1 # translation of dolphin.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
4 # Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
5 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007-2009.
6 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
7 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
8 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
9 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
10 # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
11 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
12 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
13 # Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2013.
14 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
15 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
16 # Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2023.
19 "Project-Id-Version: dolphin\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2023-06-30 00:50+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2023-04-03 16:10+0300\n"
23 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
31 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
32 "X-Environment: kde\n"
33 "X-Accelerator-Marker: &\n"
34 "X-Text-Markup: kde4\n"
37 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
39 msgstr "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова,Мария Шикунова"
42 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
45 "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru,translation-"
48 #: dolphincontextmenu.cpp:124
50 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgstr "Очистить корзину"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:138
56 msgctxt "@action:inmenu"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
62 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
66 #: dolphincontextmenu.cpp:206
68 msgctxt "@action:inmenu"
72 #: dolphincontextmenu.cpp:212
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path in New Window"
76 msgstr "Открыть путь в новом окне"
78 #: dolphincontextmenu.cpp:216
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Open Path in New Tab"
82 msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
84 #: dolphinmainwindow.cpp:303
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully copied."
88 msgstr "Копирование успешно завершено."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:306
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved."
94 msgstr "Перемещение успешно завершено."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:309
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully linked."
100 msgstr "Ссылка успешно создана."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:312
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully moved to trash."
106 msgstr "Успешно удалено в корзину."
108 #: dolphinmainwindow.cpp:315
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Successfully renamed."
112 msgstr "Переименование успешно завершено."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:319
116 msgctxt "@info:status"
117 msgid "Created folder."
118 msgstr "Папка создана."
120 #: dolphinmainwindow.cpp:391
126 #: dolphinmainwindow.cpp:392
128 msgctxt "@info:whatsthis go back"
129 msgid "Return to the previously viewed folder."
130 msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей."
132 #: dolphinmainwindow.cpp:398
138 #: dolphinmainwindow.cpp:399
140 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
141 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
142 msgstr "Отменяет действие <interface>Переход|Назад</interface>."
144 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
146 msgctxt "@title:window"
148 msgstr "Подтверждение"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:567
152 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
154 msgstr "&Выйти из %1"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:569
158 msgid "C&lose Current Tab"
159 msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:578
164 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
165 msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
167 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
169 msgid "Do not ask again"
170 msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
172 #: dolphinmainwindow.cpp:618
174 msgid "Show &Terminal Panel"
175 msgstr "Показать панель &терминала"
177 #: dolphinmainwindow.cpp:628
180 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
183 "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?"
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
193 msgctxt "@action:inmenu Tools"
194 msgid "Open Preferred Search Tool"
195 msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска"
197 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
199 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
200 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
201 msgstr[0] "Действительно открыть %1 окно терминалов?"
202 msgstr[1] "Действительно открыть %1 окна терминалов?"
203 msgstr[2] "Действительно открыть %1 окон терминалов?"
204 msgstr[3] "Действительно открыть окно терминала?"
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
208 msgctxt "@action:button"
209 msgid "Open %1 Terminal"
210 msgid_plural "Open %1 Terminals"
211 msgstr[0] "Открыть %1 терминал"
212 msgstr[1] "Открыть %1 терминала"
213 msgstr[2] "Открыть %1 терминалов"
214 msgstr[3] "Открыть терминал"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
218 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
224 msgctxt "@action:inmenu File"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
231 msgid "Open a new Dolphin window"
232 msgstr "Открыть новое окно Dolphin"
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
236 msgctxt "@info:whatsthis"
238 "This opens a new window just like this one with the current location and "
239 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
241 "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение и "
242 "режим просмотра.<nl/>Между окнами возможно перетаскивать объекты."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
246 msgctxt "@action:inmenu File"
248 msgstr "Новая вкладка"
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
252 msgctxt "@info:whatsthis"
254 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
255 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
256 "items between tabs."
258 "Это действие создаёт новую <emphasis>вкладку</emphasis> с текущим "
259 "расположением и режимом просмотра. <nl/>Вкладка — это дополнительная область "
260 "внутри активного окна. Между вкладками возможно перетаскивать объекты."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
264 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
265 msgid "Add to Places"
266 msgstr "Добавить в «Точки входа»"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
270 msgctxt "@info:whatsthis"
271 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
272 msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
276 msgctxt "@action:inmenu File"
278 msgstr "Закрыть вкладку"
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
282 msgctxt "@info:whatsthis"
284 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
285 "will close instead."
287 "Это действие закрывает активную вкладку. Если других активных вкладок нет, "
288 "будет закрыто окно программы."
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
292 msgctxt "@info:whatsthis quit"
293 msgid "This closes this window."
294 msgstr "Это действие закрывает это окно."
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
298 msgctxt "@info:whatsthis"
300 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
301 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
302 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
303 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
304 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
306 "<para>Команды <emphasis>Вырезать, Копировать</emphasis> и "
307 "<emphasis>Вставить</emphasis> работают во многих приложениях и являются "
308 "самыми часто используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в "
309 "<emphasis>комбинациях клавиш</emphasis> вызова этих команд, расположены "
310 "рядом друг с другом: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
311 "shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
321 msgctxt "@info:whatsthis cut"
323 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
324 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
325 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
326 "their initial location."
328 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
329 "<nl/>Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
330 "<emphasis>вставить</emphasis>, после чего объекты будут удалены из их "
331 "исходного размещения."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
341 msgctxt "@info:whatsthis copy"
343 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
344 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
345 "them from the clipboard to a new location."
347 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
348 "<nl/>Для копирования объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
349 "<emphasis>вставить</emphasis>."
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
353 msgctxt "@action:inmenu Edit"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
359 msgctxt "@info:whatsthis paste"
361 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
362 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
363 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
365 "Это действие копирует объекты из <emphasis>буфера обмена</emphasis> в "
366 "просматриваемую папку.<nl/>Если такие объекты были добавлены в буфер обмена "
367 "действием <emphasis>вырезать</emphasis>, то после копирования они будут "
368 "удалены из исходной папки."
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
372 #| msgctxt "@action:inmenu"
373 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
374 msgctxt "@action:inmenu"
375 msgid "Copy to Other View"
376 msgstr "Копировать в неактивную панель"
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
380 #| msgctxt "@action:inmenu"
381 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Copy to Other View…"
384 msgstr "Копировать в неактивную панель…"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
388 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
390 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
391 "the inactive split view."
393 "Это действие копирует выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
394 "панели в неактивную."
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
398 msgctxt "@action:inmenu Edit"
399 msgid "Copy to Inactive Split View"
400 msgstr "Копировать в неактивную панель"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
404 #| msgctxt "@action:inmenu"
405 #| msgid "Move to Inactive Split View"
406 msgctxt "@action:inmenu"
407 msgid "Move to Other View"
408 msgstr "Переместить в неактивную панель"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
412 #| msgctxt "@action:inmenu"
413 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
414 msgctxt "@action:inmenu"
415 msgid "Move to Other View…"
416 msgstr "Переместить в неактивную панель…"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
420 msgctxt "@info:whatsthis Move"
422 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
423 "the inactive split view."
425 "Это действие перемещает выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
426 "панели в неактивную."
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
430 msgctxt "@action:inmenu Edit"
431 msgid "Move to Inactive Split View"
432 msgstr "Переместить в неактивную панель"
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
436 #| msgctxt "@action:intoolbar"
438 msgctxt "@action:inmenu Tools"
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
444 msgctxt "@info:tooltip"
445 msgid "Show Filter Bar"
446 msgstr "Открыть панель фильтра"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
450 msgctxt "@info:whatsthis"
452 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
453 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
454 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
457 "Это действие открывает внизу окна <emphasis>панель фильтра</emphasis>.<nl/> "
458 "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в "
459 "просматриваемой панели."
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
463 msgctxt "@action:inmenu"
464 msgid "Toggle Filter Bar"
465 msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
469 msgctxt "@action:intoolbar"
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
481 msgctxt "@info:tooltip"
482 msgid "Search for files and folders"
483 msgstr "Поиск файлов и папок"
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
487 msgctxt "@info:whatsthis find"
489 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
490 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
491 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
492 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
494 "<para>Этот инструмент служит для поиска файлов и папок с помощью "
495 "<emphasis>панели поиска</emphasis>. В панели поиска возможно задавать "
496 "условия и параметры поиска нужных объектов.</para><para>Для получения "
497 "дополнительной информации о параметрах поиска используйте вызов справки из "
498 "панели поиска.</para>"
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
502 msgctxt "@action:inmenu"
503 msgid "Toggle Search Bar"
504 msgstr "Скрыть / показать строку поиска"
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
508 msgctxt "@action:intoolbar"
512 #. i18n: This action toggles a selection mode.
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
515 msgctxt "@action:inmenu"
516 msgid "Select Files and Folders"
517 msgstr "Выбор файлов и папок"
519 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
520 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
523 msgctxt "@action:intoolbar"
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
529 msgctxt "@info:whatsthis"
531 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
532 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
533 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
534 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
535 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
538 "<para>Чтобы приложение могло выполнить какое-либо действие над файлами или "
539 "папками, необходимо сначала <emphasis>выбрать</emphasis> их. Воспользуйтесь "
540 "этим элементом управления для перехода в <emphasis>Режим выделения</"
541 "emphasis> — для выбора будет достаточно один раз щёлкнуть по объекту.</"
542 "para><para>Когда используется режим выделения, в нижней части окна "
543 "отображается панель быстрого доступа с перечнем доступных действий над "
544 "текущими выбранными объектами.</para>"
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
548 msgctxt "@info:whatsthis"
549 msgid "This selects all files and folders in the current location."
551 "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении."
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
555 msgctxt "@action:inmenu Edit"
556 msgid "Invert Selection"
557 msgstr "Обратить выделение"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
561 msgctxt "@info:whatsthis invert"
563 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
566 "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые "
567 "<emphasis>не были</emphasis> выделены."
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
571 msgctxt "@info:whatsthis find"
573 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
574 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
575 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
577 "<para>Это действие делит область просмотра на две независимые области.</"
578 "para><para>Использование двух областей просмотра позволяет быстро перемещать "
579 "элементы между ними.</para>Повторное нажатие приведёт к закрытию одной из "
580 "областей просмотра."
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
584 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
586 msgstr "Временная панель"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
591 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
592 msgstr "Открывает временную панель"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
596 #| msgctxt "@action:inmenu"
598 msgctxt "@info:tooltip"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
604 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
606 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
607 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
608 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
609 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
614 msgctxt "@action:inmenu View"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
622 msgstr "Остановить загрузку"
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
627 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
629 "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки."
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
633 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
634 msgid "Editable Location"
635 msgstr "Текстовый вид"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
639 msgctxt "@info:whatsthis"
641 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
642 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
643 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
644 "confirming the edited location."
646 "Это действие переключает <emphasis>строку адреса</emphasis> в режим "
647 "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.<nl/>В режим "
648 "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от "
649 "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в "
650 "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter."
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
654 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
655 msgid "Replace Location"
656 msgstr "Изменить путь"
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
660 msgctxt "@info:whatsthis"
662 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
663 "enter a different location."
665 "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро "
666 "вводить нужный адрес."
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
670 msgctxt "@action:inmenu File"
671 msgid "Undo close tab"
672 msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
676 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
677 msgid "This returns you to the previously closed tab."
678 msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней."
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
682 msgctxt "@info:whatsthis"
684 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
685 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
686 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
687 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
689 "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или "
690 "папками.<nl/>Могут быть отменены следующие изменения: <interface>создание, "
691 "переименование</interface> и <interface>перемещение</interface> в другое "
692 "расположение или в <filename>корзину</filename>.<nl/>Для изменений, которые "
693 "не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные подтверждения."
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
697 msgctxt "@info:whatsthis"
699 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
700 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
701 "folders that contain personal application data."
703 "Переход в <filename>Домашнюю папку</filename>.<nl/>У каждого из "
704 "пользователей есть своя <filename>Домашняя папка</filename>, в которой "
705 "сохраняются данные, в том числе данные приложений, созданные этим "
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
711 msgid "Compare Files"
712 msgstr "Сравнить файлы"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
716 msgctxt "@info:whatsthis"
718 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
719 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
722 "<para>Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей "
723 "папке .</para><para>Для настройки этого меню служит кнопка <emphasis>Другие "
724 "инструменты поиска</emphasis>.</para>"
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
728 msgctxt "@action:inmenu Tools"
729 msgid "Open Terminal"
730 msgstr "Открыть терминал"
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
734 msgctxt "@info:whatsthis"
736 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
737 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
738 "terminal application.</para>"
740 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминал</emphasis> в текущей папке.</"
741 "para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об использовании "
742 "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
744 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
747 msgctxt "@action:inmenu Tools"
748 msgid "Open Terminal Here"
749 msgstr "Открыть терминал в этой папке"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
753 msgctxt "@info:whatsthis"
755 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
756 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
757 "the terminal application.</para>"
759 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминалы</emphasis> папках выбранных "
760 "объектов.</para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об "
761 "использовании терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
765 msgctxt "@action:inmenu Tools"
766 msgid "Focus Terminal Panel"
767 msgstr "Активировать панель терминала"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
771 msgctxt "@title:menu"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
777 msgctxt "@info:whatsthis"
779 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
780 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
781 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
782 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
783 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
784 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
786 "<para>Это действие осуществляет выбор между наличием <emphasis>Строки меню</"
787 "emphasis> и кнопки <interface>%1</interface>. Оба элемента интерфейса "
788 "содержат по большей части одинаковые действия и параметры настройки.</"
789 "para><para>Строка меню занимает больше места, но предоставляет быстрый и "
790 "удобно организованный доступ ко всем действиям, которые может выполнить "
791 "приложение.</para><para>Кнопка <interface>%1</interface> более компактна, "
792 "она предоставляет упрощённый перечень действий, из-за чего на вызов более "
793 "сложных действий придётся потратить больше времени.</para>"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Tab %1"
799 msgstr "Перейти на вкладку %1"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Activate Last Tab"
805 msgstr "Перейти на последнюю вкладку"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
809 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgstr "Следующая вкладка"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Activate Next Tab"
817 msgstr "Перейти на следующую вкладку"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
821 msgctxt "@action:inmenu"
823 msgstr "Предыдущая вкладка"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
827 msgctxt "@action:inmenu"
828 msgid "Activate Previous Tab"
829 msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
831 # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
834 msgctxt "@action:inmenu"
836 msgstr "Показать цель"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
840 msgctxt "@action:inmenu"
841 msgid "Open in New Tab"
842 msgstr "Открыть в новой вкладке"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
846 msgctxt "@action:inmenu"
847 msgid "Open in New Tabs"
848 msgstr "Открыть в новых вкладках"
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
852 msgctxt "@action:inmenu"
853 msgid "Open in New Window"
854 msgstr "Открыть в новом окне"
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
858 msgctxt "@action:inmenu Panels"
859 msgid "Unlock Panels"
860 msgstr "Разблокировать панели"
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
864 msgctxt "@action:inmenu Panels"
866 msgstr "Заблокировать панели"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
870 msgctxt "@info:whatsthis"
872 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
873 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
874 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
875 "embedded more cleanly."
877 "Это действие позволяет <emphasis>блокировать</emphasis> и "
878 "<emphasis>разблокировать</emphasis> панели.<nl/>Разблокированные панели "
879 "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.<nl/"
880 ">Заблокированные панели выглядят более аккуратно."
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
884 msgctxt "@title:window"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
890 msgctxt "@info:whatsthis"
892 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
893 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
895 "<para>Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню "
896 "<interface>Меню|Панели</interface> или <interface>Вид|Панели</interface>.</"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
901 msgctxt "@info:whatsthis"
903 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
904 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
905 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
906 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
907 "items a preview of their contents is provided.</para>"
909 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>сведений</"
910 "emphasis> в правой части окна.</para><para>Если курсор мыши находится над "
911 "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается "
912 "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае выводится "
913 "информация о текущей папке.<nl/>Если выделен один объект, то в панели "
914 "показывается его миниатюра.</para>"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
918 msgctxt "@info:whatsthis"
920 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
921 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
922 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
923 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
924 "are given here by right-clicking.</para>"
926 "<para>Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов "
927 "выделены, то в этой панели отображаются расширенные сведения о таких "
928 "объектах, в противном случае выводится информация о текущей папке.<nl/>Если "
929 "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.</para><para>Для "
930 "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит "
931 "соответствующий пункт контекстного меню.</para>"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
935 msgctxt "@title:window"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
941 msgctxt "@info:whatsthis"
943 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
944 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
945 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
947 "Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>папок</emphasis> в левой "
948 "части окна.<nl/><nl/>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</"
949 "emphasis> представлены в режиме <emphasis>иерархического просмотра</"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
954 msgctxt "@info:whatsthis"
956 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
957 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
958 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
959 "quick switching between any folders.</para>"
961 "<para>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</emphasis> представлены "
962 "в режиме <emphasis>иерархического просмотра</emphasis>.</para><para>Для "
963 "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Нажатие на стрелку, "
964 "расположенную слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. "
965 "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками.</para>"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
969 msgctxt "@title:window Shell terminal"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
975 msgctxt "@info:whatsthis"
977 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
978 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
979 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
980 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
981 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
982 "like Konsole.</para>"
984 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>терминала</"
985 "emphasis> внизу окна.<nl/>Текущая папка терминала всегда соответствует "
986 "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками."
987 "</para><para>Использование терминала, как правило, не требуется, но может "
988 "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о "
989 "терминалах обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole.</"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
994 msgctxt "@info:whatsthis"
996 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
997 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
998 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
999 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1000 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1003 "<para>Это панель <emphasis>терминала</emphasis>. Текущая папка терминала "
1004 "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для "
1005 "перехода между папками.</para><para>Использование терминала, как правило, не "
1006 "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения "
1007 "дополнительных сведений о терминалах обратитесь к справке приложения "
1008 "терминала, например Konsole.</para>"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1012 msgctxt "@title:window"
1014 msgstr "Точки входа"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
1018 msgctxt "@item:inmenu"
1019 msgid "Show Hidden Places"
1020 msgstr "Показать скрытые точки входа"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1026 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1027 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1029 "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые "
1030 "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полупрозрачными, если не "
1031 "снять с них отметку «скрыть»."
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1035 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1038 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1039 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1040 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1043 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>точки входа</"
1044 "emphasis> в левой части окна.</para><para>Панель позволяет переходить в "
1045 "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, "
1046 "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно "
1047 "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа.</para>"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1054 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1055 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1056 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1057 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1058 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1059 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1060 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1061 "interface> to display it again.</para>"
1063 "<para>Это панель <emphasis>Точки входа</emphasis>. Панель служит для "
1064 "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам "
1065 "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель "
1066 "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также "
1067 "файлов определённого типа.</para><para>Переход в выбранное расположение "
1068 "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет "
1069 "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.</"
1070 "para><para>Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия "
1071 "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, "
1072 "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов, "
1073 "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню "
1074 "<interface>Показать скрытые точки входа</interface>, доступный после щелчка "
1075 "правой кнопкой мыши по свободному месту панели</para>."
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1079 msgctxt "@action:inmenu View"
1081 msgstr "Показывать панели"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1088 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1089 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1090 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1091 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1093 "<para>Переход в папку, которая содержит просматриваемую.</para><para>Все "
1094 "файлы и папки располагаются в иерархической <emphasis>файловой системе</"
1095 "emphasis>. На верхнем уровне этой иерархии расположен <emphasis>корневой "
1096 "каталог</emphasis>, который включает в себя все данные компьютера.</para>"
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1100 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1102 msgstr "Закрыть панель"
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1107 msgid "Close left view"
1108 msgstr "Закрыть левую панель"
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1112 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1114 msgstr "Закрыть панель"
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1119 msgid "Close right view"
1120 msgstr "Закрыть правую панель"
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1124 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1132 msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1139 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1140 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1141 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1142 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1143 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1145 "<para>Это <emphasis>Строка меню</emphasis>. Строка меню содержит команды и "
1146 "параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой "
1147 "мыши по его заголовку.</para><para>Чтобы скрыть строку меню снимите отметку "
1148 "с флажка <interface>Настройка|Показать меню</interface>. Большая часть "
1149 "пунктов меню доступна после нажатия кнопки <interface>Меню</interface>, "
1150 "расположенной на <emphasis>панели инструментов</emphasis>.</para>"
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1157 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1158 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1159 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1160 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1161 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1162 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1163 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1165 "<para>Это <emphasis>Панель инструментов</emphasis>. Панель предназначена для "
1166 "быстрого выполнения часто используемых действий.</para><para>Панель может "
1167 "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в "
1168 "<interface>Меню</interface> и в <interface>Строке меню</interface>. Для "
1169 "добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором пункта "
1170 "<interface>Панели инструментов…</interface>. Этот пункт доступен в "
1171 "контекстном меню, а также в <interface>Меню</interface>.</"
1172 "para><para>Расположение панели и внешний вид элементов могут быть настроены "
1173 "в контекстном меню.</para>"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1177 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1179 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1180 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1181 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1182 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1183 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1184 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1185 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1186 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1187 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1188 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1189 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1191 "<para>Это область просмотра <emphasis>папок</emphasis> и <emphasis>файлов</"
1192 "emphasis>, находящихся в расположении, показанном выше в <interface>строке "
1193 "адреса</interface>. Это основная область приложения, которая предназначена "
1194 "для выбора и использования файлов.</para> <para>Чтобы ознакомиться с "
1195 "расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном в "
1196 "<emphasis>Базе знаний пользователей KDE</emphasis>, <link url='https://"
1197 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ru'> перейдите по этой ссылке</"
1198 "link>.</para><para>Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей "
1199 "области просмотра в <emphasis>Руководстве пользователя</emphasis>, <link "
1200 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>нажмите здесь</link>.</para>"
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1207 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1208 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1209 "be triggered this way.</para>"
1211 "<para>В этом окне приведён список <emphasis>комбинаций клавиш</emphasis>.<nl/"
1212 ">Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии "
1213 "приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно "
1214 "настроить комбинации клавиш для всех возможных действий.</para>"
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1221 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1222 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1224 "<para>Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить "
1225 "набор кнопок, расположенных на <emphasis>Панели инструментов</emphasis>.</"
1226 "para> <para>Все пункты, которые содержатся в <interface>меню</interface>, "
1227 "также могут быть размещены на панели инструментов. </para>"
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1234 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1235 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1236 "Handbook</interface>."
1238 "Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить "
1239 "поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка "
1240 "диспетчера файлов Dolphin», которое может быть открыто из пункта меню "
1241 "<emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin</emphasis>."
1243 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1244 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1245 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1246 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1247 #. The same might be true for any external link you translate.
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1250 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1252 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1253 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1254 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1255 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1256 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1258 "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого приложения. В "
1259 "нём рассказывается о работе всех частей <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
1260 "para><para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
1261 "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к <link url='https://"
1262 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>базе знаний пользователей KDE</"
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1267 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1269 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1270 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1271 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1272 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1273 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1274 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1275 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1276 "windows so don't get too used to this.</para>"
1278 "<para>Это кнопка вызова той самой возможности получения справки, которая "
1279 "используется прямо сейчас! Нажмите её, а затем щёлкните по любому компоненту "
1280 "приложения, чтобы получить ответ на вопрос «Что это?». Указатель мыши станет "
1281 "выглядеть по-другому, если для выбранного компонента нет справочной "
1282 "информации.</para><para>Доступны два источника справочной информации: <link "
1283 "url='help:/dolphin/index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а "
1284 "также раздел <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1285 "File_Management'>Пользовательская база знаний KDE</link>.</"
1286 "para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, поэтому "
1287 "не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</para>"
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1294 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1295 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1296 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1297 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1299 "<para>Этот пункт меню вызывает окно с инструкциями по отправке сообщений об "
1300 "ошибках или недочётах в этом приложении или другой программе KDE.</"
1301 "para><para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
1302 "созданию полезных отчётов об ошибках приведены <link url='https://community."
1303 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>на этой странице</link>.</para>"
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1307 msgctxt "@info:whatsthis"
1309 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1310 "support the continued work on this application and many other projects by "
1311 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1312 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1313 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1314 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1315 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1316 "behind the KDE community.</para>"
1318 "<para>Этот пункт меню служит для перехода на <emphasis>веб-страницу</"
1319 "emphasis>, на которой возможно поддержать сообщество <emphasis>KDE</"
1320 "emphasis> для продолжения разработки этого приложения и множества других "
1321 "проектов.</para><para>Пожертвование — самый простой и быстрый способ "
1322 "поддержки сообщества KDE и разрабатываемых им проектов. Проекты KDE "
1323 "распространяются бесплатно, но серверы, организация встреч участников и "
1324 "многое другое моменты требуют финансовых затрат.</para><para>Для управления "
1325 "финансами сообщества KDE служит некоммерческая организация <emphasis>KDE e.V."
1326 "</emphasis>.</para>"
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1330 msgctxt "@info:whatsthis"
1332 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1333 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1334 "in your preferred language."
1336 "Этот пункт меню служит для изменения языка интерфейса приложения.<nl/>В меню "
1337 "возможно назначить резервные языки, которые будут использованы при "
1338 "отсутствии перевода элементов интерфейса на основной язык."
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1342 msgctxt "@info:whatsthis"
1344 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1345 "libraries and maintainers of this application."
1347 "Этот пункт меню открывает окно, в котором содержится информация о версии "
1348 "приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и разработчиках."
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1352 msgctxt "@info:whatsthis"
1354 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1355 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1356 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1359 "Этот пункт меню открывает окно с информацией о <emphasis>KDE</emphasis>. "
1360 "Сообщество KDE — это люди, которые стоят за этими свободными программами.<nl/"
1361 ">Если вы используете это приложение и хотите узнать больше о KDE, "
1362 "ознакомьтесь с этой страницей."
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1366 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1367 msgid "Defocus Terminal Panel"
1368 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1370 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1372 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1373 msgstr "Введите URL сервера (smb://[IP-адрес])"
1375 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1377 msgctxt "@action:button"
1379 msgstr "Очистить корзину"
1381 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1383 msgid "Empties Trash to create free space"
1384 msgstr "Очистка корзины для освобождения места на диске"
1386 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1388 msgctxt "@action:button"
1389 msgid "Add Network Folder"
1390 msgstr "Добавить сетевую папку"
1392 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1394 msgctxt "@action:inmenu"
1395 msgid "Location Bar"
1396 msgid_plural "Location Bars"
1397 msgstr[0] "Строка адреса"
1398 msgstr[1] "Строки адреса"
1399 msgstr[2] "Строки адреса"
1400 msgstr[3] "Строка адреса"
1402 #: dolphinpart.cpp:149
1403 #, fuzzy, kde-format
1404 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1405 #| msgid "&Edit File Type..."
1406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1407 msgid "&Edit File Type…"
1408 msgstr "&Изменить тип файла…"
1410 #: dolphinpart.cpp:153
1411 #, fuzzy, kde-format
1412 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1413 #| msgid "Select Items Matching..."
1414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1415 msgid "Select Items Matching…"
1416 msgstr "Выделить по маске…"
1418 #: dolphinpart.cpp:158
1419 #, fuzzy, kde-format
1420 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1421 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1422 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1423 msgid "Unselect Items Matching…"
1424 msgstr "Снять выделение по маске…"
1426 #: dolphinpart.cpp:164
1428 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1429 msgid "Unselect All"
1430 msgstr "Снять всё выделение"
1432 #: dolphinpart.cpp:179
1434 msgctxt "@action:inmenu Go"
1435 msgid "App&lications"
1436 msgstr "П&риложения"
1438 #: dolphinpart.cpp:180
1440 msgctxt "@action:inmenu Go"
1441 msgid "&Network Folders"
1442 msgstr "&Сетевые папки"
1444 #: dolphinpart.cpp:181
1446 msgctxt "@action:inmenu Go"
1450 #: dolphinpart.cpp:184
1452 msgctxt "@action:inmenu Go"
1456 #: dolphinpart.cpp:190
1457 #, fuzzy, kde-format
1458 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1459 #| msgid "Find File..."
1460 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1462 msgstr "Найти файл…"
1464 #: dolphinpart.cpp:196
1466 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1467 msgid "Open &Terminal"
1468 msgstr "Открыть &терминал"
1470 #: dolphinpart.cpp:451
1472 msgctxt "@title:window"
1476 #: dolphinpart.cpp:451
1478 msgid "Select all items matching this pattern:"
1479 msgstr "Выделить все файлы по маске:"
1481 #: dolphinpart.cpp:456
1483 msgctxt "@title:window"
1485 msgstr "Снятие выделения"
1487 #: dolphinpart.cpp:456
1489 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1490 msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:"
1492 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1498 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1499 #: dolphinpart.rc:15
1501 msgctxt "@title:menu"
1505 #. i18n: ectx: Menu (view)
1506 #: dolphinpart.rc:24
1511 #. i18n: ectx: Menu (go)
1512 #: dolphinpart.rc:33
1517 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1518 #: dolphinpart.rc:41
1520 msgctxt "@title:menu"
1524 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1525 #: dolphinpart.rc:51
1527 msgctxt "@title:menu"
1528 msgid "Dolphin Toolbar"
1529 msgstr "Панель инструментов"
1531 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1533 msgid "Recently Closed Tabs"
1534 msgstr "Недавно закрытые вкладки"
1536 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1538 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1539 msgstr "Очистить список закрытых вкладок"
1541 #: dolphintabbar.cpp:127
1543 msgctxt "@action:inmenu"
1545 msgstr "Новая вкладка"
1547 #: dolphintabbar.cpp:128
1549 msgctxt "@action:inmenu"
1551 msgstr "Отделить вкладку"
1553 #: dolphintabbar.cpp:129
1555 msgctxt "@action:inmenu"
1556 msgid "Close Other Tabs"
1557 msgstr "Закрыть другие вкладки"
1559 #: dolphintabbar.cpp:130
1561 msgctxt "@action:inmenu"
1563 msgstr "Закрыть вкладку"
1565 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1566 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1567 #: dolphintabwidget.cpp:497
1569 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1573 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1574 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1575 #: dolphintabwidget.cpp:501
1577 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1581 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1584 msgctxt "@title:menu"
1585 msgid "Location Bar"
1586 msgstr "Строка адреса"
1588 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1591 msgctxt "@title:menu"
1592 msgid "Main Toolbar"
1593 msgstr "Основная панель инструментов"
1595 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1597 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1599 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1600 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1601 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1602 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1603 "because following these folders from left to right leads here.</"
1604 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1605 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1606 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1607 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1609 "<para>Здесь указано расположение файлов и папок, показанных в основной "
1610 "панели.</para> <para>Имя текущей папки указано в конце этой строки справа, а "
1611 "левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, содержащие "
1612 "текущую. Вся эта строка называется <emphasis>путём к текущей папке</"
1613 "emphasis>.</para> <para>Этот интерактивный путь более мощный, чем можно было "
1614 "бы ожидать. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки "
1615 "приведена в <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>документации</link>."
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:94
1620 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1622 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1623 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1624 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1625 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1626 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1627 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1628 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1629 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1630 "find an item.</item></list></para>"
1632 "<para>Это действие служит для поиска файлов и папок. Введите <emphasis>слово "
1633 "для поиска</emphasis> и задайте параметры поиска используя кнопки, "
1634 "расположенные ниже: <list><item>Кнопки «Имена файлов» и «Содержимое» "
1635 "позволяют определить тип поиска: выполнять поиск только по именам файлов или "
1636 "по их содержимому.<nl/>Поиск по содержимому недоступен для изображений, "
1637 "звуковых файлов и файлов видео.</item> <item>Кнопки «В этой папке» и «В "
1638 "домашней папке» позволяют определить область поиска: внутри текущей или "
1639 "домашней папки соответственно.</item><item>Кнопка «Другие инструменты "
1640 "поиска» содержит вложенное меню, позволяющее использовать для поиска "
1641 "сторонние программы.</item><item>Кнопки, расположенные строкой ниже, "
1642 "позволяют задать фильтр для результатов поиска по типу файлов, дате "
1643 "изменения и оценке.</item></list></para>"
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:113
1647 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1649 "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны."
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1653 msgid "Search for %1 in %2"
1654 msgstr "Поиск %1 в %2"
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1663 msgid "Search for %1"
1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1667 #, fuzzy, kde-format
1668 #| msgctxt "@info:progress"
1669 #| msgid "Loading folder..."
1670 msgctxt "@info:progress"
1671 msgid "Loading folder…"
1672 msgstr "Открытие папки…"
1674 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1675 #, fuzzy, kde-format
1676 #| msgctxt "@label:listbox"
1678 msgctxt "@info:progress"
1680 msgstr "Сортировка:"
1682 #: dolphinviewcontainer.cpp:656
1683 #, fuzzy, kde-format
1685 #| msgid "Searching..."
1688 msgstr "Идёт поиск…"
1690 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1692 msgctxt "@info:status"
1693 msgid "No items found."
1694 msgstr "Ничего не найдено."
1696 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1698 msgctxt "@info:status"
1699 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1701 "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-"
1704 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1706 msgctxt "@info:status"
1708 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1710 "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен приложение, "
1711 "назначенное по умолчанию"
1713 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1715 msgctxt "@info:status"
1716 msgid "Invalid protocol"
1717 msgstr "Неверный протокол"
1719 #: dolphinviewcontainer.cpp:921
1722 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1724 "Текущее расположение было изменено, файл <filename>%1</filename> более "
1727 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1729 msgctxt "@info:tooltip"
1730 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1731 msgstr "Сохранять фильтр при смене папок"
1733 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1734 #, fuzzy, kde-format
1735 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1740 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1742 msgctxt "@info:tooltip"
1743 msgid "Hide Filter Bar"
1744 msgstr "Скрыть панель фильтра"
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1748 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1752 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1755 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1756 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1757 msgstr "«%1» и «%2»"
1759 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1762 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1764 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1765 msgstr "«%1», «%2» и «%3»"
1767 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1770 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1772 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1773 msgstr "«%1», «%2», «%3» и «%4»"
1775 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1778 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1780 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1781 msgstr "«%1», «%2», «%3» , «%4» и «%5»"
1783 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1785 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1786 msgid "One Selected File"
1787 msgid_plural "%1 Selected Files"
1788 msgstr[0] "%1 выбранного файла"
1789 msgstr[1] "%1 выбранных файлов"
1790 msgstr[2] "%1 выбранных файлов"
1791 msgstr[3] "выбранного файла"
1793 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1796 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1797 msgid "One Selected Folder"
1798 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1799 msgstr[0] "%1 выбранной папки"
1800 msgstr[1] "%1 выбранных папок"
1801 msgstr[2] "%1 выбранных папок"
1802 msgstr[3] "выбранной папки"
1804 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1807 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1809 msgid "One Selected Item"
1810 msgid_plural "%1 Selected Items"
1811 msgstr[0] "%1 выбранного объекта"
1812 msgstr[1] "%1 выбранных объектов"
1813 msgstr[2] "%1 выбранных объектов"
1814 msgstr[3] "выбранного объекта"
1816 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1818 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1820 msgid_plural "%1 Files"
1821 msgstr[0] "%1 файла"
1822 msgstr[1] "%1 файлов"
1823 msgstr[2] "%1 файлов"
1824 msgstr[3] "одного файла"
1826 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1828 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1830 msgid_plural "%1 Folders"
1831 msgstr[0] "%1 папка"
1832 msgstr[1] "%1 папки"
1833 msgstr[2] "%1 папок"
1834 msgstr[3] "Одна папка"
1836 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1839 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1841 msgid_plural "%1 Items"
1842 msgstr[0] "%1 объект"
1843 msgstr[1] "%1 объекта"
1844 msgstr[2] "%1 объектов"
1845 msgstr[3] "Один объект"
1847 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1849 msgctxt "@item:intable"
1851 msgid_plural "%1 items"
1852 msgstr[0] "%1 объект"
1853 msgstr[1] "%1 объекта"
1854 msgstr[2] "%1 объектов"
1855 msgstr[3] "%1 объект"
1857 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1859 msgctxt "width × height"
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1865 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1871 msgctxt "@title:group"
1873 msgstr "Все остальные"
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1877 msgctxt "@title:group Size"
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1883 msgctxt "@title:group Size"
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1889 msgctxt "@title:group Size"
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1895 msgctxt "@title:group Size"
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1901 msgctxt "@title:group Date"
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1907 msgctxt "@title:group Date"
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1913 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1920 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1923 "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' "
1924 "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' "
1925 "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']"
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1929 msgctxt "@title:group Date"
1930 msgid "One Week Ago"
1931 msgstr "Неделю назад"
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1935 msgctxt "@title:group Date"
1936 msgid "Two Weeks Ago"
1937 msgstr "Две недели назад"
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1941 msgctxt "@title:group Date"
1942 msgid "Three Weeks Ago"
1943 msgstr "Три недели назад"
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1947 msgctxt "@title:group Date"
1948 msgid "Earlier this Month"
1949 msgstr "В этом месяце"
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1954 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1955 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1956 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1957 "text that should not be formatted as a date"
1958 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1959 msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')"
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1964 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1965 "context @title:group Date"
1968 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1969 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1970 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1976 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1977 "current locale, and yyyy is full year number."
1978 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1979 msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')"
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1984 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1988 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1989 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1990 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1991 "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' "
1992 "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' "
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1998 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1999 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2000 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2001 "text that should not be formatted as a date"
2002 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2003 msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')"
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
2008 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2009 "context @title:group Date"
2012 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2013 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2014 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2020 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2021 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2022 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2023 "text that should not be formatted as a date"
2024 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2025 msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
2030 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2031 "context @title:group Date"
2034 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2035 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2036 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2042 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2043 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2044 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2045 "text that should not be formatted as a date"
2046 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2047 msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
2052 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2053 "context @title:group Date"
2056 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2057 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2058 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
2064 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2065 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2066 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2067 "text that should not be formatted as a date"
2068 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2069 msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'"
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2074 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2075 "context @title:group Date"
2078 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' "
2079 "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' "
2080 "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' "
2081 "'декабря' 'декабре']"
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
2086 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2087 "and yyyy is full year number"
2089 msgstr "MMMM yyyy 'года'"
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2094 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2098 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' "
2099 "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' "
2100 "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' "
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2106 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2113 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2120 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2122 msgstr "выполнение, "
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2127 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2129 msgstr "нет доступа"
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2133 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2134 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2135 msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3"
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2150 msgstr "Дата изменения"
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2155 msgid "The date format can be selected in settings."
2156 msgstr "Формат даты можно выбрать в настройках"
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2161 msgstr "Дата создания"
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2166 msgstr "Дата доступа"
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2186 msgstr "Комментарий"
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2213 msgstr "Количество страниц"
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2218 msgstr "Количество слов"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2223 msgstr "Количество строк"
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2227 msgid "Date Photographed"
2228 msgstr "Дата съёмки"
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2235 msgstr "Изображение"
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2238 msgctxt "@label width x height"
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2255 msgstr "Расположение"
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2260 msgstr "Исполнитель"
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2268 msgstr "Звуковые файлы"
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2283 msgstr "Длительность"
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2297 msgid "Release Year"
2298 msgstr "Год выпуска"
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2302 msgid "Aspect Ratio"
2303 msgstr "Соотношение сторон"
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2313 msgstr "Частота кадров"
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2318 msgstr "Полный путь"
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2330 msgid "File Extension"
2331 msgstr "Расширение файла"
2333 # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2336 msgid "Deletion Time"
2337 msgstr "Дата удаления"
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2341 msgid "Link Destination"
2342 msgstr "Адрес ссылки"
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2346 msgid "Downloaded From"
2347 msgstr "Источник в Интернете"
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2352 msgstr "Права доступа"
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2357 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2358 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2360 "Формат просмотра прав доступа можно выбрать в настройках. Доступные "
2361 "варианты: символический, числовой и комбинированный."
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2371 msgstr "Группа пользователя"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2375 msgctxt "@info:status"
2376 msgid "Unknown error."
2377 msgstr "Неизвестная ошибка."
2387 msgid "File Manager"
2388 msgstr "Диспетчер файлов"
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2394 msgstr "© Разработчики Dolphin, 2006–2022"
2398 msgctxt "@info:credit"
2400 msgstr "Felix Ernst"
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2406 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик"
2410 msgctxt "@info:credit"
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2418 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик (с 2019)"
2422 msgctxt "@info:credit"
2423 msgid "Elvis Angelaccio"
2424 msgstr "Elvis Angelaccio"
2428 msgctxt "@info:credit"
2429 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2430 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2021 годах) и разработчик"
2434 msgctxt "@info:credit"
2435 msgid "Emmanuel Pescosta"
2436 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2440 msgctxt "@info:credit"
2441 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2442 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик"
2446 msgctxt "@info:credit"
2447 msgid "Frank Reininghaus"
2448 msgstr "Frank Reininghaus"
2452 msgctxt "@info:credit"
2453 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2454 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик"
2458 msgctxt "@info:credit"
2464 msgctxt "@info:credit"
2465 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2466 msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)"
2470 msgctxt "@info:credit"
2471 msgid "Sebastian Trüg"
2472 msgstr "Sebastian Trüg"
2474 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2475 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2477 msgctxt "@info:credit"
2479 msgstr "Разработчик"
2483 msgctxt "@info:credit"
2485 msgstr "David Faure"
2489 msgctxt "@info:credit"
2490 msgid "Aaron J. Seigo"
2491 msgstr "Aaron J. Seigo"
2495 msgctxt "@info:credit"
2496 msgid "Rafael Fernández López"
2497 msgstr "Rafael Fernández López"
2501 msgctxt "@info:credit"
2502 msgid "Kevin Ottens"
2503 msgstr "Kevin Ottens"
2507 msgctxt "@info:credit"
2508 msgid "Holger Freyther"
2509 msgstr "Holger Freyther"
2513 msgctxt "@info:credit"
2514 msgid "Max Blazejak"
2515 msgstr "Max Blazejak"
2519 msgctxt "@info:credit"
2520 msgid "Michael Austin"
2521 msgstr "Michael Austin"
2525 msgctxt "@info:credit"
2526 msgid "Documentation"
2527 msgstr "Документация"
2531 msgctxt "@info:shell"
2532 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2533 msgstr "Выделить файлы и папки, указанные как аргументы."
2537 msgctxt "@info:shell"
2538 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2539 msgstr "Запустить Dolphin в двухпанельном режиме."
2543 msgctxt "@info:shell"
2544 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2545 msgstr "Запустить Dolphin в новом окне."
2549 msgctxt "@info:shell"
2550 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2551 msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)."
2555 msgctxt "@info:shell"
2556 msgid "Document to open"
2557 msgstr "Открываемый документ."
2559 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2560 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2562 msgid "Hidden files shown"
2563 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2565 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2566 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2568 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2569 msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой"
2571 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2572 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2574 msgid "Automatic scrolling"
2575 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2577 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2579 msgctxt "@action:inmenu"
2583 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2585 msgctxt "@action:inmenu"
2589 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2590 #, fuzzy, kde-format
2591 #| msgctxt "@action:inmenu"
2592 #| msgid "Rename..."
2593 msgctxt "@action:inmenu"
2595 msgstr "Переименовать…"
2597 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2599 msgctxt "@action:inmenu"
2600 msgid "Move to Trash"
2601 msgstr "Удалить в корзину"
2603 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2605 msgctxt "@action:inmenu"
2609 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2611 msgctxt "@action:inmenu"
2612 msgid "Show Hidden Files"
2613 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2615 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2617 msgctxt "@action:inmenu"
2618 msgid "Limit to Home Directory"
2619 msgstr "Ограничить домашней папкой"
2621 # BUGME: что это означает?
2622 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2624 msgctxt "@action:inmenu"
2625 msgid "Automatic Scrolling"
2626 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2628 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2630 msgctxt "@action:inmenu"
2634 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2635 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2637 msgid "Previews shown"
2638 msgstr "Показывать миниатюры"
2640 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2641 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2643 msgid "Auto-Play media files"
2644 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2646 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2647 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2648 #, fuzzy, kde-format
2649 #| msgctxt "@info:tooltip"
2650 #| msgid "Show Filter Bar"
2651 msgid "Show item on hover"
2652 msgstr "Открыть панель фильтра"
2654 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2655 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2657 msgid "Date display format"
2658 msgstr "Формат даты"
2660 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2662 msgctxt "@action:inmenu"
2666 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2668 msgctxt "@action:inmenu"
2669 msgid "Auto-Play media files"
2670 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2672 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2673 #, fuzzy, kde-format
2674 #| msgctxt "@info:tooltip"
2675 #| msgid "Show Filter Bar"
2676 msgctxt "@action:inmenu"
2677 msgid "Show item on hover"
2678 msgstr "Открыть панель фильтра"
2680 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2681 #, fuzzy, kde-format
2682 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2683 #| msgid "Configure"
2684 msgctxt "@action:inmenu"
2688 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2690 msgctxt "@action:inmenu"
2691 msgid "Condensed Date"
2692 msgstr "Краткий формат даты"
2694 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2696 msgctxt "@label::textbox"
2697 msgid "Select which data should be shown:"
2698 msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
2700 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2703 msgid "%1 item selected"
2704 msgid_plural "%1 items selected"
2705 msgstr[0] "Выбран %1 объект"
2706 msgstr[1] "Выбраны %1 объекта"
2707 msgstr[2] "Выбрано %1 объектов"
2708 msgstr[3] "Выбран %1 объект"
2710 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2713 msgstr "Воспроизвести"
2715 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2718 msgstr "Приостановить"
2720 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2721 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2723 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2725 "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает автоматическое "
2726 "определение размера)"
2728 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2730 msgctxt "@action:inmenu"
2731 msgid "Configure Trash…"
2732 msgstr "Настроить корзину…"
2734 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2737 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2738 "and then reopen the panel."
2740 "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. "
2741 "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз."
2743 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2745 msgid "Install Konsole"
2746 msgstr "Установить Konsole"
2748 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2749 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2752 msgstr "Расположение"
2754 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2755 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2758 msgstr "Предмет поиска"
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2762 msgctxt "@item:inlistbox"
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2768 msgctxt "@item:inlistbox"
2772 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2774 msgctxt "@item:inlistbox"
2778 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2780 msgctxt "@item:inlistbox"
2782 msgstr "Изображения"
2784 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2786 msgctxt "@item:inlistbox"
2788 msgstr "Звуковые файлы"
2790 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2792 msgctxt "@item:inlistbox"
2794 msgstr "Видеозаписи"
2796 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2798 msgctxt "@item:inlistbox"
2802 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2804 msgctxt "@item:inlistbox"
2808 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2810 msgctxt "@item:inlistbox"
2814 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2816 msgctxt "@item:inlistbox"
2818 msgstr "На этой неделе"
2820 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2822 msgctxt "@item:inlistbox"
2824 msgstr "В этом месяце"
2826 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2828 msgctxt "@item:inlistbox"
2830 msgstr "В этом году"
2832 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2834 msgctxt "@item:inlistbox"
2836 msgstr "Оценка не важна"
2838 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2840 msgctxt "@item:inlistbox"
2844 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2846 msgctxt "@item:inlistbox"
2850 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2852 msgctxt "@item:inlistbox"
2856 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2858 msgctxt "@item:inlistbox"
2862 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2864 msgctxt "@item:inlistbox"
2865 msgid "Highest Rating"
2866 msgstr "Наивысшая оценка"
2868 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2870 msgctxt "@action:inmenu"
2871 msgid "Clear Selection"
2872 msgstr "Отменить выделение"
2874 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2876 msgctxt "String list separator"
2880 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2882 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2884 msgid_plural "Tags: %2"
2885 msgstr[0] "Метки: %2"
2886 msgstr[1] "Метки: %2"
2887 msgstr[2] "Метки: %2"
2888 msgstr[3] "Метка: %2"
2890 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2892 msgctxt "@action:button"
2894 msgstr "Добавить метки"
2896 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2898 msgctxt "action:button"
2899 msgid "From Here (%1)"
2900 msgstr "В этой папке (%1)"
2902 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2904 msgctxt "action:button"
2905 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2906 msgstr "Ограничить область поиска папкой «%1» и её вложенными папками"
2908 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2910 msgctxt "action:button"
2911 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2912 msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем"
2914 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2916 msgctxt "@info:tooltip"
2917 msgid "Quit searching"
2918 msgstr "Закрыть панель поиска"
2920 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2922 msgctxt "action:button"
2924 msgstr "Имена файлов"
2926 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2928 msgctxt "action:button"
2932 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2934 msgctxt "action:button"
2936 msgstr "В этой папке"
2938 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2940 msgctxt "action:button"
2942 msgstr "В домашней папке"
2944 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2946 msgctxt "action:button"
2947 msgid "Search in your home directory"
2948 msgstr "Ограничить поиск домашней папкой и её вложенными папками"
2950 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2952 msgid "More Search Tools"
2953 msgstr "Другие инструменты поиска"
2955 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2958 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2960 msgid "Query Results from '%1'"
2961 msgstr "Результаты поиска «%1»"
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2965 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2966 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2967 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
2969 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2970 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2975 msgctxt "@action:button"
2976 msgid "Cancel Copying"
2977 msgstr "Отменить копирование"
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2981 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2982 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2984 "Выберите один файл или папку, расположение которых должно быть скопировано."
2986 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2989 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2990 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2991 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2995 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2996 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2997 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть вырезаны."
2999 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3002 msgctxt "@action:button"
3003 msgid "Cancel Cutting"
3004 msgstr "Отменить вырезание"
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3008 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3009 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3010 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены безвозвратно."
3012 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3013 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3017 msgctxt "@action:button"
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3023 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3024 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3025 msgstr "Выберите файлы и папки для создания их копий."
3027 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3030 msgctxt "@action:button"
3031 msgid "Cancel Duplicating"
3032 msgstr "Отменить создание копии"
3034 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3035 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3038 msgctxt "@action keep short"
3040 msgstr "Дополнительно"
3042 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3045 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3046 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3047 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть перемещены."
3049 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3052 msgctxt "@action:button"
3053 msgid "Cancel Moving"
3054 msgstr "Отменить перемещение"
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3058 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3059 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3060 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены в корзину."
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3065 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3066 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3067 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3068 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3071 "<para>Выбранные файлы и папки были скопированы в буфер обмена. С помощью "
3072 "действия <emphasis>Вставить</emphasis> их можно вставить из буфера обмена в "
3073 "любое другое место. Также поддерживается передача файлов в другие приложения "
3074 "с помощью действия <emphasis>Вставить</emphasis>.</para>"
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3079 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3080 msgid "Paste from Clipboard"
3081 msgstr "Вставить из буфера обмена"
3083 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3085 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3086 msgid "Dismiss This Reminder"
3087 msgstr "Скрыть напоминание"
3089 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3091 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3092 msgid "Don't Remind Me Again"
3093 msgstr "Больше не спрашивать"
3095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3097 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3099 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3100 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3102 "Выберите файл или папку, которую следует переименовать. Выберите несколько "
3103 "объектов, чтобы выполнить пакетное переименование."
3105 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3106 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3108 msgctxt "@action:button"
3109 msgid "Cancel Renaming"
3110 msgstr "Отменить переименование"
3112 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3113 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3114 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3115 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3116 #. and a fallback will be used.
3117 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3120 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3121 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3122 msgstr[0] "Копировать %2 в буфер обмена"
3123 msgstr[1] "Копировать %2 в буфер обмена"
3124 msgstr[2] "Копировать %2 в буфер обмена"
3125 msgstr[3] "Копировать %2 в буфер обмена"
3127 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3128 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3129 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3130 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3131 #. and a fallback will be used.
3132 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3135 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3136 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3137 msgstr[0] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3138 msgstr[1] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3139 msgstr[2] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3140 msgstr[3] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3142 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3143 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3144 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3145 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3146 #. and a fallback will be used.
3147 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3150 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3151 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3152 msgstr[0] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3153 msgstr[1] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3154 msgstr[2] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3155 msgstr[3] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3157 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3158 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3159 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3160 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3161 #. and a fallback will be used.
3162 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3165 msgid "Permanently Delete %2"
3166 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3167 msgstr[0] "Безвозвратно удалить %2"
3168 msgstr[1] "Безвозвратно удалить %2"
3169 msgstr[2] "Безвозвратно удалить %2"
3170 msgstr[3] "Безвозвратно удалить %2"
3172 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3173 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3174 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3175 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3176 #. and a fallback will be used.
3177 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3180 msgid "Duplicate %2"
3181 msgid_plural "Duplicate %2"
3182 msgstr[0] "Создать копию %2"
3183 msgstr[1] "Создать копию %2"
3184 msgstr[2] "Создать копию %2"
3185 msgstr[3] "Создать копию %2"
3187 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3188 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3189 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3190 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3191 #. and a fallback will be used.
3192 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3195 msgid "Move %2 to the Trash"
3196 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3197 msgstr[0] "Удалить %2 в корзину"
3198 msgstr[1] "Удалить %2 в корзину"
3199 msgstr[2] "Удалить %2 в корзину"
3200 msgstr[3] "Удалить %2 в корзину"
3202 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3203 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3204 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3205 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3206 #. and a fallback will be used.
3207 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3211 msgid_plural "Rename %2"
3212 msgstr[0] "Переименовать %2"
3213 msgstr[1] "Переименовать %2"
3214 msgstr[2] "Переименовать %2"
3215 msgstr[3] "Переименовать %2"
3217 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3219 msgctxt "@info:whatsthis"
3221 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3222 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3223 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3224 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3225 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3226 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3227 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3228 "the current selection.</para>"
3230 "<title>Режим выделения</title><para>Выбор файлов или папок для совершения "
3231 "каких-либо действий над ними.<list><item>Чтобы добавить файл или папку в "
3232 "выделение, нажмите на неё.</item><item>Чтобы убрать уже выбранный файл или "
3233 "папку из выделения, нажмите на неё.</item><item>Нажатие на пустую область "
3234 "<emphasis>не</emphasis> снимает выделение.</item><item>Прямоугольники "
3235 "выделения (создаваемые перетаскиванием из пустой области) обращают состояние "
3236 "выделения находящихся внутри объектов.</item></list></para><para>Показанные "
3237 "в нижней части окна кнопки доступных действий меняются в зависимости от "
3238 "текущего выделения.</para>"
3240 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3242 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3243 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3245 "Режим выделения: нажимайте на файлы и папки для их добавления в выделение "
3246 "или удаления из него"
3248 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3250 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3251 msgid "Selection Mode"
3252 msgstr "Режим выделения"
3254 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3256 msgctxt "@action:button"
3257 msgid "Exit Selection Mode"
3258 msgstr "Выйти из режима выделения"
3260 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3262 msgctxt "@label:textbox"
3263 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3264 msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:"
3266 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3267 #, fuzzy, kde-format
3269 msgctxt "@label:textbox"
3273 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3274 #, fuzzy, kde-format
3275 #| msgctxt "@action:button"
3276 #| msgid "Download New Services..."
3277 msgctxt "@action:button"
3278 msgid "Download New Services…"
3279 msgstr "Загрузить новые действия…"
3281 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3285 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3288 "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем "
3291 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3294 msgid "Restart now?"
3295 msgstr "Перезапустить сейчас?"
3297 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3299 msgctxt "@option:check"
3303 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3305 msgctxt "@option:check"
3306 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3307 msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»"
3309 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3311 msgctxt "@item:inmenu"
3315 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3316 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3317 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3318 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3319 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3320 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3322 msgid "Use system font"
3323 msgstr "Использовать системный шрифт"
3325 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3326 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3327 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3328 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3329 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3330 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3333 msgstr "Размер значков"
3335 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3336 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3337 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3338 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3339 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3340 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3342 msgid "Preview size"
3343 msgstr "Размер миниатюр"
3345 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3346 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3348 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3349 msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)"
3351 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3352 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3354 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3355 msgstr "Использовать количество вложенных объектов как размер папки"
3357 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3358 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3360 msgid "Recursive directory size limit"
3361 msgstr "Ограничение вложенности для размера папки"
3363 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3364 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3366 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3368 "Если значение \"true\", то используется короткий относительный формат дат, "
3369 "если \"false\" - короткий формат"
3371 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3372 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3374 msgid "Permissions style format"
3375 msgstr "Просмотр прав доступа"
3377 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3378 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3380 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3381 msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню"
3383 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3384 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3386 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3387 msgstr "Включить пункт «Добавить в точки входа» в контекстное меню"
3389 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3390 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3392 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3393 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
3395 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3396 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3398 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3399 msgstr "Включить пункт «Режим просмотра» в контекстное меню"
3401 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3402 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3404 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3406 "Включить пункты «Открыть в новой вкладке» и «Открыть в новых вкладках» в "
3409 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3410 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3412 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3413 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
3415 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3416 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3418 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3419 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
3421 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3422 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3424 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3425 msgstr "Включить пункт «Создать копию» в контекстное меню"
3427 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3428 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3430 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3431 msgstr "Включить пункт «Открыть терминал» в контекстное меню"
3433 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3434 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3435 #, fuzzy, kde-format
3436 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3437 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3438 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
3440 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3441 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3442 #, fuzzy, kde-format
3443 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3444 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3445 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
3447 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3448 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3450 msgid "Position of columns"
3451 msgstr "Расположение столбцов"
3453 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3454 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3456 msgid "Side Padding"
3457 msgstr "Отступ перед столбцом"
3459 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3460 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3462 msgid "Highlight entire row"
3463 msgstr "Выделять всю строку"
3465 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3466 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3468 msgid "Expandable folders"
3469 msgstr "Раскрываемые папки"
3471 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3475 msgid "Hidden files shown"
3476 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3478 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3481 msgctxt "@info:whatsthis"
3483 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3484 "will be shown in the file view."
3486 "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут "
3487 "показываться в списке файлов."
3489 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3496 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3497 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3499 msgctxt "@info:whatsthis"
3500 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3501 msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра."
3503 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3508 msgstr "Режим просмотра"
3510 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3513 msgctxt "@info:whatsthis"
3515 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3516 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3518 "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать "
3519 "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)."
3521 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3522 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3525 msgid "Previews shown"
3526 msgstr "Показывать миниатюры"
3528 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3529 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3531 msgctxt "@info:whatsthis"
3533 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3536 "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры"
3538 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3539 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3542 msgid "Grouped Sorting"
3543 msgstr "Группировка"
3545 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3546 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3548 msgctxt "@info:whatsthis"
3550 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3551 msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки."
3553 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3554 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3557 msgid "Sort files by"
3558 msgstr "Сортировать файлы по"
3560 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3561 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3563 msgctxt "@info:whatsthis"
3565 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3568 "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) "
3569 "должна производиться сортировка."
3571 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3572 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3575 msgid "Order in which to sort files"
3576 msgstr "Порядок сортировки файлов"
3578 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3579 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3582 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3583 msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки"
3585 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3586 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3589 msgid "Show hidden files and folders last"
3590 msgstr "Показывать скрытые файлы и папки в конце списка"
3592 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3593 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3596 msgid "Visible roles"
3597 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
3599 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3600 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3603 msgid "Header column widths"
3604 msgstr "Ширины столбцов"
3606 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3607 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3610 msgid "Properties last changed"
3611 msgstr "Последнее изменение свойств"
3613 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3614 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3616 msgctxt "@info:whatsthis"
3617 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3618 msgstr "Время последнего изменения свойств"
3620 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3621 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3624 msgid "Additional Information"
3625 msgstr "Дополнительные сведения"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3630 msgid "Should the URL be editable for the user"
3631 msgstr "Допустить редактирование пути пользователем"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3636 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3637 msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса"
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3642 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3643 msgstr "Показывать полный путь в строке адреса"
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3648 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3649 msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
3651 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3655 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3658 "Использовать или нет новую вкладку для для открытия папок при внешнем вызове "
3661 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3665 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3666 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3667 "were removed/renamed ...etc"
3669 "Внутренняя версия конфигурации Dolphin. Этот параметр, как правило, "
3670 "используется для служебных целей: определения факта выполнения обновлённой "
3671 "версии приложения, переноса удалённых или переименованных параметров "
3672 "конфигурации и т.п."
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3678 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3681 "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)"
3683 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3687 msgstr "Путь к домашней папке"
3689 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3692 msgid "Remember open folders and tabs"
3693 msgstr "Сохранять состояние папок и вкладок"
3695 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3698 msgid "Split the view into two panes"
3699 msgstr "Разделять окно на две части"
3701 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3704 msgid "Should the filter bar be shown"
3705 msgstr "Показывать панель фильтра"
3707 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3710 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3711 msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок"
3713 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3716 msgid "Browse through archives"
3717 msgstr "Работа с архивами как с обычными папками"
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3722 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3724 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3730 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3731 "running in the Terminal panel."
3733 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала "
3734 "выполняется программа."
3736 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3739 msgid "Rename inline"
3740 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
3742 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3743 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3745 msgid "Show selection toggle"
3746 msgstr "При нажатии на значок переключать выделение"
3748 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3749 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3752 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3755 "Открывать панель вставки файлов при копировании или вырезании в режиме "
3756 "выделения с использованием нижней панели."
3758 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3761 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3762 msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab"
3764 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3767 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3768 msgstr "Закрывать активную вкладку при отключении двухпанельного режима"
3770 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3771 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3773 msgid "New tab will be open after last one"
3774 msgstr "Новая вклада будет размещена за последней"
3776 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3777 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3779 msgid "Show tooltips"
3780 msgstr "Всплывающие подсказки"
3782 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3783 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3785 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3786 msgstr "Время изменения параметров режима просмотра"
3788 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3789 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3791 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3792 msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра"
3794 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3795 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3797 msgid "Show the statusbar"
3798 msgstr "Показывать строку состояния"
3800 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3801 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3803 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3804 msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния"
3806 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3807 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3809 msgid "Show the space information in the statusbar"
3810 msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния"
3812 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3813 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3815 msgid "Lock the layout of the panels"
3816 msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей"
3818 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3819 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3821 msgid "Enlarge Small Previews"
3822 msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры"
3824 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3825 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3828 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3831 "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту "
3832 "с или без учёта регистра"
3834 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3835 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3837 msgid "Text width index"
3838 msgstr "Код ширины текста"
3840 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3841 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3843 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3844 msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)"
3846 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3847 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3849 msgid "Enabled plugins"
3850 msgstr "Включённые модули"
3852 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3854 msgctxt "@title:window"
3858 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3860 msgctxt "@title:group General settings"
3864 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3866 msgctxt "@title:group"
3868 msgstr "Начальное состояние"
3870 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3872 msgctxt "@title:group"
3874 msgstr "Режимы просмотра"
3876 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3878 msgctxt "@title:group"
3882 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3884 msgctxt "@title:group"
3885 msgid "Context Menu"
3886 msgstr "Контекстное меню"
3888 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3890 msgctxt "@title:group"
3894 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3896 msgctxt "@title:group"
3897 msgid "User Feedback"
3898 msgstr "Обратная связь"
3900 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3903 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3904 msgstr "Внесённые изменения не сохранены. Сохранить или отменить их?"
3906 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3909 msgstr "Предупреждение"
3911 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3913 msgctxt "@option:radio"
3914 msgid "Use common display style for all folders"
3915 msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок"
3917 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3919 msgctxt "@option:radio"
3920 msgid "Remember display style for each folder"
3921 msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки"
3923 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3927 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3930 "Для сохранения индивидуальных параметров папок Dolphin будет создавать "
3931 "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок."
3933 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3935 msgctxt "@title:group"
3939 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3941 msgctxt "option:radio"
3943 msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
3945 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3947 msgctxt "option:radio"
3948 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3949 msgstr "По алфавиту, без учёта регистра"
3951 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3953 msgctxt "option:radio"
3954 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3955 msgstr "По алфавиту, с учётом регистра"
3957 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3959 msgctxt "@title:group"
3960 msgid "Sorting mode: "
3961 msgstr "Режим сортировки: "
3963 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3965 msgctxt "option:check split view panes"
3966 msgid "Switch between panes with Tab key"
3967 msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab"
3969 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3971 msgctxt "@title:group"
3972 msgid "Split view: "
3973 msgstr "Разделяемая область просмотра: "
3975 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3977 msgctxt "option:check"
3978 msgid "Turning off split view closes active pane"
3979 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
3981 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3983 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3985 "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет "
3986 "закрыта неактивная панель."
3988 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3990 msgctxt "@option:check"
3991 msgid "Show tooltips"
3992 msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
3994 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3995 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3997 msgctxt "@title:group"
3998 msgid "Miscellaneous: "
4001 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
4003 msgctxt "@option:check"
4004 msgid "Show selection marker"
4005 msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
4007 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
4009 msgctxt "option:check"
4010 msgid "Rename inline"
4011 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
4013 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
4015 msgctxt "@title:window"
4016 msgid "Configure Preview for %1"
4017 msgstr "Настройка миниатюр для %1"
4019 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
4021 msgctxt "@title:group"
4022 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4023 msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:"
4025 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
4027 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4028 msgid "Moving files or folders to trash"
4029 msgstr "При удалении в корзину файлов и папок"
4031 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
4033 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4034 msgid "Emptying trash"
4035 msgstr "При очистке корзины"
4037 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
4039 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4040 msgid "Deleting files or folders"
4041 msgstr "При полном удалении файлов и папок"
4043 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
4045 msgctxt "@title:group"
4046 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4047 msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:"
4049 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
4051 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4052 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4053 msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками"
4055 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
4057 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4058 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4059 msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение"
4061 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
4063 msgctxt "@title:group"
4064 msgid "When opening an executable file:"
4065 msgstr "При открытии исполняемого файла:"
4067 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4070 msgstr "Всегда спрашивать"
4072 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4074 msgid "Open in application"
4075 msgstr "Открывать в приложении"
4077 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4080 msgstr "Запускать сценарий"
4082 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
4083 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
4085 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4089 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
4090 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
4092 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4096 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
4097 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
4099 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4100 msgid "Confirmations"
4101 msgstr "Подтверждения"
4103 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
4105 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4107 msgstr "Строка состояния"
4109 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
4111 msgctxt "@title:group"
4112 msgid "Show previews in the view for:"
4113 msgstr "Использовать предварительный просмотр для:"
4115 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4117 msgid "Skip previews for local files above:"
4118 msgstr "Максимальный размер локальных файлов для создания миниатюр:"
4120 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4121 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4123 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4127 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4130 msgstr "Без ограничений"
4132 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4135 msgid "Skip previews for remote files above:"
4136 msgstr "Максимальный размер сетевых файлов для создания миниатюр:"
4138 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4141 msgstr "Не создавать"
4143 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4145 msgctxt "@option:check"
4146 msgid "Show status bar"
4147 msgstr "Показывать строку состояния"
4149 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4151 msgctxt "@option:check"
4152 msgid "Show zoom slider"
4153 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4155 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4157 msgctxt "@option:check"
4158 msgid "Show space information"
4159 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4161 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4162 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4164 msgctxt "@title:tab"
4168 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4169 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4171 msgctxt "@title:tab"
4175 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4176 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4178 msgctxt "@title:tab"
4182 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4184 msgctxt "option:radio"
4185 msgid "After current tab"
4186 msgstr "После текущей вкладки"
4188 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4190 msgctxt "option:radio"
4191 msgid "At end of tab bar"
4192 msgstr "В конце панели вкладок"
4194 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4196 msgctxt "@title:group"
4197 msgid "Open new tabs: "
4198 msgstr "Открывать новые вкладки:"
4200 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4202 msgctxt "@option:check"
4203 msgid "Open archives as folder"
4204 msgstr "Открывать архивы как папки"
4206 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4208 msgctxt "option:check"
4209 msgid "Open folders during drag operations"
4210 msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
4212 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4214 msgctxt "@title:group"
4218 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4220 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4221 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4222 msgstr "Папки, вкладки и окна последнего сеанса"
4224 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4226 msgctxt "@action:button"
4227 msgid "Select Home Location"
4228 msgstr "Изменить путь"
4230 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4232 msgctxt "@action:button"
4233 msgid "Use Current Location"
4234 msgstr "Текущая папка"
4236 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4238 msgctxt "@action:button"
4239 msgid "Use Default Location"
4240 msgstr "Домашняя папка"
4242 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4244 msgctxt "@label:textbox"
4245 msgid "Show on startup:"
4246 msgstr "Открывать при запуске:"
4248 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4250 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4251 msgid "Begin in split view mode"
4252 msgstr "Двухпанельный режим"
4254 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4256 msgid "New windows:"
4257 msgstr "Новые окна:"
4259 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4261 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4262 msgid "Show filter bar"
4263 msgstr "Панель фильтра"
4265 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4267 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4268 msgid "Make location bar editable"
4269 msgstr "Строка адреса в редактируемом виде"
4271 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4273 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4274 msgid "Open new folders in tabs"
4275 msgstr "Открывать новые папки во вкладках"
4277 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4279 msgctxt "@label:checkbox"
4281 msgstr "Основные параметры:"
4283 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4285 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4286 msgid "Show full path inside location bar"
4287 msgstr "Полный путь в строке адреса"
4289 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4291 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4292 msgid "Show full path in title bar"
4293 msgstr "Полный путь в заголовке окна"
4295 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4299 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4301 msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован."
4303 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4305 msgctxt "option:radio"
4306 msgid "Number of items"
4307 msgstr "Количество объектов"
4309 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4311 msgctxt "option:radio"
4312 msgid "Size of contents, up to "
4313 msgstr "Размер не более чем"
4315 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4318 msgid_plural " levels deep"
4319 msgstr[0] " вложенного уровня"
4320 msgstr[1] " вложенных уровней"
4321 msgstr[2] " вложенных уровней"
4322 msgstr[3] " вложенного уровня"
4324 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4326 msgctxt "@title:group"
4327 msgid "Folder size displays:"
4328 msgstr "Выводить в столбце «Размер»:"
4330 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4332 msgctxt "option:radio as in relative date"
4333 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4334 msgstr "Относительный («%1»)"
4336 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4338 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4339 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4340 msgstr "Абсолютный («%1»)"
4342 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4344 msgctxt "@title:group"
4346 msgstr "Формат дат:"
4348 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4350 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4351 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4352 msgstr "Символический (drwxr-xr-x)"
4354 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4356 msgctxt "option:radio as numeric style"
4357 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4358 msgstr "Числовой (755)"
4360 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4362 msgctxt "option:radio as combined style"
4363 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4364 msgstr "Комбинированный (drwxr-xr-x (755))"
4366 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4368 msgctxt "@title:group"
4369 msgid "Permissions style:"
4370 msgstr "Просмотр прав доступа:"
4372 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4374 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4376 msgstr "Системный шрифт"
4378 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4380 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4382 msgstr "Другой шрифт"
4384 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4385 #, fuzzy, kde-format
4386 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4387 #| msgid "Choose..."
4388 msgctxt "@action:button Choose font"
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4393 #, fuzzy, kde-format
4394 #| msgctxt "action:button"
4396 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4397 msgid "Content Display"
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4402 msgctxt "@label:listbox"
4403 msgid "Default icon size:"
4404 msgstr "Размер значков по умолчанию:"
4406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4408 msgctxt "@label:listbox"
4409 msgid "Preview icon size:"
4410 msgstr "Размер миниатюр:"
4412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4414 msgctxt "@label:listbox"
4416 msgstr "Шрифт надписей:"
4418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4420 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4426 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4432 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4438 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4444 msgctxt "@label:listbox"
4445 msgid "Label width:"
4446 msgstr "Ширина надписей:"
4448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4450 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4452 msgstr "Не ограничено"
4454 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4456 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4460 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4462 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4466 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4468 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4472 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4474 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4478 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4480 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4484 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4486 msgctxt "@label:listbox"
4487 msgid "Maximum lines:"
4488 msgstr "Максимальное количество строк:"
4490 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4492 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4494 msgstr "Не ограничено"
4496 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4498 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4502 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4504 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4508 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4510 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4514 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4516 msgctxt "@label:listbox"
4517 msgid "Maximum width:"
4518 msgstr "Максимальная ширина:"
4520 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4522 msgctxt "@option:check"
4524 msgstr "Раскрываемые папки"
4526 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4528 msgctxt "@label:checkbox"
4532 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4534 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4535 msgid "By clicking anywhere on the row"
4536 msgstr "Щелчком по строке в любом месте"
4538 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4540 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4541 msgid "By clicking on icon or name"
4542 msgstr "Щелчком по значку или имени файла"
4544 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4545 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4547 msgctxt "@title:group"
4548 msgid "Open files and folders:"
4549 msgstr "Открывать файлы и папки:"
4551 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4552 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4554 msgctxt "@info:tooltip"
4555 msgid "Size: 1 pixel"
4556 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4557 msgstr[0] "Размер: %1 пиксел"
4558 msgstr[1] "Размер: %1 пиксела"
4559 msgstr[2] "Размер: %1 пикселов"
4560 msgstr[3] "Размер: %1 пиксел"
4562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4564 msgctxt "@title:window"
4565 msgid "View Display Style"
4566 msgstr "Режим просмотра"
4568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4570 msgctxt "@item:inlistbox"
4574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4576 msgctxt "@item:inlistbox"
4580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4582 msgctxt "@item:inlistbox"
4586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4588 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4590 msgstr "По возрастанию"
4592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4594 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4596 msgstr "По убыванию"
4598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4600 msgctxt "@option:check"
4601 msgid "Show folders first"
4602 msgstr "Показывать папки перед файлами"
4604 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4606 msgctxt "@option:check"
4607 msgid "Show hidden files last"
4608 msgstr "Показывать скрытые объекты в конце"
4610 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4612 msgctxt "@option:check"
4613 msgid "Show preview"
4614 msgstr "Миниатюры вместо значков"
4616 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4618 msgctxt "@option:check"
4619 msgid "Show in groups"
4620 msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки"
4622 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4624 msgctxt "@option:check"
4625 msgid "Show hidden files"
4626 msgstr "Показывать скрытые файлы"
4628 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4630 msgctxt "@title:group"
4631 msgid "Additional Information"
4632 msgstr "Дополнительные сведения"
4634 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4636 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4637 msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:"
4639 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4641 msgctxt "@label:listbox"
4643 msgstr "Режим просмотра:"
4645 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4647 msgctxt "@label:listbox"
4649 msgstr "Сортировка:"
4651 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4653 msgid "View options:"
4654 msgstr "Параметры режима просмотра:"
4656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4658 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4659 msgid "Current folder"
4660 msgstr "текущей папке"
4662 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4664 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4665 msgid "Current folder and sub-folders"
4666 msgstr "текущей папке и вложенным папкам"
4668 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4670 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4672 msgstr "всем папкам"
4674 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4676 msgctxt "@title:group"
4678 msgstr "Применить к:"
4680 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4682 msgctxt "@option:check"
4683 msgid "Use as default view settings"
4684 msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
4686 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4690 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4693 "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. "
4696 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4700 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4701 msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
4703 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4705 msgctxt "@title:window"
4706 msgid "Applying View Properties"
4707 msgstr "Применение параметров режимов просмотра"
4709 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4711 msgctxt "@info:progress"
4712 msgid "Counting folders: %1"
4713 msgstr "Подсчёт количества папок: %1"
4715 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4717 msgctxt "@info:progress"
4721 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4723 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4727 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4732 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4734 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4735 msgid "Sets the size of the file icons."
4736 msgstr "Изменить размер значков файлов"
4738 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4743 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4746 msgid "Stop loading"
4747 msgstr "Остановить загрузку"
4749 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4751 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4753 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4754 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4755 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4756 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4757 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4758 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4759 "device.</item></list></para>"
4761 "<para>Это <emphasis>строка состояния</emphasis>. По умолчанию строка "
4762 "состояния содержит три объекта: <list><item><emphasis>Текстовое поле</"
4763 "emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран "
4764 "только один объект, также показывается его имя.</"
4765 "item><item><emphasis>Ползунок масштаба</emphasis>, позволяющий настроить "
4766 "размер значков в области просмотра.</item><item><emphasis>Информация о "
4767 "свободном месте</emphasis> на текущем устройстве хранения данных.</item></"
4770 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4772 msgctxt "@action:inmenu"
4773 msgid "Show Zoom Slider"
4774 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4776 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4778 msgctxt "@action:inmenu"
4779 msgid "Show Space Information"
4780 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4782 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4784 msgctxt "@info:status Free disk space"
4786 msgstr "свободно %1"
4788 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4790 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4791 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4792 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
4794 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4796 msgid "Trash Emptied"
4797 msgstr "Корзина очищена"
4799 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4801 msgid "The Trash was emptied."
4802 msgstr "Корзина очищена."
4804 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4806 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4808 msgstr "Точки входа"
4810 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4812 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4813 msgid "Count of available Network Shares"
4814 msgstr "Количество доступных совместно используемых сетевых ресурсов"
4816 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4818 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4822 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4824 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4825 msgid "A subset of Dolphin settings."
4826 msgstr "Набор параметров Dolphin."
4828 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4830 msgid "Select Remote Charset"
4831 msgstr "Кодировка сервера"
4833 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4836 msgstr "По умолчанию"
4838 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4843 #: views/dolphinview.cpp:641
4845 msgctxt "@info:status"
4846 msgid "1 Folder selected"
4847 msgid_plural "%1 Folders selected"
4848 msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
4849 msgstr[1] "Выбраны %1 папки"
4850 msgstr[2] "Выбрано %1 папок"
4851 msgstr[3] "Выбрана %1 папка"
4853 #: views/dolphinview.cpp:642
4855 msgctxt "@info:status"
4856 msgid "1 File selected"
4857 msgid_plural "%1 Files selected"
4858 msgstr[0] "Выбран %1 файл"
4859 msgstr[1] "Выбраны %1 файла"
4860 msgstr[2] "Выбрано %1 файлов"
4861 msgstr[3] "Выбран %1 файл"
4863 #: views/dolphinview.cpp:644
4865 msgctxt "@info:status"
4867 msgid_plural "%1 Folders"
4868 msgstr[0] "%1 папка"
4869 msgstr[1] "%1 папки"
4870 msgstr[2] "%1 папок"
4871 msgstr[3] "%1 папка"
4873 #: views/dolphinview.cpp:645
4875 msgctxt "@info:status"
4877 msgid_plural "%1 Files"
4879 msgstr[1] "%1 файла"
4880 msgstr[2] "%1 файлов"
4883 #: views/dolphinview.cpp:649
4885 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4887 msgstr "%1. %2 (%3)"
4889 #: views/dolphinview.cpp:651
4891 msgctxt "@info:status files (size)"
4895 #: views/dolphinview.cpp:655
4897 msgctxt "@info:status"
4898 msgid "0 Folders, 0 Files"
4899 msgstr "0 папок, 0 файлов"
4901 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4903 msgctxt "<filename> copy"
4907 #: views/dolphinview.cpp:1082
4909 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4910 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4911 msgstr[0] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
4912 msgstr[1] "Вы действительно хотите открыть %1 объекта?"
4913 msgstr[2] "Вы действительно хотите открыть %1 объектов?"
4914 msgstr[3] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
4916 #: views/dolphinview.cpp:1094
4918 msgctxt "@action:button"
4919 msgid "Open %1 Item"
4920 msgid_plural "Open %1 Items"
4921 msgstr[0] "Открыть %1 объект"
4922 msgstr[1] "Открыть %1 объекта"
4923 msgstr[2] "Открыть %1 объектов"
4924 msgstr[3] "Открыть объект"
4926 #: views/dolphinview.cpp:1225
4928 msgctxt "@action:inmenu"
4929 msgid "Side Padding"
4930 msgstr "Отступ перед столбцом"
4932 #: views/dolphinview.cpp:1229
4934 msgctxt "@action:inmenu"
4935 msgid "Automatic Column Widths"
4936 msgstr "Автоматическая ширина столбцов"
4938 #: views/dolphinview.cpp:1234
4940 msgctxt "@action:inmenu"
4941 msgid "Custom Column Widths"
4942 msgstr "Выборочная ширина столбцов"
4944 #: views/dolphinview.cpp:1855
4946 msgctxt "@info:status"
4947 msgid "Trash operation completed."
4948 msgstr "Удаление в корзину выполнено."
4950 #: views/dolphinview.cpp:1865
4952 msgctxt "@info:status"
4953 msgid "Delete operation completed."
4954 msgstr "Удаление выполнено."
4956 #: views/dolphinview.cpp:2021
4958 msgctxt "@action:button"
4959 msgid "Rename and Hide"
4960 msgstr "Переименовать и скрыть"
4962 #: views/dolphinview.cpp:2030
4965 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4966 "Do you still want to rename it?"
4968 "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n"
4969 "Продолжить переименование?"
4971 #: views/dolphinview.cpp:2032
4974 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4975 "Do you still want to rename it?"
4977 "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n"
4978 "Продолжить переименование?"
4980 #: views/dolphinview.cpp:2034
4982 msgid "Hide this File?"
4983 msgstr "Скрыть файл?"
4985 #: views/dolphinview.cpp:2034
4987 msgid "Hide this Folder?"
4988 msgstr "Скрыть папку?"
4990 #: views/dolphinview.cpp:2088
4992 msgctxt "@info:status"
4993 msgid "The location is empty."
4996 #: views/dolphinview.cpp:2090
4998 msgctxt "@info:status"
4999 msgid "The location '%1' is invalid."
5000 msgstr "Недопустимый путь «%1»."
5002 #: views/dolphinview.cpp:2346
5003 #, fuzzy, kde-format
5004 #| msgid "Loading..."
5008 #: views/dolphinview.cpp:2365
5010 msgid "Loading canceled"
5011 msgstr "Открытие прервано"
5013 #: views/dolphinview.cpp:2367
5015 msgid "No items matching the filter"
5016 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего фильтру."
5018 #: views/dolphinview.cpp:2369
5020 msgid "No items matching the search"
5021 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего критерию поиска."
5023 #: views/dolphinview.cpp:2371
5025 msgid "Trash is empty"
5026 msgstr "В корзине ничего нет."
5028 #: views/dolphinview.cpp:2374
5031 msgstr "Нет ни одной метки"
5033 #: views/dolphinview.cpp:2377
5035 msgid "No files tagged with \"%1\""
5036 msgstr "Нет ни одного файла с меткой «%1»"
5038 #: views/dolphinview.cpp:2381
5040 msgid "No recently used items"
5041 msgstr "Не найдено ни одного недавно открытого объекта."
5043 #: views/dolphinview.cpp:2383
5045 msgid "No shared folders found"
5046 msgstr "Сетевая папка не содержит ни одного файла."
5048 #: views/dolphinview.cpp:2385
5050 msgid "No relevant network resources found"
5051 msgstr "Не найдено ни одного соответствующего сетевого ресурса."
5053 #: views/dolphinview.cpp:2387
5055 msgid "No MTP-compatible devices found"
5056 msgstr "Не найдено ни одного MTP-совместимого устройства."
5058 #: views/dolphinview.cpp:2389
5060 msgid "No Apple devices found"
5061 msgstr "Не найдено ни одного устройства Apple."
5063 #: views/dolphinview.cpp:2391
5065 msgid "No Bluetooth devices found"
5066 msgstr "Не найдено ни одного устройства Bluetooth."
5068 #: views/dolphinview.cpp:2393
5070 msgid "Folder is empty"
5071 msgstr "В этой папке ничего нет."
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
5074 #, fuzzy, kde-format
5075 #| msgctxt "@action"
5076 #| msgid "Create Folder..."
5078 msgid "Create Folder…"
5079 msgstr "Создать папку…"
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
5083 msgctxt "@info:whatsthis"
5085 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5086 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5087 msgstr "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. "
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5091 msgctxt "@info:whatsthis"
5093 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5094 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5095 "from if disk space is needed."
5097 "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в <filename>корзину</"
5098 "filename>.<nl/>Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут "
5099 "быть удалены для освобождения дискового пространства."
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5103 msgctxt "@info:whatsthis"
5105 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5106 "recovered by normal means."
5108 "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые "
5109 "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами."
5111 # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash"
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5114 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5115 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5116 msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)"
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5120 msgctxt "@action:inmenu File"
5121 msgid "Duplicate Here"
5122 msgstr "Создать копию"
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5126 msgctxt "@action:inmenu File"
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5132 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5134 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5135 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5136 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5137 "there like managing read- and write-permissions."
5139 "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.<nl/"
5140 ">Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.<nl/"
5141 ">В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, "
5142 "например, задавать права доступа для чтения и записи."
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5146 msgctxt "@action:incontextmenu"
5147 msgid "Copy Location"
5148 msgstr "Копировать расположение"
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5152 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5153 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5155 "Это действие копирует в буфер обмена расположение первого выделенного "
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5160 msgctxt "@action:inmenu File"
5161 msgid "Move to Trash…"
5162 msgstr "Удалить в корзину…"
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5166 msgctxt "@action:inmenu File"
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5172 msgctxt "@action:inmenu File"
5173 msgid "Duplicate Here…"
5174 msgstr "Создать копию…"
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5178 msgctxt "@action:incontextmenu"
5179 msgid "Copy Location…"
5180 msgstr "Копировать расположение…"
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5184 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5186 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5187 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5188 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5189 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5190 "interface> option is enabled.</para>"
5192 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором файлы и "
5193 "папки представлены в виде значков. Этот режим позволяет наглядно разделить "
5194 "папки и файлы, а также наглядно разделить файлы <emphasis>различных типов</"
5195 "emphasis>.</para><para>Этот режим удобен для просмотра изображений при "
5196 "включённом параметре <interface>Показывать миниатюры</interface>.</para>"
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5200 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5202 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5203 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5204 "the overview in folders with many items.</para>"
5206 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором папки и "
5207 "файлы компактно представлены в виде значков с подписями, расположенными "
5208 "сбоку.</para><para>Этот режим удобен для просмотра папок с большим "
5209 "количеством вложенных объектов.</para>"
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5213 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5215 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5216 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5217 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5218 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5219 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5220 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5221 "of multiple folders in the same list.</para>"
5223 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором наглядно "
5224 "представлены различные свойства папок и файлов.</para> <para>Для сортировки "
5225 "по полю свойства нажмите на заголовок таблицы, повторное нажатие меняет "
5226 "порядок сортировки на обратный. Для выбора свойств, отображаемых в этом "
5227 "режиме, щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку таблицы.</para> <para>Этот "
5228 "режим позволяет просматривать содержимое других папок без перехода в них, "
5229 "для этого нажмите на символ «>», расположенный слева от значка папки. Таким "
5230 "образом возможно просматривать содержимое нескольких папок одновременно.</"
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5235 msgctxt "@action:intoolbar"
5237 msgstr "Режим просмотра"
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5241 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5242 msgid "This increases the icon size."
5243 msgstr "Это действие увеличивает размер значков."
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5247 msgctxt "@action:inmenu View"
5248 msgid "Reset Zoom Level"
5249 msgstr "Восстановить масштаб"
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5253 msgid "Zoom To Default"
5254 msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию."
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5258 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5259 msgid "This resets the icon size to default."
5260 msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков."
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5264 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5265 msgid "This reduces the icon size."
5266 msgstr "Это действие уменьшает размер значков."
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5270 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5276 msgctxt "@action:intoolbar"
5277 msgid "Show Previews"
5278 msgstr "Показывать миниатюры"
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5283 msgid "Show preview of files and folders"
5284 msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5288 msgctxt "@info:whatsthis"
5290 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5291 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5294 "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа "
5295 "содержимого файла или папки.<nl/> Например, для файла с изображением вместо "
5296 "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения."
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5300 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5301 msgid "Folders First"
5302 msgstr "Сначала папки"
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5306 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5307 msgid "Hidden Files Last"
5308 msgstr "Скрытые объекты в конце"
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5312 msgctxt "@action:inmenu View"
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5318 msgctxt "@action:inmenu View"
5319 msgid "Show Additional Information"
5320 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5324 msgctxt "@action:inmenu View"
5325 msgid "Show in Groups"
5326 msgstr "Разбивать на группы"
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5330 msgctxt "@info:whatsthis"
5331 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5332 msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён."
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5336 msgctxt "@action:inmenu View"
5337 msgid "Show Hidden Files"
5338 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5342 msgctxt "@info:whatsthis"
5344 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5345 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5346 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5347 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5350 "<para>При включении этого параметра, <emphasis>скрытые</emphasis> файлы и "
5351 "папки будут видны. Для показа скрытых файлов и папок используется "
5352 "полупрозрачный шрифт.</para><para>Скрытые объекты отличаются только тем, что "
5353 "их имя начинается с точки. Как правило, пользователю не требуется доступ к "
5354 "таким объектам.</para>"
5356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5357 #, fuzzy, kde-format
5358 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5359 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5360 msgctxt "@action:inmenu View"
5361 msgid "Adjust View Display Style…"
5362 msgstr "Настроить режим просмотра…"
5364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5366 msgctxt "@info:whatsthis"
5368 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5369 msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок."
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5373 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5380 msgid "Icons view mode"
5383 # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5386 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5393 msgid "Compact view mode"
5396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5398 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5405 msgid "Details view mode"
5408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5410 msgctxt "Sort descending"
5414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5416 msgctxt "Sort ascending"
5420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5422 msgctxt "Sort descending"
5423 msgid "Largest First"
5424 msgstr "Сначала большие"
5426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5428 msgctxt "Sort ascending"
5429 msgid "Smallest First"
5430 msgstr "Сначала маленькие"
5432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5434 msgctxt "Sort descending"
5435 msgid "Newest First"
5436 msgstr "Сначала новые"
5438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5440 msgctxt "Sort ascending"
5441 msgid "Oldest First"
5442 msgstr "Сначала старые"
5444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5446 msgctxt "Sort descending"
5447 msgid "Highest First"
5448 msgstr "Сначала с высокой оценкой"
5450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5452 msgctxt "Sort ascending"
5453 msgid "Lowest First"
5454 msgstr "Сначала с низкой оценкой"
5456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5458 msgctxt "Sort descending"
5460 msgstr "По убыванию"
5462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5464 msgctxt "Sort ascending"
5466 msgstr "По возрастанию"
5468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5471 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5472 "selection is empty when this text is shown."
5473 msgid "Actions for Current View"
5474 msgstr "Действия для текущей панели"
5476 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5477 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5478 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5479 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5480 #. and a fallback will be used.
5481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5483 msgid "Actions for %1"
5484 msgstr "Действия для %1"
5486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5489 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5490 "of selected files/folders."
5491 msgid "Actions for One Selected Item"
5492 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5493 msgstr[0] "Действия для %1 выбранного объекта"
5494 msgstr[1] "Действия для %1 выбранных объектов"
5495 msgstr[2] "Действия для %1 выбранных объектов"
5496 msgstr[3] "Действия для выбранного объекта"
5498 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5499 #, fuzzy, kde-format
5500 #| msgctxt "@info:status"
5501 #| msgid "Updating version information..."
5502 msgctxt "@info:status"
5503 msgid "Updating version information…"
5504 msgstr "Обновление информации о версиях…"
5506 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5507 #~ msgid "Filter..."
5510 # BUGME: Please spit to the button caption and the textbox placeholder --ayavorsky 20200508
5511 #~ msgid "Search..."
5514 #~ msgctxt "@info:progress"
5515 #~ msgid "Sorting..."
5516 #~ msgstr "Сортировка…"
5518 #~ msgid "Filter..."
5521 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5522 #~ msgid "Configure..."
5523 #~ msgstr "Настроить…"
5525 #~ msgctxt "@label:textbox"
5526 #~ msgid "Search..."
5527 #~ msgstr "Введите текст для поиска…"
5530 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5531 #~ msgstr "Не удалось получить доступ к <filename>%1</filename>."
5533 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5534 #~ msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
5537 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5538 #~ "\"%2\"</application>."
5540 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5541 #~ "<application>%2</application>."
5543 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5544 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5546 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5547 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5549 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5550 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5552 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в приложении "
5553 #~ "<application>%2</application>."
5555 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5559 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5561 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5562 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5563 #~ "commands and configuration options."
5565 #~ "Это действие позволяет выбирать между использованием <emphasis>Строки "
5566 #~ "меню</emphasis> и показом кнопки <interface>Управление</interface>. Оба "
5567 #~ "варианта содержат примерно одинаковый набор команд и параметров "
5570 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5572 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5573 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5575 #~ "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого "
5576 #~ "приложения. В руководстве подробно описаны все аспекты использования "
5577 #~ "диспетчера файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5579 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5581 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5582 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5584 #~ "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
5585 #~ "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний "
5586 #~ "пользователей KDE</para>."
5588 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5590 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5591 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5592 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5593 #~ "help is available for a spot.</para>"
5595 #~ "<para>Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что "
5596 #~ "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если "
5597 #~ "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет "
5598 #~ "изменён.</para>"
5600 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5602 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5603 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5604 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5605 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5606 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5607 #~ "used to this.</para>"
5609 #~ "<para>Для этого приложения доступны два источника справочной информации: "
5610 #~ "<interface>Руководство пользователя Dolphin</interface>, вызываемое из "
5611 #~ "меню <interface>Справка</interface>, а также раздел <emphasis>Работа с "
5612 #~ "файлами</emphasis> <emphasis>Пользовательской базы знаний KDE</emphasis>."
5613 #~ "</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, "
5614 #~ "поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</"
5617 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5619 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5620 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5622 #~ "<para>Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об "
5623 #~ "ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE.</para>"
5625 #~ msgctxt "@info:credit"
5627 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5629 #~ msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018"
5631 #~ msgid "Font family"
5632 #~ msgstr "Гарнитура шрифта"
5634 #~ msgid "Font size"
5635 #~ msgstr "Размер шрифта"
5640 #~ msgid "Font weight"
5641 #~ msgstr "Толщина шрифта"
5644 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5645 #~ msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр"
5647 #~ msgctxt "width x height"
5657 #~ msgstr "Отключить"
5660 #~ msgid "Safely Remove"
5661 #~ msgstr "Безопасно извлечь"
5665 #~ msgstr "Отключить"
5668 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5669 #~ msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено."
5672 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5673 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2"
5676 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5677 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка"
5679 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5680 #~ msgid "Open in New Tab"
5681 #~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
5683 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5684 #~ msgid "Open in New Window"
5685 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
5687 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5689 #~ msgstr "Подключить"
5691 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5693 #~ msgstr "Изменить…"
5695 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5697 #~ msgstr "Убрать из точек входа"
5699 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5703 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5704 #~ msgid "Add Entry..."
5705 #~ msgstr "Добавить запись…"
5707 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5708 #~ msgid "Icon Size"
5709 #~ msgstr "Размер значков"
5711 #~ msgctxt "Small icon size"
5712 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5713 #~ msgstr "Маленькие (%1×%2)"
5715 #~ msgctxt "Medium icon size"
5716 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5717 #~ msgstr "Средние (%1×%2)"
5719 #~ msgctxt "Large icon size"
5720 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5721 #~ msgstr "Большие (%1×%2)"
5723 #~ msgctxt "Huge icon size"
5724 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5725 #~ msgstr "Очень большие (%1×%2)"
5727 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5728 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5729 #~ msgstr "Скрыть раздел «%1»"
5731 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5732 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5733 #~ msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
5735 #~ msgctxt "@title:window"
5736 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5737 #~ msgstr "Настройка Dolphin"
5739 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5740 #~ msgid "Sett&ings"
5741 #~ msgstr "&Параметры"
5743 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5745 #~ msgstr "Управление"
5747 #~ msgctxt "@action"
5748 #~ msgid "Show menu"
5749 #~ msgstr "Показать меню"
5751 #~ msgctxt "@title:group"
5753 #~ msgstr "Действия"
5756 #~ msgid "Dolphin Part"
5757 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
5760 #~| msgctxt "@title:group"
5761 #~| msgid "Navigation"
5762 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5763 #~ msgid "Url Navigator"
5764 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5765 #~ msgstr[0] "Навигация"
5766 #~ msgstr[1] "Навигация"
5767 #~ msgstr[2] "Навигация"
5768 #~ msgstr[3] "Навигация"
5770 #~ msgctxt "@item:intable"
5772 #~ msgstr "Неизвестно"
5775 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5776 #~ msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки"
5778 #~ msgctxt "@info:status"
5779 #~ msgid "Unknown size"
5780 #~ msgstr "неизвестный размер"
5782 #~ msgctxt "@label:textbox"
5783 #~ msgid "Start in:"
5784 #~ msgstr "Начальная папка:"
5786 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5787 #~ msgid "Window options:"
5788 #~ msgstr "Параметры окна:"
5790 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5791 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5792 #~ msgstr "%1%2 (копия)%3"
5794 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5795 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5796 #~ msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»"
5798 #~ msgctxt "@title:window"
5799 #~ msgid "Rename Items"
5800 #~ msgstr "Переименование"
5802 #~ msgctxt "@label:textbox"
5803 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5804 #~ msgstr "Переименовать <filename>%1</filename> в:"
5806 #~ msgctxt "@info:status"
5807 #~ msgid "New name #"
5808 #~ msgstr "Объект #"
5810 #~ msgctxt "@label:textbox"
5811 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5812 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5813 #~ msgstr[0] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
5814 #~ msgstr[1] "Переименовать %1 выделенных объекта в:"
5815 #~ msgstr[2] "Переименовать %1 выделенных объектов в:"
5816 #~ msgstr[3] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
5819 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5820 #~ msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
5822 #~ msgctxt "@title:window"
5823 #~ msgid "View Properties"
5824 #~ msgstr "Настройка режима просмотра"
5826 #~ msgid "Show facets widget"
5827 #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска"
5830 #~| msgctxt "action:button"
5831 #~| msgid "Fewer Options"
5832 #~ msgctxt "@action:button"
5833 #~ msgid "Fewer Options"
5834 #~ msgstr "Меньше параметров"
5837 #~| msgctxt "action:button"
5838 #~| msgid "More Options"
5839 #~ msgctxt "@action:button"
5840 #~ msgid "More Options"
5841 #~ msgstr "Больше параметров"
5843 #~ msgctxt "@option:check"
5847 #~ msgctxt "@option:check"
5851 #~ msgctxt "@option:option"
5853 #~ msgstr "В любое время"
5855 #~ msgctxt "@option:option"
5859 #~ msgctxt "@option:option"
5860 #~ msgid "Yesterday"
5863 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5864 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5865 #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков"
5867 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5871 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5875 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5879 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5881 #~ msgstr "Миниатюры"
5884 #~ msgstr "Остановить"
5886 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5887 #~ msgid "Add to Places"
5888 #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»"
5891 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5892 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5893 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5894 #~ msgstr "Ограничить домашней папкой"
5896 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5897 #~ msgid "Descending"
5898 #~ msgstr "По убыванию"
5900 #~ msgctxt "@title:window"
5901 #~ msgid "Configure Shown Data"
5902 #~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
5904 #~ msgctxt "@label::textbox"
5905 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5907 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:"
5909 #~ msgctxt "action:button"
5910 #~ msgid "Everywhere"
5913 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5914 #~ msgid "Unchanged"
5915 #~ msgstr "Без изменений"
5917 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5918 #~ msgid "Horizontally flipped"
5919 #~ msgstr "Отражено по горизонтали"
5921 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5922 #~ msgid "180° rotated"
5923 #~ msgstr "Повёрнуто на 180°"
5925 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5926 #~ msgid "Vertically flipped"
5927 #~ msgstr "Отражено по вертикали"
5929 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5930 #~ msgid "Transposed"
5931 #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали"
5933 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5934 #~ msgid "90° rotated"
5935 #~ msgstr "Повёрнуто на 90°"
5937 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5938 #~ msgid "Transversed"
5939 #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали"
5941 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5942 #~ msgid "270° rotated"
5943 #~ msgstr "Повёрнуто на 270°"
5945 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5953 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5954 #~ msgstr "Введите название точки входа"
5957 #~ msgid "Location:"
5961 #~ msgid "Choose an icon:"
5962 #~ msgstr "Выбор значка:"
5964 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5965 #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
5967 #~ msgctxt "@title:window"
5968 #~ msgid "Add Places Entry"
5969 #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»"
5971 #~ msgctxt "@title:window"
5972 #~ msgid "Edit Places Entry"
5973 #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»"
5975 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5976 #~ msgid "Show All Entries"
5977 #~ msgstr "Показать все записи"
5979 #~ msgctxt "@title:group"
5980 #~ msgid "Properties"
5981 #~ msgstr "Свойства"
5984 #~| msgctxt "@title:window"
5985 #~| msgid "Additional Information"
5986 #~ msgctxt "@title:group"
5987 #~ msgid "Additional Information Shown"
5988 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
5990 #~ msgctxt "@title:group"
5991 #~ msgid "Apply View Properties To"
5992 #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к"
5994 #~ msgctxt "@option:check"
5995 #~ msgid "Use these view properties as default"
5996 #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
5998 #~ msgctxt "option:check"
5999 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6000 #~ msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями"
6002 #~ msgctxt "@label:textbox"
6003 #~ msgid "Location:"
6006 #~ msgctxt "@title:group"
6007 #~ msgid "Icon Size"
6008 #~ msgstr "Размер значков"
6010 #~ msgctxt "@label:listbox"
6012 #~ msgstr "Миниатюра:"
6014 #~ msgctxt "@title:group"
6018 #~ msgctxt "@label:listbox"
6022 #~ msgctxt "@label:listbox"
6026 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6028 #~ msgstr "Маленькая"
6030 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6034 #~ msgctxt "@option:check"
6035 #~ msgid "Expandable folders"
6036 #~ msgstr "Раскрываемые папки"
6039 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6040 #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:"
6042 #~ msgctxt "@action:button"
6043 #~ msgid "Additional Information"
6044 #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..."
6046 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6047 #~ msgid "Select All"
6048 #~ msgstr "Выделить все"
6050 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6052 #~ msgstr "Обновить"
6055 #~ msgid "Image Size"
6056 #~ msgstr "Размер изображения"
6060 #~ msgstr "Точки входа"
6063 #~ msgid "Recently Saved"
6064 #~ msgstr "Недавно изменённые"
6067 #~ msgid "Search For"
6072 #~ msgstr "Устройства"
6074 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6076 #~ msgstr "Домашняя папка"
6078 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6082 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6084 #~ msgstr "Корневая папка"
6086 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6090 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6094 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6095 #~ msgid "Yesterday"
6098 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6099 #~ msgid "This Month"
6100 #~ msgstr "В этом месяце"
6102 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6103 #~ msgid "Last Month"
6104 #~ msgstr "В прошлом месяце"
6106 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6107 #~ msgid "Documents"
6108 #~ msgstr "Документы"
6110 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6112 #~ msgstr "Изображения"
6114 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6115 #~ msgid "Audio Files"
6116 #~ msgstr "Звуковые файлы"
6118 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6123 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6124 #~| msgid "Empty Trash"
6125 #~ msgid "Empty Search"
6126 #~ msgstr "Очистить корзину"
6128 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6130 #~ msgstr "&Удалить"
6132 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6133 #~ msgid "&Move to Trash"
6134 #~ msgstr "У&далить в корзину"
6136 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6137 #~ msgid "Rename..."
6138 #~ msgstr "Переименовать..."
6140 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6144 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6145 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6146 #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
6150 #~ msgstr "Дата изменения"
6152 #~ msgctxt "option:check"
6153 #~ msgid "Natural sorting of items"
6154 #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
6157 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6158 #~| msgid "Current folder"
6159 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6160 #~ msgid "%1 - current folder"
6161 #~ msgstr "текущей папке"
6164 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6165 #~| msgid "Current folder"
6166 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6167 #~ msgid "%1 - current device"
6168 #~ msgstr "текущей папке"
6173 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6174 #~ msgid "%1 - all devices"
6175 #~ msgstr "Устройства"
6177 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6178 #~ msgid "Paste Into Folder"
6179 #~ msgstr "Вставить в папку"
6181 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6186 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6187 #~ "locale, and %Y is full year number"
6188 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6189 #~ msgstr "%B %Y (%A)"
6192 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6193 #~ "and %Y is full year number"
6198 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6199 #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
6201 #~ msgctxt "@title:group"
6205 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6206 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6207 #~ msgstr "Открывать файлы и папки двойным щелчком"
6209 #~ msgctxt "@info:status"
6210 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6211 #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
6213 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6215 #~ msgstr "Вставить"
6217 #~ msgctxt "@label:textbox"
6221 #~ msgctxt "@info:status"
6222 #~ msgid "Update of version information failed."
6223 #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
6225 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6226 #~ msgid "Copy Text"
6227 #~ msgstr "Копировать текст"
6229 #~ msgctxt "@info:status"
6230 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6231 #~ msgstr "Выбран объект <filename>%1</filename>"
6233 #~ msgctxt "@title:group Date"
6234 #~ msgid "Last Week"
6235 #~ msgstr "На прошлой неделе"
6238 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6239 #~ "full year number"
6240 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6241 #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)"
6243 #~ msgid "Zoom slider"
6244 #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба"
6247 #~| msgctxt "@title:group Date"
6249 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6254 #~| msgctxt "@title:group Date"
6255 #~| msgid "Yesterday"
6256 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6257 #~ msgid "Yesterday"
6265 #~| msgctxt "@label:slider"
6266 #~| msgid "Maximum file size:"
6267 #~ msgctxt "@option:option"
6268 #~ msgid "Maximum Rating"
6269 #~ msgstr "Только для файлов размером не более:"
6271 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6273 #~ msgstr "Маленькие"
6275 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6279 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6283 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6284 #~ msgid "Copy Information Message"
6285 #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение"
6287 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6288 #~ msgid "Copy Error Message"
6289 #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке"
6291 #~ msgctxt "@item:intable"
6292 #~ msgid "No destination"
6293 #~ msgstr "Никуда не указывает"
6295 #~ msgctxt "@option:check"
6296 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6297 #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»"
6299 #~ msgctxt "@title:group"
6300 #~ msgid "Do not create previews for"
6301 #~ msgstr "Не создавать миниатюры для"
6303 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6304 #~ msgid "Local files above:"
6305 #~ msgstr "Локальных файлов больше:"
6307 #~ msgctxt "@title:group"
6308 #~ msgid "Version Control Systems"
6309 #~ msgstr "Системы управления версиями"
6311 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6312 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6313 #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin"
6315 # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev
6316 #~ msgctxt "@item:intable"
6318 #~ msgstr "объектов"
6320 #~ msgctxt "@item:intable"
6324 #~ msgctxt "@item:intable"
6328 #~ msgctxt "@item:intable"
6332 #~ msgctxt "@item:intable"
6333 #~ msgid "Permissions"
6334 #~ msgstr "Права доступа"
6336 #~ msgctxt "@item:intable"
6338 #~ msgstr "Владелец"
6340 #~ msgctxt "@item:intable"
6344 #~ msgctxt "@item:intable"
6348 # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev
6349 #~ msgctxt "@item:intable"
6350 #~ msgid "Destination"
6351 #~ msgstr "Указывает на"
6353 #~ msgctxt "@item:intable"
6357 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6359 #~ msgstr "По имени"
6361 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6363 #~ msgstr "По размеру"
6365 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6366 #~ msgid "By Permissions"
6367 #~ msgstr "По правам доступа"
6369 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6371 #~ msgstr "По владельцу"
6373 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6375 #~ msgstr "По группе"
6377 #~| msgctxt "@label"
6378 #~| msgid "Link Destination"
6379 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6380 #~ msgid "By Link Destination"
6381 #~ msgstr "По адресу ссылки"
6383 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6385 #~ msgstr "По имени"
6388 #~ msgid "Additional information"
6389 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6392 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6394 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6398 #~ msgctxt "@option:check"
6399 #~ msgid "Rename inline"
6400 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
6402 #~ msgctxt "@info:status"
6403 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6404 #~ msgstr "Выбран файл <filename>%1</filename> (%2)"
6407 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6410 #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый "
6413 #~ msgctxt "@title:tab"
6417 #~ msgctxt "@title:group"
6421 #~ msgctxt "@label:listbox"
6422 #~ msgid "Arrangement:"
6423 #~ msgstr "Расположение:"
6425 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6429 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6433 #~ msgctxt "@label:listbox"
6434 #~ msgid "Grid spacing:"
6435 #~ msgstr "Шаг сетки:"
6437 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6441 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6443 #~ msgstr "Маленький"
6445 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6449 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6453 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6457 #~ msgctxt "@option:check"
6458 #~ msgid "Expandable Folders"
6459 #~ msgstr "Разворачивание папок"
6461 #~ msgctxt "@title:menu"
6465 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6469 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6470 #~ msgid "Resize column"
6471 #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца"
6473 #~ msgctxt "@title::column"
6474 #~ msgid "Link Destination"
6475 #~ msgstr "Адрес ссылки"
6477 #~ msgctxt "@title::column"
6479 #~ msgstr "Полный путь"
6481 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6482 #~ msgid "Deselect Item"
6483 #~ msgstr "Отменить выделение"
6486 #~ msgid "Show hidden files"
6487 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
6490 #~ msgid "Show preview"
6491 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
6494 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6496 #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать "
6497 #~ "AdditionInfoV2)"
6499 #~ msgid "Arrangement"
6500 #~ msgstr "Расположение"
6502 #~ msgid "Item height"
6503 #~ msgstr "Высота элементов"
6505 #~ msgid "Item width"
6506 #~ msgstr "Ширина элементов"
6508 #~ msgid "Grid spacing"
6509 #~ msgstr "Шаг сетки"
6511 #~ msgid "Number of textlines"
6512 #~ msgstr "Количество строк в имени"
6514 #~ msgctxt "@action:button"
6515 #~ msgid "Configure..."
6516 #~ msgstr "Настроить..."
6518 #~ msgctxt "@label::textbox"
6519 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6521 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих "
6526 #~| msgid "Remove search option"
6527 #~ msgid "Remove folder restriction"
6528 #~ msgstr "Удалить критерий поиска"
6530 #~ msgctxt "@title:group"
6534 #~ msgctxt "@action:button"
6538 #~ msgctxt "@action:button"
6539 #~ msgid "Yesterday"
6542 #~ msgctxt "@title:group"
6544 #~ msgstr "Дата изменения"
6547 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6548 #~| msgid "Open in New Window"
6549 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6550 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6551 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
6553 #~ msgctxt "@info:status"
6555 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6556 #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом."
6558 #~ msgctxt "@info:status"
6559 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6560 #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #."
6566 #~ msgctxt "@title:menu"
6567 #~ msgid "View Mode"
6568 #~ msgstr "Представление"
6571 #~ msgid "No Tags Available"
6572 #~ msgstr "Нет меток"
6578 # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2
6600 #~ msgid "Filenames"
6601 #~ msgstr "Имена файлов"
6612 #~ msgid "Add search option"
6613 #~ msgstr "Добавить критерий поиска"
6615 #~ msgctxt "@action:button"
6617 #~ msgstr "Сохранить"
6620 #~ msgid "Save search options"
6621 #~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
6623 #~ msgctxt "@action:button"
6628 #~ msgid "Close search options"
6629 #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
6631 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6632 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6634 #~ msgid "Greater Than"
6637 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6638 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6640 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6643 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6644 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6646 #~ msgid "Less Than"
6649 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6650 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6652 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6659 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6665 #~ msgstr "установлена"
6668 #~ msgid "Not Equal to"
6669 #~ msgstr "не установлена"
6671 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6683 #~ msgctxt "@title:window"
6684 #~ msgid "Save Search Options"
6685 #~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
6688 #~ msgstr "Критерии"
6690 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6694 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6698 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6699 #~ msgid "Permissions"
6700 #~ msgstr "Права доступа"
6702 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6704 #~ msgstr "Владелец"
6706 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6710 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6714 #~ msgctxt "@item::intable"
6716 #~ msgstr "Без изменений"
6718 #~ msgctxt "@item::intable"
6719 #~ msgid "Update required"
6720 #~ msgstr "Не обновлён"
6722 #~ msgctxt "@item::intable"
6723 #~ msgid "Locally modified"
6726 #~ msgctxt "@item::intable"
6728 #~ msgstr "Добавлен"
6730 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6734 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6738 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6739 #~ msgid "Permissions"
6740 #~ msgstr "Права доступа"
6742 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6744 #~ msgstr "Владелец"
6746 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6750 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6754 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6756 #~ msgstr "По размеру"
6758 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6762 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6763 #~ msgid "Permissions"
6764 #~ msgstr "По правам доступа"
6766 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6768 #~ msgstr "По владельцу"
6770 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6772 #~ msgstr "По группе"
6774 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6778 #~ msgctxt "@title:menu"
6779 #~ msgid "Additional Information"
6780 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6782 #~ msgctxt "@option:check"
6783 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6784 #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
6786 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6787 #~ msgid "SVN Update"
6788 #~ msgstr "Обновить из SVN"
6790 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6791 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6792 #~ msgstr "Показать сделанные изменения"
6794 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6795 #~ msgid "SVN Commit..."
6796 #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
6798 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6800 #~ msgstr "Добавить в SVN"
6802 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6803 #~ msgid "SVN Delete"
6804 #~ msgstr "Удалить из SVN"
6806 #~ msgctxt "@info:status"
6807 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6808 #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
6810 #~ msgctxt "@info:status"
6811 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6812 #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
6814 #~ msgctxt "@info:status"
6815 #~ msgid "Updated SVN repository."
6816 #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
6818 #~ msgctxt "@title:window"
6819 #~ msgid "SVN Commit"
6820 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
6822 #~ msgctxt "@action:button"
6824 #~ msgstr "Отправить"
6826 #~ msgctxt "@info:status"
6827 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6828 #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
6830 #~ msgctxt "@info:status"
6831 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6832 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
6834 #~ msgctxt "@info:status"
6835 #~ msgid "Committed SVN changes."
6836 #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
6838 #~ msgctxt "@info:status"
6839 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6840 #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
6842 #~ msgctxt "@info:status"
6843 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6844 #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
6846 #~ msgctxt "@info:status"
6847 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6848 #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
6850 #~ msgctxt "@info:status"
6851 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6852 #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
6854 #~ msgctxt "@info:status"
6855 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6856 #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
6858 #~ msgctxt "@info:status"
6859 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6860 #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
6867 #~ msgid "Total Size:"
6868 #~ msgstr "Общий размер:"
6870 #~ msgctxt "@label file type"
6874 #~ msgctxt "@title:window"
6875 #~ msgid "Change Tags"
6878 #~ msgctxt "@label:textbox"
6879 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6880 #~ msgstr "Выберите метки для объекта."
6883 #~ msgid "Create new tag:"
6884 #~ msgstr "Создать новую метку"
6887 #~ msgid "Delete tag"
6888 #~ msgstr "Удалить метку"
6892 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6894 #~ "Вы действительно хотите убрать метку <resource>%1</resource> со всех "
6898 #~ msgid "Delete tag"
6899 #~ msgstr "Удаление метки"
6901 #~ msgctxt "@action:button"
6906 #~ msgid "Add Tags..."
6907 #~ msgstr "Добавить..."
6910 #~ msgid "Change..."
6911 #~ msgstr "Изменить..."
6913 #~ msgctxt "@info:progress"
6914 #~ msgid "Changing annotations"
6915 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
6917 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6921 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6925 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6927 #~ msgstr "Дата изменения"
6929 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6931 #~ msgstr "Владелец"
6933 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6934 #~ msgid "Permissions"
6935 #~ msgstr "Права доступа"
6937 #~ msgctxt "@title:window"
6938 #~ msgid "Change Comment"
6939 #~ msgstr "Комментарий"
6941 #~ msgctxt "@title:window"
6942 #~ msgid "Add Comment"
6943 #~ msgstr "Комментарий"
6946 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6948 #~ msgctxt "@label file content size"
6952 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6954 #~ msgstr "Дата изменения"
6957 #~ msgid "MIME Type"
6958 #~ msgstr "Тип MIME"
6961 #~| msgid "Location"
6962 #~ msgctxt "@label file URL"
6964 #~ msgstr "Расположение"
6967 #~| msgctxt "@info:status"
6968 #~| msgid "Created folder."
6971 #~ msgstr "Папка создана."
6974 #~| msgctxt "@action:button"
6980 #~ msgctxt "@label number of lines"
6982 #~ msgstr "Количество строк"
6984 #~ msgctxt "@label EXIF"
6988 #~ msgctxt "@label EXIF"
6989 #~ msgid "Focal Length"
6990 #~ msgstr "Фокусное расстояние"
6993 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6994 #~| msgid "Modified"
6995 #~ msgctxt "@label EXIF"
6997 #~ msgstr "Дата изменения"
6999 #~ msgctxt "@label image width and height"
7000 #~ msgid "Width x Height"
7003 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7007 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7011 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7013 #~ msgstr "Комментарий"
7016 #~| msgctxt "@label"
7017 #~| msgid "Filenames"
7019 #~ msgid "File Name"
7020 #~ msgstr "Имена файлов"
7027 #~ msgid "Modified:"
7028 #~ msgstr "Дата изменения:"
7032 #~ msgstr "Владелец:"
7040 #~ msgstr "Комментарий:"
7042 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7043 #~ msgid "Get Service Menu..."
7044 #~ msgstr "Загрузить новые действия..."
7046 #~ msgctxt "@title:menu"
7047 #~ msgid "Navigation Bar"
7048 #~ msgstr "Панель навигации"
7050 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7051 #~ msgid "Click to begin the search"
7052 #~ msgstr "Начать поиск"
7055 #~| msgctxt "@label"
7056 #~| msgid "Modified:"
7058 #~ msgid "Date Modified"
7059 #~ msgstr "Дата изменения:"
7061 #~ msgctxt "@info:status"
7062 #~ msgid "Copy operation completed."
7063 #~ msgstr "Копирование выполнено."
7065 #~ msgctxt "@info:status"
7066 #~ msgid "Move operation completed."
7067 #~ msgstr "Перемещение выполнено."
7069 #~ msgctxt "@info:status"
7070 #~ msgid "Link operation completed."
7071 #~ msgstr "Ссылка создана."
7073 #~ msgctxt "@info:status"
7074 #~ msgid "Renaming operation completed."
7075 #~ msgstr "Переименование выполнено."
7078 #~| msgctxt "@title:group"
7084 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7085 #~ msgid "with optional icon and description"
7086 #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)"
7088 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7090 #~ msgstr "Метки не заданы"
7092 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7093 #~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
7096 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7097 #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):"
7101 #~ msgctxt "@item::intable"
7105 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7106 #~ msgid "Not yet tagged"
7107 #~ msgstr "Без меток"
7109 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7110 #~ msgid "Move To Trash"
7111 #~ msgstr "Переместить в корзину"
7114 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7115 #~| msgid "Rename..."
7116 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7117 #~ msgid "&Rename..."
7118 #~ msgstr "Переименовать..."
7121 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7122 #~| msgid "Properties"
7123 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7124 #~ msgid "&Properties"
7125 #~ msgstr "Свойства"
7128 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7130 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7132 #~ msgstr "Миниатюры"
7135 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7136 #~| msgid "Descending"
7137 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7138 #~ msgid "Des&cending"
7139 #~ msgstr "В порядке убывания"
7142 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7143 #~| msgid "Show Hidden Files"
7144 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7145 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7146 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
7149 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7151 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7156 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7158 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7163 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7164 #~| msgid "Permissions"
7165 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7166 #~ msgid "Pe&rmissions"
7167 #~ msgstr "Права доступа"
7170 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7172 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7174 #~ msgstr "Владелец"
7177 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7179 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7184 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7186 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7191 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7193 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7195 #~ msgstr "По размеру"
7198 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7200 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7205 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7206 #~| msgid "Permissions"
7207 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7208 #~ msgid "Pe&rmissions"
7209 #~ msgstr "По правам доступа"
7212 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7214 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7216 #~ msgstr "По владельцу"
7219 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7221 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7223 #~ msgstr "По группе"
7226 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7228 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7233 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7235 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7240 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7242 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7247 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7249 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7253 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7254 #~ msgid "Quick View"
7255 #~ msgstr "Быстрый просмотр"
7257 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7258 #~ msgid "Paste One Folder"
7259 #~ msgstr "Вставить одну папку"
7261 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7262 #~ msgid "Paste One Item"
7263 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7264 #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
7265 #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
7266 #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
7267 #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
7269 #~ msgctxt "@option:check"
7270 #~ msgid "Browse through archives"
7271 #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок"
7273 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7279 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7281 #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?"
7283 #~ msgctxt "@info:status"
7284 #~ msgid "Getting size..."
7285 #~ msgstr "Определение размера..."
7288 #~| msgctxt "@label"
7289 #~| msgid "Show selection toggle"
7290 #~ msgctxt "@option:check"
7291 #~ msgid "Show selection toggle"
7292 #~ msgstr "Показывать переключение выделения"
7294 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7296 #~ msgstr "Маленькая"
7298 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7302 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7304 #~ msgstr "Маленький"
7306 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7310 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7314 #~ msgctxt "@action:button"
7315 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7316 #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..."
7318 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7319 #~ msgid "Left to Right"
7320 #~ msgstr "Слева направо"
7322 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7323 #~ msgid "Top to Bottom"
7324 #~ msgstr "Сверху вниз"
7326 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7327 #~ msgid "Properties"
7328 #~ msgstr "Свойства"
7330 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7331 #~ msgid "Show Full Location"
7332 #~ msgstr "Показать полный путь"
7334 #~ msgctxt "@title:window"
7335 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7336 #~ msgstr "Размер значков и эскизов"
7338 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7340 #~ msgstr "Маленькие"
7342 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7346 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7348 #~ msgstr "Маленькие"
7350 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7354 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7355 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7356 #~ msgstr "&Переместить сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
7358 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7359 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7360 #~ msgstr "&Копировать сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
7362 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7363 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7364 #~ msgstr "&Создать ссылку\t<shortcut>%1</shortcut>"
7366 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7370 #~ msgctxt "@info:status"
7371 #~ msgid "Protocol not supported"
7372 #~ msgstr "Протокол не поддерживается"