1 # translation of dolphin.po to Slovak
2 # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009, 2011.
3 # Peter Mihálik <udavac@inmail.sk>, 2008.
4 # Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2008, 2009.
5 # Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2010, 2011.
6 # Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2022.
7 # Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018, 2019.
8 # Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
9 # Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2020.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-06-30 00:50+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2022-07-19 10:04+0200\n"
16 "Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.07.80\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Peter Mihálik,Michal Šulek,Roman Paholík,Dušan Kazik"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 "udavac@inmail.sk,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com,prescott66@gmail.com"
36 #: dolphincontextmenu.cpp:124
38 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgstr "Vyprázdniť kôš"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:138
44 msgctxt "@action:inmenu"
48 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 msgstr "Vytvoriť nový"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:206
56 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgstr "Otvoriť cestu"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:212
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Window"
64 msgstr "Otvoriť cestu v novom okne"
66 #: dolphincontextmenu.cpp:216
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Tab"
70 msgstr "Otvoriť cestu v novej karte"
72 #: dolphinmainwindow.cpp:303
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully copied."
76 msgstr "Úspešne skopírované."
78 #: dolphinmainwindow.cpp:306
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully moved."
82 msgstr "Úspešne presunuté."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:309
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully linked."
88 msgstr "Úspešne vytvorený odkaz."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:312
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved to trash."
94 msgstr "Úspešne presunuté do koša."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:315
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully renamed."
100 msgstr "Úspešne premenované."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:319
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Created folder."
106 msgstr "Priečinok vytvorený."
108 #: dolphinmainwindow.cpp:391
114 #: dolphinmainwindow.cpp:392
116 msgctxt "@info:whatsthis go back"
117 msgid "Return to the previously viewed folder."
118 msgstr "Vrátiť sa do predtým zobrazeného priečinku."
120 #: dolphinmainwindow.cpp:398
124 msgstr "Prejsť dopredu"
126 #: dolphinmainwindow.cpp:399
128 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
129 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
130 msgstr "Toto vráti akciu <interface>Choď|Späť</interface>."
132 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
134 msgctxt "@title:window"
138 #: dolphinmainwindow.cpp:567
140 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:569
146 msgid "C&lose Current Tab"
147 msgstr "Zavrieť &aktuálnu kartu"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:578
152 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 "Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "Znovu sa už nepýtať"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:618
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "Zobraziť panel terminálu"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:628
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "Program '%1' stále beží v paneli terminálu. Ste si istý že chcete skončiť?"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Otvoriť preferovaný vyhľadávací nástroj"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
191 msgstr[1] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
192 msgstr[2] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Otvoriť %1 terminál"
200 msgstr[1] "Otvoriť %1 terminály"
201 msgstr[2] "Otvoriť %1 terminály"
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
205 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
211 msgctxt "@action:inmenu File"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
218 msgid "Open a new Dolphin window"
219 msgstr "Otvoriť Dolphin v novom okne"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
223 msgctxt "@info:whatsthis"
225 "This opens a new window just like this one with the current location and "
226 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 "Toto otvorí nové okno, ktoré je také isté ako toto s aktuálnym umiestnením a "
229 "zobrazením.<nl/>Môžete chytiť a pustiť položky medzi oknami."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
233 msgctxt "@action:inmenu File"
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
239 msgctxt "@info:whatsthis"
241 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
242 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
243 "items between tabs."
245 "Toto otvorí novú <emphasis>Kartu</emphasis> s aktuálnym umiestnením a "
246 "zobrazením.<nl/>Karta je v prídavnom zobrazení vrámci tohto okna. Môžete "
247 "chytiť a pustiť položky medzi kartami."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Pridať do miest"
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
263 msgctxt "@action:inmenu File"
265 msgstr "Zavrieť kartu"
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
269 msgctxt "@info:whatsthis"
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
274 "Toto zatvorí aktuálne zobrazenú kartu. Ak nie je otvorených viac kariet, "
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "Toto zatvorí okno."
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
285 msgctxt "@info:whatsthis"
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
293 "<para><emphasis>Vystrihnúť, Kopírovať</emphasis> a <emphasis>Vložiť</"
294 "emphasis> fungujú medzi mnohými aplikáciami a sú jednými z najpoužívanejších "
295 "príkazov. Preto ich <emphasis>klávesové skratky</emphasis> sú viditeľne "
296 "umiestnené hneď vedľa seba na klávesnici: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
297 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> a <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
307 msgctxt "@info:whatsthis cut"
309 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
310 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
311 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
312 "their initial location."
314 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
315 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
316 "umiestnenia. Položky sa odstránia z pôvodného umiestnenia."
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
320 #| msgctxt "@action:inmenu"
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
334 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
335 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
352 "Toto skopíruje položky z vašej <emphasis>schránky</emphasis> do aktuálne "
353 "zobrazeného priečinku.<nl/>Ak boli položky pridané do schránky pomocou akcie "
354 "<emphasis>Vystrihnúť</emphasis> tak budú odstránené z pôvodného umiestnenia."
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
358 #| msgctxt "@action:inmenu"
359 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Other View"
362 msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
366 #| msgctxt "@action:inmenu"
367 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Other View…"
370 msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
379 "Toto skopíruje vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
380 "neaktívneho pohľadu."
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
390 #| msgctxt "@action:inmenu"
391 #| msgid "Move to Inactive Split View"
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Other View"
394 msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
398 #| msgctxt "@action:inmenu"
399 #| msgid "Move to Inactive Split View"
400 msgctxt "@action:inmenu"
401 msgid "Move to Other View…"
402 msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
406 msgctxt "@info:whatsthis Move"
408 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
409 "the inactive split view."
411 "Toto presunie vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
412 "neaktívneho pohľadu."
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
416 msgctxt "@action:inmenu Edit"
417 msgid "Move to Inactive Split View"
418 msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
422 #| msgctxt "@action:intoolbar"
424 msgctxt "@action:inmenu Tools"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
430 msgctxt "@info:tooltip"
431 msgid "Show Filter Bar"
432 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
436 msgctxt "@info:whatsthis"
438 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
439 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
440 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
443 "Toto otvorí <emphasis>Panel Filtrovania</emphasis> na spodku okna.<nl/> Tam "
444 "môžete zadať text na filtrovanie súborov a priečinkov aktuálne zobrazených. "
445 "Iba tie, ktoré obsahujú tento text zostanú viditeľné."
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
449 msgctxt "@action:inmenu"
450 msgid "Toggle Filter Bar"
451 msgstr "Prepnúť panel triedenia"
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
455 msgctxt "@action:intoolbar"
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
467 msgctxt "@info:tooltip"
468 msgid "Search for files and folders"
469 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
473 msgctxt "@info:whatsthis find"
475 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
476 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
477 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
478 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
480 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky otvorením <emphasis>Panelu "
481 "vyhľadávania</emphasis>. Tam môžete zadať výrazy a upresniť nastavenia na "
482 "nájdenie objektov, ktoré hľadáte.</para><para>Použite túto nápovedu znova na "
483 "paneli vyhľadávania aby ste ho videli počas toho ako sú vám vysvetľované "
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
488 msgctxt "@action:inmenu"
489 msgid "Toggle Search Bar"
490 msgstr "Prepnúť panel hľadania"
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
494 msgctxt "@action:intoolbar"
498 #. i18n: This action toggles a selection mode.
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
501 #| msgctxt "@info:tooltip"
502 #| msgid "Search for files and folders"
503 msgctxt "@action:inmenu"
504 msgid "Select Files and Folders"
505 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
507 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
508 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
511 #| msgctxt "@title:window"
513 msgctxt "@action:intoolbar"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
519 msgctxt "@info:whatsthis"
521 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
522 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
523 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
524 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
525 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
531 msgctxt "@info:whatsthis"
532 msgid "This selects all files and folders in the current location."
533 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
537 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 msgid "Invert Selection"
539 msgstr "Invertovať výber"
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
543 msgctxt "@info:whatsthis invert"
545 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
548 "Toto vyberie všetky položky ktoré predtým <emphasis>neboli</emphasis> "
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
553 msgctxt "@info:whatsthis find"
555 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
556 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
557 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
559 "<para>Toto rozdelí zobrazenie priečinkov nižšie na dva samostatné pohľady.</"
560 "para><para>Takto môžete vidieť dve umiestnenia naraz a rýchlo medzi nimi "
561 "presúvať položky</para>Stlačte toto znovu na zlúčenie pohľadov naspäť."
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
565 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
572 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
573 msgstr "Otvorí virtuálny adresár úschovne v oddelenom okne"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
577 #| msgctxt "@action:inmenu"
579 msgctxt "@info:tooltip"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
585 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
587 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
588 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
589 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
590 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
595 msgctxt "@action:inmenu View"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
603 msgstr "Zastaviť načítanie"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
608 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
609 msgstr "Toto zastaví načítavanie obsahu aktuálneho priečinku."
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
613 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
614 msgid "Editable Location"
615 msgstr "Upraviteľné umiestnenie"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
619 msgctxt "@info:whatsthis"
621 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
622 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
623 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
624 "confirming the edited location."
626 "Toto prepne <emphasis>Panel umiestnenia</emphasis> na editovateľný, aby ste "
627 "doňho mohli priamo zadávať umiestnenie, ktoré chcete otvoriť.<nl/>Môžete "
628 "tiež prepnúť na úpravu, kliknutím napravo od umiestnenia, a prepnúť naspäť "
629 "potvrdením upraveného umiestnenia."
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
633 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
634 msgid "Replace Location"
635 msgstr "Nahradiť umiestnenie"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
639 msgctxt "@info:whatsthis"
641 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
642 "enter a different location."
644 "Toto prepne na úpravu umiestnenia a vyberie ho, aby ste mohli rýchlo zadať "
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
649 msgctxt "@action:inmenu File"
650 msgid "Undo close tab"
651 msgstr "Vrátiť zatvorenie karty"
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
655 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
656 msgid "This returns you to the previously closed tab."
657 msgstr "Toto vás vráti na predtým zatvorenú kartu."
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
661 msgctxt "@info:whatsthis"
663 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
664 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
665 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
666 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
668 "Toto vráti poslednú zmenu súborov alebo priečinkov.<nl/>Takéto zmeny "
669 "zahŕňajú <interface>vytváranie, premenovanie</interface>a "
670 "<interface>presúvanie</interface> do iného umiestnenia alebo "
671 "do<filename>Koša</filename>. <nl/>Zmeny, ktoré sa nedajú vrátiť so vyžiadajú "
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
676 msgctxt "@info:whatsthis"
678 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
679 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
680 "folders that contain personal application data."
682 "Ísť do vášho priečinku<filename>Domov</filename>.<nl/>Každý účet má vlastný "
683 "<filename>Domov</filename>, ktorý obsahuje ich údaje vrátane priečinkov, "
684 "ktoré obsahujú osobné údaje aplikácií."
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
688 msgctxt "@action:inmenu Tools"
689 msgid "Compare Files"
690 msgstr "Porovnať súbory"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
694 msgctxt "@info:whatsthis"
696 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
697 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
700 "<para>Týmto sa otvorí preferovaný vyhľadávací nástroj pre zobrazené miesto.</"
701 "para><para>Použite ponuku <emphasis>Viac vyhľadávacích nástrojov</emphasis> "
702 "pre viac nastavení.</para>"
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
706 msgctxt "@action:inmenu Tools"
707 msgid "Open Terminal"
708 msgstr "Otvoriť terminál"
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
712 msgctxt "@info:whatsthis"
714 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
715 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
716 "terminal application.</para>"
718 "<para>Toto otvorí aplikáciu <emphasis>Terminál</emphasis> pre zobrazené "
719 "umiestnenie.</para><para>Viac informácií o termináloch môžete nájsť v "
720 "aplikácií terminálu.</para>"
722 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
725 msgctxt "@action:inmenu Tools"
726 msgid "Open Terminal Here"
727 msgstr "Otvoriť terminál"
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
731 msgctxt "@info:whatsthis"
733 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
734 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
735 "the terminal application.</para>"
737 "<para>Týmto sa otvoria <emphasis>terminálové</emphasis> aplikácie pre "
738 "umiestnenie vybraných položiek.</para><para>Aby ste sa dozvedeli viac o "
739 "termináloch, použite nápovedu v terminálovej aplikácií.</para>"
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
743 msgctxt "@action:inmenu Tools"
744 msgid "Focus Terminal Panel"
745 msgstr "Zamerať panel terminálu"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
749 msgctxt "@title:menu"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
755 msgctxt "@info:whatsthis"
757 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
758 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
759 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
760 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
761 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
762 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Tab %1"
769 msgstr "Aktivovať kartu %1"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Activate Last Tab"
775 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
779 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgstr "Ďalšia karta"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Next Tab"
787 msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
791 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgstr "Predošlá karta"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Previous Tab"
799 msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
803 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgstr "Zobraziť cieľ"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Tab"
811 msgstr "Otvoriť v novej karte"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Open in New Tabs"
817 msgstr "Otvoriť v nových kartách"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in New Window"
823 msgstr "Otvoriť v novom okne"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
827 msgctxt "@action:inmenu Panels"
828 msgid "Unlock Panels"
829 msgstr "Odomknúť panely"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
833 msgctxt "@action:inmenu Panels"
835 msgstr "Zamknúť panely"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
839 msgctxt "@info:whatsthis"
841 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
842 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
843 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
844 "embedded more cleanly."
846 "Toto prepne medzi <emphasis>zamknutými</emphasis> a <emphasis>odomknutými</"
847 "emphasis>panelmi.<nl/>Odomknuté panely sa dajú presunúť na druhú stranu okna "
848 "a môžu mať tlačidlo na zatvorenie.<nl/>Zamknuté panely sú zabudované "
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
853 msgctxt "@title:window"
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
858 #, fuzzy, kde-kuit-format
859 #| msgctxt "@info:whatsthis"
861 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
862 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
863 msgctxt "@info:whatsthis"
865 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
866 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
868 "<para>Na zobrazenie alebo skrytie panelov prejdite do <interface>Ovládanie|"
869 "Panely</interface> alebo <interface>Zobraziť|Panely</interface>.</para>"
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
873 msgctxt "@info:whatsthis"
875 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
876 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
877 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
878 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
879 "items a preview of their contents is provided.</para>"
881 "<para> Toto prepne panel <emphasis>Informácie</emphasis> na pravej strane "
882 "okna.</para><para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách nad "
883 "ktorými sa nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje "
884 "informácie o aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky "
885 "sa zobrazuje náhľad jej obsahu.</para>"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
889 msgctxt "@info:whatsthis"
891 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
892 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
893 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
894 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
895 "are given here by right-clicking.</para>"
897 "<para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách, nad ktorými sa "
898 "nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje informácie o "
899 "aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky sa zobrazuje "
900 "náhľad jej obsahu.</para><para>Môžete nastaviť, ktoré podrobnosti sa "
901 "zobrazia po kliknutí pravým tlačidlom.</para>"
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
905 msgctxt "@title:window"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
911 msgctxt "@info:whatsthis"
913 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
914 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
915 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
917 "Toto prepne panel <emphasis>priečinky</emphasis> na ľavej strane okna.<nl/"
918 "><nl/>Zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</emphasis> v "
919 "<emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>."
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
923 msgctxt "@info:whatsthis"
925 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
926 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
927 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
928 "quick switching between any folders.</para>"
930 "<para>Tento panel zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</"
931 "emphasis> v <emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>.</para><para>Kliknite "
932 "na priečinok na prechod tam. Kliknite na šípku na ľavej strane na zobrazenie "
933 "podpriečinkov. Toto umožňuje rýchle prepínanie medzi priečinkami.</para>"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
937 msgctxt "@title:window Shell terminal"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
943 msgctxt "@info:whatsthis"
945 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
946 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
947 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
948 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
949 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
950 "like Konsole.</para>"
952 "<para>Toto prepne panel <emphasis>terminál</emphasis> na spodku okna.<nl/"
953 ">Umiestnenie terminálu sa bude vždy zhodovať s umiestnením priečinku, ktorý "
954 "práve prezeráte, takže môžete navigovať pomocou jedného alebo druhého.</"
955 "para><para>Panel terminálu nie je potrebný na bežné používanie počítača ale "
956 "môže byť užitočný pre pokročilé úlohy. Na zistenie viac informácií o "
957 "termináloch použite nápovedu v samostatnej terminálovej aplikácií ako je "
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
962 msgctxt "@info:whatsthis"
964 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
965 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
966 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
967 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
968 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
971 "<para>Toto je panel <emphasis>terminál</emphasis>. Správa sa ako normálny "
972 "terminál ale jeho umiestnenie sa zhoduje s zobrazením priečinkov takže "
973 "môžete navigovať jedným alebo druhým.</para><para>Panel terminálu nie je "
974 "potrebný na bežné používanie počítača ale môže byť užitočný pre pokročilé "
975 "úlohy. Na zistenie viac informácií o termináloch použite nápovedu v "
976 "samostatnej terminálovej aplikácií ako je Konsole.</para>"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
980 msgctxt "@title:window"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
986 msgctxt "@item:inmenu"
987 msgid "Show Hidden Places"
988 msgstr "Zobraziť skryté miesta"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
992 msgctxt "@info:whatsthis"
994 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
995 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
997 "Toto zobrazí všetky miesta v paneli miest, ktoré boli skryté. Zobrazia sa "
998 "ako polo-priehľadné, pokiaľ nezrušíte ich nastavenie - skryté."
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1005 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1006 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1007 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1010 "<para>Toto prepne panel <emphasis>miesta</emphasis> na ľavej strane okna.</"
1011 "para><para>Umožňuje vám prejsť na umiestnenia, ktoré máte v záložkách a "
1012 "pristupovať k diskom a médiám pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež "
1013 "obsahuje sekcie na nájdenie nedávno uložené súbory alebo súbory určitého "
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1018 msgctxt "@info:whatsthis"
1020 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1021 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1022 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1023 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1024 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1025 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1026 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1027 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1028 "interface> to display it again.</para>"
1030 "<para>Toto je panel <emphasis>Miesta</emphasis>. Umožňuje vám prejsť na "
1031 "umiestnenia, ktoré máte v záložkách a pristupovať k diskom a médiám "
1032 "pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež obsahuje sekcie na nájdenie "
1033 "nedávno uložené súbory alebo súbory určitého typu.</para><para>Kliknite na "
1034 "záznam na prejdenie tam.Kliknite namiesto toho pravým tlačidlom na otvorenie "
1035 "záznamu v novej karte alebo okne.</para><para>Nové záznamy môžu byť pridané "
1036 "presunutím priečinkov do tohoto panelu. Kliknite pravým tlačidlom na "
1037 "niektorú sekciu na jej skrytie. Kliknite pravým tlačidlom na prázdne miesto "
1038 "a vyberte <interface>Zobraziť skryté miesta</interface> na ich opätovné "
1039 "zobrazenie.</para>"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1043 msgctxt "@action:inmenu View"
1045 msgstr "Zobraziť panely"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1052 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1053 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1054 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1055 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1057 "<para>Prejdite do priečinku, ktorý obsahuje ten čo sa práve prezerá.</"
1058 "para><para>Všetky súbory a priečinky sú organizované v hierarchickom "
1059 "<emphasis>súborovom systéme</emphasis>. Na vrchu tejto hierarchie je "
1060 "priečinok, ktorý obsahuje všetky údaje pripojené k tomuto počítaču - "
1061 "<emphasis>koreňový priečinok</emphasis>.</para>"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1065 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1072 msgid "Close left view"
1073 msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1077 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1084 msgid "Close right view"
1085 msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1089 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1097 msgstr "Rozdelené zobrazenie"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1100 #, fuzzy, kde-kuit-format
1101 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1103 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1104 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1105 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1106 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1107 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1108 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1112 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1113 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1114 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1115 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1116 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1118 "<para>Toto je <emphasis>Ponuka</emphasis>. Poskytuje prístup k príkazom a "
1119 "možnostiam nastavení. Kliknite na niektorú z ponúk na zobrazenie jej obsahu."
1120 "</para><para>Ponuka môže byť skrytá zrušením možnosti<interface>Nastavenie|"
1121 "Zobraziť menu</interface>. Potom sa vačšina obsahu stane dostupným cez "
1122 "tlačidlo <interface>Ovládanie</interface> na <emphasis>Paneli nástrojov</"
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1126 #, fuzzy, kde-kuit-format
1127 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1129 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1130 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1131 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1132 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1133 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1134 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1135 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1136 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1137 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1141 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1142 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1143 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1144 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1145 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1146 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1147 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1149 "<para>Toto je <emphasis>Panel nástrojov</emphasis>. Poskytuje rýchly prístup "
1150 "k často používaným akciám.</para><para>Je vysoko prispôsobiteľný. Všetky "
1151 "položky, ktoré vidíte v ponuke <interface>Ovládanie</interface> alebo "
1152 "<interface>Ponuka</interface> môžu byť umiestnené do Panelu Nástrojov. Stačí "
1153 "kliknúť pravým tlačidlom a vybrať <interface>Nastaviť panely nástrojov…</"
1154 "interface> alebo nájsť túto akciu v <interface>Ovládanie</interface> alebo v "
1155 "ponuke <interface>Nastavenie</interface>.</para><para>Umiestnenie panelu a "
1156 "štýl týchto tlačidiel sa tiež dá zmeniť v ponuke po kliknutí pravým "
1157 "tlačidlom. Stlačte pravé tlačidlo myši ak chcete zobraziť alebo skryť ich "
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1162 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1164 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1165 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1166 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1167 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1168 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1169 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1170 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1171 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1172 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1173 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1174 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1176 "<para>Tu môžete vidieť <emphasis>priečinky</emphasis> a <emphasis>súbory</"
1177 "emphasis>, ktoré sú na umiestnení popísanom v <interface>Paneli umiestnenia</"
1178 "interface> hore. Táto oblasť je hlavná oblasť aplikácie, kde navigujete k "
1179 "súborom, ktoré chvete použiť.</para><para>Pre podrobné inštrukcie a "
1180 "všeobecné predstavenie aplikácie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1181 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1182 "článok na zoznámenie sa z <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1183 "para><para>Pre stručné vysvetlenie všetkých funkcií tohto "
1184 "<emphasis>zobrazenia</emphasis> namiesto toho <link url='help:/dolphin/"
1185 "dolphin-view.html'>kliknite sem </link>. Toto otvorí stránku z "
1186 "<emphasis>Príručky</emphasis>, ktorá pokrýva základy.</para>"
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1193 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1194 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1195 "be triggered this way.</para>"
1197 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vypíše <emphasis>klávesové skratky</emphasis>."
1198 "<nl/>Tam môžete nastaviť klávesové kombinácie na spustenie akcií, keď sa "
1199 "stlačia naraz. Všetky príkazy aplikácie môžu byť takto spustené.</para>"
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1202 #, fuzzy, kde-kuit-format
1203 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1205 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1206 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1207 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1208 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1212 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1213 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1215 "<para>Toto otvorí okno, v ktorom môžete zmeniť aké tlačidlá sa objavia na "
1216 "<emphasis>paneli nástrojov</emphasis>.</para><para>Všetky položky v "
1217 "ponuke<interface>Ovládanie</interface> alebo v <interface>Ponuke</"
1218 "interface> Tiež môžu byť umiestnené na Paneli nástrojov.</para>"
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1225 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1226 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1227 "Handbook</interface>."
1229 "Toto otvorí okno, kde môžete zmeniť množstvo nastavení pre túto aplikáciu. "
1230 "Pre vysvetlenie viecerých nastavení prejdite na kapitolu<emphasis>Nestavenie "
1231 "Dolphin</emphasis> v <interface>Pomocník|Príručka Dolphin</interface>."
1233 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1234 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1235 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1236 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1237 #. The same might be true for any external link you translate.
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1239 #, fuzzy, kde-kuit-format
1240 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1242 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1243 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1244 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1245 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1246 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1248 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1249 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1250 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1251 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1252 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1254 "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z <emphasis>Dolphin</"
1255 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1256 "File_Management'>kliknite sem</link>. Toto otvorí vyhradenú stránku v KDE "
1257 "UserBase Wiki.</para>"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1260 #, fuzzy, kde-kuit-format
1261 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1263 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1264 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1265 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1266 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1267 #| "don't get too used to this.</para>"
1268 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1270 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1271 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1272 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1273 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1274 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1275 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1276 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1277 "windows so don't get too used to this.</para>"
1279 "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikáci: <link "
1280 "url='help:/dolphin/index.html'>Príručka Dolphin</link> a <link url='https://"
1281 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1282 "para><para>Nápoveda \"Čo je toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si "
1283 "na ňu moc nezvykajte.</para>"
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1286 #, fuzzy, kde-kuit-format
1287 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1289 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1290 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1291 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1292 msgctxt "@info:whatsthis"
1294 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1295 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1296 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1297 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1298 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1300 "<para>Vysoko-kvalitné hlásenia chýb si veľmi vážime. Ak sa chcete naučiť ako "
1301 "urobiť vaše hlásenia o chybách čo najlepšie <link url='https://community.kde."
1302 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite sem</link>.</para>"
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1306 msgctxt "@info:whatsthis"
1308 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1309 "support the continued work on this application and many other projects by "
1310 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1311 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1312 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1313 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1314 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1315 "behind the KDE community.</para>"
1317 "<para>Toto otvorí <emphasis>internetovú stránku</emphasis> kde môžete "
1318 "darovať na podporu pokračovania práce na tejto aplikácií a veľa ďalších "
1319 "projektov od komunity <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Darovanie je "
1320 "najľahší spôsob ako efektívne podporiť KDE a jej projekty. KDE projekty sú "
1321 "dostupné zadarmo, preto váš dar je potrebný na pokrytie vecí, ktoré vyžadujú "
1322 "financie ako servery, stretnutia prispievateľov, atď.</"
1323 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je nezisková organizácia stojaca za "
1324 "KDE komunitou.</para>"
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1328 msgctxt "@info:whatsthis"
1330 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1331 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1332 "in your preferred language."
1334 "S týmto môžete zmeniť jazyk, ktorý aplikácia používa.<nl/>Môžete dokonca "
1335 "nastaviť jazyk, ktorý sa použije v prípade ak nie je dostupný váš "
1336 "preferovaný jazyk."
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1340 msgctxt "@info:whatsthis"
1342 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1343 "libraries and maintainers of this application."
1345 "Toto otvorí okno, ktoré vás informuje o verzií, licencií a použitých "
1346 "knižniciach a správcoch tejto aplikácie."
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1350 msgctxt "@info:whatsthis"
1352 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1353 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1354 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1357 "Toto otvorí okno s informáciami o <emphasis>KDE</emphasis>. Komunita KDE sú "
1358 "ľudia za týmto softvérom.<nl/>Ak radi používate túto aplikáciu ale neviete "
1359 "veľa o KDE alebo chcete vidieť chutného draka, pozrite sa!"
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1363 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1364 msgid "Defocus Terminal Panel"
1365 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1367 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1369 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1370 msgstr "Zadať adresu URL servera (napr. smb://[ip address])"
1372 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1374 msgctxt "@action:button"
1376 msgstr "Vyprázdniť kôš"
1378 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1380 msgid "Empties Trash to create free space"
1381 msgstr "Vyprázdni kôš kvôli uvoľneniu miesta"
1383 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1385 msgctxt "@action:button"
1386 msgid "Add Network Folder"
1387 msgstr "Pridať sieťový priečinok"
1389 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1391 msgctxt "@action:inmenu"
1392 msgid "Location Bar"
1393 msgid_plural "Location Bars"
1394 msgstr[0] "Panel umiestnenia"
1395 msgstr[1] "Panely umiestnenia"
1396 msgstr[2] "Panely umiestnenia"
1398 #: dolphinpart.cpp:149
1399 #, fuzzy, kde-format
1400 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1401 #| msgid "&Edit File Type..."
1402 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1403 msgid "&Edit File Type…"
1404 msgstr "U&praviť typ súboru..."
1406 #: dolphinpart.cpp:153
1407 #, fuzzy, kde-format
1408 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1409 #| msgid "Select Items Matching..."
1410 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1411 msgid "Select Items Matching…"
1412 msgstr "Vybrať odpovedajúce položky..."
1414 #: dolphinpart.cpp:158
1415 #, fuzzy, kde-format
1416 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1417 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1418 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1419 msgid "Unselect Items Matching…"
1420 msgstr "Odznačiť odpovedajúce položky..."
1422 #: dolphinpart.cpp:164
1424 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1425 msgid "Unselect All"
1426 msgstr "Odznačiť všetko"
1428 #: dolphinpart.cpp:179
1430 msgctxt "@action:inmenu Go"
1431 msgid "App&lications"
1434 #: dolphinpart.cpp:180
1436 msgctxt "@action:inmenu Go"
1437 msgid "&Network Folders"
1438 msgstr "Sieťo&vé priečinky"
1440 #: dolphinpart.cpp:181
1442 msgctxt "@action:inmenu Go"
1446 #: dolphinpart.cpp:184
1448 msgctxt "@action:inmenu Go"
1450 msgstr "Automatické spustenie"
1452 #: dolphinpart.cpp:190
1453 #, fuzzy, kde-format
1454 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1455 #| msgid "Find File..."
1456 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1458 msgstr "Nájsť súbor..."
1460 #: dolphinpart.cpp:196
1462 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1463 msgid "Open &Terminal"
1464 msgstr "Otvoriť &Terminál"
1466 #: dolphinpart.cpp:451
1468 msgctxt "@title:window"
1472 #: dolphinpart.cpp:451
1474 msgid "Select all items matching this pattern:"
1475 msgstr "Vybrať všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1477 #: dolphinpart.cpp:456
1479 msgctxt "@title:window"
1483 #: dolphinpart.cpp:456
1485 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1486 msgstr "Odznačiť všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1488 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1494 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1495 #: dolphinpart.rc:15
1497 msgctxt "@title:menu"
1501 #. i18n: ectx: Menu (view)
1502 #: dolphinpart.rc:24
1507 #. i18n: ectx: Menu (go)
1508 #: dolphinpart.rc:33
1513 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1514 #: dolphinpart.rc:41
1516 msgctxt "@title:menu"
1520 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1521 #: dolphinpart.rc:51
1523 msgctxt "@title:menu"
1524 msgid "Dolphin Toolbar"
1525 msgstr "Panel nástrojov"
1527 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1529 msgid "Recently Closed Tabs"
1530 msgstr "Nedávno zatvorené karty"
1532 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1534 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1535 msgstr "Žiadne nedávno zatvorené karty"
1537 #: dolphintabbar.cpp:127
1539 msgctxt "@action:inmenu"
1543 #: dolphintabbar.cpp:128
1545 msgctxt "@action:inmenu"
1547 msgstr "Odpojiť kartu"
1549 #: dolphintabbar.cpp:129
1551 msgctxt "@action:inmenu"
1552 msgid "Close Other Tabs"
1553 msgstr "Zavrieť ostatné karty"
1555 #: dolphintabbar.cpp:130
1557 msgctxt "@action:inmenu"
1559 msgstr "Zavrieť kartu"
1561 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1562 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1563 #: dolphintabwidget.cpp:497
1564 #, fuzzy, kde-format
1565 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1567 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1571 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1572 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1573 #: dolphintabwidget.cpp:501
1575 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1579 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1582 msgctxt "@title:menu"
1583 msgid "Location Bar"
1584 msgstr "Panel umiestenia"
1586 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1589 msgctxt "@title:menu"
1590 msgid "Main Toolbar"
1591 msgstr "Hlavný panel nástrojov"
1593 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1595 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1597 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1598 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1599 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1600 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1601 "because following these folders from left to right leads here.</"
1602 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1603 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1604 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1605 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1607 "<para>Tento riadok popisuje umiestnenie súborov a priečinkov zobrazených "
1608 "nižšie.</para><para>Názov aktuálne zobrazeného priečinku sa dá prečítať "
1609 "úplne vpravo. Naľavo od neho je názov priečinku, ktorý ho obsahuje. Celý "
1610 "riadok nazývame <emphasis>cesta</emphasis> k aktuálnemu umiestneniu pretože "
1611 "postupnosť priečinkov zľava doprava vedie sem.</para><para>Cesta je "
1612 "zobrazená na <emphasis>paneli umiestnenia</emphasis>, ktorý umožňuje viac "
1613 "než očakávate. Ak sa chcete dozvedieť viac o funkciách panelu umiestnenia "
1614 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1615 "vyhradenú stránku v Príručke</para>"
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:94
1619 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1621 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1622 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1623 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1624 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1625 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1626 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1627 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1628 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1629 "find an item.</item></list></para>"
1631 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky. Zadajte <emphasis>výraz na "
1632 "hľadanie</emphasis> a upresnite nastavenia hľadania s tlačidlami naspodku:"
1633 "<list><item>Názov súboru/Obsah: Obsahuje položka, ktorú hľadáte výraz vo "
1634 "svojom názve alebo v obsahu?<nl/>Obsah obrázkov, zvukových súborov a videí "
1635 "nebude prehľadávaný.</item><item>Odtiaľto/Všade: Chcete hľadať v tomto "
1636 "priečinku a jeho podpriečinkoch alebo všade?</item><item>Viac Možností: "
1637 "Kliknite sem na hľadanie podľa typu, času prístupu alebo hodnotenia.</"
1638 "item><item>Viac Nástrojov Hľadania: Nainštalujte si viac možností ako nájsť "
1639 "položku.</item></list></para>"
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:113
1643 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1644 msgstr "Používanie Dolphin-u ako root môže byť nebezpečné. Budťe opatrný."
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1648 msgid "Search for %1 in %2"
1649 msgstr "Hľadať %1 v %2"
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1658 msgid "Search for %1"
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1662 #, fuzzy, kde-format
1663 #| msgctxt "@info:progress"
1664 #| msgid "Loading folder..."
1665 msgctxt "@info:progress"
1666 msgid "Loading folder…"
1667 msgstr "Načítava sa priečinok..."
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1670 #, fuzzy, kde-format
1671 #| msgctxt "@label:listbox"
1673 msgctxt "@info:progress"
1675 msgstr "Zoraďovanie:"
1677 #: dolphinviewcontainer.cpp:656
1678 #, fuzzy, kde-format
1680 #| msgid "Searching..."
1683 msgstr "Hľadá sa..."
1685 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1687 msgctxt "@info:status"
1688 msgid "No items found."
1689 msgstr "Neboli nájdené žiadne položky."
1691 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1693 msgctxt "@info:status"
1694 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1695 msgstr "Dolphin nepodporuje webové stránky, bol spustený webový prehliadač"
1697 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1699 msgctxt "@info:status"
1701 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1703 "Protokol nie je podporovaný aplikáciou Dolphin. Bola spustená predvolená "
1706 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1708 msgctxt "@info:status"
1709 msgid "Invalid protocol"
1710 msgstr "Neplatný protokol"
1712 #: dolphinviewcontainer.cpp:921
1715 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1718 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1720 msgctxt "@info:tooltip"
1721 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1722 msgstr "Ponechať filter pri zmene priečinkov"
1724 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1725 #, fuzzy, kde-format
1726 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1731 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1733 msgctxt "@info:tooltip"
1734 msgid "Hide Filter Bar"
1735 msgstr "Skryť panel filtrovania"
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1739 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1743 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1746 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1747 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1748 msgstr "\"%1\" a \"%2\""
1750 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1753 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1755 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1756 msgstr "\"%1\", \"%2\" a \"%3\""
1758 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1761 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1763 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1764 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" a \"%4\""
1766 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1769 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1771 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1772 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" a \"%5\""
1774 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1776 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1777 msgid "One Selected File"
1778 msgid_plural "%1 Selected Files"
1779 msgstr[0] "Jeden vybraný súbor"
1780 msgstr[1] "%1 vybrané súbory"
1781 msgstr[2] "%1 vybraných súborov"
1783 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1786 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1787 msgid "One Selected Folder"
1788 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1789 msgstr[0] "Jeden vybraný priečinok"
1790 msgstr[1] "%1 vybrané priečinky"
1791 msgstr[2] "%1 vybraných priečinkov"
1793 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1796 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1798 msgid "One Selected Item"
1799 msgid_plural "%1 Selected Items"
1800 msgstr[0] "Jedna vybraná položka"
1801 msgstr[1] "%1 vybrané položky"
1802 msgstr[2] "%1 vybraných položiek"
1804 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1806 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1808 msgid_plural "%1 Files"
1809 msgstr[0] "Jeden súbor"
1810 msgstr[1] "%1 súbory"
1811 msgstr[2] "%1 súborov"
1813 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1815 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1817 msgid_plural "%1 Folders"
1818 msgstr[0] "Jeden priečinok"
1819 msgstr[1] "%1 priečinky"
1820 msgstr[2] "%1 priečinkov"
1822 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1825 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1827 msgid_plural "%1 Items"
1828 msgstr[0] "1 položka"
1829 msgstr[1] "%1 položky"
1830 msgstr[2] "%1 položiek"
1832 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1834 msgctxt "@item:intable"
1836 msgid_plural "%1 items"
1837 msgstr[0] "%1 položka"
1838 msgstr[1] "%1 položky"
1839 msgstr[2] "%1 položiek"
1841 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1843 msgctxt "width × height"
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1849 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1855 msgctxt "@title:group"
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1861 msgctxt "@title:group Size"
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1867 msgctxt "@title:group Size"
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1873 msgctxt "@title:group Size"
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1879 msgctxt "@title:group Size"
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1885 msgctxt "@title:group Date"
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1891 msgctxt "@title:group Date"
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1897 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1904 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1910 msgctxt "@title:group Date"
1911 msgid "One Week Ago"
1912 msgstr "Minulý týždeň"
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1916 msgctxt "@title:group Date"
1917 msgid "Two Weeks Ago"
1918 msgstr "Pred dvoma týždňami"
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1922 msgctxt "@title:group Date"
1923 msgid "Three Weeks Ago"
1924 msgstr "Pred troma týždňami"
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1928 msgctxt "@title:group Date"
1929 msgid "Earlier this Month"
1930 msgstr "Skôr tento mesiac"
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1935 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1936 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1937 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1938 "text that should not be formatted as a date"
1939 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1940 msgstr "'Včera' (MMMM, yyyy)"
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1945 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1946 "context @title:group Date"
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1953 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1954 "current locale, and yyyy is full year number."
1955 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1956 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1961 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1969 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1970 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1971 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1972 "text that should not be formatted as a date"
1973 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1974 msgstr "'Pred týždňom' (MMMM, yyyy)"
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1979 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1980 "context @title:group Date"
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1987 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1988 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1989 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1990 "text that should not be formatted as a date"
1991 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1992 msgstr "'Pred dvoma týždňami' (MMMM, yyyy)"
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1997 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1998 "context @title:group Date"
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2005 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2006 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2007 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2008 "text that should not be formatted as a date"
2009 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2010 msgstr "'Pred troma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
2015 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2016 "context @title:group Date"
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
2023 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2024 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2025 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2026 "text that should not be formatted as a date"
2027 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2028 msgstr "'Predtým' MMMM, yyyy"
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2033 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2034 "context @title:group Date"
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
2041 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2042 "and yyyy is full year number"
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2049 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2057 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2064 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2071 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2073 msgstr "Spúšťanie, "
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2078 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2084 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2085 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2086 msgstr "Užívateľ: %1 | Skupina: %2 | Ostatní: %3"
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2106 msgid "The date format can be selected in settings."
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2117 msgstr "Pristupovaný"
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2164 #| msgid "Line Count"
2167 msgstr "Počet riadkov"
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2177 msgstr "Počet riadkov"
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2181 msgid "Date Photographed"
2182 msgstr "Dátum fotografovania"
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2192 msgctxt "@label width x height"
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2251 msgid "Release Year"
2252 msgstr "Rok vydania"
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2256 msgid "Aspect Ratio"
2257 msgstr "Pomer strán"
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2267 msgstr "Počet snímkov za sekundu"
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2284 msgid "File Extension"
2285 msgstr "Prípona súboru"
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2289 msgid "Deletion Time"
2290 msgstr "Čas odstránenia"
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2294 msgid "Link Destination"
2295 msgstr "Cieľ odkazu"
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2299 msgid "Downloaded From"
2300 msgstr "Stiahnuté z"
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2310 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2311 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2322 msgstr "Skupina používateľov"
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2326 msgctxt "@info:status"
2327 msgid "Unknown error."
2328 msgstr "Neznáma chyba."
2338 msgid "File Manager"
2339 msgstr "Správca súborov"
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2349 msgctxt "@info:credit"
2354 #, fuzzy, kde-format
2355 #| msgctxt "@info:credit"
2356 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2359 msgstr "Správca (od 2018) a vývojár"
2363 msgctxt "@info:credit"
2368 #, fuzzy, kde-format
2369 #| msgctxt "@info:credit"
2370 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2373 msgstr "Správca (od 2018) a vývojár"
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Elvis Angelaccio"
2379 msgstr "Elvis Angelaccio"
2382 #, fuzzy, kde-format
2383 #| msgctxt "@info:credit"
2384 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2387 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "Emmanuel Pescosta"
2393 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2399 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Frank Reininghaus"
2405 msgstr "Frank Reininghaus"
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2411 msgstr "Správca (2012-2014) a vývojár"
2415 msgctxt "@info:credit"
2421 msgctxt "@info:credit"
2422 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2423 msgstr "Správca a vývojár (2006-2012)"
2427 msgctxt "@info:credit"
2428 msgid "Sebastian Trüg"
2429 msgstr "Sebastian Trüg"
2431 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2432 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2434 msgctxt "@info:credit"
2440 msgctxt "@info:credit"
2442 msgstr "David Faure"
2446 msgctxt "@info:credit"
2447 msgid "Aaron J. Seigo"
2448 msgstr "Aaron J. Seigo"
2452 msgctxt "@info:credit"
2453 msgid "Rafael Fernández López"
2454 msgstr "Rafael Fernández López"
2458 msgctxt "@info:credit"
2459 msgid "Kevin Ottens"
2460 msgstr "Kevin Ottens"
2464 msgctxt "@info:credit"
2465 msgid "Holger Freyther"
2466 msgstr "Holger Freyther"
2470 msgctxt "@info:credit"
2471 msgid "Max Blazejak"
2472 msgstr "Max Blazejak"
2476 msgctxt "@info:credit"
2477 msgid "Michael Austin"
2478 msgstr "Michael Austin"
2482 msgctxt "@info:credit"
2483 msgid "Documentation"
2484 msgstr "Dokumentácia"
2488 msgctxt "@info:shell"
2489 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2490 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2494 msgctxt "@info:shell"
2495 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2496 msgstr "Dolphin sa spustí s rozdeleným zobrazením."
2500 msgctxt "@info:shell"
2501 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2502 msgstr "Dolphin sa otvorí v novom okne."
2505 #, fuzzy, kde-format
2506 #| msgctxt "@info:shell"
2507 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2508 msgctxt "@info:shell"
2509 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2510 msgstr "Spustiť démon Dolphin"
2514 msgctxt "@info:shell"
2515 msgid "Document to open"
2516 msgstr "Dokument na otvorenie"
2518 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2519 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2521 msgid "Hidden files shown"
2522 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
2524 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2525 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2527 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2528 msgstr "Obmedziť panel priečinkov na domovský adresár ak je tam"
2530 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2531 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2533 msgid "Automatic scrolling"
2534 msgstr "Automatický posun"
2536 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2538 msgctxt "@action:inmenu"
2542 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2544 msgctxt "@action:inmenu"
2548 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2549 #, fuzzy, kde-format
2550 #| msgctxt "@action:inmenu"
2551 #| msgid "Rename..."
2552 msgctxt "@action:inmenu"
2554 msgstr "Premenovať..."
2556 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2558 msgctxt "@action:inmenu"
2559 msgid "Move to Trash"
2560 msgstr "Presunúť do koša"
2562 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2564 msgctxt "@action:inmenu"
2568 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2570 msgctxt "@action:inmenu"
2571 msgid "Show Hidden Files"
2572 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
2574 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2577 msgid "Limit to Home Directory"
2578 msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
2580 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2583 msgid "Automatic Scrolling"
2584 msgstr "Automatický posun"
2586 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2588 msgctxt "@action:inmenu"
2592 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2593 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2595 msgid "Previews shown"
2596 msgstr "Náhľady zobrazené"
2598 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2599 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2601 msgid "Auto-Play media files"
2602 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
2604 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2605 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2606 #, fuzzy, kde-format
2607 #| msgctxt "@info:tooltip"
2608 #| msgid "Show Filter Bar"
2609 msgid "Show item on hover"
2610 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
2612 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2613 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2615 msgid "Date display format"
2616 msgstr "Formát zobrazenia dátumu"
2618 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2620 msgctxt "@action:inmenu"
2624 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2626 msgctxt "@action:inmenu"
2627 msgid "Auto-Play media files"
2628 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
2630 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2631 #, fuzzy, kde-format
2632 #| msgctxt "@info:tooltip"
2633 #| msgid "Show Filter Bar"
2634 msgctxt "@action:inmenu"
2635 msgid "Show item on hover"
2636 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
2638 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2639 #, fuzzy, kde-format
2640 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2641 #| msgid "Configure"
2642 msgctxt "@action:inmenu"
2646 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2648 msgctxt "@action:inmenu"
2649 msgid "Condensed Date"
2650 msgstr "Zhustený dátum"
2652 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2654 msgctxt "@label::textbox"
2655 msgid "Select which data should be shown:"
2656 msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené:"
2658 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2661 msgid "%1 item selected"
2662 msgid_plural "%1 items selected"
2663 msgstr[0] "Vybraná %1 položka"
2664 msgstr[1] "Vybrané %1 položky"
2665 msgstr[2] "Vybraných %1 položiek"
2667 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2672 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2677 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2678 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2680 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2681 msgstr "Veľkosť ikon v paneli umiestnení (-1 znamená \"automatická\")"
2683 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2685 msgctxt "@action:inmenu"
2686 msgid "Configure Trash…"
2687 msgstr "Nastaviť Kôš..."
2689 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2692 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2693 "and then reopen the panel."
2695 "Terminál nemôže byť zobrazený lebo Konsole nie je nainštalované. Prosím "
2696 "nainštalujte Konsole a znovu otvorte panel."
2698 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2700 msgid "Install Konsole"
2701 msgstr "Inštalovať Konsole"
2703 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2704 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2707 msgstr "Umiestnenie"
2709 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2710 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgstr "Akýkoľvek typ"
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 msgstr "Audio súbory"
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 msgstr "Akýkoľvek dátum"
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2765 msgctxt "@item:inlistbox"
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2771 msgctxt "@item:inlistbox"
2773 msgstr "Tento týždeň"
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2777 msgctxt "@item:inlistbox"
2779 msgstr "Tento mesiac"
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2783 msgctxt "@item:inlistbox"
2787 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2789 msgctxt "@item:inlistbox"
2791 msgstr "Akékoľvek hodnotenie"
2793 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2795 msgctxt "@item:inlistbox"
2797 msgstr "1 alebo viac"
2799 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2801 msgctxt "@item:inlistbox"
2803 msgstr "2 alebo viac"
2805 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2807 msgctxt "@item:inlistbox"
2809 msgstr "3 alebo viac"
2811 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2813 msgctxt "@item:inlistbox"
2815 msgstr "4 alebo viac"
2817 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2819 msgctxt "@item:inlistbox"
2820 msgid "Highest Rating"
2821 msgstr "Najvyššie hodnotenie"
2823 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2825 msgctxt "@action:inmenu"
2826 msgid "Clear Selection"
2827 msgstr "Vymazať výber"
2829 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2831 msgctxt "String list separator"
2835 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2837 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2839 msgid_plural "Tags: %2"
2840 msgstr[0] "Značka: %2"
2841 msgstr[1] "Značky: %2"
2842 msgstr[2] "Značky: %2"
2844 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2846 msgctxt "@action:button"
2848 msgstr "Pridať značky"
2850 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2852 msgctxt "action:button"
2853 msgid "From Here (%1)"
2854 msgstr "Odtiaľto (%1)"
2856 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2858 msgctxt "action:button"
2859 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2860 msgstr "Obmedziť hľadanie na '%1' a podpriečinky"
2862 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2864 msgctxt "action:button"
2865 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2866 msgstr "Uložiť toto hľadanie pre rýchly prístup v budúcnosti"
2868 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2870 msgctxt "@info:tooltip"
2871 msgid "Quit searching"
2872 msgstr "Ukončiť hľadanie"
2874 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2876 msgctxt "action:button"
2878 msgstr "Názov súboru"
2880 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2882 msgctxt "action:button"
2886 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2888 msgctxt "action:button"
2892 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2894 msgctxt "action:button"
2896 msgstr "Vaše súbory"
2898 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2900 msgctxt "action:button"
2901 msgid "Search in your home directory"
2902 msgstr "Hľadať v domovskom adresári"
2904 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2906 msgid "More Search Tools"
2907 msgstr "Viac vyhľadávacích nástrojov"
2909 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2912 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2914 msgid "Query Results from '%1'"
2915 msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'"
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2918 #, fuzzy, kde-format
2919 #| msgctxt "@info:shell"
2920 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2921 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2922 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2923 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2925 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2926 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2931 msgctxt "@action:button"
2932 msgid "Cancel Copying"
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2937 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2938 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2941 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2943 #, fuzzy, kde-format
2944 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2945 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2946 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2947 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2948 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2951 #, fuzzy, kde-format
2952 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2953 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2954 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2955 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2956 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
2958 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2961 msgctxt "@action:button"
2962 msgid "Cancel Cutting"
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2966 #, fuzzy, kde-format
2967 #| msgctxt "@info:shell"
2968 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2969 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2970 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2971 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2973 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2974 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2978 msgctxt "@action:button"
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2983 #, fuzzy, kde-format
2984 #| msgctxt "@info:shell"
2985 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2986 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2987 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2988 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2990 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2993 msgctxt "@action:button"
2994 msgid "Cancel Duplicating"
2997 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2998 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3001 msgctxt "@action keep short"
3005 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3008 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3009 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3012 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3015 msgctxt "@action:button"
3016 msgid "Cancel Moving"
3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3021 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3022 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3028 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3029 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3030 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3031 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3038 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3039 msgid "Paste from Clipboard"
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3044 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3045 msgid "Dismiss This Reminder"
3048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3050 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3051 msgid "Don't Remind Me Again"
3054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3056 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3058 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3059 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3062 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3065 msgctxt "@action:button"
3066 msgid "Cancel Renaming"
3069 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3070 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3071 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3072 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3073 #. and a fallback will be used.
3074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3077 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3078 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3083 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3084 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3085 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3086 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3087 #. and a fallback will be used.
3088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3091 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3092 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3097 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3098 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3099 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3100 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3101 #. and a fallback will be used.
3102 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3105 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3106 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3111 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3112 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3113 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3114 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3115 #. and a fallback will be used.
3116 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3119 msgid "Permanently Delete %2"
3120 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3125 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3126 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3127 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3128 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3129 #. and a fallback will be used.
3130 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3131 #, fuzzy, kde-format
3132 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3133 #| msgid "Duplicate Here"
3135 msgid "Duplicate %2"
3136 msgid_plural "Duplicate %2"
3137 msgstr[0] "Duplikovať sem"
3138 msgstr[1] "Duplikovať sem"
3139 msgstr[2] "Duplikovať sem"
3141 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3142 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3143 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3144 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3145 #. and a fallback will be used.
3146 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3147 #, fuzzy, kde-format
3148 #| msgctxt "@action:inmenu"
3149 #| msgid "Move to Trash"
3151 msgid "Move %2 to the Trash"
3152 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3153 msgstr[0] "Presunúť do koša"
3154 msgstr[1] "Presunúť do koša"
3155 msgstr[2] "Presunúť do koša"
3157 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3158 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3159 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3160 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3161 #. and a fallback will be used.
3162 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3163 #, fuzzy, kde-format
3164 #| msgctxt "@action:button"
3168 msgid_plural "Rename %2"
3169 msgstr[0] "P&remenovať"
3170 msgstr[1] "P&remenovať"
3171 msgstr[2] "P&remenovať"
3173 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3175 msgctxt "@info:whatsthis"
3177 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3178 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3179 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3180 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3181 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3182 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3183 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3184 "the current selection.</para>"
3187 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3189 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3190 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3193 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3194 #, fuzzy, kde-format
3195 #| msgctxt "@title:menu"
3196 #| msgid "Selection"
3197 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3198 msgid "Selection Mode"
3201 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3202 #, fuzzy, kde-format
3203 #| msgctxt "@title:menu"
3204 #| msgid "Selection"
3205 msgctxt "@action:button"
3206 msgid "Exit Selection Mode"
3209 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3211 msgctxt "@label:textbox"
3212 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3213 msgstr "Vyberte, ktoré služby majú byť zobrazené v kontextovom menu:"
3215 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3216 #, fuzzy, kde-format
3218 msgctxt "@label:textbox"
3222 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3223 #, fuzzy, kde-format
3224 #| msgctxt "@action:button"
3225 #| msgid "Download New Services..."
3226 msgctxt "@action:button"
3227 msgid "Download New Services…"
3228 msgstr "Stiahnuť nové služby..."
3230 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3234 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3237 "Musíte reštartovať aplikáciu Dolphin kvôli aktualizácii nastavení systému "
3238 "pre správu verzií."
3240 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3243 msgid "Restart now?"
3244 msgstr "Reštartovať teraz?"
3246 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3248 msgctxt "@option:check"
3252 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3254 msgctxt "@option:check"
3255 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3256 msgstr "Príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do'"
3258 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3260 msgctxt "@item:inmenu"
3264 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3265 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3266 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3267 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3268 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3269 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3271 msgid "Use system font"
3272 msgstr "Použiť systémové písmo"
3274 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3275 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3276 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3277 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3278 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3279 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3282 msgstr "Veľkosť ikony"
3284 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3285 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3286 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3287 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3288 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3289 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3291 msgid "Preview size"
3292 msgstr "Veľkosť náhľadu"
3294 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3295 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3297 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3298 msgstr "Maximálna šírka textu indexu (0 znamená neobmedzené)"
3300 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3301 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3303 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3304 msgstr "Či sa má počet obsahu použiť ako veľkosť priečinku"
3306 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3307 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3309 msgid "Recursive directory size limit"
3310 msgstr "Rekurzívny limit veľkosti adresára"
3312 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3313 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3315 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3316 msgstr "ak je pravda, použiť krátke relatívne dátumy, ak nie krátke dátumy"
3318 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3319 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3320 #, fuzzy, kde-format
3322 #| msgid "Permissions"
3323 msgid "Permissions style format"
3326 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3327 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3329 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3330 msgstr "Zobrazovať príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do' v kontextovej ponuke"
3332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3333 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3335 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3336 msgstr "Zobrazovať 'Pridať do miest' v kontextovej ponuke."
3338 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3339 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3341 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3342 msgstr "Zobraziť „Zoradiť podľa“ v kontextovej ponuke."
3344 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3345 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3347 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3348 msgstr "Zobrazovať 'Režim zobrazenia' v kontextovej ponuke."
3350 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3351 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3353 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3354 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novej karte' v kontextovej ponuke."
3356 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3357 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3359 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3360 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novom okne' v kontextovej ponuke."
3362 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3363 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3365 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3366 msgstr "Zobrazovať 'Kopírovať umiestnenie' v kontextovej ponuke."
3368 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3369 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3371 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3372 msgstr "Zobraziť „Duplikovať tu“ v kontextovej ponuke."
3374 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3375 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3377 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3378 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť terminál' v kontextovej ponuke."
3380 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3381 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3382 #, fuzzy, kde-format
3383 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3384 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3385 msgstr "Zobrazovať 'Kopírovať umiestnenie' v kontextovej ponuke."
3387 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3388 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3389 #, fuzzy, kde-format
3390 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3391 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3392 msgstr "Zobraziť „Zoradiť podľa“ v kontextovej ponuke."
3394 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3395 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3397 msgid "Position of columns"
3398 msgstr "Pozícia stĺpcov"
3400 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3401 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3403 msgid "Side Padding"
3404 msgstr "Bočná výplň"
3406 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3407 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3409 msgid "Highlight entire row"
3412 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3413 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3415 msgid "Expandable folders"
3416 msgstr "Rozbaliteľné priečinky"
3418 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3422 msgid "Hidden files shown"
3423 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
3425 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3428 msgctxt "@info:whatsthis"
3430 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3431 "will be shown in the file view."
3433 "Keď je táto voľba povolená, skryté súbory, teda tie začínajúce s '.' budú "
3436 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3443 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3446 msgctxt "@info:whatsthis"
3447 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3448 msgstr "Táto voľba určuje použitú verziu pri vlastnostiach zobrazenia."
3450 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3455 msgstr "Režim zobrazenia"
3457 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3460 msgctxt "@info:whatsthis"
3462 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3463 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3465 "Táto voľba kontroluje štýl zobrazenia. Súčasné podporované hodnoty sú ikony "
3466 "(0), podrobnosti (1) a stĺpcové (2) zobrazenie."
3468 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3472 msgid "Previews shown"
3473 msgstr "Náhľady zobrazené"
3475 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3478 msgctxt "@info:whatsthis"
3480 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3483 "Keď je táto voľba povolená, náhľad na obsah súboru bude zobrazený vo forme "
3486 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3490 msgid "Grouped Sorting"
3491 msgstr "Skupinové zoraďovanie"
3493 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3496 msgctxt "@info:whatsthis"
3498 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3500 "Keď je táto voľba povolená, zoradené položky sú kategorizované do skupín."
3502 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3506 msgid "Sort files by"
3507 msgstr "Zoradiť súbory podľa"
3509 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3510 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3512 msgctxt "@info:whatsthis"
3514 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3517 "Táto voľba určuje, podľa ktorého atribútu (text, veľkosť, dátum, atď.) sa "
3520 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3521 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3524 msgid "Order in which to sort files"
3525 msgstr "Poradie v akom zoradiť súbory"
3527 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3528 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3531 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3532 msgstr "Pri zoraďovaní súborov a priečinkov zobraziť najskôr priečinky"
3534 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3535 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3538 msgid "Show hidden files and folders last"
3539 msgstr "Zobraziť skryté súbory a priečinky na konci"
3541 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3542 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3545 msgid "Visible roles"
3546 msgstr "Viditeľné role"
3548 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3549 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3552 msgid "Header column widths"
3553 msgstr "Šírky hlavičky stĺpca"
3555 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3556 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3559 msgid "Properties last changed"
3560 msgstr "Vlastnosti zmenené naposledy"
3562 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3563 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3565 msgctxt "@info:whatsthis"
3566 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3567 msgstr "Kedy naposledy zmenil užívateľ vlastnosti."
3569 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3570 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3573 msgid "Additional Information"
3574 msgstr "Ďalšie informácie"
3576 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3579 msgid "Should the URL be editable for the user"
3580 msgstr "Či má byť URL upraviteľná užívateľom"
3582 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3585 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3586 msgstr "Režim dopĺňania textu v navigátore URL"
3588 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3591 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3592 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
3594 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3597 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3598 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
3600 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3604 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3607 "Či sa má priečinok otvorený iným programom otvoriť v novej karte, už "
3608 "otvorenej aplikácie Dolphin"
3610 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3614 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3615 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3616 "were removed/renamed ...etc"
3618 "Interná verzia konfigurácie Dolphinu, používa sa hlavne na určenie, či je "
3619 "spustená aktualizovaná verzia aplikácie Dolphin, aby bolo možné migrovať "
3620 "konfiguračné položky, ktoré boli odstránené/premenované ...atď"
3622 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3626 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3629 "Nastavenia spúšťania boli zmenené (vnútorné nastavenie v UI nebude zobrazené)"
3631 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3635 msgstr "Domovská URL"
3637 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3640 msgid "Remember open folders and tabs"
3641 msgstr "Pamätať si otvorené priečinky a karty"
3643 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3646 msgid "Split the view into two panes"
3647 msgstr "Rozdeliť zobrazenie na dva panely"
3649 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3652 msgid "Should the filter bar be shown"
3653 msgstr "Či má byť zobrazený panel filtrovania"
3655 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3658 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3659 msgstr "Mali by sa použiť vlastnosti zobrazenia pre všetky priečinky"
3661 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3664 msgid "Browse through archives"
3665 msgstr "Prechádzať archívy"
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3670 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3671 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s viacerými kartami."
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3677 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3678 "running in the Terminal panel."
3680 "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s programom, ktorý stále beží v "
3683 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3686 msgid "Rename inline"
3687 msgstr "Premenovať v riadku"
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3692 msgid "Show selection toggle"
3693 msgstr "Zobrazovať prepínač výberu"
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3699 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3703 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3706 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3707 msgstr "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdelením"
3709 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3712 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3713 msgstr "Zatvoriť aktívny panel pri vypnutí rozdeleného zobrazenia"
3715 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3718 msgid "New tab will be open after last one"
3719 msgstr "Nová karta sa otvorí po poslednej"
3721 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3724 msgid "Show tooltips"
3725 msgstr "Zobrazovať popisky"
3727 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3730 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3731 msgstr "Časová značka od kedy sú platné vlastnosti zobrazenia"
3733 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3736 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3737 msgstr "Použiť samorozbaľovacie priečinky pre všetky typy zobrazení"
3739 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3742 msgid "Show the statusbar"
3743 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3745 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3748 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3749 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia v stavovom riadku"
3751 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3754 msgid "Show the space information in the statusbar"
3755 msgstr "Zobrazovať informáciu o voľnom mieste v stavovom riadku"
3757 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3760 msgid "Lock the layout of the panels"
3761 msgstr "Zamknúť rozloženie panelov"
3763 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3764 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3766 msgid "Enlarge Small Previews"
3767 msgstr "Zväčšiť malé náhľady"
3769 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3770 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3773 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3776 "Vyberte poradie zoradenia položiek: prirodzené, citlivé alebo necitlivé na "
3779 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3780 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3782 msgid "Text width index"
3783 msgstr "Text s indexom"
3785 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3786 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3788 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3789 msgstr "Maximálny počet riadkov (0 znamená bez obmedzenia)"
3791 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3792 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3794 msgid "Enabled plugins"
3795 msgstr "Povolené moduly"
3797 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3799 msgctxt "@title:window"
3803 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3805 msgctxt "@title:group General settings"
3809 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3811 msgctxt "@title:group"
3813 msgstr "Pri spustení"
3815 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3817 msgctxt "@title:group"
3819 msgstr "Režimy zobrazenia"
3821 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3823 msgctxt "@title:group"
3827 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3829 msgctxt "@title:group"
3830 msgid "Context Menu"
3831 msgstr "Kontextová ponuka"
3833 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3835 msgctxt "@title:group"
3839 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3841 msgctxt "@title:group"
3842 msgid "User Feedback"
3843 msgstr "Používateľská odozva"
3845 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3848 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3849 msgstr "Máte neuložené zmeny. Chcete tieto zmeny použiť alebo zahodiť?"
3851 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3854 msgstr "Upozornenie"
3856 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3858 msgctxt "@option:radio"
3859 msgid "Use common display style for all folders"
3860 msgstr "Používať spoločné nastavenia pre všetky priečinky"
3862 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3864 msgctxt "@option:radio"
3865 msgid "Remember display style for each folder"
3866 msgstr "Zapamätať si nastavenia pre každý priečinok osobitne"
3868 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3872 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3875 "Dolphin vytvorí skrytý súbor .directory v každom priečinku kde zmeníte "
3876 "nastavenia zobrazenia."
3878 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3880 msgctxt "@title:group"
3882 msgstr "Zobrazenie: "
3884 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3886 msgctxt "option:radio"
3890 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3892 msgctxt "option:radio"
3893 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3894 msgstr "Abecedné triedenie, necitlivé na veľkosť písmen"
3896 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3898 msgctxt "option:radio"
3899 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3900 msgstr "Abecedné triedenie, citlivé na veľkosť písmen"
3902 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3904 msgctxt "@title:group"
3905 msgid "Sorting mode: "
3906 msgstr "Režim zoraďovania: "
3908 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3909 #, fuzzy, kde-format
3910 #| msgctxt "option:check"
3911 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
3912 msgctxt "option:check split view panes"
3913 msgid "Switch between panes with Tab key"
3914 msgstr "Prepínať medzi rozdeleným zobrazením klávesou Tab"
3916 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3917 #, fuzzy, kde-format
3919 #| msgid "Split view"
3920 msgctxt "@title:group"
3921 msgid "Split view: "
3922 msgstr "Rozdelené zobrazenie"
3924 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3926 msgctxt "option:check"
3927 msgid "Turning off split view closes active pane"
3928 msgstr "Vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí aktuálny panel"
3930 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3932 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3934 "Keď je zakázané, vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí neaktívny panel"
3936 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3938 msgctxt "@option:check"
3939 msgid "Show tooltips"
3940 msgstr "Zobrazovať popisky"
3942 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3943 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3945 msgctxt "@title:group"
3946 msgid "Miscellaneous: "
3949 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3951 msgctxt "@option:check"
3952 msgid "Show selection marker"
3953 msgstr "Zobrazovať indikátor výberu"
3955 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3957 msgctxt "option:check"
3958 msgid "Rename inline"
3959 msgstr "Premenovať v riadku"
3961 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3963 msgctxt "@title:window"
3964 msgid "Configure Preview for %1"
3965 msgstr "Nastaviť náhľad pre %1"
3967 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3969 msgctxt "@title:group"
3970 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3971 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie vo všetkých KDE aplikáciách pri:"
3973 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3975 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3976 msgid "Moving files or folders to trash"
3977 msgstr "Presúvaní súborov alebo priečinkov do koša"
3979 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3981 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3982 msgid "Emptying trash"
3983 msgstr "Vyprázdňovaní koša"
3985 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3987 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3988 msgid "Deleting files or folders"
3989 msgstr "Odstránení súborov alebo priečinkov"
3991 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3993 msgctxt "@title:group"
3994 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3995 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri:"
3997 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3999 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4000 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4001 msgstr "Zatváraní okien Dolphin s viacerými kartami"
4003 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
4005 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4006 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4007 msgstr "Zatváram okná s programom bežiacim v peneli terminálu"
4009 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
4011 msgctxt "@title:group"
4012 msgid "When opening an executable file:"
4013 msgstr "Pri otvorení spustiteľného súboru:"
4015 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4018 msgstr "Vždy sa pýtať"
4020 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4022 msgid "Open in application"
4023 msgstr "Otvoriť v aplikácií"
4025 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4028 msgstr "Spustiť skript"
4030 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
4031 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
4033 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4037 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
4038 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
4040 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4044 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
4045 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
4047 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4048 msgid "Confirmations"
4051 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
4053 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4055 msgstr "Stavový riadok"
4057 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
4059 msgctxt "@title:group"
4060 msgid "Show previews in the view for:"
4061 msgstr "Zobraziť náhľady v pohľade pre:"
4063 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4065 msgid "Skip previews for local files above:"
4066 msgstr "Preskočiť náhľady pre lokálne súbory nad:"
4068 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4069 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4071 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4075 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4078 msgstr "Bez obmedzenia"
4080 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4083 msgid "Skip previews for remote files above:"
4084 msgstr "Preskočiť náhľady pre vzdialené súbory nad:"
4086 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4089 msgstr "Žiadne ukážky"
4091 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4093 msgctxt "@option:check"
4094 msgid "Show status bar"
4095 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4097 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4099 msgctxt "@option:check"
4100 msgid "Show zoom slider"
4101 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
4103 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4105 msgctxt "@option:check"
4106 msgid "Show space information"
4107 msgstr "Zobrazovať informácie o voľnom mieste"
4109 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4110 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4112 msgctxt "@title:tab"
4116 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4117 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4119 msgctxt "@title:tab"
4123 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4124 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4126 msgctxt "@title:tab"
4128 msgstr "Podrobnosti"
4130 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4132 msgctxt "option:radio"
4133 msgid "After current tab"
4134 msgstr "Za aktuálnou kartou"
4136 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4138 msgctxt "option:radio"
4139 msgid "At end of tab bar"
4140 msgstr "Na konci panelu kariet"
4142 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4144 msgctxt "@title:group"
4145 msgid "Open new tabs: "
4146 msgstr "Otvoriť nové karty: "
4148 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4150 msgctxt "@option:check"
4151 msgid "Open archives as folder"
4152 msgstr "Otvárať archívy ako priečinky"
4154 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4156 msgctxt "option:check"
4157 msgid "Open folders during drag operations"
4158 msgstr "Otvárať priečinky pri operáciach ťahania"
4160 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4162 msgctxt "@title:group"
4164 msgstr "Všeobecné: "
4166 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4168 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4169 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4170 msgstr "Priečinky, karty a stav okna od minulého otvorenia"
4172 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4174 msgctxt "@action:button"
4175 msgid "Select Home Location"
4176 msgstr "Vybrať domovské umiestnenie"
4178 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4180 msgctxt "@action:button"
4181 msgid "Use Current Location"
4182 msgstr "Použiť aktuálne umiestnenie"
4184 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4186 msgctxt "@action:button"
4187 msgid "Use Default Location"
4188 msgstr "Použiť predvolené umiestnenie"
4190 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4192 msgctxt "@label:textbox"
4193 msgid "Show on startup:"
4194 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
4196 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4198 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4199 msgid "Begin in split view mode"
4200 msgstr "Začať v režime s rozdeleným zobrazením"
4202 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4204 msgid "New windows:"
4207 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4209 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4210 msgid "Show filter bar"
4211 msgstr "Zobrazovať panel filtrovania"
4213 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4215 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4216 msgid "Make location bar editable"
4217 msgstr "Umožniť zmenu panelu umiestnenia"
4219 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4221 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4222 msgid "Open new folders in tabs"
4223 msgstr "Otvárať nové priečinky v kartách"
4225 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4227 msgctxt "@label:checkbox"
4231 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4233 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4234 msgid "Show full path inside location bar"
4235 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v paneli umiestnenia"
4237 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4239 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4240 msgid "Show full path in title bar"
4241 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v titulku okna"
4243 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4247 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4250 "Umiestnenie domovského priečinku je neplatné alebo neexistuje a nebude "
4253 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4255 msgctxt "option:radio"
4256 msgid "Number of items"
4257 msgstr "Počet položiek"
4259 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4261 msgctxt "option:radio"
4262 msgid "Size of contents, up to "
4263 msgstr "Veľkosť obsahu, až do "
4265 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4268 msgid_plural " levels deep"
4269 msgstr[0] " úroveň do hĺbky"
4270 msgstr[1] " úrovne do hĺbky"
4271 msgstr[2] " úrovní do hĺbky"
4273 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4275 msgctxt "@title:group"
4276 msgid "Folder size displays:"
4277 msgstr "Veľkosť priečinku zobrazuje:"
4279 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4281 msgctxt "option:radio as in relative date"
4282 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4283 msgstr "Relatívny (napr. '%1')"
4285 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4287 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4288 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4289 msgstr "Absolútny (napr. '%1')"
4291 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4293 msgctxt "@title:group"
4295 msgstr "Štýl dátumu:"
4297 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4299 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4300 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4303 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4305 msgctxt "option:radio as numeric style"
4306 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4309 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4311 msgctxt "option:radio as combined style"
4312 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4315 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4316 #, fuzzy, kde-format
4318 #| msgid "Permissions"
4319 msgctxt "@title:group"
4320 msgid "Permissions style:"
4323 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4325 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4327 msgstr "Systémové písmo"
4329 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4331 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4333 msgstr "Vlastné písmo"
4335 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4336 #, fuzzy, kde-format
4337 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4338 #| msgid "Choose..."
4339 msgctxt "@action:button Choose font"
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4344 #, fuzzy, kde-format
4345 #| msgctxt "action:button"
4347 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4348 msgid "Content Display"
4351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4353 msgctxt "@label:listbox"
4354 msgid "Default icon size:"
4355 msgstr "Predvolená veľkosť ikon:"
4357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4359 msgctxt "@label:listbox"
4360 msgid "Preview icon size:"
4361 msgstr "Veľkosť pri náhľade:"
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4365 msgctxt "@label:listbox"
4367 msgstr "Písmo popisku:"
4369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4371 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4377 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4383 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4389 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4395 msgctxt "@label:listbox"
4396 msgid "Label width:"
4397 msgstr "Šírka popisku:"
4399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4401 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4403 msgstr "Neobmedzená"
4405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4407 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4413 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4417 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4419 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4423 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4425 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4429 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4431 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4435 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4437 msgctxt "@label:listbox"
4438 msgid "Maximum lines:"
4439 msgstr "Maximálny počet riadkov:"
4441 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4443 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4445 msgstr "Neobmedzená"
4447 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4449 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4453 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4455 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4459 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4461 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4465 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4467 msgctxt "@label:listbox"
4468 msgid "Maximum width:"
4469 msgstr "Maximálna šírka:"
4471 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4473 msgctxt "@option:check"
4475 msgstr "Rozšíriteľné"
4477 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4479 msgctxt "@label:checkbox"
4483 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4485 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4486 msgid "By clicking anywhere on the row"
4489 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4491 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4492 msgid "By clicking on icon or name"
4495 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4496 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4497 #, fuzzy, kde-format
4498 #| msgctxt "@info:tooltip"
4499 #| msgid "Search for files and folders"
4500 msgctxt "@title:group"
4501 msgid "Open files and folders:"
4502 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
4504 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4505 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4507 msgctxt "@info:tooltip"
4508 msgid "Size: 1 pixel"
4509 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4510 msgstr[0] "Veľkosť: 1 pixel"
4511 msgstr[1] "Veľkosť: %1 pixely"
4512 msgstr[2] "Veľkosť: %1 pixelov"
4514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4516 msgctxt "@title:window"
4517 msgid "View Display Style"
4518 msgstr "Zobraziť štýl zobrazenia"
4520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4522 msgctxt "@item:inlistbox"
4526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4528 msgctxt "@item:inlistbox"
4532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4534 msgctxt "@item:inlistbox"
4536 msgstr "Podrobnosti"
4538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4540 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4546 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4552 msgctxt "@option:check"
4553 msgid "Show folders first"
4554 msgstr "Zobrazovať najskôr priečinky"
4556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4558 msgctxt "@option:check"
4559 msgid "Show hidden files last"
4560 msgstr "Zobraziť skryté súbory na konci"
4562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4564 msgctxt "@option:check"
4565 msgid "Show preview"
4566 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4570 msgctxt "@option:check"
4571 msgid "Show in groups"
4572 msgstr "Zobrazovať po skupinách"
4574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4576 msgctxt "@option:check"
4577 msgid "Show hidden files"
4578 msgstr "Zobrazovať skryté súbory"
4580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4582 msgctxt "@title:group"
4583 msgid "Additional Information"
4584 msgstr "Ďalšie informácie"
4586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4588 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4589 msgstr "Vybrať čo chcete vidieť na každom súbore alebo priečinku"
4591 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4593 msgctxt "@label:listbox"
4595 msgstr "Režim zobrazenia:"
4597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4599 msgctxt "@label:listbox"
4601 msgstr "Zoraďovanie:"
4603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4605 msgid "View options:"
4606 msgstr "Vlastnosti zobrazenia:"
4608 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4610 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4611 msgid "Current folder"
4612 msgstr "Aktuálny priečinok"
4614 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4616 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4617 msgid "Current folder and sub-folders"
4618 msgstr "Aktuálny priečinok vrátane všetkých podpriečinkov"
4620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4622 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4624 msgstr "Všetky priečinky"
4626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4628 msgctxt "@title:group"
4632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4634 msgctxt "@option:check"
4635 msgid "Use as default view settings"
4636 msgstr "Používať ako predvolené nastavenia zobrazenia"
4638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4642 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4645 "Vlastnosti zobrazenia všetkých podpriečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
4647 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4651 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4653 "Vlastnosti zobrazenia všetkých priečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
4655 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4657 msgctxt "@title:window"
4658 msgid "Applying View Properties"
4659 msgstr "Aplikuje sa nastavenie zobrazenia"
4661 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4663 msgctxt "@info:progress"
4664 msgid "Counting folders: %1"
4665 msgstr "Počítajú sa priečinky: %1"
4667 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4669 msgctxt "@info:progress"
4671 msgstr "Priečinky: %1"
4673 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4675 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4677 msgstr "Priblíženie:"
4679 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4684 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4686 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4687 msgid "Sets the size of the file icons."
4688 msgstr "Nastaví veľkosť ikon súborov."
4690 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4695 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4698 msgid "Stop loading"
4699 msgstr "Zastaviť načítanie"
4701 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4703 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4705 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4706 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4707 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4708 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4709 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4710 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4711 "device.</item></list></para>"
4713 "<para>Toto je <emphasis>Panel stavu</emphasis>. Predvolene obsahuje tri "
4714 "prvky (zľava doprava):<list><item><emphasis>Textové pole</emphasis>, ktoré "
4715 "zobrazuje veľkosť vybratých položiek. Ak je vybratá iba jedna položka, tak "
4716 "sa zobrazí aj názov a typ.</item><item><emphasis>posuvník priblíženia</"
4717 "emphasis> umožňuje prispôsobiť veľkosť zobrazených ikon.</"
4718 "item><item><emphasis>Informácie o mieste</emphasis> o aktuálnom zariadení "
4719 "úložiska.</item></list></para>"
4721 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4723 msgctxt "@action:inmenu"
4724 msgid "Show Zoom Slider"
4725 msgstr "Zobraziť posuvník zväčšenia"
4727 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4729 msgctxt "@action:inmenu"
4730 msgid "Show Space Information"
4731 msgstr "Zobraziť informácie o voľnom mieste"
4733 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4735 msgctxt "@info:status Free disk space"
4739 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4741 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4742 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4743 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
4745 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4747 msgid "Trash Emptied"
4748 msgstr "Kôš Vyprázdnený"
4750 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4752 msgid "The Trash was emptied."
4753 msgstr "Kôš bol vyprázdnený."
4755 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4757 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4761 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4763 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4764 msgid "Count of available Network Shares"
4765 msgstr "Počet dostupných sieťových zdieľaní"
4767 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4769 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4773 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4775 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4776 msgid "A subset of Dolphin settings."
4777 msgstr "Podmnožina nastavení Dolphin."
4779 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4781 msgid "Select Remote Charset"
4782 msgstr "Vybrať vzdialenú znakovú sadu"
4784 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4789 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4794 #: views/dolphinview.cpp:641
4796 msgctxt "@info:status"
4797 msgid "1 Folder selected"
4798 msgid_plural "%1 Folders selected"
4799 msgstr[0] "Vybraný 1 priečinok"
4800 msgstr[1] "Vybrané %1 priečinky"
4801 msgstr[2] "Vybraných %1 priečinkov"
4803 #: views/dolphinview.cpp:642
4805 msgctxt "@info:status"
4806 msgid "1 File selected"
4807 msgid_plural "%1 Files selected"
4808 msgstr[0] "Vybraný 1 súbor"
4809 msgstr[1] "Vybrané %1 súbory"
4810 msgstr[2] "Vybraných %1 súborov"
4812 #: views/dolphinview.cpp:644
4814 msgctxt "@info:status"
4816 msgid_plural "%1 Folders"
4817 msgstr[0] "1 priečinok"
4818 msgstr[1] "%1 priečinky"
4819 msgstr[2] "%1 priečinkov"
4821 #: views/dolphinview.cpp:645
4823 msgctxt "@info:status"
4825 msgid_plural "%1 Files"
4827 msgstr[1] "%1 súbory"
4828 msgstr[2] "%1 súborov"
4830 #: views/dolphinview.cpp:649
4832 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4834 msgstr "%1, %2 (%3)"
4836 #: views/dolphinview.cpp:651
4838 msgctxt "@info:status files (size)"
4842 #: views/dolphinview.cpp:655
4844 msgctxt "@info:status"
4845 msgid "0 Folders, 0 Files"
4846 msgstr "0 priečinkov, 0 súborov"
4848 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4850 msgctxt "<filename> copy"
4854 #: views/dolphinview.cpp:1082
4856 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4857 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4858 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
4859 msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %1 položky?"
4860 msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %1 položiek?"
4862 #: views/dolphinview.cpp:1094
4864 msgctxt "@action:button"
4865 msgid "Open %1 Item"
4866 msgid_plural "Open %1 Items"
4867 msgstr[0] "Otvoriť %1"
4868 msgstr[1] "Otvoriť %1 položiek"
4869 msgstr[2] "Otvoriť %1"
4871 #: views/dolphinview.cpp:1225
4873 msgctxt "@action:inmenu"
4874 msgid "Side Padding"
4875 msgstr "Bočná výplň"
4877 #: views/dolphinview.cpp:1229
4879 msgctxt "@action:inmenu"
4880 msgid "Automatic Column Widths"
4881 msgstr "Automatické šírky stĺpcov"
4883 #: views/dolphinview.cpp:1234
4885 msgctxt "@action:inmenu"
4886 msgid "Custom Column Widths"
4887 msgstr "Vlastné šírky stĺpcov"
4889 #: views/dolphinview.cpp:1855
4891 msgctxt "@info:status"
4892 msgid "Trash operation completed."
4893 msgstr "Odstránenie dokončené."
4895 #: views/dolphinview.cpp:1865
4897 msgctxt "@info:status"
4898 msgid "Delete operation completed."
4899 msgstr "Odstránenie dokončené."
4901 #: views/dolphinview.cpp:2021
4903 msgctxt "@action:button"
4904 msgid "Rename and Hide"
4905 msgstr "Premenovať a skryť"
4907 #: views/dolphinview.cpp:2030
4910 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4911 "Do you still want to rename it?"
4913 "Pridanie bodky na začiatok názvu súboru ho skryje pred zobrazením.\n"
4914 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
4916 #: views/dolphinview.cpp:2032
4919 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4920 "Do you still want to rename it?"
4922 "Pridanie bodky na začiatok názvu priečinku ho skryje pred zobrazením.\n"
4923 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
4925 #: views/dolphinview.cpp:2034
4927 msgid "Hide this File?"
4928 msgstr "Skryť tento súbor?"
4930 #: views/dolphinview.cpp:2034
4932 msgid "Hide this Folder?"
4933 msgstr "Skryť tento priečinok?"
4935 #: views/dolphinview.cpp:2088
4937 msgctxt "@info:status"
4938 msgid "The location is empty."
4939 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
4941 #: views/dolphinview.cpp:2090
4943 msgctxt "@info:status"
4944 msgid "The location '%1' is invalid."
4945 msgstr "Umiestnenie '%1' nie je platné."
4947 #: views/dolphinview.cpp:2346
4948 #, fuzzy, kde-format
4949 #| msgid "Loading..."
4951 msgstr "Načítava sa..."
4953 #: views/dolphinview.cpp:2365
4955 msgid "Loading canceled"
4956 msgstr "Načítanie bolo zrušené"
4958 #: views/dolphinview.cpp:2367
4960 msgid "No items matching the filter"
4961 msgstr "Filtru nezodpovedajú žiadne položky"
4963 #: views/dolphinview.cpp:2369
4965 msgid "No items matching the search"
4966 msgstr "Vyhľadávaniu nezodpovedajú žiadne položky"
4968 #: views/dolphinview.cpp:2371
4970 msgid "Trash is empty"
4971 msgstr "Kôš je prázdny"
4973 #: views/dolphinview.cpp:2374
4976 msgstr "Žiadne značky"
4978 #: views/dolphinview.cpp:2377
4980 msgid "No files tagged with \"%1\""
4981 msgstr "Žiadne súbory označené \"%1\""
4983 #: views/dolphinview.cpp:2381
4985 msgid "No recently used items"
4986 msgstr "Žiadne naposledy použité položky"
4988 #: views/dolphinview.cpp:2383
4990 msgid "No shared folders found"
4991 msgstr "Žiadne zdieľané priečinky neboli nájdené"
4993 #: views/dolphinview.cpp:2385
4995 msgid "No relevant network resources found"
4996 msgstr "Nenašli sa žiadne relevantné sieťové zdroje"
4998 #: views/dolphinview.cpp:2387
5000 msgid "No MTP-compatible devices found"
5001 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia kompatibilné s MTP"
5003 #: views/dolphinview.cpp:2389
5004 #, fuzzy, kde-format
5005 #| msgid "No Bluetooth devices found"
5006 msgid "No Apple devices found"
5007 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
5009 #: views/dolphinview.cpp:2391
5011 msgid "No Bluetooth devices found"
5012 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
5014 #: views/dolphinview.cpp:2393
5016 msgid "Folder is empty"
5017 msgstr "Priečinok je prázdny"
5019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
5020 #, fuzzy, kde-format
5021 #| msgctxt "@action"
5022 #| msgid "Create Folder..."
5024 msgid "Create Folder…"
5025 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
5027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
5029 msgctxt "@info:whatsthis"
5031 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5032 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5034 "Toto premenuje položky v aktuálnom výbere.<nl/>Premenovanie viacerých "
5035 "položiek naraz vyústi v názvoch odlišných iba číslom na konci. "
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5039 msgctxt "@info:whatsthis"
5041 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5042 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5043 "from if disk space is needed."
5045 "Toto presunie položky v aktuálnom výbere do <filename>Koša</filename>.<nl/"
5046 ">Kôš je dočasné úložisko, kde sa položky môžu vymazať ak je potrebné miesto "
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5051 msgctxt "@info:whatsthis"
5053 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5054 "recovered by normal means."
5056 "Toto úplne odstráni položky v aktuálnom výbere. Potom ich nebude možné "
5057 "obnoviť bežnými spôsobmi."
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5061 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5062 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5063 msgstr "Odstrániť (použitím odkazu na kôš)"
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5067 msgctxt "@action:inmenu File"
5068 msgid "Duplicate Here"
5069 msgstr "Duplikovať sem"
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5073 msgctxt "@action:inmenu File"
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5079 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5081 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5082 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5083 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5084 "there like managing read- and write-permissions."
5086 "Toto zobrazí úplný zoznam vlastností aktuálne vybratých položiek v novom "
5087 "okne.<nl/>Ak nie je nič vybraté, potom bude namiesto toho okno o aktuálnom "
5088 "priečinku.<nl/>Tam môžete nastaviť pokročilé možnosti ako oprávnenia na "
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5093 msgctxt "@action:incontextmenu"
5094 msgid "Copy Location"
5095 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5099 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5100 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5101 msgstr "Týmto sa skopíruje cesta prvej vybranej položky do schránky."
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5104 #, fuzzy, kde-format
5105 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5106 #| msgid "Move to Trash"
5107 msgctxt "@action:inmenu File"
5108 msgid "Move to Trash…"
5109 msgstr "Presunúť do koša"
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5112 #, fuzzy, kde-format
5113 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5115 msgctxt "@action:inmenu File"
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5120 #, fuzzy, kde-format
5121 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5122 #| msgid "Duplicate Here"
5123 msgctxt "@action:inmenu File"
5124 msgid "Duplicate Here…"
5125 msgstr "Duplikovať sem"
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5128 #, fuzzy, kde-format
5129 #| msgctxt "@action:incontextmenu"
5130 #| msgid "Copy Location"
5131 msgctxt "@action:incontextmenu"
5132 msgid "Copy Location…"
5133 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5137 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5139 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5140 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5141 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5142 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5143 "interface> option is enabled.</para>"
5145 "<para>Toto prepne do režimu zobrazenia, ktorý sa sústreďuje na ikony súborov "
5146 "a priečinkov. Tento režim uľahčuje rozlíšiť súbory od priečinkov a rozlíšiť "
5147 "súbory s rôznymi <emphasis>typmi súboru</emphasis>.</para><para> Tento režim "
5148 "je užitočný na prehliadanie obrázkov keď je zapnutá možnosť "
5149 "<interface>Náhľad</interface>.</para>"
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5153 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5155 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5156 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5157 "the overview in folders with many items.</para>"
5159 "<para>Toto prepne do režimu kompaktného zobrazenia, ktorý zobrazuje "
5160 "priečinky a súbory v stĺpcoch s názvami vedľa ikon. <para></para>Toto vám "
5161 "pomôže udržať si prehľad v priečinkoch s mnohými položkami.</para>"
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5165 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5167 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5168 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5169 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5170 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5171 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5172 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5173 "of multiple folders in the same list.</para>"
5175 "<para>Toto prepne do zobrazenia zoznamu,ktorý sa zameriava na podrobnosti "
5176 "priečinkov a súborov.</para><para>Kliknite na vlastnosť v hlavičke stĺpca "
5177 "pre zoradenie položiek podľa nej. Kliknite ešte raz pre zoradenie v opačnom "
5178 "poradí. Na výber, ktoré podrobnosti sa majú zobraziť, kliknite hlavičku "
5179 "pravým tlačidlom myši.</para><para>Môžete si prezrieť obsah priečinku bez "
5180 "opúšťania aktuálneho umiestnenia pomocou kliknutia ľavým tlačidlom myši "
5181 "naľavo od priečinka. Týmto spôsobom si môžete prezrieť obsah viacerých "
5182 "priečinkov v tom istom zozname.</para>"
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5186 msgctxt "@action:intoolbar"
5188 msgstr "Režim zobrazenia"
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5192 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5193 msgid "This increases the icon size."
5194 msgstr "Toto zväčší veľkosť ikon."
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5198 msgctxt "@action:inmenu View"
5199 msgid "Reset Zoom Level"
5200 msgstr "Obnoviť úroveň zväčšenia"
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5204 msgid "Zoom To Default"
5205 msgstr "Priblížiť na predvolenú úroveň"
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5209 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5210 msgid "This resets the icon size to default."
5211 msgstr "Toto obnoví veľkosť ikon na predvolenú hodnotu."
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5215 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5216 msgid "This reduces the icon size."
5217 msgstr "Toto zmenší veľkosť ikon."
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5221 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5223 msgstr "Priblíženie"
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5227 msgctxt "@action:intoolbar"
5228 msgid "Show Previews"
5229 msgstr "Zobraziť náhľady"
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5234 msgid "Show preview of files and folders"
5235 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5239 msgctxt "@info:whatsthis"
5241 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5242 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5245 "Keď je toto povolené, ikony sú založené na skutočnom obsahu súborov alebo "
5246 "priečinkov.<nl/>Napríklad, ikony obrázkov sa zmenia na zmenšené verzie "
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5251 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5252 msgid "Folders First"
5253 msgstr "Najskôr priečinky"
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5257 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5258 msgid "Hidden Files Last"
5259 msgstr "Skryté súbory na koniec"
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5263 msgctxt "@action:inmenu View"
5265 msgstr "Zoradiť podľa"
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5269 msgctxt "@action:inmenu View"
5270 msgid "Show Additional Information"
5271 msgstr "Zobraziť ďalšie informácie"
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5275 msgctxt "@action:inmenu View"
5276 msgid "Show in Groups"
5277 msgstr "Zobraziť po skupinách"
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5281 msgctxt "@info:whatsthis"
5282 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5283 msgstr "Toto zoskupí súbory a priečinky podľa ich prvého písmena."
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5287 msgctxt "@action:inmenu View"
5288 msgid "Show Hidden Files"
5289 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5293 msgctxt "@info:whatsthis"
5295 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5296 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5297 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5298 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5301 "<para>Keď je toto povolené <emphasis>skryté</emphasis> súbory a priečinky sú "
5302 "viditeľné. Zobrazia sa ako polo-priehľadné.</para><para>Skryté položky sa "
5303 "odlišujú od ostatných iba tak že ich názov sa začína s \".\". Vo "
5304 "všeobecnosti používateľ nepotrebuje k týmto položkám pristupovať a preto sú "
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5308 #, fuzzy, kde-format
5309 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5310 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5311 msgctxt "@action:inmenu View"
5312 msgid "Adjust View Display Style…"
5313 msgstr "Upraviť vlastnosti zobrazenia..."
5315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5317 msgctxt "@info:whatsthis"
5319 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5321 "Toto otvorí okno, v ktorom sa dajú prispôsobiť všetky vlastnosti zobrazenia "
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5326 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5333 msgid "Icons view mode"
5334 msgstr "Režim zobrazenia ikon"
5336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5338 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5345 msgid "Compact view mode"
5346 msgstr "Režim kompaktného pohľadu"
5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5350 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5352 msgstr "Podrobnosti"
5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5357 msgid "Details view mode"
5358 msgstr "Režim zobrazenia podrobností"
5360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5362 msgctxt "Sort descending"
5366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5368 msgctxt "Sort ascending"
5372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5374 msgctxt "Sort descending"
5375 msgid "Largest First"
5376 msgstr "Najskôr najväčšie"
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5380 msgctxt "Sort ascending"
5381 msgid "Smallest First"
5382 msgstr "Najskôr najmenšie"
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5386 msgctxt "Sort descending"
5387 msgid "Newest First"
5388 msgstr "Najskôr najnovšie"
5390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5392 msgctxt "Sort ascending"
5393 msgid "Oldest First"
5394 msgstr "Najskôr najstaršie"
5396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5398 msgctxt "Sort descending"
5399 msgid "Highest First"
5400 msgstr "Najskôr najvyššie"
5402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5404 msgctxt "Sort ascending"
5405 msgid "Lowest First"
5406 msgstr "Najskôr najnižšie"
5408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5410 msgctxt "Sort descending"
5414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5416 msgctxt "Sort ascending"
5420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5423 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5424 "selection is empty when this text is shown."
5425 msgid "Actions for Current View"
5426 msgstr "Akcie pre aktuálne zobrazenie"
5428 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5429 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5430 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5431 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5432 #. and a fallback will be used.
5433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5435 msgid "Actions for %1"
5436 msgstr "Akcie pre %1"
5438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5441 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5442 "of selected files/folders."
5443 msgid "Actions for One Selected Item"
5444 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5445 msgstr[0] "Akcie pre jednu vybranú položku"
5446 msgstr[1] "Akcie pre %1 vybrané položky"
5447 msgstr[2] "Akcie pre %1 vybraných položiek"
5449 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5450 #, fuzzy, kde-format
5451 #| msgctxt "@info:status"
5452 #| msgid "Updating version information..."
5453 msgctxt "@info:status"
5454 msgid "Updating version information…"
5455 msgstr "Aktualizuje sa informácia o verzii..."
5457 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5458 #~ msgid "Filter..."
5459 #~ msgstr "Triediť..."
5461 #~ msgid "Search..."
5462 #~ msgstr "Hľadať..."
5464 #~ msgctxt "@info:progress"
5465 #~ msgid "Sorting..."
5466 #~ msgstr "Zoraďovanie..."
5468 #~ msgid "Filter..."
5469 #~ msgstr "Filtrovať..."
5471 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5472 #~ msgid "Configure..."
5473 #~ msgstr "Nastaviť..."
5475 #~ msgctxt "@label:textbox"
5476 #~ msgid "Search..."
5477 #~ msgstr "Hľadať..."
5480 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5481 #~ msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k <filename>%1</filename>."
5483 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5485 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii."
5488 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5489 #~ "\"%2\"</application>."
5491 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5492 #~ "<application>%2</application>."
5494 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii "
5495 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5497 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
5498 #~ "<application>%2</application>."
5500 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
5501 #~ "<application>%2</application>."
5503 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5507 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5509 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5510 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5511 #~ "commands and configuration options."
5513 #~ "Toto prepne medzi panelom <emphasis>Ponuka</emphasis> a tlačidlom "
5514 #~ "<interface>Ovládanie</interface>. Oboje obsahujú väčšinou rovnaké príkazy "
5515 #~ "a možnosti nastavení."
5517 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5519 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5520 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5522 #~ "<para>Toto otvorí príručku pre túto aplikáciu. Tá poskytuje vysvetlenia "
5523 #~ "pre všetky súčasti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5525 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5527 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5528 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5530 #~ "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z "
5531 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> prejdite na KDE UserBase Wiki.</para>"
5533 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5535 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5536 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5537 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5538 #~ "help is available for a spot.</para>"
5540 #~ "Toto tlačidlo vyvolá funkciu nápovedy, ktorú práve používate! Kliknite "
5541 #~ "naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na opýtanie sa \"Čo je "
5542 #~ "toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad ak nie je dostupná žiadna nápoveda "
5543 #~ "pre tento prvok."
5545 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5547 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5548 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5549 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5550 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5551 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5552 #~ "used to this.</para>"
5554 #~ "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikácií: "
5555 #~ "<interface>Príručka Dolphin</interface> v ponuke <interface>Pomocník</"
5556 #~ "interface> a článok v <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> o "
5557 #~ "<emphasis>Správe súborov</emphasis> online.</para><para>Nápoveda \"Čo je "
5558 #~ "toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</"
5561 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5563 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5564 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5566 #~ "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
5567 #~ "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para>"
5569 #~ msgctxt "@info:credit"
5571 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5574 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5577 #~ msgid "Font family"
5578 #~ msgstr "Rodina písma"
5580 #~ msgid "Font size"
5581 #~ msgstr "Veľkosť písma"
5586 #~ msgid "Font weight"
5587 #~ msgstr "Hrúbka písma"
5590 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5592 #~ "Vnútorná verzia Dolphinu, obsahujúca 3 číslice pre hlavnú, čiastkovú, "
5595 #~ msgid "Leading Column Padding"
5596 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
5598 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5599 #~ msgid "Leading Column Padding"
5600 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
5602 #~ msgctxt "width x height"
5615 #~ msgid "Safely Remove"
5616 #~ msgstr "Bezpečne odstrániť"
5623 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5624 #~ msgstr "Zariadenie '%1' nie je disk a nedá sa vysunúť."
5627 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5628 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1', systém odpovedal: %2"
5631 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5632 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1'"
5634 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5635 #~ msgid "Open in New Tab"
5636 #~ msgstr "Otvoriť v novej karte"
5638 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5639 #~ msgid "Open in New Window"
5640 #~ msgstr "Otvoriť v novom okne"
5642 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5644 #~ msgstr "Pripojiť"
5646 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5648 #~ msgstr "Upraviť..."
5650 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5652 #~ msgstr "Odstrániť"
5654 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5658 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5659 #~ msgid "Add Entry..."
5660 #~ msgstr "Pridať položku..."
5662 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5663 #~ msgid "Icon Size"
5664 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
5666 #~ msgctxt "Small icon size"
5667 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5668 #~ msgstr "Malá (%1x%2)"
5670 #~ msgctxt "Medium icon size"
5671 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5672 #~ msgstr "Stredná (%1x%2)"
5674 #~ msgctxt "Large icon size"
5675 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5676 #~ msgstr "Veľká (%1x%2)"
5678 #~ msgctxt "Huge icon size"
5679 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5680 #~ msgstr "Obrovská (%1x%2)"
5682 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5683 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5684 #~ msgstr "Skryť sekciu '%1'"
5686 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5687 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5688 #~ msgstr "Prepnúť panel triedenia"
5690 #~ msgctxt "@title:window"
5691 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5692 #~ msgstr "Nastavenie Dolphin"
5694 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5695 #~ msgid "Sett&ings"
5696 #~ msgstr "N&astavenia"
5698 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5700 #~ msgstr "Ovládanie"
5702 #~ msgctxt "@action"
5703 #~ msgid "Show menu"
5704 #~ msgstr "Zobraziť ponuku"
5706 #~ msgctxt "@title:group"
5711 #~ msgid "Dolphin Part"
5712 #~ msgstr "Komponent Dolphin"
5714 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5715 #~ msgid "Url Navigator"
5716 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5717 #~ msgstr[0] "URL Navigácia"
5718 #~ msgstr[1] "URL Navigácie"
5719 #~ msgstr[2] "URL Navigácie"
5721 #~ msgctxt "@item:intable"
5726 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5727 #~ msgstr "Viditeľnosť skrytých súborov a priečinkov"
5729 #~ msgctxt "@info:status"
5730 #~ msgid "Unknown size"
5731 #~ msgstr "Neznáma veľkosť"
5733 #~ msgctxt "@label:textbox"
5734 #~ msgid "Start in:"
5735 #~ msgstr "Spustiť v:"
5737 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5738 #~ msgid "Window options:"
5739 #~ msgstr "Možnosti okna:"
5741 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5742 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5743 #~ msgstr "Kópia%3 %1%2"
5745 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5746 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5747 #~ msgstr "Pridať '%1' do Miest"
5749 #~ msgctxt "@title:window"
5750 #~ msgid "Rename Items"
5751 #~ msgstr "Premenovať položky"
5753 #~ msgctxt "@label:textbox"
5754 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5755 #~ msgstr "Premenovať položku <filename>%1</filename> na:"
5757 #~ msgctxt "@info:status"
5758 #~ msgid "New name #"
5759 #~ msgstr "Nový názov #"
5761 #~ msgctxt "@label:textbox"
5762 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5763 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5764 #~ msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
5765 #~ msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
5766 #~ msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
5769 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5770 #~ msgstr "# bude nahradené vzostupným číslom začínajúcim:"
5772 #~ msgctxt "@title:window"
5773 #~ msgid "View Properties"
5774 #~ msgstr "Vlastnosti zobrazenia"
5776 #~ msgid "Show facets widget"
5777 #~ msgstr "Zobraziť widget fazety"
5779 #~ msgctxt "@action:button"
5780 #~ msgid "Fewer Options"
5781 #~ msgstr "Menej možností"
5783 #~ msgctxt "@action:button"
5784 #~ msgid "More Options"
5785 #~ msgstr "Viac možností"
5787 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5789 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5790 #~ "service is disabled."
5792 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože služba "
5793 #~ "indexovania súborov je zakázaná."
5795 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5797 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5800 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože toto "
5801 #~ "umiestnenie nie je indexované."
5803 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5805 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5806 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5808 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože táto "
5809 #~ "verzia Dolphin nepodporuje indexer súborov Baloo."
5811 #~ msgctxt "@option:check"
5815 #~ msgctxt "@option:check"
5817 #~ msgstr "Priečinky"
5819 #~ msgctxt "@option:option"
5821 #~ msgstr "Kedykoľvek"
5823 #~ msgctxt "@option:option"
5827 #~ msgctxt "@option:option"
5828 #~ msgid "Yesterday"
5831 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5832 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5833 #~ msgstr "Spúšťaní skriptov alebo súborov plochy"
5835 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5839 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5841 #~ msgstr "Nástroje"
5843 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5847 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5852 #~ msgstr "zastaviť"
5854 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5855 #~ msgid "Add to Places"
5856 #~ msgstr "Pridať do miest"
5859 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5860 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5861 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5862 #~ msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
5864 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5865 #~ msgid "Descending"
5866 #~ msgstr "Zostupne"
5868 #~ msgctxt "@title:window"
5869 #~ msgid "Configure Shown Data"
5870 #~ msgstr "Nastaviť zobrazené dáta"
5872 #~ msgctxt "@label::textbox"
5873 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5874 #~ msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené v informačnom paneli:"
5876 #~ msgctxt "action:button"
5877 #~ msgid "Everywhere"
5880 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5881 #~ msgid "Unchanged"
5882 #~ msgstr "Nezmenené"
5884 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5885 #~ msgid "Horizontally flipped"
5886 #~ msgstr "Vodorovne prevrátené"
5888 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5889 #~ msgid "180° rotated"
5890 #~ msgstr "Otočené o 180°"
5892 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5893 #~ msgid "Vertically flipped"
5894 #~ msgstr "Zvislo prevrátené"
5896 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5897 #~ msgid "Transposed"
5900 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5901 #~ msgid "90° rotated"
5902 #~ msgstr "Otočené o 90°"
5904 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5905 #~ msgid "Transversed"
5908 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5909 #~ msgid "270° rotated"
5910 #~ msgstr "Otočené o 270°"
5912 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5920 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5921 #~ msgstr "Sem zadajte popisný text"
5924 #~ msgid "Location:"
5925 #~ msgstr "Umiestnenie:"
5928 #~ msgid "Choose an icon:"
5929 #~ msgstr "Vyberte ikonu:"
5931 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5932 #~ msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)"
5934 #~ msgctxt "@title:window"
5935 #~ msgid "Add Places Entry"
5936 #~ msgstr "Pridať položku Miesta"
5938 #~ msgctxt "@title:window"
5939 #~ msgid "Edit Places Entry"
5940 #~ msgstr "Upraviť položku Miesta"
5942 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5943 #~ msgid "Show All Entries"
5944 #~ msgstr "Zobraziť všetky položky"
5946 #~ msgctxt "@title:group"
5947 #~ msgid "Properties"
5948 #~ msgstr "Vlastnosti"
5951 #~| msgctxt "@title:window"
5952 #~| msgid "Additional Information"
5953 #~ msgctxt "@title:group"
5954 #~ msgid "Additional Information Shown"
5955 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
5957 #~ msgctxt "@title:group"
5958 #~ msgid "Apply View Properties To"
5959 #~ msgstr "Použiť vlastnosti zobrazenia na"
5961 #~ msgctxt "@option:check"
5962 #~ msgid "Use these view properties as default"
5963 #~ msgstr "Použiť vlastnosti tohto zobrazenia ako štandardné"
5965 #~ msgctxt "option:check"
5966 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5968 #~ "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdeleným pohľadom"
5970 #~ msgctxt "@label:textbox"
5971 #~ msgid "Location:"
5972 #~ msgstr "Umiestnenie:"
5974 #~ msgctxt "@title:group"
5975 #~ msgid "Icon Size"
5976 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
5978 #~ msgctxt "@label:listbox"
5982 #~ msgctxt "@title:group"
5986 #~ msgctxt "@label:listbox"
5990 #~ msgctxt "@label:listbox"
5994 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5998 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6002 #~ msgctxt "@option:check"
6003 #~ msgid "Expandable folders"
6004 #~ msgstr "Expandovateľné priečinky"
6007 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6008 #~ msgstr "Vyberte, ktoré ďalšie informácie majú byť zobrazené:"
6010 #~ msgctxt "@action:button"
6011 #~ msgid "Additional Information"
6012 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
6014 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6015 #~ msgid "Select All"
6016 #~ msgstr "Vybrať všetko"
6018 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6023 #~ msgid "Image Size"
6024 #~ msgstr "Veľkosť obrázka"
6031 #~ msgid "Recently Saved"
6032 #~ msgstr "Nedávno uložené"
6035 #~ msgid "Search For"
6040 #~ msgstr "Zariadenia"
6042 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6046 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6050 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6054 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6058 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6062 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6063 #~ msgid "Yesterday"
6066 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6067 #~ msgid "This Month"
6068 #~ msgstr "Tento mesiac"
6070 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6071 #~ msgid "Last Month"
6072 #~ msgstr "Minulý mesiac"
6074 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6075 #~ msgid "Documents"
6076 #~ msgstr "Dokumenty"
6078 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6082 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6083 #~ msgid "Audio Files"
6084 #~ msgstr "Zvukové súbory"
6086 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6091 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6092 #~| msgid "Empty Trash"
6093 #~ msgid "Empty Search"
6094 #~ msgstr "Vyprázdniť kôš"
6096 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6098 #~ msgstr "O&dstrániť"
6100 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6101 #~ msgid "&Move to Trash"
6102 #~ msgstr "Presunúť do &koša"
6104 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6105 #~ msgid "Rename..."
6106 #~ msgstr "Premenovať..."
6108 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6110 #~ msgstr "Pomocník"
6112 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6113 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6114 #~ msgstr "Otvoriť '%1' v novej karte"
6120 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6121 #~ msgid "%1 - current folder"
6122 #~ msgstr "%1 - aktuálny priečinok"
6124 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6125 #~ msgid "%1 - current device"
6126 #~ msgstr "%1 - aktuálne zariadenie"
6128 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6129 #~ msgid "%1 - all devices"
6130 #~ msgstr "%1 - všetky zariadenia"
6132 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6133 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6134 #~ msgstr "Filelight [nenainštalovaný]"
6136 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6137 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6138 #~ msgstr "KDiskFree [nenainštalovaný]"
6140 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6141 #~ msgid "Paste Into Folder"
6142 #~ msgstr "Vložiť do priečinku"
6144 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6149 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6150 #~ "locale, and %Y is full year number"
6151 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6152 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6155 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6156 #~ "and %Y is full year number"
6161 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6162 #~ msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť kôš? Všetky položky budú odstránené."
6164 #~ msgctxt "@title:group"
6168 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6169 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6170 #~ msgstr "Dvojité kliknutie otvorí súbory a priečinky"
6172 #~ msgctxt "@info:status"
6173 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6174 #~ msgstr "Nemôžete pustiť priečinok do seba samého"