1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-06-30 00:50+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-06-27 11:45+0200\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 23.04.2\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2023"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
33 #: dolphincontextmenu.cpp:124
35 msgctxt "@action:inmenu"
37 msgstr "Prullenbak legen"
39 #: dolphincontextmenu.cpp:138
41 msgctxt "@action:inmenu"
45 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
47 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
49 msgstr "Nieuwe aanmaken"
51 #: dolphincontextmenu.cpp:206
53 msgctxt "@action:inmenu"
57 #: dolphincontextmenu.cpp:212
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Open Path in New Window"
61 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
63 #: dolphincontextmenu.cpp:216
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Tab"
67 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
69 #: dolphinmainwindow.cpp:303
71 msgctxt "@info:status"
72 msgid "Successfully copied."
73 msgstr "Met succes gekopieerd."
75 #: dolphinmainwindow.cpp:306
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully moved."
79 msgstr "Met succes verplaatst."
81 #: dolphinmainwindow.cpp:309
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully linked."
85 msgstr "Met succes gekoppeld."
87 #: dolphinmainwindow.cpp:312
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully moved to trash."
91 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
93 #: dolphinmainwindow.cpp:315
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully renamed."
97 msgstr "Met succes hernoemd."
99 #: dolphinmainwindow.cpp:319
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Created folder."
103 msgstr "Aangemaakte map."
105 #: dolphinmainwindow.cpp:391
111 #: dolphinmainwindow.cpp:392
113 msgctxt "@info:whatsthis go back"
114 msgid "Return to the previously viewed folder."
115 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
117 #: dolphinmainwindow.cpp:398
123 #: dolphinmainwindow.cpp:399
125 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
126 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
127 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
129 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
131 msgctxt "@title:window"
135 #: dolphinmainwindow.cpp:567
137 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
139 msgstr "%1 &afsluiten"
141 #: dolphinmainwindow.cpp:569
143 msgid "C&lose Current Tab"
144 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
146 #: dolphinmainwindow.cpp:578
149 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
151 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
152 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
156 msgid "Do not ask again"
157 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
159 #: dolphinmainwindow.cpp:618
161 msgid "Show &Terminal Panel"
162 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:628
167 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
170 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
173 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open Preferred Search Tool"
183 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
187 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
188 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
189 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
190 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
194 msgctxt "@action:button"
195 msgid "Open %1 Terminal"
196 msgid_plural "Open %1 Terminals"
197 msgstr[0] "&Terminal openen"
198 msgstr[1] "%1 terminals openen"
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
202 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
204 msgstr "Configureren"
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
208 msgctxt "@action:inmenu File"
210 msgstr "Nieuw &venster"
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
215 msgid "Open a new Dolphin window"
216 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
220 msgctxt "@info:whatsthis"
222 "This opens a new window just like this one with the current location and "
223 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
225 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie en weergave."
226 "<nl/>U kunt items tussen vensters verslepen en loslaten."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
230 msgctxt "@action:inmenu File"
232 msgstr "Nieuw tabblad"
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
236 msgctxt "@info:whatsthis"
238 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
239 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
240 "items between tabs."
242 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie en "
243 "weergave.<nl/>Een tabblad is een extra weergave binnen dit venster. U kunt "
244 "items tussen tabbladen verslepen en loslaten."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
248 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
249 msgid "Add to Places"
250 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
254 msgctxt "@info:whatsthis"
255 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
256 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
260 msgctxt "@action:inmenu File"
262 msgstr "Tabblad sluiten"
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
266 msgctxt "@info:whatsthis"
268 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
269 "will close instead."
271 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
272 "zal dit venster in plaats daarvan sluiten."
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
276 msgctxt "@info:whatsthis quit"
277 msgid "This closes this window."
278 msgstr "Dit sluit dit venster."
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
282 msgctxt "@info:whatsthis"
284 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
285 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
286 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
287 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
288 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
290 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
291 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
292 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
293 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
304 msgctxt "@info:whatsthis cut"
306 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
307 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
308 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
309 "their initial location."
311 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
312 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
313 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
314 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
324 msgctxt "@info:whatsthis copy"
326 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
327 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
328 "them from the clipboard to a new location."
330 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
331 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
332 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
336 msgctxt "@action:inmenu Edit"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
342 msgctxt "@info:whatsthis paste"
344 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
345 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
346 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
348 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
349 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
350 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
354 msgctxt "@action:inmenu"
355 msgid "Copy to Other View"
356 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Other View…"
362 msgstr "Naar andere weergave kopiëren…"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
366 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
368 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
369 "the inactive split view."
371 "Dit kopieert de geselecteerde items van de <emphasis>actieve</emphasis> "
372 "gesplitste weergave naar de inactieve gesplitste weergave."
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
377 msgid "Copy to Inactive Split View"
378 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Move to Other View"
384 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Other View…"
390 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
394 msgctxt "@info:whatsthis Move"
396 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
397 "the inactive split view."
399 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de <emphasis>actieve</emphasis> "
400 "gesplitste weergave naar de inactieve gesplitste weergave."
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
405 msgid "Move to Inactive Split View"
406 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
410 #| msgctxt "@action:intoolbar"
412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
418 msgctxt "@info:tooltip"
419 msgid "Show Filter Bar"
420 msgstr "Filterbalk tonen"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
424 msgctxt "@info:whatsthis"
426 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
427 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
428 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
431 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
432 "kunt daar een tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te "
433 "filteren. Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de "
434 "weergave behouden blijven."
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
438 msgctxt "@action:inmenu"
439 msgid "Toggle Filter Bar"
440 msgstr "Filterbalk omschakelen"
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
444 msgctxt "@action:intoolbar"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
456 msgctxt "@info:tooltip"
457 msgid "Search for files and folders"
458 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
462 msgctxt "@info:whatsthis find"
464 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
465 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
466 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
467 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
469 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
470 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
471 "invoeren om de objecten te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
472 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
473 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
477 msgctxt "@action:inmenu"
478 msgid "Toggle Search Bar"
479 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
483 msgctxt "@action:intoolbar"
487 #. i18n: This action toggles a selection mode.
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
490 msgctxt "@action:inmenu"
491 msgid "Select Files and Folders"
492 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
494 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
495 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
498 msgctxt "@action:intoolbar"
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
504 msgctxt "@info:whatsthis"
506 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
507 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
508 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
509 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
510 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
513 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
514 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
515 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
516 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
517 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
518 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
523 msgctxt "@info:whatsthis"
524 msgid "This selects all files and folders in the current location."
525 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 msgid "Invert Selection"
531 msgstr "Selectie omkeren"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
535 msgctxt "@info:whatsthis invert"
537 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
540 "Dit selecteert alle objecten die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
541 "emphasis> hebt geselecteerd."
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
545 msgctxt "@info:whatsthis find"
547 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
548 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
549 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
551 "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
552 "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien en "
553 "items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om de "
554 "weergaven opnieuw te combineren."
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
558 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
565 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
566 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
570 msgctxt "@info:tooltip"
572 msgstr "Weergave vernieuwen"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
576 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
578 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
579 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
580 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
581 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
583 "<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map "
584 "is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte "
585 "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
586 "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
590 msgctxt "@action:inmenu View"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
598 msgstr "Laden stoppen"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
603 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
604 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
608 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
609 msgid "Editable Location"
610 msgstr "Bewerkbare locatie"
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
614 msgctxt "@info:whatsthis"
616 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
617 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
618 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
619 "confirming the edited location."
621 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
622 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
623 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
624 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
628 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
629 msgid "Replace Location"
630 msgstr "Locatie vervangen"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
634 msgctxt "@info:whatsthis"
636 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
637 "enter a different location."
639 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
640 "andere locatie kunt invoeren."
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
644 msgctxt "@action:inmenu File"
645 msgid "Undo close tab"
646 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
650 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
651 msgid "This returns you to the previously closed tab."
652 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
656 msgctxt "@info:whatsthis"
658 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
659 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
660 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
661 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
663 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
664 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken, hernoemen</"
665 "interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar een andere locatie of "
666 "naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van wijzigingen die niet "
667 "ongedaan kunnen worden zal gevraagd worden om bevestiging."
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
671 msgctxt "@info:whatsthis"
673 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
674 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
675 "folders that contain personal application data."
677 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
678 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
679 "de bijbehorende gegevens bevat inclusief mappen die persoonlijke "
680 "toepassingsgegevens bevat."
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
685 msgid "Compare Files"
686 msgstr "Bestanden vergelijken"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
690 msgctxt "@info:whatsthis"
692 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
693 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
696 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
697 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
698 "emphasis> om het te configureren.</para>"
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
703 msgid "Open Terminal"
704 msgstr "Terminal openen"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
708 msgctxt "@info:whatsthis"
710 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
711 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
712 "terminal application.</para>"
714 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
715 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de help in de "
716 "terminaltoepassing.</para>"
718 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
721 msgctxt "@action:inmenu Tools"
722 msgid "Open Terminal Here"
723 msgstr "Terminal hier openen"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
727 msgctxt "@info:whatsthis"
729 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
730 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
731 "the terminal application.</para>"
733 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
734 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
735 "terminals gebruikt u de help in de terminaltoepassing.</para>"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
739 msgctxt "@action:inmenu Tools"
740 msgid "Focus Terminal Panel"
741 msgstr "Focus op terminalpaneel"
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
745 msgctxt "@title:menu"
747 msgstr "&Bladwijzers"
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
751 msgctxt "@info:whatsthis"
753 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
754 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
755 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
756 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
757 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
758 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
760 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
761 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
762 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
763 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
764 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop <interface>%1</interface> is "
765 "eenvoudig en klein wat het starten van geavanceerde acties tijdrovender "
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Activate Tab %1"
772 msgstr "Tabblad %1 activeren"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Activate Last Tab"
778 msgstr "Laatste tabblad activeren"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
782 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgstr "Volgend tabblad"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Activate Next Tab"
790 msgstr "Volgend tabblad activeren"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
794 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgstr "Vorig tabblad"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Activate Previous Tab"
802 msgstr "Vorig tabblad activeren"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
806 msgctxt "@action:inmenu"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Open in New Tab"
814 msgstr "In nieuw tabblad openen"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
818 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgid "Open in New Tabs"
820 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
824 msgctxt "@action:inmenu"
825 msgid "Open in New Window"
826 msgstr "In nieuw venster openen"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
830 msgctxt "@action:inmenu Panels"
831 msgid "Unlock Panels"
832 msgstr "Panelen ontgrendelen"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
836 msgctxt "@action:inmenu Panels"
838 msgstr "Panelen vergrendelen"
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
842 msgctxt "@info:whatsthis"
844 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
845 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
846 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
847 "embedded more cleanly."
849 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
850 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
851 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
852 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
856 msgctxt "@title:window"
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
862 msgctxt "@info:whatsthis"
864 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
865 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
867 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
868 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
872 msgctxt "@info:whatsthis"
874 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
875 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
876 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
877 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
878 "items a preview of their contents is provided.</para>"
880 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
881 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
882 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
883 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
884 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
888 msgctxt "@info:whatsthis"
890 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
891 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
892 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
893 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
894 "are given here by right-clicking.</para>"
896 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
897 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
898 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
899 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
900 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
904 msgctxt "@title:window"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
910 msgctxt "@info:whatsthis"
912 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
913 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
914 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
916 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
917 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
918 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
922 msgctxt "@info:whatsthis"
924 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
925 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
926 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
927 "quick switching between any folders.</para>"
929 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
930 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
931 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
932 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
936 msgctxt "@title:window Shell terminal"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
942 msgctxt "@info:whatsthis"
944 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
945 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
946 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
947 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
948 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
949 "like Konsole.</para>"
951 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
952 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
953 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
954 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
955 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de help in een "
956 "alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
960 msgctxt "@info:whatsthis"
962 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
963 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
964 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
965 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
966 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
969 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
970 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
971 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
972 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
973 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de help in een "
974 "alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
978 msgctxt "@title:window"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
984 msgctxt "@item:inmenu"
985 msgid "Show Hidden Places"
986 msgstr "Verborgen locaties tonen"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
990 msgctxt "@info:whatsthis"
992 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
993 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
995 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
996 "halfdoorzichtig zijn tenzij u hun eigenschap verbergen hebt uitgeschakeld."
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1000 msgctxt "@info:whatsthis"
1002 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1003 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1004 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1005 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1008 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
1009 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
1010 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
1011 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
1012 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1016 msgctxt "@info:whatsthis"
1018 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1019 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1020 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1021 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1022 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1023 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1024 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1025 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1026 "interface> to display it again.</para>"
1028 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1029 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1030 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1031 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1032 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1033 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1034 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1035 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1036 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1037 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1038 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1042 msgctxt "@action:inmenu View"
1044 msgstr "Panelen tonen"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1048 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1051 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1052 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1053 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1054 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1056 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1057 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1058 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1059 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1063 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1070 msgid "Close left view"
1071 msgstr "Weergave links sluiten"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1075 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1082 msgid "Close right view"
1083 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1087 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1095 msgstr "Weergave splitsen"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1102 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1103 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1104 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1105 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1106 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1108 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1109 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1110 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1111 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1112 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1113 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1119 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1120 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1121 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1122 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1123 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1124 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1125 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1126 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1128 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1129 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1130 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1131 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1132 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1133 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1134 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1135 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1136 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1140 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1142 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1143 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1144 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1145 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1146 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1147 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1148 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1149 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1150 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1151 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1152 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1154 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1155 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1156 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1157 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1158 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1159 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1160 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1161 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1162 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1163 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1164 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1165 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1172 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1173 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1174 "be triggered this way.</para>"
1176 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1177 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1178 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1179 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1185 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1186 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1187 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1189 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1190 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1191 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1199 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1200 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1201 "Handbook</interface>."
1203 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1204 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1205 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1206 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1208 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1209 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1210 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1211 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1212 #. The same might be true for any external link you translate.
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1215 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1217 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1218 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1219 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1220 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1221 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1223 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1224 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1225 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1226 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1227 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1228 "UserBase Wiki openen.</para>"
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1232 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1234 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1235 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1236 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1237 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1238 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1239 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1240 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1241 "windows so don't get too used to this.</para>"
1243 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1244 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1245 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1246 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1247 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1248 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1249 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1250 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1255 msgctxt "@info:whatsthis"
1257 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1258 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1259 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1260 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1261 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1263 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1264 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1265 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1266 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1267 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1271 msgctxt "@info:whatsthis"
1273 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1274 "support the continued work on this application and many other projects by "
1275 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1276 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1277 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1278 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1279 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1280 "behind the KDE community.</para>"
1282 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1283 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1284 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1285 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1286 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1287 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1288 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1289 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1293 msgctxt "@info:whatsthis"
1295 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1296 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1297 "in your preferred language."
1299 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1300 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1301 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1308 "libraries and maintainers of this application."
1310 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1311 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1315 msgctxt "@info:whatsthis"
1317 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1318 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1319 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1322 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1323 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1324 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1325 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1329 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1330 msgid "Defocus Terminal Panel"
1331 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1333 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1335 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1336 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1338 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1340 msgctxt "@action:button"
1342 msgstr "Prullenbak legen"
1344 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1346 msgid "Empties Trash to create free space"
1347 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1349 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1351 msgctxt "@action:button"
1352 msgid "Add Network Folder"
1353 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1355 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1357 msgctxt "@action:inmenu"
1358 msgid "Location Bar"
1359 msgid_plural "Location Bars"
1360 msgstr[0] "Locatiebalk"
1361 msgstr[1] "Locatiebalken"
1363 #: dolphinpart.cpp:149
1364 #, fuzzy, kde-format
1365 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1366 #| msgid "&Edit File Type..."
1367 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1368 msgid "&Edit File Type…"
1369 msgstr "Bestandstype b&ewerken..."
1371 #: dolphinpart.cpp:153
1372 #, fuzzy, kde-format
1373 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1374 #| msgid "Select Items Matching..."
1375 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1376 msgid "Select Items Matching…"
1377 msgstr "Overeenkomende items selecteren..."
1379 #: dolphinpart.cpp:158
1380 #, fuzzy, kde-format
1381 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1382 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1384 msgid "Unselect Items Matching…"
1385 msgstr "Overeenkomende items deselecteren..."
1387 #: dolphinpart.cpp:164
1389 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1390 msgid "Unselect All"
1391 msgstr "Alles deselecteren"
1393 #: dolphinpart.cpp:179
1395 msgctxt "@action:inmenu Go"
1396 msgid "App&lications"
1397 msgstr "Pro&gramma's"
1399 #: dolphinpart.cpp:180
1401 msgctxt "@action:inmenu Go"
1402 msgid "&Network Folders"
1403 msgstr "&Netwerkmappen"
1405 #: dolphinpart.cpp:181
1407 msgctxt "@action:inmenu Go"
1411 #: dolphinpart.cpp:184
1413 msgctxt "@action:inmenu Go"
1417 #: dolphinpart.cpp:190
1418 #, fuzzy, kde-format
1419 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1420 #| msgid "Find File..."
1421 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1423 msgstr "Bestand zoeken..."
1425 #: dolphinpart.cpp:196
1427 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1428 msgid "Open &Terminal"
1429 msgstr "&Terminal openen"
1431 #: dolphinpart.cpp:451
1433 msgctxt "@title:window"
1437 #: dolphinpart.cpp:451
1439 msgid "Select all items matching this pattern:"
1440 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1442 #: dolphinpart.cpp:456
1444 msgctxt "@title:window"
1446 msgstr "Deselecteren"
1448 #: dolphinpart.cpp:456
1450 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1451 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1453 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1459 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1460 #: dolphinpart.rc:15
1462 msgctxt "@title:menu"
1466 #. i18n: ectx: Menu (view)
1467 #: dolphinpart.rc:24
1472 #. i18n: ectx: Menu (go)
1473 #: dolphinpart.rc:33
1478 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1479 #: dolphinpart.rc:41
1481 msgctxt "@title:menu"
1483 msgstr "Hulpmiddelen"
1485 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1486 #: dolphinpart.rc:51
1488 msgctxt "@title:menu"
1489 msgid "Dolphin Toolbar"
1490 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1492 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1494 msgid "Recently Closed Tabs"
1495 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1497 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1499 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1500 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1502 #: dolphintabbar.cpp:127
1504 msgctxt "@action:inmenu"
1506 msgstr "Nieuw tabblad"
1508 #: dolphintabbar.cpp:128
1510 msgctxt "@action:inmenu"
1512 msgstr "Tabblad losmaken"
1514 #: dolphintabbar.cpp:129
1516 msgctxt "@action:inmenu"
1517 msgid "Close Other Tabs"
1518 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1520 #: dolphintabbar.cpp:130
1522 msgctxt "@action:inmenu"
1524 msgstr "Tabblad sluiten"
1526 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1527 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1528 #: dolphintabwidget.cpp:497
1530 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1534 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1535 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1536 #: dolphintabwidget.cpp:501
1538 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1542 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1545 msgctxt "@title:menu"
1546 msgid "Location Bar"
1547 msgstr "Locatiebalk"
1549 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1552 msgctxt "@title:menu"
1553 msgid "Main Toolbar"
1554 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1556 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1558 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1560 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1561 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1562 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1563 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1564 "because following these folders from left to right leads here.</"
1565 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1566 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1567 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1568 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1570 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1571 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1572 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1573 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1574 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
1575 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
1576 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
1577 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
1578 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
1580 #: dolphinviewcontainer.cpp:94
1582 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1584 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1585 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1586 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1587 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1588 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1589 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1590 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1591 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1592 "find an item.</item></list></para>"
1594 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
1595 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
1596 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
1597 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
1598 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
1599 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
1600 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
1601 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
1602 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:113
1606 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1607 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1611 msgid "Search for %1 in %2"
1612 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1621 msgid "Search for %1"
1622 msgstr "Zoeken naar %1"
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1625 #, fuzzy, kde-format
1626 #| msgctxt "@info:progress"
1627 #| msgid "Loading folder..."
1628 msgctxt "@info:progress"
1629 msgid "Loading folder…"
1630 msgstr "Map wordt geladen..."
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1633 #, fuzzy, kde-format
1634 #| msgctxt "@label:listbox"
1636 msgctxt "@info:progress"
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:656
1641 #, fuzzy, kde-format
1643 #| msgid "Searching..."
1646 msgstr "Bezig met zoeken..."
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1650 msgctxt "@info:status"
1651 msgid "No items found."
1652 msgstr "Geen items gevonden."
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1656 msgctxt "@info:status"
1657 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1659 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1664 msgctxt "@info:status"
1666 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1668 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
1671 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1673 msgctxt "@info:status"
1674 msgid "Invalid protocol"
1675 msgstr "Ongeldig protocol"
1677 #: dolphinviewcontainer.cpp:921
1680 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1682 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
1685 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1687 msgctxt "@info:tooltip"
1688 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1689 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
1691 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1692 #, fuzzy, kde-format
1693 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1698 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1700 msgctxt "@info:tooltip"
1701 msgid "Hide Filter Bar"
1702 msgstr "Filterbalk verbergen"
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1706 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1713 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1714 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1715 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
1717 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1720 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1722 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1723 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
1725 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1728 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1730 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1731 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
1733 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1736 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1738 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1739 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1743 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1744 msgid "One Selected File"
1745 msgid_plural "%1 Selected Files"
1746 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
1747 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1752 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1753 msgid "One Selected Folder"
1754 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1755 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
1756 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
1758 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1761 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1763 msgid "One Selected Item"
1764 msgid_plural "%1 Selected Items"
1765 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
1766 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1770 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1772 msgid_plural "%1 Files"
1773 msgstr[0] "1 bestand"
1774 msgstr[1] "%1 bestanden"
1776 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1778 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1780 msgid_plural "%1 Folders"
1782 msgstr[1] "%1 mappen"
1784 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1787 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1789 msgid_plural "%1 Items"
1790 msgstr[0] "Één item"
1791 msgstr[1] "%1 items"
1793 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1795 msgctxt "@item:intable"
1797 msgid_plural "%1 items"
1799 msgstr[1] "%1 items"
1801 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1803 msgctxt "width × height"
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1809 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1815 msgctxt "@title:group"
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1821 msgctxt "@title:group Size"
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1827 msgctxt "@title:group Size"
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1833 msgctxt "@title:group Size"
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1839 msgctxt "@title:group Size"
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1845 msgctxt "@title:group Date"
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1851 msgctxt "@title:group Date"
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1857 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1864 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1870 msgctxt "@title:group Date"
1871 msgid "One Week Ago"
1872 msgstr "Eén week geleden"
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1876 msgctxt "@title:group Date"
1877 msgid "Two Weeks Ago"
1878 msgstr "Twee weken geleden"
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1882 msgctxt "@title:group Date"
1883 msgid "Three Weeks Ago"
1884 msgstr "Drie weken geleden"
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1888 msgctxt "@title:group Date"
1889 msgid "Earlier this Month"
1890 msgstr "Eerder deze maand"
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1895 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1896 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1897 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1898 "text that should not be formatted as a date"
1899 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1900 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1905 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1906 "context @title:group Date"
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1913 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1914 "current locale, and yyyy is full year number."
1915 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1916 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1921 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1929 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1930 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1931 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1932 "text that should not be formatted as a date"
1933 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1934 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1939 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1940 "context @title:group Date"
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1947 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1948 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1949 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1950 "text that should not be formatted as a date"
1951 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1952 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1957 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1958 "context @title:group Date"
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1965 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1966 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1967 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1968 "text that should not be formatted as a date"
1969 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1970 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1975 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1976 "context @title:group Date"
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1983 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1984 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1985 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1986 "text that should not be formatted as a date"
1987 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1988 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1993 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1994 "context @title:group Date"
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
2001 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2002 "and yyyy is full year number"
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2009 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2017 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2024 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2026 msgstr "Schrijven, "
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2031 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2033 msgstr "Uitvoeren, "
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2038 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2044 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2045 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2046 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2066 msgid "The date format can be selected in settings."
2067 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2097 msgstr "Toelichting"
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2124 msgstr "Aantal pagina's"
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2129 msgstr "Aantal woorden"
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2134 msgstr "Aantal regels"
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2138 msgid "Date Photographed"
2139 msgstr "Datum gefotografeerd"
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2149 msgctxt "@label width x height"
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2199 msgstr "Bitsnelheid"
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2208 msgid "Release Year"
2209 msgstr "Jaar van uitgave"
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2213 msgid "Aspect Ratio"
2214 msgstr "Aspectverhouding"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2224 msgstr "Framesnelheid"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2241 msgid "File Extension"
2242 msgstr "Bestandsextensie"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2246 msgid "Deletion Time"
2247 msgstr "Tijd van verwijderen"
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2251 msgid "Link Destination"
2252 msgstr "Koppelingsbestemming"
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2256 msgid "Downloaded From"
2257 msgstr "Gedownload van"
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2262 msgstr "Toegangsrechten"
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2267 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2268 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2270 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2271 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2281 msgstr "Gebruikersgroep"
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2285 msgctxt "@info:status"
2286 msgid "Unknown error."
2287 msgstr "Onbekende fout."
2297 msgid "File Manager"
2298 msgstr "Bestandsbeheerder"
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2304 msgstr "(c) 2006-2022, de ontwikkelaars van Dolphin"
2308 msgctxt "@info:credit"
2310 msgstr "Felix Ernst"
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2316 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2320 msgctxt "@info:credit"
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2328 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Elvis Angelaccio"
2334 msgstr "Elvis Angelaccio"
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2340 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Emmanuel Pescosta"
2346 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2352 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Frank Reininghaus"
2358 msgstr "Frank Reininghaus"
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2364 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2368 msgctxt "@info:credit"
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2376 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Sebastian Trüg"
2382 msgstr "Sebastian Trüg"
2384 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2385 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2387 msgctxt "@info:credit"
2389 msgstr "Ontwikkelaar"
2393 msgctxt "@info:credit"
2395 msgstr "David Faure"
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Aaron J. Seigo"
2401 msgstr "Aaron J. Seigo"
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Rafael Fernández López"
2407 msgstr "Rafael Fernández López"
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Kevin Ottens"
2413 msgstr "Kevin Ottens"
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "Holger Freyther"
2419 msgstr "Holger Freyther"
2423 msgctxt "@info:credit"
2424 msgid "Max Blazejak"
2425 msgstr "Max Blazejak"
2429 msgctxt "@info:credit"
2430 msgid "Michael Austin"
2431 msgstr "Michael Austin"
2435 msgctxt "@info:credit"
2436 msgid "Documentation"
2437 msgstr "Documentatie"
2441 msgctxt "@info:shell"
2442 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2444 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2448 msgctxt "@info:shell"
2449 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2450 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2454 msgctxt "@info:shell"
2455 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2456 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
2460 msgctxt "@info:shell"
2461 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2462 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
2466 msgctxt "@info:shell"
2467 msgid "Document to open"
2468 msgstr "Te openen document"
2470 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2471 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2473 msgid "Hidden files shown"
2474 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
2476 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2477 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2479 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2480 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
2482 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2483 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2485 msgid "Automatic scrolling"
2486 msgstr "Automatisch schuiven"
2488 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2490 msgctxt "@action:inmenu"
2494 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2496 msgctxt "@action:inmenu"
2500 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2501 #, fuzzy, kde-format
2502 #| msgctxt "@action:inmenu"
2503 #| msgid "Rename..."
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2506 msgstr "Hernoemen..."
2508 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2510 msgctxt "@action:inmenu"
2511 msgid "Move to Trash"
2512 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
2514 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2516 msgctxt "@action:inmenu"
2518 msgstr "Verwijderen"
2520 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2522 msgctxt "@action:inmenu"
2523 msgid "Show Hidden Files"
2524 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
2526 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2529 msgid "Limit to Home Directory"
2530 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
2532 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2534 msgctxt "@action:inmenu"
2535 msgid "Automatic Scrolling"
2536 msgstr "Automatisch schuiven"
2538 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2542 msgstr "Eigenschappen"
2544 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2545 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2547 msgid "Previews shown"
2548 msgstr "Voorbeelden getoond"
2550 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2551 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2553 msgid "Auto-Play media files"
2554 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2556 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2557 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2559 msgid "Show item on hover"
2560 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2562 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2563 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2565 msgid "Date display format"
2566 msgstr "Weergave-indeling datum"
2568 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2570 msgctxt "@action:inmenu"
2574 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2577 msgid "Auto-Play media files"
2578 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2580 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2583 msgid "Show item on hover"
2584 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2586 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2587 #, fuzzy, kde-format
2588 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2589 #| msgid "Configure"
2590 msgctxt "@action:inmenu"
2592 msgstr "Configureren"
2594 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2596 msgctxt "@action:inmenu"
2597 msgid "Condensed Date"
2598 msgstr "Verkleinde datum"
2600 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2602 msgctxt "@label::textbox"
2603 msgid "Select which data should be shown:"
2604 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
2606 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2609 msgid "%1 item selected"
2610 msgid_plural "%1 items selected"
2611 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
2612 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
2614 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2619 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2624 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2625 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2627 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2629 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
2631 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2633 msgctxt "@action:inmenu"
2634 msgid "Configure Trash…"
2635 msgstr "Prullenbak configureren…"
2637 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2640 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2641 "and then reopen the panel."
2643 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
2644 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
2646 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2648 msgid "Install Konsole"
2649 msgstr "Konsole installeren"
2651 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2652 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2657 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2658 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2663 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2665 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2671 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2677 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2683 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 msgstr "Afbeeldingen"
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 msgstr "Audio-bestanden"
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2737 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 msgstr "Elke waardering"
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2743 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2749 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2755 msgctxt "@item:inlistbox"
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2761 msgctxt "@item:inlistbox"
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2767 msgctxt "@item:inlistbox"
2768 msgid "Highest Rating"
2769 msgstr "Hoogste waardering"
2771 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2773 msgctxt "@action:inmenu"
2774 msgid "Clear Selection"
2775 msgstr "Selectie wissen"
2777 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2779 msgctxt "String list separator"
2783 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2785 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2787 msgid_plural "Tags: %2"
2789 msgstr[1] "Tags: %2"
2791 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2793 msgctxt "@action:button"
2795 msgstr "Tags toevoegen"
2797 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2799 msgctxt "action:button"
2800 msgid "From Here (%1)"
2801 msgstr "Vanaf hier (%1)"
2803 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2805 msgctxt "action:button"
2806 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2807 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
2809 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2811 msgctxt "action:button"
2812 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2814 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
2816 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2818 msgctxt "@info:tooltip"
2819 msgid "Quit searching"
2820 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
2822 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2824 msgctxt "action:button"
2826 msgstr "Bestandsnaam"
2828 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2830 msgctxt "action:button"
2834 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2836 msgctxt "action:button"
2840 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2842 msgctxt "action:button"
2844 msgstr "Uw bestanden"
2846 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2848 msgctxt "action:button"
2849 msgid "Search in your home directory"
2850 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
2852 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2854 msgid "More Search Tools"
2855 msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
2857 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2860 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2862 msgid "Query Results from '%1'"
2863 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2867 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2868 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2869 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
2871 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2872 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2877 msgctxt "@action:button"
2878 msgid "Cancel Copying"
2879 msgstr "Kopiëren annuleren"
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2883 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2884 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2886 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
2888 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2891 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2892 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2893 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2897 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2898 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2899 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
2901 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2904 msgctxt "@action:button"
2905 msgid "Cancel Cutting"
2906 msgstr "Knippen annuleren"
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2910 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2911 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2913 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
2915 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2916 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2920 msgctxt "@action:button"
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2926 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2927 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2928 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
2930 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2933 msgctxt "@action:button"
2934 msgid "Cancel Duplicating"
2935 msgstr "Dupliceren annuleren"
2937 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2938 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2941 msgctxt "@action keep short"
2945 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2948 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2949 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2950 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
2952 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2955 msgctxt "@action:button"
2956 msgid "Cancel Moving"
2957 msgstr "Verplaatsen annuleren"
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2961 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2962 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2964 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2970 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2971 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2972 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2973 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2976 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
2977 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
2978 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
2979 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
2980 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2985 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2986 msgid "Paste from Clipboard"
2987 msgstr "Klembordinhoud plakken"
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2991 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2992 msgid "Dismiss This Reminder"
2993 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2997 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2998 msgid "Don't Remind Me Again"
2999 msgstr "Niet meer aan herinneren"
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3003 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3005 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3006 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3008 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
3009 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
3011 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3014 msgctxt "@action:button"
3015 msgid "Cancel Renaming"
3016 msgstr "Hernoemen annuleren"
3018 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3019 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3020 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3021 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3022 #. and a fallback will be used.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3026 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3027 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3028 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
3029 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
3031 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3032 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3033 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3034 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3035 #. and a fallback will be used.
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3039 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3040 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3041 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3042 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3044 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3045 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3046 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3047 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3048 #. and a fallback will be used.
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3052 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3053 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3054 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3055 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3057 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3058 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3059 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3060 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3061 #. and a fallback will be used.
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3065 msgid "Permanently Delete %2"
3066 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3067 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3068 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3070 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3071 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3072 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3073 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3074 #. and a fallback will be used.
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3078 msgid "Duplicate %2"
3079 msgid_plural "Duplicate %2"
3080 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3081 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3083 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3084 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3085 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3086 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3087 #. and a fallback will be used.
3088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3091 msgid "Move %2 to the Trash"
3092 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3093 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3094 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3096 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3097 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3098 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3099 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3100 #. and a fallback will be used.
3101 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3105 msgid_plural "Rename %2"
3106 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3107 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3109 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3111 msgctxt "@info:whatsthis"
3113 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3114 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3115 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3116 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3117 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3118 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3119 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3120 "the current selection.</para>"
3122 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3123 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3124 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3125 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3126 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3127 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3128 "selectiestatus van items erin.</item></list></para><para>De beschikbare "
3129 "actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de huidige selectie.</para>"
3131 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3133 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3134 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3136 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3139 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3141 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3142 msgid "Selection Mode"
3143 msgstr "Selectiemodus"
3145 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3147 msgctxt "@action:button"
3148 msgid "Exit Selection Mode"
3149 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3151 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3153 msgctxt "@label:textbox"
3154 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3155 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3157 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3158 #, fuzzy, kde-format
3160 msgctxt "@label:textbox"
3164 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3165 #, fuzzy, kde-format
3166 #| msgctxt "@action:button"
3167 #| msgid "Download New Services..."
3168 msgctxt "@action:button"
3169 msgid "Download New Services…"
3170 msgstr "Nieuwe services downloaden..."
3172 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3176 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3179 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3180 "versiebeheersysteem toe te passen."
3182 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3185 msgid "Restart now?"
3186 msgstr "Nu herstarten?"
3188 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3190 msgctxt "@option:check"
3192 msgstr "Verwijderen"
3194 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3196 msgctxt "@option:check"
3197 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3198 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3200 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3202 msgctxt "@item:inmenu"
3206 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3207 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3208 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3209 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3210 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3211 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3213 msgid "Use system font"
3214 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3216 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3217 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3218 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3219 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3220 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3221 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3224 msgstr "Pictogramgrootte"
3226 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3227 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3228 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3229 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3230 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3231 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3233 msgid "Preview size"
3234 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3236 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3237 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3239 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3240 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3242 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3243 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3245 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3246 msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
3248 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3249 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3251 msgid "Recursive directory size limit"
3252 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3254 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3255 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3257 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3259 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3261 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3262 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3264 msgid "Permissions style format"
3265 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
3267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3268 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3270 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3271 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3274 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3276 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3277 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3282 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3283 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3286 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3288 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3289 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3292 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3294 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3296 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3299 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3300 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3302 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3303 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3305 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3306 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3308 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3309 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3311 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3312 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3314 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3315 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3317 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3318 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3320 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3321 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3323 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3324 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3326 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3327 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiëren' tonen in contextmenu."
3329 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3330 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3332 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3333 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
3335 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3336 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3338 msgid "Position of columns"
3339 msgstr "Positie van kolommen"
3341 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3342 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3344 msgid "Side Padding"
3345 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
3347 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3348 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3350 msgid "Highlight entire row"
3351 msgstr "Gehele rij accentueren"
3353 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3354 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3356 msgid "Expandable folders"
3357 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3359 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3363 msgid "Hidden files shown"
3364 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3366 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3369 msgctxt "@info:whatsthis"
3371 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3372 "will be shown in the file view."
3374 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3375 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3377 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3384 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3387 msgctxt "@info:whatsthis"
3388 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3390 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
3392 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3397 msgstr "Weergavemodus"
3399 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3402 msgctxt "@info:whatsthis"
3404 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3405 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3407 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
3408 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
3411 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3415 msgid "Previews shown"
3416 msgstr "Voorbeelden getoond"
3418 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3421 msgctxt "@info:whatsthis"
3423 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3426 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
3427 "als pictogram worden weergegeven."
3429 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3433 msgid "Grouped Sorting"
3434 msgstr "Gegroepeerde sortering"
3436 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3439 msgctxt "@info:whatsthis"
3441 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3442 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
3444 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3448 msgid "Sort files by"
3449 msgstr "Bestanden sorteren op"
3451 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3454 msgctxt "@info:whatsthis"
3456 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3459 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
3462 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3466 msgid "Order in which to sort files"
3467 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
3469 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3473 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3474 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
3476 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3480 msgid "Show hidden files and folders last"
3481 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
3483 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3487 msgid "Visible roles"
3488 msgstr "Zichtbare rollen"
3490 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3494 msgid "Header column widths"
3495 msgstr "Kolombreedten van de kop"
3497 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3501 msgid "Properties last changed"
3502 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
3504 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3505 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3507 msgctxt "@info:whatsthis"
3508 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3510 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
3512 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3513 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3516 msgid "Additional Information"
3517 msgstr "Aanvullende informatie"
3519 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3522 msgid "Should the URL be editable for the user"
3523 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
3525 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3528 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3529 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
3531 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3534 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3535 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
3537 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3540 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3541 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
3543 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3547 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3550 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
3551 "bestaand exemplaar van Dolphin"
3553 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3557 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3558 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3559 "were removed/renamed ...etc"
3561 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
3562 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
3563 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3569 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3572 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
3575 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3581 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3584 msgid "Remember open folders and tabs"
3585 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
3587 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3590 msgid "Split the view into two panes"
3591 msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
3593 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3596 msgid "Should the filter bar be shown"
3597 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
3599 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3602 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3603 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
3605 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3608 msgid "Browse through archives"
3609 msgstr "Door archieven bladeren"
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3614 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3616 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3622 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3623 "running in the Terminal panel."
3625 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
3626 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
3628 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3631 msgid "Rename inline"
3632 msgstr "Inline hernoemen"
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3637 msgid "Show selection toggle"
3638 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3644 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3647 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
3648 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
3650 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3653 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3655 "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
3657 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3660 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3661 msgstr "Actieve paneel sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
3663 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3666 msgid "New tab will be open after last one"
3667 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3672 msgid "Show tooltips"
3673 msgstr "Tekstballonnen tonen"
3675 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3678 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3680 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
3682 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3685 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3686 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3691 msgid "Show the statusbar"
3692 msgstr "De statusbalk tonen"
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3697 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3698 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3703 msgid "Show the space information in the statusbar"
3704 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
3706 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3709 msgid "Lock the layout of the panels"
3710 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
3712 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3715 msgid "Enlarge Small Previews"
3716 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
3718 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3722 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3725 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
3726 "volgorde van sortering van de items"
3728 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3729 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3731 msgid "Text width index"
3732 msgstr "Index voor tekstbreedte"
3734 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3735 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3737 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3738 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
3740 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3741 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3743 msgid "Enabled plugins"
3744 msgstr "Ingeschakelde plugins"
3746 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3748 msgctxt "@title:window"
3750 msgstr "Configureren"
3752 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3754 msgctxt "@title:group General settings"
3758 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3760 msgctxt "@title:group"
3764 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3766 msgctxt "@title:group"
3768 msgstr "Weergavemodi"
3770 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3772 msgctxt "@title:group"
3776 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3778 msgctxt "@title:group"
3779 msgid "Context Menu"
3780 msgstr "Contextmenu"
3782 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3784 msgctxt "@title:group"
3788 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3790 msgctxt "@title:group"
3791 msgid "User Feedback"
3792 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
3794 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3797 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3799 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
3802 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3805 msgstr "Waarschuwing"
3807 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3809 msgctxt "@option:radio"
3810 msgid "Use common display style for all folders"
3811 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
3813 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3815 msgctxt "@option:radio"
3816 msgid "Remember display style for each folder"
3817 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
3819 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3823 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3826 "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken waarvoor u "
3827 "weergave-eigenschappen wijzigt."
3829 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3831 msgctxt "@title:group"
3835 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3837 msgctxt "option:radio"
3841 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3843 msgctxt "option:radio"
3844 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3845 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
3847 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3849 msgctxt "option:radio"
3850 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3851 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
3853 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3855 msgctxt "@title:group"
3856 msgid "Sorting mode: "
3857 msgstr "Wijze van sortering: "
3859 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3861 msgctxt "option:check split view panes"
3862 msgid "Switch between panes with Tab key"
3863 msgstr "Wisselen tussen panelen met toets Tab"
3865 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3867 msgctxt "@title:group"
3868 msgid "Split view: "
3869 msgstr "Gesplitste weergave: "
3871 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3873 msgctxt "option:check"
3874 msgid "Turning off split view closes active pane"
3875 msgstr "Gesplitste weergave sluit actieve paneel"
3877 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3879 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3881 "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
3883 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3885 msgctxt "@option:check"
3886 msgid "Show tooltips"
3887 msgstr "Tekstballonnen tonen"
3889 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3890 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3892 msgctxt "@title:group"
3893 msgid "Miscellaneous: "
3896 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3898 msgctxt "@option:check"
3899 msgid "Show selection marker"
3900 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
3902 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3904 msgctxt "option:check"
3905 msgid "Rename inline"
3906 msgstr "Inline hernoemen"
3908 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3910 msgctxt "@title:window"
3911 msgid "Configure Preview for %1"
3912 msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
3914 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3916 msgctxt "@title:group"
3917 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3918 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
3920 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3922 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3923 msgid "Moving files or folders to trash"
3924 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
3926 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3928 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3929 msgid "Emptying trash"
3930 msgstr "Prullenbak legen"
3932 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3934 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3935 msgid "Deleting files or folders"
3936 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
3938 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3940 msgctxt "@title:group"
3941 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3942 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
3944 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3946 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3947 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3948 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
3950 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3952 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3953 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3955 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
3957 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3959 msgctxt "@title:group"
3960 msgid "When opening an executable file:"
3961 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
3963 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3966 msgstr "Altijd vragen"
3968 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3970 msgid "Open in application"
3971 msgstr "In toepassing openen"
3973 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3976 msgstr "Script uitvoeren"
3978 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3979 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3981 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3985 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3986 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3988 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3990 msgstr "Voorbeelden"
3992 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3993 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3995 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3996 msgid "Confirmations"
3997 msgstr "Bevestigingen"
3999 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
4001 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4005 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
4007 msgctxt "@title:group"
4008 msgid "Show previews in the view for:"
4009 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
4011 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4013 msgid "Skip previews for local files above:"
4014 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
4016 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4017 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4019 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4023 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4026 msgstr "Geen limiet"
4028 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4031 msgid "Skip previews for remote files above:"
4032 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
4034 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4037 msgstr "Geen voorbeelden"
4039 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4041 msgctxt "@option:check"
4042 msgid "Show status bar"
4043 msgstr "Statusbalk tonen"
4045 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4047 msgctxt "@option:check"
4048 msgid "Show zoom slider"
4049 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4051 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4053 msgctxt "@option:check"
4054 msgid "Show space information"
4055 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4057 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4058 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4060 msgctxt "@title:tab"
4062 msgstr "Pictogrammen"
4064 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4065 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4067 msgctxt "@title:tab"
4071 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4072 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4074 msgctxt "@title:tab"
4078 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4080 msgctxt "option:radio"
4081 msgid "After current tab"
4082 msgstr "Na huidig tabblad"
4084 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4086 msgctxt "option:radio"
4087 msgid "At end of tab bar"
4088 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
4090 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4092 msgctxt "@title:group"
4093 msgid "Open new tabs: "
4094 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4096 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4098 msgctxt "@option:check"
4099 msgid "Open archives as folder"
4100 msgstr "Open archief als map"
4102 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4104 msgctxt "option:check"
4105 msgid "Open folders during drag operations"
4106 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
4108 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4110 msgctxt "@title:group"
4114 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4116 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4117 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4118 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4120 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4122 msgctxt "@action:button"
4123 msgid "Select Home Location"
4124 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4126 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4128 msgctxt "@action:button"
4129 msgid "Use Current Location"
4130 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4132 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4134 msgctxt "@action:button"
4135 msgid "Use Default Location"
4136 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4138 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4140 msgctxt "@label:textbox"
4141 msgid "Show on startup:"
4142 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4144 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4146 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4147 msgid "Begin in split view mode"
4148 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4150 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4152 msgid "New windows:"
4153 msgstr "Nieuwe vensters:"
4155 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4157 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4158 msgid "Show filter bar"
4159 msgstr "Filterbalk tonen"
4161 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4163 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4164 msgid "Make location bar editable"
4165 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4167 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4169 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4170 msgid "Open new folders in tabs"
4171 msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
4173 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4175 msgctxt "@label:checkbox"
4179 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4181 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4182 msgid "Show full path inside location bar"
4183 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4185 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4187 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4188 msgid "Show full path in title bar"
4189 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4191 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4195 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4198 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4199 "niet worden toegepast."
4201 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4203 msgctxt "option:radio"
4204 msgid "Number of items"
4205 msgstr "Aantal items"
4207 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4209 msgctxt "option:radio"
4210 msgid "Size of contents, up to "
4211 msgstr "Grootte van inhoud, tot "
4213 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4216 msgid_plural " levels deep"
4217 msgstr[0] " niveau diep"
4218 msgstr[1] " niveaus diep"
4220 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4222 msgctxt "@title:group"
4223 msgid "Folder size displays:"
4224 msgstr "Mapgrootte toont:"
4226 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4228 msgctxt "option:radio as in relative date"
4229 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4230 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4232 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4234 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4235 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4236 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4238 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4240 msgctxt "@title:group"
4242 msgstr "Datumstijl:"
4244 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4246 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4247 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4248 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
4250 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4252 msgctxt "option:radio as numeric style"
4253 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4254 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
4256 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4258 msgctxt "option:radio as combined style"
4259 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4260 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
4262 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4264 msgctxt "@title:group"
4265 msgid "Permissions style:"
4266 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
4268 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4270 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4272 msgstr "Systeemlettertype"
4274 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4276 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4278 msgstr "Aangepast lettertype"
4280 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4281 #, fuzzy, kde-format
4282 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4283 #| msgid "Choose..."
4284 msgctxt "@action:button Choose font"
4288 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4290 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4291 msgid "Content Display"
4292 msgstr "Inhoud van scherm"
4294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4296 msgctxt "@label:listbox"
4297 msgid "Default icon size:"
4298 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
4300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4302 msgctxt "@label:listbox"
4303 msgid "Preview icon size:"
4304 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4308 msgctxt "@label:listbox"
4310 msgstr "Lettertype van het label:"
4312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4314 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4320 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4326 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4332 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4338 msgctxt "@label:listbox"
4339 msgid "Label width:"
4340 msgstr "Labelbreedte:"
4342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4344 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4350 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4356 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4362 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4368 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4374 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4380 msgctxt "@label:listbox"
4381 msgid "Maximum lines:"
4382 msgstr "Maximum aantal regels:"
4384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4386 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4392 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4398 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4404 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4410 msgctxt "@label:listbox"
4411 msgid "Maximum width:"
4412 msgstr "Maximum breedte:"
4414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4416 msgctxt "@option:check"
4418 msgstr "Uitbreidbaar"
4420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4422 msgctxt "@label:checkbox"
4426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4428 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4429 msgid "By clicking anywhere on the row"
4430 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
4432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4434 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4435 msgid "By clicking on icon or name"
4436 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
4438 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4441 msgctxt "@title:group"
4442 msgid "Open files and folders:"
4443 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
4445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4446 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4448 msgctxt "@info:tooltip"
4449 msgid "Size: 1 pixel"
4450 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4451 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
4452 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
4454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4456 msgctxt "@title:window"
4457 msgid "View Display Style"
4458 msgstr "Weergavestijl"
4460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4462 msgctxt "@item:inlistbox"
4464 msgstr "Pictogrammen"
4466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4468 msgctxt "@item:inlistbox"
4472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4474 msgctxt "@item:inlistbox"
4478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4480 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4486 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4492 msgctxt "@option:check"
4493 msgid "Show folders first"
4494 msgstr "Mappen als eerste tonen"
4496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4498 msgctxt "@option:check"
4499 msgid "Show hidden files last"
4500 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
4502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4504 msgctxt "@option:check"
4505 msgid "Show preview"
4506 msgstr "Voorbeeld tonen"
4508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4510 msgctxt "@option:check"
4511 msgid "Show in groups"
4512 msgstr "Gegroepeerd tonen"
4514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4516 msgctxt "@option:check"
4517 msgid "Show hidden files"
4518 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
4520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4522 msgctxt "@title:group"
4523 msgid "Additional Information"
4524 msgstr "Aanvullende informatie"
4526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4528 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4529 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
4531 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4533 msgctxt "@label:listbox"
4535 msgstr "Weergavemodus:"
4537 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4539 msgctxt "@label:listbox"
4543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4545 msgid "View options:"
4546 msgstr "Weergave-opties:"
4548 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4550 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4551 msgid "Current folder"
4552 msgstr "Huidige map"
4554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4556 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4557 msgid "Current folder and sub-folders"
4558 msgstr "Huidige map en submappen"
4560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4562 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4564 msgstr "Alle mappen"
4566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4568 msgctxt "@title:group"
4570 msgstr "Toepassen op:"
4572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4574 msgctxt "@option:check"
4575 msgid "Use as default view settings"
4576 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
4578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4582 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4585 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
4588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4592 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4594 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
4597 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4599 msgctxt "@title:window"
4600 msgid "Applying View Properties"
4601 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
4603 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4605 msgctxt "@info:progress"
4606 msgid "Counting folders: %1"
4607 msgstr "Aantal mappen: %1"
4609 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4611 msgctxt "@info:progress"
4615 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4617 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4619 msgstr "Zoomniveau:"
4621 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4626 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4628 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4629 msgid "Sets the size of the file icons."
4630 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
4632 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4637 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4640 msgid "Stop loading"
4641 msgstr "Laden stoppen"
4643 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4645 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4647 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4648 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4649 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4650 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4651 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4652 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4653 "device.</item></list></para>"
4655 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
4656 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
4657 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
4658 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
4659 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
4660 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
4661 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
4663 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4665 msgctxt "@action:inmenu"
4666 msgid "Show Zoom Slider"
4667 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4669 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4671 msgctxt "@action:inmenu"
4672 msgid "Show Space Information"
4673 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4675 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4677 msgctxt "@info:status Free disk space"
4679 msgstr "%1 beschikbaar"
4681 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4683 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4684 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4685 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
4687 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4689 msgid "Trash Emptied"
4690 msgstr "Prullenbak: geleegd"
4692 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4694 msgid "The Trash was emptied."
4695 msgstr "De prullenbak is geleegd."
4697 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4699 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4703 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4705 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4706 msgid "Count of available Network Shares"
4707 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
4709 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4711 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4713 msgstr "Instellingen"
4715 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4717 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4718 msgid "A subset of Dolphin settings."
4719 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
4721 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4723 msgid "Select Remote Charset"
4724 msgstr "Externe tekenset selecteren"
4726 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4731 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4736 #: views/dolphinview.cpp:641
4738 msgctxt "@info:status"
4739 msgid "1 Folder selected"
4740 msgid_plural "%1 Folders selected"
4741 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
4742 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
4744 #: views/dolphinview.cpp:642
4746 msgctxt "@info:status"
4747 msgid "1 File selected"
4748 msgid_plural "%1 Files selected"
4749 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
4750 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
4752 #: views/dolphinview.cpp:644
4754 msgctxt "@info:status"
4756 msgid_plural "%1 Folders"
4758 msgstr[1] "%1 mappen"
4760 #: views/dolphinview.cpp:645
4762 msgctxt "@info:status"
4764 msgid_plural "%1 Files"
4765 msgstr[0] "1 bestand"
4766 msgstr[1] "%1 bestanden"
4768 #: views/dolphinview.cpp:649
4770 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4772 msgstr "%1, %2 (%3)"
4774 #: views/dolphinview.cpp:651
4776 msgctxt "@info:status files (size)"
4780 #: views/dolphinview.cpp:655
4782 msgctxt "@info:status"
4783 msgid "0 Folders, 0 Files"
4784 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
4786 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4788 msgctxt "<filename> copy"
4792 #: views/dolphinview.cpp:1082
4794 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4795 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4796 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
4797 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
4799 #: views/dolphinview.cpp:1094
4801 msgctxt "@action:button"
4802 msgid "Open %1 Item"
4803 msgid_plural "Open %1 Items"
4804 msgstr[0] "%1 openen"
4805 msgstr[1] "%1 items openen"
4807 #: views/dolphinview.cpp:1225
4809 msgctxt "@action:inmenu"
4810 msgid "Side Padding"
4811 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
4813 #: views/dolphinview.cpp:1229
4815 msgctxt "@action:inmenu"
4816 msgid "Automatic Column Widths"
4817 msgstr "Automatische kolombreedte"
4819 #: views/dolphinview.cpp:1234
4821 msgctxt "@action:inmenu"
4822 msgid "Custom Column Widths"
4823 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
4825 #: views/dolphinview.cpp:1855
4827 msgctxt "@info:status"
4828 msgid "Trash operation completed."
4829 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
4831 #: views/dolphinview.cpp:1865
4833 msgctxt "@info:status"
4834 msgid "Delete operation completed."
4835 msgstr "Verwijderen is voltooid."
4837 #: views/dolphinview.cpp:2021
4839 msgctxt "@action:button"
4840 msgid "Rename and Hide"
4841 msgstr "Hernoemen en verbergen"
4843 #: views/dolphinview.cpp:2030
4846 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4847 "Do you still want to rename it?"
4849 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
4851 "Wilt u het hernoemen?"
4853 #: views/dolphinview.cpp:2032
4856 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4857 "Do you still want to rename it?"
4859 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
4861 "Wilt u het hernoemen?"
4863 #: views/dolphinview.cpp:2034
4865 msgid "Hide this File?"
4866 msgstr "Dit bestand verbergen?"
4868 #: views/dolphinview.cpp:2034
4870 msgid "Hide this Folder?"
4871 msgstr "Deze map verbergen?"
4873 #: views/dolphinview.cpp:2088
4875 msgctxt "@info:status"
4876 msgid "The location is empty."
4877 msgstr "De locatie is leeg."
4879 #: views/dolphinview.cpp:2090
4881 msgctxt "@info:status"
4882 msgid "The location '%1' is invalid."
4883 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
4885 #: views/dolphinview.cpp:2346
4886 #, fuzzy, kde-format
4887 #| msgid "Loading..."
4889 msgstr "Bezig met laden..."
4891 #: views/dolphinview.cpp:2365
4893 msgid "Loading canceled"
4894 msgstr "Laden geannuleerd"
4896 #: views/dolphinview.cpp:2367
4898 msgid "No items matching the filter"
4899 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
4901 #: views/dolphinview.cpp:2369
4903 msgid "No items matching the search"
4904 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
4906 #: views/dolphinview.cpp:2371
4908 msgid "Trash is empty"
4909 msgstr "Prullenbak is leeg"
4911 #: views/dolphinview.cpp:2374
4916 #: views/dolphinview.cpp:2377
4918 msgid "No files tagged with \"%1\""
4919 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
4921 #: views/dolphinview.cpp:2381
4923 msgid "No recently used items"
4924 msgstr "Geen recent gebruikte items"
4926 #: views/dolphinview.cpp:2383
4928 msgid "No shared folders found"
4929 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
4931 #: views/dolphinview.cpp:2385
4933 msgid "No relevant network resources found"
4934 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
4936 #: views/dolphinview.cpp:2387
4938 msgid "No MTP-compatible devices found"
4939 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
4941 #: views/dolphinview.cpp:2389
4943 msgid "No Apple devices found"
4944 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
4946 #: views/dolphinview.cpp:2391
4948 msgid "No Bluetooth devices found"
4949 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
4951 #: views/dolphinview.cpp:2393
4953 msgid "Folder is empty"
4954 msgstr "Map is leeg"
4956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4957 #, fuzzy, kde-format
4958 #| msgctxt "@action"
4959 #| msgid "Create Folder..."
4961 msgid "Create Folder…"
4962 msgstr "Map aanmaken..."
4964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4966 msgctxt "@info:whatsthis"
4968 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4969 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4971 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
4972 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
4975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4977 msgctxt "@info:whatsthis"
4979 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4980 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4981 "from if disk space is needed."
4983 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
4984 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslag waar items uit "
4985 "verwijderd kunnen worden als schijfruimte nodig is."
4987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4989 msgctxt "@info:whatsthis"
4991 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4992 "recovered by normal means."
4994 "Dit verwijdert volledig de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
4995 "hersteld worden met normale middelen."
4997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4999 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5000 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5001 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
5003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5005 msgctxt "@action:inmenu File"
5006 msgid "Duplicate Here"
5007 msgstr "Duplicaat hier"
5009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5011 msgctxt "@action:inmenu File"
5013 msgstr "Eigenschappen"
5015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5017 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5019 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5020 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5021 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5022 "there like managing read- and write-permissions."
5024 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
5025 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
5026 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
5027 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5031 msgctxt "@action:incontextmenu"
5032 msgid "Copy Location"
5033 msgstr "Locatie kopiëren"
5035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5037 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5038 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5040 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5044 msgctxt "@action:inmenu File"
5045 msgid "Move to Trash…"
5046 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5050 msgctxt "@action:inmenu File"
5052 msgstr "Verwijderen…"
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5056 msgctxt "@action:inmenu File"
5057 msgid "Duplicate Here…"
5058 msgstr "Hier dupliceren…"
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5062 msgctxt "@action:incontextmenu"
5063 msgid "Copy Location…"
5064 msgstr "Locatie kopiëren…"
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5068 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5070 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5071 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5072 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5073 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5074 "interface> option is enabled.</para>"
5076 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
5077 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
5078 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
5079 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
5080 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
5081 "interface> is ingeschakeld.</para>"
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5085 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5087 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5088 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5089 "the overview in folders with many items.</para>"
5091 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
5092 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen. </"
5093 "para><para>Dit helpt om om overzicht te houden in mappen met veel items.</"
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5098 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5100 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5101 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5102 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5103 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5104 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5105 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5106 "of multiple folders in the same list.</para>"
5108 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
5109 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
5110 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
5111 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
5112 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
5113 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten Door links ervan te klikken. "
5114 "Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in dezelfde lijst "
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5119 msgctxt "@action:intoolbar"
5121 msgstr "Weergavemodus"
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5125 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5126 msgid "This increases the icon size."
5127 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5131 msgctxt "@action:inmenu View"
5132 msgid "Reset Zoom Level"
5133 msgstr "Zoomniveau resetten"
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5137 msgid "Zoom To Default"
5138 msgstr "Zoomen naar standaard"
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5142 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5143 msgid "This resets the icon size to default."
5144 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5148 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5149 msgid "This reduces the icon size."
5150 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5154 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5160 msgctxt "@action:intoolbar"
5161 msgid "Show Previews"
5162 msgstr "Voorbeelden tonen"
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5167 msgid "Show preview of files and folders"
5168 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5172 msgctxt "@info:whatsthis"
5174 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5175 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5178 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
5179 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
5180 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5184 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5185 msgid "Folders First"
5186 msgstr "Mappen eerst"
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5190 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5191 msgid "Hidden Files Last"
5192 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5196 msgctxt "@action:inmenu View"
5198 msgstr "Sorteren op"
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5202 msgctxt "@action:inmenu View"
5203 msgid "Show Additional Information"
5204 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5208 msgctxt "@action:inmenu View"
5209 msgid "Show in Groups"
5210 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5214 msgctxt "@info:whatsthis"
5215 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5216 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5220 msgctxt "@action:inmenu View"
5221 msgid "Show Hidden Files"
5222 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5226 msgctxt "@info:whatsthis"
5228 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5229 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5230 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5231 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5234 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
5235 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
5236 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van anderen doordat hun namen "
5237 "beginnen met een \".\". In het algemeen is er geen noodzaak voor gebruikers "
5238 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5242 #, fuzzy, kde-format
5243 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5244 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5245 msgctxt "@action:inmenu View"
5246 msgid "Adjust View Display Style…"
5247 msgstr "Weergavestijl aanpassen..."
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5251 msgctxt "@info:whatsthis"
5253 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5255 "Dit opent een venster waain alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5260 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5262 msgstr "Pictogrammen"
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5267 msgid "Icons view mode"
5268 msgstr "Pictogramweergavemodus"
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5272 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5279 msgid "Compact view mode"
5280 msgstr "Compacte weergave"
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5284 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5291 msgid "Details view mode"
5292 msgstr "Detailweergavemodus"
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5296 msgctxt "Sort descending"
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5302 msgctxt "Sort ascending"
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5308 msgctxt "Sort descending"
5309 msgid "Largest First"
5310 msgstr "Grootste eerst"
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5314 msgctxt "Sort ascending"
5315 msgid "Smallest First"
5316 msgstr "Kleinste eerst"
5318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5320 msgctxt "Sort descending"
5321 msgid "Newest First"
5322 msgstr "Nieuwste eerst"
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5326 msgctxt "Sort ascending"
5327 msgid "Oldest First"
5328 msgstr "Oudste eerst"
5330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5332 msgctxt "Sort descending"
5333 msgid "Highest First"
5334 msgstr "Hoogste eerst"
5336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5338 msgctxt "Sort ascending"
5339 msgid "Lowest First"
5340 msgstr "Laagste eerst"
5342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5344 msgctxt "Sort descending"
5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5350 msgctxt "Sort ascending"
5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5357 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5358 "selection is empty when this text is shown."
5359 msgid "Actions for Current View"
5360 msgstr "Acties voor huidige weergave"
5362 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5363 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5364 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5365 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5366 #. and a fallback will be used.
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5369 msgid "Actions for %1"
5370 msgstr "Acties voor %1"
5372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5375 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5376 "of selected files/folders."
5377 msgid "Actions for One Selected Item"
5378 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5379 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
5380 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
5382 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5383 #, fuzzy, kde-format
5384 #| msgctxt "@info:status"
5385 #| msgid "Updating version information..."
5386 msgctxt "@info:status"
5387 msgid "Updating version information…"
5388 msgstr "Versie-informatie bijwerken..."
5390 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5391 #~ msgid "Filter..."
5392 #~ msgstr "Filter..."
5394 #~ msgid "Search..."
5395 #~ msgstr "Zoeken..."
5397 #~ msgctxt "@info:progress"
5398 #~ msgid "Sorting..."
5399 #~ msgstr " Bezig met sorteren..."
5401 #~ msgid "Filter..."
5402 #~ msgstr "Filter..."
5404 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5405 #~ msgid "Configure..."
5406 #~ msgstr "Instellen..."
5408 #~ msgctxt "@label:textbox"
5409 #~ msgid "Search..."
5410 #~ msgstr "Zoeken..."
5413 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5414 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
5416 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5418 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
5421 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5422 #~ "\"%2\"</application>."
5424 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5425 #~ "<application>%2</application>."
5427 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
5428 #~ "<application>%2</application>."
5430 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
5431 #~ "toepassingen: %2."
5433 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5437 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5439 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5440 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5441 #~ "commands and configuration options."
5443 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
5444 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
5445 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
5447 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5449 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5450 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5452 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
5453 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5455 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5457 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5458 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5460 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
5461 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
5464 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5466 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5467 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5468 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5469 #~ "help is available for a spot.</para>"
5471 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
5472 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
5473 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
5474 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
5476 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5478 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5479 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5480 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5481 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5482 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5483 #~ "used to this.</para>"
5485 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
5486 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
5487 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
5488 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
5489 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
5490 #~ "dus met mate.</para>"
5492 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5494 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5495 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5497 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
5498 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
5500 #~ msgctxt "@info:credit"
5502 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5505 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
5508 #~ msgid "Font family"
5509 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
5511 #~ msgid "Font size"
5512 #~ msgstr "Tekengrootte"
5517 #~ msgid "Font weight"
5518 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
5521 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5523 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
5525 #~ msgid "Leading Column Padding"
5526 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
5528 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5529 #~ msgid "Leading Column Padding"
5530 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
5532 #~ msgctxt "width x height"
5538 #~ msgstr "Uitwerpen"
5545 #~ msgid "Safely Remove"
5546 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
5550 #~ msgstr "Afkoppelen"
5553 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5554 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
5557 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5559 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
5560 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
5563 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5564 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
5566 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5567 #~ msgid "Open in New Tab"
5568 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
5570 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5571 #~ msgid "Open in New Window"
5572 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
5574 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5576 #~ msgstr "Aankoppelen"
5578 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5580 #~ msgstr "Bewerken..."
5582 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5584 #~ msgstr "Verwijderen"
5586 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5588 #~ msgstr "Verbergen"
5590 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5591 #~ msgid "Add Entry..."
5592 #~ msgstr "Item toevoegen..."
5594 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5595 #~ msgid "Icon Size"
5596 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
5598 #~ msgctxt "Small icon size"
5599 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5600 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
5602 #~ msgctxt "Medium icon size"
5603 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5604 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
5606 #~ msgctxt "Large icon size"
5607 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5608 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
5610 #~ msgctxt "Huge icon size"
5611 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5612 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
5614 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5615 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5616 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
5618 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5619 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5620 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
5622 #~ msgctxt "@title:window"
5623 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5624 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
5626 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5627 #~ msgid "Sett&ings"
5628 #~ msgstr "&Instellingen"
5630 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5632 #~ msgstr "Besturing"
5634 #~ msgctxt "@action"
5635 #~ msgid "Show menu"
5636 #~ msgstr "Menu tonen"
5638 #~ msgctxt "@title:group"
5640 #~ msgstr "Diensten"
5643 #~ msgid "Dolphin Part"
5644 #~ msgstr "Dolphin-component"
5646 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5647 #~ msgid "Url Navigator"
5648 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5649 #~ msgstr[0] "Navigatie"
5650 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
5652 #~ msgctxt "@item:intable"
5654 #~ msgstr "Onbekend"
5657 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5658 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
5660 #~ msgctxt "@info:status"
5661 #~ msgid "Unknown size"
5662 #~ msgstr "Onbekende grootte"
5664 #~ msgctxt "@label:textbox"
5665 #~ msgid "Start in:"
5666 #~ msgstr "Opstarten in:"
5668 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5669 #~ msgid "Window options:"
5670 #~ msgstr "Vensteropties:"
5672 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5673 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5674 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
5676 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5677 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5678 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
5680 #~ msgctxt "@title:window"
5681 #~ msgid "Rename Items"
5682 #~ msgstr "Items hernoemen"
5684 #~ msgctxt "@label:textbox"
5685 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5686 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
5688 #~ msgctxt "@info:status"
5689 #~ msgid "New name #"
5690 #~ msgstr "Nieuwe naam #"
5692 #~ msgctxt "@label:textbox"
5693 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5694 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5695 #~ msgstr[0] "%1 geselecteerd item hernoemen naar:"
5696 #~ msgstr[1] "%1 geselecteerde items hernoemen naar:"
5699 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5700 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
5702 #~ msgctxt "@title:window"
5703 #~ msgid "View Properties"
5704 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
5706 #~ msgid "Show facets widget"
5707 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
5709 #~ msgctxt "@action:button"
5710 #~ msgid "Fewer Options"
5711 #~ msgstr "Minder opties"
5713 #~ msgctxt "@action:button"
5714 #~ msgid "More Options"
5715 #~ msgstr "Meer opties"
5717 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5719 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5720 #~ "service is disabled."
5722 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
5723 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
5725 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5727 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5730 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
5731 #~ "wordt geïndexeerd."
5733 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5735 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5736 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5738 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
5739 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
5741 #~ msgctxt "@option:check"
5743 #~ msgstr "Eender welke"
5745 #~ msgctxt "@option:check"
5749 #~ msgctxt "@option:option"
5751 #~ msgstr "Elke tijd"
5753 #~ msgctxt "@option:option"
5757 #~ msgctxt "@option:option"
5758 #~ msgid "Yesterday"
5759 #~ msgstr "Gisteren"
5761 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5762 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5763 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
5765 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5769 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5771 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
5773 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5777 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5779 #~ msgstr "Voorbeeld"
5784 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5785 #~ msgid "Add to Places"
5786 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
5788 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
5789 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
5791 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
5792 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
5794 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
5795 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
5797 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
5798 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
5800 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
5801 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
5803 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
5805 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
5807 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
5808 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
5810 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
5811 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
5813 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
5814 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
5816 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
5817 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
5819 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
5821 #~ msgid "Failed to create path %1"
5822 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
5824 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
5825 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
5827 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5828 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5829 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5830 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
5832 #~ msgid "Failed to create directory %1"
5833 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
5835 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
5836 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
5838 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
5839 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
5841 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
5843 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
5845 #~ msgctxt "@info:shell"
5846 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
5847 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
5849 #~ msgctxt "@info:shell"
5850 #~ msgid "Path to archive."
5851 #~ msgstr "Pad naar archief."
5853 #~ msgid "Command is required."
5854 #~ msgstr "Commando is vereist."
5856 #~ msgid "Path to archive is required."
5857 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
5859 #~ msgid "Unsupported command %1"
5860 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
5862 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5863 #~ msgid "Descending"
5864 #~ msgstr "Aflopend"
5866 #~ msgctxt "@title:window"
5867 #~ msgid "Configure Shown Data"
5868 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
5870 #~ msgctxt "@label::textbox"
5871 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5873 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
5875 #~ msgctxt "action:button"
5876 #~ msgid "Everywhere"
5879 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5880 #~ msgid "Unchanged"
5881 #~ msgstr "Ongewijzigd"
5883 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5884 #~ msgid "Horizontally flipped"
5885 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
5887 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5888 #~ msgid "180° rotated"
5889 #~ msgstr "180° gedraaid"
5891 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5892 #~ msgid "Vertically flipped"
5893 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
5895 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5896 #~ msgid "Transposed"
5897 #~ msgstr "Getransponeerd"
5899 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5900 #~ msgid "90° rotated"
5901 #~ msgstr "90° gedraaid"
5903 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5904 #~ msgid "Transversed"
5905 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
5907 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5908 #~ msgid "270° rotated"
5909 #~ msgstr "270° gedraaid"
5911 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5919 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5920 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
5923 #~ msgid "Location:"
5924 #~ msgstr "Locatie:"
5927 #~ msgid "Choose an icon:"
5928 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
5930 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5931 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
5933 #~ msgctxt "@title:window"
5934 #~ msgid "Add Places Entry"
5935 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
5937 #~ msgctxt "@title:window"
5938 #~ msgid "Edit Places Entry"
5939 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
5941 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5942 #~ msgid "Show All Entries"
5943 #~ msgstr "Alle items tonen"
5945 #~ msgctxt "@title:group"
5946 #~ msgid "Properties"
5947 #~ msgstr "Eigenschappen"
5949 #~ msgctxt "@title:group"
5950 #~ msgid "Additional Information Shown"
5951 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
5953 #~ msgctxt "@title:group"
5954 #~ msgid "Apply View Properties To"
5955 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
5957 #~ msgctxt "@option:check"
5958 #~ msgid "Use these view properties as default"
5959 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
5961 #~ msgctxt "option:check"
5962 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5964 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker gesplits "
5967 #~ msgctxt "@label:textbox"
5968 #~ msgid "Location:"
5969 #~ msgstr "Locatie:"
5971 #~ msgctxt "@title:group"
5972 #~ msgid "Icon Size"
5973 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
5975 #~ msgctxt "@label:listbox"
5977 #~ msgstr "Voorbeeld:"
5979 #~ msgctxt "@title:group"
5983 #~ msgctxt "@label:listbox"
5985 #~ msgstr "Lettertype:"
5987 #~ msgctxt "@label:listbox"
5989 #~ msgstr "Breedte:"
5991 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5995 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5999 #~ msgctxt "@option:check"
6000 #~ msgid "Expandable folders"
6001 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6004 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6005 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
6007 #~ msgctxt "@action:button"
6008 #~ msgid "Additional Information"
6009 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6011 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6012 #~ msgid "Select All"
6013 #~ msgstr "Alles selecteren"
6015 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6017 #~ msgstr "Herladen"
6020 #~ msgid "Image Size"
6021 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
6023 #~ msgid "Could not access \"%1\"."
6024 #~ msgstr "Kreeg geen toegang tot \"%1\"."
6028 #~ msgstr "Plaatsen"
6031 #~ msgid "Recently Saved"
6032 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
6035 #~ msgid "Search For"
6036 #~ msgstr "Zoeken naar"
6040 #~ msgstr "Apparaten"
6042 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6044 #~ msgstr "Persoonlijke map"
6046 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6050 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6052 #~ msgstr "Hoofdmap"
6054 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6056 #~ msgstr "Prullenbak"
6058 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6062 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6063 #~ msgid "Yesterday"
6064 #~ msgstr "Gisteren"
6066 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6067 #~ msgid "This Month"
6068 #~ msgstr "Deze maand"
6070 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6071 #~ msgid "Last Month"
6072 #~ msgstr "Vorige maand"
6074 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6075 #~ msgid "Documents"
6076 #~ msgstr "Documenten"
6078 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6080 #~ msgstr "Afbeeldingen"
6082 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6083 #~ msgid "Audio Files"
6084 #~ msgstr "Audio-bestanden"
6086 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6090 #~ msgid "Empty Search"
6091 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
6093 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6095 #~ msgstr "Verwij&deren"
6097 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6098 #~ msgid "&Move to Trash"
6099 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
6101 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6102 #~ msgid "Rename..."
6103 #~ msgstr "Hernoemen..."
6105 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6109 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6110 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6111 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
6113 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6114 #~ msgid "Remove '%1'"
6115 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
6121 #~ msgctxt "option:check"
6122 #~ msgid "Natural sorting of items"
6123 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
6125 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6126 #~ msgid "%1 - current folder"
6127 #~ msgstr "%1 - huidige map"
6129 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6130 #~ msgid "%1 - current device"
6131 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
6133 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6134 #~ msgid "%1 - all devices"
6135 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
6137 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6138 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6139 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
6141 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6142 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6143 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
6145 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6146 #~ msgid "Paste Into Folder"
6147 #~ msgstr "In map plakken"
6149 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6154 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6155 #~ "locale, and %Y is full year number"
6156 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6157 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6160 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6161 #~ "and %Y is full year number"
6166 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6168 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
6170 #~ msgctxt "@title:group"
6174 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6175 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6176 #~ msgstr "Dubbel klikken om bestanden en mappen te openen"
6178 #~ msgctxt "@info:status"
6179 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6180 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
6182 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6186 #~ msgctxt "@label:textbox"
6190 #~ msgctxt "@info:status"
6191 #~ msgid "Update of version information failed."
6192 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
6194 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6195 #~ msgid "Copy Text"
6196 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
6198 #~ msgctxt "@info:status"
6199 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6200 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
6202 #~ msgctxt "@title:group Date"
6203 #~ msgid "Last Week"
6204 #~ msgstr "Afgelopen week"
6207 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6208 #~ "full year number"
6209 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6210 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
6212 #~ msgid "Zoom slider"
6213 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
6215 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6219 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6220 #~ msgid "Yesterday"
6221 #~ msgstr "Gisteren"
6225 #~ msgstr "Prullenbak"
6227 #~ msgctxt "@option:option"
6228 #~ msgid "Maximum Rating"
6229 #~ msgstr "Maximum waardering:"
6235 #~| msgctxt "@label"
6237 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6241 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6245 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6249 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6254 #~ msgid "View properties:"
6255 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
6257 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6258 #~ msgid "Copy Information Message"
6259 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
6261 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6262 #~ msgid "Copy Error Message"
6263 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
6265 #~ msgctxt "@item:intable"
6266 #~ msgid "No destination"
6267 #~ msgstr "Geen bestemming"
6269 #~ msgctxt "@option:check"
6270 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6271 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
6273 #~ msgctxt "@title:group"
6274 #~ msgid "Do not create previews for"
6275 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
6277 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6278 #~ msgid "Local files above:"
6279 #~ msgstr "Lokale bestanden boven:"
6281 #~ msgctxt "@title:group"
6282 #~ msgid "Version Control Systems"
6283 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
6285 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6286 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6287 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
6289 #~ msgctxt "@item:intable"
6293 #~ msgctxt "@item:intable"
6297 #~ msgctxt "@item:intable"
6301 #~ msgctxt "@item:intable"
6305 #~ msgctxt "@item:intable"
6306 #~ msgid "Permissions"
6307 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6309 #~ msgctxt "@item:intable"
6311 #~ msgstr "Eigenaar"
6313 #~ msgctxt "@item:intable"
6317 #~ msgctxt "@item:intable"
6321 #~ msgctxt "@item:intable"
6322 #~ msgid "Destination"
6323 #~ msgstr "Bestemming"
6325 #~ msgctxt "@item:intable"
6329 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6333 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6335 #~ msgstr "Op grootte"
6337 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6338 #~ msgid "By Permissions"
6339 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
6341 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6343 #~ msgstr "Op eigenaar"
6345 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6347 #~ msgstr "Op groep"
6349 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6350 #~ msgid "By Link Destination"
6351 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
6353 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6358 #~ msgid "Additional information"
6359 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6361 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6365 #~ msgctxt "@option:check"
6366 #~ msgid "Rename inline"
6367 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6369 #~ msgctxt "@info:status"
6370 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6371 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
6373 #~ msgctxt "@title:group"
6375 #~ msgstr "Numerieke zaken"
6378 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6381 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
6384 #~ msgctxt "@title:tab"
6388 #~ msgctxt "@title:group"
6392 #~ msgctxt "@label:listbox"
6393 #~ msgid "Arrangement:"
6394 #~ msgstr "Uitlijning:"
6396 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6398 #~ msgstr "Kolommen"
6400 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6404 #~ msgctxt "@label:listbox"
6405 #~ msgid "Grid spacing:"
6406 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
6408 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6412 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6416 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6420 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6424 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6428 #~ msgctxt "@option:check"
6429 #~ msgid "Expandable Folders"
6430 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6432 #~ msgctxt "@title:menu"
6434 #~ msgstr "Kolommen"
6436 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6438 #~ msgstr "Kolommen"
6440 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6441 #~ msgid "Resize column"
6442 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
6444 #~ msgctxt "@title::column"
6445 #~ msgid "Link Destination"
6446 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
6448 #~ msgctxt "@title::column"
6452 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6453 #~ msgid "Deselect Item"
6454 #~ msgstr "Item deselecteren"
6457 #~ msgid "Show hidden files"
6458 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
6461 #~ msgid "Show preview"
6462 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
6465 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6467 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
6470 #~ msgid "Arrangement"
6471 #~ msgstr "Uitlijning"
6473 #~ msgid "Item height"
6474 #~ msgstr "Itemhoogte"
6476 #~ msgid "Item width"
6477 #~ msgstr "Itembreedte"
6479 #~ msgid "Grid spacing"
6480 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
6482 #~ msgid "Number of textlines"
6483 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
6485 #~ msgctxt "@action:button"
6486 #~ msgid "Configure..."
6487 #~ msgstr "Instellen..."
6489 #~ msgctxt "@label::textbox"
6490 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6491 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
6493 #~ msgid "Remove folder restriction"
6494 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
6496 #~ msgctxt "@title:group"
6500 #~ msgctxt "@action:button"
6504 #~ msgctxt "@action:button"
6505 #~ msgid "Yesterday"
6506 #~ msgstr "Gisteren"
6508 #~ msgctxt "@title:group"
6512 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6513 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6514 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
6516 #~ msgctxt "@info:status"
6518 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6520 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
6522 #~ msgctxt "@info:status"
6523 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6524 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
6530 #~ msgctxt "@title:menu"
6531 #~ msgid "View Mode"
6532 #~ msgstr "Weergavemodus"
6535 #~ msgid "No Tags Available"
6536 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
6563 #~ msgid "Filenames"
6564 #~ msgstr "Bestandsnamen"
6575 #~ msgid "Add search option"
6576 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
6578 #~ msgctxt "@action:button"
6583 #~ msgid "Save search options"
6584 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
6586 #~ msgctxt "@action:button"
6591 #~ msgid "Close search options"
6592 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
6595 #~ msgid "Greater Than"
6596 #~ msgstr "Groter dan"
6599 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6600 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
6603 #~ msgid "Less Than"
6604 #~ msgstr "Kleiner dan"
6607 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6608 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
6612 #~ msgstr "Grootte:"
6614 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6620 #~ msgstr "Gelijk aan"
6623 #~ msgid "Not Equal to"
6624 #~ msgstr "Net gelijk aan"
6626 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6628 #~ msgstr "Eender welke"
6632 #~ msgstr "Waardering:"
6638 #~ msgctxt "@title:window"
6639 #~ msgid "Save Search Options"
6640 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
6643 #~ msgstr "Criteria"
6645 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6649 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6653 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6654 #~ msgid "Permissions"
6655 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6657 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6659 #~ msgstr "Eigenaar"
6661 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6665 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6669 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6673 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6677 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6678 #~ msgid "Permissions"
6679 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6681 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6683 #~ msgstr "Eigenaar"
6685 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6689 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6693 #~ msgctxt "@item::intable"
6697 #~ msgctxt "@item::intable"
6698 #~ msgid "Update required"
6699 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
6701 #~ msgctxt "@item::intable"
6702 #~ msgid "Locally modified"
6703 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
6705 #~ msgctxt "@item::intable"
6707 #~ msgstr "Toegevoegd"
6709 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6713 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6717 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6718 #~ msgid "Permissions"
6719 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6721 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6723 #~ msgstr "Eigenaar"
6725 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6729 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6733 #~ msgctxt "@title:menu"
6734 #~ msgid "Additional Information"
6735 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6737 #~ msgctxt "@option:check"
6738 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6739 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
6741 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6742 #~ msgid "SVN Update"
6743 #~ msgstr "SVN bijwerken"
6745 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6746 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6747 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
6749 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6750 #~ msgid "SVN Commit..."
6751 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
6753 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6755 #~ msgstr "SVN toevoegen"
6757 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6758 #~ msgid "SVN Delete"
6759 #~ msgstr "SVN verwijderen"
6761 #~ msgctxt "@info:status"
6762 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6763 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
6765 #~ msgctxt "@info:status"
6766 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6767 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
6769 #~ msgctxt "@info:status"
6770 #~ msgid "Updated SVN repository."
6771 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
6773 #~ msgctxt "@title:window"
6774 #~ msgid "SVN Commit"
6775 #~ msgstr "SVN vastleggen"
6777 #~ msgctxt "@action:button"
6779 #~ msgstr "Vastleggen"
6781 #~ msgctxt "@info:status"
6782 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6783 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
6785 #~ msgctxt "@info:status"
6786 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6787 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
6789 #~ msgctxt "@info:status"
6790 #~ msgid "Committed SVN changes."
6791 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
6793 #~ msgctxt "@info:status"
6794 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6795 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
6797 #~ msgctxt "@info:status"
6798 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6799 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
6801 #~ msgctxt "@info:status"
6802 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6803 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
6805 #~ msgctxt "@info:status"
6806 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6807 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
6809 #~ msgctxt "@info:status"
6810 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6811 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
6813 #~ msgctxt "@info:status"
6814 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6815 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
6818 #~ msgid "Total Size:"
6819 #~ msgstr "Totale grootte:"
6822 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6824 #~ msgctxt "@label file type"
6828 #~ msgctxt "@title:window"
6829 #~ msgid "Change Tags"
6830 #~ msgstr "Tags wijzigen"
6832 #~ msgctxt "@label:textbox"
6833 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6834 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
6837 #~ msgid "Create new tag:"
6838 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
6841 #~ msgid "Delete tag"
6842 #~ msgstr "Tag verwijderen"
6846 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6848 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
6851 #~ msgid "Delete tag"
6852 #~ msgstr "Tag verwijderen"
6854 #~ msgctxt "@action:button"
6856 #~ msgstr "Verwijderen"
6859 #~ msgid "Add Tags..."
6860 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
6863 #~ msgid "Change..."
6864 #~ msgstr "Wijzigen..."
6866 #~ msgctxt "@info:progress"
6867 #~ msgid "Changing annotations"
6868 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
6870 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6874 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6878 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6880 #~ msgstr "Gewijzigd"
6882 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6884 #~ msgstr "Eigenaar"
6886 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6887 #~ msgid "Permissions"
6888 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6890 #~ msgctxt "@title:window"
6891 #~ msgid "Change Comment"
6892 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
6894 #~ msgctxt "@title:window"
6895 #~ msgid "Add Comment"
6896 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
6899 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6901 #~ msgctxt "@label file content size"
6906 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6907 #~| msgid "Modified"
6908 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6910 #~ msgstr "Gewijzigd"
6913 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6916 #~ msgid "MIME Type"
6920 #~| msgid "Location"
6921 #~ msgctxt "@label file URL"
6926 #~| msgctxt "@info:status"
6927 #~| msgid "Created folder."
6930 #~ msgstr "Aangemaakte map."
6933 #~| msgctxt "@action:button"
6937 #~ msgstr "Annuleren"
6940 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6941 #~| msgid "Modified"
6942 #~ msgctxt "@label EXIF"
6944 #~ msgstr "Gewijzigd"
6947 #~| msgctxt "@label"
6948 #~| msgid "Width x Height:"
6949 #~ msgctxt "@label image width and height"
6950 #~ msgid "Width x Height"
6951 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
6953 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6955 #~ msgstr "Waardering"
6957 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6961 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6963 #~ msgstr "Commentaar"
6966 #~| msgctxt "@label"
6967 #~| msgid "Filenames"
6969 #~ msgid "File Name"
6970 #~ msgstr "Bestandsnamen"
6977 #~ msgid "Modified:"
6978 #~ msgstr "Gewijzigd:"
6982 #~ msgstr "Eigenaar:"
6990 #~ msgstr "Commentaar:"