~ msgid "Unchanged"
5881 #~ msgstr "Ongewijzigd"
5882
5883 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5884 #~ msgid "Horizontally flipped"
5885 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
5886
5887 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5888 #~ msgid "180° rotated"
5889 #~ msgstr "180° gedraaid"
5890
5891 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5892 #~ msgid "Vertically flipped"
5893 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
5894
5895 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5896 #~ msgid "Transposed"
5897 #~ msgstr "Getransponeerd"
5898
5899 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5900 #~ msgid "90° rotated"
5901 #~ msgstr "90° gedraaid"
5902
5903 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5904 #~ msgid "Transversed"
5905 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
5906
5907 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5908 #~ msgid "270° rotated"
5909 #~ msgstr "270° gedraaid"
5910
5911 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5912 #~ msgid "%1/s"
5913 #~ msgstr "%1/s"
5914
5915 #~ msgctxt "@label"
5916 #~ msgid "Label:"
5917 #~ msgstr "Label:"
5918
5919 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5920 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
5921
5922 #~ msgctxt "@label"
5923 #~ msgid "Location:"
5924 #~ msgstr "Locatie:"
5925
5926 #~ msgctxt "@label"
5927 #~ msgid "Choose an icon:"
5928 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
5929
5930 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5931 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
5932
5933 #~ msgctxt "@title:window"
5934 #~ msgid "Add Places Entry"
5935 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
5936
5937 #~ msgctxt "@title:window"
5938 #~ msgid "Edit Places Entry"
5939 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
5940
5941 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5942 #~ msgid "Show All Entries"
5943 #~ msgstr "Alle items tonen"
5944
5945 #~ msgctxt "@title:group"
5946 #~ msgid "Properties"
5947 #~ msgstr "Eigenschappen"
5948
5949 #~ msgctxt "@title:group"
5950 #~ msgid "Additional Information Shown"
5951 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
5952
5953 #~ msgctxt "@title:group"
5954 #~ msgid "Apply View Properties To"
5955 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
5956
5957 #~ msgctxt "@option:check"
5958 #~ msgid "Use these view properties as default"
5959 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
5960
5961 #~ msgctxt "option:check"
5962 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5963 #~ msgstr ""
5964 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker gesplits "
5965 #~ "beeld"
5966
5967 #~ msgctxt "@label:textbox"
5968 #~ msgid "Location:"
5969 #~ msgstr "Locatie:"
5970
5971 #~ msgctxt "@title:group"
5972 #~ msgid "Icon Size"
5973 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
5974
5975 #~ msgctxt "@label:listbox"
5976 #~ msgid "Preview:"
5977 #~ msgstr "Voorbeeld:"
5978
5979 #~ msgctxt "@title:group"
5980 #~ msgid "Text"
5981 #~ msgstr "Tekst"
5982
5983 #~ msgctxt "@label:listbox"
5984 #~ msgid "Font:"
5985 #~ msgstr "Lettertype:"
5986
5987 #~ msgctxt "@label:listbox"
5988 #~ msgid "Width:"
5989 #~ msgstr "Breedte:"
5990
5991 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5992 #~ msgid "Small"
5993 #~ msgstr "Klein"
5994
5995 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5996 #~ msgid "Medium"
5997 #~ msgstr "Middel"
5998
5999 #~ msgctxt "@option:check"
6000 #~ msgid "Expandable folders"
6001 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6002
6003 #~ msgctxt "@label"
6004 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6005 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
6006
6007 #~ msgctxt "@action:button"
6008 #~ msgid "Additional Information"
6009 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6010
6011 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6012 #~ msgid "Select All"
6013 #~ msgstr "Alles selecteren"
6014
6015 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6016 #~ msgid "Reload"
6017 #~ msgstr "Herladen"
6018
6019 #~ msgctxt "@label"
6020 #~ msgid "Image Size"
6021 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
6022
6023 #~ msgid "Could not access \"%1\"."
6024 #~ msgstr "Kreeg geen toegang tot \"%1\"."
6025
6026 #~ msgctxt "@item"
6027 #~ msgid "Places"
6028 #~ msgstr "Plaatsen"
6029
6030 #~ msgctxt "@item"
6031 #~ msgid "Recently Saved"
6032 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
6033
6034 #~ msgctxt "@item"
6035 #~ msgid "Search For"
6036 #~ msgstr "Zoeken naar"
6037
6038 #~ msgctxt "@item"
6039 #~ msgid "Devices"
6040 #~ msgstr "Apparaten"
6041
6042 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6043 #~ msgid "Home"
6044 #~ msgstr "Persoonlijke map"
6045
6046 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6047 #~ msgid "Network"
6048 #~ msgstr "Netwerk"
6049
6050 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6051 #~ msgid "Root"
6052 #~ msgstr "Hoofdmap"
6053
6054 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6055 #~ msgid "Trash"
6056 #~ msgstr "Prullenbak"
6057
6058 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6059 #~ msgid "Today"
6060 #~ msgstr "Vandaag"
6061
6062 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6063 #~ msgid "Yesterday"
6064 #~ msgstr "Gisteren"
6065
6066 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6067 #~ msgid "This Month"
6068 #~ msgstr "Deze maand"
6069
6070 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6071 #~ msgid "Last Month"
6072 #~ msgstr "Vorige maand"
6073
6074 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6075 #~ msgid "Documents"
6076 #~ msgstr "Documenten"
6077
6078 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6079 #~ msgid "Images"
6080 #~ msgstr "Afbeeldingen"
6081
6082 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6083 #~ msgid "Audio Files"
6084 #~ msgstr "Audio-bestanden"
6085
6086 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6087 #~ msgid "Videos"
6088 #~ msgstr "Video's"
6089
6090 #~ msgid "Empty Search"
6091 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
6092
6093 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6094 #~ msgid "&Delete"
6095 #~ msgstr "Verwij&deren"
6096
6097 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6098 #~ msgid "&Move to Trash"
6099 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
6100
6101 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6102 #~ msgid "Rename..."
6103 #~ msgstr "Hernoemen..."
6104
6105 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6106 #~ msgid "Help"
6107 #~ msgstr "Help"
6108
6109 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6110 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6111 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
6112
6113 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6114 #~ msgid "Remove '%1'"
6115 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
6116
6117 #~ msgctxt "@label"
6118 #~ msgid "Date"
6119 #~ msgstr "Datum"
6120
6121 #~ msgctxt "option:check"
6122 #~ msgid "Natural sorting of items"
6123 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
6124
6125 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6126 #~ msgid "%1 - current folder"
6127 #~ msgstr "%1 - huidige map"
6128
6129 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6130 #~ msgid "%1 - current device"
6131 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
6132
6133 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6134 #~ msgid "%1 - all devices"
6135 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
6136
6137 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6138 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6139 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
6140
6141 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6142 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6143 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
6144
6145 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6146 #~ msgid "Paste Into Folder"
6147 #~ msgstr "In map plakken"
6148
6149 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6150 #~ msgid "%A"
6151 #~ msgstr "%A"
6152
6153 #~ msgctxt ""
6154 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6155 #~ "locale, and %Y is full year number"
6156 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6157 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6158
6159 #~ msgctxt ""
6160 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6161 #~ "and %Y is full year number"
6162 #~ msgid "%B, %Y"
6163 #~ msgstr "%B, %Y"
6164
6165 #~ msgctxt "@info"
6166 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6167 #~ msgstr ""
6168 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
6169
6170 #~ msgctxt "@title:group"
6171 #~ msgid "Mouse"
6172 #~ msgstr "Muis"
6173
6174 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6175 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6176 #~ msgstr "Dubbel klikken om bestanden en mappen te openen"
6177
6178 #~ msgctxt "@info:status"
6179 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6180 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
6181
6182 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6183 #~ msgid "Paste"
6184 #~ msgstr "Plakken"
6185
6186 #~ msgctxt "@label:textbox"
6187 #~ msgid "Find:"
6188 #~ msgstr "Zoeken:"
6189
6190 #~ msgctxt "@info:status"
6191 #~ msgid "Update of version information failed."
6192 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
6193
6194 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6195 #~ msgid "Copy Text"
6196 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
6197
6198 #~ msgctxt "@info:status"
6199 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6200 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
6201
6202 #~ msgctxt "@title:group Date"
6203 #~ msgid "Last Week"
6204 #~ msgstr "Afgelopen week"
6205
6206 #~ msgctxt ""
6207 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6208 #~ "full year number"
6209 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6210 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
6211
6212 #~ msgid "Zoom slider"
6213 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
6214
6215 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6216 #~ msgid "Today"
6217 #~ msgstr "Vandaag"
6218
6219 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6220 #~ msgid "Yesterday"
6221 #~ msgstr "Gisteren"
6222
6223 #~ msgctxt "@label"
6224 #~ msgid "Trash"
6225 #~ msgstr "Prullenbak"
6226
6227 #~ msgctxt "@option:option"
6228 #~ msgid "Maximum Rating"
6229 #~ msgstr "Maximum waardering:"
6230
6231 #~ msgctxt "@label"
6232 #~ msgid "Music"
6233 #~ msgstr "Muziek"
6234
6235 #~| msgctxt "@label"
6236 #~| msgid "Music"
6237 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6238 #~ msgid "Music"
6239 #~ msgstr "Muziek"
6240
6241 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6242 #~ msgid "Small"
6243 #~ msgstr "Klein"
6244
6245 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6246 #~ msgid "Medium"
6247 #~ msgstr "Middel"
6248
6249 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6250 #~ msgid "Large"
6251 #~ msgstr "Groot"
6252
6253 #~ msgctxt "@label"
6254 #~ msgid "View properties:"
6255 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
6256
6257 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6258 #~ msgid "Copy Information Message"
6259 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
6260
6261 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6262 #~ msgid "Copy Error Message"
6263 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
6264
6265 #~ msgctxt "@item:intable"
6266 #~ msgid "No destination"
6267 #~ msgstr "Geen bestemming"
6268
6269 #~ msgctxt "@option:check"
6270 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6271 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
6272
6273 #~ msgctxt "@title:group"
6274 #~ msgid "Do not create previews for"
6275 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
6276
6277 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6278 #~ msgid "Local files above:"
6279 #~ msgstr "Lokale bestanden boven:"
6280
6281 #~ msgctxt "@title:group"
6282 #~ msgid "Version Control Systems"
6283 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
6284
6285 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6286 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6287 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
6288
6289 #~ msgctxt "@item:intable"
6290 #~ msgid "items"
6291 #~ msgstr "items"
6292
6293 #~ msgctxt "@item:intable"
6294 #~ msgid "Name"
6295 #~ msgstr "Naam"
6296
6297 #~ msgctxt "@item:intable"
6298 #~ msgid "Size"
6299 #~ msgstr "Grootte"
6300
6301 #~ msgctxt "@item:intable"
6302 #~ msgid "Date"
6303 #~ msgstr "Datum"
6304
6305 #~ msgctxt "@item:intable"
6306 #~ msgid "Permissions"
6307 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6308
6309 #~ msgctxt "@item:intable"
6310 #~ msgid "Owner"
6311 #~ msgstr "Eigenaar"
6312
6313 #~ msgctxt "@item:intable"
6314 #~ msgid "Group"
6315 #~ msgstr "Groep"
6316
6317 #~ msgctxt "@item:intable"
6318 #~ msgid "Type"
6319 #~ msgstr "Type"
6320
6321 #~ msgctxt "@item:intable"
6322 #~ msgid "Destination"
6323 #~ msgstr "Bestemming"
6324
6325 #~ msgctxt "@item:intable"
6326 #~ msgid "Path"
6327 #~ msgstr "Pad"
6328
6329 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6330 #~ msgid "By Name"
6331 #~ msgstr "Op naam"
6332
6333 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6334 #~ msgid "By Size"
6335 #~ msgstr "Op grootte"
6336
6337 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6338 #~ msgid "By Permissions"
6339 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
6340
6341 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6342 #~ msgid "By Owner"
6343 #~ msgstr "Op eigenaar"
6344
6345 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6346 #~ msgid "By Group"
6347 #~ msgstr "Op groep"
6348
6349 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6350 #~ msgid "By Link Destination"
6351 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
6352
6353 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6354 #~ msgid "Name"
6355 #~ msgstr "Naam"
6356
6357 #~ msgctxt "@label"
6358 #~ msgid "Additional information"
6359 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6360
6361 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6362 #~ msgid "%1 (%2)"
6363 #~ msgstr "%1 (%2)"
6364
6365 #~ msgctxt "@option:check"
6366 #~ msgid "Rename inline"
6367 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6368
6369 #~ msgctxt "@info:status"
6370 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6371 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
6372
6373 #~ msgctxt "@title:group"
6374 #~ msgid "Numerics"
6375 #~ msgstr "Numerieke zaken"
6376
6377 #~ msgid ""
6378 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6379 #~ "the UI)"
6380 #~ msgstr ""
6381 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
6382 #~ "in de UI)"
6383
6384 #~ msgctxt "@title:tab"
6385 #~ msgid "Column"
6386 #~ msgstr "Kolom"
6387
6388 #~ msgctxt "@title:group"
6389 #~ msgid "Grid"
6390 #~ msgstr "Raster"
6391
6392 #~ msgctxt "@label:listbox"
6393 #~ msgid "Arrangement:"
6394 #~ msgstr "Uitlijning:"
6395
6396 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6397 #~ msgid "Columns"
6398 #~ msgstr "Kolommen"
6399
6400 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6401 #~ msgid "Rows"
6402 #~ msgstr "Rijen"
6403
6404 #~ msgctxt "@label:listbox"
6405 #~ msgid "Grid spacing:"
6406 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
6407
6408 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6409 #~ msgid "None"
6410 #~ msgstr "Geen"
6411
6412 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6413 #~ msgid "Small"
6414 #~ msgstr "Klein"
6415
6416 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6417 #~ msgid "Medium"
6418 #~ msgstr "Middel"
6419
6420 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6421 #~ msgid "Large"
6422 #~ msgstr "Groot"
6423
6424 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6425 #~ msgid "Column"
6426 #~ msgstr "Kolom"
6427
6428 #~ msgctxt "@option:check"
6429 #~ msgid "Expandable Folders"
6430 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6431
6432 #~ msgctxt "@title:menu"
6433 #~ msgid "Columns"
6434 #~ msgstr "Kolommen"
6435
6436 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6437 #~ msgid "Columns"
6438 #~ msgstr "Kolommen"
6439
6440 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6441 #~ msgid "Resize column"
6442 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
6443
6444 #~ msgctxt "@title::column"
6445 #~ msgid "Link Destination"
6446 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
6447
6448 #~ msgctxt "@title::column"
6449 #~ msgid "Path"
6450 #~ msgstr "Pad"
6451
6452 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6453 #~ msgid "Deselect Item"
6454 #~ msgstr "Item deselecteren"
6455
6456 #~ msgctxt "@label"
6457 #~ msgid "Show hidden files"
6458 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
6459
6460 #~ msgctxt "@label"
6461 #~ msgid "Show preview"
6462 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
6463
6464 #~ msgctxt "@label"
6465 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6466 #~ msgstr ""
6467 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
6468 #~ "gebruiken)"
6469
6470 #~ msgid "Arrangement"
6471 #~ msgstr "Uitlijning"
6472
6473 #~ msgid "Item height"
6474 #~ msgstr "Itemhoogte"
6475
6476 #~ msgid "Item width"
6477 #~ msgstr "Itembreedte"
6478
6479 #~ msgid "Grid spacing"
6480 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
6481
6482 #~ msgid "Number of textlines"
6483 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
6484
6485 #~ msgctxt "@action:button"
6486 #~ msgid "Configure..."
6487 #~ msgstr "Instellen..."
6488
6489 #~ msgctxt "@label::textbox"
6490 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6491 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
6492
6493 #~ msgid "Remove folder restriction"
6494 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
6495
6496 #~ msgctxt "@title:group"
6497 #~ msgid "Tag"
6498 #~ msgstr "Tag"
6499
6500 #~ msgctxt "@action:button"
6501 #~ msgid "Today"
6502 #~ msgstr "Vandaag"
6503
6504 #~ msgctxt "@action:button"
6505 #~ msgid "Yesterday"
6506 #~ msgstr "Gisteren"
6507
6508 #~ msgctxt "@title:group"
6509 #~ msgid "Date"
6510 #~ msgstr "Datum"
6511
6512 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6513 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6514 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
6515
6516 #~ msgctxt "@info:status"
6517 #~ msgid ""
6518 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6519 #~ msgstr ""
6520 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
6521
6522 #~ msgctxt "@info:status"
6523 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6524 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
6525
6526 #~ msgctxt "@info"
6527 #~ msgid "Close"
6528 #~ msgstr "Sluiten"
6529
6530 #~ msgctxt "@title:menu"
6531 #~ msgid "View Mode"
6532 #~ msgstr "Weergavemodus"
6533
6534 #~ msgctxt "@label"
6535 #~ msgid "No Tags Available"
6536 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
6537
6538 #~ msgctxt "@label"
6539 #~ msgid "Byte"
6540 #~ msgstr "Byte"
6541
6542 #~ msgctxt "@label"
6543 #~ msgid "KByte"
6544 #~ msgstr "KByte"
6545
6546 #~ msgctxt "@label"
6547 #~ msgid "MByte"
6548 #~ msgstr "MByte"
6549
6550 #~ msgctxt "@label"
6551 #~ msgid "GByte"
6552 #~ msgstr "GByte"
6553
6554 #~ msgctxt "@label"
6555 #~ msgid "All"
6556 #~ msgstr "Alles"
6557
6558 #~ msgctxt "@label"
6559 #~ msgid "Text"
6560 #~ msgstr "Tekst"
6561
6562 #~ msgctxt "@label"
6563 #~ msgid "Filenames"
6564 #~ msgstr "Bestandsnamen"
6565
6566 #~ msgctxt "@label"
6567 #~ msgid "Search:"
6568 #~ msgstr "Zoeken:"
6569
6570 #~ msgctxt "@label"
6571 #~ msgid "What:"
6572 #~ msgstr "Wat:"
6573
6574 #~ msgctxt "@info"
6575 #~ msgid "Add search option"
6576 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
6577
6578 #~ msgctxt "@action:button"
6579 #~ msgid "Save"
6580 #~ msgstr "Opslaan"
6581
6582 #~ msgctxt "@info"
6583 #~ msgid "Save search options"
6584 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
6585
6586 #~ msgctxt "@action:button"
6587 #~ msgid "Close"
6588 #~ msgstr "Sluiten"
6589
6590 #~ msgctxt "@info"
6591 #~ msgid "Close search options"
6592 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
6593
6594 #~ msgctxt "@label"
6595 #~ msgid "Greater Than"
6596 #~ msgstr "Groter dan"
6597
6598 #~ msgctxt "@label"
6599 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6600 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
6601
6602 #~ msgctxt "@label"
6603 #~ msgid "Less Than"
6604 #~ msgstr "Kleiner dan"
6605
6606 #~ msgctxt "@label"
6607 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6608 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
6609
6610 #~ msgctxt "@label"
6611 #~ msgid "Size:"
6612 #~ msgstr "Grootte:"
6613
6614 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6615 #~ msgid "All"
6616 #~ msgstr "Alle"
6617
6618 #~ msgctxt "@label"
6619 #~ msgid "Equal to"
6620 #~ msgstr "Gelijk aan"
6621
6622 #~ msgctxt "@label"
6623 #~ msgid "Not Equal to"
6624 #~ msgstr "Net gelijk aan"
6625
6626 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6627 #~ msgid "Any"
6628 #~ msgstr "Eender welke"
6629
6630 #~ msgctxt "@label"
6631 #~ msgid "Rating:"
6632 #~ msgstr "Waardering:"
6633
6634 #~ msgctxt "@label"
6635 #~ msgid "Name:"
6636 #~ msgstr "Naam"
6637
6638 #~ msgctxt "@title:window"
6639 #~ msgid "Save Search Options"
6640 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
6641
6642 #~ msgid "Criteria"
6643 #~ msgstr "Criteria"
6644
6645 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6646 #~ msgid "Size"
6647 #~ msgstr "Grootte"
6648
6649 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6650 #~ msgid "Date"
6651 #~ msgstr "Datum"
6652
6653 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6654 #~ msgid "Permissions"
6655 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6656
6657 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6658 #~ msgid "Owner"
6659 #~ msgstr "Eigenaar"
6660
6661 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6662 #~ msgid "Group"
6663 #~ msgstr "Groep"
6664
6665 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6666 #~ msgid "Type"
6667 #~ msgstr "Type"
6668
6669 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6670 #~ msgid "Size"
6671 #~ msgstr "Grootte"
6672
6673 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6674 #~ msgid "Date"
6675 #~ msgstr "Datum"
6676
6677 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6678 #~ msgid "Permissions"
6679 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6680
6681 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6682 #~ msgid "Owner"
6683 #~ msgstr "Eigenaar"
6684
6685 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6686 #~ msgid "Group"
6687 #~ msgstr "Groep"
6688
6689 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6690 #~ msgid "Type"
6691 #~ msgstr "Type"
6692
6693 #~ msgctxt "@item::intable"
6694 #~ msgid "Normal"
6695 #~ msgstr "Normaal"
6696
6697 #~ msgctxt "@item::intable"
6698 #~ msgid "Update required"
6699 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
6700
6701 #~ msgctxt "@item::intable"
6702 #~ msgid "Locally modified"
6703 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
6704
6705 #~ msgctxt "@item::intable"
6706 #~ msgid "Added"
6707 #~ msgstr "Toegevoegd"
6708
6709 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6710 #~ msgid "Size"
6711 #~ msgstr "Grootte"
6712
6713 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6714 #~ msgid "Date"
6715 #~ msgstr "Datum"
6716
6717 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6718 #~ msgid "Permissions"
6719 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6720
6721 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6722 #~ msgid "Owner"
6723 #~ msgstr "Eigenaar"
6724
6725 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6726 #~ msgid "Group"
6727 #~ msgstr "Groep"
6728
6729 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6730 #~ msgid "Type"
6731 #~ msgstr "Type"
6732
6733 #~ msgctxt "@title:menu"
6734 #~ msgid "Additional Information"
6735 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6736
6737 #~ msgctxt "@option:check"
6738 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6739 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
6740
6741 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6742 #~ msgid "SVN Update"
6743 #~ msgstr "SVN bijwerken"
6744
6745 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6746 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6747 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
6748
6749 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6750 #~ msgid "SVN Commit..."
6751 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
6752
6753 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6754 #~ msgid "SVN Add"
6755 #~ msgstr "SVN toevoegen"
6756
6757 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6758 #~ msgid "SVN Delete"
6759 #~ msgstr "SVN verwijderen"
6760
6761 #~ msgctxt "@info:status"
6762 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6763 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
6764
6765 #~ msgctxt "@info:status"
6766 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6767 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
6768
6769 #~ msgctxt "@info:status"
6770 #~ msgid "Updated SVN repository."
6771 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
6772
6773 #~ msgctxt "@title:window"
6774 #~ msgid "SVN Commit"
6775 #~ msgstr "SVN vastleggen"
6776
6777 #~ msgctxt "@action:button"
6778 #~ msgid "Commit"
6779 #~ msgstr "Vastleggen"
6780
6781 #~ msgctxt "@info:status"
6782 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6783 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
6784
6785 #~ msgctxt "@info:status"
6786 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6787 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
6788
6789 #~ msgctxt "@info:status"
6790 #~ msgid "Committed SVN changes."
6791 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
6792
6793 #~ msgctxt "@info:status"
6794 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6795 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
6796
6797 #~ msgctxt "@info:status"
6798 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6799 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
6800
6801 #~ msgctxt "@info:status"
6802 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6803 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
6804
6805 #~ msgctxt "@info:status"
6806 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6807 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
6808
6809 #~ msgctxt "@info:status"
6810 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6811 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
6812
6813 #~ msgctxt "@info:status"
6814 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6815 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
6816
6817 #~ msgctxt "@label"
6818 #~ msgid "Total Size:"
6819 #~ msgstr "Totale grootte:"
6820
6821 #, fuzzy
6822 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6823 #~| msgid "Type"
6824 #~ msgctxt "@label file type"
6825 #~ msgid "Type"
6826 #~ msgstr "Type"
6827
6828 #~ msgctxt "@title:window"
6829 #~ msgid "Change Tags"
6830 #~ msgstr "Tags wijzigen"
6831
6832 #~ msgctxt "@label:textbox"
6833 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6834 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
6835
6836 #~ msgctxt "@label"
6837 #~ msgid "Create new tag:"
6838 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
6839
6840 #~ msgctxt "@info"
6841 #~ msgid "Delete tag"
6842 #~ msgstr "Tag verwijderen"
6843
6844 #~ msgctxt "@info"
6845 #~ msgid ""
6846 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6847 #~ msgstr ""
6848 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
6849
6850 #~ msgctxt "@title"
6851 #~ msgid "Delete tag"
6852 #~ msgstr "Tag verwijderen"
6853
6854 #~ msgctxt "@action:button"
6855 #~ msgid "Delete"
6856 #~ msgstr "Verwijderen"
6857
6858 #~ msgctxt "@label"
6859 #~ msgid "Add Tags..."
6860 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
6861
6862 #~ msgctxt "@label"
6863 #~ msgid "Change..."
6864 #~ msgstr "Wijzigen..."
6865
6866 #~ msgctxt "@info:progress"
6867 #~ msgid "Changing annotations"
6868 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
6869
6870 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6871 #~ msgid "Type"
6872 #~ msgstr "Type"
6873
6874 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6875 #~ msgid "Size"
6876 #~ msgstr "Grootte"
6877
6878 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6879 #~ msgid "Modified"
6880 #~ msgstr "Gewijzigd"
6881
6882 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6883 #~ msgid "Owner"
6884 #~ msgstr "Eigenaar"
6885
6886 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6887 #~ msgid "Permissions"
6888 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6889
6890 #~ msgctxt "@title:window"
6891 #~ msgid "Change Comment"
6892 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
6893
6894 #~ msgctxt "@title:window"
6895 #~ msgid "Add Comment"
6896 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
6897
6898 #, fuzzy
6899 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6900 #~| msgid "Size"
6901 #~ msgctxt "@label file content size"
6902 #~ msgid "Size"
6903 #~ msgstr "Grootte"
6904
6905 #, fuzzy
6906 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6907 #~| msgid "Modified"
6908 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6909 #~ msgid "Modified"
6910 #~ msgstr "Gewijzigd"
6911
6912 #, fuzzy
6913 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6914 #~| msgid "By Type"
6915 #~ msgctxt "@label"
6916 #~ msgid "MIME Type"
6917 #~ msgstr "Op type"
6918
6919 #, fuzzy
6920 #~| msgid "Location"
6921 #~ msgctxt "@label file URL"
6922 #~ msgid "Location"
6923 #~ msgstr "Locatie"
6924
6925 #, fuzzy
6926 #~| msgctxt "@info:status"
6927 #~| msgid "Created folder."
6928 #~ msgctxt "@label"
6929 #~ msgid "Creator"
6930 #~ msgstr "Aangemaakte map."
6931
6932 #, fuzzy
6933 #~| msgctxt "@action:button"
6934 #~| msgid "Cancel"
6935 #~ msgctxt "@label"
6936 #~ msgid "Channels"
6937 #~ msgstr "Annuleren"
6938
6939 #, fuzzy
6940 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6941 #~| msgid "Modified"
6942 #~ msgctxt "@label EXIF"
6943 #~ msgid "Model"
6944 #~ msgstr "Gewijzigd"
6945
6946 #, fuzzy
6947 #~| msgctxt "@label"
6948 #~| msgid "Width x Height:"
6949 #~ msgctxt "@label image width and height"
6950 #~ msgid "Width x Height"
6951 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
6952
6953 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6954 #~ msgid "Rating"
6955 #~ msgstr "Waardering"
6956
6957 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6958 #~ msgid "Tags"
6959 #~ msgstr "Tags"
6960
6961 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6962 #~ msgid "Comment"
6963 #~ msgstr "Commentaar"
6964
6965 #, fuzzy
6966 #~| msgctxt "@label"
6967 #~| msgid "Filenames"
6968 #~ msgctxt "@label"
6969 #~ msgid "File Name"
6970 #~ msgstr "Bestandsnamen"
6971
6972 #~ msgctxt "@label"
6973 #~ msgid "Type:"
6974 #~ msgstr "Type:"
6975
6976 #~ msgctxt "@label"
6977 #~ msgid "Modified:"
6978 #~ msgstr "Gewijzigd:"
6979
6980 #~ msgctxt "@label"
6981 #~ msgid "Owner:"
6982 #~ msgstr "Eigenaar:"
6983
6984 #~ msgctxt "@label"
6985 #~ msgid "Tags:"
6986 #~ msgstr "Tags:"
6987
6988 #~ msgctxt "@label"
6989 #~ msgid "Comment:"
6990 #~ msgstr "Commentaar:"