]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ru/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ru / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
5 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007-2009.
6 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
7 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
8 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
9 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
10 # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
11 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
12 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
13 # Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2013.
14 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
15 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
16 # Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2023.
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: dolphin\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2023-06-30 00:50+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2023-04-03 16:10+0300\n"
23 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
25 "Language: ru\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
31 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
32 "X-Environment: kde\n"
33 "X-Accelerator-Marker: &\n"
34 "X-Text-Markup: kde4\n"
35
36 #, kde-format
37 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
38 msgid "Your names"
39 msgstr "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова,Мария Шикунова"
40
41 #, kde-format
42 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
43 msgid "Your emails"
44 msgstr ""
45 "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru,translation-"
46 "team@basealt.ru"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:124
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgid "Empty Trash"
52 msgstr "Очистить корзину"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:138
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Restore"
58 msgstr "Восстановить"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
61 #, kde-format
62 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
63 msgid "Create New"
64 msgstr "Создать"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:206
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path"
70 msgstr "Открыть путь"
71
72 #: dolphincontextmenu.cpp:212
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path in New Window"
76 msgstr "Открыть путь в новом окне"
77
78 #: dolphincontextmenu.cpp:216
79 #, kde-format
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Open Path in New Tab"
82 msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:303
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully copied."
88 msgstr "Копирование успешно завершено."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:306
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved."
94 msgstr "Перемещение успешно завершено."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:309
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully linked."
100 msgstr "Ссылка успешно создана."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:312
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully moved to trash."
106 msgstr "Успешно удалено в корзину."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:315
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Successfully renamed."
112 msgstr "Переименование успешно завершено."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:319
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info:status"
117 msgid "Created folder."
118 msgstr "Папка создана."
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:391
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid "Go back"
124 msgstr "Назад"
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:392
127 #, kde-format
128 msgctxt "@info:whatsthis go back"
129 msgid "Return to the previously viewed folder."
130 msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей."
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:398
133 #, kde-format
134 msgctxt "@info"
135 msgid "Go forward"
136 msgstr "Вперёд"
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:399
139 #, kde-kuit-format
140 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
141 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
142 msgstr "Отменяет действие <interface>Переход|Назад</interface>."
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
145 #, kde-format
146 msgctxt "@title:window"
147 msgid "Confirmation"
148 msgstr "Подтверждение"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:567
151 #, kde-format
152 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
153 msgid "&Quit %1"
154 msgstr "&Выйти из %1"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:569
157 #, kde-format
158 msgid "C&lose Current Tab"
159 msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:578
162 #, kde-format
163 msgid ""
164 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
165 msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
168 #, kde-format
169 msgid "Do not ask again"
170 msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:618
173 #, kde-format
174 msgid "Show &Terminal Panel"
175 msgstr "Показать панель &терминала"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:628
178 #, kde-format
179 msgid ""
180 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
181 "want to quit?"
182 msgstr ""
183 "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
188 msgid "Open %1"
189 msgstr "Открыть %1"
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:inmenu Tools"
194 msgid "Open Preferred Search Tool"
195 msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска"
196
197 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
198 #, kde-format
199 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
200 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
201 msgstr[0] "Действительно открыть %1 окно терминалов?"
202 msgstr[1] "Действительно открыть %1 окна терминалов?"
203 msgstr[2] "Действительно открыть %1 окон терминалов?"
204 msgstr[3] "Действительно открыть окно терминала?"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:button"
209 msgid "Open %1 Terminal"
210 msgid_plural "Open %1 Terminals"
211 msgstr[0] "Открыть %1 терминал"
212 msgstr[1] "Открыть %1 терминала"
213 msgstr[2] "Открыть %1 терминалов"
214 msgstr[3] "Открыть терминал"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
219 msgid "Configure"
220 msgstr "Настройка"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
223 #, kde-format
224 msgctxt "@action:inmenu File"
225 msgid "New &Window"
226 msgstr "&Новое окно"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info"
231 msgid "Open a new Dolphin window"
232 msgstr "Открыть новое окно Dolphin"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
235 #, kde-kuit-format
236 msgctxt "@info:whatsthis"
237 msgid ""
238 "This opens a new window just like this one with the current location and "
239 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
240 msgstr ""
241 "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение и "
242 "режим просмотра.<nl/>Между окнами возможно перетаскивать объекты."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
245 #, kde-format
246 msgctxt "@action:inmenu File"
247 msgid "New Tab"
248 msgstr "Новая вкладка"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
251 #, kde-kuit-format
252 msgctxt "@info:whatsthis"
253 msgid ""
254 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
255 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
256 "items between tabs."
257 msgstr ""
258 "Это действие создаёт новую <emphasis>вкладку</emphasis> с текущим "
259 "расположением и режимом просмотра. <nl/>Вкладка — это дополнительная область "
260 "внутри активного окна. Между вкладками возможно перетаскивать объекты."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
265 msgid "Add to Places"
266 msgstr "Добавить в «Точки входа»"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
269 #, kde-kuit-format
270 msgctxt "@info:whatsthis"
271 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
272 msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
275 #, kde-format
276 msgctxt "@action:inmenu File"
277 msgid "Close Tab"
278 msgstr "Закрыть вкладку"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
281 #, kde-format
282 msgctxt "@info:whatsthis"
283 msgid ""
284 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
285 "will close instead."
286 msgstr ""
287 "Это действие закрывает активную вкладку. Если других активных вкладок нет, "
288 "будет закрыто окно программы."
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
291 #, kde-format
292 msgctxt "@info:whatsthis quit"
293 msgid "This closes this window."
294 msgstr "Это действие закрывает это окно."
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
297 #, kde-kuit-format
298 msgctxt "@info:whatsthis"
299 msgid ""
300 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
301 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
302 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
303 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
304 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
305 msgstr ""
306 "<para>Команды <emphasis>Вырезать, Копировать</emphasis> и "
307 "<emphasis>Вставить</emphasis> работают во многих приложениях и являются "
308 "самыми часто используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в "
309 "<emphasis>комбинациях клавиш</emphasis> вызова этих команд, расположены "
310 "рядом друг с другом: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
311 "shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
314 #, kde-format
315 msgctxt "@action"
316 msgid "Cut…"
317 msgstr "Вырезать…"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
320 #, kde-kuit-format
321 msgctxt "@info:whatsthis cut"
322 msgid ""
323 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
324 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
325 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
326 "their initial location."
327 msgstr ""
328 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
329 "<nl/>Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
330 "<emphasis>вставить</emphasis>, после чего объекты будут удалены из их "
331 "исходного размещения."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action"
336 msgid "Copy…"
337 msgstr "Копировать…"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
340 #, kde-kuit-format
341 msgctxt "@info:whatsthis copy"
342 msgid ""
343 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
344 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
345 "them from the clipboard to a new location."
346 msgstr ""
347 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
348 "<nl/>Для копирования объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
349 "<emphasis>вставить</emphasis>."
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:inmenu Edit"
354 msgid "Paste"
355 msgstr "Вставить"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
358 #, kde-kuit-format
359 msgctxt "@info:whatsthis paste"
360 msgid ""
361 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
362 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
363 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
364 msgstr ""
365 "Это действие копирует объекты из <emphasis>буфера обмена</emphasis> в "
366 "просматриваемую папку.<nl/>Если такие объекты были добавлены в буфер обмена "
367 "действием <emphasis>вырезать</emphasis>, то после копирования они будут "
368 "удалены из исходной папки."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
371 #, fuzzy, kde-format
372 #| msgctxt "@action:inmenu"
373 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
374 msgctxt "@action:inmenu"
375 msgid "Copy to Other View"
376 msgstr "Копировать в неактивную панель"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
379 #, fuzzy, kde-format
380 #| msgctxt "@action:inmenu"
381 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Copy to Other View…"
384 msgstr "Копировать в неактивную панель…"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
387 #, kde-kuit-format
388 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
389 msgid ""
390 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
391 "the inactive split view."
392 msgstr ""
393 "Это действие копирует выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
394 "панели в неактивную."
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu Edit"
399 msgid "Copy to Inactive Split View"
400 msgstr "Копировать в неактивную панель"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
403 #, fuzzy, kde-format
404 #| msgctxt "@action:inmenu"
405 #| msgid "Move to Inactive Split View"
406 msgctxt "@action:inmenu"
407 msgid "Move to Other View"
408 msgstr "Переместить в неактивную панель"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
411 #, fuzzy, kde-format
412 #| msgctxt "@action:inmenu"
413 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
414 msgctxt "@action:inmenu"
415 msgid "Move to Other View…"
416 msgstr "Переместить в неактивную панель…"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis Move"
421 msgid ""
422 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
423 "the inactive split view."
424 msgstr ""
425 "Это действие перемещает выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
426 "панели в неактивную."
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
429 #, kde-format
430 msgctxt "@action:inmenu Edit"
431 msgid "Move to Inactive Split View"
432 msgstr "Переместить в неактивную панель"
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
435 #, fuzzy, kde-format
436 #| msgctxt "@action:intoolbar"
437 #| msgid "Filter"
438 msgctxt "@action:inmenu Tools"
439 msgid "Filter…"
440 msgstr "Фильтр"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
443 #, kde-format
444 msgctxt "@info:tooltip"
445 msgid "Show Filter Bar"
446 msgstr "Открыть панель фильтра"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
449 #, kde-kuit-format
450 msgctxt "@info:whatsthis"
451 msgid ""
452 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
453 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
454 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
455 "view."
456 msgstr ""
457 "Это действие открывает внизу окна <emphasis>панель фильтра</emphasis>.<nl/> "
458 "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в "
459 "просматриваемой панели."
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
462 #, kde-format
463 msgctxt "@action:inmenu"
464 msgid "Toggle Filter Bar"
465 msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
468 #, kde-format
469 msgctxt "@action:intoolbar"
470 msgid "Filter"
471 msgstr "Фильтр"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
474 #, fuzzy, kde-format
475 #| msgid "Search"
476 msgid "Search…"
477 msgstr "Поиск"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
480 #, kde-format
481 msgctxt "@info:tooltip"
482 msgid "Search for files and folders"
483 msgstr "Поиск файлов и папок"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
486 #, kde-kuit-format
487 msgctxt "@info:whatsthis find"
488 msgid ""
489 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
490 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
491 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
492 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
493 msgstr ""
494 "<para>Этот инструмент служит для поиска файлов и папок с помощью "
495 "<emphasis>панели поиска</emphasis>. В панели поиска возможно задавать "
496 "условия и параметры поиска нужных объектов.</para><para>Для получения "
497 "дополнительной информации о параметрах поиска используйте вызов справки из "
498 "панели поиска.</para>"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
501 #, kde-format
502 msgctxt "@action:inmenu"
503 msgid "Toggle Search Bar"
504 msgstr "Скрыть / показать строку поиска"
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action:intoolbar"
509 msgid "Search"
510 msgstr "Поиск"
511
512 #. i18n: This action toggles a selection mode.
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action:inmenu"
516 msgid "Select Files and Folders"
517 msgstr "Выбор файлов и папок"
518
519 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
520 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
522 #, kde-format
523 msgctxt "@action:intoolbar"
524 msgid "Select"
525 msgstr "Выбор"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
528 #, kde-kuit-format
529 msgctxt "@info:whatsthis"
530 msgid ""
531 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
532 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
533 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
534 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
535 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
536 "items.</para>"
537 msgstr ""
538 "<para>Чтобы приложение могло выполнить какое-либо действие над файлами или "
539 "папками, необходимо сначала <emphasis>выбрать</emphasis> их. Воспользуйтесь "
540 "этим элементом управления для перехода в <emphasis>Режим выделения</"
541 "emphasis> — для выбора будет достаточно один раз щёлкнуть по объекту.</"
542 "para><para>Когда используется режим выделения, в нижней части окна "
543 "отображается панель быстрого доступа с перечнем доступных действий над "
544 "текущими выбранными объектами.</para>"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
547 #, kde-kuit-format
548 msgctxt "@info:whatsthis"
549 msgid "This selects all files and folders in the current location."
550 msgstr ""
551 "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении."
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu Edit"
556 msgid "Invert Selection"
557 msgstr "Обратить выделение"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
560 #, kde-kuit-format
561 msgctxt "@info:whatsthis invert"
562 msgid ""
563 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
564 "selected instead."
565 msgstr ""
566 "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые "
567 "<emphasis>не были</emphasis> выделены."
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
570 #, kde-kuit-format
571 msgctxt "@info:whatsthis find"
572 msgid ""
573 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
574 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
575 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
576 msgstr ""
577 "<para>Это действие делит область просмотра на две независимые области.</"
578 "para><para>Использование двух областей просмотра позволяет быстро перемещать "
579 "элементы между ними.</para>Повторное нажатие приведёт к закрытию одной из "
580 "областей просмотра."
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
583 #, kde-format
584 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
585 msgid "Stash"
586 msgstr "Временная панель"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
589 #, kde-format
590 msgctxt "@info"
591 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
592 msgstr "Открывает временную панель"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
595 #, fuzzy, kde-format
596 #| msgctxt "@action:inmenu"
597 #| msgid "Preview"
598 msgctxt "@info:tooltip"
599 msgid "Refresh view"
600 msgstr "Миниатюра"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
603 #, kde-kuit-format
604 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
605 msgid ""
606 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
607 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
608 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
609 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
610 msgstr ""
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:inmenu View"
615 msgid "Stop"
616 msgstr "Остановить"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
619 #, kde-format
620 msgctxt "@info"
621 msgid "Stop loading"
622 msgstr "Остановить загрузку"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
625 #, kde-format
626 msgctxt "@info"
627 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
628 msgstr ""
629 "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки."
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
632 #, kde-format
633 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
634 msgid "Editable Location"
635 msgstr "Текстовый вид"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
638 #, kde-kuit-format
639 msgctxt "@info:whatsthis"
640 msgid ""
641 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
642 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
643 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
644 "confirming the edited location."
645 msgstr ""
646 "Это действие переключает <emphasis>строку адреса</emphasis> в режим "
647 "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.<nl/>В режим "
648 "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от "
649 "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в "
650 "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter."
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
653 #, kde-format
654 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
655 msgid "Replace Location"
656 msgstr "Изменить путь"
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
659 #, kde-kuit-format
660 msgctxt "@info:whatsthis"
661 msgid ""
662 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
663 "enter a different location."
664 msgstr ""
665 "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро "
666 "вводить нужный адрес."
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:inmenu File"
671 msgid "Undo close tab"
672 msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
675 #, kde-format
676 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
677 msgid "This returns you to the previously closed tab."
678 msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней."
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
681 #, kde-kuit-format
682 msgctxt "@info:whatsthis"
683 msgid ""
684 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
685 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
686 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
687 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
688 msgstr ""
689 "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или "
690 "папками.<nl/>Могут быть отменены следующие изменения: <interface>создание, "
691 "переименование</interface> и <interface>перемещение</interface> в другое "
692 "расположение или в <filename>корзину</filename>.<nl/>Для изменений, которые "
693 "не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные подтверждения."
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis"
698 msgid ""
699 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
700 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
701 "folders that contain personal application data."
702 msgstr ""
703 "Переход в <filename>Домашнюю папку</filename>.<nl/>У каждого из "
704 "пользователей есть своя <filename>Домашняя папка</filename>, в которой "
705 "сохраняются данные, в том числе данные приложений, созданные этим "
706 "пользователем."
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
709 #, kde-format
710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
711 msgid "Compare Files"
712 msgstr "Сравнить файлы"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid ""
718 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
719 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
720 "para>"
721 msgstr ""
722 "<para>Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей "
723 "папке .</para><para>Для настройки этого меню служит кнопка <emphasis>Другие "
724 "инструменты поиска</emphasis>.</para>"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
727 #, kde-format
728 msgctxt "@action:inmenu Tools"
729 msgid "Open Terminal"
730 msgstr "Открыть терминал"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
733 #, kde-kuit-format
734 msgctxt "@info:whatsthis"
735 msgid ""
736 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
737 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
738 "terminal application.</para>"
739 msgstr ""
740 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминал</emphasis> в текущей папке.</"
741 "para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об использовании "
742 "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
743
744 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:inmenu Tools"
748 msgid "Open Terminal Here"
749 msgstr "Открыть терминал в этой папке"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
752 #, kde-kuit-format
753 msgctxt "@info:whatsthis"
754 msgid ""
755 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
756 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
757 "the terminal application.</para>"
758 msgstr ""
759 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминалы</emphasis> папках выбранных "
760 "объектов.</para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об "
761 "использовании терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu Tools"
766 msgid "Focus Terminal Panel"
767 msgstr "Активировать панель терминала"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
770 #, kde-format
771 msgctxt "@title:menu"
772 msgid "&Bookmarks"
773 msgstr "&Закладки"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
776 #, kde-kuit-format
777 msgctxt "@info:whatsthis"
778 msgid ""
779 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
780 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
781 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
782 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
783 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
784 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
785 msgstr ""
786 "<para>Это действие осуществляет выбор между наличием <emphasis>Строки меню</"
787 "emphasis> и кнопки <interface>%1</interface>. Оба элемента интерфейса "
788 "содержат по большей части одинаковые действия и параметры настройки.</"
789 "para><para>Строка меню занимает больше места, но предоставляет быстрый и "
790 "удобно организованный доступ ко всем действиям, которые может выполнить "
791 "приложение.</para><para>Кнопка <interface>%1</interface> более компактна, "
792 "она предоставляет упрощённый перечень действий, из-за чего на вызов более "
793 "сложных действий придётся потратить больше времени.</para>"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Tab %1"
799 msgstr "Перейти на вкладку %1"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Activate Last Tab"
805 msgstr "Перейти на последнюю вкладку"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Next Tab"
811 msgstr "Следующая вкладка"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Activate Next Tab"
817 msgstr "Перейти на следующую вкладку"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Previous Tab"
823 msgstr "Предыдущая вкладка"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu"
828 msgid "Activate Previous Tab"
829 msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
830
831 # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu"
835 msgid "Show Target"
836 msgstr "Показать цель"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu"
841 msgid "Open in New Tab"
842 msgstr "Открыть в новой вкладке"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
845 #, kde-format
846 msgctxt "@action:inmenu"
847 msgid "Open in New Tabs"
848 msgstr "Открыть в новых вкладках"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
851 #, kde-format
852 msgctxt "@action:inmenu"
853 msgid "Open in New Window"
854 msgstr "Открыть в новом окне"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
857 #, kde-format
858 msgctxt "@action:inmenu Panels"
859 msgid "Unlock Panels"
860 msgstr "Разблокировать панели"
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
863 #, kde-format
864 msgctxt "@action:inmenu Panels"
865 msgid "Lock Panels"
866 msgstr "Заблокировать панели"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
869 #, kde-kuit-format
870 msgctxt "@info:whatsthis"
871 msgid ""
872 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
873 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
874 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
875 "embedded more cleanly."
876 msgstr ""
877 "Это действие позволяет <emphasis>блокировать</emphasis> и "
878 "<emphasis>разблокировать</emphasis> панели.<nl/>Разблокированные панели "
879 "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.<nl/"
880 ">Заблокированные панели выглядят более аккуратно."
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
883 #, kde-format
884 msgctxt "@title:window"
885 msgid "Information"
886 msgstr "Сведения"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
889 #, kde-kuit-format
890 msgctxt "@info:whatsthis"
891 msgid ""
892 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
893 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
894 msgstr ""
895 "<para>Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню "
896 "<interface>Меню|Панели</interface> или <interface>Вид|Панели</interface>.</"
897 "para>"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
900 #, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
904 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
905 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
906 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
907 "items a preview of their contents is provided.</para>"
908 msgstr ""
909 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>сведений</"
910 "emphasis> в правой части окна.</para><para>Если курсор мыши находится над "
911 "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается "
912 "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае выводится "
913 "информация о текущей папке.<nl/>Если выделен один объект, то в панели "
914 "показывается его миниатюра.</para>"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
917 #, kde-kuit-format
918 msgctxt "@info:whatsthis"
919 msgid ""
920 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
921 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
922 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
923 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
924 "are given here by right-clicking.</para>"
925 msgstr ""
926 "<para>Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов "
927 "выделены, то в этой панели отображаются расширенные сведения о таких "
928 "объектах, в противном случае выводится информация о текущей папке.<nl/>Если "
929 "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.</para><para>Для "
930 "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит "
931 "соответствующий пункт контекстного меню.</para>"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
934 #, kde-format
935 msgctxt "@title:window"
936 msgid "Folders"
937 msgstr "Папки"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
940 #, kde-kuit-format
941 msgctxt "@info:whatsthis"
942 msgid ""
943 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
944 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
945 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
946 msgstr ""
947 "Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>папок</emphasis> в левой "
948 "части окна.<nl/><nl/>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</"
949 "emphasis> представлены в режиме <emphasis>иерархического просмотра</"
950 "emphasis>."
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
953 #, kde-kuit-format
954 msgctxt "@info:whatsthis"
955 msgid ""
956 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
957 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
958 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
959 "quick switching between any folders.</para>"
960 msgstr ""
961 "<para>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</emphasis> представлены "
962 "в режиме <emphasis>иерархического просмотра</emphasis>.</para><para>Для "
963 "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Нажатие на стрелку, "
964 "расположенную слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. "
965 "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками.</para>"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
968 #, kde-format
969 msgctxt "@title:window Shell terminal"
970 msgid "Terminal"
971 msgstr "Терминал"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
974 #, kde-kuit-format
975 msgctxt "@info:whatsthis"
976 msgid ""
977 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
978 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
979 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
980 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
981 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
982 "like Konsole.</para>"
983 msgstr ""
984 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>терминала</"
985 "emphasis> внизу окна.<nl/>Текущая папка терминала всегда соответствует "
986 "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками."
987 "</para><para>Использование терминала, как правило, не требуется, но может "
988 "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о "
989 "терминалах обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole.</"
990 "para>"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
993 #, kde-kuit-format
994 msgctxt "@info:whatsthis"
995 msgid ""
996 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
997 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
998 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
999 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1000 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1001 "Konsole.</para>"
1002 msgstr ""
1003 "<para>Это панель <emphasis>терминала</emphasis>. Текущая папка терминала "
1004 "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для "
1005 "перехода между папками.</para><para>Использование терминала, как правило, не "
1006 "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения "
1007 "дополнительных сведений о терминалах обратитесь к справке приложения "
1008 "терминала, например Konsole.</para>"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@title:window"
1013 msgid "Places"
1014 msgstr "Точки входа"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@item:inmenu"
1019 msgid "Show Hidden Places"
1020 msgstr "Показать скрытые точки входа"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 msgid ""
1026 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1027 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1028 msgstr ""
1029 "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые "
1030 "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полупрозрачными, если не "
1031 "снять с них отметку «скрыть»."
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1034 #, kde-kuit-format
1035 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 msgid ""
1037 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1038 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1039 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1040 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1041 "type.</para>"
1042 msgstr ""
1043 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>точки входа</"
1044 "emphasis> в левой части окна.</para><para>Панель позволяет переходить в "
1045 "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, "
1046 "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно "
1047 "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа.</para>"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1054 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1055 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1056 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1057 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1058 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1059 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1060 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1061 "interface> to display it again.</para>"
1062 msgstr ""
1063 "<para>Это панель <emphasis>Точки входа</emphasis>. Панель служит для "
1064 "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам "
1065 "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель "
1066 "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также "
1067 "файлов определённого типа.</para><para>Переход в выбранное расположение "
1068 "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет "
1069 "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.</"
1070 "para><para>Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия "
1071 "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, "
1072 "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов, "
1073 "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню "
1074 "<interface>Показать скрытые точки входа</interface>, доступный после щелчка "
1075 "правой кнопкой мыши по свободному месту панели</para>."
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@action:inmenu View"
1080 msgid "Show Panels"
1081 msgstr "Показывать панели"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1084 #, kde-kuit-format
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 msgid ""
1087 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1088 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1089 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1090 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1091 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1092 msgstr ""
1093 "<para>Переход в папку, которая содержит просматриваемую.</para><para>Все "
1094 "файлы и папки располагаются в иерархической <emphasis>файловой системе</"
1095 "emphasis>. На верхнем уровне этой иерархии расположен <emphasis>корневой "
1096 "каталог</emphasis>, который включает в себя все данные компьютера.</para>"
1097
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1099 #, kde-format
1100 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1101 msgid "Close"
1102 msgstr "Закрыть панель"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1105 #, kde-format
1106 msgctxt "@info"
1107 msgid "Close left view"
1108 msgstr "Закрыть левую панель"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1111 #, kde-format
1112 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1113 msgid "Close"
1114 msgstr "Закрыть панель"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1117 #, kde-format
1118 msgctxt "@info"
1119 msgid "Close right view"
1120 msgstr "Закрыть правую панель"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1123 #, kde-format
1124 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1125 msgid "Split"
1126 msgstr "Две панели"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1129 #, kde-format
1130 msgctxt "@info"
1131 msgid "Split view"
1132 msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1135 #, kde-kuit-format
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 msgid ""
1138 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1139 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1140 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1141 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1142 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1143 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1144 msgstr ""
1145 "<para>Это <emphasis>Строка меню</emphasis>. Строка меню содержит команды и "
1146 "параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой "
1147 "мыши по его заголовку.</para><para>Чтобы скрыть строку меню снимите отметку "
1148 "с флажка <interface>Настройка|Показать меню</interface>. Большая часть "
1149 "пунктов меню доступна после нажатия кнопки <interface>Меню</interface>, "
1150 "расположенной на <emphasis>панели инструментов</emphasis>.</para>"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1153 #, kde-kuit-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 msgid ""
1156 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1157 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1158 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1159 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1160 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1161 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1162 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1163 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1164 msgstr ""
1165 "<para>Это <emphasis>Панель инструментов</emphasis>. Панель предназначена для "
1166 "быстрого выполнения часто используемых действий.</para><para>Панель может "
1167 "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в "
1168 "<interface>Меню</interface> и в <interface>Строке меню</interface>. Для "
1169 "добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором пункта "
1170 "<interface>Панели инструментов…</interface>. Этот пункт доступен в "
1171 "контекстном меню, а также в <interface>Меню</interface>.</"
1172 "para><para>Расположение панели и внешний вид элементов могут быть настроены "
1173 "в контекстном меню.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1176 #, kde-kuit-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1178 msgid ""
1179 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1180 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1181 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1182 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1183 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1184 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1185 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1186 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1187 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1188 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1189 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1190 msgstr ""
1191 "<para>Это область просмотра <emphasis>папок</emphasis> и <emphasis>файлов</"
1192 "emphasis>, находящихся в расположении, показанном выше в <interface>строке "
1193 "адреса</interface>. Это основная область приложения, которая предназначена "
1194 "для выбора и использования файлов.</para> <para>Чтобы ознакомиться с "
1195 "расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном в "
1196 "<emphasis>Базе знаний пользователей KDE</emphasis>, <link url='https://"
1197 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ru'> перейдите по этой ссылке</"
1198 "link>.</para><para>Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей "
1199 "области просмотра в <emphasis>Руководстве пользователя</emphasis>, <link "
1200 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>нажмите здесь</link>.</para>"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1203 #, kde-kuit-format
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 msgid ""
1206 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1207 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1208 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1209 "be triggered this way.</para>"
1210 msgstr ""
1211 "<para>В этом окне приведён список <emphasis>комбинаций клавиш</emphasis>.<nl/"
1212 ">Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии "
1213 "приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно "
1214 "настроить комбинации клавиш для всех возможных действий.</para>"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1217 #, kde-kuit-format
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 msgid ""
1220 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1221 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1222 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1223 msgstr ""
1224 "<para>Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить "
1225 "набор кнопок, расположенных на <emphasis>Панели инструментов</emphasis>.</"
1226 "para> <para>Все пункты, которые содержатся в <interface>меню</interface>, "
1227 "также могут быть размещены на панели инструментов. </para>"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1230 #, kde-kuit-format
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1232 msgid ""
1233 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1234 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1235 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1236 "Handbook</interface>."
1237 msgstr ""
1238 "Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить "
1239 "поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка "
1240 "диспетчера файлов Dolphin», которое может быть открыто из пункта меню "
1241 "<emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin</emphasis>."
1242
1243 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1244 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1245 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1246 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1247 #. The same might be true for any external link you translate.
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1249 #, kde-kuit-format
1250 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1251 msgid ""
1252 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1253 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1254 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1255 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1256 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1257 msgstr ""
1258 "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого приложения. В "
1259 "нём рассказывается о работе всех частей <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
1260 "para><para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
1261 "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к <link url='https://"
1262 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>базе знаний пользователей KDE</"
1263 "link>.</para>."
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1266 #, kde-kuit-format
1267 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1268 msgid ""
1269 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1270 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1271 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1272 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1273 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1274 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1275 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1276 "windows so don't get too used to this.</para>"
1277 msgstr ""
1278 "<para>Это кнопка вызова той самой возможности получения справки, которая "
1279 "используется прямо сейчас! Нажмите её, а затем щёлкните по любому компоненту "
1280 "приложения, чтобы получить ответ на вопрос «Что это?». Указатель мыши станет "
1281 "выглядеть по-другому, если для выбранного компонента нет справочной "
1282 "информации.</para><para>Доступны два источника справочной информации: <link "
1283 "url='help:/dolphin/index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а "
1284 "также раздел <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1285 "File_Management'>Пользовательская база знаний KDE</link>.</"
1286 "para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, поэтому "
1287 "не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</para>"
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1290 #, kde-kuit-format
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1292 msgid ""
1293 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1294 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1295 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1296 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1297 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1298 msgstr ""
1299 "<para>Этот пункт меню вызывает окно с инструкциями по отправке сообщений об "
1300 "ошибках или недочётах в этом приложении или другой программе KDE.</"
1301 "para><para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
1302 "созданию полезных отчётов об ошибках приведены <link url='https://community."
1303 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>на этой странице</link>.</para>"
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1306 #, kde-kuit-format
1307 msgctxt "@info:whatsthis"
1308 msgid ""
1309 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1310 "support the continued work on this application and many other projects by "
1311 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1312 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1313 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1314 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1315 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1316 "behind the KDE community.</para>"
1317 msgstr ""
1318 "<para>Этот пункт меню служит для перехода на <emphasis>веб-страницу</"
1319 "emphasis>, на которой возможно поддержать сообщество <emphasis>KDE</"
1320 "emphasis> для продолжения разработки этого приложения и множества других "
1321 "проектов.</para><para>Пожертвование — самый простой и быстрый способ "
1322 "поддержки сообщества KDE и разрабатываемых им проектов. Проекты KDE "
1323 "распространяются бесплатно, но серверы, организация встреч участников и "
1324 "многое другое моменты требуют финансовых затрат.</para><para>Для управления "
1325 "финансами сообщества KDE служит некоммерческая организация <emphasis>KDE e.V."
1326 "</emphasis>.</para>"
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1329 #, kde-kuit-format
1330 msgctxt "@info:whatsthis"
1331 msgid ""
1332 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1333 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1334 "in your preferred language."
1335 msgstr ""
1336 "Этот пункт меню служит для изменения языка интерфейса приложения.<nl/>В меню "
1337 "возможно назначить резервные языки, которые будут использованы при "
1338 "отсутствии перевода элементов интерфейса на основной язык."
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1341 #, kde-kuit-format
1342 msgctxt "@info:whatsthis"
1343 msgid ""
1344 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1345 "libraries and maintainers of this application."
1346 msgstr ""
1347 "Этот пункт меню открывает окно, в котором содержится информация о версии "
1348 "приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и разработчиках."
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1351 #, kde-kuit-format
1352 msgctxt "@info:whatsthis"
1353 msgid ""
1354 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1355 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1356 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1357 "a look!"
1358 msgstr ""
1359 "Этот пункт меню открывает окно с информацией о <emphasis>KDE</emphasis>. "
1360 "Сообщество KDE — это люди, которые стоят за этими свободными программами.<nl/"
1361 ">Если вы используете это приложение и хотите узнать больше о KDE, "
1362 "ознакомьтесь с этой страницей."
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1367 msgid "Defocus Terminal Panel"
1368 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1369
1370 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1371 #, kde-format
1372 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1373 msgstr "Введите URL сервера (smb://[IP-адрес])"
1374
1375 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:button"
1378 msgid "Empty Trash"
1379 msgstr "Очистить корзину"
1380
1381 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1382 #, kde-format
1383 msgid "Empties Trash to create free space"
1384 msgstr "Очистка корзины для освобождения места на диске"
1385
1386 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:button"
1389 msgid "Add Network Folder"
1390 msgstr "Добавить сетевую папку"
1391
1392 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:inmenu"
1395 msgid "Location Bar"
1396 msgid_plural "Location Bars"
1397 msgstr[0] "Строка адреса"
1398 msgstr[1] "Строки адреса"
1399 msgstr[2] "Строки адреса"
1400 msgstr[3] "Строка адреса"
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:149
1403 #, fuzzy, kde-format
1404 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1405 #| msgid "&Edit File Type..."
1406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1407 msgid "&Edit File Type…"
1408 msgstr "&Изменить тип файла…"
1409
1410 #: dolphinpart.cpp:153
1411 #, fuzzy, kde-format
1412 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1413 #| msgid "Select Items Matching..."
1414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1415 msgid "Select Items Matching…"
1416 msgstr "Выделить по маске…"
1417
1418 #: dolphinpart.cpp:158
1419 #, fuzzy, kde-format
1420 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1421 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1422 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1423 msgid "Unselect Items Matching…"
1424 msgstr "Снять выделение по маске…"
1425
1426 #: dolphinpart.cpp:164
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1429 msgid "Unselect All"
1430 msgstr "Снять всё выделение"
1431
1432 #: dolphinpart.cpp:179
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@action:inmenu Go"
1435 msgid "App&lications"
1436 msgstr "П&риложения"
1437
1438 #: dolphinpart.cpp:180
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@action:inmenu Go"
1441 msgid "&Network Folders"
1442 msgstr "&Сетевые папки"
1443
1444 #: dolphinpart.cpp:181
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@action:inmenu Go"
1447 msgid "Trash"
1448 msgstr "Корзина"
1449
1450 #: dolphinpart.cpp:184
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@action:inmenu Go"
1453 msgid "Autostart"
1454 msgstr "Автозапуск"
1455
1456 #: dolphinpart.cpp:190
1457 #, fuzzy, kde-format
1458 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1459 #| msgid "Find File..."
1460 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1461 msgid "Find File…"
1462 msgstr "Найти файл…"
1463
1464 #: dolphinpart.cpp:196
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1467 msgid "Open &Terminal"
1468 msgstr "Открыть &терминал"
1469
1470 #: dolphinpart.cpp:451
1471 #, kde-format
1472 msgctxt "@title:window"
1473 msgid "Select"
1474 msgstr "Выбор"
1475
1476 #: dolphinpart.cpp:451
1477 #, kde-format
1478 msgid "Select all items matching this pattern:"
1479 msgstr "Выделить все файлы по маске:"
1480
1481 #: dolphinpart.cpp:456
1482 #, kde-format
1483 msgctxt "@title:window"
1484 msgid "Unselect"
1485 msgstr "Снятие выделения"
1486
1487 #: dolphinpart.cpp:456
1488 #, kde-format
1489 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1490 msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:"
1491
1492 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1493 #: dolphinpart.rc:5
1494 #, kde-format
1495 msgid "&Edit"
1496 msgstr "&Правка"
1497
1498 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1499 #: dolphinpart.rc:15
1500 #, kde-format
1501 msgctxt "@title:menu"
1502 msgid "Selection"
1503 msgstr "Выделение"
1504
1505 #. i18n: ectx: Menu (view)
1506 #: dolphinpart.rc:24
1507 #, kde-format
1508 msgid "&View"
1509 msgstr "&Вид"
1510
1511 #. i18n: ectx: Menu (go)
1512 #: dolphinpart.rc:33
1513 #, kde-format
1514 msgid "&Go"
1515 msgstr "Пере&ход"
1516
1517 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1518 #: dolphinpart.rc:41
1519 #, kde-format
1520 msgctxt "@title:menu"
1521 msgid "Tools"
1522 msgstr "Сервис"
1523
1524 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1525 #: dolphinpart.rc:51
1526 #, kde-format
1527 msgctxt "@title:menu"
1528 msgid "Dolphin Toolbar"
1529 msgstr "Панель инструментов"
1530
1531 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1532 #, kde-format
1533 msgid "Recently Closed Tabs"
1534 msgstr "Недавно закрытые вкладки"
1535
1536 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1537 #, kde-format
1538 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1539 msgstr "Очистить список закрытых вкладок"
1540
1541 #: dolphintabbar.cpp:127
1542 #, kde-format
1543 msgctxt "@action:inmenu"
1544 msgid "New Tab"
1545 msgstr "Новая вкладка"
1546
1547 #: dolphintabbar.cpp:128
1548 #, kde-format
1549 msgctxt "@action:inmenu"
1550 msgid "Detach Tab"
1551 msgstr "Отделить вкладку"
1552
1553 #: dolphintabbar.cpp:129
1554 #, kde-format
1555 msgctxt "@action:inmenu"
1556 msgid "Close Other Tabs"
1557 msgstr "Закрыть другие вкладки"
1558
1559 #: dolphintabbar.cpp:130
1560 #, kde-format
1561 msgctxt "@action:inmenu"
1562 msgid "Close Tab"
1563 msgstr "Закрыть вкладку"
1564
1565 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1566 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1567 #: dolphintabwidget.cpp:497
1568 #, kde-format
1569 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1570 msgid "%1 | (%2)"
1571 msgstr "%1 | (%2)"
1572
1573 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1574 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1575 #: dolphintabwidget.cpp:501
1576 #, kde-format
1577 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1578 msgid "(%1) | %2"
1579 msgstr "(%1) | %2"
1580
1581 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1582 #: dolphinui.rc:59
1583 #, kde-format
1584 msgctxt "@title:menu"
1585 msgid "Location Bar"
1586 msgstr "Строка адреса"
1587
1588 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1589 #: dolphinui.rc:105
1590 #, kde-format
1591 msgctxt "@title:menu"
1592 msgid "Main Toolbar"
1593 msgstr "Основная панель инструментов"
1594
1595 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1596 #, kde-kuit-format
1597 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1598 msgid ""
1599 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1600 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1601 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1602 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1603 "because following these folders from left to right leads here.</"
1604 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1605 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1606 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1607 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1608 msgstr ""
1609 "<para>Здесь указано расположение файлов и папок, показанных в основной "
1610 "панели.</para> <para>Имя текущей папки указано в конце этой строки справа, а "
1611 "левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, содержащие "
1612 "текущую. Вся эта строка называется <emphasis>путём к текущей папке</"
1613 "emphasis>.</para> <para>Этот интерактивный путь более мощный, чем можно было "
1614 "бы ожидать. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки "
1615 "приведена в <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>документации</link>."
1616 "</para>"
1617
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:94
1619 #, kde-kuit-format
1620 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1621 msgid ""
1622 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1623 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1624 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1625 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1626 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1627 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1628 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1629 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1630 "find an item.</item></list></para>"
1631 msgstr ""
1632 "<para>Это действие служит для поиска файлов и папок. Введите <emphasis>слово "
1633 "для поиска</emphasis> и задайте параметры поиска используя кнопки, "
1634 "расположенные ниже: <list><item>Кнопки «Имена файлов» и «Содержимое» "
1635 "позволяют определить тип поиска: выполнять поиск только по именам файлов или "
1636 "по их содержимому.<nl/>Поиск по содержимому недоступен для изображений, "
1637 "звуковых файлов и файлов видео.</item> <item>Кнопки «В этой папке» и «В "
1638 "домашней папке» позволяют определить область поиска: внутри текущей или "
1639 "домашней папки соответственно.</item><item>Кнопка «Другие инструменты "
1640 "поиска» содержит вложенное меню, позволяющее использовать для поиска "
1641 "сторонние программы.</item><item>Кнопки, расположенные строкой ниже, "
1642 "позволяют задать фильтр для результатов поиска по типу файлов, дате "
1643 "изменения и оценке.</item></list></para>"
1644
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:113
1646 #, kde-format
1647 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1648 msgstr ""
1649 "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны."
1650
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1652 #, kde-format
1653 msgid "Search for %1 in %2"
1654 msgstr "Поиск %1 в %2"
1655
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1657 #, kde-format
1658 msgid "Search"
1659 msgstr "Поиск"
1660
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1662 #, kde-format
1663 msgid "Search for %1"
1664 msgstr "Поиск %1"
1665
1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1667 #, fuzzy, kde-format
1668 #| msgctxt "@info:progress"
1669 #| msgid "Loading folder..."
1670 msgctxt "@info:progress"
1671 msgid "Loading folder…"
1672 msgstr "Открытие папки…"
1673
1674 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1675 #, fuzzy, kde-format
1676 #| msgctxt "@label:listbox"
1677 #| msgid "Sorting:"
1678 msgctxt "@info:progress"
1679 msgid "Sorting…"
1680 msgstr "Сортировка:"
1681
1682 #: dolphinviewcontainer.cpp:656
1683 #, fuzzy, kde-format
1684 #| msgctxt "@info"
1685 #| msgid "Searching..."
1686 msgctxt "@info"
1687 msgid "Searching…"
1688 msgstr "Идёт поиск…"
1689
1690 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@info:status"
1693 msgid "No items found."
1694 msgstr "Ничего не найдено."
1695
1696 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@info:status"
1699 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1700 msgstr ""
1701 "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-"
1702 "браузер"
1703
1704 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@info:status"
1707 msgid ""
1708 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1709 msgstr ""
1710 "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен приложение, "
1711 "назначенное по умолчанию"
1712
1713 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@info:status"
1716 msgid "Invalid protocol"
1717 msgstr "Неверный протокол"
1718
1719 #: dolphinviewcontainer.cpp:921
1720 #, kde-kuit-format
1721 msgid ""
1722 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1723 msgstr ""
1724 "Текущее расположение было изменено, файл <filename>%1</filename> более "
1725 "недоступен."
1726
1727 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@info:tooltip"
1730 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1731 msgstr "Сохранять фильтр при смене папок"
1732
1733 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1734 #, fuzzy, kde-format
1735 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1736 #| msgid "Filter"
1737 msgid "Filter…"
1738 msgstr "Фильтр"
1739
1740 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@info:tooltip"
1743 msgid "Hide Filter Bar"
1744 msgstr "Скрыть панель фильтра"
1745
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1749 msgid "\"%1\""
1750 msgstr "«%1»"
1751
1752 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1753 #, kde-format
1754 msgctxt ""
1755 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1756 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1757 msgstr "«%1» и «%2»"
1758
1759 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1760 #, kde-format
1761 msgctxt ""
1762 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1763 "folders."
1764 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1765 msgstr "«%1», «%2» и «%3»"
1766
1767 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1768 #, kde-format
1769 msgctxt ""
1770 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1771 "folders."
1772 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1773 msgstr "«%1», «%2», «%3» и «%4»"
1774
1775 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1776 #, kde-format
1777 msgctxt ""
1778 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1779 "files/folders."
1780 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1781 msgstr "«%1», «%2», «%3» , «%4» и «%5»"
1782
1783 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1786 msgid "One Selected File"
1787 msgid_plural "%1 Selected Files"
1788 msgstr[0] "%1 выбранного файла"
1789 msgstr[1] "%1 выбранных файлов"
1790 msgstr[2] "%1 выбранных файлов"
1791 msgstr[3] "выбранного файла"
1792
1793 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1794 #, kde-format
1795 msgctxt ""
1796 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1797 msgid "One Selected Folder"
1798 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1799 msgstr[0] "%1 выбранной папки"
1800 msgstr[1] "%1 выбранных папок"
1801 msgstr[2] "%1 выбранных папок"
1802 msgstr[3] "выбранной папки"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1805 #, kde-format
1806 msgctxt ""
1807 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1808 "folders."
1809 msgid "One Selected Item"
1810 msgid_plural "%1 Selected Items"
1811 msgstr[0] "%1 выбранного объекта"
1812 msgstr[1] "%1 выбранных объектов"
1813 msgstr[2] "%1 выбранных объектов"
1814 msgstr[3] "выбранного объекта"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1819 msgid "One File"
1820 msgid_plural "%1 Files"
1821 msgstr[0] "%1 файла"
1822 msgstr[1] "%1 файлов"
1823 msgstr[2] "%1 файлов"
1824 msgstr[3] "одного файла"
1825
1826 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1829 msgid "One Folder"
1830 msgid_plural "%1 Folders"
1831 msgstr[0] "%1 папка"
1832 msgstr[1] "%1 папки"
1833 msgstr[2] "%1 папок"
1834 msgstr[3] "Одна папка"
1835
1836 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1837 #, kde-format
1838 msgctxt ""
1839 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1840 msgid "One Item"
1841 msgid_plural "%1 Items"
1842 msgstr[0] "%1 объект"
1843 msgstr[1] "%1 объекта"
1844 msgstr[2] "%1 объектов"
1845 msgstr[3] "Один объект"
1846
1847 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@item:intable"
1850 msgid "%1 item"
1851 msgid_plural "%1 items"
1852 msgstr[0] "%1 объект"
1853 msgstr[1] "%1 объекта"
1854 msgstr[2] "%1 объектов"
1855 msgstr[3] "%1 объект"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "width × height"
1860 msgid "%1 × %2"
1861 msgstr "%1 × %2"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1866 msgid "0 - 9"
1867 msgstr "0 - 9"
1868
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:group"
1872 msgid "Others"
1873 msgstr "Все остальные"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@title:group Size"
1878 msgid "Folders"
1879 msgstr "Папки"
1880
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@title:group Size"
1884 msgid "Small"
1885 msgstr "Маленькие"
1886
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@title:group Size"
1890 msgid "Medium"
1891 msgstr "Средние"
1892
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:group Size"
1896 msgid "Big"
1897 msgstr "Большие"
1898
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@title:group Date"
1902 msgid "Today"
1903 msgstr "Сегодня"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@title:group Date"
1908 msgid "Yesterday"
1909 msgstr "Вчера"
1910
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1914 msgid "dddd"
1915 msgstr "dddd"
1916
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1918 #, kde-format
1919 msgctxt ""
1920 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1921 msgid "%1"
1922 msgstr ""
1923 "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' "
1924 "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' "
1925 "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']"
1926
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@title:group Date"
1930 msgid "One Week Ago"
1931 msgstr "Неделю назад"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@title:group Date"
1936 msgid "Two Weeks Ago"
1937 msgstr "Две недели назад"
1938
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@title:group Date"
1942 msgid "Three Weeks Ago"
1943 msgstr "Три недели назад"
1944
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@title:group Date"
1948 msgid "Earlier this Month"
1949 msgstr "В этом месяце"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1952 #, kde-format
1953 msgctxt ""
1954 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1955 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1956 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1957 "text that should not be formatted as a date"
1958 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1959 msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')"
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1962 #, kde-format
1963 msgctxt ""
1964 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1965 "context @title:group Date"
1966 msgid "%1"
1967 msgstr ""
1968 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1969 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1970 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1971 "'декабрь']"
1972
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1974 #, kde-format
1975 msgctxt ""
1976 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1977 "current locale, and yyyy is full year number."
1978 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1979 msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')"
1980
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1982 #, kde-format
1983 msgctxt ""
1984 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1985 "@title:group Date"
1986 msgid "%1"
1987 msgstr ""
1988 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1989 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1990 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1991 "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' "
1992 "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' "
1993 "'Воскресенье']"
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1996 #, kde-format
1997 msgctxt ""
1998 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1999 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2000 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2001 "text that should not be formatted as a date"
2002 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2003 msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')"
2004
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
2006 #, kde-format
2007 msgctxt ""
2008 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2009 "context @title:group Date"
2010 msgid "%1"
2011 msgstr ""
2012 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2013 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2014 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2015 "'декабрь']"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2018 #, kde-format
2019 msgctxt ""
2020 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2021 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2022 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2023 "text that should not be formatted as a date"
2024 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2025 msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
2028 #, kde-format
2029 msgctxt ""
2030 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2031 "context @title:group Date"
2032 msgid "%1"
2033 msgstr ""
2034 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2035 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2036 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2037 "'декабрь']"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2040 #, kde-format
2041 msgctxt ""
2042 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2043 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2044 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2045 "text that should not be formatted as a date"
2046 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2047 msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
2050 #, kde-format
2051 msgctxt ""
2052 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2053 "context @title:group Date"
2054 msgid "%1"
2055 msgstr ""
2056 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2057 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2058 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2059 "'декабрь']"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
2062 #, kde-format
2063 msgctxt ""
2064 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2065 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2066 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2067 "text that should not be formatted as a date"
2068 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2069 msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2072 #, kde-format
2073 msgctxt ""
2074 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2075 "context @title:group Date"
2076 msgid "%1"
2077 msgstr ""
2078 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' "
2079 "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' "
2080 "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' "
2081 "'декабря' 'декабре']"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
2084 #, kde-format
2085 msgctxt ""
2086 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2087 "and yyyy is full year number"
2088 msgid "MMMM, yyyy"
2089 msgstr "MMMM yyyy 'года'"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2092 #, kde-format
2093 msgctxt ""
2094 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2095 "group Date"
2096 msgid "%1"
2097 msgstr ""
2098 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' "
2099 "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' "
2100 "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' "
2101 "'Декабрь']"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2107 msgid "Read, "
2108 msgstr "чтение, "
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2114 msgid "Write, "
2115 msgstr "запись, "
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2121 msgid "Execute, "
2122 msgstr "выполнение, "
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2128 msgid "Forbidden"
2129 msgstr "нет доступа"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2134 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2135 msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Name"
2140 msgstr "Имя"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Size"
2145 msgstr "Размер"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Modified"
2150 msgstr "Дата изменения"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2154 msgctxt "@tooltip"
2155 msgid "The date format can be selected in settings."
2156 msgstr "Формат даты можно выбрать в настройках"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Created"
2161 msgstr "Дата создания"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Accessed"
2166 msgstr "Дата доступа"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Type"
2171 msgstr "Тип"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Rating"
2176 msgstr "Оценка"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Tags"
2181 msgstr "Метки"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Comment"
2186 msgstr "Комментарий"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Title"
2191 msgstr "Название"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Document"
2198 msgstr "Документ"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Author"
2203 msgstr "Автор"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Publisher"
2208 msgstr "Издатель"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Page Count"
2213 msgstr "Количество страниц"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Word Count"
2218 msgstr "Количество слов"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Line Count"
2223 msgstr "Количество строк"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Date Photographed"
2228 msgstr "Дата съёмки"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Image"
2235 msgstr "Изображение"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2238 msgctxt "@label width x height"
2239 msgid "Dimensions"
2240 msgstr "Размеры"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "Width"
2245 msgstr "Ширина"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "Height"
2250 msgstr "Высота"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2253 msgctxt "@label"
2254 msgid "Orientation"
2255 msgstr "Расположение"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2258 msgctxt "@label"
2259 msgid "Artist"
2260 msgstr "Исполнитель"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2266 msgctxt "@label"
2267 msgid "Audio"
2268 msgstr "Звуковые файлы"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2271 msgctxt "@label"
2272 msgid "Genre"
2273 msgstr "Жанр"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2276 msgctxt "@label"
2277 msgid "Album"
2278 msgstr "Альбом"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2281 msgctxt "@label"
2282 msgid "Duration"
2283 msgstr "Длительность"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2286 msgctxt "@label"
2287 msgid "Bitrate"
2288 msgstr "Битрейт"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2291 msgctxt "@label"
2292 msgid "Track"
2293 msgstr "Дорожка"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2296 msgctxt "@label"
2297 msgid "Release Year"
2298 msgstr "Год выпуска"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2301 msgctxt "@label"
2302 msgid "Aspect Ratio"
2303 msgstr "Соотношение сторон"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2306 msgctxt "@label"
2307 msgid "Video"
2308 msgstr "Видео"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2311 msgctxt "@label"
2312 msgid "Frame Rate"
2313 msgstr "Частота кадров"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2316 msgctxt "@label"
2317 msgid "Path"
2318 msgstr "Полный путь"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2324 msgctxt "@label"
2325 msgid "Other"
2326 msgstr "Другое"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2329 msgctxt "@label"
2330 msgid "File Extension"
2331 msgstr "Расширение файла"
2332
2333 # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2335 msgctxt "@label"
2336 msgid "Deletion Time"
2337 msgstr "Дата удаления"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2340 msgctxt "@label"
2341 msgid "Link Destination"
2342 msgstr "Адрес ссылки"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2345 msgctxt "@label"
2346 msgid "Downloaded From"
2347 msgstr "Источник в Интернете"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2350 msgctxt "@label"
2351 msgid "Permissions"
2352 msgstr "Права доступа"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2355 msgctxt "@tooltip"
2356 msgid ""
2357 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2358 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2359 msgstr ""
2360 "Формат просмотра прав доступа можно выбрать в настройках. Доступные "
2361 "варианты: символический, числовой и комбинированный."
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2364 msgctxt "@label"
2365 msgid "Owner"
2366 msgstr "Владелец"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2369 msgctxt "@label"
2370 msgid "User Group"
2371 msgstr "Группа пользователя"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:status"
2376 msgid "Unknown error."
2377 msgstr "Неизвестная ошибка."
2378
2379 #: main.cpp:96
2380 #, kde-format
2381 msgid "Dolphin"
2382 msgstr "Dolphin"
2383
2384 #: main.cpp:98
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@title"
2387 msgid "File Manager"
2388 msgstr "Диспетчер файлов"
2389
2390 #: main.cpp:100
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2394 msgstr "© Разработчики Dolphin, 2006–2022"
2395
2396 #: main.cpp:102
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Felix Ernst"
2400 msgstr "Felix Ernst"
2401
2402 #: main.cpp:103
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2406 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик"
2407
2408 #: main.cpp:105
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Méven Car"
2412 msgstr "Méven Car"
2413
2414 #: main.cpp:106
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2418 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик (с 2019)"
2419
2420 #: main.cpp:108
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@info:credit"
2423 msgid "Elvis Angelaccio"
2424 msgstr "Elvis Angelaccio"
2425
2426 #: main.cpp:109
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@info:credit"
2429 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2430 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2021 годах) и разработчик"
2431
2432 #: main.cpp:111
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@info:credit"
2435 msgid "Emmanuel Pescosta"
2436 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2437
2438 #: main.cpp:112
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@info:credit"
2441 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2442 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик"
2443
2444 #: main.cpp:114
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@info:credit"
2447 msgid "Frank Reininghaus"
2448 msgstr "Frank Reininghaus"
2449
2450 #: main.cpp:115
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@info:credit"
2453 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2454 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик"
2455
2456 #: main.cpp:117
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@info:credit"
2459 msgid "Peter Penz"
2460 msgstr "Peter Penz"
2461
2462 #: main.cpp:118
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@info:credit"
2465 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2466 msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)"
2467
2468 #: main.cpp:120
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@info:credit"
2471 msgid "Sebastian Trüg"
2472 msgstr "Sebastian Trüg"
2473
2474 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2475 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@info:credit"
2478 msgid "Developer"
2479 msgstr "Разработчик"
2480
2481 #: main.cpp:121
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@info:credit"
2484 msgid "David Faure"
2485 msgstr "David Faure"
2486
2487 #: main.cpp:122
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@info:credit"
2490 msgid "Aaron J. Seigo"
2491 msgstr "Aaron J. Seigo"
2492
2493 #: main.cpp:123
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@info:credit"
2496 msgid "Rafael Fernández López"
2497 msgstr "Rafael Fernández López"
2498
2499 #: main.cpp:124
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@info:credit"
2502 msgid "Kevin Ottens"
2503 msgstr "Kevin Ottens"
2504
2505 #: main.cpp:125
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@info:credit"
2508 msgid "Holger Freyther"
2509 msgstr "Holger Freyther"
2510
2511 #: main.cpp:126
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@info:credit"
2514 msgid "Max Blazejak"
2515 msgstr "Max Blazejak"
2516
2517 #: main.cpp:127
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@info:credit"
2520 msgid "Michael Austin"
2521 msgstr "Michael Austin"
2522
2523 #: main.cpp:127
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@info:credit"
2526 msgid "Documentation"
2527 msgstr "Документация"
2528
2529 #: main.cpp:137
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@info:shell"
2532 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2533 msgstr "Выделить файлы и папки, указанные как аргументы."
2534
2535 #: main.cpp:139
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@info:shell"
2538 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2539 msgstr "Запустить Dolphin в двухпанельном режиме."
2540
2541 #: main.cpp:140
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@info:shell"
2544 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2545 msgstr "Запустить Dolphin в новом окне."
2546
2547 #: main.cpp:142
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@info:shell"
2550 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2551 msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)."
2552
2553 #: main.cpp:143
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@info:shell"
2556 msgid "Document to open"
2557 msgstr "Открываемый документ."
2558
2559 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2560 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2561 #, kde-format
2562 msgid "Hidden files shown"
2563 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2564
2565 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2566 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2567 #, kde-format
2568 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2569 msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой"
2570
2571 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2572 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2573 #, kde-format
2574 msgid "Automatic scrolling"
2575 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2576
2577 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@action:inmenu"
2580 msgid "Cut"
2581 msgstr "Вырезать"
2582
2583 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@action:inmenu"
2586 msgid "Copy"
2587 msgstr "Копировать"
2588
2589 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2590 #, fuzzy, kde-format
2591 #| msgctxt "@action:inmenu"
2592 #| msgid "Rename..."
2593 msgctxt "@action:inmenu"
2594 msgid "Rename…"
2595 msgstr "Переименовать…"
2596
2597 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@action:inmenu"
2600 msgid "Move to Trash"
2601 msgstr "Удалить в корзину"
2602
2603 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@action:inmenu"
2606 msgid "Delete"
2607 msgstr "Удалить"
2608
2609 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@action:inmenu"
2612 msgid "Show Hidden Files"
2613 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2614
2615 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@action:inmenu"
2618 msgid "Limit to Home Directory"
2619 msgstr "Ограничить домашней папкой"
2620
2621 # BUGME: что это означает?
2622 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@action:inmenu"
2625 msgid "Automatic Scrolling"
2626 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2627
2628 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@action:inmenu"
2631 msgid "Properties"
2632 msgstr "Свойства"
2633
2634 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2635 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2636 #, kde-format
2637 msgid "Previews shown"
2638 msgstr "Показывать миниатюры"
2639
2640 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2641 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2642 #, kde-format
2643 msgid "Auto-Play media files"
2644 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2645
2646 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2647 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2648 #, fuzzy, kde-format
2649 #| msgctxt "@info:tooltip"
2650 #| msgid "Show Filter Bar"
2651 msgid "Show item on hover"
2652 msgstr "Открыть панель фильтра"
2653
2654 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2655 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2656 #, kde-format
2657 msgid "Date display format"
2658 msgstr "Формат даты"
2659
2660 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@action:inmenu"
2663 msgid "Preview"
2664 msgstr "Миниатюра"
2665
2666 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@action:inmenu"
2669 msgid "Auto-Play media files"
2670 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2671
2672 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2673 #, fuzzy, kde-format
2674 #| msgctxt "@info:tooltip"
2675 #| msgid "Show Filter Bar"
2676 msgctxt "@action:inmenu"
2677 msgid "Show item on hover"
2678 msgstr "Открыть панель фильтра"
2679
2680 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2681 #, fuzzy, kde-format
2682 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2683 #| msgid "Configure"
2684 msgctxt "@action:inmenu"
2685 msgid "Configure…"
2686 msgstr "Настройка"
2687
2688 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@action:inmenu"
2691 msgid "Condensed Date"
2692 msgstr "Краткий формат даты"
2693
2694 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@label::textbox"
2697 msgid "Select which data should be shown:"
2698 msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
2699
2700 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@label"
2703 msgid "%1 item selected"
2704 msgid_plural "%1 items selected"
2705 msgstr[0] "Выбран %1 объект"
2706 msgstr[1] "Выбраны %1 объекта"
2707 msgstr[2] "Выбрано %1 объектов"
2708 msgstr[3] "Выбран %1 объект"
2709
2710 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2711 #, kde-format
2712 msgid "play"
2713 msgstr "Воспроизвести"
2714
2715 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2716 #, kde-format
2717 msgid "pause"
2718 msgstr "Приостановить"
2719
2720 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2721 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2722 #, kde-format
2723 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2724 msgstr ""
2725 "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает автоматическое "
2726 "определение размера)"
2727
2728 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@action:inmenu"
2731 msgid "Configure Trash…"
2732 msgstr "Настроить корзину…"
2733
2734 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2735 #, kde-format
2736 msgid ""
2737 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2738 "and then reopen the panel."
2739 msgstr ""
2740 "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. "
2741 "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз."
2742
2743 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2744 #, kde-format
2745 msgid "Install Konsole"
2746 msgstr "Установить Konsole"
2747
2748 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2749 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2750 #, kde-format
2751 msgid "Location"
2752 msgstr "Расположение"
2753
2754 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2755 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2756 #, kde-format
2757 msgid "What"
2758 msgstr "Предмет поиска"
2759
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@item:inlistbox"
2763 msgid "Any Type"
2764 msgstr "Любой тип"
2765
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@item:inlistbox"
2769 msgid "Folders"
2770 msgstr "Папки"
2771
2772 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@item:inlistbox"
2775 msgid "Documents"
2776 msgstr "Документы"
2777
2778 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@item:inlistbox"
2781 msgid "Images"
2782 msgstr "Изображения"
2783
2784 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@item:inlistbox"
2787 msgid "Audio Files"
2788 msgstr "Звуковые файлы"
2789
2790 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@item:inlistbox"
2793 msgid "Videos"
2794 msgstr "Видеозаписи"
2795
2796 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@item:inlistbox"
2799 msgid "Any Date"
2800 msgstr "Любая дата"
2801
2802 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@item:inlistbox"
2805 msgid "Today"
2806 msgstr "Сегодня"
2807
2808 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@item:inlistbox"
2811 msgid "Yesterday"
2812 msgstr "Вчера"
2813
2814 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@item:inlistbox"
2817 msgid "This Week"
2818 msgstr "На этой неделе"
2819
2820 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@item:inlistbox"
2823 msgid "This Month"
2824 msgstr "В этом месяце"
2825
2826 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@item:inlistbox"
2829 msgid "This Year"
2830 msgstr "В этом году"
2831
2832 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@item:inlistbox"
2835 msgid "Any Rating"
2836 msgstr "Оценка не важна"
2837
2838 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@item:inlistbox"
2841 msgid "1 or more"
2842 msgstr "1 и выше"
2843
2844 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@item:inlistbox"
2847 msgid "2 or more"
2848 msgstr "2 и выше"
2849
2850 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@item:inlistbox"
2853 msgid "3 or more"
2854 msgstr "3 и выше"
2855
2856 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@item:inlistbox"
2859 msgid "4 or more"
2860 msgstr "4 и выше"
2861
2862 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@item:inlistbox"
2865 msgid "Highest Rating"
2866 msgstr "Наивысшая оценка"
2867
2868 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@action:inmenu"
2871 msgid "Clear Selection"
2872 msgstr "Отменить выделение"
2873
2874 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "String list separator"
2877 msgid ", "
2878 msgstr ", "
2879
2880 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2883 msgid "Tag: %2"
2884 msgid_plural "Tags: %2"
2885 msgstr[0] "Метки: %2"
2886 msgstr[1] "Метки: %2"
2887 msgstr[2] "Метки: %2"
2888 msgstr[3] "Метка: %2"
2889
2890 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@action:button"
2893 msgid "Add Tags"
2894 msgstr "Добавить метки"
2895
2896 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "action:button"
2899 msgid "From Here (%1)"
2900 msgstr "В этой папке (%1)"
2901
2902 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "action:button"
2905 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2906 msgstr "Ограничить область поиска папкой «%1» и её вложенными папками"
2907
2908 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "action:button"
2911 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2912 msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем"
2913
2914 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info:tooltip"
2917 msgid "Quit searching"
2918 msgstr "Закрыть панель поиска"
2919
2920 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "action:button"
2923 msgid "Filename"
2924 msgstr "Имена файлов"
2925
2926 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "action:button"
2929 msgid "Content"
2930 msgstr "Содержимое"
2931
2932 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "action:button"
2935 msgid "From Here"
2936 msgstr "В этой папке"
2937
2938 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "action:button"
2941 msgid "Your files"
2942 msgstr "В домашней папке"
2943
2944 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "action:button"
2947 msgid "Search in your home directory"
2948 msgstr "Ограничить поиск домашней папкой и её вложенными папками"
2949
2950 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2951 #, kde-format
2952 msgid "More Search Tools"
2953 msgstr "Другие инструменты поиска"
2954
2955 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2956 #, kde-format
2957 msgctxt ""
2958 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2959 "user entered."
2960 msgid "Query Results from '%1'"
2961 msgstr "Результаты поиска «%1»"
2962
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2966 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2967 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
2968
2969 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2970 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@action:button"
2976 msgid "Cancel Copying"
2977 msgstr "Отменить копирование"
2978
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2982 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2983 msgstr ""
2984 "Выберите один файл или папку, расположение которых должно быть скопировано."
2985
2986 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2990 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2991 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
2992
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2996 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2997 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть вырезаны."
2998
2999 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@action:button"
3003 msgid "Cancel Cutting"
3004 msgstr "Отменить вырезание"
3005
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3009 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3010 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены безвозвратно."
3011
3012 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3013 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@action:button"
3018 msgid "Cancel"
3019 msgstr "Отмена"
3020
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3024 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3025 msgstr "Выберите файлы и папки для создания их копий."
3026
3027 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@action:button"
3031 msgid "Cancel Duplicating"
3032 msgstr "Отменить создание копии"
3033
3034 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3035 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@action keep short"
3039 msgid "More"
3040 msgstr "Дополнительно"
3041
3042 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3046 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3047 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть перемещены."
3048
3049 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@action:button"
3053 msgid "Cancel Moving"
3054 msgstr "Отменить перемещение"
3055
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3059 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3060 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены в корзину."
3061
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3063 #, kde-kuit-format
3064 msgid ""
3065 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3066 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3067 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3068 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3069 "para>"
3070 msgstr ""
3071 "<para>Выбранные файлы и папки были скопированы в буфер обмена. С помощью "
3072 "действия <emphasis>Вставить</emphasis> их можно вставить из буфера обмена в "
3073 "любое другое место. Также поддерживается передача файлов в другие приложения "
3074 "с помощью действия <emphasis>Вставить</emphasis>.</para>"
3075
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3077 #, kde-format
3078 msgctxt ""
3079 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3080 msgid "Paste from Clipboard"
3081 msgstr "Вставить из буфера обмена"
3082
3083 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3086 msgid "Dismiss This Reminder"
3087 msgstr "Скрыть напоминание"
3088
3089 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3092 msgid "Don't Remind Me Again"
3093 msgstr "Больше не спрашивать"
3094
3095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3098 msgid ""
3099 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3100 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3101 msgstr ""
3102 "Выберите файл или папку, которую следует переименовать. Выберите несколько "
3103 "объектов, чтобы выполнить пакетное переименование."
3104
3105 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3106 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@action:button"
3109 msgid "Cancel Renaming"
3110 msgstr "Отменить переименование"
3111
3112 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3113 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3114 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3115 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3116 #. and a fallback will be used.
3117 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@action"
3120 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3121 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3122 msgstr[0] "Копировать %2 в буфер обмена"
3123 msgstr[1] "Копировать %2 в буфер обмена"
3124 msgstr[2] "Копировать %2 в буфер обмена"
3125 msgstr[3] "Копировать %2 в буфер обмена"
3126
3127 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3128 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3129 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3130 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3131 #. and a fallback will be used.
3132 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@action"
3135 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3136 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3137 msgstr[0] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3138 msgstr[1] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3139 msgstr[2] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3140 msgstr[3] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3141
3142 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3143 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3144 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3145 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3146 #. and a fallback will be used.
3147 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@action"
3150 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3151 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3152 msgstr[0] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3153 msgstr[1] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3154 msgstr[2] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3155 msgstr[3] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3156
3157 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3158 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3159 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3160 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3161 #. and a fallback will be used.
3162 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@action"
3165 msgid "Permanently Delete %2"
3166 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3167 msgstr[0] "Безвозвратно удалить %2"
3168 msgstr[1] "Безвозвратно удалить %2"
3169 msgstr[2] "Безвозвратно удалить %2"
3170 msgstr[3] "Безвозвратно удалить %2"
3171
3172 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3173 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3174 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3175 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3176 #. and a fallback will be used.
3177 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@action"
3180 msgid "Duplicate %2"
3181 msgid_plural "Duplicate %2"
3182 msgstr[0] "Создать копию %2"
3183 msgstr[1] "Создать копию %2"
3184 msgstr[2] "Создать копию %2"
3185 msgstr[3] "Создать копию %2"
3186
3187 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3188 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3189 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3190 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3191 #. and a fallback will be used.
3192 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@action"
3195 msgid "Move %2 to the Trash"
3196 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3197 msgstr[0] "Удалить %2 в корзину"
3198 msgstr[1] "Удалить %2 в корзину"
3199 msgstr[2] "Удалить %2 в корзину"
3200 msgstr[3] "Удалить %2 в корзину"
3201
3202 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3203 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3204 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3205 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3206 #. and a fallback will be used.
3207 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@action"
3210 msgid "Rename %2"
3211 msgid_plural "Rename %2"
3212 msgstr[0] "Переименовать %2"
3213 msgstr[1] "Переименовать %2"
3214 msgstr[2] "Переименовать %2"
3215 msgstr[3] "Переименовать %2"
3216
3217 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3218 #, kde-kuit-format
3219 msgctxt "@info:whatsthis"
3220 msgid ""
3221 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3222 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3223 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3224 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3225 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3226 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3227 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3228 "the current selection.</para>"
3229 msgstr ""
3230 "<title>Режим выделения</title><para>Выбор файлов или папок для совершения "
3231 "каких-либо действий над ними.<list><item>Чтобы добавить файл или папку в "
3232 "выделение, нажмите на неё.</item><item>Чтобы убрать уже выбранный файл или "
3233 "папку из выделения, нажмите на неё.</item><item>Нажатие на пустую область "
3234 "<emphasis>не</emphasis> снимает выделение.</item><item>Прямоугольники "
3235 "выделения (создаваемые перетаскиванием из пустой области) обращают состояние "
3236 "выделения находящихся внутри объектов.</item></list></para><para>Показанные "
3237 "в нижней части окна кнопки доступных действий меняются в зависимости от "
3238 "текущего выделения.</para>"
3239
3240 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3243 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3244 msgstr ""
3245 "Режим выделения: нажимайте на файлы и папки для их добавления в выделение "
3246 "или удаления из него"
3247
3248 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3251 msgid "Selection Mode"
3252 msgstr "Режим выделения"
3253
3254 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@action:button"
3257 msgid "Exit Selection Mode"
3258 msgstr "Выйти из режима выделения"
3259
3260 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@label:textbox"
3263 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3264 msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:"
3265
3266 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3267 #, fuzzy, kde-format
3268 #| msgid "Search"
3269 msgctxt "@label:textbox"
3270 msgid "Search…"
3271 msgstr "Поиск"
3272
3273 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3274 #, fuzzy, kde-format
3275 #| msgctxt "@action:button"
3276 #| msgid "Download New Services..."
3277 msgctxt "@action:button"
3278 msgid "Download New Services…"
3279 msgstr "Загрузить новые действия…"
3280
3281 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@info"
3284 msgid ""
3285 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3286 "settings."
3287 msgstr ""
3288 "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем "
3289 "запуске Dolphin."
3290
3291 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@info"
3294 msgid "Restart now?"
3295 msgstr "Перезапустить сейчас?"
3296
3297 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@option:check"
3300 msgid "Delete"
3301 msgstr "Удалить"
3302
3303 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@option:check"
3306 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3307 msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»"
3308
3309 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@item:inmenu"
3312 msgid "%1: %2"
3313 msgstr "%1 ➤ %2"
3314
3315 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3316 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3317 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3318 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3319 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3320 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3321 #, kde-format
3322 msgid "Use system font"
3323 msgstr "Использовать системный шрифт"
3324
3325 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3326 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3327 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3328 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3329 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3330 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3331 #, kde-format
3332 msgid "Icon size"
3333 msgstr "Размер значков"
3334
3335 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3336 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3337 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3338 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3339 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3340 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3341 #, kde-format
3342 msgid "Preview size"
3343 msgstr "Размер миниатюр"
3344
3345 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3346 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3347 #, kde-format
3348 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3349 msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)"
3350
3351 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3352 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3353 #, kde-format
3354 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3355 msgstr "Использовать количество вложенных объектов как размер папки"
3356
3357 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3358 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3359 #, kde-format
3360 msgid "Recursive directory size limit"
3361 msgstr "Ограничение вложенности для размера папки"
3362
3363 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3364 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3365 #, kde-format
3366 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3367 msgstr ""
3368 "Если значение \"true\", то используется короткий относительный формат дат, "
3369 "если \"false\" - короткий формат"
3370
3371 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3372 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3373 #, kde-format
3374 msgid "Permissions style format"
3375 msgstr "Просмотр прав доступа"
3376
3377 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3378 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3379 #, kde-format
3380 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3381 msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню"
3382
3383 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3384 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3385 #, kde-format
3386 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3387 msgstr "Включить пункт «Добавить в точки входа» в контекстное меню"
3388
3389 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3390 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3391 #, kde-format
3392 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3393 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
3394
3395 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3396 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3397 #, kde-format
3398 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3399 msgstr "Включить пункт «Режим просмотра» в контекстное меню"
3400
3401 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3402 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3403 #, kde-format
3404 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3405 msgstr ""
3406 "Включить пункты «Открыть в новой вкладке» и «Открыть в новых вкладках» в "
3407 "контекстное меню"
3408
3409 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3410 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3411 #, kde-format
3412 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3413 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
3414
3415 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3416 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3417 #, kde-format
3418 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3419 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
3420
3421 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3422 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3423 #, kde-format
3424 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3425 msgstr "Включить пункт «Создать копию» в контекстное меню"
3426
3427 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3428 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3429 #, kde-format
3430 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3431 msgstr "Включить пункт «Открыть терминал» в контекстное меню"
3432
3433 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3434 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3435 #, fuzzy, kde-format
3436 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3437 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3438 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
3439
3440 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3441 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3442 #, fuzzy, kde-format
3443 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3444 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3445 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
3446
3447 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3448 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3449 #, kde-format
3450 msgid "Position of columns"
3451 msgstr "Расположение столбцов"
3452
3453 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3454 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3455 #, kde-format
3456 msgid "Side Padding"
3457 msgstr "Отступ перед столбцом"
3458
3459 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3460 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3461 #, kde-format
3462 msgid "Highlight entire row"
3463 msgstr "Выделять всю строку"
3464
3465 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3466 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3467 #, kde-format
3468 msgid "Expandable folders"
3469 msgstr "Раскрываемые папки"
3470
3471 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@label"
3475 msgid "Hidden files shown"
3476 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3477
3478 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@info:whatsthis"
3482 msgid ""
3483 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3484 "will be shown in the file view."
3485 msgstr ""
3486 "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут "
3487 "показываться в списке файлов."
3488
3489 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@label"
3493 msgid "Version"
3494 msgstr "Версия"
3495
3496 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3497 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@info:whatsthis"
3500 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3501 msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра."
3502
3503 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@label"
3507 msgid "View Mode"
3508 msgstr "Режим просмотра"
3509
3510 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@info:whatsthis"
3514 msgid ""
3515 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3516 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3517 msgstr ""
3518 "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать "
3519 "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)."
3520
3521 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3522 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@label"
3525 msgid "Previews shown"
3526 msgstr "Показывать миниатюры"
3527
3528 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3529 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@info:whatsthis"
3532 msgid ""
3533 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3534 "icon."
3535 msgstr ""
3536 "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры"
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3539 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@label"
3542 msgid "Grouped Sorting"
3543 msgstr "Группировка"
3544
3545 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3546 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@info:whatsthis"
3549 msgid ""
3550 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3551 msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки."
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3554 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3555 #, kde-format
3556 msgctxt "@label"
3557 msgid "Sort files by"
3558 msgstr "Сортировать файлы по"
3559
3560 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3561 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@info:whatsthis"
3564 msgid ""
3565 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3566 "performed on."
3567 msgstr ""
3568 "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) "
3569 "должна производиться сортировка."
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3572 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3573 #, kde-format
3574 msgctxt "@label"
3575 msgid "Order in which to sort files"
3576 msgstr "Порядок сортировки файлов"
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3579 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@label"
3582 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3583 msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки"
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3586 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3587 #, kde-format
3588 msgctxt "@label"
3589 msgid "Show hidden files and folders last"
3590 msgstr "Показывать скрытые файлы и папки в конце списка"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3593 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3594 #, kde-format
3595 msgctxt "@label"
3596 msgid "Visible roles"
3597 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3600 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@label"
3603 msgid "Header column widths"
3604 msgstr "Ширины столбцов"
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3607 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "@label"
3610 msgid "Properties last changed"
3611 msgstr "Последнее изменение свойств"
3612
3613 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3614 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3615 #, kde-format
3616 msgctxt "@info:whatsthis"
3617 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3618 msgstr "Время последнего изменения свойств"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3621 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "@label"
3624 msgid "Additional Information"
3625 msgstr "Дополнительные сведения"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3629 #, kde-format
3630 msgid "Should the URL be editable for the user"
3631 msgstr "Допустить редактирование пути пользователем"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3635 #, kde-format
3636 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3637 msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3641 #, kde-format
3642 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3643 msgstr "Показывать полный путь в строке адреса"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3647 #, kde-format
3648 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3649 msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3653 #, kde-format
3654 msgid ""
3655 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3656 "instance"
3657 msgstr ""
3658 "Использовать или нет новую вкладку для для открытия папок при внешнем вызове "
3659 "Dolphin"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3663 #, kde-format
3664 msgid ""
3665 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3666 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3667 "were removed/renamed ...etc"
3668 msgstr ""
3669 "Внутренняя версия конфигурации Dolphin. Этот параметр, как правило, "
3670 "используется для служебных целей: определения факта выполнения обновлённой "
3671 "версии приложения, переноса удалённых или переименованных параметров "
3672 "конфигурации и т.п."
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3676 #, kde-format
3677 msgid ""
3678 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3679 "UI)"
3680 msgstr ""
3681 "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)"
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3685 #, kde-format
3686 msgid "Home URL"
3687 msgstr "Путь к домашней папке"
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3691 #, kde-format
3692 msgid "Remember open folders and tabs"
3693 msgstr "Сохранять состояние папок и вкладок"
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3697 #, kde-format
3698 msgid "Split the view into two panes"
3699 msgstr "Разделять окно на две части"
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3703 #, kde-format
3704 msgid "Should the filter bar be shown"
3705 msgstr "Показывать панель фильтра"
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3709 #, kde-format
3710 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3711 msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок"
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3715 #, kde-format
3716 msgid "Browse through archives"
3717 msgstr "Работа с архивами как с обычными папками"
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3721 #, kde-format
3722 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3723 msgstr ""
3724 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3728 #, kde-format
3729 msgid ""
3730 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3731 "running in the Terminal panel."
3732 msgstr ""
3733 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала "
3734 "выполняется программа."
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3738 #, kde-format
3739 msgid "Rename inline"
3740 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3743 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3744 #, kde-format
3745 msgid "Show selection toggle"
3746 msgstr "При нажатии на значок переключать выделение"
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3749 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3750 #, kde-format
3751 msgid ""
3752 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3753 "mode bottom bar."
3754 msgstr ""
3755 "Открывать панель вставки файлов при копировании или вырезании в режиме "
3756 "выделения с использованием нижней панели."
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3760 #, kde-format
3761 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3762 msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3766 #, kde-format
3767 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3768 msgstr "Закрывать активную вкладку при отключении двухпанельного режима"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3771 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3772 #, kde-format
3773 msgid "New tab will be open after last one"
3774 msgstr "Новая вклада будет размещена за последней"
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3777 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3778 #, kde-format
3779 msgid "Show tooltips"
3780 msgstr "Всплывающие подсказки"
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3783 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3784 #, kde-format
3785 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3786 msgstr "Время изменения параметров режима просмотра"
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3789 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3790 #, kde-format
3791 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3792 msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра"
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3795 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3796 #, kde-format
3797 msgid "Show the statusbar"
3798 msgstr "Показывать строку состояния"
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3801 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3802 #, kde-format
3803 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3804 msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния"
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3807 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3808 #, kde-format
3809 msgid "Show the space information in the statusbar"
3810 msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния"
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3813 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3814 #, kde-format
3815 msgid "Lock the layout of the panels"
3816 msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей"
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3819 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3820 #, kde-format
3821 msgid "Enlarge Small Previews"
3822 msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры"
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3825 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3826 #, kde-format
3827 msgid ""
3828 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3829 "items"
3830 msgstr ""
3831 "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту "
3832 "с или без учёта регистра"
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3835 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3836 #, kde-format
3837 msgid "Text width index"
3838 msgstr "Код ширины текста"
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3841 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3842 #, kde-format
3843 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3844 msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)"
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3847 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3848 #, kde-format
3849 msgid "Enabled plugins"
3850 msgstr "Включённые модули"
3851
3852 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@title:window"
3855 msgid "Configure"
3856 msgstr "Настройка"
3857
3858 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@title:group General settings"
3861 msgid "General"
3862 msgstr "Главное"
3863
3864 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@title:group"
3867 msgid "Startup"
3868 msgstr "Начальное состояние"
3869
3870 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@title:group"
3873 msgid "View Modes"
3874 msgstr "Режимы просмотра"
3875
3876 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@title:group"
3879 msgid "Navigation"
3880 msgstr "Навигация"
3881
3882 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@title:group"
3885 msgid "Context Menu"
3886 msgstr "Контекстное меню"
3887
3888 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@title:group"
3891 msgid "Trash"
3892 msgstr "Корзина"
3893
3894 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@title:group"
3897 msgid "User Feedback"
3898 msgstr "Обратная связь"
3899
3900 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3901 #, kde-format
3902 msgid ""
3903 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3904 msgstr "Внесённые изменения не сохранены. Сохранить или отменить их?"
3905
3906 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3907 #, kde-format
3908 msgid "Warning"
3909 msgstr "Предупреждение"
3910
3911 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@option:radio"
3914 msgid "Use common display style for all folders"
3915 msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок"
3916
3917 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@option:radio"
3920 msgid "Remember display style for each folder"
3921 msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки"
3922
3923 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@info"
3926 msgid ""
3927 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3928 "properties for."
3929 msgstr ""
3930 "Для сохранения индивидуальных параметров папок Dolphin будет создавать "
3931 "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок."
3932
3933 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@title:group"
3936 msgid "View: "
3937 msgstr "Вид: "
3938
3939 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "option:radio"
3942 msgid "Natural"
3943 msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
3944
3945 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "option:radio"
3948 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3949 msgstr "По алфавиту, без учёта регистра"
3950
3951 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "option:radio"
3954 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3955 msgstr "По алфавиту, с учётом регистра"
3956
3957 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@title:group"
3960 msgid "Sorting mode: "
3961 msgstr "Режим сортировки: "
3962
3963 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "option:check split view panes"
3966 msgid "Switch between panes with Tab key"
3967 msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab"
3968
3969 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@title:group"
3972 msgid "Split view: "
3973 msgstr "Разделяемая область просмотра: "
3974
3975 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "option:check"
3978 msgid "Turning off split view closes active pane"
3979 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
3980
3981 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3982 #, kde-format
3983 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3984 msgstr ""
3985 "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет "
3986 "закрыта неактивная панель."
3987
3988 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@option:check"
3991 msgid "Show tooltips"
3992 msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
3993
3994 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3995 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@title:group"
3998 msgid "Miscellaneous: "
3999 msgstr "Разное: "
4000
4001 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@option:check"
4004 msgid "Show selection marker"
4005 msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
4006
4007 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "option:check"
4010 msgid "Rename inline"
4011 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
4012
4013 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@title:window"
4016 msgid "Configure Preview for %1"
4017 msgstr "Настройка миниатюр для %1"
4018
4019 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@title:group"
4022 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4023 msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:"
4024
4025 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4028 msgid "Moving files or folders to trash"
4029 msgstr "При удалении в корзину файлов и папок"
4030
4031 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4034 msgid "Emptying trash"
4035 msgstr "При очистке корзины"
4036
4037 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4040 msgid "Deleting files or folders"
4041 msgstr "При полном удалении файлов и папок"
4042
4043 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@title:group"
4046 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4047 msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:"
4048
4049 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4052 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4053 msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками"
4054
4055 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4058 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4059 msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение"
4060
4061 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@title:group"
4064 msgid "When opening an executable file:"
4065 msgstr "При открытии исполняемого файла:"
4066
4067 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4068 #, kde-format
4069 msgid "Always ask"
4070 msgstr "Всегда спрашивать"
4071
4072 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4073 #, kde-format
4074 msgid "Open in application"
4075 msgstr "Открывать в приложении"
4076
4077 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4078 #, kde-format
4079 msgid "Run script"
4080 msgstr "Запускать сценарий"
4081
4082 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
4083 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4086 msgid "Behavior"
4087 msgstr "Поведение"
4088
4089 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
4090 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4093 msgid "Previews"
4094 msgstr "Миниатюры"
4095
4096 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
4097 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4100 msgid "Confirmations"
4101 msgstr "Подтверждения"
4102
4103 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4106 msgid "Status Bar"
4107 msgstr "Строка состояния"
4108
4109 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@title:group"
4112 msgid "Show previews in the view for:"
4113 msgstr "Использовать предварительный просмотр для:"
4114
4115 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4116 #, kde-format
4117 msgid "Skip previews for local files above:"
4118 msgstr "Максимальный размер локальных файлов для создания миниатюр:"
4119
4120 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4121 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4124 msgid " MiB"
4125 msgstr " МиБ"
4126
4127 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4128 #, kde-format
4129 msgid "No limit"
4130 msgstr "Без ограничений"
4131
4132 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@label"
4135 msgid "Skip previews for remote files above:"
4136 msgstr "Максимальный размер сетевых файлов для создания миниатюр:"
4137
4138 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4139 #, kde-format
4140 msgid "No previews"
4141 msgstr "Не создавать"
4142
4143 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@option:check"
4146 msgid "Show status bar"
4147 msgstr "Показывать строку состояния"
4148
4149 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@option:check"
4152 msgid "Show zoom slider"
4153 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4154
4155 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@option:check"
4158 msgid "Show space information"
4159 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4160
4161 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4162 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@title:tab"
4165 msgid "Icons"
4166 msgstr "Значки"
4167
4168 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4169 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@title:tab"
4172 msgid "Compact"
4173 msgstr "Столбцы"
4174
4175 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4176 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@title:tab"
4179 msgid "Details"
4180 msgstr "Таблица"
4181
4182 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "option:radio"
4185 msgid "After current tab"
4186 msgstr "После текущей вкладки"
4187
4188 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "option:radio"
4191 msgid "At end of tab bar"
4192 msgstr "В конце панели вкладок"
4193
4194 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@title:group"
4197 msgid "Open new tabs: "
4198 msgstr "Открывать новые вкладки:"
4199
4200 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@option:check"
4203 msgid "Open archives as folder"
4204 msgstr "Открывать архивы как папки"
4205
4206 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "option:check"
4209 msgid "Open folders during drag operations"
4210 msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
4211
4212 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@title:group"
4215 msgid "General: "
4216 msgstr "Общие: "
4217
4218 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4221 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4222 msgstr "Папки, вкладки и окна последнего сеанса"
4223
4224 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@action:button"
4227 msgid "Select Home Location"
4228 msgstr "Изменить путь"
4229
4230 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@action:button"
4233 msgid "Use Current Location"
4234 msgstr "Текущая папка"
4235
4236 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@action:button"
4239 msgid "Use Default Location"
4240 msgstr "Домашняя папка"
4241
4242 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@label:textbox"
4245 msgid "Show on startup:"
4246 msgstr "Открывать при запуске:"
4247
4248 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4251 msgid "Begin in split view mode"
4252 msgstr "Двухпанельный режим"
4253
4254 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4255 #, kde-format
4256 msgid "New windows:"
4257 msgstr "Новые окна:"
4258
4259 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4262 msgid "Show filter bar"
4263 msgstr "Панель фильтра"
4264
4265 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4268 msgid "Make location bar editable"
4269 msgstr "Строка адреса в редактируемом виде"
4270
4271 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4274 msgid "Open new folders in tabs"
4275 msgstr "Открывать новые папки во вкладках"
4276
4277 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@label:checkbox"
4280 msgid "General:"
4281 msgstr "Основные параметры:"
4282
4283 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4286 msgid "Show full path inside location bar"
4287 msgstr "Полный путь в строке адреса"
4288
4289 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4292 msgid "Show full path in title bar"
4293 msgstr "Полный путь в заголовке окна"
4294
4295 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@info"
4298 msgid ""
4299 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4300 "be applied."
4301 msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован."
4302
4303 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "option:radio"
4306 msgid "Number of items"
4307 msgstr "Количество объектов"
4308
4309 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "option:radio"
4312 msgid "Size of contents, up to "
4313 msgstr "Размер не более чем"
4314
4315 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4316 #, kde-format
4317 msgid " level deep"
4318 msgid_plural " levels deep"
4319 msgstr[0] " вложенного уровня"
4320 msgstr[1] " вложенных уровней"
4321 msgstr[2] " вложенных уровней"
4322 msgstr[3] " вложенного уровня"
4323
4324 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@title:group"
4327 msgid "Folder size displays:"
4328 msgstr "Выводить в столбце «Размер»:"
4329
4330 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "option:radio as in relative date"
4333 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4334 msgstr "Относительный («%1»)"
4335
4336 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4339 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4340 msgstr "Абсолютный («%1»)"
4341
4342 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@title:group"
4345 msgid "Date style:"
4346 msgstr "Формат дат:"
4347
4348 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4351 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4352 msgstr "Символический (drwxr-xr-x)"
4353
4354 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "option:radio as numeric style"
4357 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4358 msgstr "Числовой (755)"
4359
4360 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "option:radio as combined style"
4363 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4364 msgstr "Комбинированный (drwxr-xr-x (755))"
4365
4366 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@title:group"
4369 msgid "Permissions style:"
4370 msgstr "Просмотр прав доступа:"
4371
4372 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4375 msgid "System Font"
4376 msgstr "Системный шрифт"
4377
4378 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4381 msgid "Custom Font"
4382 msgstr "Другой шрифт"
4383
4384 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4385 #, fuzzy, kde-format
4386 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4387 #| msgid "Choose..."
4388 msgctxt "@action:button Choose font"
4389 msgid "Choose…"
4390 msgstr "Выбрать…"
4391
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4393 #, fuzzy, kde-format
4394 #| msgctxt "action:button"
4395 #| msgid "Content"
4396 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4397 msgid "Content Display"
4398 msgstr "Содержимое"
4399
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@label:listbox"
4403 msgid "Default icon size:"
4404 msgstr "Размер значков по умолчанию:"
4405
4406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@label:listbox"
4409 msgid "Preview icon size:"
4410 msgstr "Размер миниатюр:"
4411
4412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@label:listbox"
4415 msgid "Label font:"
4416 msgstr "Шрифт надписей:"
4417
4418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4421 msgid "Small"
4422 msgstr "Маленькая"
4423
4424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4427 msgid "Medium"
4428 msgstr "Средняя"
4429
4430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4433 msgid "Large"
4434 msgstr "Большая"
4435
4436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4439 msgid "Huge"
4440 msgstr "Огромная"
4441
4442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@label:listbox"
4445 msgid "Label width:"
4446 msgstr "Ширина надписей:"
4447
4448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4451 msgid "Unlimited"
4452 msgstr "Не ограничено"
4453
4454 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4457 msgid "1"
4458 msgstr "1"
4459
4460 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4463 msgid "2"
4464 msgstr "2"
4465
4466 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4469 msgid "3"
4470 msgstr "3"
4471
4472 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4475 msgid "4"
4476 msgstr "4"
4477
4478 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4481 msgid "5"
4482 msgstr "5"
4483
4484 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@label:listbox"
4487 msgid "Maximum lines:"
4488 msgstr "Максимальное количество строк:"
4489
4490 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4493 msgid "Unlimited"
4494 msgstr "Не ограничено"
4495
4496 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4499 msgid "Small"
4500 msgstr "Маленькая"
4501
4502 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4505 msgid "Medium"
4506 msgstr "Средняя"
4507
4508 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4511 msgid "Large"
4512 msgstr "Большая"
4513
4514 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@label:listbox"
4517 msgid "Maximum width:"
4518 msgstr "Максимальная ширина:"
4519
4520 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@option:check"
4523 msgid "Expandable"
4524 msgstr "Раскрываемые папки"
4525
4526 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@label:checkbox"
4529 msgid "Folders:"
4530 msgstr "Папки:"
4531
4532 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4535 msgid "By clicking anywhere on the row"
4536 msgstr "Щелчком по строке в любом месте"
4537
4538 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4541 msgid "By clicking on icon or name"
4542 msgstr "Щелчком по значку или имени файла"
4543
4544 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4545 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@title:group"
4548 msgid "Open files and folders:"
4549 msgstr "Открывать файлы и папки:"
4550
4551 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4552 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@info:tooltip"
4555 msgid "Size: 1 pixel"
4556 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4557 msgstr[0] "Размер: %1 пиксел"
4558 msgstr[1] "Размер: %1 пиксела"
4559 msgstr[2] "Размер: %1 пикселов"
4560 msgstr[3] "Размер: %1 пиксел"
4561
4562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@title:window"
4565 msgid "View Display Style"
4566 msgstr "Режим просмотра"
4567
4568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@item:inlistbox"
4571 msgid "Icons"
4572 msgstr "Значки"
4573
4574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@item:inlistbox"
4577 msgid "Compact"
4578 msgstr "Столбцы"
4579
4580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@item:inlistbox"
4583 msgid "Details"
4584 msgstr "Таблица"
4585
4586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4589 msgid "Ascending"
4590 msgstr "По возрастанию"
4591
4592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4595 msgid "Descending"
4596 msgstr "По убыванию"
4597
4598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@option:check"
4601 msgid "Show folders first"
4602 msgstr "Показывать папки перед файлами"
4603
4604 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@option:check"
4607 msgid "Show hidden files last"
4608 msgstr "Показывать скрытые объекты в конце"
4609
4610 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@option:check"
4613 msgid "Show preview"
4614 msgstr "Миниатюры вместо значков"
4615
4616 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@option:check"
4619 msgid "Show in groups"
4620 msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки"
4621
4622 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@option:check"
4625 msgid "Show hidden files"
4626 msgstr "Показывать скрытые файлы"
4627
4628 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@title:group"
4631 msgid "Additional Information"
4632 msgstr "Дополнительные сведения"
4633
4634 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4635 #, kde-format
4636 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4637 msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:"
4638
4639 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@label:listbox"
4642 msgid "View mode:"
4643 msgstr "Режим просмотра:"
4644
4645 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@label:listbox"
4648 msgid "Sorting:"
4649 msgstr "Сортировка:"
4650
4651 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4652 #, kde-format
4653 msgid "View options:"
4654 msgstr "Параметры режима просмотра:"
4655
4656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4659 msgid "Current folder"
4660 msgstr "текущей папке"
4661
4662 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4665 msgid "Current folder and sub-folders"
4666 msgstr "текущей папке и вложенным папкам"
4667
4668 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4671 msgid "All folders"
4672 msgstr "всем папкам"
4673
4674 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@title:group"
4677 msgid "Apply to:"
4678 msgstr "Применить к:"
4679
4680 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@option:check"
4683 msgid "Use as default view settings"
4684 msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
4685
4686 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@info"
4689 msgid ""
4690 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4691 "continue?"
4692 msgstr ""
4693 "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. "
4694 "Продолжить?"
4695
4696 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@info"
4699 msgid ""
4700 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4701 msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
4702
4703 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@title:window"
4706 msgid "Applying View Properties"
4707 msgstr "Применение параметров режимов просмотра"
4708
4709 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@info:progress"
4712 msgid "Counting folders: %1"
4713 msgstr "Подсчёт количества папок: %1"
4714
4715 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@info:progress"
4718 msgid "Folders: %1"
4719 msgstr "Папок: %1"
4720
4721 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4724 msgid "Zoom:"
4725 msgstr "Масштаб:"
4726
4727 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4728 #, kde-format
4729 msgid "Zoom"
4730 msgstr "Масштаб"
4731
4732 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4735 msgid "Sets the size of the file icons."
4736 msgstr "Изменить размер значков файлов"
4737
4738 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4739 #, kde-format
4740 msgid "Stop"
4741 msgstr "Остановить"
4742
4743 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@tooltip"
4746 msgid "Stop loading"
4747 msgstr "Остановить загрузку"
4748
4749 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4750 #, kde-kuit-format
4751 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4752 msgid ""
4753 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4754 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4755 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4756 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4757 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4758 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4759 "device.</item></list></para>"
4760 msgstr ""
4761 "<para>Это <emphasis>строка состояния</emphasis>. По умолчанию строка "
4762 "состояния содержит три объекта: <list><item><emphasis>Текстовое поле</"
4763 "emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран "
4764 "только один объект, также показывается его имя.</"
4765 "item><item><emphasis>Ползунок масштаба</emphasis>, позволяющий настроить "
4766 "размер значков в области просмотра.</item><item><emphasis>Информация о "
4767 "свободном месте</emphasis> на текущем устройстве хранения данных.</item></"
4768 "list></para>"
4769
4770 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@action:inmenu"
4773 msgid "Show Zoom Slider"
4774 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4775
4776 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@action:inmenu"
4779 msgid "Show Space Information"
4780 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4781
4782 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@info:status Free disk space"
4785 msgid "%1 free"
4786 msgstr "свободно %1"
4787
4788 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4791 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4792 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
4793
4794 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4795 #, kde-format
4796 msgid "Trash Emptied"
4797 msgstr "Корзина очищена"
4798
4799 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4800 #, kde-format
4801 msgid "The Trash was emptied."
4802 msgstr "Корзина очищена."
4803
4804 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4807 msgid "Places"
4808 msgstr "Точки входа"
4809
4810 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4813 msgid "Count of available Network Shares"
4814 msgstr "Количество доступных совместно используемых сетевых ресурсов"
4815
4816 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4819 msgid "Settings"
4820 msgstr "Параметры"
4821
4822 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4825 msgid "A subset of Dolphin settings."
4826 msgstr "Набор параметров Dolphin."
4827
4828 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4829 #, kde-format
4830 msgid "Select Remote Charset"
4831 msgstr "Кодировка сервера"
4832
4833 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4834 #, kde-format
4835 msgid "Default"
4836 msgstr "По умолчанию"
4837
4838 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4839 #, kde-format
4840 msgid "Reload"
4841 msgstr "Обновить"
4842
4843 #: views/dolphinview.cpp:641
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@info:status"
4846 msgid "1 Folder selected"
4847 msgid_plural "%1 Folders selected"
4848 msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
4849 msgstr[1] "Выбраны %1 папки"
4850 msgstr[2] "Выбрано %1 папок"
4851 msgstr[3] "Выбрана %1 папка"
4852
4853 #: views/dolphinview.cpp:642
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@info:status"
4856 msgid "1 File selected"
4857 msgid_plural "%1 Files selected"
4858 msgstr[0] "Выбран %1 файл"
4859 msgstr[1] "Выбраны %1 файла"
4860 msgstr[2] "Выбрано %1 файлов"
4861 msgstr[3] "Выбран %1 файл"
4862
4863 #: views/dolphinview.cpp:644
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@info:status"
4866 msgid "1 Folder"
4867 msgid_plural "%1 Folders"
4868 msgstr[0] "%1 папка"
4869 msgstr[1] "%1 папки"
4870 msgstr[2] "%1 папок"
4871 msgstr[3] "%1 папка"
4872
4873 #: views/dolphinview.cpp:645
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@info:status"
4876 msgid "1 File"
4877 msgid_plural "%1 Files"
4878 msgstr[0] "%1 файл"
4879 msgstr[1] "%1 файла"
4880 msgstr[2] "%1 файлов"
4881 msgstr[3] "%1 файл"
4882
4883 #: views/dolphinview.cpp:649
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4886 msgid "%1, %2 (%3)"
4887 msgstr "%1. %2 (%3)"
4888
4889 #: views/dolphinview.cpp:651
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@info:status files (size)"
4892 msgid "%1 (%2)"
4893 msgstr "%1 (%2)"
4894
4895 #: views/dolphinview.cpp:655
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@info:status"
4898 msgid "0 Folders, 0 Files"
4899 msgstr "0 папок, 0 файлов"
4900
4901 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "<filename> copy"
4904 msgid "%1 copy"
4905 msgstr "%1 (копия)"
4906
4907 #: views/dolphinview.cpp:1082
4908 #, kde-format
4909 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4910 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4911 msgstr[0] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
4912 msgstr[1] "Вы действительно хотите открыть %1 объекта?"
4913 msgstr[2] "Вы действительно хотите открыть %1 объектов?"
4914 msgstr[3] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
4915
4916 #: views/dolphinview.cpp:1094
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@action:button"
4919 msgid "Open %1 Item"
4920 msgid_plural "Open %1 Items"
4921 msgstr[0] "Открыть %1 объект"
4922 msgstr[1] "Открыть %1 объекта"
4923 msgstr[2] "Открыть %1 объектов"
4924 msgstr[3] "Открыть объект"
4925
4926 #: views/dolphinview.cpp:1225
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@action:inmenu"
4929 msgid "Side Padding"
4930 msgstr "Отступ перед столбцом"
4931
4932 #: views/dolphinview.cpp:1229
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@action:inmenu"
4935 msgid "Automatic Column Widths"
4936 msgstr "Автоматическая ширина столбцов"
4937
4938 #: views/dolphinview.cpp:1234
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@action:inmenu"
4941 msgid "Custom Column Widths"
4942 msgstr "Выборочная ширина столбцов"
4943
4944 #: views/dolphinview.cpp:1855
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@info:status"
4947 msgid "Trash operation completed."
4948 msgstr "Удаление в корзину выполнено."
4949
4950 #: views/dolphinview.cpp:1865
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@info:status"
4953 msgid "Delete operation completed."
4954 msgstr "Удаление выполнено."
4955
4956 #: views/dolphinview.cpp:2021
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@action:button"
4959 msgid "Rename and Hide"
4960 msgstr "Переименовать и скрыть"
4961
4962 #: views/dolphinview.cpp:2030
4963 #, kde-format
4964 msgid ""
4965 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4966 "Do you still want to rename it?"
4967 msgstr ""
4968 "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n"
4969 "Продолжить переименование?"
4970
4971 #: views/dolphinview.cpp:2032
4972 #, kde-format
4973 msgid ""
4974 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4975 "Do you still want to rename it?"
4976 msgstr ""
4977 "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n"
4978 "Продолжить переименование?"
4979
4980 #: views/dolphinview.cpp:2034
4981 #, kde-format
4982 msgid "Hide this File?"
4983 msgstr "Скрыть файл?"
4984
4985 #: views/dolphinview.cpp:2034
4986 #, kde-format
4987 msgid "Hide this Folder?"
4988 msgstr "Скрыть папку?"
4989
4990 #: views/dolphinview.cpp:2088
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@info:status"
4993 msgid "The location is empty."
4994 msgstr "Путь пуст."
4995
4996 #: views/dolphinview.cpp:2090
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@info:status"
4999 msgid "The location '%1' is invalid."
5000 msgstr "Недопустимый путь «%1»."
5001
5002 #: views/dolphinview.cpp:2346
5003 #, fuzzy, kde-format
5004 #| msgid "Loading..."
5005 msgid "Loading…"
5006 msgstr "Открытие…"
5007
5008 #: views/dolphinview.cpp:2365
5009 #, kde-format
5010 msgid "Loading canceled"
5011 msgstr "Открытие прервано"
5012
5013 #: views/dolphinview.cpp:2367
5014 #, kde-format
5015 msgid "No items matching the filter"
5016 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего фильтру."
5017
5018 #: views/dolphinview.cpp:2369
5019 #, kde-format
5020 msgid "No items matching the search"
5021 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего критерию поиска."
5022
5023 #: views/dolphinview.cpp:2371
5024 #, kde-format
5025 msgid "Trash is empty"
5026 msgstr "В корзине ничего нет."
5027
5028 #: views/dolphinview.cpp:2374
5029 #, kde-format
5030 msgid "No tags"
5031 msgstr "Нет ни одной метки"
5032
5033 #: views/dolphinview.cpp:2377
5034 #, kde-format
5035 msgid "No files tagged with \"%1\""
5036 msgstr "Нет ни одного файла с меткой «%1»"
5037
5038 #: views/dolphinview.cpp:2381
5039 #, kde-format
5040 msgid "No recently used items"
5041 msgstr "Не найдено ни одного недавно открытого объекта."
5042
5043 #: views/dolphinview.cpp:2383
5044 #, kde-format
5045 msgid "No shared folders found"
5046 msgstr "Сетевая папка не содержит ни одного файла."
5047
5048 #: views/dolphinview.cpp:2385
5049 #, kde-format
5050 msgid "No relevant network resources found"
5051 msgstr "Не найдено ни одного соответствующего сетевого ресурса."
5052
5053 #: views/dolphinview.cpp:2387
5054 #, kde-format
5055 msgid "No MTP-compatible devices found"
5056 msgstr "Не найдено ни одного MTP-совместимого устройства."
5057
5058 #: views/dolphinview.cpp:2389
5059 #, kde-format
5060 msgid "No Apple devices found"
5061 msgstr "Не найдено ни одного устройства Apple."
5062
5063 #: views/dolphinview.cpp:2391
5064 #, kde-format
5065 msgid "No Bluetooth devices found"
5066 msgstr "Не найдено ни одного устройства Bluetooth."
5067
5068 #: views/dolphinview.cpp:2393
5069 #, kde-format
5070 msgid "Folder is empty"
5071 msgstr "В этой папке ничего нет."
5072
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
5074 #, fuzzy, kde-format
5075 #| msgctxt "@action"
5076 #| msgid "Create Folder..."
5077 msgctxt "@action"
5078 msgid "Create Folder…"
5079 msgstr "Создать папку…"
5080
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
5082 #, kde-kuit-format
5083 msgctxt "@info:whatsthis"
5084 msgid ""
5085 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5086 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5087 msgstr "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. "
5088
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5090 #, kde-kuit-format
5091 msgctxt "@info:whatsthis"
5092 msgid ""
5093 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5094 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5095 "from if disk space is needed."
5096 msgstr ""
5097 "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в <filename>корзину</"
5098 "filename>.<nl/>Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут "
5099 "быть удалены для освобождения дискового пространства."
5100
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5102 #, kde-kuit-format
5103 msgctxt "@info:whatsthis"
5104 msgid ""
5105 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5106 "recovered by normal means."
5107 msgstr ""
5108 "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые "
5109 "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами."
5110
5111 # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash"
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5115 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5116 msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)"
5117
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@action:inmenu File"
5121 msgid "Duplicate Here"
5122 msgstr "Создать копию"
5123
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@action:inmenu File"
5127 msgid "Properties"
5128 msgstr "Свойства"
5129
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5131 #, kde-kuit-format
5132 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5133 msgid ""
5134 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5135 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5136 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5137 "there like managing read- and write-permissions."
5138 msgstr ""
5139 "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.<nl/"
5140 ">Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.<nl/"
5141 ">В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, "
5142 "например, задавать права доступа для чтения и записи."
5143
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@action:incontextmenu"
5147 msgid "Copy Location"
5148 msgstr "Копировать расположение"
5149
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5153 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5154 msgstr ""
5155 "Это действие копирует в буфер обмена расположение первого выделенного "
5156 "элемента."
5157
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@action:inmenu File"
5161 msgid "Move to Trash…"
5162 msgstr "Удалить в корзину…"
5163
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@action:inmenu File"
5167 msgid "Delete…"
5168 msgstr "Удалить…"
5169
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@action:inmenu File"
5173 msgid "Duplicate Here…"
5174 msgstr "Создать копию…"
5175
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@action:incontextmenu"
5179 msgid "Copy Location…"
5180 msgstr "Копировать расположение…"
5181
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5183 #, kde-kuit-format
5184 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5185 msgid ""
5186 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5187 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5188 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5189 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5190 "interface> option is enabled.</para>"
5191 msgstr ""
5192 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором файлы и "
5193 "папки представлены в виде значков. Этот режим позволяет наглядно разделить "
5194 "папки и файлы, а также наглядно разделить файлы <emphasis>различных типов</"
5195 "emphasis>.</para><para>Этот режим удобен для просмотра изображений при "
5196 "включённом параметре <interface>Показывать миниатюры</interface>.</para>"
5197
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5199 #, kde-kuit-format
5200 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5201 msgid ""
5202 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5203 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5204 "the overview in folders with many items.</para>"
5205 msgstr ""
5206 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором папки и "
5207 "файлы компактно представлены в виде значков с подписями, расположенными "
5208 "сбоку.</para><para>Этот режим удобен для просмотра папок с большим "
5209 "количеством вложенных объектов.</para>"
5210
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5212 #, kde-kuit-format
5213 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5214 msgid ""
5215 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5216 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5217 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5218 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5219 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5220 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5221 "of multiple folders in the same list.</para>"
5222 msgstr ""
5223 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором наглядно "
5224 "представлены различные свойства папок и файлов.</para> <para>Для сортировки "
5225 "по полю свойства нажмите на заголовок таблицы, повторное нажатие меняет "
5226 "порядок сортировки на обратный. Для выбора свойств, отображаемых в этом "
5227 "режиме, щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку таблицы.</para> <para>Этот "
5228 "режим позволяет просматривать содержимое других папок без перехода в них, "
5229 "для этого нажмите на символ «>», расположенный слева от значка папки. Таким "
5230 "образом возможно просматривать содержимое нескольких папок одновременно.</"
5231 "para>"
5232
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@action:intoolbar"
5236 msgid "View Mode"
5237 msgstr "Режим просмотра"
5238
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5242 msgid "This increases the icon size."
5243 msgstr "Это действие увеличивает размер значков."
5244
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@action:inmenu View"
5248 msgid "Reset Zoom Level"
5249 msgstr "Восстановить масштаб"
5250
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5252 #, kde-format
5253 msgid "Zoom To Default"
5254 msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию."
5255
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5259 msgid "This resets the icon size to default."
5260 msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков."
5261
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5265 msgid "This reduces the icon size."
5266 msgstr "Это действие уменьшает размер значков."
5267
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5271 msgid "Zoom"
5272 msgstr "Масштаб"
5273
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@action:intoolbar"
5277 msgid "Show Previews"
5278 msgstr "Показывать миниатюры"
5279
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@info"
5283 msgid "Show preview of files and folders"
5284 msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
5285
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5287 #, kde-kuit-format
5288 msgctxt "@info:whatsthis"
5289 msgid ""
5290 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5291 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5292 "the images."
5293 msgstr ""
5294 "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа "
5295 "содержимого файла или папки.<nl/> Например, для файла с изображением вместо "
5296 "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения."
5297
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5301 msgid "Folders First"
5302 msgstr "Сначала папки"
5303
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5307 msgid "Hidden Files Last"
5308 msgstr "Скрытые объекты в конце"
5309
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@action:inmenu View"
5313 msgid "Sort By"
5314 msgstr "Сортировка"
5315
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@action:inmenu View"
5319 msgid "Show Additional Information"
5320 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
5321
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@action:inmenu View"
5325 msgid "Show in Groups"
5326 msgstr "Разбивать на группы"
5327
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@info:whatsthis"
5331 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5332 msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён."
5333
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@action:inmenu View"
5337 msgid "Show Hidden Files"
5338 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5339
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5341 #, kde-kuit-format
5342 msgctxt "@info:whatsthis"
5343 msgid ""
5344 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5345 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5346 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5347 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5348 "hidden.</para>"
5349 msgstr ""
5350 "<para>При включении этого параметра, <emphasis>скрытые</emphasis> файлы и "
5351 "папки будут видны. Для показа скрытых файлов и папок используется "
5352 "полупрозрачный шрифт.</para><para>Скрытые объекты отличаются только тем, что "
5353 "их имя начинается с точки. Как правило, пользователю не требуется доступ к "
5354 "таким объектам.</para>"
5355
5356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5357 #, fuzzy, kde-format
5358 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5359 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5360 msgctxt "@action:inmenu View"
5361 msgid "Adjust View Display Style…"
5362 msgstr "Настроить режим просмотра…"
5363
5364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@info:whatsthis"
5367 msgid ""
5368 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5369 msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок."
5370
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5374 msgid "Icons"
5375 msgstr "Значки"
5376
5377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@info"
5380 msgid "Icons view mode"
5381 msgstr "Значки"
5382
5383 # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5387 msgid "Compact"
5388 msgstr "Столбцы"
5389
5390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@info"
5393 msgid "Compact view mode"
5394 msgstr "Столбцы"
5395
5396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5399 msgid "Details"
5400 msgstr "Таблица"
5401
5402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@info"
5405 msgid "Details view mode"
5406 msgstr "Таблица"
5407
5408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "Sort descending"
5411 msgid "Z-A"
5412 msgstr "Я-А"
5413
5414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "Sort ascending"
5417 msgid "A-Z"
5418 msgstr "А-Я"
5419
5420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "Sort descending"
5423 msgid "Largest First"
5424 msgstr "Сначала большие"
5425
5426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "Sort ascending"
5429 msgid "Smallest First"
5430 msgstr "Сначала маленькие"
5431
5432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "Sort descending"
5435 msgid "Newest First"
5436 msgstr "Сначала новые"
5437
5438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "Sort ascending"
5441 msgid "Oldest First"
5442 msgstr "Сначала старые"
5443
5444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "Sort descending"
5447 msgid "Highest First"
5448 msgstr "Сначала с высокой оценкой"
5449
5450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "Sort ascending"
5453 msgid "Lowest First"
5454 msgstr "Сначала с низкой оценкой"
5455
5456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "Sort descending"
5459 msgid "Descending"
5460 msgstr "По убыванию"
5461
5462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "Sort ascending"
5465 msgid "Ascending"
5466 msgstr "По возрастанию"
5467
5468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5469 #, kde-format
5470 msgctxt ""
5471 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5472 "selection is empty when this text is shown."
5473 msgid "Actions for Current View"
5474 msgstr "Действия для текущей панели"
5475
5476 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5477 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5478 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5479 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5480 #. and a fallback will be used.
5481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5482 #, kde-format
5483 msgid "Actions for %1"
5484 msgstr "Действия для %1"
5485
5486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5487 #, kde-format
5488 msgctxt ""
5489 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5490 "of selected files/folders."
5491 msgid "Actions for One Selected Item"
5492 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5493 msgstr[0] "Действия для %1 выбранного объекта"
5494 msgstr[1] "Действия для %1 выбранных объектов"
5495 msgstr[2] "Действия для %1 выбранных объектов"
5496 msgstr[3] "Действия для выбранного объекта"
5497
5498 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5499 #, fuzzy, kde-format
5500 #| msgctxt "@info:status"
5501 #| msgid "Updating version information..."
5502 msgctxt "@info:status"
5503 msgid "Updating version information…"
5504 msgstr "Обновление информации о версиях…"
5505
5506 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5507 #~ msgid "Filter..."
5508 #~ msgstr "Фильтр…"
5509
5510 # BUGME: Please spit to the button caption and the textbox placeholder --ayavorsky 20200508
5511 #~ msgid "Search..."
5512 #~ msgstr "Поиск…"
5513
5514 #~ msgctxt "@info:progress"
5515 #~ msgid "Sorting..."
5516 #~ msgstr "Сортировка…"
5517
5518 #~ msgid "Filter..."
5519 #~ msgstr "Фильтр…"
5520
5521 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5522 #~ msgid "Configure..."
5523 #~ msgstr "Настроить…"
5524
5525 #~ msgctxt "@label:textbox"
5526 #~ msgid "Search..."
5527 #~ msgstr "Введите текст для поиска…"
5528
5529 #~ msgctxt "@info"
5530 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5531 #~ msgstr "Не удалось получить доступ к <filename>%1</filename>."
5532
5533 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5534 #~ msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
5535
5536 #~ msgid ""
5537 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5538 #~ "\"%2\"</application>."
5539 #~ msgid_plural ""
5540 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5541 #~ "<application>%2</application>."
5542 #~ msgstr[0] ""
5543 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5544 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5545 #~ msgstr[1] ""
5546 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5547 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5548 #~ msgstr[2] ""
5549 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5550 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5551 #~ msgstr[3] ""
5552 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в приложении "
5553 #~ "<application>%2</application>."
5554
5555 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5556 #~ msgid ", "
5557 #~ msgstr ", "
5558
5559 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5560 #~ msgid ""
5561 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5562 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5563 #~ "commands and configuration options."
5564 #~ msgstr ""
5565 #~ "Это действие позволяет выбирать между использованием <emphasis>Строки "
5566 #~ "меню</emphasis> и показом кнопки <interface>Управление</interface>. Оба "
5567 #~ "варианта содержат примерно одинаковый набор команд и параметров "
5568 #~ "конфигурации."
5569
5570 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5571 #~ msgid ""
5572 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5573 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5574 #~ msgstr ""
5575 #~ "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого "
5576 #~ "приложения. В руководстве подробно описаны все аспекты использования "
5577 #~ "диспетчера файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5578
5579 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5580 #~ msgid ""
5581 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5582 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5583 #~ msgstr ""
5584 #~ "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
5585 #~ "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний "
5586 #~ "пользователей KDE</para>."
5587
5588 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5589 #~ msgid ""
5590 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5591 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5592 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5593 #~ "help is available for a spot.</para>"
5594 #~ msgstr ""
5595 #~ "<para>Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что "
5596 #~ "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если "
5597 #~ "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет "
5598 #~ "изменён.</para>"
5599
5600 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5601 #~ msgid ""
5602 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5603 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5604 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5605 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5606 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5607 #~ "used to this.</para>"
5608 #~ msgstr ""
5609 #~ "<para>Для этого приложения доступны два источника справочной информации: "
5610 #~ "<interface>Руководство пользователя Dolphin</interface>, вызываемое из "
5611 #~ "меню <interface>Справка</interface>, а также раздел <emphasis>Работа с "
5612 #~ "файлами</emphasis> <emphasis>Пользовательской базы знаний KDE</emphasis>."
5613 #~ "</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, "
5614 #~ "поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</"
5615 #~ "para>"
5616
5617 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5618 #~ msgid ""
5619 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5620 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5621 #~ msgstr ""
5622 #~ "<para>Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об "
5623 #~ "ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE.</para>"
5624
5625 #~ msgctxt "@info:credit"
5626 #~ msgid ""
5627 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5628 #~ "Angelaccio"
5629 #~ msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018"
5630
5631 #~ msgid "Font family"
5632 #~ msgstr "Гарнитура шрифта"
5633
5634 #~ msgid "Font size"
5635 #~ msgstr "Размер шрифта"
5636
5637 #~ msgid "Italic"
5638 #~ msgstr "Курсив"
5639
5640 #~ msgid "Font weight"
5641 #~ msgstr "Толщина шрифта"
5642
5643 #~ msgid ""
5644 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5645 #~ msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр"
5646
5647 #~ msgctxt "width x height"
5648 #~ msgid "%1 x %2"
5649 #~ msgstr "%1 x %2"
5650
5651 #~ msgctxt "@item"
5652 #~ msgid "Eject"
5653 #~ msgstr "Извлечь"
5654
5655 #~ msgctxt "@item"
5656 #~ msgid "Release"
5657 #~ msgstr "Отключить"
5658
5659 #~ msgctxt "@item"
5660 #~ msgid "Safely Remove"
5661 #~ msgstr "Безопасно извлечь"
5662
5663 #~ msgctxt "@item"
5664 #~ msgid "Unmount"
5665 #~ msgstr "Отключить"
5666
5667 #~ msgctxt "@info"
5668 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5669 #~ msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено."
5670
5671 #~ msgctxt "@info"
5672 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5673 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2"
5674
5675 #~ msgctxt "@info"
5676 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5677 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка"
5678
5679 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5680 #~ msgid "Open in New Tab"
5681 #~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
5682
5683 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5684 #~ msgid "Open in New Window"
5685 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
5686
5687 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5688 #~ msgid "Mount"
5689 #~ msgstr "Подключить"
5690
5691 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5692 #~ msgid "Edit..."
5693 #~ msgstr "Изменить…"
5694
5695 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5696 #~ msgid "Remove"
5697 #~ msgstr "Убрать из точек входа"
5698
5699 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5700 #~ msgid "Hide"
5701 #~ msgstr "Скрыть"
5702
5703 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5704 #~ msgid "Add Entry..."
5705 #~ msgstr "Добавить запись…"
5706
5707 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5708 #~ msgid "Icon Size"
5709 #~ msgstr "Размер значков"
5710
5711 #~ msgctxt "Small icon size"
5712 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5713 #~ msgstr "Маленькие (%1×%2)"
5714
5715 #~ msgctxt "Medium icon size"
5716 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5717 #~ msgstr "Средние (%1×%2)"
5718
5719 #~ msgctxt "Large icon size"
5720 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5721 #~ msgstr "Большие (%1×%2)"
5722
5723 #~ msgctxt "Huge icon size"
5724 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5725 #~ msgstr "Очень большие (%1×%2)"
5726
5727 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5728 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5729 #~ msgstr "Скрыть раздел «%1»"
5730
5731 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5732 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5733 #~ msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
5734
5735 #~ msgctxt "@title:window"
5736 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5737 #~ msgstr "Настройка Dolphin"
5738
5739 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5740 #~ msgid "Sett&ings"
5741 #~ msgstr "&Параметры"
5742
5743 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5744 #~ msgid "Control"
5745 #~ msgstr "Управление"
5746
5747 #~ msgctxt "@action"
5748 #~ msgid "Show menu"
5749 #~ msgstr "Показать меню"
5750
5751 #~ msgctxt "@title:group"
5752 #~ msgid "Services"
5753 #~ msgstr "Действия"
5754
5755 #~ msgctxt "@title"
5756 #~ msgid "Dolphin Part"
5757 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
5758
5759 #, fuzzy
5760 #~| msgctxt "@title:group"
5761 #~| msgid "Navigation"
5762 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5763 #~ msgid "Url Navigator"
5764 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5765 #~ msgstr[0] "Навигация"
5766 #~ msgstr[1] "Навигация"
5767 #~ msgstr[2] "Навигация"
5768 #~ msgstr[3] "Навигация"
5769
5770 #~ msgctxt "@item:intable"
5771 #~ msgid "Unknown"
5772 #~ msgstr "Неизвестно"
5773
5774 #~ msgctxt "@info"
5775 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5776 #~ msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки"
5777
5778 #~ msgctxt "@info:status"
5779 #~ msgid "Unknown size"
5780 #~ msgstr "неизвестный размер"
5781
5782 #~ msgctxt "@label:textbox"
5783 #~ msgid "Start in:"
5784 #~ msgstr "Начальная папка:"
5785
5786 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5787 #~ msgid "Window options:"
5788 #~ msgstr "Параметры окна:"
5789
5790 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5791 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5792 #~ msgstr "%1%2 (копия)%3"
5793
5794 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5795 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5796 #~ msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»"
5797
5798 #~ msgctxt "@title:window"
5799 #~ msgid "Rename Items"
5800 #~ msgstr "Переименование"
5801
5802 #~ msgctxt "@label:textbox"
5803 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5804 #~ msgstr "Переименовать <filename>%1</filename> в:"
5805
5806 #~ msgctxt "@info:status"
5807 #~ msgid "New name #"
5808 #~ msgstr "Объект #"
5809
5810 #~ msgctxt "@label:textbox"
5811 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5812 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5813 #~ msgstr[0] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
5814 #~ msgstr[1] "Переименовать %1 выделенных объекта в:"
5815 #~ msgstr[2] "Переименовать %1 выделенных объектов в:"
5816 #~ msgstr[3] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
5817
5818 #~ msgctxt "@info"
5819 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5820 #~ msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
5821
5822 #~ msgctxt "@title:window"
5823 #~ msgid "View Properties"
5824 #~ msgstr "Настройка режима просмотра"
5825
5826 #~ msgid "Show facets widget"
5827 #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска"
5828
5829 #, fuzzy
5830 #~| msgctxt "action:button"
5831 #~| msgid "Fewer Options"
5832 #~ msgctxt "@action:button"
5833 #~ msgid "Fewer Options"
5834 #~ msgstr "Меньше параметров"
5835
5836 #, fuzzy
5837 #~| msgctxt "action:button"
5838 #~| msgid "More Options"
5839 #~ msgctxt "@action:button"
5840 #~ msgid "More Options"
5841 #~ msgstr "Больше параметров"
5842
5843 #~ msgctxt "@option:check"
5844 #~ msgid "Any"
5845 #~ msgstr "Любые"
5846
5847 #~ msgctxt "@option:check"
5848 #~ msgid "Folders"
5849 #~ msgstr "Папки"
5850
5851 #~ msgctxt "@option:option"
5852 #~ msgid "Anytime"
5853 #~ msgstr "В любое время"
5854
5855 #~ msgctxt "@option:option"
5856 #~ msgid "Today"
5857 #~ msgstr "Сегодня"
5858
5859 #~ msgctxt "@option:option"
5860 #~ msgid "Yesterday"
5861 #~ msgstr "Вчера"
5862
5863 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5864 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5865 #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков"
5866
5867 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5868 #~ msgid "Go"
5869 #~ msgstr "Переход"
5870
5871 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5872 #~ msgid "Tools"
5873 #~ msgstr "Сервис"
5874
5875 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5876 #~ msgid "Panels"
5877 #~ msgstr "Панели"
5878
5879 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5880 #~ msgid "Preview"
5881 #~ msgstr "Миниатюры"
5882
5883 #~ msgid "stop"
5884 #~ msgstr "Остановить"
5885
5886 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5887 #~ msgid "Add to Places"
5888 #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»"
5889
5890 #, fuzzy
5891 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5892 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5893 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5894 #~ msgstr "Ограничить домашней папкой"
5895
5896 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5897 #~ msgid "Descending"
5898 #~ msgstr "По убыванию"
5899
5900 #~ msgctxt "@title:window"
5901 #~ msgid "Configure Shown Data"
5902 #~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
5903
5904 #~ msgctxt "@label::textbox"
5905 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5906 #~ msgstr ""
5907 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:"
5908
5909 #~ msgctxt "action:button"
5910 #~ msgid "Everywhere"
5911 #~ msgstr "Везде"
5912
5913 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5914 #~ msgid "Unchanged"
5915 #~ msgstr "Без изменений"
5916
5917 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5918 #~ msgid "Horizontally flipped"
5919 #~ msgstr "Отражено по горизонтали"
5920
5921 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5922 #~ msgid "180° rotated"
5923 #~ msgstr "Повёрнуто на 180°"
5924
5925 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5926 #~ msgid "Vertically flipped"
5927 #~ msgstr "Отражено по вертикали"
5928
5929 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5930 #~ msgid "Transposed"
5931 #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали"
5932
5933 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5934 #~ msgid "90° rotated"
5935 #~ msgstr "Повёрнуто на 90°"
5936
5937 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5938 #~ msgid "Transversed"
5939 #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали"
5940
5941 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5942 #~ msgid "270° rotated"
5943 #~ msgstr "Повёрнуто на 270°"
5944
5945 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5946 #~ msgid "%1/s"
5947 #~ msgstr "%1/с"
5948
5949 #~ msgctxt "@label"
5950 #~ msgid "Label:"
5951 #~ msgstr "Метка:"
5952
5953 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5954 #~ msgstr "Введите название точки входа"
5955
5956 #~ msgctxt "@label"
5957 #~ msgid "Location:"
5958 #~ msgstr "Путь:"
5959
5960 #~ msgctxt "@label"
5961 #~ msgid "Choose an icon:"
5962 #~ msgstr "Выбор значка:"
5963
5964 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5965 #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
5966
5967 #~ msgctxt "@title:window"
5968 #~ msgid "Add Places Entry"
5969 #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»"
5970
5971 #~ msgctxt "@title:window"
5972 #~ msgid "Edit Places Entry"
5973 #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»"
5974
5975 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5976 #~ msgid "Show All Entries"
5977 #~ msgstr "Показать все записи"
5978
5979 #~ msgctxt "@title:group"
5980 #~ msgid "Properties"
5981 #~ msgstr "Свойства"
5982
5983 #, fuzzy
5984 #~| msgctxt "@title:window"
5985 #~| msgid "Additional Information"
5986 #~ msgctxt "@title:group"
5987 #~ msgid "Additional Information Shown"
5988 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
5989
5990 #~ msgctxt "@title:group"
5991 #~ msgid "Apply View Properties To"
5992 #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к"
5993
5994 #~ msgctxt "@option:check"
5995 #~ msgid "Use these view properties as default"
5996 #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
5997
5998 #~ msgctxt "option:check"
5999 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6000 #~ msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями"
6001
6002 #~ msgctxt "@label:textbox"
6003 #~ msgid "Location:"
6004 #~ msgstr "Путь:"
6005
6006 #~ msgctxt "@title:group"
6007 #~ msgid "Icon Size"
6008 #~ msgstr "Размер значков"
6009
6010 #~ msgctxt "@label:listbox"
6011 #~ msgid "Preview:"
6012 #~ msgstr "Миниатюра:"
6013
6014 #~ msgctxt "@title:group"
6015 #~ msgid "Text"
6016 #~ msgstr "Текст"
6017
6018 #~ msgctxt "@label:listbox"
6019 #~ msgid "Font:"
6020 #~ msgstr "Шрифт:"
6021
6022 #~ msgctxt "@label:listbox"
6023 #~ msgid "Width:"
6024 #~ msgstr "Ширина:"
6025
6026 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6027 #~ msgid "Small"
6028 #~ msgstr "Маленькая"
6029
6030 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6031 #~ msgid "Medium"
6032 #~ msgstr "Средняя"
6033
6034 #~ msgctxt "@option:check"
6035 #~ msgid "Expandable folders"
6036 #~ msgstr "Раскрываемые папки"
6037
6038 #~ msgctxt "@label"
6039 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6040 #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:"
6041
6042 #~ msgctxt "@action:button"
6043 #~ msgid "Additional Information"
6044 #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..."
6045
6046 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6047 #~ msgid "Select All"
6048 #~ msgstr "Выделить все"
6049
6050 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6051 #~ msgid "Reload"
6052 #~ msgstr "Обновить"
6053
6054 #~ msgctxt "@label"
6055 #~ msgid "Image Size"
6056 #~ msgstr "Размер изображения"
6057
6058 #~ msgctxt "@item"
6059 #~ msgid "Places"
6060 #~ msgstr "Точки входа"
6061
6062 #~ msgctxt "@item"
6063 #~ msgid "Recently Saved"
6064 #~ msgstr "Недавно изменённые"
6065
6066 #~ msgctxt "@item"
6067 #~ msgid "Search For"
6068 #~ msgstr "Искать"
6069
6070 #~ msgctxt "@item"
6071 #~ msgid "Devices"
6072 #~ msgstr "Устройства"
6073
6074 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6075 #~ msgid "Home"
6076 #~ msgstr "Домашняя папка"
6077
6078 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6079 #~ msgid "Network"
6080 #~ msgstr "Сеть"
6081
6082 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6083 #~ msgid "Root"
6084 #~ msgstr "Корневая папка"
6085
6086 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6087 #~ msgid "Trash"
6088 #~ msgstr "Корзина"
6089
6090 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6091 #~ msgid "Today"
6092 #~ msgstr "Сегодня"
6093
6094 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6095 #~ msgid "Yesterday"
6096 #~ msgstr "Вчера"
6097
6098 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6099 #~ msgid "This Month"
6100 #~ msgstr "В этом месяце"
6101
6102 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6103 #~ msgid "Last Month"
6104 #~ msgstr "В прошлом месяце"
6105
6106 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6107 #~ msgid "Documents"
6108 #~ msgstr "Документы"
6109
6110 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6111 #~ msgid "Images"
6112 #~ msgstr "Изображения"
6113
6114 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6115 #~ msgid "Audio Files"
6116 #~ msgstr "Звуковые файлы"
6117
6118 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6119 #~ msgid "Videos"
6120 #~ msgstr "Видео"
6121
6122 #, fuzzy
6123 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6124 #~| msgid "Empty Trash"
6125 #~ msgid "Empty Search"
6126 #~ msgstr "Очистить корзину"
6127
6128 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6129 #~ msgid "&Delete"
6130 #~ msgstr "&Удалить"
6131
6132 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6133 #~ msgid "&Move to Trash"
6134 #~ msgstr "У&далить в корзину"
6135
6136 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6137 #~ msgid "Rename..."
6138 #~ msgstr "Переименовать..."
6139
6140 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6141 #~ msgid "Help"
6142 #~ msgstr "Справка"
6143
6144 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6145 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6146 #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
6147
6148 #~ msgctxt "@label"
6149 #~ msgid "Date"
6150 #~ msgstr "Дата изменения"
6151
6152 #~ msgctxt "option:check"
6153 #~ msgid "Natural sorting of items"
6154 #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
6155
6156 #, fuzzy
6157 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6158 #~| msgid "Current folder"
6159 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6160 #~ msgid "%1 - current folder"
6161 #~ msgstr "текущей папке"
6162
6163 #, fuzzy
6164 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6165 #~| msgid "Current folder"
6166 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6167 #~ msgid "%1 - current device"
6168 #~ msgstr "текущей папке"
6169
6170 #, fuzzy
6171 #~| msgctxt "@item"
6172 #~| msgid "Devices"
6173 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6174 #~ msgid "%1 - all devices"
6175 #~ msgstr "Устройства"
6176
6177 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6178 #~ msgid "Paste Into Folder"
6179 #~ msgstr "Вставить в папку"
6180
6181 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6182 #~ msgid "%A"
6183 #~ msgstr "%A"
6184
6185 #~ msgctxt ""
6186 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6187 #~ "locale, and %Y is full year number"
6188 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6189 #~ msgstr "%B %Y (%A)"
6190
6191 #~ msgctxt ""
6192 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6193 #~ "and %Y is full year number"
6194 #~ msgid "%B, %Y"
6195 #~ msgstr "%B %Y"
6196
6197 #~ msgctxt "@info"
6198 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6199 #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
6200
6201 #~ msgctxt "@title:group"
6202 #~ msgid "Mouse"
6203 #~ msgstr "Мышь"
6204
6205 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6206 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6207 #~ msgstr "Открывать файлы и папки двойным щелчком"
6208
6209 #~ msgctxt "@info:status"
6210 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6211 #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
6212
6213 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6214 #~ msgid "Paste"
6215 #~ msgstr "Вставить"
6216
6217 #~ msgctxt "@label:textbox"
6218 #~ msgid "Find:"
6219 #~ msgstr "Искать:"
6220
6221 #~ msgctxt "@info:status"
6222 #~ msgid "Update of version information failed."
6223 #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
6224
6225 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6226 #~ msgid "Copy Text"
6227 #~ msgstr "Копировать текст"
6228
6229 #~ msgctxt "@info:status"
6230 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6231 #~ msgstr "Выбран объект <filename>%1</filename>"
6232
6233 #~ msgctxt "@title:group Date"
6234 #~ msgid "Last Week"
6235 #~ msgstr "На прошлой неделе"
6236
6237 #~ msgctxt ""
6238 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6239 #~ "full year number"
6240 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6241 #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)"
6242
6243 #~ msgid "Zoom slider"
6244 #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба"
6245
6246 #, fuzzy
6247 #~| msgctxt "@title:group Date"
6248 #~| msgid "Today"
6249 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6250 #~ msgid "Today"
6251 #~ msgstr "Сегодня"
6252
6253 #, fuzzy
6254 #~| msgctxt "@title:group Date"
6255 #~| msgid "Yesterday"
6256 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6257 #~ msgid "Yesterday"
6258 #~ msgstr "Вчера"
6259
6260 #~ msgctxt "@label"
6261 #~ msgid "Trash"
6262 #~ msgstr "Корзина"
6263
6264 #, fuzzy
6265 #~| msgctxt "@label:slider"
6266 #~| msgid "Maximum file size:"
6267 #~ msgctxt "@option:option"
6268 #~ msgid "Maximum Rating"
6269 #~ msgstr "Только для файлов размером не более:"
6270
6271 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6272 #~ msgid "Small"
6273 #~ msgstr "Маленькие"
6274
6275 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6276 #~ msgid "Medium"
6277 #~ msgstr "Средние"
6278
6279 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6280 #~ msgid "Large"
6281 #~ msgstr "Большие"
6282
6283 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6284 #~ msgid "Copy Information Message"
6285 #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение"
6286
6287 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6288 #~ msgid "Copy Error Message"
6289 #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке"
6290
6291 #~ msgctxt "@item:intable"
6292 #~ msgid "No destination"
6293 #~ msgstr "Никуда не указывает"
6294
6295 #~ msgctxt "@option:check"
6296 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6297 #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»"
6298
6299 #~ msgctxt "@title:group"
6300 #~ msgid "Do not create previews for"
6301 #~ msgstr "Не создавать миниатюры для"
6302
6303 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6304 #~ msgid "Local files above:"
6305 #~ msgstr "Локальных файлов больше:"
6306
6307 #~ msgctxt "@title:group"
6308 #~ msgid "Version Control Systems"
6309 #~ msgstr "Системы управления версиями"
6310
6311 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6312 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6313 #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin"
6314
6315 # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev
6316 #~ msgctxt "@item:intable"
6317 #~ msgid "items"
6318 #~ msgstr "объектов"
6319
6320 #~ msgctxt "@item:intable"
6321 #~ msgid "Name"
6322 #~ msgstr "Имя"
6323
6324 #~ msgctxt "@item:intable"
6325 #~ msgid "Size"
6326 #~ msgstr "Размер"
6327
6328 #~ msgctxt "@item:intable"
6329 #~ msgid "Date"
6330 #~ msgstr "Дата"
6331
6332 #~ msgctxt "@item:intable"
6333 #~ msgid "Permissions"
6334 #~ msgstr "Права доступа"
6335
6336 #~ msgctxt "@item:intable"
6337 #~ msgid "Owner"
6338 #~ msgstr "Владелец"
6339
6340 #~ msgctxt "@item:intable"
6341 #~ msgid "Group"
6342 #~ msgstr "Группа"
6343
6344 #~ msgctxt "@item:intable"
6345 #~ msgid "Type"
6346 #~ msgstr "Тип"
6347
6348 # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev
6349 #~ msgctxt "@item:intable"
6350 #~ msgid "Destination"
6351 #~ msgstr "Указывает на"
6352
6353 #~ msgctxt "@item:intable"
6354 #~ msgid "Path"
6355 #~ msgstr "Путь"
6356
6357 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6358 #~ msgid "By Name"
6359 #~ msgstr "По имени"
6360
6361 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6362 #~ msgid "By Size"
6363 #~ msgstr "По размеру"
6364
6365 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6366 #~ msgid "By Permissions"
6367 #~ msgstr "По правам доступа"
6368
6369 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6370 #~ msgid "By Owner"
6371 #~ msgstr "По владельцу"
6372
6373 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6374 #~ msgid "By Group"
6375 #~ msgstr "По группе"
6376
6377 #~| msgctxt "@label"
6378 #~| msgid "Link Destination"
6379 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6380 #~ msgid "By Link Destination"
6381 #~ msgstr "По адресу ссылки"
6382
6383 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6384 #~ msgid "Name"
6385 #~ msgstr "По имени"
6386
6387 #~ msgctxt "@label"
6388 #~ msgid "Additional information"
6389 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6390
6391 #, fuzzy
6392 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6393 #~| msgid "%1 (%2)"
6394 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6395 #~ msgid "%1 (%2)"
6396 #~ msgstr "%1 (%2)"
6397
6398 #~ msgctxt "@option:check"
6399 #~ msgid "Rename inline"
6400 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
6401
6402 #~ msgctxt "@info:status"
6403 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6404 #~ msgstr "Выбран файл <filename>%1</filename> (%2)"
6405
6406 #~ msgid ""
6407 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6408 #~ "the UI)"
6409 #~ msgstr ""
6410 #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый "
6411 #~ "приложением)"
6412
6413 #~ msgctxt "@title:tab"
6414 #~ msgid "Column"
6415 #~ msgstr "Столбцы"
6416
6417 #~ msgctxt "@title:group"
6418 #~ msgid "Grid"
6419 #~ msgstr "Сетка"
6420
6421 #~ msgctxt "@label:listbox"
6422 #~ msgid "Arrangement:"
6423 #~ msgstr "Расположение:"
6424
6425 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6426 #~ msgid "Columns"
6427 #~ msgstr "Столбцы"
6428
6429 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6430 #~ msgid "Rows"
6431 #~ msgstr "Строки"
6432
6433 #~ msgctxt "@label:listbox"
6434 #~ msgid "Grid spacing:"
6435 #~ msgstr "Шаг сетки:"
6436
6437 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6438 #~ msgid "None"
6439 #~ msgstr "Нет"
6440
6441 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6442 #~ msgid "Small"
6443 #~ msgstr "Маленький"
6444
6445 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6446 #~ msgid "Medium"
6447 #~ msgstr "Средний"
6448
6449 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6450 #~ msgid "Large"
6451 #~ msgstr "Большой"
6452
6453 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6454 #~ msgid "Column"
6455 #~ msgstr "Столбцы"
6456
6457 #~ msgctxt "@option:check"
6458 #~ msgid "Expandable Folders"
6459 #~ msgstr "Разворачивание папок"
6460
6461 #~ msgctxt "@title:menu"
6462 #~ msgid "Columns"
6463 #~ msgstr "Столбцы"
6464
6465 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6466 #~ msgid "Columns"
6467 #~ msgstr "Столбцы"
6468
6469 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6470 #~ msgid "Resize column"
6471 #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца"
6472
6473 #~ msgctxt "@title::column"
6474 #~ msgid "Link Destination"
6475 #~ msgstr "Адрес ссылки"
6476
6477 #~ msgctxt "@title::column"
6478 #~ msgid "Path"
6479 #~ msgstr "Полный путь"
6480
6481 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6482 #~ msgid "Deselect Item"
6483 #~ msgstr "Отменить выделение"
6484
6485 #~ msgctxt "@label"
6486 #~ msgid "Show hidden files"
6487 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
6488
6489 #~ msgctxt "@label"
6490 #~ msgid "Show preview"
6491 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
6492
6493 #~ msgctxt "@label"
6494 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6495 #~ msgstr ""
6496 #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать "
6497 #~ "AdditionInfoV2)"
6498
6499 #~ msgid "Arrangement"
6500 #~ msgstr "Расположение"
6501
6502 #~ msgid "Item height"
6503 #~ msgstr "Высота элементов"
6504
6505 #~ msgid "Item width"
6506 #~ msgstr "Ширина элементов"
6507
6508 #~ msgid "Grid spacing"
6509 #~ msgstr "Шаг сетки"
6510
6511 #~ msgid "Number of textlines"
6512 #~ msgstr "Количество строк в имени"
6513
6514 #~ msgctxt "@action:button"
6515 #~ msgid "Configure..."
6516 #~ msgstr "Настроить..."
6517
6518 #~ msgctxt "@label::textbox"
6519 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6520 #~ msgstr ""
6521 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих "
6522 #~ "подсказках:"
6523
6524 #, fuzzy
6525 #~| msgctxt "@info"
6526 #~| msgid "Remove search option"
6527 #~ msgid "Remove folder restriction"
6528 #~ msgstr "Удалить критерий поиска"
6529
6530 #~ msgctxt "@title:group"
6531 #~ msgid "Tag"
6532 #~ msgstr "Метки"
6533
6534 #~ msgctxt "@action:button"
6535 #~ msgid "Today"
6536 #~ msgstr "Сегодня"
6537
6538 #~ msgctxt "@action:button"
6539 #~ msgid "Yesterday"
6540 #~ msgstr "Вчера"
6541
6542 #~ msgctxt "@title:group"
6543 #~ msgid "Date"
6544 #~ msgstr "Дата изменения"
6545
6546 #, fuzzy
6547 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6548 #~| msgid "Open in New Window"
6549 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6550 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6551 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
6552
6553 #~ msgctxt "@info:status"
6554 #~ msgid ""
6555 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6556 #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом."
6557
6558 #~ msgctxt "@info:status"
6559 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6560 #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #."
6561
6562 #~ msgctxt "@info"
6563 #~ msgid "Close"
6564 #~ msgstr "Закрыть"
6565
6566 #~ msgctxt "@title:menu"
6567 #~ msgid "View Mode"
6568 #~ msgstr "Представление"
6569
6570 #~ msgctxt "@label"
6571 #~ msgid "No Tags Available"
6572 #~ msgstr "Нет меток"
6573
6574 #~ msgctxt "@label"
6575 #~ msgid "Byte"
6576 #~ msgstr "Б"
6577
6578 # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2
6579 #~ msgctxt "@label"
6580 #~ msgid "KByte"
6581 #~ msgstr "КиБ"
6582
6583 #~ msgctxt "@label"
6584 #~ msgid "MByte"
6585 #~ msgstr "МиБ"
6586
6587 #~ msgctxt "@label"
6588 #~ msgid "GByte"
6589 #~ msgstr "ГиБ"
6590
6591 #~ msgctxt "@label"
6592 #~ msgid "All"
6593 #~ msgstr "Всё"
6594
6595 #~ msgctxt "@label"
6596 #~ msgid "Text"
6597 #~ msgstr "Текст"
6598
6599 #~ msgctxt "@label"
6600 #~ msgid "Filenames"
6601 #~ msgstr "Имена файлов"
6602
6603 #~ msgctxt "@label"
6604 #~ msgid "Search:"
6605 #~ msgstr "Искать:"
6606
6607 #~ msgctxt "@label"
6608 #~ msgid "What:"
6609 #~ msgstr "Что:"
6610
6611 #~ msgctxt "@info"
6612 #~ msgid "Add search option"
6613 #~ msgstr "Добавить критерий поиска"
6614
6615 #~ msgctxt "@action:button"
6616 #~ msgid "Save"
6617 #~ msgstr "Сохранить"
6618
6619 #~ msgctxt "@info"
6620 #~ msgid "Save search options"
6621 #~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
6622
6623 #~ msgctxt "@action:button"
6624 #~ msgid "Close"
6625 #~ msgstr "Закрыть"
6626
6627 #~ msgctxt "@info"
6628 #~ msgid "Close search options"
6629 #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
6630
6631 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6632 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6633 #~ msgctxt "@label"
6634 #~ msgid "Greater Than"
6635 #~ msgstr "&gt;"
6636
6637 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6638 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6639 #~ msgctxt "@label"
6640 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6641 #~ msgstr "⩾"
6642
6643 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6644 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6645 #~ msgctxt "@label"
6646 #~ msgid "Less Than"
6647 #~ msgstr "&lt;"
6648
6649 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6650 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6651 #~ msgctxt "@label"
6652 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6653 #~ msgstr "⩽"
6654
6655 #~ msgctxt "@label"
6656 #~ msgid "Size:"
6657 #~ msgstr "Размер:"
6658
6659 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6660 #~ msgid "All"
6661 #~ msgstr "любые"
6662
6663 #~ msgctxt "@label"
6664 #~ msgid "Equal to"
6665 #~ msgstr "установлена"
6666
6667 #~ msgctxt "@label"
6668 #~ msgid "Not Equal to"
6669 #~ msgstr "не установлена"
6670
6671 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6672 #~ msgid "Any"
6673 #~ msgstr "любая"
6674
6675 #~ msgctxt "@label"
6676 #~ msgid "Rating:"
6677 #~ msgstr "Оценка:"
6678
6679 #~ msgctxt "@label"
6680 #~ msgid "Name:"
6681 #~ msgstr "Имя:"
6682
6683 #~ msgctxt "@title:window"
6684 #~ msgid "Save Search Options"
6685 #~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
6686
6687 #~ msgid "Criteria"
6688 #~ msgstr "Критерии"
6689
6690 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6691 #~ msgid "Size"
6692 #~ msgstr "Размер"
6693
6694 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6695 #~ msgid "Date"
6696 #~ msgstr "Дата"
6697
6698 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6699 #~ msgid "Permissions"
6700 #~ msgstr "Права доступа"
6701
6702 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6703 #~ msgid "Owner"
6704 #~ msgstr "Владелец"
6705
6706 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6707 #~ msgid "Group"
6708 #~ msgstr "Группа"
6709
6710 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6711 #~ msgid "Type"
6712 #~ msgstr "Тип"
6713
6714 #~ msgctxt "@item::intable"
6715 #~ msgid "Normal"
6716 #~ msgstr "Без изменений"
6717
6718 #~ msgctxt "@item::intable"
6719 #~ msgid "Update required"
6720 #~ msgstr "Не обновлён"
6721
6722 #~ msgctxt "@item::intable"
6723 #~ msgid "Locally modified"
6724 #~ msgstr "Изменён"
6725
6726 #~ msgctxt "@item::intable"
6727 #~ msgid "Added"
6728 #~ msgstr "Добавлен"
6729
6730 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6731 #~ msgid "Size"
6732 #~ msgstr "Размер"
6733
6734 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6735 #~ msgid "Date"
6736 #~ msgstr "Дата"
6737
6738 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6739 #~ msgid "Permissions"
6740 #~ msgstr "Права доступа"
6741
6742 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6743 #~ msgid "Owner"
6744 #~ msgstr "Владелец"
6745
6746 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6747 #~ msgid "Group"
6748 #~ msgstr "Группа"
6749
6750 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6751 #~ msgid "Type"
6752 #~ msgstr "Тип"
6753
6754 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6755 #~ msgid "Size"
6756 #~ msgstr "По размеру"
6757
6758 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6759 #~ msgid "Date"
6760 #~ msgstr "По дате"
6761
6762 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6763 #~ msgid "Permissions"
6764 #~ msgstr "По правам доступа"
6765
6766 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6767 #~ msgid "Owner"
6768 #~ msgstr "По владельцу"
6769
6770 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6771 #~ msgid "Group"
6772 #~ msgstr "По группе"
6773
6774 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6775 #~ msgid "Type"
6776 #~ msgstr "По типу"
6777
6778 #~ msgctxt "@title:menu"
6779 #~ msgid "Additional Information"
6780 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6781
6782 #~ msgctxt "@option:check"
6783 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6784 #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
6785
6786 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6787 #~ msgid "SVN Update"
6788 #~ msgstr "Обновить из SVN"
6789
6790 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6791 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6792 #~ msgstr "Показать сделанные изменения"
6793
6794 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6795 #~ msgid "SVN Commit..."
6796 #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
6797
6798 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6799 #~ msgid "SVN Add"
6800 #~ msgstr "Добавить в SVN"
6801
6802 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6803 #~ msgid "SVN Delete"
6804 #~ msgstr "Удалить из SVN"
6805
6806 #~ msgctxt "@info:status"
6807 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6808 #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
6809
6810 #~ msgctxt "@info:status"
6811 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6812 #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
6813
6814 #~ msgctxt "@info:status"
6815 #~ msgid "Updated SVN repository."
6816 #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
6817
6818 #~ msgctxt "@title:window"
6819 #~ msgid "SVN Commit"
6820 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
6821
6822 #~ msgctxt "@action:button"
6823 #~ msgid "Commit"
6824 #~ msgstr "Отправить"
6825
6826 #~ msgctxt "@info:status"
6827 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6828 #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
6829
6830 #~ msgctxt "@info:status"
6831 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6832 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
6833
6834 #~ msgctxt "@info:status"
6835 #~ msgid "Committed SVN changes."
6836 #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
6837
6838 #~ msgctxt "@info:status"
6839 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6840 #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
6841
6842 #~ msgctxt "@info:status"
6843 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6844 #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
6845
6846 #~ msgctxt "@info:status"
6847 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6848 #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
6849
6850 #~ msgctxt "@info:status"
6851 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6852 #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
6853
6854 #~ msgctxt "@info:status"
6855 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6856 #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
6857
6858 #~ msgctxt "@info:status"
6859 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6860 #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
6861
6862 #~ msgctxt "@label"
6863 #~ msgid "Folder"
6864 #~ msgstr "Папка"
6865
6866 #~ msgctxt "@label"
6867 #~ msgid "Total Size:"
6868 #~ msgstr "Общий размер:"
6869
6870 #~ msgctxt "@label file type"
6871 #~ msgid "Type"
6872 #~ msgstr "Тип"
6873
6874 #~ msgctxt "@title:window"
6875 #~ msgid "Change Tags"
6876 #~ msgstr "Метки"
6877
6878 #~ msgctxt "@label:textbox"
6879 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6880 #~ msgstr "Выберите метки для объекта."
6881
6882 #~ msgctxt "@label"
6883 #~ msgid "Create new tag:"
6884 #~ msgstr "Создать новую метку"
6885
6886 #~ msgctxt "@info"
6887 #~ msgid "Delete tag"
6888 #~ msgstr "Удалить метку"
6889
6890 #~ msgctxt "@info"
6891 #~ msgid ""
6892 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6893 #~ msgstr ""
6894 #~ "Вы действительно хотите убрать метку <resource>%1</resource> со всех "
6895 #~ "файлов?"
6896
6897 #~ msgctxt "@title"
6898 #~ msgid "Delete tag"
6899 #~ msgstr "Удаление метки"
6900
6901 #~ msgctxt "@action:button"
6902 #~ msgid "Delete"
6903 #~ msgstr "Удалить"
6904
6905 #~ msgctxt "@label"
6906 #~ msgid "Add Tags..."
6907 #~ msgstr "Добавить..."
6908
6909 #~ msgctxt "@label"
6910 #~ msgid "Change..."
6911 #~ msgstr "Изменить..."
6912
6913 #~ msgctxt "@info:progress"
6914 #~ msgid "Changing annotations"
6915 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
6916
6917 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6918 #~ msgid "Type"
6919 #~ msgstr "Тип"
6920
6921 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6922 #~ msgid "Size"
6923 #~ msgstr "Размер"
6924
6925 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6926 #~ msgid "Modified"
6927 #~ msgstr "Дата изменения"
6928
6929 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6930 #~ msgid "Owner"
6931 #~ msgstr "Владелец"
6932
6933 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6934 #~ msgid "Permissions"
6935 #~ msgstr "Права доступа"
6936
6937 #~ msgctxt "@title:window"
6938 #~ msgid "Change Comment"
6939 #~ msgstr "Комментарий"
6940
6941 #~ msgctxt "@title:window"
6942 #~ msgid "Add Comment"
6943 #~ msgstr "Комментарий"
6944
6945 #, fuzzy
6946 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6947 #~| msgid "Size"
6948 #~ msgctxt "@label file content size"
6949 #~ msgid "Size"
6950 #~ msgstr "Размер"
6951
6952 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6953 #~ msgid "Modified"
6954 #~ msgstr "Дата изменения"
6955
6956 #~ msgctxt "@label"
6957 #~ msgid "MIME Type"
6958 #~ msgstr "Тип MIME"
6959
6960 #, fuzzy
6961 #~| msgid "Location"
6962 #~ msgctxt "@label file URL"
6963 #~ msgid "Location"
6964 #~ msgstr "Расположение"
6965
6966 #, fuzzy
6967 #~| msgctxt "@info:status"
6968 #~| msgid "Created folder."
6969 #~ msgctxt "@label"
6970 #~ msgid "Creator"
6971 #~ msgstr "Папка создана."
6972
6973 #, fuzzy
6974 #~| msgctxt "@action:button"
6975 #~| msgid "Cancel"
6976 #~ msgctxt "@label"
6977 #~ msgid "Channels"
6978 #~ msgstr "Отмена"
6979
6980 #~ msgctxt "@label number of lines"
6981 #~ msgid "Lines"
6982 #~ msgstr "Количество строк"
6983
6984 #~ msgctxt "@label EXIF"
6985 #~ msgid "Flash"
6986 #~ msgstr "Вспышка"
6987
6988 #~ msgctxt "@label EXIF"
6989 #~ msgid "Focal Length"
6990 #~ msgstr "Фокусное расстояние"
6991
6992 #, fuzzy
6993 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6994 #~| msgid "Modified"
6995 #~ msgctxt "@label EXIF"
6996 #~ msgid "Model"
6997 #~ msgstr "Дата изменения"
6998
6999 #~ msgctxt "@label image width and height"
7000 #~ msgid "Width x Height"
7001 #~ msgstr "Размеры"
7002
7003 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7004 #~ msgid "Rating"
7005 #~ msgstr "Оценка"
7006
7007 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7008 #~ msgid "Tags"
7009 #~ msgstr "Метки"
7010
7011 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7012 #~ msgid "Comment"
7013 #~ msgstr "Комментарий"
7014
7015 #, fuzzy
7016 #~| msgctxt "@label"
7017 #~| msgid "Filenames"
7018 #~ msgctxt "@label"
7019 #~ msgid "File Name"
7020 #~ msgstr "Имена файлов"
7021
7022 #~ msgctxt "@label"
7023 #~ msgid "Type:"
7024 #~ msgstr "Тип:"
7025
7026 #~ msgctxt "@label"
7027 #~ msgid "Modified:"
7028 #~ msgstr "Дата изменения:"
7029
7030 #~ msgctxt "@label"
7031 #~ msgid "Owner:"
7032 #~ msgstr "Владелец:"
7033
7034 #~ msgctxt "@label"
7035 #~ msgid "Tags:"
7036 #~ msgstr "Метки:"
7037
7038 #~ msgctxt "@label"
7039 #~ msgid "Comment:"
7040 #~ msgstr "Комментарий:"
7041
7042 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7043 #~ msgid "Get Service Menu..."
7044 #~ msgstr "Загрузить новые действия..."
7045
7046 #~ msgctxt "@title:menu"
7047 #~ msgid "Navigation Bar"
7048 #~ msgstr "Панель навигации"
7049
7050 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7051 #~ msgid "Click to begin the search"
7052 #~ msgstr "Начать поиск"
7053
7054 #, fuzzy
7055 #~| msgctxt "@label"
7056 #~| msgid "Modified:"
7057 #~ msgctxt "@label"
7058 #~ msgid "Date Modified"
7059 #~ msgstr "Дата изменения:"
7060
7061 #~ msgctxt "@info:status"
7062 #~ msgid "Copy operation completed."
7063 #~ msgstr "Копирование выполнено."
7064
7065 #~ msgctxt "@info:status"
7066 #~ msgid "Move operation completed."
7067 #~ msgstr "Перемещение выполнено."
7068
7069 #~ msgctxt "@info:status"
7070 #~ msgid "Link operation completed."
7071 #~ msgstr "Ссылка создана."
7072
7073 #~ msgctxt "@info:status"
7074 #~ msgid "Renaming operation completed."
7075 #~ msgstr "Переименование выполнено."
7076
7077 #, fuzzy
7078 #~| msgctxt "@title:group"
7079 #~| msgid "Text"
7080 #~ msgctxt "label"
7081 #~ msgid "Texts"
7082 #~ msgstr "Текст"
7083
7084 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7085 #~ msgid "with optional icon and description"
7086 #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)"
7087
7088 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7089 #~ msgid "No Tags"
7090 #~ msgstr "Метки не заданы"
7091
7092 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7093 #~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
7094
7095 #~ msgctxt "@label"
7096 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7097 #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):"
7098
7099 #, fuzzy
7100 #~| msgid "&Edit"
7101 #~ msgctxt "@item::intable"
7102 #~ msgid "Editing"
7103 #~ msgstr "&Правка"
7104
7105 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7106 #~ msgid "Not yet tagged"
7107 #~ msgstr "Без меток"
7108
7109 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7110 #~ msgid "Move To Trash"
7111 #~ msgstr "Переместить в корзину"
7112
7113 #, fuzzy
7114 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7115 #~| msgid "Rename..."
7116 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7117 #~ msgid "&Rename..."
7118 #~ msgstr "Переименовать..."
7119
7120 #, fuzzy
7121 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7122 #~| msgid "Properties"
7123 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7124 #~ msgid "&Properties"
7125 #~ msgstr "Свойства"
7126
7127 #, fuzzy
7128 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7129 #~| msgid "Preview"
7130 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7131 #~ msgid "P&review"
7132 #~ msgstr "Миниатюры"
7133
7134 #, fuzzy
7135 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7136 #~| msgid "Descending"
7137 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7138 #~ msgid "Des&cending"
7139 #~ msgstr "В порядке убывания"
7140
7141 #, fuzzy
7142 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7143 #~| msgid "Show Hidden Files"
7144 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7145 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7146 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
7147
7148 #, fuzzy
7149 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7150 #~| msgid "Size"
7151 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7152 #~ msgid "&Size"
7153 #~ msgstr "Размер"
7154
7155 #, fuzzy
7156 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7157 #~| msgid "Date"
7158 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7159 #~ msgid "D&ate"
7160 #~ msgstr "Дата"
7161
7162 #, fuzzy
7163 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7164 #~| msgid "Permissions"
7165 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7166 #~ msgid "Pe&rmissions"
7167 #~ msgstr "Права доступа"
7168
7169 #, fuzzy
7170 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7171 #~| msgid "Owner"
7172 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7173 #~ msgid "&Owner"
7174 #~ msgstr "Владелец"
7175
7176 #, fuzzy
7177 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7178 #~| msgid "Group"
7179 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7180 #~ msgid "Gro&up"
7181 #~ msgstr "Группа"
7182
7183 #, fuzzy
7184 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7185 #~| msgid "Type"
7186 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7187 #~ msgid "&Type"
7188 #~ msgstr "Тип"
7189
7190 #, fuzzy
7191 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7192 #~| msgid "Size"
7193 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7194 #~ msgid "&Size"
7195 #~ msgstr "По размеру"
7196
7197 #, fuzzy
7198 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7199 #~| msgid "Date"
7200 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7201 #~ msgid "&Date"
7202 #~ msgstr "По дате"
7203
7204 #, fuzzy
7205 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7206 #~| msgid "Permissions"
7207 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7208 #~ msgid "Pe&rmissions"
7209 #~ msgstr "По правам доступа"
7210
7211 #, fuzzy
7212 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7213 #~| msgid "Owner"
7214 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7215 #~ msgid "&Owner"
7216 #~ msgstr "По владельцу"
7217
7218 #, fuzzy
7219 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7220 #~| msgid "Group"
7221 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7222 #~ msgid "&Group"
7223 #~ msgstr "По группе"
7224
7225 #, fuzzy
7226 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7227 #~| msgid "Type"
7228 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7229 #~ msgid "&Type"
7230 #~ msgstr "По типу"
7231
7232 #, fuzzy
7233 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7234 #~| msgid "Icons"
7235 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7236 #~ msgid "&Icons"
7237 #~ msgstr "Список"
7238
7239 #, fuzzy
7240 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7241 #~| msgid "Details"
7242 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7243 #~ msgid "Det&ails"
7244 #~ msgstr "Таблица"
7245
7246 #, fuzzy
7247 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7248 #~| msgid "Columns"
7249 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7250 #~ msgid "Col&umns"
7251 #~ msgstr "Столбцы"
7252
7253 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7254 #~ msgid "Quick View"
7255 #~ msgstr "Быстрый просмотр"
7256
7257 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7258 #~ msgid "Paste One Folder"
7259 #~ msgstr "Вставить одну папку"
7260
7261 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7262 #~ msgid "Paste One Item"
7263 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7264 #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
7265 #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
7266 #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
7267 #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
7268
7269 #~ msgctxt "@option:check"
7270 #~ msgid "Browse through archives"
7271 #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок"
7272
7273 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7274 #~ msgid "General"
7275 #~ msgstr "Главное"
7276
7277 #~ msgctxt "@info"
7278 #~ msgid ""
7279 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7280 #~ msgstr ""
7281 #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?"
7282
7283 #~ msgctxt "@info:status"
7284 #~ msgid "Getting size..."
7285 #~ msgstr "Определение размера..."
7286
7287 #, fuzzy
7288 #~| msgctxt "@label"
7289 #~| msgid "Show selection toggle"
7290 #~ msgctxt "@option:check"
7291 #~ msgid "Show selection toggle"
7292 #~ msgstr "Показывать переключение выделения"
7293
7294 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7295 #~ msgid "Small"
7296 #~ msgstr "Маленькая"
7297
7298 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7299 #~ msgid "Large"
7300 #~ msgstr "Большая"
7301
7302 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7303 #~ msgid "Small"
7304 #~ msgstr "Маленький"
7305
7306 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7307 #~ msgid "Medium"
7308 #~ msgstr "Средний"
7309
7310 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7311 #~ msgid "Large"
7312 #~ msgstr "Большой"
7313
7314 #~ msgctxt "@action:button"
7315 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7316 #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..."
7317
7318 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7319 #~ msgid "Left to Right"
7320 #~ msgstr "Слева направо"
7321
7322 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7323 #~ msgid "Top to Bottom"
7324 #~ msgstr "Сверху вниз"
7325
7326 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7327 #~ msgid "Properties"
7328 #~ msgstr "Свойства"
7329
7330 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7331 #~ msgid "Show Full Location"
7332 #~ msgstr "Показать полный путь"
7333
7334 #~ msgctxt "@title:window"
7335 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7336 #~ msgstr "Размер значков и эскизов"
7337
7338 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7339 #~ msgid "Small"
7340 #~ msgstr "Маленькие"
7341
7342 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7343 #~ msgid "Large"
7344 #~ msgstr "Большие"
7345
7346 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7347 #~ msgid "Small"
7348 #~ msgstr "Маленькие"
7349
7350 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7351 #~ msgid "Large"
7352 #~ msgstr "Большие"
7353
7354 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7355 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7356 #~ msgstr "&Переместить сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
7357
7358 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7359 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7360 #~ msgstr "&Копировать сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
7361
7362 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7363 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7364 #~ msgstr "&Создать ссылку\t<shortcut>%1</shortcut>"
7365
7366 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7367 #~ msgid "Cancel"
7368 #~ msgstr "Отмена"
7369
7370 #~ msgctxt "@info:status"
7371 #~ msgid "Protocol not supported"
7372 #~ msgstr "Протокол не поддерживается"