1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2023-06-30 00:50+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2023-03-03 09:55-0300\n"
20 "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n"
21 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgstr "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
37 msgstr "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org"
39 #: dolphincontextmenu.cpp:124
41 msgctxt "@action:inmenu"
43 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
45 #: dolphincontextmenu.cpp:138
47 msgctxt "@action:inmenu"
51 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
53 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
57 #: dolphincontextmenu.cpp:206
59 msgctxt "@action:inmenu"
61 msgstr "Abrir o caminho"
63 #: dolphincontextmenu.cpp:212
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Window"
67 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
69 #: dolphincontextmenu.cpp:216
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Open Path in New Tab"
73 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
75 #: dolphinmainwindow.cpp:303
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully copied."
79 msgstr "Copiado com sucesso."
81 #: dolphinmainwindow.cpp:306
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully moved."
85 msgstr "Movido com sucesso."
87 #: dolphinmainwindow.cpp:309
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully linked."
91 msgstr "Link criado com sucesso."
93 #: dolphinmainwindow.cpp:312
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully moved to trash."
97 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
99 #: dolphinmainwindow.cpp:315
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully renamed."
103 msgstr "Renomeado com sucesso."
105 #: dolphinmainwindow.cpp:319
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Created folder."
109 msgstr "Pasta criada."
111 #: dolphinmainwindow.cpp:391
117 #: dolphinmainwindow.cpp:392
119 msgctxt "@info:whatsthis go back"
120 msgid "Return to the previously viewed folder."
121 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
123 #: dolphinmainwindow.cpp:398
129 #: dolphinmainwindow.cpp:399
131 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
132 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
133 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
135 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
137 msgctxt "@title:window"
141 #: dolphinmainwindow.cpp:567
143 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
147 #: dolphinmainwindow.cpp:569
149 msgid "C&lose Current Tab"
150 msgstr "&Fechar a aba atual"
152 #: dolphinmainwindow.cpp:578
155 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
156 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
158 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Não perguntar novamente"
163 #: dolphinmainwindow.cpp:618
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
168 #: dolphinmainwindow.cpp:628
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
174 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
194 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "Abrir 1 terminal"
202 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
212 msgctxt "@action:inmenu File"
214 msgstr "Nova &janela"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
224 msgctxt "@info:whatsthis"
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
229 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e exibição atual.<nl/"
230 ">Você pode arrastar e soltar os itens entre as janelas."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
234 msgctxt "@action:inmenu File"
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
240 msgctxt "@info:whatsthis"
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
246 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização e exibição "
247 "atual.<nl/>Uma aba é uma visualização adicional dentro desta janela. Você "
248 "pode arrastar e soltar os itens entre as abas."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
252 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
253 msgid "Add to Places"
254 msgstr "Adicionar aos locais"
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
260 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
264 msgctxt "@action:inmenu File"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
270 msgctxt "@info:whatsthis"
272 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
273 "will close instead."
275 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não existirem mais abas, esta janela "
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
280 msgctxt "@info:whatsthis quit"
281 msgid "This closes this window."
282 msgstr "Isto fecha esta janela."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
286 msgctxt "@info:whatsthis"
288 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
289 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
290 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
291 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
292 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
294 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
295 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
296 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
297 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
315 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
316 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
317 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
318 "serão removidos da sua localização inicial."
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
334 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
335 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
336 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
352 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
353 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
354 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
355 "removidos da sua localização antiga."
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
359 #| msgctxt "@action:inmenu"
360 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Other View"
363 msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
367 #| msgctxt "@action:inmenu"
368 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
369 msgctxt "@action:inmenu"
370 msgid "Copy to Other View…"
371 msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa…"
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
375 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
377 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
378 "the inactive split view."
380 "Isto copia os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
381 "para a visualização dividida inativa."
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
385 msgctxt "@action:inmenu Edit"
386 msgid "Copy to Inactive Split View"
387 msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
391 #| msgctxt "@action:inmenu"
392 #| msgid "Move to Inactive Split View"
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View"
395 msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
399 #| msgctxt "@action:inmenu"
400 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
401 msgctxt "@action:inmenu"
402 msgid "Move to Other View…"
403 msgstr "Mover para a visualização dividida inativa…"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
407 msgctxt "@info:whatsthis Move"
409 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
410 "the inactive split view."
412 "Isto move os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
413 "para a visualização dividida inativa."
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
417 msgctxt "@action:inmenu Edit"
418 msgid "Move to Inactive Split View"
419 msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
423 #| msgctxt "@action:intoolbar"
425 msgctxt "@action:inmenu Tools"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
431 msgctxt "@info:tooltip"
432 msgid "Show Filter Bar"
433 msgstr "Mostrar barra de filtro"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
437 msgctxt "@info:whatsthis"
439 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
440 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
441 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
444 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
445 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
446 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
451 msgctxt "@action:inmenu"
452 msgid "Toggle Filter Bar"
453 msgstr "Ativar barra de filtro"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
457 msgctxt "@action:intoolbar"
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
469 msgctxt "@info:tooltip"
470 msgid "Search for files and folders"
471 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
475 msgctxt "@info:whatsthis find"
477 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
478 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
479 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
480 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
482 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
483 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Indique os termos a pesquisar e "
484 "defina opções para encontrar os objetos que estiver procurando.</"
485 "para><para>Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder "
486 "visualizá-la enquanto as opções são explicadas.</para>"
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
490 msgctxt "@action:inmenu"
491 msgid "Toggle Search Bar"
492 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
496 msgctxt "@action:intoolbar"
500 #. i18n: This action toggles a selection mode.
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
503 msgctxt "@action:inmenu"
504 msgid "Select Files and Folders"
505 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
507 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
508 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
511 msgctxt "@action:intoolbar"
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
517 msgctxt "@info:whatsthis"
519 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
520 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
521 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
522 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
523 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
529 msgctxt "@info:whatsthis"
530 msgid "This selects all files and folders in the current location."
531 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
535 msgctxt "@action:inmenu Edit"
536 msgid "Invert Selection"
537 msgstr "Inverter seleção"
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
541 msgctxt "@info:whatsthis invert"
543 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
546 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
551 msgctxt "@info:whatsthis find"
553 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
554 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
555 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
557 "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
558 "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e "
559 "mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
560 "recombinar as exibições."
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
564 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
571 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
572 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
576 #| msgctxt "@action:inmenu"
578 msgctxt "@info:tooltip"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
584 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
586 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
587 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
588 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
589 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
594 msgctxt "@action:inmenu View"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
602 msgstr "Parar o carregamento"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
607 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
608 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
612 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
613 msgid "Editable Location"
614 msgstr "Localização editável"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
618 msgctxt "@info:whatsthis"
620 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
621 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
622 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
623 "confirming the edited location."
625 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
626 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
627 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
628 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
633 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
634 msgid "Replace Location"
635 msgstr "Substituir localização"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
639 msgctxt "@info:whatsthis"
641 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
642 "enter a different location."
644 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
645 "possa inserir rapidamente um local diferente."
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
649 msgctxt "@action:inmenu File"
650 msgid "Undo close tab"
651 msgstr "Reabrir a aba"
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
655 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
656 msgid "This returns you to the previously closed tab."
657 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
661 msgctxt "@info:whatsthis"
663 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
664 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
665 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
666 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
668 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
669 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
670 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
671 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
672 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
676 msgctxt "@info:whatsthis"
678 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
679 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
680 "folders that contain personal application data."
682 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
683 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Pessoal</filename> que contém os "
684 "dados, incluindo pastas com dados pessoais dos aplicativos."
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
688 msgctxt "@action:inmenu Tools"
689 msgid "Compare Files"
690 msgstr "Comparar arquivos"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
694 msgctxt "@info:whatsthis"
696 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
697 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
700 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
701 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
702 "emphasis> para configurá-la.</para>"
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
706 msgctxt "@action:inmenu Tools"
707 msgid "Open Terminal"
708 msgstr "Abrir terminal"
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
712 msgctxt "@info:whatsthis"
714 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
715 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
716 "terminal application.</para>"
718 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
719 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
720 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
722 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
725 msgctxt "@action:inmenu Tools"
726 msgid "Open Terminal Here"
727 msgstr "Abrir terminal aqui"
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
731 msgctxt "@info:whatsthis"
733 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
734 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
735 "the terminal application.</para>"
737 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
738 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
739 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
743 msgctxt "@action:inmenu Tools"
744 msgid "Focus Terminal Panel"
745 msgstr "Focar o painel do &terminal"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
749 msgctxt "@title:menu"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
755 msgctxt "@info:whatsthis"
757 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
758 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
759 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
760 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
761 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
762 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Tab %1"
769 msgstr "Ativar a aba %1"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Activate Last Tab"
775 msgstr "Ativar a última aba"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
779 msgctxt "@action:inmenu"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Next Tab"
787 msgstr "Ativar a próxima aba"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
791 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgstr "Aba anterior"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Previous Tab"
799 msgstr "Ativar a aba anterior"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
803 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgstr "Exibir destino"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Tab"
811 msgstr "Abrir em nova aba"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Open in New Tabs"
817 msgstr "Abrir em novas abas"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in New Window"
823 msgstr "Abrir em nova janela"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
827 msgctxt "@action:inmenu Panels"
828 msgid "Unlock Panels"
829 msgstr "Desbloquear painéis"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
833 msgctxt "@action:inmenu Panels"
835 msgstr "Bloquear painéis"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
839 msgctxt "@info:whatsthis"
841 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
842 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
843 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
844 "embedded more cleanly."
846 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
847 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
848 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
849 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
853 msgctxt "@title:window"
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
859 msgctxt "@info:whatsthis"
861 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
862 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
864 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
865 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
869 msgctxt "@info:whatsthis"
871 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
872 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
873 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
874 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
875 "items a preview of their contents is provided.</para>"
877 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
878 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
879 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
880 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
881 "<nl/>Para os itens individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
886 msgctxt "@info:whatsthis"
888 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
889 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
890 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
891 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
892 "are given here by right-clicking.</para>"
894 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
895 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
896 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
897 "individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
898 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
903 msgctxt "@title:window"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
909 msgctxt "@info:whatsthis"
911 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
912 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
913 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
915 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
916 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
917 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
921 msgctxt "@info:whatsthis"
923 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
924 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
925 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
926 "quick switching between any folders.</para>"
928 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
929 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
930 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
931 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
936 msgctxt "@title:window Shell terminal"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
942 msgctxt "@info:whatsthis"
944 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
945 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
946 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
947 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
948 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
949 "like Konsole.</para>"
951 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
952 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
953 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
954 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
955 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
956 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
957 "independente, como o Konsole.</para>"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
961 msgctxt "@info:whatsthis"
963 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
964 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
965 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
966 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
967 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
970 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
971 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
972 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
973 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
974 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
975 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
979 msgctxt "@title:window"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
985 msgctxt "@item:inmenu"
986 msgid "Show Hidden Places"
987 msgstr "Mostrar locais ocultos"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
991 msgctxt "@info:whatsthis"
993 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
994 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
996 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
997 "irão aparecer semitransparentes por padrão, a menos que desmarque a opção "
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1005 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1006 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1007 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1010 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1011 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
1012 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
1013 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
1014 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1018 msgctxt "@info:whatsthis"
1020 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1021 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1022 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1023 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1024 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1025 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1026 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1027 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1028 "interface> to display it again.</para>"
1030 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1031 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1032 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1033 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1034 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1035 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1036 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1037 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1038 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1039 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1040 "a mostrá-los novamente.</para>"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1044 msgctxt "@action:inmenu View"
1046 msgstr "Mostrar painéis"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1053 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1054 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1055 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1056 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1058 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1059 "para><para>Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1060 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1061 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1062 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1066 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1073 msgid "Close left view"
1074 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1078 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1085 msgid "Close right view"
1086 msgstr "Fechar exibição à direita"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1090 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1098 msgstr "Divide a área de exibição"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1105 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1106 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1107 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1108 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1109 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1111 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1112 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1113 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1114 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1115 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1116 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1117 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1124 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1125 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1126 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1127 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1128 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1129 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1130 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1132 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1133 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1134 "personalizável. Todos os itens visíveis no <interface>Menu</interface> ou na "
1135 "<interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas na Barra de "
1136 "ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1137 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou encontre essa "
1138 "ação no <interface>menu</interface>. </para><para>A localização da barra e o "
1139 "estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1140 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1141 "ocultar seu texto.</para>"
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1145 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1147 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1148 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1149 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1150 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1151 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1152 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1153 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1154 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1155 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1156 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1157 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1159 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1160 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1161 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1162 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1163 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1164 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1165 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1166 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1167 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1168 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1169 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual </"
1170 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1177 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1178 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1179 "be triggered this way.</para>"
1181 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1182 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1183 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1184 "ser ativados desta maneira.</para>"
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1188 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1191 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1192 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1194 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1195 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1196 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
1197 "Barra de ferramentas.</para>"
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1201 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1204 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1205 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1206 "Handbook</interface>."
1208 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1209 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1210 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1211 "Dolphin</interface>."
1213 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1214 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1215 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1216 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1217 #. The same might be true for any external link you translate.
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1220 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1222 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1223 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1224 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1225 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1226 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1228 "<para>Isto abre o manual deste aplicativo. Ele fornece explicações para cada "
1229 "parte do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Caso você deseja "
1230 "instruções mais elaboradas a respeito dos diversos recursos do "
1231 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1232 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
1233 "na KDE UserBase Wiki.</para>"
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1236 #, fuzzy, kde-kuit-format
1237 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1239 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1240 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1241 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1242 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1243 #| "don't get too used to this.</para>"
1244 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1246 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1247 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1248 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1249 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1250 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1251 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1252 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1253 "windows so don't get too used to this.</para>"
1255 "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda: O <link url='help:/dolphin/ index."
1256 "html'>Manual do Dolphin</link> e a <link url='https://userbase.kde. org/"
1257 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do "
1258 "\"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então "
1259 "não dependa tanto deste recurso.</para>"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1262 #, fuzzy, kde-kuit-format
1263 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1265 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1266 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1267 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1268 msgctxt "@info:whatsthis"
1270 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1271 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1272 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1273 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1274 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1276 "<para>Relatórios de bugs com alta qualidade serão muito bem apreciados. Para "
1277 "aprender como tornar seu relatório de bugs o mais eficiente possível, <link "
1278 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1283 msgctxt "@info:whatsthis"
1285 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1286 "support the continued work on this application and many other projects by "
1287 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1288 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1289 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1290 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1291 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1292 "behind the KDE community.</para>"
1294 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1295 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1296 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1297 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1298 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1299 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1300 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1301 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1308 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1309 "in your preferred language."
1311 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1312 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1313 "disponível no seu idioma principal."
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1317 msgctxt "@info:whatsthis"
1319 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1320 "libraries and maintainers of this application."
1322 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1323 "os mantenedores deste programa."
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1327 msgctxt "@info:whatsthis"
1329 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1330 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1331 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1334 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1335 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1336 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1337 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1342 msgid "Defocus Terminal Panel"
1343 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1345 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1347 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1348 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1350 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1352 msgctxt "@action:button"
1354 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1356 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1358 msgid "Empties Trash to create free space"
1359 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1361 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1363 msgctxt "@action:button"
1364 msgid "Add Network Folder"
1365 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1367 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1369 msgctxt "@action:inmenu"
1370 msgid "Location Bar"
1371 msgid_plural "Location Bars"
1372 msgstr[0] "Barra de localização"
1373 msgstr[1] "Barras de localização"
1375 #: dolphinpart.cpp:149
1376 #, fuzzy, kde-format
1377 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1378 #| msgid "&Edit File Type..."
1379 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1380 msgid "&Edit File Type…"
1381 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1383 #: dolphinpart.cpp:153
1384 #, fuzzy, kde-format
1385 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1386 #| msgid "Select Items Matching..."
1387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1388 msgid "Select Items Matching…"
1389 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1391 #: dolphinpart.cpp:158
1392 #, fuzzy, kde-format
1393 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1394 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1396 msgid "Unselect Items Matching…"
1397 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1399 #: dolphinpart.cpp:164
1401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1402 msgid "Unselect All"
1403 msgstr "Desmarcar todos"
1405 #: dolphinpart.cpp:179
1407 msgctxt "@action:inmenu Go"
1408 msgid "App&lications"
1409 msgstr "&Aplicativos"
1411 #: dolphinpart.cpp:180
1413 msgctxt "@action:inmenu Go"
1414 msgid "&Network Folders"
1415 msgstr "Pastas de &rede"
1417 #: dolphinpart.cpp:181
1419 msgctxt "@action:inmenu Go"
1423 #: dolphinpart.cpp:184
1425 msgctxt "@action:inmenu Go"
1427 msgstr "Iniciar automaticamente"
1429 #: dolphinpart.cpp:190
1430 #, fuzzy, kde-format
1431 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1432 #| msgid "Find File..."
1433 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1435 msgstr "Localizar arquivo..."
1437 #: dolphinpart.cpp:196
1439 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1440 msgid "Open &Terminal"
1441 msgstr "Abrir &terminal"
1443 #: dolphinpart.cpp:451
1445 msgctxt "@title:window"
1449 #: dolphinpart.cpp:451
1451 msgid "Select all items matching this pattern:"
1452 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1454 #: dolphinpart.cpp:456
1456 msgctxt "@title:window"
1460 #: dolphinpart.cpp:456
1462 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1463 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1465 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1471 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1472 #: dolphinpart.rc:15
1474 msgctxt "@title:menu"
1478 #. i18n: ectx: Menu (view)
1479 #: dolphinpart.rc:24
1484 #. i18n: ectx: Menu (go)
1485 #: dolphinpart.rc:33
1490 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1491 #: dolphinpart.rc:41
1493 msgctxt "@title:menu"
1495 msgstr "Ferramentas"
1497 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1498 #: dolphinpart.rc:51
1500 msgctxt "@title:menu"
1501 msgid "Dolphin Toolbar"
1502 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1504 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1506 msgid "Recently Closed Tabs"
1507 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1509 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1511 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1512 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1514 #: dolphintabbar.cpp:127
1516 msgctxt "@action:inmenu"
1520 #: dolphintabbar.cpp:128
1522 msgctxt "@action:inmenu"
1524 msgstr "Desanexar aba"
1526 #: dolphintabbar.cpp:129
1528 msgctxt "@action:inmenu"
1529 msgid "Close Other Tabs"
1530 msgstr "Fechar as outras abas"
1532 #: dolphintabbar.cpp:130
1534 msgctxt "@action:inmenu"
1538 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1539 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1540 #: dolphintabwidget.cpp:497
1542 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1546 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1547 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1548 #: dolphintabwidget.cpp:501
1550 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1554 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1557 msgctxt "@title:menu"
1558 msgid "Location Bar"
1559 msgstr "Barra de localização"
1561 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1564 msgctxt "@title:menu"
1565 msgid "Main Toolbar"
1566 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1568 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1570 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1572 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1573 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1574 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1575 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1576 "because following these folders from left to right leads here.</"
1577 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1578 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1579 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1580 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1582 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
1583 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
1584 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
1585 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
1586 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
1587 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
1588 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
1589 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
1590 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:94
1594 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1596 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1597 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1598 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1599 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1600 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1601 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1602 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1603 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1604 "find an item.</item></list></para>"
1606 "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o <emphasis>termo a "
1607 "pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões na parte "
1608 "inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item que você está "
1609 "procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo ou no conteúdo?"
1610 "<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos não será analisado.</"
1611 "item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se quiser pesquisar nesta "
1612 "pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer lugar?</item><item>Mais "
1613 "opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de mídia, data de acesso ou "
1614 "avaliação.</item><item>Mais ferramentas de pesquisa: Instale outras formas "
1615 "de procurar por um determinado item.</item></list></para>"
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:113
1619 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1620 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1624 msgid "Search for %1 in %2"
1625 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1634 msgid "Search for %1"
1635 msgstr "Pesquisar por %1"
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1638 #, fuzzy, kde-format
1639 #| msgctxt "@info:progress"
1640 #| msgid "Loading folder..."
1641 msgctxt "@info:progress"
1642 msgid "Loading folder…"
1643 msgstr "Carregando pasta..."
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1646 #, fuzzy, kde-format
1647 #| msgctxt "@label:listbox"
1649 msgctxt "@info:progress"
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:656
1654 #, fuzzy, kde-format
1656 #| msgid "Searching..."
1659 msgstr "Pesquisando..."
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1663 msgctxt "@info:status"
1664 msgid "No items found."
1665 msgstr "Nenhum item encontrado."
1667 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1669 msgctxt "@info:status"
1670 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1672 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
1674 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1676 msgctxt "@info:status"
1678 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1679 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
1681 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1683 msgctxt "@info:status"
1684 msgid "Invalid protocol"
1685 msgstr "Protocolo inválido"
1687 #: dolphinviewcontainer.cpp:921
1690 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1693 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1695 msgctxt "@info:tooltip"
1696 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1697 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
1699 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1700 #, fuzzy, kde-format
1701 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1706 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1708 msgctxt "@info:tooltip"
1709 msgid "Hide Filter Bar"
1710 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1714 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1718 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1721 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1722 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1723 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1725 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1728 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1730 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1731 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1733 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1736 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1738 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1739 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1744 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1746 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1747 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1751 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1752 msgid "One Selected File"
1753 msgid_plural "%1 Selected Files"
1754 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
1755 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1760 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1761 msgid "One Selected Folder"
1762 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1763 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
1764 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
1766 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1769 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1771 msgid "One Selected Item"
1772 msgid_plural "%1 Selected Items"
1773 msgstr[0] "Um item selecionado"
1774 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
1776 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1778 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1780 msgid_plural "%1 Files"
1781 msgstr[0] "Um arquivo"
1782 msgstr[1] "%1 arquivos"
1784 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1786 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1788 msgid_plural "%1 Folders"
1789 msgstr[0] "Uma pasta"
1790 msgstr[1] "%1 pastas"
1792 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1795 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1797 msgid_plural "%1 Items"
1799 msgstr[1] "%1 itens"
1801 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1803 msgctxt "@item:intable"
1805 msgid_plural "%1 items"
1807 msgstr[1] "%1 itens"
1809 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1811 msgctxt "width × height"
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1817 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1823 msgctxt "@title:group"
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1829 msgctxt "@title:group Size"
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1835 msgctxt "@title:group Size"
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1841 msgctxt "@title:group Size"
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1847 msgctxt "@title:group Size"
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1853 msgctxt "@title:group Date"
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1859 msgctxt "@title:group Date"
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1865 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1872 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1878 msgctxt "@title:group Date"
1879 msgid "One Week Ago"
1880 msgstr "Uma semana atrás"
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1884 msgctxt "@title:group Date"
1885 msgid "Two Weeks Ago"
1886 msgstr "Duas semanas atrás"
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1890 msgctxt "@title:group Date"
1891 msgid "Three Weeks Ago"
1892 msgstr "Três semanas atrás"
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1896 msgctxt "@title:group Date"
1897 msgid "Earlier this Month"
1898 msgstr "No início deste mês"
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1903 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1904 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1905 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1906 "text that should not be formatted as a date"
1907 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1908 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1913 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1914 "context @title:group Date"
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1921 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1922 "current locale, and yyyy is full year number."
1923 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1924 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1929 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1937 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1938 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1939 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1940 "text that should not be formatted as a date"
1941 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1942 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1947 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1948 "context @title:group Date"
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1955 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1956 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1957 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1958 "text that should not be formatted as a date"
1959 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1960 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1965 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1966 "context @title:group Date"
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1973 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1974 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1975 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1976 "text that should not be formatted as a date"
1977 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1978 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1983 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1984 "context @title:group Date"
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1991 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1992 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1993 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1994 "text that should not be formatted as a date"
1995 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1996 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2001 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2002 "context @title:group Date"
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
2009 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2010 "and yyyy is full year number"
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2017 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2025 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2032 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2039 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2046 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2052 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2053 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2054 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2074 msgid "The date format can be selected in settings."
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2132 #| msgid "Line Count"
2135 msgstr "Número de linhas"
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2140 msgstr "Número de palavras"
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2145 msgstr "Número de linhas"
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2149 msgid "Date Photographed"
2150 msgstr "Data fotografada"
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2160 msgctxt "@label width x height"
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2210 msgstr "Taxa de bits"
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2219 msgid "Release Year"
2220 msgstr "Ano de lançamento"
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2224 msgid "Aspect Ratio"
2225 msgstr "Taxa de proporção"
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2235 msgstr "Taxa de quadros"
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2252 msgid "File Extension"
2253 msgstr "Extensão de arquivo"
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2257 msgid "Deletion Time"
2258 msgstr "Data de exclusão"
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2262 msgid "Link Destination"
2263 msgstr "Destino do link"
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2267 msgid "Downloaded From"
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2278 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2279 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2285 msgstr "Proprietário"
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2290 msgstr "Grupo do usuário"
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2294 msgctxt "@info:status"
2295 msgid "Unknown error."
2296 msgstr "Erro desconhecido."
2306 msgid "File Manager"
2307 msgstr "Gerenciador de arquivos"
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2313 msgstr "(c) 2006-2022, Os desenvolvedores do Dolphin"
2317 msgctxt "@info:credit"
2319 msgstr "Felix Ernst"
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2325 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor"
2329 msgctxt "@info:credit"
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2337 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Elvis Angelaccio"
2343 msgstr "Elvis Angelaccio"
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2349 msgstr "Mantenedor (2018-2021) e desenvolvedor"
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Emmanuel Pescosta"
2355 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2361 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Frank Reininghaus"
2367 msgstr "Frank Reininghaus"
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2373 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
2377 msgctxt "@info:credit"
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2385 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Sebastian Trüg"
2391 msgstr "Sebastian Trüg"
2393 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2394 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2396 msgctxt "@info:credit"
2398 msgstr "Desenvolvedor"
2402 msgctxt "@info:credit"
2404 msgstr "David Faure"
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Aaron J. Seigo"
2410 msgstr "Aaron J. Seigo"
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Rafael Fernández López"
2416 msgstr "Rafael Fernández López"
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Kevin Ottens"
2422 msgstr "Kevin Ottens"
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Holger Freyther"
2428 msgstr "Holger Freyther"
2432 msgctxt "@info:credit"
2433 msgid "Max Blazejak"
2434 msgstr "Max Blazejak"
2438 msgctxt "@info:credit"
2439 msgid "Michael Austin"
2440 msgstr "Michael Austin"
2444 msgctxt "@info:credit"
2445 msgid "Documentation"
2446 msgstr "Documentação"
2450 msgctxt "@info:shell"
2451 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2452 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2456 msgctxt "@info:shell"
2457 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2458 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
2462 msgctxt "@info:shell"
2463 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2464 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
2467 #, fuzzy, kde-format
2468 #| msgctxt "@info:shell"
2469 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2470 msgctxt "@info:shell"
2471 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2472 msgstr "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)"
2476 msgctxt "@info:shell"
2477 msgid "Document to open"
2478 msgstr "Documento para abrir"
2480 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2481 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2483 msgid "Hidden files shown"
2484 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
2486 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2487 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2489 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2490 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
2492 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2493 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2495 msgid "Automatic scrolling"
2496 msgstr "Rolagem automática"
2498 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2500 msgctxt "@action:inmenu"
2504 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2506 msgctxt "@action:inmenu"
2510 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2511 #, fuzzy, kde-format
2512 #| msgctxt "@action:inmenu"
2513 #| msgid "Rename..."
2514 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgstr "Renomear..."
2518 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2521 msgid "Move to Trash"
2522 msgstr "Mover para a Lixeira"
2524 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2526 msgctxt "@action:inmenu"
2530 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2533 msgid "Show Hidden Files"
2534 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
2536 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2538 msgctxt "@action:inmenu"
2539 msgid "Limit to Home Directory"
2540 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
2542 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2544 msgctxt "@action:inmenu"
2545 msgid "Automatic Scrolling"
2546 msgstr "Rolagem automática"
2548 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2552 msgstr "Propriedades"
2554 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2555 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2557 msgid "Previews shown"
2558 msgstr "Visualizações exibidas"
2560 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2561 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2563 msgid "Auto-Play media files"
2564 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2566 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2567 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2568 #, fuzzy, kde-format
2569 #| msgctxt "@info:tooltip"
2570 #| msgid "Show Filter Bar"
2571 msgid "Show item on hover"
2572 msgstr "Mostrar barra de filtro"
2574 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2575 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2577 msgid "Date display format"
2578 msgstr "Formato de exibição de data"
2580 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2586 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2588 msgctxt "@action:inmenu"
2589 msgid "Auto-Play media files"
2590 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2592 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2593 #, fuzzy, kde-format
2594 #| msgctxt "@info:tooltip"
2595 #| msgid "Show Filter Bar"
2596 msgctxt "@action:inmenu"
2597 msgid "Show item on hover"
2598 msgstr "Mostrar barra de filtro"
2600 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2601 #, fuzzy, kde-format
2602 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2603 #| msgid "Configure"
2604 msgctxt "@action:inmenu"
2608 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2610 msgctxt "@action:inmenu"
2611 msgid "Condensed Date"
2612 msgstr "Data condensada"
2614 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2616 msgctxt "@label::textbox"
2617 msgid "Select which data should be shown:"
2618 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
2620 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2623 msgid "%1 item selected"
2624 msgid_plural "%1 items selected"
2625 msgstr[0] "%1 item selecionado"
2626 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2628 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
2629 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2634 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2639 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2640 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2642 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2643 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
2645 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2647 msgctxt "@action:inmenu"
2648 msgid "Configure Trash…"
2649 msgstr "Configurar Lixeira..."
2651 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2654 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2655 "and then reopen the panel."
2657 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
2658 "e reabra o painel."
2660 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2662 msgid "Install Konsole"
2663 msgstr "Instalar Konsole"
2665 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2666 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2669 msgstr "Localização"
2671 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2672 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgstr "Qualquer tipo"
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgstr "Arquivos de áudio"
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgstr "Qualquer data"
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgstr "Esta semana"
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2751 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 msgstr "Qualquer avaliação"
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2757 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2763 msgctxt "@item:inlistbox"
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2769 msgctxt "@item:inlistbox"
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2775 msgctxt "@item:inlistbox"
2779 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2781 msgctxt "@item:inlistbox"
2782 msgid "Highest Rating"
2783 msgstr "Avaliação mais alta"
2785 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2787 msgctxt "@action:inmenu"
2788 msgid "Clear Selection"
2789 msgstr "Limpar seleção"
2791 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2793 msgctxt "String list separator"
2797 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2799 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2801 msgid_plural "Tags: %2"
2802 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2803 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
2805 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2807 msgctxt "@action:button"
2809 msgstr "Adicionar etiquetas"
2811 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2813 msgctxt "action:button"
2814 msgid "From Here (%1)"
2815 msgstr "A partir daqui (%1)"
2817 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2819 msgctxt "action:button"
2820 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2821 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas"
2823 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2825 msgctxt "action:button"
2826 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2827 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
2829 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2831 msgctxt "@info:tooltip"
2832 msgid "Quit searching"
2833 msgstr "Sair da pesquisa"
2835 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2837 msgctxt "action:button"
2839 msgstr "Nome do arquivo"
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2843 msgctxt "action:button"
2847 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2849 msgctxt "action:button"
2851 msgstr "A partir daqui"
2853 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2855 msgctxt "action:button"
2857 msgstr "Seus arquivos"
2859 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2861 msgctxt "action:button"
2862 msgid "Search in your home directory"
2863 msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
2865 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2867 msgid "More Search Tools"
2868 msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
2870 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2873 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2875 msgid "Query Results from '%1'"
2876 msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2879 #, fuzzy, kde-format
2880 #| msgctxt "@info:shell"
2881 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2882 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2883 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2884 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2886 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2887 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2892 msgctxt "@action:button"
2893 msgid "Cancel Copying"
2894 msgstr "Cancelar cópia"
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2898 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2899 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2902 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2904 #, fuzzy, kde-format
2905 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2906 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2907 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2908 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2909 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2912 #, fuzzy, kde-format
2913 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2914 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2915 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2916 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2917 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
2919 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2922 msgctxt "@action:button"
2923 msgid "Cancel Cutting"
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2927 #, fuzzy, kde-format
2928 #| msgctxt "@info:shell"
2929 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2930 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2931 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2932 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2934 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2935 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2939 msgctxt "@action:button"
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2944 #, fuzzy, kde-format
2945 #| msgctxt "@info:shell"
2946 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2947 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2948 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2949 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2951 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2954 msgctxt "@action:button"
2955 msgid "Cancel Duplicating"
2958 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2959 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2962 msgctxt "@action keep short"
2966 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2969 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2970 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2973 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2976 msgctxt "@action:button"
2977 msgid "Cancel Moving"
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2982 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2983 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2989 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2990 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2991 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2992 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2999 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3000 msgid "Paste from Clipboard"
3001 msgstr "Colar da área de transferência"
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3005 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3006 msgid "Dismiss This Reminder"
3007 msgstr "Descartar lembrete"
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3011 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3012 msgid "Don't Remind Me Again"
3013 msgstr "Não perguntar novamente"
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3017 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3019 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3020 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3023 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3024 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3026 msgctxt "@action:button"
3027 msgid "Cancel Renaming"
3030 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3031 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3032 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3033 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3034 #. and a fallback will be used.
3035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3038 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3039 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3043 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3044 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3045 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3046 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3047 #. and a fallback will be used.
3048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3051 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3052 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3056 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3057 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3058 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3059 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3060 #. and a fallback will be used.
3061 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3064 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3065 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3069 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3070 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3071 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3072 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3073 #. and a fallback will be used.
3074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3077 msgid "Permanently Delete %2"
3078 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3082 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3083 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3084 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3085 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3086 #. and a fallback will be used.
3087 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3088 #, fuzzy, kde-format
3089 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3090 #| msgid "Duplicate Here"
3092 msgid "Duplicate %2"
3093 msgid_plural "Duplicate %2"
3094 msgstr[0] "Duplicar aqui"
3095 msgstr[1] "Duplicar aqui"
3097 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3098 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3099 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3100 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3101 #. and a fallback will be used.
3102 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3103 #, fuzzy, kde-format
3104 #| msgctxt "@action:inmenu"
3105 #| msgid "Move to Trash"
3107 msgid "Move %2 to the Trash"
3108 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3109 msgstr[0] "Mover para a Lixeira"
3110 msgstr[1] "Mover para a Lixeira"
3112 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3113 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3114 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3115 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3116 #. and a fallback will be used.
3117 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3118 #, fuzzy, kde-format
3119 #| msgctxt "@action:inmenu"
3120 #| msgid "Rename..."
3123 msgid_plural "Rename %2"
3124 msgstr[0] "Renomear..."
3125 msgstr[1] "Renomear..."
3127 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3129 msgctxt "@info:whatsthis"
3131 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3132 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3133 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3134 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3135 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3136 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3137 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3138 "the current selection.</para>"
3141 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3143 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3144 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3147 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3148 #, fuzzy, kde-format
3149 #| msgctxt "@title:menu"
3150 #| msgid "Selection"
3151 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3152 msgid "Selection Mode"
3155 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3156 #, fuzzy, kde-format
3157 #| msgctxt "@title:menu"
3158 #| msgid "Selection"
3159 msgctxt "@action:button"
3160 msgid "Exit Selection Mode"
3163 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3165 msgctxt "@label:textbox"
3166 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3167 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
3169 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3170 #, fuzzy, kde-format
3172 msgctxt "@label:textbox"
3176 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3177 #, fuzzy, kde-format
3178 #| msgctxt "@action:button"
3179 #| msgid "Download New Services..."
3180 msgctxt "@action:button"
3181 msgid "Download New Services…"
3182 msgstr "Baixar novos serviços..."
3184 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3188 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3191 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
3192 "do sistema de controle de versão."
3194 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3197 msgid "Restart now?"
3198 msgstr "Reiniciar agora?"
3200 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3202 msgctxt "@option:check"
3206 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3208 msgctxt "@option:check"
3209 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3210 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
3212 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3214 msgctxt "@item:inmenu"
3218 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3219 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3220 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3221 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3222 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3223 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3225 msgid "Use system font"
3226 msgstr "Usar fonte do sistema"
3228 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3229 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3230 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3231 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3232 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3233 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3236 msgstr "Tamanho do ícone"
3238 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3239 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3240 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3241 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3242 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3243 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3245 msgid "Preview size"
3246 msgstr "Tamanho da visualização"
3248 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3249 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3251 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3252 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3254 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3255 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3257 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3258 msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
3260 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3261 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3263 msgid "Recursive directory size limit"
3264 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
3266 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3267 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3269 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3270 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
3272 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3273 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3274 #, fuzzy, kde-format
3276 #| msgid "Permissions"
3277 msgid "Permissions style format"
3280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3283 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3284 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
3286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3289 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3290 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
3292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3293 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3295 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3296 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
3298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3299 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3301 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3302 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
3304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3305 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3307 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3309 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
3311 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3312 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3314 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3315 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
3317 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3318 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3320 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3321 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
3323 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3324 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3326 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3327 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
3329 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3330 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3332 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3333 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
3335 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3336 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3337 #, fuzzy, kde-format
3338 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3339 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3340 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
3342 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3343 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3344 #, fuzzy, kde-format
3345 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3346 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3347 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
3349 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3350 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3352 msgid "Position of columns"
3353 msgstr "Posição das colunas"
3355 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3356 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3358 msgid "Side Padding"
3361 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3362 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3364 msgid "Highlight entire row"
3367 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3368 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3370 msgid "Expandable folders"
3371 msgstr "Pastas expansíveis"
3373 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3377 msgid "Hidden files shown"
3378 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3380 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3383 msgctxt "@info:whatsthis"
3385 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3386 "will be shown in the file view."
3388 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
3389 "com um '.') serão exibidos na visualização de arquivos."
3391 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3398 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3401 msgctxt "@info:whatsthis"
3402 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3403 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
3405 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3410 msgstr "Modo de exibição"
3412 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3415 msgctxt "@info:whatsthis"
3417 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3418 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3420 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
3421 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
3423 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3427 msgid "Previews shown"
3428 msgstr "Visualizações exibidas "
3430 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3433 msgctxt "@info:whatsthis"
3435 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3438 "Quando esta opção estiver habilitada, uma visualização do conteúdo do "
3439 "arquivo é exibida como um ícone."
3441 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3445 msgid "Grouped Sorting"
3446 msgstr "Ordenação agrupada"
3448 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3451 msgctxt "@info:whatsthis"
3453 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3455 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
3458 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3462 msgid "Sort files by"
3463 msgstr "Ordenar arquivos por"
3465 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3468 msgctxt "@info:whatsthis"
3470 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3473 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
3476 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3480 msgid "Order in which to sort files"
3481 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
3483 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3487 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3488 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
3490 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3494 msgid "Show hidden files and folders last"
3495 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
3497 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3501 msgid "Visible roles"
3502 msgstr "Papéis visíveis"
3504 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3505 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3508 msgid "Header column widths"
3509 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3511 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3512 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3515 msgid "Properties last changed"
3516 msgstr "Propriedades alteradas por último"
3518 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3519 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3521 msgctxt "@info:whatsthis"
3522 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3523 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
3525 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3526 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3529 msgid "Additional Information"
3530 msgstr "Informações adicionais"
3532 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3535 msgid "Should the URL be editable for the user"
3536 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
3538 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3541 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3542 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
3544 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3547 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3548 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
3550 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3553 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3554 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
3556 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3560 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3563 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
3564 "instância existente do Dolphin"
3566 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3570 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3571 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3572 "were removed/renamed ...etc"
3575 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3579 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3582 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
3583 "mostrada na interface gráfica)"
3585 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3589 msgstr "URL da pasta pessoal"
3591 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3594 msgid "Remember open folders and tabs"
3595 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
3597 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3600 msgid "Split the view into two panes"
3601 msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
3603 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3606 msgid "Should the filter bar be shown"
3607 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3612 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3613 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3618 msgid "Browse through archives"
3619 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3624 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3625 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3631 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3632 "running in the Terminal panel."
3634 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
3635 "execução no painel do terminal."
3637 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3640 msgid "Rename inline"
3641 msgstr "Renomear de forma integrada"
3643 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3646 msgid "Show selection toggle"
3647 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
3649 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3653 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3657 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3660 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3661 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
3663 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3666 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3667 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
3669 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3672 msgid "New tab will be open after last one"
3673 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
3675 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3678 msgid "Show tooltips"
3679 msgstr "Mostrar dicas"
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3684 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3685 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
3687 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3690 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3691 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
3693 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3696 msgid "Show the statusbar"
3697 msgstr "Mostrar barra de status"
3699 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3702 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3703 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
3705 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3708 msgid "Show the space information in the statusbar"
3709 msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
3711 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3714 msgid "Lock the layout of the panels"
3715 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
3717 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3720 msgid "Enlarge Small Previews"
3721 msgstr "Aumentar visualizações pequenas"
3723 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3727 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3730 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
3731 "maiúsculas e minúsculas"
3733 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3734 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3736 msgid "Text width index"
3737 msgstr "Índice de largura do texto"
3739 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3740 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3742 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3743 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
3745 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3746 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3748 msgid "Enabled plugins"
3749 msgstr "Plugins habilitados"
3751 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3753 msgctxt "@title:window"
3757 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3759 msgctxt "@title:group General settings"
3763 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3765 msgctxt "@title:group"
3767 msgstr "Inicialização"
3769 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3771 msgctxt "@title:group"
3773 msgstr "Modos de exibição"
3775 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3777 msgctxt "@title:group"
3781 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3783 msgctxt "@title:group"
3784 msgid "Context Menu"
3785 msgstr "Menu de contexto"
3787 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3789 msgctxt "@title:group"
3793 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3795 msgctxt "@title:group"
3796 msgid "User Feedback"
3797 msgstr "Comentários do usuário"
3799 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3802 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3804 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
3807 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3812 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3814 msgctxt "@option:radio"
3815 msgid "Use common display style for all folders"
3816 msgstr "Usar o estilo de exibição comum para todas as pastas"
3818 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3820 msgctxt "@option:radio"
3821 msgid "Remember display style for each folder"
3822 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
3824 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3828 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3831 "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
3832 "alterar as propriedades da exibição."
3834 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3836 msgctxt "@title:group"
3840 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3842 msgctxt "option:radio"
3846 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3848 msgctxt "option:radio"
3849 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3850 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
3852 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3854 msgctxt "option:radio"
3855 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3856 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
3858 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3860 msgctxt "@title:group"
3861 msgid "Sorting mode: "
3862 msgstr "Modo de ordenação: "
3864 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3865 #, fuzzy, kde-format
3866 #| msgctxt "option:check"
3867 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
3868 msgctxt "option:check split view panes"
3869 msgid "Switch between panes with Tab key"
3870 msgstr "Alternar entre os painéis de exibições divididas com a tecla TAB"
3872 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3873 #, fuzzy, kde-format
3875 #| msgid "Split view"
3876 msgctxt "@title:group"
3877 msgid "Split view: "
3878 msgstr "Divide a área de exibição"
3880 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3882 msgctxt "option:check"
3883 msgid "Turning off split view closes active pane"
3884 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
3886 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3888 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3890 "Quando desativado, ao desativar a exibição dividia irá fechar o painel "
3893 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3895 msgctxt "@option:check"
3896 msgid "Show tooltips"
3897 msgstr "Mostrar dicas"
3899 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3900 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3902 msgctxt "@title:group"
3903 msgid "Miscellaneous: "
3906 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3908 msgctxt "@option:check"
3909 msgid "Show selection marker"
3910 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
3912 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3914 msgctxt "option:check"
3915 msgid "Rename inline"
3916 msgstr "Renomear de forma integrada"
3918 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3920 msgctxt "@title:window"
3921 msgid "Configure Preview for %1"
3922 msgstr "Configurar a visualização de %1"
3924 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3926 msgctxt "@title:group"
3927 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3928 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
3930 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
3931 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3933 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3934 msgid "Moving files or folders to trash"
3935 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
3937 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3939 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3940 msgid "Emptying trash"
3941 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
3943 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3945 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3946 msgid "Deleting files or folders"
3947 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
3949 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3951 msgctxt "@title:group"
3952 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3953 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
3955 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3957 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3958 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3959 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
3961 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3963 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3964 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3965 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
3967 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3969 msgctxt "@title:group"
3970 msgid "When opening an executable file:"
3971 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
3973 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3976 msgstr "Sempre perguntar"
3978 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3980 msgid "Open in application"
3981 msgstr "Abrir no aplicativo"
3983 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3986 msgstr "Executar script"
3988 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3989 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3991 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3993 msgstr "Comportamento"
3995 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3996 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3998 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4000 msgstr "Visualizações"
4002 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
4003 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
4005 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4006 msgid "Confirmations"
4007 msgstr "Confirmações"
4009 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
4011 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4013 msgstr "Barra de status"
4015 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
4017 msgctxt "@title:group"
4018 msgid "Show previews in the view for:"
4019 msgstr "Mostrar visualizações na área de exibição para:"
4021 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4023 msgid "Skip previews for local files above:"
4024 msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
4026 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4027 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4029 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4033 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4038 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4041 msgid "Skip previews for remote files above:"
4042 msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
4044 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4047 msgstr "Sem visualizações"
4049 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4051 msgctxt "@option:check"
4052 msgid "Show status bar"
4053 msgstr "Mostrar barra de status"
4055 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4057 msgctxt "@option:check"
4058 msgid "Show zoom slider"
4059 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4061 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4063 msgctxt "@option:check"
4064 msgid "Show space information"
4065 msgstr "Mostrar informações de espaço"
4067 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4068 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4070 msgctxt "@title:tab"
4074 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4075 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4077 msgctxt "@title:tab"
4081 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4082 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4084 msgctxt "@title:tab"
4088 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4090 msgctxt "option:radio"
4091 msgid "After current tab"
4092 msgstr "Após a aba atual"
4094 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4096 msgctxt "option:radio"
4097 msgid "At end of tab bar"
4098 msgstr "No fim da barra de abas"
4100 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4102 msgctxt "@title:group"
4103 msgid "Open new tabs: "
4104 msgstr "Abrir novas abas:"
4106 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4108 msgctxt "@option:check"
4109 msgid "Open archives as folder"
4110 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
4112 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4114 msgctxt "option:check"
4115 msgid "Open folders during drag operations"
4116 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
4118 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4120 msgctxt "@title:group"
4124 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4126 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4127 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4128 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
4130 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4132 msgctxt "@action:button"
4133 msgid "Select Home Location"
4134 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
4136 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4138 msgctxt "@action:button"
4139 msgid "Use Current Location"
4140 msgstr "Usar localização atual"
4142 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4144 msgctxt "@action:button"
4145 msgid "Use Default Location"
4146 msgstr "Usar localização padrão"
4148 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4150 msgctxt "@label:textbox"
4151 msgid "Show on startup:"
4152 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
4154 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4156 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4157 msgid "Begin in split view mode"
4158 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
4160 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4162 msgid "New windows:"
4163 msgstr "Novas janelas:"
4165 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4167 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4168 msgid "Show filter bar"
4169 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
4171 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4173 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4174 msgid "Make location bar editable"
4175 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4177 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4179 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4180 msgid "Open new folders in tabs"
4181 msgstr "Abrir novas pastas em abas"
4183 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4185 msgctxt "@label:checkbox"
4189 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4191 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4192 msgid "Show full path inside location bar"
4193 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
4195 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4197 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4198 msgid "Show full path in title bar"
4199 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
4201 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4205 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4208 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
4211 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4213 msgctxt "option:radio"
4214 msgid "Number of items"
4215 msgstr "Número de itens"
4217 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4219 msgctxt "option:radio"
4220 msgid "Size of contents, up to "
4221 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até"
4223 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4226 msgid_plural " levels deep"
4227 msgstr[0] " nível de profundidade"
4228 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4230 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4232 msgctxt "@title:group"
4233 msgid "Folder size displays:"
4234 msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
4236 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4238 msgctxt "option:radio as in relative date"
4239 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4240 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
4242 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4244 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4245 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4246 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
4248 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4250 msgctxt "@title:group"
4252 msgstr "Estilo de data:"
4254 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4256 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4257 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4258 msgstr "Simbólica (ex.: 'drwxr-xr-x')"
4260 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4262 msgctxt "option:radio as numeric style"
4263 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4264 msgstr "Numérica (octal) (ex.: '755')"
4266 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4268 msgctxt "option:radio as combined style"
4269 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4270 msgstr "Combinada (ex.: 'drwxr-xr-x (755)')"
4272 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4274 msgctxt "@title:group"
4275 msgid "Permissions style:"
4276 msgstr "Estilo de permissões:"
4278 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4280 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4282 msgstr "Fonte do sistema"
4284 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4286 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4288 msgstr "Fonte personalizada"
4290 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4291 #, fuzzy, kde-format
4292 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4293 #| msgid "Choose..."
4294 msgctxt "@action:button Choose font"
4296 msgstr "Escolher..."
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4299 #, fuzzy, kde-format
4300 #| msgctxt "action:button"
4302 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4303 msgid "Content Display"
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4308 msgctxt "@label:listbox"
4309 msgid "Default icon size:"
4310 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
4312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4314 msgctxt "@label:listbox"
4315 msgid "Preview icon size:"
4316 msgstr "Tamanho dos ícones da visualização:"
4318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4320 msgctxt "@label:listbox"
4322 msgstr "Fonte da legenda:"
4324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4326 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4332 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4338 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4344 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4350 msgctxt "@label:listbox"
4351 msgid "Label width:"
4352 msgstr "Largura da legenda:"
4354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4356 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4362 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4368 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4374 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4380 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4386 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4392 msgctxt "@label:listbox"
4393 msgid "Maximum lines:"
4394 msgstr "Máximo de linhas:"
4396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4398 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4404 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4410 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4416 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4422 msgctxt "@label:listbox"
4423 msgid "Maximum width:"
4424 msgstr "Largura máxima:"
4426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4428 msgctxt "@option:check"
4432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4434 msgctxt "@label:checkbox"
4438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4440 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4441 msgid "By clicking anywhere on the row"
4444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4446 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4447 msgid "By clicking on icon or name"
4448 msgstr "Clicando no ícone ou nome"
4450 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4453 msgctxt "@title:group"
4454 msgid "Open files and folders:"
4455 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
4457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4458 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4460 msgctxt "@info:tooltip"
4461 msgid "Size: 1 pixel"
4462 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4463 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
4464 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
4466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4468 msgctxt "@title:window"
4469 msgid "View Display Style"
4470 msgstr "Estilo de exibição"
4472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4474 msgctxt "@item:inlistbox"
4478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4480 msgctxt "@item:inlistbox"
4484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4486 msgctxt "@item:inlistbox"
4490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4492 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4498 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4500 msgstr "Decrescente"
4502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4504 msgctxt "@option:check"
4505 msgid "Show folders first"
4506 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
4508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4510 msgctxt "@option:check"
4511 msgid "Show hidden files last"
4512 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
4514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4516 msgctxt "@option:check"
4517 msgid "Show preview"
4518 msgstr "Mostrar visualização"
4520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4522 msgctxt "@option:check"
4523 msgid "Show in groups"
4524 msgstr "Mostrar em grupos"
4526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4528 msgctxt "@option:check"
4529 msgid "Show hidden files"
4530 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
4532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4534 msgctxt "@title:group"
4535 msgid "Additional Information"
4536 msgstr "Informações adicionais"
4538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4540 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4541 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
4543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4545 msgctxt "@label:listbox"
4547 msgstr "Modo de exibição:"
4549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4551 msgctxt "@label:listbox"
4555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4557 msgid "View options:"
4558 msgstr "Opções de exibição:"
4560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4562 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4563 msgid "Current folder"
4564 msgstr "Pasta atual"
4566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4568 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4569 msgid "Current folder and sub-folders"
4570 msgstr "Pasta atual e subpastas"
4572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4574 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4576 msgstr "Todas as pastas"
4578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4580 msgctxt "@title:group"
4582 msgstr "Aplicar em:"
4584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4586 msgctxt "@option:check"
4587 msgid "Use as default view settings"
4588 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
4590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4594 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4597 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
4600 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4604 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4606 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
4609 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4611 msgctxt "@title:window"
4612 msgid "Applying View Properties"
4613 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
4615 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4617 msgctxt "@info:progress"
4618 msgid "Counting folders: %1"
4619 msgstr "Contando pastas: %1"
4621 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4623 msgctxt "@info:progress"
4627 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4629 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4633 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4638 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4640 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4641 msgid "Sets the size of the file icons."
4642 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
4644 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4649 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4652 msgid "Stop loading"
4653 msgstr "Parar o carregamento"
4655 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4657 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4659 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4660 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4661 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4662 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4663 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4664 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4665 "device.</item></list></para>"
4667 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
4668 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
4669 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
4670 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
4671 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
4672 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
4673 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
4674 "armazenamento atual.</item></list></para>"
4676 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4678 msgctxt "@action:inmenu"
4679 msgid "Show Zoom Slider"
4680 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4682 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4684 msgctxt "@action:inmenu"
4685 msgid "Show Space Information"
4686 msgstr "Mostrar informações de espaço"
4688 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4690 msgctxt "@info:status Free disk space"
4694 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4696 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4697 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4698 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
4700 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4702 msgid "Trash Emptied"
4703 msgstr "Lixeira vazia"
4705 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4707 msgid "The Trash was emptied."
4708 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
4710 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4712 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4716 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4718 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4719 msgid "Count of available Network Shares"
4720 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
4722 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4724 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4726 msgstr "Configurações"
4728 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4730 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4731 msgid "A subset of Dolphin settings."
4732 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
4734 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4736 msgid "Select Remote Charset"
4737 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
4739 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4744 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4749 #: views/dolphinview.cpp:641
4751 msgctxt "@info:status"
4752 msgid "1 Folder selected"
4753 msgid_plural "%1 Folders selected"
4754 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
4755 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
4757 #: views/dolphinview.cpp:642
4759 msgctxt "@info:status"
4760 msgid "1 File selected"
4761 msgid_plural "%1 Files selected"
4762 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
4763 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
4765 #: views/dolphinview.cpp:644
4767 msgctxt "@info:status"
4769 msgid_plural "%1 Folders"
4771 msgstr[1] "%1 pastas"
4773 #: views/dolphinview.cpp:645
4775 msgctxt "@info:status"
4777 msgid_plural "%1 Files"
4778 msgstr[0] "1 arquivo"
4779 msgstr[1] "%1 arquivos"
4781 #: views/dolphinview.cpp:649
4783 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4785 msgstr "%1, %2 (%3)"
4787 #: views/dolphinview.cpp:651
4789 msgctxt "@info:status files (size)"
4793 #: views/dolphinview.cpp:655
4795 msgctxt "@info:status"
4796 msgid "0 Folders, 0 Files"
4797 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
4799 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4801 msgctxt "<filename> copy"
4805 #: views/dolphinview.cpp:1082
4807 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4808 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4809 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
4810 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
4812 #: views/dolphinview.cpp:1094
4814 msgctxt "@action:button"
4815 msgid "Open %1 Item"
4816 msgid_plural "Open %1 Items"
4817 msgstr[0] "Abrir %1 item"
4818 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
4820 #: views/dolphinview.cpp:1225
4822 msgctxt "@action:inmenu"
4823 msgid "Side Padding"
4826 #: views/dolphinview.cpp:1229
4828 msgctxt "@action:inmenu"
4829 msgid "Automatic Column Widths"
4830 msgstr "Colunas com largura automática"
4832 #: views/dolphinview.cpp:1234
4834 msgctxt "@action:inmenu"
4835 msgid "Custom Column Widths"
4836 msgstr "Colunas com largura personalizada"
4838 #: views/dolphinview.cpp:1855
4840 msgctxt "@info:status"
4841 msgid "Trash operation completed."
4842 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
4844 #: views/dolphinview.cpp:1865
4846 msgctxt "@info:status"
4847 msgid "Delete operation completed."
4848 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
4850 #: views/dolphinview.cpp:2021
4852 msgctxt "@action:button"
4853 msgid "Rename and Hide"
4854 msgstr "Renomear e ocultar"
4856 #: views/dolphinview.cpp:2030
4859 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4860 "Do you still want to rename it?"
4862 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
4863 "Ainda quer renomear?"
4865 #: views/dolphinview.cpp:2032
4868 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4869 "Do you still want to rename it?"
4871 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
4872 "Ainda quer renomear?"
4874 #: views/dolphinview.cpp:2034
4876 msgid "Hide this File?"
4877 msgstr "Ocultar este arquivo?"
4879 #: views/dolphinview.cpp:2034
4881 msgid "Hide this Folder?"
4882 msgstr "Ocultar esta pasta?"
4884 #: views/dolphinview.cpp:2088
4886 msgctxt "@info:status"
4887 msgid "The location is empty."
4888 msgstr "A localização está vazia."
4890 #: views/dolphinview.cpp:2090
4892 msgctxt "@info:status"
4893 msgid "The location '%1' is invalid."
4894 msgstr "A localização '%1' é inválida."
4896 #: views/dolphinview.cpp:2346
4897 #, fuzzy, kde-format
4898 #| msgid "Loading..."
4900 msgstr "Carregando..."
4902 #: views/dolphinview.cpp:2365
4904 msgid "Loading canceled"
4905 msgstr "Carregamento cancelado"
4907 #: views/dolphinview.cpp:2367
4909 msgid "No items matching the filter"
4910 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
4912 #: views/dolphinview.cpp:2369
4914 msgid "No items matching the search"
4915 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
4917 #: views/dolphinview.cpp:2371
4919 msgid "Trash is empty"
4920 msgstr "A Lixeira está vazia"
4922 #: views/dolphinview.cpp:2374
4925 msgstr "Sem etiquetas"
4927 #: views/dolphinview.cpp:2377
4929 msgid "No files tagged with \"%1\""
4930 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
4932 #: views/dolphinview.cpp:2381
4934 msgid "No recently used items"
4935 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
4937 #: views/dolphinview.cpp:2383
4939 msgid "No shared folders found"
4940 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
4942 #: views/dolphinview.cpp:2385
4944 msgid "No relevant network resources found"
4945 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
4947 #: views/dolphinview.cpp:2387
4949 msgid "No MTP-compatible devices found"
4950 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
4952 #: views/dolphinview.cpp:2389
4954 msgid "No Apple devices found"
4955 msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado"
4957 #: views/dolphinview.cpp:2391
4959 msgid "No Bluetooth devices found"
4960 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
4962 #: views/dolphinview.cpp:2393
4964 msgid "Folder is empty"
4965 msgstr "A pasta está vazia"
4967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4968 #, fuzzy, kde-format
4969 #| msgctxt "@action"
4970 #| msgid "Create Folder..."
4972 msgid "Create Folder…"
4973 msgstr "Criar pasta..."
4975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4977 msgctxt "@info:whatsthis"
4979 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4980 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4982 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
4983 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
4985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4987 msgctxt "@info:whatsthis"
4989 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4990 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4991 "from if disk space is needed."
4993 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
4994 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
4995 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
4997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4999 msgctxt "@info:whatsthis"
5001 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5002 "recovered by normal means."
5004 "Isto exclui completamente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
5005 "mais ser recuperados por meios normais."
5007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5009 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5010 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5011 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
5013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5015 msgctxt "@action:inmenu File"
5016 msgid "Duplicate Here"
5017 msgstr "Duplicar aqui"
5019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5021 msgctxt "@action:inmenu File"
5023 msgstr "Propriedades"
5025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5027 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5029 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5030 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5031 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5032 "there like managing read- and write-permissions."
5034 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
5035 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
5036 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
5037 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5041 msgctxt "@action:incontextmenu"
5042 msgid "Copy Location"
5043 msgstr "Copiar localização"
5045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5047 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5048 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5050 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5055 msgctxt "@action:inmenu File"
5056 msgid "Move to Trash…"
5057 msgstr "Mover para a Lixeira…"
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5061 msgctxt "@action:inmenu File"
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5067 msgctxt "@action:inmenu File"
5068 msgid "Duplicate Here…"
5069 msgstr "Duplicar aqui…"
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5073 msgctxt "@action:incontextmenu"
5074 msgid "Copy Location…"
5075 msgstr "Copiar localização…"
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5079 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5081 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5082 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5083 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5084 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5085 "interface> option is enabled.</para>"
5087 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
5088 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
5089 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
5090 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5091 "<interface>Visualização</interface> estiver ativa.</para>"
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5095 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5097 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5098 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5099 "the overview in folders with many items.</para>"
5101 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
5102 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
5103 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5107 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5109 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5110 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5111 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5112 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5113 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5114 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5115 "of multiple folders in the same list.</para>"
5117 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
5118 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
5119 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
5120 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
5121 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
5122 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
5123 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5127 msgctxt "@action:intoolbar"
5129 msgstr "Modo de exibição"
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5133 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5134 msgid "This increases the icon size."
5135 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5139 msgctxt "@action:inmenu View"
5140 msgid "Reset Zoom Level"
5141 msgstr "Redefinir nível de zoom"
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5145 msgid "Zoom To Default"
5146 msgstr "Zoom padrão"
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5150 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5151 msgid "This resets the icon size to default."
5152 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5156 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5157 msgid "This reduces the icon size."
5158 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5162 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5168 msgctxt "@action:intoolbar"
5169 msgid "Show Previews"
5170 msgstr "Mostrar visualizações"
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5175 msgid "Show preview of files and folders"
5176 msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas"
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5180 msgctxt "@info:whatsthis"
5182 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5183 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5186 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
5187 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
5188 "dessas mesmas imagens."
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5192 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5193 msgid "Folders First"
5194 msgstr "Primeiro as pastas"
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5198 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5199 msgid "Hidden Files Last"
5200 msgstr "Arquivos ocultos por último"
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5204 msgctxt "@action:inmenu View"
5206 msgstr "Ordenar por"
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5210 msgctxt "@action:inmenu View"
5211 msgid "Show Additional Information"
5212 msgstr "Mostrar informações adicionais"
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5216 msgctxt "@action:inmenu View"
5217 msgid "Show in Groups"
5218 msgstr "Mostrar em grupos"
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5222 msgctxt "@info:whatsthis"
5223 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5224 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5228 msgctxt "@action:inmenu View"
5229 msgid "Show Hidden Files"
5230 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5234 msgctxt "@info:whatsthis"
5236 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5237 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5238 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5239 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5242 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
5243 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
5244 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
5245 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
5246 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</para>"
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5249 #, fuzzy, kde-format
5250 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5251 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5252 msgctxt "@action:inmenu View"
5253 msgid "Adjust View Display Style…"
5254 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5258 msgctxt "@info:whatsthis"
5260 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5262 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5267 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5274 msgid "Icons view mode"
5275 msgstr "Modo de exibição em ícones"
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5279 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5286 msgid "Compact view mode"
5287 msgstr "Modo de exibição compacto"
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5291 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5298 msgid "Details view mode"
5299 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5303 msgctxt "Sort descending"
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5309 msgctxt "Sort ascending"
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5315 msgctxt "Sort descending"
5316 msgid "Largest First"
5317 msgstr "Primeiro os maiores"
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5321 msgctxt "Sort ascending"
5322 msgid "Smallest First"
5323 msgstr "Primeiro os menores"
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5327 msgctxt "Sort descending"
5328 msgid "Newest First"
5329 msgstr "Primeiro os mais novos"
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5333 msgctxt "Sort ascending"
5334 msgid "Oldest First"
5335 msgstr "Primeiro os mais antigos"
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5339 msgctxt "Sort descending"
5340 msgid "Highest First"
5341 msgstr "Primeiro os mais altos"
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5345 msgctxt "Sort ascending"
5346 msgid "Lowest First"
5347 msgstr "Primeiro os mais baixos"
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5351 msgctxt "Sort descending"
5353 msgstr "Decrescente"
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5357 msgctxt "Sort ascending"
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5364 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5365 "selection is empty when this text is shown."
5366 msgid "Actions for Current View"
5367 msgstr "Ações para a visualização atual"
5369 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5370 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5371 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5372 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5373 #. and a fallback will be used.
5374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5376 msgid "Actions for %1"
5377 msgstr "Ações para %1"
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5382 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5383 "of selected files/folders."
5384 msgid "Actions for One Selected Item"
5385 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5386 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
5387 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
5389 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5390 #, fuzzy, kde-format
5391 #| msgctxt "@info:status"
5392 #| msgid "Updating version information..."
5393 msgctxt "@info:status"
5394 msgid "Updating version information…"
5395 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
5397 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5398 #~ msgid "Filter..."
5399 #~ msgstr "Filtrar..."
5401 #~ msgid "Search..."
5402 #~ msgstr "Pesquisar..."
5404 #~ msgctxt "@info:progress"
5405 #~ msgid "Sorting..."
5406 #~ msgstr "Ordenando..."
5408 #~ msgid "Filter..."
5409 #~ msgstr "Filtrar..."
5411 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5412 #~ msgid "Configure..."
5413 #~ msgstr "Configurar..."
5415 #~ msgctxt "@label:textbox"
5416 #~ msgid "Search..."
5417 #~ msgstr "Pesquisar..."
5420 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5421 #~ msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
5423 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5425 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
5428 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5429 #~ "\"%2\"</application>."
5431 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5432 #~ "<application>%2</application>."
5434 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
5435 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5437 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
5438 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
5440 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5444 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5446 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5447 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5448 #~ "commands and configuration options."
5450 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
5451 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
5452 #~ "e opções de configuração."
5454 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5456 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5457 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5459 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
5460 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5462 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5464 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5465 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5467 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
5468 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
5470 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5472 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5473 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5474 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5475 #~ "help is available for a spot.</para>"
5477 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
5478 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
5479 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
5480 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
5482 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5484 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5485 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5486 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5487 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5488 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5489 #~ "used to this.</para>"
5491 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
5492 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
5493 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
5494 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
5495 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
5496 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
5498 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5500 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5501 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5503 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
5504 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
5506 #~ msgctxt "@info:credit"
5508 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5511 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5514 #~ msgid "Font family"
5515 #~ msgstr "Família da fonte"
5517 #~ msgid "Font size"
5518 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
5523 #~ msgid "Font weight"
5524 #~ msgstr "Espessura da fonte"
5527 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5529 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
5530 #~ "correções de erros."
5532 #~ msgid "Leading Column Padding"
5533 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
5535 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5536 #~ msgid "Leading Column Padding"
5537 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
5548 #~ msgid "Safely Remove"
5549 #~ msgstr "Remover com segurança"
5553 #~ msgstr "Desmontar"
5556 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5557 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
5560 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5561 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
5564 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5565 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
5567 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5568 #~ msgid "Open in New Tab"
5569 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
5571 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5572 #~ msgid "Open in New Window"
5573 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
5575 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5579 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5581 #~ msgstr "Editar..."
5583 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5587 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5591 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5592 #~ msgid "Add Entry..."
5593 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
5595 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5596 #~ msgid "Icon Size"
5597 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
5599 #~ msgctxt "Small icon size"
5600 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5601 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
5603 #~ msgctxt "Medium icon size"
5604 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5605 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
5607 #~ msgctxt "Large icon size"
5608 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5609 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5611 #~ msgctxt "Huge icon size"
5612 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5613 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5615 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5616 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5617 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
5619 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5620 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5621 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
5623 #~ msgctxt "@title:window"
5624 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5625 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
5627 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5628 #~ msgid "Sett&ings"
5629 #~ msgstr "&Configurações"
5631 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5633 #~ msgstr "Controle"
5635 #~ msgctxt "@action"
5636 #~ msgid "Show menu"
5637 #~ msgstr "Mostrar menu"
5639 #~ msgctxt "@title:group"
5641 #~ msgstr "Serviços"
5644 #~ msgid "Dolphin Part"
5645 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
5648 #~| msgctxt "@title:group"
5649 #~| msgid "Navigation"
5650 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5651 #~ msgid "Url Navigator"
5652 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5653 #~ msgstr[0] "Navegação"
5654 #~ msgstr[1] "Navegação"
5656 #~ msgctxt "@item:intable"
5658 #~ msgstr "Desconhecido"
5661 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5662 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"