]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt_BR/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pt_BR / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 #
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2023-06-30 00:50+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2023-03-03 09:55-0300\n"
20 "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n"
21 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
22 "Language: pt_BR\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org"
38
39 #: dolphincontextmenu.cpp:124
40 #, kde-format
41 msgctxt "@action:inmenu"
42 msgid "Empty Trash"
43 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
44
45 #: dolphincontextmenu.cpp:138
46 #, kde-format
47 msgctxt "@action:inmenu"
48 msgid "Restore"
49 msgstr "Restaurar"
50
51 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
52 #, kde-format
53 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
54 msgid "Create New"
55 msgstr "Criar novo"
56
57 #: dolphincontextmenu.cpp:206
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Open Path"
61 msgstr "Abrir o caminho"
62
63 #: dolphincontextmenu.cpp:212
64 #, kde-format
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Window"
67 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
68
69 #: dolphincontextmenu.cpp:216
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Open Path in New Tab"
73 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
74
75 #: dolphinmainwindow.cpp:303
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully copied."
79 msgstr "Copiado com sucesso."
80
81 #: dolphinmainwindow.cpp:306
82 #, kde-format
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully moved."
85 msgstr "Movido com sucesso."
86
87 #: dolphinmainwindow.cpp:309
88 #, kde-format
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully linked."
91 msgstr "Link criado com sucesso."
92
93 #: dolphinmainwindow.cpp:312
94 #, kde-format
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully moved to trash."
97 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
98
99 #: dolphinmainwindow.cpp:315
100 #, kde-format
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully renamed."
103 msgstr "Renomeado com sucesso."
104
105 #: dolphinmainwindow.cpp:319
106 #, kde-format
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Created folder."
109 msgstr "Pasta criada."
110
111 #: dolphinmainwindow.cpp:391
112 #, kde-format
113 msgctxt "@info"
114 msgid "Go back"
115 msgstr "Voltar"
116
117 #: dolphinmainwindow.cpp:392
118 #, kde-format
119 msgctxt "@info:whatsthis go back"
120 msgid "Return to the previously viewed folder."
121 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
122
123 #: dolphinmainwindow.cpp:398
124 #, kde-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid "Go forward"
127 msgstr "Avançar"
128
129 #: dolphinmainwindow.cpp:399
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
132 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
133 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
134
135 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
136 #, kde-format
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Confirmation"
139 msgstr "Confirmação"
140
141 #: dolphinmainwindow.cpp:567
142 #, kde-format
143 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
144 msgid "&Quit %1"
145 msgstr "&Sair do %1"
146
147 #: dolphinmainwindow.cpp:569
148 #, kde-format
149 msgid "C&lose Current Tab"
150 msgstr "&Fechar a aba atual"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:578
153 #, kde-format
154 msgid ""
155 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
156 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
159 #, kde-format
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Não perguntar novamente"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:618
164 #, kde-format
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:628
169 #, kde-format
170 msgid ""
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "want to quit?"
173 msgstr ""
174 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
175 "realmente sair?"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 msgid "Open %1"
181 msgstr "Abrir %1"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
190 #, kde-format
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
194 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "Abrir 1 terminal"
202 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 msgid "Configure"
208 msgstr "Configurar"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu File"
213 msgid "New &Window"
214 msgstr "Nova &janela"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info"
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
223 #, kde-kuit-format
224 msgctxt "@info:whatsthis"
225 msgid ""
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 msgstr ""
229 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e exibição atual.<nl/"
230 ">Você pode arrastar e soltar os itens entre as janelas."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
233 #, kde-format
234 msgctxt "@action:inmenu File"
235 msgid "New Tab"
236 msgstr "Nova aba"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
239 #, kde-kuit-format
240 msgctxt "@info:whatsthis"
241 msgid ""
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
245 msgstr ""
246 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização e exibição "
247 "atual.<nl/>Uma aba é uma visualização adicional dentro desta janela. Você "
248 "pode arrastar e soltar os itens entre as abas."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
251 #, kde-format
252 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
253 msgid "Add to Places"
254 msgstr "Adicionar aos locais"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
257 #, kde-kuit-format
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
260 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:inmenu File"
265 msgid "Close Tab"
266 msgstr "Fechar aba"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info:whatsthis"
271 msgid ""
272 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
273 "will close instead."
274 msgstr ""
275 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não existirem mais abas, esta janela "
276 "será fechada."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
279 #, kde-format
280 msgctxt "@info:whatsthis quit"
281 msgid "This closes this window."
282 msgstr "Isto fecha esta janela."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
285 #, kde-kuit-format
286 msgctxt "@info:whatsthis"
287 msgid ""
288 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
289 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
290 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
291 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
292 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
293 msgstr ""
294 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
295 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
296 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
297 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
301 #, kde-format
302 msgctxt "@action"
303 msgid "Cut…"
304 msgstr "Recortar…"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
307 #, kde-kuit-format
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
309 msgid ""
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
314 msgstr ""
315 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
316 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
317 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
318 "serão removidos da sua localização inicial."
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
321 #, kde-format
322 msgctxt "@action"
323 msgid "Copy…"
324 msgstr "Copiar…"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
327 #, kde-kuit-format
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
329 msgid ""
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
333 msgstr ""
334 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
335 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
336 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
341 msgid "Paste"
342 msgstr "Colar"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
345 #, kde-kuit-format
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
347 msgid ""
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
351 msgstr ""
352 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
353 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
354 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
355 "removidos da sua localização antiga."
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
358 #, fuzzy, kde-format
359 #| msgctxt "@action:inmenu"
360 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Other View"
363 msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
366 #, fuzzy, kde-format
367 #| msgctxt "@action:inmenu"
368 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
369 msgctxt "@action:inmenu"
370 msgid "Copy to Other View…"
371 msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa…"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
374 #, kde-kuit-format
375 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
376 msgid ""
377 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
378 "the inactive split view."
379 msgstr ""
380 "Isto copia os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
381 "para a visualização dividida inativa."
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu Edit"
386 msgid "Copy to Inactive Split View"
387 msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
390 #, fuzzy, kde-format
391 #| msgctxt "@action:inmenu"
392 #| msgid "Move to Inactive Split View"
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View"
395 msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
398 #, fuzzy, kde-format
399 #| msgctxt "@action:inmenu"
400 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
401 msgctxt "@action:inmenu"
402 msgid "Move to Other View…"
403 msgstr "Mover para a visualização dividida inativa…"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
406 #, kde-kuit-format
407 msgctxt "@info:whatsthis Move"
408 msgid ""
409 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
410 "the inactive split view."
411 msgstr ""
412 "Isto move os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
413 "para a visualização dividida inativa."
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
416 #, kde-format
417 msgctxt "@action:inmenu Edit"
418 msgid "Move to Inactive Split View"
419 msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
422 #, fuzzy, kde-format
423 #| msgctxt "@action:intoolbar"
424 #| msgid "Filter"
425 msgctxt "@action:inmenu Tools"
426 msgid "Filter…"
427 msgstr "Filtrar"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
430 #, kde-format
431 msgctxt "@info:tooltip"
432 msgid "Show Filter Bar"
433 msgstr "Mostrar barra de filtro"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
436 #, kde-kuit-format
437 msgctxt "@info:whatsthis"
438 msgid ""
439 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
440 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
441 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
442 "view."
443 msgstr ""
444 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
445 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
446 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
447 "visíveis."
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
450 #, kde-format
451 msgctxt "@action:inmenu"
452 msgid "Toggle Filter Bar"
453 msgstr "Ativar barra de filtro"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
456 #, kde-format
457 msgctxt "@action:intoolbar"
458 msgid "Filter"
459 msgstr "Filtrar"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
462 #, fuzzy, kde-format
463 #| msgid "Search"
464 msgid "Search…"
465 msgstr "Pesquisar"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
468 #, kde-format
469 msgctxt "@info:tooltip"
470 msgid "Search for files and folders"
471 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
474 #, kde-kuit-format
475 msgctxt "@info:whatsthis find"
476 msgid ""
477 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
478 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
479 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
480 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
481 msgstr ""
482 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
483 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Indique os termos a pesquisar e "
484 "defina opções para encontrar os objetos que estiver procurando.</"
485 "para><para>Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder "
486 "visualizá-la enquanto as opções são explicadas.</para>"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:inmenu"
491 msgid "Toggle Search Bar"
492 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action:intoolbar"
497 msgid "Search"
498 msgstr "Pesquisar"
499
500 #. i18n: This action toggles a selection mode.
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
502 #, kde-format
503 msgctxt "@action:inmenu"
504 msgid "Select Files and Folders"
505 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
506
507 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
508 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action:intoolbar"
512 msgid "Select"
513 msgstr "Selecionar"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
516 #, kde-kuit-format
517 msgctxt "@info:whatsthis"
518 msgid ""
519 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
520 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
521 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
522 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
523 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
524 "items.</para>"
525 msgstr ""
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
528 #, kde-kuit-format
529 msgctxt "@info:whatsthis"
530 msgid "This selects all files and folders in the current location."
531 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action:inmenu Edit"
536 msgid "Invert Selection"
537 msgstr "Inverter seleção"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
540 #, kde-kuit-format
541 msgctxt "@info:whatsthis invert"
542 msgid ""
543 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
544 "selected instead."
545 msgstr ""
546 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
547 "selecionados."
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
550 #, kde-kuit-format
551 msgctxt "@info:whatsthis find"
552 msgid ""
553 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
554 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
555 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
556 msgstr ""
557 "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
558 "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e "
559 "mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
560 "recombinar as exibições."
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
565 msgid "Stash"
566 msgstr "Ocultar"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
569 #, kde-format
570 msgctxt "@info"
571 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
572 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
575 #, fuzzy, kde-format
576 #| msgctxt "@action:inmenu"
577 #| msgid "Preview"
578 msgctxt "@info:tooltip"
579 msgid "Refresh view"
580 msgstr "Visualizar"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
583 #, kde-kuit-format
584 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
585 msgid ""
586 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
587 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
588 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
589 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
590 msgstr ""
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
593 #, kde-format
594 msgctxt "@action:inmenu View"
595 msgid "Stop"
596 msgstr "Parar"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
599 #, kde-format
600 msgctxt "@info"
601 msgid "Stop loading"
602 msgstr "Parar o carregamento"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
605 #, kde-format
606 msgctxt "@info"
607 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
608 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
611 #, kde-format
612 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
613 msgid "Editable Location"
614 msgstr "Localização editável"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
617 #, kde-kuit-format
618 msgctxt "@info:whatsthis"
619 msgid ""
620 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
621 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
622 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
623 "confirming the edited location."
624 msgstr ""
625 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
626 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
627 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
628 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
629 "editada."
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
632 #, kde-format
633 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
634 msgid "Replace Location"
635 msgstr "Substituir localização"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
638 #, kde-kuit-format
639 msgctxt "@info:whatsthis"
640 msgid ""
641 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
642 "enter a different location."
643 msgstr ""
644 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
645 "possa inserir rapidamente um local diferente."
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
648 #, kde-format
649 msgctxt "@action:inmenu File"
650 msgid "Undo close tab"
651 msgstr "Reabrir a aba"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
654 #, kde-format
655 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
656 msgid "This returns you to the previously closed tab."
657 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
660 #, kde-kuit-format
661 msgctxt "@info:whatsthis"
662 msgid ""
663 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
664 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
665 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
666 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
667 msgstr ""
668 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
669 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
670 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
671 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
672 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
675 #, kde-kuit-format
676 msgctxt "@info:whatsthis"
677 msgid ""
678 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
679 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
680 "folders that contain personal application data."
681 msgstr ""
682 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
683 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Pessoal</filename> que contém os "
684 "dados, incluindo pastas com dados pessoais dos aplicativos."
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:inmenu Tools"
689 msgid "Compare Files"
690 msgstr "Comparar arquivos"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
693 #, kde-kuit-format
694 msgctxt "@info:whatsthis"
695 msgid ""
696 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
697 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
698 "para>"
699 msgstr ""
700 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
701 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
702 "emphasis> para configurá-la.</para>"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
705 #, kde-format
706 msgctxt "@action:inmenu Tools"
707 msgid "Open Terminal"
708 msgstr "Abrir terminal"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
711 #, kde-kuit-format
712 msgctxt "@info:whatsthis"
713 msgid ""
714 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
715 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
716 "terminal application.</para>"
717 msgstr ""
718 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
719 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
720 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
721
722 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
724 #, kde-format
725 msgctxt "@action:inmenu Tools"
726 msgid "Open Terminal Here"
727 msgstr "Abrir terminal aqui"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis"
732 msgid ""
733 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
734 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
735 "the terminal application.</para>"
736 msgstr ""
737 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
738 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
739 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
742 #, kde-format
743 msgctxt "@action:inmenu Tools"
744 msgid "Focus Terminal Panel"
745 msgstr "Focar o painel do &terminal"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
748 #, kde-format
749 msgctxt "@title:menu"
750 msgid "&Bookmarks"
751 msgstr "&Favoritos"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
754 #, kde-kuit-format
755 msgctxt "@info:whatsthis"
756 msgid ""
757 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
758 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
759 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
760 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
761 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
762 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
763 msgstr ""
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Tab %1"
769 msgstr "Ativar a aba %1"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Activate Last Tab"
775 msgstr "Ativar a última aba"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Next Tab"
781 msgstr "Próxima aba"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Next Tab"
787 msgstr "Ativar a próxima aba"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Previous Tab"
793 msgstr "Aba anterior"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Previous Tab"
799 msgstr "Ativar a aba anterior"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Show Target"
805 msgstr "Exibir destino"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Tab"
811 msgstr "Abrir em nova aba"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Open in New Tabs"
817 msgstr "Abrir em novas abas"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in New Window"
823 msgstr "Abrir em nova janela"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu Panels"
828 msgid "Unlock Panels"
829 msgstr "Desbloquear painéis"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu Panels"
834 msgid "Lock Panels"
835 msgstr "Bloquear painéis"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
842 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
843 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
844 "embedded more cleanly."
845 msgstr ""
846 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
847 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
848 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
849 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
852 #, kde-format
853 msgctxt "@title:window"
854 msgid "Information"
855 msgstr "Informações"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
862 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
863 msgstr ""
864 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
865 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
868 #, kde-kuit-format
869 msgctxt "@info:whatsthis"
870 msgid ""
871 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
872 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
873 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
874 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
875 "items a preview of their contents is provided.</para>"
876 msgstr ""
877 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
878 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
879 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
880 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
881 "<nl/>Para os itens individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</"
882 "para>"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
885 #, kde-kuit-format
886 msgctxt "@info:whatsthis"
887 msgid ""
888 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
889 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
890 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
891 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
892 "are given here by right-clicking.</para>"
893 msgstr ""
894 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
895 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
896 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
897 "individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
898 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
899 "</para>"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
902 #, kde-format
903 msgctxt "@title:window"
904 msgid "Folders"
905 msgstr "Pastas"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
908 #, kde-kuit-format
909 msgctxt "@info:whatsthis"
910 msgid ""
911 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
912 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
913 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
914 msgstr ""
915 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
916 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
917 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
920 #, kde-kuit-format
921 msgctxt "@info:whatsthis"
922 msgid ""
923 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
924 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
925 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
926 "quick switching between any folders.</para>"
927 msgstr ""
928 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
929 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
930 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
931 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
932 "das pastas.</para>"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
935 #, kde-format
936 msgctxt "@title:window Shell terminal"
937 msgid "Terminal"
938 msgstr "Terminal"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
941 #, kde-kuit-format
942 msgctxt "@info:whatsthis"
943 msgid ""
944 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
945 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
946 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
947 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
948 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
949 "like Konsole.</para>"
950 msgstr ""
951 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
952 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
953 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
954 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
955 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
956 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
957 "independente, como o Konsole.</para>"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
960 #, kde-kuit-format
961 msgctxt "@info:whatsthis"
962 msgid ""
963 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
964 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
965 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
966 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
967 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
968 "Konsole.</para>"
969 msgstr ""
970 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
971 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
972 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
973 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
974 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
975 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
978 #, kde-format
979 msgctxt "@title:window"
980 msgid "Places"
981 msgstr "Locais"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
984 #, kde-format
985 msgctxt "@item:inmenu"
986 msgid "Show Hidden Places"
987 msgstr "Mostrar locais ocultos"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
990 #, kde-format
991 msgctxt "@info:whatsthis"
992 msgid ""
993 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
994 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
995 msgstr ""
996 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
997 "irão aparecer semitransparentes por padrão, a menos que desmarque a opção "
998 "correspondente."
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1001 #, kde-kuit-format
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 msgid ""
1004 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1005 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1006 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1007 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1008 "type.</para>"
1009 msgstr ""
1010 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1011 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
1012 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
1013 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
1014 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1017 #, kde-kuit-format
1018 msgctxt "@info:whatsthis"
1019 msgid ""
1020 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1021 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1022 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1023 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1024 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1025 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1026 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1027 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1028 "interface> to display it again.</para>"
1029 msgstr ""
1030 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1031 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1032 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1033 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1034 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1035 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1036 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1037 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1038 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1039 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1040 "a mostrá-los novamente.</para>"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@action:inmenu View"
1045 msgid "Show Panels"
1046 msgstr "Mostrar painéis"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1049 #, kde-kuit-format
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 msgid ""
1052 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1053 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1054 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1055 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1056 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1057 msgstr ""
1058 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1059 "para><para>Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1060 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1061 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1062 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1067 msgid "Close"
1068 msgstr "Fechar"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@info"
1073 msgid "Close left view"
1074 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1079 msgid "Close"
1080 msgstr "Fechar"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@info"
1085 msgid "Close right view"
1086 msgstr "Fechar exibição à direita"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1089 #, kde-format
1090 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1091 msgid "Split"
1092 msgstr "Dividir"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1095 #, kde-format
1096 msgctxt "@info"
1097 msgid "Split view"
1098 msgstr "Divide a área de exibição"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1105 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1106 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1107 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1108 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1109 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1110 msgstr ""
1111 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1112 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1113 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1114 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1115 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1116 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1117 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1124 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1125 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1126 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1127 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1128 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1129 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1130 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1131 msgstr ""
1132 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1133 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1134 "personalizável. Todos os itens visíveis no <interface>Menu</interface> ou na "
1135 "<interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas na Barra de "
1136 "ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1137 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou encontre essa "
1138 "ação no <interface>menu</interface>. </para><para>A localização da barra e o "
1139 "estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1140 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1141 "ocultar seu texto.</para>"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1144 #, kde-kuit-format
1145 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1146 msgid ""
1147 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1148 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1149 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1150 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1151 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1152 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1153 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1154 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1155 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1156 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1157 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1158 msgstr ""
1159 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1160 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1161 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1162 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1163 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1164 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1165 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1166 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1167 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1168 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1169 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual </"
1170 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1173 #, kde-kuit-format
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 msgid ""
1176 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1177 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1178 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1179 "be triggered this way.</para>"
1180 msgstr ""
1181 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1182 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1183 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1184 "ser ativados desta maneira.</para>"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1187 #, kde-kuit-format
1188 msgctxt "@info:whatsthis"
1189 msgid ""
1190 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1191 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1192 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1193 msgstr ""
1194 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1195 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1196 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
1197 "Barra de ferramentas.</para>"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1200 #, kde-kuit-format
1201 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 msgid ""
1203 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1204 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1205 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1206 "Handbook</interface>."
1207 msgstr ""
1208 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1209 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1210 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1211 "Dolphin</interface>."
1212
1213 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1214 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1215 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1216 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1217 #. The same might be true for any external link you translate.
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1219 #, kde-kuit-format
1220 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1221 msgid ""
1222 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1223 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1224 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1225 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1226 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1227 msgstr ""
1228 "<para>Isto abre o manual deste aplicativo. Ele fornece explicações para cada "
1229 "parte do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Caso você deseja "
1230 "instruções mais elaboradas a respeito dos diversos recursos do "
1231 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1232 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
1233 "na KDE UserBase Wiki.</para>"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1236 #, fuzzy, kde-kuit-format
1237 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1238 #| msgid ""
1239 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1240 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1241 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1242 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1243 #| "don't get too used to this.</para>"
1244 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1245 msgid ""
1246 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1247 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1248 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1249 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1250 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1251 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1252 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1253 "windows so don't get too used to this.</para>"
1254 msgstr ""
1255 "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda: O <link url='help:/dolphin/ index."
1256 "html'>Manual do Dolphin</link> e a <link url='https://userbase.kde. org/"
1257 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do "
1258 "\"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então "
1259 "não dependa tanto deste recurso.</para>"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1262 #, fuzzy, kde-kuit-format
1263 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1264 #| msgid ""
1265 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1266 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1267 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1268 msgctxt "@info:whatsthis"
1269 msgid ""
1270 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1271 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1272 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1273 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1274 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1275 msgstr ""
1276 "<para>Relatórios de bugs com alta qualidade serão muito bem apreciados. Para "
1277 "aprender como tornar seu relatório de bugs o mais eficiente possível, <link "
1278 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1279 "link>.</para>"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1282 #, kde-kuit-format
1283 msgctxt "@info:whatsthis"
1284 msgid ""
1285 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1286 "support the continued work on this application and many other projects by "
1287 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1288 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1289 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1290 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1291 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1292 "behind the KDE community.</para>"
1293 msgstr ""
1294 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1295 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1296 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1297 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1298 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1299 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1300 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1301 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1304 #, kde-kuit-format
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1306 msgid ""
1307 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1308 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1309 "in your preferred language."
1310 msgstr ""
1311 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1312 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1313 "disponível no seu idioma principal."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1316 #, kde-kuit-format
1317 msgctxt "@info:whatsthis"
1318 msgid ""
1319 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1320 "libraries and maintainers of this application."
1321 msgstr ""
1322 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1323 "os mantenedores deste programa."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1326 #, kde-kuit-format
1327 msgctxt "@info:whatsthis"
1328 msgid ""
1329 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1330 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1331 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1332 "a look!"
1333 msgstr ""
1334 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1335 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1336 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1337 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1342 msgid "Defocus Terminal Panel"
1343 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1344
1345 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1346 #, kde-format
1347 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1348 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1349
1350 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@action:button"
1353 msgid "Empty Trash"
1354 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1355
1356 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1357 #, kde-format
1358 msgid "Empties Trash to create free space"
1359 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1360
1361 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@action:button"
1364 msgid "Add Network Folder"
1365 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1366
1367 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@action:inmenu"
1370 msgid "Location Bar"
1371 msgid_plural "Location Bars"
1372 msgstr[0] "Barra de localização"
1373 msgstr[1] "Barras de localização"
1374
1375 #: dolphinpart.cpp:149
1376 #, fuzzy, kde-format
1377 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1378 #| msgid "&Edit File Type..."
1379 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1380 msgid "&Edit File Type…"
1381 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1382
1383 #: dolphinpart.cpp:153
1384 #, fuzzy, kde-format
1385 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1386 #| msgid "Select Items Matching..."
1387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1388 msgid "Select Items Matching…"
1389 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1390
1391 #: dolphinpart.cpp:158
1392 #, fuzzy, kde-format
1393 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1394 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1396 msgid "Unselect Items Matching…"
1397 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1398
1399 #: dolphinpart.cpp:164
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1402 msgid "Unselect All"
1403 msgstr "Desmarcar todos"
1404
1405 #: dolphinpart.cpp:179
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:inmenu Go"
1408 msgid "App&lications"
1409 msgstr "&Aplicativos"
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:180
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:inmenu Go"
1414 msgid "&Network Folders"
1415 msgstr "Pastas de &rede"
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:181
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:inmenu Go"
1420 msgid "Trash"
1421 msgstr "Lixeira"
1422
1423 #: dolphinpart.cpp:184
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:inmenu Go"
1426 msgid "Autostart"
1427 msgstr "Iniciar automaticamente"
1428
1429 #: dolphinpart.cpp:190
1430 #, fuzzy, kde-format
1431 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1432 #| msgid "Find File..."
1433 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1434 msgid "Find File…"
1435 msgstr "Localizar arquivo..."
1436
1437 #: dolphinpart.cpp:196
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1440 msgid "Open &Terminal"
1441 msgstr "Abrir &terminal"
1442
1443 #: dolphinpart.cpp:451
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@title:window"
1446 msgid "Select"
1447 msgstr "Selecionar"
1448
1449 #: dolphinpart.cpp:451
1450 #, kde-format
1451 msgid "Select all items matching this pattern:"
1452 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1453
1454 #: dolphinpart.cpp:456
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@title:window"
1457 msgid "Unselect"
1458 msgstr "Desmarcar"
1459
1460 #: dolphinpart.cpp:456
1461 #, kde-format
1462 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1463 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1464
1465 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1466 #: dolphinpart.rc:5
1467 #, kde-format
1468 msgid "&Edit"
1469 msgstr "&Editar"
1470
1471 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1472 #: dolphinpart.rc:15
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@title:menu"
1475 msgid "Selection"
1476 msgstr "Seleção"
1477
1478 #. i18n: ectx: Menu (view)
1479 #: dolphinpart.rc:24
1480 #, kde-format
1481 msgid "&View"
1482 msgstr "E&xibir"
1483
1484 #. i18n: ectx: Menu (go)
1485 #: dolphinpart.rc:33
1486 #, kde-format
1487 msgid "&Go"
1488 msgstr "&Ir"
1489
1490 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1491 #: dolphinpart.rc:41
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "@title:menu"
1494 msgid "Tools"
1495 msgstr "Ferramentas"
1496
1497 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1498 #: dolphinpart.rc:51
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@title:menu"
1501 msgid "Dolphin Toolbar"
1502 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1503
1504 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1505 #, kde-format
1506 msgid "Recently Closed Tabs"
1507 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1508
1509 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1510 #, kde-format
1511 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1512 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1513
1514 #: dolphintabbar.cpp:127
1515 #, kde-format
1516 msgctxt "@action:inmenu"
1517 msgid "New Tab"
1518 msgstr "Nova aba"
1519
1520 #: dolphintabbar.cpp:128
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "@action:inmenu"
1523 msgid "Detach Tab"
1524 msgstr "Desanexar aba"
1525
1526 #: dolphintabbar.cpp:129
1527 #, kde-format
1528 msgctxt "@action:inmenu"
1529 msgid "Close Other Tabs"
1530 msgstr "Fechar as outras abas"
1531
1532 #: dolphintabbar.cpp:130
1533 #, kde-format
1534 msgctxt "@action:inmenu"
1535 msgid "Close Tab"
1536 msgstr "Fechar aba"
1537
1538 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1539 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1540 #: dolphintabwidget.cpp:497
1541 #, kde-format
1542 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1543 msgid "%1 | (%2)"
1544 msgstr "%1 | (%2)"
1545
1546 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1547 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1548 #: dolphintabwidget.cpp:501
1549 #, kde-format
1550 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1551 msgid "(%1) | %2"
1552 msgstr "(%1) | %2"
1553
1554 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1555 #: dolphinui.rc:59
1556 #, kde-format
1557 msgctxt "@title:menu"
1558 msgid "Location Bar"
1559 msgstr "Barra de localização"
1560
1561 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1562 #: dolphinui.rc:105
1563 #, kde-format
1564 msgctxt "@title:menu"
1565 msgid "Main Toolbar"
1566 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1567
1568 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1569 #, kde-kuit-format
1570 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1571 msgid ""
1572 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1573 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1574 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1575 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1576 "because following these folders from left to right leads here.</"
1577 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1578 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1579 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1580 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1581 msgstr ""
1582 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
1583 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
1584 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
1585 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
1586 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
1587 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
1588 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
1589 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
1590 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
1591
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:94
1593 #, kde-kuit-format
1594 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1595 msgid ""
1596 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1597 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1598 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1599 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1600 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1601 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1602 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1603 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1604 "find an item.</item></list></para>"
1605 msgstr ""
1606 "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o <emphasis>termo a "
1607 "pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões na parte "
1608 "inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item que você está "
1609 "procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo ou no conteúdo?"
1610 "<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos não será analisado.</"
1611 "item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se quiser pesquisar nesta "
1612 "pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer lugar?</item><item>Mais "
1613 "opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de mídia, data de acesso ou "
1614 "avaliação.</item><item>Mais ferramentas de pesquisa: Instale outras formas "
1615 "de procurar por um determinado item.</item></list></para>"
1616
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:113
1618 #, kde-format
1619 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1620 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
1621
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1623 #, kde-format
1624 msgid "Search for %1 in %2"
1625 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
1626
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1628 #, kde-format
1629 msgid "Search"
1630 msgstr "Pesquisar"
1631
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1633 #, kde-format
1634 msgid "Search for %1"
1635 msgstr "Pesquisar por %1"
1636
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1638 #, fuzzy, kde-format
1639 #| msgctxt "@info:progress"
1640 #| msgid "Loading folder..."
1641 msgctxt "@info:progress"
1642 msgid "Loading folder…"
1643 msgstr "Carregando pasta..."
1644
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1646 #, fuzzy, kde-format
1647 #| msgctxt "@label:listbox"
1648 #| msgid "Sorting:"
1649 msgctxt "@info:progress"
1650 msgid "Sorting…"
1651 msgstr "Ordenação:"
1652
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:656
1654 #, fuzzy, kde-format
1655 #| msgctxt "@info"
1656 #| msgid "Searching..."
1657 msgctxt "@info"
1658 msgid "Searching…"
1659 msgstr "Pesquisando..."
1660
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@info:status"
1664 msgid "No items found."
1665 msgstr "Nenhum item encontrado."
1666
1667 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@info:status"
1670 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1671 msgstr ""
1672 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
1673
1674 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@info:status"
1677 msgid ""
1678 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1679 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
1680
1681 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@info:status"
1684 msgid "Invalid protocol"
1685 msgstr "Protocolo inválido"
1686
1687 #: dolphinviewcontainer.cpp:921
1688 #, kde-kuit-format
1689 msgid ""
1690 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1691 msgstr ""
1692
1693 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@info:tooltip"
1696 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1697 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
1698
1699 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1700 #, fuzzy, kde-format
1701 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1702 #| msgid "Filter"
1703 msgid "Filter…"
1704 msgstr "Filtrar"
1705
1706 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@info:tooltip"
1709 msgid "Hide Filter Bar"
1710 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
1711
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1715 msgid "\"%1\""
1716 msgstr "\"%1\""
1717
1718 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1719 #, kde-format
1720 msgctxt ""
1721 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1722 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1723 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1724
1725 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1726 #, kde-format
1727 msgctxt ""
1728 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1729 "folders."
1730 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1731 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1732
1733 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1734 #, kde-format
1735 msgctxt ""
1736 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1737 "folders."
1738 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1739 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1740
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1742 #, kde-format
1743 msgctxt ""
1744 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1745 "files/folders."
1746 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1747 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1748
1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1752 msgid "One Selected File"
1753 msgid_plural "%1 Selected Files"
1754 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
1755 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
1756
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1758 #, kde-format
1759 msgctxt ""
1760 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1761 msgid "One Selected Folder"
1762 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1763 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
1764 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
1765
1766 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1767 #, kde-format
1768 msgctxt ""
1769 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1770 "folders."
1771 msgid "One Selected Item"
1772 msgid_plural "%1 Selected Items"
1773 msgstr[0] "Um item selecionado"
1774 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
1775
1776 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1779 msgid "One File"
1780 msgid_plural "%1 Files"
1781 msgstr[0] "Um arquivo"
1782 msgstr[1] "%1 arquivos"
1783
1784 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1787 msgid "One Folder"
1788 msgid_plural "%1 Folders"
1789 msgstr[0] "Uma pasta"
1790 msgstr[1] "%1 pastas"
1791
1792 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1793 #, kde-format
1794 msgctxt ""
1795 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1796 msgid "One Item"
1797 msgid_plural "%1 Items"
1798 msgstr[0] "Um item"
1799 msgstr[1] "%1 itens"
1800
1801 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@item:intable"
1804 msgid "%1 item"
1805 msgid_plural "%1 items"
1806 msgstr[0] "%1 item"
1807 msgstr[1] "%1 itens"
1808
1809 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "width × height"
1812 msgid "%1 × %2"
1813 msgstr "%1 × %2"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1818 msgid "0 - 9"
1819 msgstr "0 - 9"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:group"
1824 msgid "Others"
1825 msgstr "Outros"
1826
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:group Size"
1830 msgid "Folders"
1831 msgstr "Pastas"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:group Size"
1836 msgid "Small"
1837 msgstr "Pequeno"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:group Size"
1842 msgid "Medium"
1843 msgstr "Médio"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:group Size"
1848 msgid "Big"
1849 msgstr "Grande"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:group Date"
1854 msgid "Today"
1855 msgstr "Hoje"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:group Date"
1860 msgid "Yesterday"
1861 msgstr "Ontem"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1866 msgid "dddd"
1867 msgstr "dddd"
1868
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1870 #, kde-format
1871 msgctxt ""
1872 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1873 msgid "%1"
1874 msgstr "%1"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:group Date"
1879 msgid "One Week Ago"
1880 msgstr "Uma semana atrás"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:group Date"
1885 msgid "Two Weeks Ago"
1886 msgstr "Duas semanas atrás"
1887
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@title:group Date"
1891 msgid "Three Weeks Ago"
1892 msgstr "Três semanas atrás"
1893
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@title:group Date"
1897 msgid "Earlier this Month"
1898 msgstr "No início deste mês"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1901 #, kde-format
1902 msgctxt ""
1903 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1904 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1905 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1906 "text that should not be formatted as a date"
1907 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1908 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
1909
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1911 #, kde-format
1912 msgctxt ""
1913 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1914 "context @title:group Date"
1915 msgid "%1"
1916 msgstr "%1"
1917
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1919 #, kde-format
1920 msgctxt ""
1921 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1922 "current locale, and yyyy is full year number."
1923 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1924 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1925
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1927 #, kde-format
1928 msgctxt ""
1929 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1930 "@title:group Date"
1931 msgid "%1"
1932 msgstr "%1"
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1935 #, kde-format
1936 msgctxt ""
1937 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1938 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1939 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1940 "text that should not be formatted as a date"
1941 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1942 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
1943
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1945 #, kde-format
1946 msgctxt ""
1947 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1948 "context @title:group Date"
1949 msgid "%1"
1950 msgstr "%1"
1951
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1953 #, kde-format
1954 msgctxt ""
1955 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1956 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1957 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1958 "text that should not be formatted as a date"
1959 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1960 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
1961
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1963 #, kde-format
1964 msgctxt ""
1965 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1966 "context @title:group Date"
1967 msgid "%1"
1968 msgstr "%1"
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1971 #, kde-format
1972 msgctxt ""
1973 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1974 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1975 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1976 "text that should not be formatted as a date"
1977 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1978 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1981 #, kde-format
1982 msgctxt ""
1983 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1984 "context @title:group Date"
1985 msgid "%1"
1986 msgstr "%1"
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1989 #, kde-format
1990 msgctxt ""
1991 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1992 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1993 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1994 "text that should not be formatted as a date"
1995 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1996 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1999 #, kde-format
2000 msgctxt ""
2001 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2002 "context @title:group Date"
2003 msgid "%1"
2004 msgstr "%1"
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
2007 #, kde-format
2008 msgctxt ""
2009 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2010 "and yyyy is full year number"
2011 msgid "MMMM, yyyy"
2012 msgstr "MMMM, yyyy"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2015 #, kde-format
2016 msgctxt ""
2017 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2018 "group Date"
2019 msgid "%1"
2020 msgstr "%1"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2026 msgid "Read, "
2027 msgstr "Leitura, "
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2033 msgid "Write, "
2034 msgstr "Gravação, "
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2040 msgid "Execute, "
2041 msgstr "Execução, "
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2047 msgid "Forbidden"
2048 msgstr "Proibida"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2053 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2054 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2057 msgctxt "@label"
2058 msgid "Name"
2059 msgstr "Nome"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2062 msgctxt "@label"
2063 msgid "Size"
2064 msgstr "Tamanho"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2067 msgctxt "@label"
2068 msgid "Modified"
2069 msgstr "Modificado"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2073 msgctxt "@tooltip"
2074 msgid "The date format can be selected in settings."
2075 msgstr ""
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2078 msgctxt "@label"
2079 msgid "Created"
2080 msgstr "Criado em"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2083 msgctxt "@label"
2084 msgid "Accessed"
2085 msgstr "Acessado"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2088 msgctxt "@label"
2089 msgid "Type"
2090 msgstr "Tipo"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Rating"
2095 msgstr "Avaliação"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Tags"
2100 msgstr "Etiquetas"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2103 msgctxt "@label"
2104 msgid "Comment"
2105 msgstr "Comentário"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2108 msgctxt "@label"
2109 msgid "Title"
2110 msgstr "Título"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Document"
2117 msgstr "Documento"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Author"
2122 msgstr "Autor"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Publisher"
2127 msgstr ""
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2130 #, fuzzy
2131 #| msgctxt "@label"
2132 #| msgid "Line Count"
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Page Count"
2135 msgstr "Número de linhas"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Word Count"
2140 msgstr "Número de palavras"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Line Count"
2145 msgstr "Número de linhas"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Date Photographed"
2150 msgstr "Data fotografada"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Image"
2157 msgstr "Imagem"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2160 msgctxt "@label width x height"
2161 msgid "Dimensions"
2162 msgstr "Dimensões"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Width"
2167 msgstr "Largura"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Height"
2172 msgstr "Altura"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Orientation"
2177 msgstr "Orientação"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Artist"
2182 msgstr "Artista"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Audio"
2190 msgstr "Áudio"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2193 msgctxt "@label"
2194 msgid "Genre"
2195 msgstr "Gênero"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Album"
2200 msgstr "Álbum"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "Duration"
2205 msgstr "Duração"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Bitrate"
2210 msgstr "Taxa de bits"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "Track"
2215 msgstr "Faixa"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Release Year"
2220 msgstr "Ano de lançamento"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "Aspect Ratio"
2225 msgstr "Taxa de proporção"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Video"
2230 msgstr "Vídeo"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Frame Rate"
2235 msgstr "Taxa de quadros"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Path"
2240 msgstr "Caminho"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2246 msgctxt "@label"
2247 msgid "Other"
2248 msgstr "Outros"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2251 msgctxt "@label"
2252 msgid "File Extension"
2253 msgstr "Extensão de arquivo"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2256 msgctxt "@label"
2257 msgid "Deletion Time"
2258 msgstr "Data de exclusão"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2261 msgctxt "@label"
2262 msgid "Link Destination"
2263 msgstr "Destino do link"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2266 msgctxt "@label"
2267 msgid "Downloaded From"
2268 msgstr "Baixado de"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2271 msgctxt "@label"
2272 msgid "Permissions"
2273 msgstr "Permissões"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2276 msgctxt "@tooltip"
2277 msgid ""
2278 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2279 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2280 msgstr ""
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2283 msgctxt "@label"
2284 msgid "Owner"
2285 msgstr "Proprietário"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2288 msgctxt "@label"
2289 msgid "User Group"
2290 msgstr "Grupo do usuário"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@info:status"
2295 msgid "Unknown error."
2296 msgstr "Erro desconhecido."
2297
2298 #: main.cpp:96
2299 #, kde-format
2300 msgid "Dolphin"
2301 msgstr "Dolphin"
2302
2303 #: main.cpp:98
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@title"
2306 msgid "File Manager"
2307 msgstr "Gerenciador de arquivos"
2308
2309 #: main.cpp:100
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2313 msgstr "(c) 2006-2022, Os desenvolvedores do Dolphin"
2314
2315 #: main.cpp:102
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "Felix Ernst"
2319 msgstr "Felix Ernst"
2320
2321 #: main.cpp:103
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2325 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor"
2326
2327 #: main.cpp:105
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Méven Car"
2331 msgstr "Méven Car"
2332
2333 #: main.cpp:106
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2337 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
2338
2339 #: main.cpp:108
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Elvis Angelaccio"
2343 msgstr "Elvis Angelaccio"
2344
2345 #: main.cpp:109
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2349 msgstr "Mantenedor (2018-2021) e desenvolvedor"
2350
2351 #: main.cpp:111
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Emmanuel Pescosta"
2355 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2356
2357 #: main.cpp:112
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2361 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2362
2363 #: main.cpp:114
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Frank Reininghaus"
2367 msgstr "Frank Reininghaus"
2368
2369 #: main.cpp:115
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2373 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
2374
2375 #: main.cpp:117
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Peter Penz"
2379 msgstr "Peter Penz"
2380
2381 #: main.cpp:118
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2385 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
2386
2387 #: main.cpp:120
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Sebastian Trüg"
2391 msgstr "Sebastian Trüg"
2392
2393 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2394 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Developer"
2398 msgstr "Desenvolvedor"
2399
2400 #: main.cpp:121
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "David Faure"
2404 msgstr "David Faure"
2405
2406 #: main.cpp:122
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Aaron J. Seigo"
2410 msgstr "Aaron J. Seigo"
2411
2412 #: main.cpp:123
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Rafael Fernández López"
2416 msgstr "Rafael Fernández López"
2417
2418 #: main.cpp:124
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Kevin Ottens"
2422 msgstr "Kevin Ottens"
2423
2424 #: main.cpp:125
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Holger Freyther"
2428 msgstr "Holger Freyther"
2429
2430 #: main.cpp:126
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@info:credit"
2433 msgid "Max Blazejak"
2434 msgstr "Max Blazejak"
2435
2436 #: main.cpp:127
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@info:credit"
2439 msgid "Michael Austin"
2440 msgstr "Michael Austin"
2441
2442 #: main.cpp:127
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@info:credit"
2445 msgid "Documentation"
2446 msgstr "Documentação"
2447
2448 #: main.cpp:137
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@info:shell"
2451 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2452 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2453
2454 #: main.cpp:139
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@info:shell"
2457 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2458 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
2459
2460 #: main.cpp:140
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@info:shell"
2463 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2464 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
2465
2466 #: main.cpp:142
2467 #, fuzzy, kde-format
2468 #| msgctxt "@info:shell"
2469 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2470 msgctxt "@info:shell"
2471 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2472 msgstr "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)"
2473
2474 #: main.cpp:143
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@info:shell"
2477 msgid "Document to open"
2478 msgstr "Documento para abrir"
2479
2480 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2481 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2482 #, kde-format
2483 msgid "Hidden files shown"
2484 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
2485
2486 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2487 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2488 #, kde-format
2489 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2490 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
2491
2492 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2493 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2494 #, kde-format
2495 msgid "Automatic scrolling"
2496 msgstr "Rolagem automática"
2497
2498 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@action:inmenu"
2501 msgid "Cut"
2502 msgstr "Recortar"
2503
2504 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@action:inmenu"
2507 msgid "Copy"
2508 msgstr "Copiar"
2509
2510 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2511 #, fuzzy, kde-format
2512 #| msgctxt "@action:inmenu"
2513 #| msgid "Rename..."
2514 msgctxt "@action:inmenu"
2515 msgid "Rename…"
2516 msgstr "Renomear..."
2517
2518 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2521 msgid "Move to Trash"
2522 msgstr "Mover para a Lixeira"
2523
2524 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@action:inmenu"
2527 msgid "Delete"
2528 msgstr "Excluir"
2529
2530 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2533 msgid "Show Hidden Files"
2534 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
2535
2536 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@action:inmenu"
2539 msgid "Limit to Home Directory"
2540 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
2541
2542 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@action:inmenu"
2545 msgid "Automatic Scrolling"
2546 msgstr "Rolagem automática"
2547
2548 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2551 msgid "Properties"
2552 msgstr "Propriedades"
2553
2554 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2555 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2556 #, kde-format
2557 msgid "Previews shown"
2558 msgstr "Visualizações exibidas"
2559
2560 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2561 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2562 #, kde-format
2563 msgid "Auto-Play media files"
2564 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2565
2566 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2567 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2568 #, fuzzy, kde-format
2569 #| msgctxt "@info:tooltip"
2570 #| msgid "Show Filter Bar"
2571 msgid "Show item on hover"
2572 msgstr "Mostrar barra de filtro"
2573
2574 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2575 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2576 #, kde-format
2577 msgid "Date display format"
2578 msgstr "Formato de exibição de data"
2579
2580 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2583 msgid "Preview"
2584 msgstr "Visualizar"
2585
2586 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@action:inmenu"
2589 msgid "Auto-Play media files"
2590 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2591
2592 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2593 #, fuzzy, kde-format
2594 #| msgctxt "@info:tooltip"
2595 #| msgid "Show Filter Bar"
2596 msgctxt "@action:inmenu"
2597 msgid "Show item on hover"
2598 msgstr "Mostrar barra de filtro"
2599
2600 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2601 #, fuzzy, kde-format
2602 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2603 #| msgid "Configure"
2604 msgctxt "@action:inmenu"
2605 msgid "Configure…"
2606 msgstr "Configurar"
2607
2608 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@action:inmenu"
2611 msgid "Condensed Date"
2612 msgstr "Data condensada"
2613
2614 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@label::textbox"
2617 msgid "Select which data should be shown:"
2618 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
2619
2620 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "%1 item selected"
2624 msgid_plural "%1 items selected"
2625 msgstr[0] "%1 item selecionado"
2626 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2627
2628 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
2629 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2630 #, kde-format
2631 msgid "play"
2632 msgstr "Reproduzir"
2633
2634 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2635 #, kde-format
2636 msgid "pause"
2637 msgstr "pausar"
2638
2639 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2640 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2641 #, kde-format
2642 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2643 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
2644
2645 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@action:inmenu"
2648 msgid "Configure Trash…"
2649 msgstr "Configurar Lixeira..."
2650
2651 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2652 #, kde-format
2653 msgid ""
2654 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2655 "and then reopen the panel."
2656 msgstr ""
2657 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
2658 "e reabra o painel."
2659
2660 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2661 #, kde-format
2662 msgid "Install Konsole"
2663 msgstr "Instalar Konsole"
2664
2665 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2666 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2667 #, kde-format
2668 msgid "Location"
2669 msgstr "Localização"
2670
2671 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2672 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2673 #, kde-format
2674 msgid "What"
2675 msgstr "O quê"
2676
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 msgid "Any Type"
2681 msgstr "Qualquer tipo"
2682
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 msgid "Folders"
2687 msgstr "Pastas"
2688
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 msgid "Documents"
2693 msgstr "Documentos"
2694
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgid "Images"
2699 msgstr "Imagens"
2700
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgid "Audio Files"
2705 msgstr "Arquivos de áudio"
2706
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgid "Videos"
2711 msgstr "Vídeos"
2712
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 msgid "Any Date"
2717 msgstr "Qualquer data"
2718
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 msgid "Today"
2723 msgstr "Hoje"
2724
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 msgid "Yesterday"
2729 msgstr "Ontem"
2730
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 msgid "This Week"
2735 msgstr "Esta semana"
2736
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 msgid "This Month"
2741 msgstr "Este mês"
2742
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 msgid "This Year"
2747 msgstr "Este ano"
2748
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@item:inlistbox"
2752 msgid "Any Rating"
2753 msgstr "Qualquer avaliação"
2754
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@item:inlistbox"
2758 msgid "1 or more"
2759 msgstr "1 ou mais"
2760
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@item:inlistbox"
2764 msgid "2 or more"
2765 msgstr "2 ou mais"
2766
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@item:inlistbox"
2770 msgid "3 or more"
2771 msgstr "3 ou mais"
2772
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@item:inlistbox"
2776 msgid "4 or more"
2777 msgstr "4 ou mais"
2778
2779 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@item:inlistbox"
2782 msgid "Highest Rating"
2783 msgstr "Avaliação mais alta"
2784
2785 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@action:inmenu"
2788 msgid "Clear Selection"
2789 msgstr "Limpar seleção"
2790
2791 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "String list separator"
2794 msgid ", "
2795 msgstr ", "
2796
2797 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2800 msgid "Tag: %2"
2801 msgid_plural "Tags: %2"
2802 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2803 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
2804
2805 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@action:button"
2808 msgid "Add Tags"
2809 msgstr "Adicionar etiquetas"
2810
2811 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "action:button"
2814 msgid "From Here (%1)"
2815 msgstr "A partir daqui (%1)"
2816
2817 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "action:button"
2820 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2821 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas"
2822
2823 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "action:button"
2826 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2827 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
2828
2829 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@info:tooltip"
2832 msgid "Quit searching"
2833 msgstr "Sair da pesquisa"
2834
2835 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "action:button"
2838 msgid "Filename"
2839 msgstr "Nome do arquivo"
2840
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "action:button"
2844 msgid "Content"
2845 msgstr "Conteúdo"
2846
2847 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "action:button"
2850 msgid "From Here"
2851 msgstr "A partir daqui"
2852
2853 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "action:button"
2856 msgid "Your files"
2857 msgstr "Seus arquivos"
2858
2859 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "action:button"
2862 msgid "Search in your home directory"
2863 msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
2864
2865 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2866 #, kde-format
2867 msgid "More Search Tools"
2868 msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
2869
2870 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2871 #, kde-format
2872 msgctxt ""
2873 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2874 "user entered."
2875 msgid "Query Results from '%1'"
2876 msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
2877
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2879 #, fuzzy, kde-format
2880 #| msgctxt "@info:shell"
2881 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2882 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2883 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2884 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2885
2886 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2887 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@action:button"
2893 msgid "Cancel Copying"
2894 msgstr "Cancelar cópia"
2895
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2899 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2900 msgstr ""
2901
2902 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2904 #, fuzzy, kde-format
2905 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2906 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2907 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2908 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2909 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
2910
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2912 #, fuzzy, kde-format
2913 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2914 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2915 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2916 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2917 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
2918
2919 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@action:button"
2923 msgid "Cancel Cutting"
2924 msgstr ""
2925
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2927 #, fuzzy, kde-format
2928 #| msgctxt "@info:shell"
2929 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2930 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2931 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2932 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2933
2934 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2935 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@action:button"
2940 msgid "Cancel"
2941 msgstr "Cancelar"
2942
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2944 #, fuzzy, kde-format
2945 #| msgctxt "@info:shell"
2946 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2947 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2948 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2949 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2950
2951 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@action:button"
2955 msgid "Cancel Duplicating"
2956 msgstr ""
2957
2958 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2959 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@action keep short"
2963 msgid "More"
2964 msgstr "Mais"
2965
2966 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2970 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2971 msgstr ""
2972
2973 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@action:button"
2977 msgid "Cancel Moving"
2978 msgstr ""
2979
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2983 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2984 msgstr ""
2985
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2987 #, kde-kuit-format
2988 msgid ""
2989 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2990 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2991 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2992 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2993 "para>"
2994 msgstr ""
2995
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2997 #, kde-format
2998 msgctxt ""
2999 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3000 msgid "Paste from Clipboard"
3001 msgstr "Colar da área de transferência"
3002
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3006 msgid "Dismiss This Reminder"
3007 msgstr "Descartar lembrete"
3008
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3012 msgid "Don't Remind Me Again"
3013 msgstr "Não perguntar novamente"
3014
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3018 msgid ""
3019 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3020 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3021 msgstr ""
3022
3023 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3024 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@action:button"
3027 msgid "Cancel Renaming"
3028 msgstr ""
3029
3030 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3031 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3032 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3033 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3034 #. and a fallback will be used.
3035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@action"
3038 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3039 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3040 msgstr[0] ""
3041 msgstr[1] ""
3042
3043 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3044 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3045 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3046 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3047 #. and a fallback will be used.
3048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@action"
3051 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3052 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3053 msgstr[0] ""
3054 msgstr[1] ""
3055
3056 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3057 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3058 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3059 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3060 #. and a fallback will be used.
3061 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@action"
3064 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3065 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3066 msgstr[0] ""
3067 msgstr[1] ""
3068
3069 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3070 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3071 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3072 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3073 #. and a fallback will be used.
3074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@action"
3077 msgid "Permanently Delete %2"
3078 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3079 msgstr[0] ""
3080 msgstr[1] ""
3081
3082 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3083 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3084 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3085 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3086 #. and a fallback will be used.
3087 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3088 #, fuzzy, kde-format
3089 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3090 #| msgid "Duplicate Here"
3091 msgctxt "@action"
3092 msgid "Duplicate %2"
3093 msgid_plural "Duplicate %2"
3094 msgstr[0] "Duplicar aqui"
3095 msgstr[1] "Duplicar aqui"
3096
3097 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3098 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3099 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3100 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3101 #. and a fallback will be used.
3102 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3103 #, fuzzy, kde-format
3104 #| msgctxt "@action:inmenu"
3105 #| msgid "Move to Trash"
3106 msgctxt "@action"
3107 msgid "Move %2 to the Trash"
3108 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3109 msgstr[0] "Mover para a Lixeira"
3110 msgstr[1] "Mover para a Lixeira"
3111
3112 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3113 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3114 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3115 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3116 #. and a fallback will be used.
3117 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3118 #, fuzzy, kde-format
3119 #| msgctxt "@action:inmenu"
3120 #| msgid "Rename..."
3121 msgctxt "@action"
3122 msgid "Rename %2"
3123 msgid_plural "Rename %2"
3124 msgstr[0] "Renomear..."
3125 msgstr[1] "Renomear..."
3126
3127 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3128 #, kde-kuit-format
3129 msgctxt "@info:whatsthis"
3130 msgid ""
3131 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3132 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3133 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3134 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3135 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3136 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3137 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3138 "the current selection.</para>"
3139 msgstr ""
3140
3141 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3144 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3145 msgstr ""
3146
3147 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3148 #, fuzzy, kde-format
3149 #| msgctxt "@title:menu"
3150 #| msgid "Selection"
3151 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3152 msgid "Selection Mode"
3153 msgstr "Seleção"
3154
3155 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3156 #, fuzzy, kde-format
3157 #| msgctxt "@title:menu"
3158 #| msgid "Selection"
3159 msgctxt "@action:button"
3160 msgid "Exit Selection Mode"
3161 msgstr "Seleção"
3162
3163 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@label:textbox"
3166 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3167 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
3168
3169 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3170 #, fuzzy, kde-format
3171 #| msgid "Search"
3172 msgctxt "@label:textbox"
3173 msgid "Search…"
3174 msgstr "Pesquisar"
3175
3176 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3177 #, fuzzy, kde-format
3178 #| msgctxt "@action:button"
3179 #| msgid "Download New Services..."
3180 msgctxt "@action:button"
3181 msgid "Download New Services…"
3182 msgstr "Baixar novos serviços..."
3183
3184 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@info"
3187 msgid ""
3188 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3189 "settings."
3190 msgstr ""
3191 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
3192 "do sistema de controle de versão."
3193
3194 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@info"
3197 msgid "Restart now?"
3198 msgstr "Reiniciar agora?"
3199
3200 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@option:check"
3203 msgid "Delete"
3204 msgstr "Excluir"
3205
3206 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@option:check"
3209 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3210 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
3211
3212 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@item:inmenu"
3215 msgid "%1: %2"
3216 msgstr "%1: %2"
3217
3218 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3219 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3220 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3221 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3222 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3223 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3224 #, kde-format
3225 msgid "Use system font"
3226 msgstr "Usar fonte do sistema"
3227
3228 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3229 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3230 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3231 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3232 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3233 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3234 #, kde-format
3235 msgid "Icon size"
3236 msgstr "Tamanho do ícone"
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3239 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3240 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3241 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3242 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3243 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3244 #, kde-format
3245 msgid "Preview size"
3246 msgstr "Tamanho da visualização"
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3249 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3250 #, kde-format
3251 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3252 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3255 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3256 #, kde-format
3257 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3258 msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3261 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3262 #, kde-format
3263 msgid "Recursive directory size limit"
3264 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3267 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3268 #, kde-format
3269 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3270 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3273 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3274 #, fuzzy, kde-format
3275 #| msgctxt "@label"
3276 #| msgid "Permissions"
3277 msgid "Permissions style format"
3278 msgstr "Permissões"
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3282 #, kde-format
3283 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3284 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3288 #, kde-format
3289 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3290 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
3291
3292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3293 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3294 #, kde-format
3295 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3296 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
3297
3298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3299 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3300 #, kde-format
3301 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3302 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
3303
3304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3305 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3306 #, kde-format
3307 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3308 msgstr ""
3309 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
3310
3311 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3312 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3313 #, kde-format
3314 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3315 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
3316
3317 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3318 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3319 #, kde-format
3320 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3321 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
3322
3323 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3324 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3325 #, kde-format
3326 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3327 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
3328
3329 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3330 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3331 #, kde-format
3332 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3333 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
3334
3335 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3336 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3337 #, fuzzy, kde-format
3338 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3339 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3340 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
3341
3342 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3343 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3344 #, fuzzy, kde-format
3345 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3346 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3347 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
3348
3349 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3350 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3351 #, kde-format
3352 msgid "Position of columns"
3353 msgstr "Posição das colunas"
3354
3355 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3356 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3357 #, kde-format
3358 msgid "Side Padding"
3359 msgstr ""
3360
3361 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3362 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3363 #, kde-format
3364 msgid "Highlight entire row"
3365 msgstr ""
3366
3367 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3368 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3369 #, kde-format
3370 msgid "Expandable folders"
3371 msgstr "Pastas expansíveis"
3372
3373 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@label"
3377 msgid "Hidden files shown"
3378 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3379
3380 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@info:whatsthis"
3384 msgid ""
3385 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3386 "will be shown in the file view."
3387 msgstr ""
3388 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
3389 "com um '.') serão exibidos na visualização de arquivos."
3390
3391 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@label"
3395 msgid "Version"
3396 msgstr "Versão"
3397
3398 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@info:whatsthis"
3402 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3403 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
3404
3405 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@label"
3409 msgid "View Mode"
3410 msgstr "Modo de exibição"
3411
3412 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@info:whatsthis"
3416 msgid ""
3417 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3418 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3419 msgstr ""
3420 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
3421 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
3422
3423 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@label"
3427 msgid "Previews shown"
3428 msgstr "Visualizações exibidas "
3429
3430 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@info:whatsthis"
3434 msgid ""
3435 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3436 "icon."
3437 msgstr ""
3438 "Quando esta opção estiver habilitada, uma visualização do conteúdo do "
3439 "arquivo é exibida como um ícone."
3440
3441 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@label"
3445 msgid "Grouped Sorting"
3446 msgstr "Ordenação agrupada"
3447
3448 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@info:whatsthis"
3452 msgid ""
3453 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3454 msgstr ""
3455 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
3456 "categoria."
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@label"
3462 msgid "Sort files by"
3463 msgstr "Ordenar arquivos por"
3464
3465 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@info:whatsthis"
3469 msgid ""
3470 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3471 "performed on."
3472 msgstr ""
3473 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
3474 "é realizada."
3475
3476 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@label"
3480 msgid "Order in which to sort files"
3481 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
3482
3483 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@label"
3487 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3488 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@label"
3494 msgid "Show hidden files and folders last"
3495 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
3496
3497 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@label"
3501 msgid "Visible roles"
3502 msgstr "Papéis visíveis"
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3505 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@label"
3508 msgid "Header column widths"
3509 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3512 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@label"
3515 msgid "Properties last changed"
3516 msgstr "Propriedades alteradas por último"
3517
3518 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3519 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@info:whatsthis"
3522 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3523 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3526 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@label"
3529 msgid "Additional Information"
3530 msgstr "Informações adicionais"
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3534 #, kde-format
3535 msgid "Should the URL be editable for the user"
3536 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3540 #, kde-format
3541 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3542 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3546 #, kde-format
3547 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3548 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3552 #, kde-format
3553 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3554 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3558 #, kde-format
3559 msgid ""
3560 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3561 "instance"
3562 msgstr ""
3563 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
3564 "instância existente do Dolphin"
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3568 #, kde-format
3569 msgid ""
3570 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3571 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3572 "were removed/renamed ...etc"
3573 msgstr ""
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3577 #, kde-format
3578 msgid ""
3579 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3580 "UI)"
3581 msgstr ""
3582 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
3583 "mostrada na interface gráfica)"
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3587 #, kde-format
3588 msgid "Home URL"
3589 msgstr "URL da pasta pessoal"
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3593 #, kde-format
3594 msgid "Remember open folders and tabs"
3595 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3599 #, kde-format
3600 msgid "Split the view into two panes"
3601 msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3605 #, kde-format
3606 msgid "Should the filter bar be shown"
3607 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3611 #, kde-format
3612 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3613 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3617 #, kde-format
3618 msgid "Browse through archives"
3619 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3623 #, kde-format
3624 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3625 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3629 #, kde-format
3630 msgid ""
3631 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3632 "running in the Terminal panel."
3633 msgstr ""
3634 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
3635 "execução no painel do terminal."
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3639 #, kde-format
3640 msgid "Rename inline"
3641 msgstr "Renomear de forma integrada"
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3645 #, kde-format
3646 msgid "Show selection toggle"
3647 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3651 #, kde-format
3652 msgid ""
3653 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3654 "mode bottom bar."
3655 msgstr ""
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3659 #, kde-format
3660 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3661 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3665 #, kde-format
3666 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3667 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3671 #, kde-format
3672 msgid "New tab will be open after last one"
3673 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3677 #, kde-format
3678 msgid "Show tooltips"
3679 msgstr "Mostrar dicas"
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3683 #, kde-format
3684 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3685 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3689 #, kde-format
3690 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3691 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3695 #, kde-format
3696 msgid "Show the statusbar"
3697 msgstr "Mostrar barra de status"
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3701 #, kde-format
3702 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3703 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3707 #, kde-format
3708 msgid "Show the space information in the statusbar"
3709 msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3713 #, kde-format
3714 msgid "Lock the layout of the panels"
3715 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3719 #, kde-format
3720 msgid "Enlarge Small Previews"
3721 msgstr "Aumentar visualizações pequenas"
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3725 #, kde-format
3726 msgid ""
3727 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3728 "items"
3729 msgstr ""
3730 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
3731 "maiúsculas e minúsculas"
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3734 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3735 #, kde-format
3736 msgid "Text width index"
3737 msgstr "Índice de largura do texto"
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3740 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3741 #, kde-format
3742 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3743 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3746 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3747 #, kde-format
3748 msgid "Enabled plugins"
3749 msgstr "Plugins habilitados"
3750
3751 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@title:window"
3754 msgid "Configure"
3755 msgstr "Configurar"
3756
3757 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@title:group General settings"
3760 msgid "General"
3761 msgstr "Geral"
3762
3763 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@title:group"
3766 msgid "Startup"
3767 msgstr "Inicialização"
3768
3769 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@title:group"
3772 msgid "View Modes"
3773 msgstr "Modos de exibição"
3774
3775 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@title:group"
3778 msgid "Navigation"
3779 msgstr "Navegação"
3780
3781 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@title:group"
3784 msgid "Context Menu"
3785 msgstr "Menu de contexto"
3786
3787 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@title:group"
3790 msgid "Trash"
3791 msgstr "Lixeira"
3792
3793 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@title:group"
3796 msgid "User Feedback"
3797 msgstr "Comentários do usuário"
3798
3799 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3800 #, kde-format
3801 msgid ""
3802 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3803 msgstr ""
3804 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
3805 "descartá-las?"
3806
3807 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3808 #, kde-format
3809 msgid "Warning"
3810 msgstr "Aviso"
3811
3812 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@option:radio"
3815 msgid "Use common display style for all folders"
3816 msgstr "Usar o estilo de exibição comum para todas as pastas"
3817
3818 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@option:radio"
3821 msgid "Remember display style for each folder"
3822 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
3823
3824 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@info"
3827 msgid ""
3828 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3829 "properties for."
3830 msgstr ""
3831 "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
3832 "alterar as propriedades da exibição."
3833
3834 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@title:group"
3837 msgid "View: "
3838 msgstr "Exibir: "
3839
3840 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "option:radio"
3843 msgid "Natural"
3844 msgstr "Natural"
3845
3846 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "option:radio"
3849 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3850 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
3851
3852 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "option:radio"
3855 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3856 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
3857
3858 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@title:group"
3861 msgid "Sorting mode: "
3862 msgstr "Modo de ordenação: "
3863
3864 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3865 #, fuzzy, kde-format
3866 #| msgctxt "option:check"
3867 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
3868 msgctxt "option:check split view panes"
3869 msgid "Switch between panes with Tab key"
3870 msgstr "Alternar entre os painéis de exibições divididas com a tecla TAB"
3871
3872 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3873 #, fuzzy, kde-format
3874 #| msgctxt "@info"
3875 #| msgid "Split view"
3876 msgctxt "@title:group"
3877 msgid "Split view: "
3878 msgstr "Divide a área de exibição"
3879
3880 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "option:check"
3883 msgid "Turning off split view closes active pane"
3884 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
3885
3886 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3887 #, kde-format
3888 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3889 msgstr ""
3890 "Quando desativado, ao desativar a exibição dividia irá fechar o painel "
3891 "inativo"
3892
3893 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@option:check"
3896 msgid "Show tooltips"
3897 msgstr "Mostrar dicas"
3898
3899 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3900 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@title:group"
3903 msgid "Miscellaneous: "
3904 msgstr "Diversos: "
3905
3906 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@option:check"
3909 msgid "Show selection marker"
3910 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
3911
3912 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "option:check"
3915 msgid "Rename inline"
3916 msgstr "Renomear de forma integrada"
3917
3918 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@title:window"
3921 msgid "Configure Preview for %1"
3922 msgstr "Configurar a visualização de %1"
3923
3924 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@title:group"
3927 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3928 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
3929
3930 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
3931 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3934 msgid "Moving files or folders to trash"
3935 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
3936
3937 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3940 msgid "Emptying trash"
3941 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
3942
3943 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3946 msgid "Deleting files or folders"
3947 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
3948
3949 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@title:group"
3952 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3953 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
3954
3955 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3958 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3959 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
3960
3961 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3964 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3965 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
3966
3967 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@title:group"
3970 msgid "When opening an executable file:"
3971 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
3972
3973 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3974 #, kde-format
3975 msgid "Always ask"
3976 msgstr "Sempre perguntar"
3977
3978 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3979 #, kde-format
3980 msgid "Open in application"
3981 msgstr "Abrir no aplicativo"
3982
3983 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3984 #, kde-format
3985 msgid "Run script"
3986 msgstr "Executar script"
3987
3988 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3989 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3992 msgid "Behavior"
3993 msgstr "Comportamento"
3994
3995 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3996 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3999 msgid "Previews"
4000 msgstr "Visualizações"
4001
4002 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
4003 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4006 msgid "Confirmations"
4007 msgstr "Confirmações"
4008
4009 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4012 msgid "Status Bar"
4013 msgstr "Barra de status"
4014
4015 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@title:group"
4018 msgid "Show previews in the view for:"
4019 msgstr "Mostrar visualizações na área de exibição para:"
4020
4021 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4022 #, kde-format
4023 msgid "Skip previews for local files above:"
4024 msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
4025
4026 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4027 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4030 msgid " MiB"
4031 msgstr " MiB"
4032
4033 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4034 #, kde-format
4035 msgid "No limit"
4036 msgstr "Sem limite"
4037
4038 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@label"
4041 msgid "Skip previews for remote files above:"
4042 msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
4043
4044 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4045 #, kde-format
4046 msgid "No previews"
4047 msgstr "Sem visualizações"
4048
4049 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@option:check"
4052 msgid "Show status bar"
4053 msgstr "Mostrar barra de status"
4054
4055 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@option:check"
4058 msgid "Show zoom slider"
4059 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4060
4061 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@option:check"
4064 msgid "Show space information"
4065 msgstr "Mostrar informações de espaço"
4066
4067 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4068 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@title:tab"
4071 msgid "Icons"
4072 msgstr "Ícones"
4073
4074 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4075 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@title:tab"
4078 msgid "Compact"
4079 msgstr "Compacto"
4080
4081 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4082 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@title:tab"
4085 msgid "Details"
4086 msgstr "Detalhes"
4087
4088 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "option:radio"
4091 msgid "After current tab"
4092 msgstr "Após a aba atual"
4093
4094 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "option:radio"
4097 msgid "At end of tab bar"
4098 msgstr "No fim da barra de abas"
4099
4100 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@title:group"
4103 msgid "Open new tabs: "
4104 msgstr "Abrir novas abas:"
4105
4106 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@option:check"
4109 msgid "Open archives as folder"
4110 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
4111
4112 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "option:check"
4115 msgid "Open folders during drag operations"
4116 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
4117
4118 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@title:group"
4121 msgid "General: "
4122 msgstr "Geral: "
4123
4124 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4127 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4128 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
4129
4130 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@action:button"
4133 msgid "Select Home Location"
4134 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
4135
4136 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@action:button"
4139 msgid "Use Current Location"
4140 msgstr "Usar localização atual"
4141
4142 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@action:button"
4145 msgid "Use Default Location"
4146 msgstr "Usar localização padrão"
4147
4148 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@label:textbox"
4151 msgid "Show on startup:"
4152 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
4153
4154 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4157 msgid "Begin in split view mode"
4158 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
4159
4160 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4161 #, kde-format
4162 msgid "New windows:"
4163 msgstr "Novas janelas:"
4164
4165 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4168 msgid "Show filter bar"
4169 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
4170
4171 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4174 msgid "Make location bar editable"
4175 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4176
4177 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4180 msgid "Open new folders in tabs"
4181 msgstr "Abrir novas pastas em abas"
4182
4183 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@label:checkbox"
4186 msgid "General:"
4187 msgstr "Geral:"
4188
4189 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4192 msgid "Show full path inside location bar"
4193 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
4194
4195 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4198 msgid "Show full path in title bar"
4199 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
4200
4201 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@info"
4204 msgid ""
4205 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4206 "be applied."
4207 msgstr ""
4208 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
4209 "será aplicada."
4210
4211 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "option:radio"
4214 msgid "Number of items"
4215 msgstr "Número de itens"
4216
4217 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "option:radio"
4220 msgid "Size of contents, up to "
4221 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até"
4222
4223 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4224 #, kde-format
4225 msgid " level deep"
4226 msgid_plural " levels deep"
4227 msgstr[0] " nível de profundidade"
4228 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4229
4230 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@title:group"
4233 msgid "Folder size displays:"
4234 msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
4235
4236 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "option:radio as in relative date"
4239 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4240 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
4241
4242 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4245 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4246 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
4247
4248 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@title:group"
4251 msgid "Date style:"
4252 msgstr "Estilo de data:"
4253
4254 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4257 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4258 msgstr "Simbólica (ex.: 'drwxr-xr-x')"
4259
4260 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "option:radio as numeric style"
4263 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4264 msgstr "Numérica (octal) (ex.: '755')"
4265
4266 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "option:radio as combined style"
4269 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4270 msgstr "Combinada (ex.: 'drwxr-xr-x (755)')"
4271
4272 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@title:group"
4275 msgid "Permissions style:"
4276 msgstr "Estilo de permissões:"
4277
4278 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4281 msgid "System Font"
4282 msgstr "Fonte do sistema"
4283
4284 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4287 msgid "Custom Font"
4288 msgstr "Fonte personalizada"
4289
4290 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4291 #, fuzzy, kde-format
4292 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4293 #| msgid "Choose..."
4294 msgctxt "@action:button Choose font"
4295 msgid "Choose…"
4296 msgstr "Escolher..."
4297
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4299 #, fuzzy, kde-format
4300 #| msgctxt "action:button"
4301 #| msgid "Content"
4302 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4303 msgid "Content Display"
4304 msgstr "Conteúdo"
4305
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@label:listbox"
4309 msgid "Default icon size:"
4310 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
4311
4312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@label:listbox"
4315 msgid "Preview icon size:"
4316 msgstr "Tamanho dos ícones da visualização:"
4317
4318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@label:listbox"
4321 msgid "Label font:"
4322 msgstr "Fonte da legenda:"
4323
4324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4327 msgid "Small"
4328 msgstr "Pequena"
4329
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4333 msgid "Medium"
4334 msgstr "Média"
4335
4336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4339 msgid "Large"
4340 msgstr "Grande"
4341
4342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4345 msgid "Huge"
4346 msgstr "Enorme"
4347
4348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@label:listbox"
4351 msgid "Label width:"
4352 msgstr "Largura da legenda:"
4353
4354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4357 msgid "Unlimited"
4358 msgstr "Ilimitado"
4359
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4363 msgid "1"
4364 msgstr "1"
4365
4366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4369 msgid "2"
4370 msgstr "2"
4371
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4375 msgid "3"
4376 msgstr "3"
4377
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4381 msgid "4"
4382 msgstr "4"
4383
4384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4387 msgid "5"
4388 msgstr "5"
4389
4390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@label:listbox"
4393 msgid "Maximum lines:"
4394 msgstr "Máximo de linhas:"
4395
4396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4399 msgid "Unlimited"
4400 msgstr "Ilimitada"
4401
4402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4405 msgid "Small"
4406 msgstr "Pequena"
4407
4408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4411 msgid "Medium"
4412 msgstr "Média"
4413
4414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4417 msgid "Large"
4418 msgstr "Grande"
4419
4420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@label:listbox"
4423 msgid "Maximum width:"
4424 msgstr "Largura máxima:"
4425
4426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@option:check"
4429 msgid "Expandable"
4430 msgstr "Expansível"
4431
4432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@label:checkbox"
4435 msgid "Folders:"
4436 msgstr "Pastas:"
4437
4438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4441 msgid "By clicking anywhere on the row"
4442 msgstr ""
4443
4444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4447 msgid "By clicking on icon or name"
4448 msgstr "Clicando no ícone ou nome"
4449
4450 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@title:group"
4454 msgid "Open files and folders:"
4455 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
4456
4457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4458 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@info:tooltip"
4461 msgid "Size: 1 pixel"
4462 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4463 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
4464 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
4465
4466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@title:window"
4469 msgid "View Display Style"
4470 msgstr "Estilo de exibição"
4471
4472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@item:inlistbox"
4475 msgid "Icons"
4476 msgstr "Ícones"
4477
4478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@item:inlistbox"
4481 msgid "Compact"
4482 msgstr "Compacto"
4483
4484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@item:inlistbox"
4487 msgid "Details"
4488 msgstr "Detalhes"
4489
4490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4493 msgid "Ascending"
4494 msgstr "Crescente"
4495
4496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4499 msgid "Descending"
4500 msgstr "Decrescente"
4501
4502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@option:check"
4505 msgid "Show folders first"
4506 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
4507
4508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@option:check"
4511 msgid "Show hidden files last"
4512 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
4513
4514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@option:check"
4517 msgid "Show preview"
4518 msgstr "Mostrar visualização"
4519
4520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@option:check"
4523 msgid "Show in groups"
4524 msgstr "Mostrar em grupos"
4525
4526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@option:check"
4529 msgid "Show hidden files"
4530 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
4531
4532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@title:group"
4535 msgid "Additional Information"
4536 msgstr "Informações adicionais"
4537
4538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4539 #, kde-format
4540 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4541 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
4542
4543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@label:listbox"
4546 msgid "View mode:"
4547 msgstr "Modo de exibição:"
4548
4549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@label:listbox"
4552 msgid "Sorting:"
4553 msgstr "Ordenação:"
4554
4555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4556 #, kde-format
4557 msgid "View options:"
4558 msgstr "Opções de exibição:"
4559
4560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4563 msgid "Current folder"
4564 msgstr "Pasta atual"
4565
4566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4569 msgid "Current folder and sub-folders"
4570 msgstr "Pasta atual e subpastas"
4571
4572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4575 msgid "All folders"
4576 msgstr "Todas as pastas"
4577
4578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@title:group"
4581 msgid "Apply to:"
4582 msgstr "Aplicar em:"
4583
4584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@option:check"
4587 msgid "Use as default view settings"
4588 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
4589
4590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@info"
4593 msgid ""
4594 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4595 "continue?"
4596 msgstr ""
4597 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
4598 "continuar?"
4599
4600 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@info"
4603 msgid ""
4604 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4605 msgstr ""
4606 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
4607 "continuar?"
4608
4609 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@title:window"
4612 msgid "Applying View Properties"
4613 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
4614
4615 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@info:progress"
4618 msgid "Counting folders: %1"
4619 msgstr "Contando pastas: %1"
4620
4621 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@info:progress"
4624 msgid "Folders: %1"
4625 msgstr "Pastas: %1"
4626
4627 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4630 msgid "Zoom:"
4631 msgstr "Zoom:"
4632
4633 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4634 #, kde-format
4635 msgid "Zoom"
4636 msgstr "Zoom"
4637
4638 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4641 msgid "Sets the size of the file icons."
4642 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
4643
4644 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4645 #, kde-format
4646 msgid "Stop"
4647 msgstr "Parar"
4648
4649 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@tooltip"
4652 msgid "Stop loading"
4653 msgstr "Parar o carregamento"
4654
4655 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4656 #, kde-kuit-format
4657 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4658 msgid ""
4659 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4660 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4661 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4662 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4663 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4664 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4665 "device.</item></list></para>"
4666 msgstr ""
4667 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
4668 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
4669 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
4670 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
4671 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
4672 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
4673 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
4674 "armazenamento atual.</item></list></para>"
4675
4676 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@action:inmenu"
4679 msgid "Show Zoom Slider"
4680 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4681
4682 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@action:inmenu"
4685 msgid "Show Space Information"
4686 msgstr "Mostrar informações de espaço"
4687
4688 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@info:status Free disk space"
4691 msgid "%1 free"
4692 msgstr "%1 livres"
4693
4694 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4697 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4698 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
4699
4700 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4701 #, kde-format
4702 msgid "Trash Emptied"
4703 msgstr "Lixeira vazia"
4704
4705 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4706 #, kde-format
4707 msgid "The Trash was emptied."
4708 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
4709
4710 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4713 msgid "Places"
4714 msgstr "Locais"
4715
4716 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4719 msgid "Count of available Network Shares"
4720 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
4721
4722 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4725 msgid "Settings"
4726 msgstr "Configurações"
4727
4728 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4731 msgid "A subset of Dolphin settings."
4732 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
4733
4734 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4735 #, kde-format
4736 msgid "Select Remote Charset"
4737 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
4738
4739 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4740 #, kde-format
4741 msgid "Default"
4742 msgstr "Padrão"
4743
4744 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4745 #, kde-format
4746 msgid "Reload"
4747 msgstr "Recarregar"
4748
4749 #: views/dolphinview.cpp:641
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@info:status"
4752 msgid "1 Folder selected"
4753 msgid_plural "%1 Folders selected"
4754 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
4755 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
4756
4757 #: views/dolphinview.cpp:642
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@info:status"
4760 msgid "1 File selected"
4761 msgid_plural "%1 Files selected"
4762 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
4763 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
4764
4765 #: views/dolphinview.cpp:644
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@info:status"
4768 msgid "1 Folder"
4769 msgid_plural "%1 Folders"
4770 msgstr[0] "1 pasta"
4771 msgstr[1] "%1 pastas"
4772
4773 #: views/dolphinview.cpp:645
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@info:status"
4776 msgid "1 File"
4777 msgid_plural "%1 Files"
4778 msgstr[0] "1 arquivo"
4779 msgstr[1] "%1 arquivos"
4780
4781 #: views/dolphinview.cpp:649
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4784 msgid "%1, %2 (%3)"
4785 msgstr "%1, %2 (%3)"
4786
4787 #: views/dolphinview.cpp:651
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@info:status files (size)"
4790 msgid "%1 (%2)"
4791 msgstr "%1 (%2)"
4792
4793 #: views/dolphinview.cpp:655
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@info:status"
4796 msgid "0 Folders, 0 Files"
4797 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
4798
4799 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "<filename> copy"
4802 msgid "%1 copy"
4803 msgstr "%1 copia"
4804
4805 #: views/dolphinview.cpp:1082
4806 #, kde-format
4807 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4808 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4809 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
4810 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
4811
4812 #: views/dolphinview.cpp:1094
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@action:button"
4815 msgid "Open %1 Item"
4816 msgid_plural "Open %1 Items"
4817 msgstr[0] "Abrir %1 item"
4818 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
4819
4820 #: views/dolphinview.cpp:1225
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@action:inmenu"
4823 msgid "Side Padding"
4824 msgstr ""
4825
4826 #: views/dolphinview.cpp:1229
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@action:inmenu"
4829 msgid "Automatic Column Widths"
4830 msgstr "Colunas com largura automática"
4831
4832 #: views/dolphinview.cpp:1234
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@action:inmenu"
4835 msgid "Custom Column Widths"
4836 msgstr "Colunas com largura personalizada"
4837
4838 #: views/dolphinview.cpp:1855
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@info:status"
4841 msgid "Trash operation completed."
4842 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
4843
4844 #: views/dolphinview.cpp:1865
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@info:status"
4847 msgid "Delete operation completed."
4848 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
4849
4850 #: views/dolphinview.cpp:2021
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@action:button"
4853 msgid "Rename and Hide"
4854 msgstr "Renomear e ocultar"
4855
4856 #: views/dolphinview.cpp:2030
4857 #, kde-format
4858 msgid ""
4859 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4860 "Do you still want to rename it?"
4861 msgstr ""
4862 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
4863 "Ainda quer renomear?"
4864
4865 #: views/dolphinview.cpp:2032
4866 #, kde-format
4867 msgid ""
4868 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4869 "Do you still want to rename it?"
4870 msgstr ""
4871 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
4872 "Ainda quer renomear?"
4873
4874 #: views/dolphinview.cpp:2034
4875 #, kde-format
4876 msgid "Hide this File?"
4877 msgstr "Ocultar este arquivo?"
4878
4879 #: views/dolphinview.cpp:2034
4880 #, kde-format
4881 msgid "Hide this Folder?"
4882 msgstr "Ocultar esta pasta?"
4883
4884 #: views/dolphinview.cpp:2088
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@info:status"
4887 msgid "The location is empty."
4888 msgstr "A localização está vazia."
4889
4890 #: views/dolphinview.cpp:2090
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@info:status"
4893 msgid "The location '%1' is invalid."
4894 msgstr "A localização '%1' é inválida."
4895
4896 #: views/dolphinview.cpp:2346
4897 #, fuzzy, kde-format
4898 #| msgid "Loading..."
4899 msgid "Loading…"
4900 msgstr "Carregando..."
4901
4902 #: views/dolphinview.cpp:2365
4903 #, kde-format
4904 msgid "Loading canceled"
4905 msgstr "Carregamento cancelado"
4906
4907 #: views/dolphinview.cpp:2367
4908 #, kde-format
4909 msgid "No items matching the filter"
4910 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
4911
4912 #: views/dolphinview.cpp:2369
4913 #, kde-format
4914 msgid "No items matching the search"
4915 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
4916
4917 #: views/dolphinview.cpp:2371
4918 #, kde-format
4919 msgid "Trash is empty"
4920 msgstr "A Lixeira está vazia"
4921
4922 #: views/dolphinview.cpp:2374
4923 #, kde-format
4924 msgid "No tags"
4925 msgstr "Sem etiquetas"
4926
4927 #: views/dolphinview.cpp:2377
4928 #, kde-format
4929 msgid "No files tagged with \"%1\""
4930 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
4931
4932 #: views/dolphinview.cpp:2381
4933 #, kde-format
4934 msgid "No recently used items"
4935 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
4936
4937 #: views/dolphinview.cpp:2383
4938 #, kde-format
4939 msgid "No shared folders found"
4940 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
4941
4942 #: views/dolphinview.cpp:2385
4943 #, kde-format
4944 msgid "No relevant network resources found"
4945 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
4946
4947 #: views/dolphinview.cpp:2387
4948 #, kde-format
4949 msgid "No MTP-compatible devices found"
4950 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
4951
4952 #: views/dolphinview.cpp:2389
4953 #, kde-format
4954 msgid "No Apple devices found"
4955 msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado"
4956
4957 #: views/dolphinview.cpp:2391
4958 #, kde-format
4959 msgid "No Bluetooth devices found"
4960 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
4961
4962 #: views/dolphinview.cpp:2393
4963 #, kde-format
4964 msgid "Folder is empty"
4965 msgstr "A pasta está vazia"
4966
4967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4968 #, fuzzy, kde-format
4969 #| msgctxt "@action"
4970 #| msgid "Create Folder..."
4971 msgctxt "@action"
4972 msgid "Create Folder…"
4973 msgstr "Criar pasta..."
4974
4975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4976 #, kde-kuit-format
4977 msgctxt "@info:whatsthis"
4978 msgid ""
4979 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4980 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4981 msgstr ""
4982 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
4983 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
4984
4985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4986 #, kde-kuit-format
4987 msgctxt "@info:whatsthis"
4988 msgid ""
4989 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4990 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4991 "from if disk space is needed."
4992 msgstr ""
4993 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
4994 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
4995 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
4996
4997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4998 #, kde-kuit-format
4999 msgctxt "@info:whatsthis"
5000 msgid ""
5001 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5002 "recovered by normal means."
5003 msgstr ""
5004 "Isto exclui completamente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
5005 "mais ser recuperados por meios normais."
5006
5007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5010 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5011 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
5012
5013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@action:inmenu File"
5016 msgid "Duplicate Here"
5017 msgstr "Duplicar aqui"
5018
5019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@action:inmenu File"
5022 msgid "Properties"
5023 msgstr "Propriedades"
5024
5025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5026 #, kde-kuit-format
5027 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5028 msgid ""
5029 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5030 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5031 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5032 "there like managing read- and write-permissions."
5033 msgstr ""
5034 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
5035 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
5036 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
5037 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
5038
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@action:incontextmenu"
5042 msgid "Copy Location"
5043 msgstr "Copiar localização"
5044
5045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5048 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5049 msgstr ""
5050 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
5051 "transferência."
5052
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@action:inmenu File"
5056 msgid "Move to Trash…"
5057 msgstr "Mover para a Lixeira…"
5058
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@action:inmenu File"
5062 msgid "Delete…"
5063 msgstr "Excluir…"
5064
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@action:inmenu File"
5068 msgid "Duplicate Here…"
5069 msgstr "Duplicar aqui…"
5070
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@action:incontextmenu"
5074 msgid "Copy Location…"
5075 msgstr "Copiar localização…"
5076
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5078 #, kde-kuit-format
5079 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5080 msgid ""
5081 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5082 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5083 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5084 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5085 "interface> option is enabled.</para>"
5086 msgstr ""
5087 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
5088 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
5089 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
5090 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5091 "<interface>Visualização</interface> estiver ativa.</para>"
5092
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5094 #, kde-kuit-format
5095 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5096 msgid ""
5097 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5098 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5099 "the overview in folders with many items.</para>"
5100 msgstr ""
5101 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
5102 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
5103 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
5104
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5106 #, kde-kuit-format
5107 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5108 msgid ""
5109 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5110 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5111 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5112 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5113 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5114 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5115 "of multiple folders in the same list.</para>"
5116 msgstr ""
5117 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
5118 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
5119 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
5120 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
5121 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
5122 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
5123 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
5124
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@action:intoolbar"
5128 msgid "View Mode"
5129 msgstr "Modo de exibição"
5130
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5134 msgid "This increases the icon size."
5135 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
5136
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@action:inmenu View"
5140 msgid "Reset Zoom Level"
5141 msgstr "Redefinir nível de zoom"
5142
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5144 #, kde-format
5145 msgid "Zoom To Default"
5146 msgstr "Zoom padrão"
5147
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5151 msgid "This resets the icon size to default."
5152 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
5153
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5157 msgid "This reduces the icon size."
5158 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
5159
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5163 msgid "Zoom"
5164 msgstr "Zoom"
5165
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@action:intoolbar"
5169 msgid "Show Previews"
5170 msgstr "Mostrar visualizações"
5171
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@info"
5175 msgid "Show preview of files and folders"
5176 msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas"
5177
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5179 #, kde-kuit-format
5180 msgctxt "@info:whatsthis"
5181 msgid ""
5182 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5183 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5184 "the images."
5185 msgstr ""
5186 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
5187 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
5188 "dessas mesmas imagens."
5189
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5193 msgid "Folders First"
5194 msgstr "Primeiro as pastas"
5195
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5199 msgid "Hidden Files Last"
5200 msgstr "Arquivos ocultos por último"
5201
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@action:inmenu View"
5205 msgid "Sort By"
5206 msgstr "Ordenar por"
5207
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@action:inmenu View"
5211 msgid "Show Additional Information"
5212 msgstr "Mostrar informações adicionais"
5213
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@action:inmenu View"
5217 msgid "Show in Groups"
5218 msgstr "Mostrar em grupos"
5219
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@info:whatsthis"
5223 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5224 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
5225
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@action:inmenu View"
5229 msgid "Show Hidden Files"
5230 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5231
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5233 #, kde-kuit-format
5234 msgctxt "@info:whatsthis"
5235 msgid ""
5236 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5237 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5238 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5239 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5240 "hidden.</para>"
5241 msgstr ""
5242 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
5243 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
5244 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
5245 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
5246 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</para>"
5247
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5249 #, fuzzy, kde-format
5250 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5251 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5252 msgctxt "@action:inmenu View"
5253 msgid "Adjust View Display Style…"
5254 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
5255
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@info:whatsthis"
5259 msgid ""
5260 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5261 msgstr ""
5262 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
5263 "ser ajustadas."
5264
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5268 msgid "Icons"
5269 msgstr "Ícones"
5270
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@info"
5274 msgid "Icons view mode"
5275 msgstr "Modo de exibição em ícones"
5276
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5280 msgid "Compact"
5281 msgstr "Compacto"
5282
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@info"
5286 msgid "Compact view mode"
5287 msgstr "Modo de exibição compacto"
5288
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5292 msgid "Details"
5293 msgstr "Detalhes"
5294
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@info"
5298 msgid "Details view mode"
5299 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
5300
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "Sort descending"
5304 msgid "Z-A"
5305 msgstr "Z-A"
5306
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "Sort ascending"
5310 msgid "A-Z"
5311 msgstr "A-Z"
5312
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "Sort descending"
5316 msgid "Largest First"
5317 msgstr "Primeiro os maiores"
5318
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "Sort ascending"
5322 msgid "Smallest First"
5323 msgstr "Primeiro os menores"
5324
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "Sort descending"
5328 msgid "Newest First"
5329 msgstr "Primeiro os mais novos"
5330
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "Sort ascending"
5334 msgid "Oldest First"
5335 msgstr "Primeiro os mais antigos"
5336
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "Sort descending"
5340 msgid "Highest First"
5341 msgstr "Primeiro os mais altos"
5342
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "Sort ascending"
5346 msgid "Lowest First"
5347 msgstr "Primeiro os mais baixos"
5348
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "Sort descending"
5352 msgid "Descending"
5353 msgstr "Decrescente"
5354
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "Sort ascending"
5358 msgid "Ascending"
5359 msgstr "Crescente"
5360
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5362 #, kde-format
5363 msgctxt ""
5364 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5365 "selection is empty when this text is shown."
5366 msgid "Actions for Current View"
5367 msgstr "Ações para a visualização atual"
5368
5369 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5370 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5371 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5372 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5373 #. and a fallback will be used.
5374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5375 #, kde-format
5376 msgid "Actions for %1"
5377 msgstr "Ações para %1"
5378
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5380 #, kde-format
5381 msgctxt ""
5382 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5383 "of selected files/folders."
5384 msgid "Actions for One Selected Item"
5385 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5386 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
5387 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
5388
5389 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5390 #, fuzzy, kde-format
5391 #| msgctxt "@info:status"
5392 #| msgid "Updating version information..."
5393 msgctxt "@info:status"
5394 msgid "Updating version information…"
5395 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
5396
5397 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5398 #~ msgid "Filter..."
5399 #~ msgstr "Filtrar..."
5400
5401 #~ msgid "Search..."
5402 #~ msgstr "Pesquisar..."
5403
5404 #~ msgctxt "@info:progress"
5405 #~ msgid "Sorting..."
5406 #~ msgstr "Ordenando..."
5407
5408 #~ msgid "Filter..."
5409 #~ msgstr "Filtrar..."
5410
5411 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5412 #~ msgid "Configure..."
5413 #~ msgstr "Configurar..."
5414
5415 #~ msgctxt "@label:textbox"
5416 #~ msgid "Search..."
5417 #~ msgstr "Pesquisar..."
5418
5419 #~ msgctxt "@info"
5420 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5421 #~ msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
5422
5423 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5424 #~ msgstr ""
5425 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
5426
5427 #~ msgid ""
5428 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5429 #~ "\"%2\"</application>."
5430 #~ msgid_plural ""
5431 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5432 #~ "<application>%2</application>."
5433 #~ msgstr[0] ""
5434 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
5435 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5436 #~ msgstr[1] ""
5437 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
5438 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
5439
5440 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5441 #~ msgid ", "
5442 #~ msgstr ", "
5443
5444 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5445 #~ msgid ""
5446 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5447 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5448 #~ "commands and configuration options."
5449 #~ msgstr ""
5450 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
5451 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
5452 #~ "e opções de configuração."
5453
5454 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5455 #~ msgid ""
5456 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5457 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5458 #~ msgstr ""
5459 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
5460 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5461
5462 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5463 #~ msgid ""
5464 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5465 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5466 #~ msgstr ""
5467 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
5468 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
5469
5470 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5471 #~ msgid ""
5472 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5473 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5474 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5475 #~ "help is available for a spot.</para>"
5476 #~ msgstr ""
5477 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
5478 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
5479 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
5480 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
5481
5482 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5483 #~ msgid ""
5484 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5485 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5486 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5487 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5488 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5489 #~ "used to this.</para>"
5490 #~ msgstr ""
5491 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
5492 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
5493 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
5494 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
5495 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
5496 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
5497
5498 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5499 #~ msgid ""
5500 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5501 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5502 #~ msgstr ""
5503 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
5504 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
5505
5506 #~ msgctxt "@info:credit"
5507 #~ msgid ""
5508 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5509 #~ "Angelaccio"
5510 #~ msgstr ""
5511 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5512 #~ "Angelaccio"
5513
5514 #~ msgid "Font family"
5515 #~ msgstr "Família da fonte"
5516
5517 #~ msgid "Font size"
5518 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
5519
5520 #~ msgid "Italic"
5521 #~ msgstr "Itálico"
5522
5523 #~ msgid "Font weight"
5524 #~ msgstr "Espessura da fonte"
5525
5526 #~ msgid ""
5527 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5528 #~ msgstr ""
5529 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
5530 #~ "correções de erros."
5531
5532 #~ msgid "Leading Column Padding"
5533 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
5534
5535 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5536 #~ msgid "Leading Column Padding"
5537 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
5538
5539 #~ msgctxt "@item"
5540 #~ msgid "Eject"
5541 #~ msgstr "Ejetar"
5542
5543 #~ msgctxt "@item"
5544 #~ msgid "Release"
5545 #~ msgstr "Liberar"
5546
5547 #~ msgctxt "@item"
5548 #~ msgid "Safely Remove"
5549 #~ msgstr "Remover com segurança"
5550
5551 #~ msgctxt "@item"
5552 #~ msgid "Unmount"
5553 #~ msgstr "Desmontar"
5554
5555 #~ msgctxt "@info"
5556 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5557 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
5558
5559 #~ msgctxt "@info"
5560 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5561 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
5562
5563 #~ msgctxt "@info"
5564 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5565 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
5566
5567 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5568 #~ msgid "Open in New Tab"
5569 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
5570
5571 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5572 #~ msgid "Open in New Window"
5573 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
5574
5575 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5576 #~ msgid "Mount"
5577 #~ msgstr "Montar"
5578
5579 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5580 #~ msgid "Edit..."
5581 #~ msgstr "Editar..."
5582
5583 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5584 #~ msgid "Remove"
5585 #~ msgstr "Remover"
5586
5587 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5588 #~ msgid "Hide"
5589 #~ msgstr "Ocultar"
5590
5591 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5592 #~ msgid "Add Entry..."
5593 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
5594
5595 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5596 #~ msgid "Icon Size"
5597 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
5598
5599 #~ msgctxt "Small icon size"
5600 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5601 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
5602
5603 #~ msgctxt "Medium icon size"
5604 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5605 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
5606
5607 #~ msgctxt "Large icon size"
5608 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5609 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5610
5611 #~ msgctxt "Huge icon size"
5612 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5613 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5614
5615 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5616 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5617 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
5618
5619 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5620 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5621 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
5622
5623 #~ msgctxt "@title:window"
5624 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5625 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
5626
5627 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5628 #~ msgid "Sett&ings"
5629 #~ msgstr "&Configurações"
5630
5631 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5632 #~ msgid "Control"
5633 #~ msgstr "Controle"
5634
5635 #~ msgctxt "@action"
5636 #~ msgid "Show menu"
5637 #~ msgstr "Mostrar menu"
5638
5639 #~ msgctxt "@title:group"
5640 #~ msgid "Services"
5641 #~ msgstr "Serviços"
5642
5643 #~ msgctxt "@title"
5644 #~ msgid "Dolphin Part"
5645 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
5646
5647 #, fuzzy
5648 #~| msgctxt "@title:group"
5649 #~| msgid "Navigation"
5650 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5651 #~ msgid "Url Navigator"
5652 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5653 #~ msgstr[0] "Navegação"
5654 #~ msgstr[1] "Navegação"
5655
5656 #~ msgctxt "@item:intable"
5657 #~ msgid "Unknown"
5658 #~ msgstr "Desconhecido"
5659
5660 #~ msgctxt "@info"
5661 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5662 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"