]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / sl / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2007 - 2011, 2012.
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-06-30 00:50+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-06-27 06:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
18 "Language: sl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
23 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr ""
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
40 "jeran@amis.net"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:124
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgid "Empty Trash"
46 msgstr "Izprazni Smeti"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:138
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgid "Restore"
52 msgstr "Obnovi"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
55 #, kde-format
56 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
57 msgid "Create New"
58 msgstr "Ustvari novo"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:206
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path"
64 msgstr "Odpri pot"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:212
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Window"
70 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
71
72 #: dolphincontextmenu.cpp:216
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path in New Tab"
76 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:303
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully copied."
82 msgstr "Uspešno kopirano."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:306
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved."
88 msgstr "Uspešno premaknjeno."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:309
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully linked."
94 msgstr "Uspešno povezano."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:312
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully moved to trash."
100 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:315
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully renamed."
106 msgstr "Uspešno preimenovano."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:319
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Created folder."
112 msgstr "Mapa ustvarjena."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:391
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info"
117 msgid "Go back"
118 msgstr "Pojdi nazaj"
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:392
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info:whatsthis go back"
123 msgid "Return to the previously viewed folder."
124 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:398
127 #, kde-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid "Go forward"
130 msgstr "Pojdi naprej"
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:399
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
135 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
136 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
139 #, kde-format
140 msgctxt "@title:window"
141 msgid "Confirmation"
142 msgstr "Potrditev"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:567
145 #, kde-format
146 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
147 msgid "&Quit %1"
148 msgstr "Zapusti %1"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:569
151 #, kde-format
152 msgid "C&lose Current Tab"
153 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:578
156 #, kde-format
157 msgid ""
158 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
162 #, kde-format
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "Ne vprašaj več"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:618
167 #, kde-format
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:628
172 #, kde-format
173 msgid ""
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
175 "want to quit?"
176 msgstr "Program '%1' še vedno teče v Terminalu. Ali ga res želite pokončati?"
177
178 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
179 #, kde-format
180 msgctxt "@action:inmenu Tools"
181 msgid "Open %1"
182 msgstr "Odpri %1"
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
187 msgid "Open Preferred Search Tool"
188 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
191 #, kde-format
192 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
193 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
194 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
195 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
196 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
197 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "Odpri %1 terminal"
205 msgstr[1] "Odpri %1 terminala"
206 msgstr[2] "Odpri %1 terminale"
207 msgstr[3] "Odpri %1 terminalov"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
212 msgid "Configure"
213 msgstr "Sestavi"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:inmenu File"
218 msgid "New &Window"
219 msgstr "Novo okno"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info"
224 msgid "Open a new Dolphin window"
225 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
228 #, kde-kuit-format
229 msgctxt "@info:whatsthis"
230 msgid ""
231 "This opens a new window just like this one with the current location and "
232 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
233 msgstr ""
234 "To odpre novo okno s trenutno lokacijo in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
235 "vlečete in spuščate predmete."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
238 #, kde-format
239 msgctxt "@action:inmenu File"
240 msgid "New Tab"
241 msgstr "Nov zavihek"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
244 #, kde-kuit-format
245 msgctxt "@info:whatsthis"
246 msgid ""
247 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
248 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
249 "items between tabs."
250 msgstr ""
251 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutno lokacijo in pogledom."
252 "<nl/>Zavihek nudi še dodaten pogled v tem oknu. Med zavihkoma lahko vlečete "
253 "in spuščate predmete."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
256 #, kde-format
257 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
258 msgid "Add to Places"
259 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
262 #, kde-kuit-format
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
265 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
268 #, kde-format
269 msgctxt "@action:inmenu File"
270 msgid "Close Tab"
271 msgstr "Zapri zavihek"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info:whatsthis"
276 msgid ""
277 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
278 "will close instead."
279 msgstr ""
280 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če v tem oknu ni več zavihkov, se bo "
281 "zaprlo."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
284 #, kde-format
285 msgctxt "@info:whatsthis quit"
286 msgid "This closes this window."
287 msgstr "To zapre okno."
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
290 #, kde-kuit-format
291 msgctxt "@info:whatsthis"
292 msgid ""
293 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
294 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
295 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
296 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
297 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
298 msgstr ""
299 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
300 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
301 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
302 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
303 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
306 #, kde-format
307 msgctxt "@action"
308 msgid "Cut…"
309 msgstr "Izreži…"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
312 #, kde-kuit-format
313 msgctxt "@info:whatsthis cut"
314 msgid ""
315 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
317 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
318 "their initial location."
319 msgstr ""
320 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na<emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
321 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
322 "odložišča na novo lokacijo. Predmeti bodo odstranjeni iz izvorne lokacije."
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
325 #, kde-format
326 msgctxt "@action"
327 msgid "Copy…"
328 msgstr "Kopiraj…"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
331 #, kde-kuit-format
332 msgctxt "@info:whatsthis copy"
333 msgid ""
334 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
335 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
336 "them from the clipboard to a new location."
337 msgstr ""
338 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na<emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
339 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
340 "odložišča na novo lokacijo."
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
343 #, kde-format
344 msgctxt "@action:inmenu Edit"
345 msgid "Paste"
346 msgstr "Prilepi"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
349 #, kde-kuit-format
350 msgctxt "@info:whatsthis paste"
351 msgid ""
352 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
353 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
354 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
355 msgstr ""
356 "To kopira predmete iz<emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
357 "mapo..<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom "
358 "<emphasis>Izreži</emphasis> bodo odstranjeni iz njihove stare lokacije."
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View"
364 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Other View…"
370 msgstr "Kopiraj v drugi pogled…"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
373 #, kde-kuit-format
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
375 msgid ""
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
378 msgstr ""
379 "To kopira izbrane predmete iz <emphasis>aktivnega</emphasis> pogleda v "
380 "neaktivni razdeljeni pogled."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View"
392 msgstr "Prenesi v drugi pogled"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Other View…"
398 msgstr "Prenesi v drugi pogled…"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis Move"
403 msgid ""
404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
405 "the inactive split view."
406 msgstr ""
407 "To prenese izbrane predmete iz <emphasis>aktivnega</emphasis> pogleda v "
408 "neaktivni razdeljeni pogled."
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Move to Inactive Split View"
414 msgstr "Prenesi v neaktivni razdeljeni pogled"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
417 #, fuzzy, kde-format
418 #| msgctxt "@action:intoolbar"
419 #| msgid "Filter"
420 msgctxt "@action:inmenu Tools"
421 msgid "Filter…"
422 msgstr "Filter"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
425 #, kde-format
426 msgctxt "@info:tooltip"
427 msgid "Show Filter Bar"
428 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
431 #, kde-kuit-format
432 msgctxt "@info:whatsthis"
433 msgid ""
434 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
435 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
436 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
437 "view."
438 msgstr ""
439 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
440 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
441 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:inmenu"
446 msgid "Toggle Filter Bar"
447 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
450 #, kde-format
451 msgctxt "@action:intoolbar"
452 msgid "Filter"
453 msgstr "Filter"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
456 #, fuzzy, kde-format
457 #| msgid "Search"
458 msgid "Search…"
459 msgstr "Poišči"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
462 #, kde-format
463 msgctxt "@info:tooltip"
464 msgid "Search for files and folders"
465 msgstr "Poišči datoteke in mape"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
468 #, kde-kuit-format
469 msgctxt "@info:whatsthis find"
470 msgid ""
471 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
472 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
473 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
474 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
475 msgstr ""
476 "<para>To pomaga pri iskanju datotek in map z odprtjem<emphasis>vrstice za "
477 "iskanje</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalni termin in določite nastavitve "
478 "predmetov, ki jih iščete.</para> <para>Uporabite to pomoč na vrstici "
479 "iskanja, tako da si jo lahko ogledate in so obenem na voljo tudi razlage "
480 "nastavitev.</para>"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Toggle Search Bar"
486 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:intoolbar"
491 msgid "Search"
492 msgstr "Poišči"
493
494 #. i18n: This action toggles a selection mode.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:inmenu"
498 msgid "Select Files and Folders"
499 msgstr "Izberi datoteke in mape"
500
501 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
502 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:intoolbar"
506 msgid "Select"
507 msgstr "Izberi"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
510 #, kde-kuit-format
511 msgctxt "@info:whatsthis"
512 msgid ""
513 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
514 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
515 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
516 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
517 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
518 "items.</para>"
519 msgstr ""
520 "<para>Ta aplikacija ve samo, na katere datoteke ali mape mora delovati, če "
521 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
522 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
523 "neizbiranje kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem načinu, "
524 "dostopna letvica na dnu razpoložljive aktivnosti za trenutno izbrani element."
525 "</para>"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
528 #, kde-kuit-format
529 msgctxt "@info:whatsthis"
530 msgid "This selects all files and folders in the current location."
531 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutne lokacije."
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action:inmenu Edit"
536 msgid "Invert Selection"
537 msgstr "Obrni izbiro"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
540 #, kde-kuit-format
541 msgctxt "@info:whatsthis invert"
542 msgid ""
543 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
544 "selected instead."
545 msgstr ""
546 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis find"
551 msgid ""
552 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
553 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
554 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
555 msgstr ""
556 "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
557 "omogoča, da vidite dve lokaciji naenkrat in hitro prestavljate predmete med "
558 "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno sestavili poglede."
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
563 msgid "Stash"
564 msgstr "Zaloga"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
567 #, kde-format
568 msgctxt "@info"
569 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
570 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v deljenemu oknu"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
573 #, kde-format
574 msgctxt "@info:tooltip"
575 msgid "Refresh view"
576 msgstr "Osveži pogled"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
579 #, kde-kuit-format
580 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
581 msgid ""
582 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
583 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
584 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
585 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
586 msgstr ""
587 "<para>To osveži pogled mape.</para><para>Če se je vsebina te mape "
588 "spremenila, bo osveževanje ponovno prečesalo to mapo in prikazalo osvežen "
589 "pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
590 "razcepljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
593 #, kde-format
594 msgctxt "@action:inmenu View"
595 msgid "Stop"
596 msgstr "Zaustavi"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
599 #, kde-format
600 msgctxt "@info"
601 msgid "Stop loading"
602 msgstr "Zaustavi nalaganje"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
605 #, kde-format
606 msgctxt "@info"
607 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
608 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
611 #, kde-format
612 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
613 msgid "Editable Location"
614 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
617 #, kde-kuit-format
618 msgctxt "@info:whatsthis"
619 msgid ""
620 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
621 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
622 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
623 "confirming the edited location."
624 msgstr ""
625 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
626 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
627 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
628 "confirming the edited location."
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
633 msgid "Replace Location"
634 msgstr "Zamenjaj Mesto"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
637 #, kde-kuit-format
638 msgctxt "@info:whatsthis"
639 msgid ""
640 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
641 "enter a different location."
642 msgstr ""
643 "To preklopi na urejanje lokacije in jo izbere, tako da lahko hitro izbirate "
644 "drugo lokacijo."
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
647 #, kde-format
648 msgctxt "@action:inmenu File"
649 msgid "Undo close tab"
650 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
653 #, kde-format
654 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
655 msgid "This returns you to the previously closed tab."
656 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
659 #, kde-kuit-format
660 msgctxt "@info:whatsthis"
661 msgid ""
662 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
663 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
664 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
665 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
666 msgstr ""
667 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
668 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo<interface>tvorbo, preimenovanje</"
669 "interface> in <interface>premikanje</interface> na drugo lokacijo sli v "
670 "<filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne dajo razveljaviti, "
671 "boste vprašani za vašo potrditev."
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
674 #, kde-kuit-format
675 msgctxt "@info:whatsthis"
676 msgid ""
677 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
678 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
679 "folders that contain personal application data."
680 msgstr ""
681 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
682 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, tudi mape, "
683 "ki vsebujejo osebne podatke za njegove aplikacije."
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:inmenu Tools"
688 msgid "Compare Files"
689 msgstr "Primerjaj datoteki"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis"
694 msgid ""
695 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
696 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
697 "para>"
698 msgstr ""
699 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
700 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
701 "nastavite.</para>"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:inmenu Tools"
706 msgid "Open Terminal"
707 msgstr "Odpri terminal"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis"
712 msgid ""
713 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
714 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
715 "terminal application.</para>"
716 msgstr ""
717 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na opazovani "
718 "lokaciji.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
719 "aplikaciji terminal.</para>"
720
721 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
723 #, kde-format
724 msgctxt "@action:inmenu Tools"
725 msgid "Open Terminal Here"
726 msgstr "Odpri terminal tukaj"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
729 #, kde-kuit-format
730 msgctxt "@info:whatsthis"
731 msgid ""
732 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
733 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
734 "the terminal application.</para>"
735 msgstr ""
736 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na lokacijah "
737 "izbranih predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite "
738 "pomoč pri aplikaciji terminal.</para>"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
741 #, kde-format
742 msgctxt "@action:inmenu Tools"
743 msgid "Focus Terminal Panel"
744 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
747 #, kde-format
748 msgctxt "@title:menu"
749 msgid "&Bookmarks"
750 msgstr "Zaznamki"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
753 #, kde-kuit-format
754 msgctxt "@info:whatsthis"
755 msgid ""
756 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
757 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
758 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
759 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
760 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
761 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
762 msgstr ""
763 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
764 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
765 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
766 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
767 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
768 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Activate Tab %1"
774 msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Activate Last Tab"
780 msgstr "Aktiviraj zadnji zavihek"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Next Tab"
786 msgstr "Naslednji zavihek"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Activate Next Tab"
792 msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Previous Tab"
798 msgstr "Predhodni zavihek"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Activate Previous Tab"
804 msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Show Target"
810 msgstr "Prikaži cilj"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Open in New Tab"
816 msgstr "Odpri v novem zavihku"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgid "Open in New Tabs"
822 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu"
827 msgid "Open in New Window"
828 msgstr "Odpri v novem oknu"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu Panels"
833 msgid "Unlock Panels"
834 msgstr "Odkleni pulte"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu Panels"
839 msgid "Lock Panels"
840 msgstr "Zakleni pulte"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
843 #, kde-kuit-format
844 msgctxt "@info:whatsthis"
845 msgid ""
846 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
847 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
848 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
849 "embedded more cleanly."
850 msgstr ""
851 "Preklopi med kontrolnimi ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
852 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
853 "drugo stran okna in imajo gumb 'Zapri'.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj čisto "
854 "vgrajene."
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
857 #, kde-format
858 msgctxt "@title:window"
859 msgid "Information"
860 msgstr "Podatki"
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
863 #, kde-kuit-format
864 msgctxt "@info:whatsthis"
865 msgid ""
866 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
867 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
868 msgstr ""
869 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
870 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
871 "</para>"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
878 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
879 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
880 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
881 "items a preview of their contents is provided.</para>"
882 msgstr ""
883 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
884 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
885 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
886 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
887 "predogled njegove vsebine.</para>"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
890 #, kde-kuit-format
891 msgctxt "@info:whatsthis"
892 msgid ""
893 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
894 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
895 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
896 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
897 "are given here by right-clicking.</para>"
898 msgstr ""
899 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
900 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
901 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
902 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
903 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
904 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
907 #, kde-format
908 msgctxt "@title:window"
909 msgid "Folders"
910 msgstr "Mape"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
913 #, kde-kuit-format
914 msgctxt "@info:whatsthis"
915 msgid ""
916 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
917 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
918 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
919 msgstr ""
920 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
921 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
922 "pogledu</emphasis>."
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
925 #, kde-kuit-format
926 msgctxt "@info:whatsthis"
927 msgid ""
928 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
929 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
930 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
931 "quick switching between any folders.</para>"
932 msgstr ""
933 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
934 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
935 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
936 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
939 #, kde-format
940 msgctxt "@title:window Shell terminal"
941 msgid "Terminal"
942 msgstr "Terminal"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
945 #, kde-kuit-format
946 msgctxt "@info:whatsthis"
947 msgid ""
948 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
949 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
950 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
951 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
952 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
953 "like Konsole.</para>"
954 msgstr ""
955 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
956 ">Lokacija v terminalu se bo vedno ujemala z mapo pogleda, tako da se lahko "
957 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Kontrolna plošča "
958 "terminala ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko "
959 "uporabna za zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite "
960 "pomoč v samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
963 #, kde-kuit-format
964 msgctxt "@info:whatsthis"
965 msgid ""
966 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
967 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
968 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
969 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
970 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
971 "Konsole.</para>"
972 msgstr ""
973 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
974 ">Lokacija v terminalu se bo vedno ujemala z mapo pogleda, tako da se lahko "
975 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Kontrolna plošča "
976 "terminala ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko "
977 "uporabna za zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite "
978 "pomoč v samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
981 #, kde-format
982 msgctxt "@title:window"
983 msgid "Places"
984 msgstr "Mesta"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
987 #, kde-format
988 msgctxt "@item:inmenu"
989 msgid "Show Hidden Places"
990 msgstr "Pokaži skrita mesta"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
993 #, kde-format
994 msgctxt "@info:whatsthis"
995 msgid ""
996 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
997 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
998 msgstr ""
999 "To prikaže vsa skrita mesta na pultu Mesta. Prikazana so polprosojna razen, "
1000 "če odstranite lastnost skritosti."
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1003 #, kde-kuit-format
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 msgid ""
1006 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1007 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1008 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1009 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1010 "type.</para>"
1011 msgstr ""
1012 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
1013 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1014 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1015 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1016 "določenih zvrsti.</para>"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1019 #, kde-kuit-format
1020 msgctxt "@info:whatsthis"
1021 msgid ""
1022 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1023 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1024 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1025 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1026 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1027 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1028 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1029 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1030 "interface> to display it again.</para>"
1031 msgstr ""
1032 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1033 "lokacije, ki ste jih zaznamovali in dostopali do diska ali medija, "
1034 "priključenega na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1035 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene zvrsti. </"
1036 "para><para>Kliknite na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške "
1037 "kliknite na predmet, da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> "
1038 "<para>Nove predmete lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desno "
1039 "miškino tipko kliknite kateri predmet, da ga skrijete. Z desno miškino tipko "
1040 "kliknite na prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži "
1041 "skrita mesta</interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:inmenu View"
1046 msgid "Show Panels"
1047 msgstr "Prikaži plošče"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1054 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1055 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1056 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1057 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1060 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1061 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1062 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1067 msgid "Close"
1068 msgstr "Zapri"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@info"
1073 msgid "Close left view"
1074 msgstr "Zapri levi prikaz"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1079 msgid "Close"
1080 msgstr "Zapri"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@info"
1085 msgid "Close right view"
1086 msgstr "Zapri desni prikaz"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1089 #, kde-format
1090 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1091 msgid "Split"
1092 msgstr "Razdeli"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1095 #, kde-format
1096 msgctxt "@info"
1097 msgid "Split view"
1098 msgstr "Razdeli prikaz"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1105 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1106 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1107 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1108 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1109 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1110 msgstr ""
1111 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1112 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1113 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1114 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1115 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1116 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1123 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1124 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1125 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1126 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1127 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1128 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1129 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1130 msgstr ""
1131 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1132 "pogosto uporabljenih aktivnosti.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse "
1133 "predmete, ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v "
1134 "<interface> Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno "
1135 "vrstico. Z desnim gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne "
1136 "vrstice…</interface> ali poiščite to aktivnost v meniju<interface>Nadzor</"
1137 "interface> ali <interface>Nastavitve</interface>.</para><para>Postavitev "
1138 "vrstice in njen slog gumbov lahko spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. "
1139 "Z desnim klikom na gumb, lahko pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1142 #, kde-kuit-format
1143 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1144 msgid ""
1145 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1146 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1147 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1148 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1149 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1150 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1151 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1152 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1153 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1154 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1155 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1156 msgstr ""
1157 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1158 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>vrstici mesta</interface> "
1159 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1160 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1161 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1162 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1163 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1164 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1165 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1166 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1169 #, kde-kuit-format
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 msgid ""
1172 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1173 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1174 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1175 "be triggered this way.</para>"
1176 msgstr ""
1177 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1178 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev aktivnosti, "
1179 "ko jih hkrati pritisnemo. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako."
1180 "</para>"
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1183 #, kde-kuit-format
1184 msgctxt "@info:whatsthis"
1185 msgid ""
1186 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1187 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1188 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1189 msgstr ""
1190 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1191 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1192 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1193 "vrstico.</para>"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1196 #, kde-kuit-format
1197 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 msgid ""
1199 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1200 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1201 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1202 "Handbook</interface>."
1203 msgstr ""
1204 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1205 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1206 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1207 "Dolphin</interface>."
1208
1209 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1210 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1211 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1212 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1213 #. The same might be true for any external link you translate.
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1215 #, kde-kuit-format
1216 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1217 msgid ""
1218 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1219 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1220 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1221 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1222 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1223 msgstr ""
1224 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1225 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1226 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1227 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1230 #, kde-kuit-format
1231 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1232 msgid ""
1233 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1234 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1235 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1236 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1237 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1238 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1239 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1240 "windows so don't get too used to this.</para>"
1241 msgstr ""
1242 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1243 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1244 "vprašate \"Kaj jeto?\". Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesno ni na "
1245 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1246 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik o dolphinu</link> in <link url='https://"
1247 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1248 "para><para>Pomoč \"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1249 "ne zanašajte preveč.</para>"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1252 #, kde-kuit-format
1253 msgctxt "@info:whatsthis"
1254 msgid ""
1255 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1256 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1257 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1258 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1259 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1260 msgstr ""
1261 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1262 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1263 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1264 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1265 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1266 "link>.</para>"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1269 #, kde-kuit-format
1270 msgctxt "@info:whatsthis"
1271 msgid ""
1272 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1273 "support the continued work on this application and many other projects by "
1274 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1275 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1276 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1277 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1278 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1279 "behind the KDE community.</para>"
1280 msgstr ""
1281 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1282 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1283 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1284 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1285 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1286 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1287 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1288 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1291 #, kde-kuit-format
1292 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 msgid ""
1294 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1295 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1296 "in your preferred language."
1297 msgstr ""
1298 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1299 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1300 "voljo v vašem želenem jeziku."
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1303 #, kde-kuit-format
1304 msgctxt "@info:whatsthis"
1305 msgid ""
1306 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1307 "libraries and maintainers of this application."
1308 msgstr ""
1309 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1310 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1313 #, kde-kuit-format
1314 msgctxt "@info:whatsthis"
1315 msgid ""
1316 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1317 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1318 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1319 "a look!"
1320 msgstr ""
1321 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1322 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1323 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1328 msgid "Defocus Terminal Panel"
1329 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1330
1331 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1332 #, kde-format
1333 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1334 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1335
1336 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@action:button"
1339 msgid "Empty Trash"
1340 msgstr "Izprazni Smeti"
1341
1342 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1343 #, kde-format
1344 msgid "Empties Trash to create free space"
1345 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1346
1347 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@action:button"
1350 msgid "Add Network Folder"
1351 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1352
1353 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@action:inmenu"
1356 msgid "Location Bar"
1357 msgid_plural "Location Bars"
1358 msgstr[0] "Naslovni vrstici"
1359 msgstr[1] "Naslovne vrstice"
1360 msgstr[2] "Naslovne vrstice"
1361 msgstr[3] "Naslovnih vrstic"
1362
1363 #: dolphinpart.cpp:149
1364 #, fuzzy, kde-format
1365 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1366 #| msgid "&Edit File Type..."
1367 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1368 msgid "&Edit File Type…"
1369 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke..."
1370
1371 #: dolphinpart.cpp:153
1372 #, fuzzy, kde-format
1373 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1374 #| msgid "Select Items Matching..."
1375 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1376 msgid "Select Items Matching…"
1377 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z..."
1378
1379 #: dolphinpart.cpp:158
1380 #, fuzzy, kde-format
1381 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1382 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1384 msgid "Unselect Items Matching…"
1385 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z..."
1386
1387 #: dolphinpart.cpp:164
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1390 msgid "Unselect All"
1391 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1392
1393 #: dolphinpart.cpp:179
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:inmenu Go"
1396 msgid "App&lications"
1397 msgstr "Programi"
1398
1399 #: dolphinpart.cpp:180
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:inmenu Go"
1402 msgid "&Network Folders"
1403 msgstr "Omrežne mape"
1404
1405 #: dolphinpart.cpp:181
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:inmenu Go"
1408 msgid "Trash"
1409 msgstr "Smeti"
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:184
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:inmenu Go"
1414 msgid "Autostart"
1415 msgstr "Samodejni zagon"
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:190
1418 #, fuzzy, kde-format
1419 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1420 #| msgid "Find File..."
1421 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1422 msgid "Find File…"
1423 msgstr "Najdi datoteko..."
1424
1425 #: dolphinpart.cpp:196
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1428 msgid "Open &Terminal"
1429 msgstr "Odpri &terminal"
1430
1431 #: dolphinpart.cpp:451
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@title:window"
1434 msgid "Select"
1435 msgstr "Izberi"
1436
1437 #: dolphinpart.cpp:451
1438 #, kde-format
1439 msgid "Select all items matching this pattern:"
1440 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1441
1442 #: dolphinpart.cpp:456
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@title:window"
1445 msgid "Unselect"
1446 msgstr "Odstrani izbiro"
1447
1448 #: dolphinpart.cpp:456
1449 #, kde-format
1450 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1451 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1452
1453 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1454 #: dolphinpart.rc:5
1455 #, kde-format
1456 msgid "&Edit"
1457 msgstr "Ur&edi"
1458
1459 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1460 #: dolphinpart.rc:15
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@title:menu"
1463 msgid "Selection"
1464 msgstr "Izbor"
1465
1466 #. i18n: ectx: Menu (view)
1467 #: dolphinpart.rc:24
1468 #, kde-format
1469 msgid "&View"
1470 msgstr "Pogled"
1471
1472 #. i18n: ectx: Menu (go)
1473 #: dolphinpart.rc:33
1474 #, kde-format
1475 msgid "&Go"
1476 msgstr "Pojdi"
1477
1478 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1479 #: dolphinpart.rc:41
1480 #, kde-format
1481 msgctxt "@title:menu"
1482 msgid "Tools"
1483 msgstr "Orodja"
1484
1485 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1486 #: dolphinpart.rc:51
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@title:menu"
1489 msgid "Dolphin Toolbar"
1490 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1491
1492 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1493 #, kde-format
1494 msgid "Recently Closed Tabs"
1495 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1496
1497 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1498 #, kde-format
1499 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1500 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1501
1502 #: dolphintabbar.cpp:127
1503 #, kde-format
1504 msgctxt "@action:inmenu"
1505 msgid "New Tab"
1506 msgstr "Nov zavihek"
1507
1508 #: dolphintabbar.cpp:128
1509 #, kde-format
1510 msgctxt "@action:inmenu"
1511 msgid "Detach Tab"
1512 msgstr "Odpni zavihek"
1513
1514 #: dolphintabbar.cpp:129
1515 #, kde-format
1516 msgctxt "@action:inmenu"
1517 msgid "Close Other Tabs"
1518 msgstr "Zapri druge zavihke"
1519
1520 #: dolphintabbar.cpp:130
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "@action:inmenu"
1523 msgid "Close Tab"
1524 msgstr "Zapri zavihek"
1525
1526 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1527 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1528 #: dolphintabwidget.cpp:497
1529 #, kde-format
1530 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1531 msgid "%1 | (%2)"
1532 msgstr "%1 | (%2)"
1533
1534 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1535 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1536 #: dolphintabwidget.cpp:501
1537 #, kde-format
1538 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1539 msgid "(%1) | %2"
1540 msgstr "(%1) | %2"
1541
1542 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1543 #: dolphinui.rc:59
1544 #, kde-format
1545 msgctxt "@title:menu"
1546 msgid "Location Bar"
1547 msgstr "Naslovna vrstica"
1548
1549 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1550 #: dolphinui.rc:105
1551 #, kde-format
1552 msgctxt "@title:menu"
1553 msgid "Main Toolbar"
1554 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1555
1556 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1557 #, kde-kuit-format
1558 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1559 msgid ""
1560 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1561 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1562 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1563 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1564 "because following these folders from left to right leads here.</"
1565 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1566 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1567 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1568 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1569 msgstr ""
1570 "<para>To opisuje lokacijo prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1571 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1572 "nadrejene mape. Celotna vrsta se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1573 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1574 "<emphasis>lokacijski vrstici</emphasis>, ki je močnejša, kot bi pričakovali. "
1575 "Če želite izvedeti več o osnovni in naprednih funkcijah lokacijske vrstice "
1576 "<link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite tukaj</link>. To bo "
1577 "odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
1578
1579 #: dolphinviewcontainer.cpp:94
1580 #, kde-kuit-format
1581 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1582 msgid ""
1583 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1584 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1585 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1586 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1587 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1588 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1589 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1590 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1591 "find an item.</item></list></para>"
1592 msgstr ""
1593 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni izraz</"
1594 "emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:<list><item>Ime "
1595 "datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje iskalni izraz znotraj "
1596 "imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, zvočnih datotek in "
1597 "videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / Povsod: Ali želite "
1598 "iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</item><item>Več možnosti: "
1599 "kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas dostopa ali oceno.</item> "
1600 "<item>Več orodij za iskanje: namestite druga sredstva, da poiščite predmet.</"
1601 "item> </list></para>"
1602
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:113
1604 #, kde-format
1605 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1606 msgstr ""
1607 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
1608
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1610 #, kde-format
1611 msgid "Search for %1 in %2"
1612 msgstr "Poišči %1 v %2"
1613
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1615 #, kde-format
1616 msgid "Search"
1617 msgstr "Poišči"
1618
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1620 #, kde-format
1621 msgid "Search for %1"
1622 msgstr "Poišči %1"
1623
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1625 #, fuzzy, kde-format
1626 #| msgctxt "@info:progress"
1627 #| msgid "Loading folder..."
1628 msgctxt "@info:progress"
1629 msgid "Loading folder…"
1630 msgstr "Nalaganje mape..."
1631
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1633 #, fuzzy, kde-format
1634 #| msgctxt "@label:listbox"
1635 #| msgid "Sorting:"
1636 msgctxt "@info:progress"
1637 msgid "Sorting…"
1638 msgstr "Razvrščanje:"
1639
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:656
1641 #, fuzzy, kde-format
1642 #| msgctxt "@info"
1643 #| msgid "Searching..."
1644 msgctxt "@info"
1645 msgid "Searching…"
1646 msgstr "Iskanje..."
1647
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@info:status"
1651 msgid "No items found."
1652 msgstr "Ni najdenih predmetov."
1653
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "@info:status"
1657 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1658 msgstr ""
1659 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
1660
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@info:status"
1664 msgid ""
1665 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1666 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
1667
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@info:status"
1671 msgid "Invalid protocol"
1672 msgstr "Neveljaven protokol"
1673
1674 #: dolphinviewcontainer.cpp:921
1675 #, kde-kuit-format
1676 msgid ""
1677 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1678 msgstr ""
1679 "Trenutna lokacija je spremenjena, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
1680
1681 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@info:tooltip"
1684 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1685 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
1686
1687 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1688 #, fuzzy, kde-format
1689 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1690 #| msgid "Filter"
1691 msgid "Filter…"
1692 msgstr "Filter"
1693
1694 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@info:tooltip"
1697 msgid "Hide Filter Bar"
1698 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
1699
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1703 msgid "\"%1\""
1704 msgstr "\"%1\""
1705
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1707 #, kde-format
1708 msgctxt ""
1709 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1710 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1711 msgstr "\"%1\" in \"%2\""
1712
1713 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1714 #, kde-format
1715 msgctxt ""
1716 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1717 "folders."
1718 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1719 msgstr "\"%1\", \"%2\" in \"%3\""
1720
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1722 #, kde-format
1723 msgctxt ""
1724 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1725 "folders."
1726 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1727 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" in \"%4\""
1728
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1730 #, kde-format
1731 msgctxt ""
1732 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1733 "files/folders."
1734 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1735 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" in \"%5\""
1736
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1740 msgid "One Selected File"
1741 msgid_plural "%1 Selected Files"
1742 msgstr[0] "%1 izbrana datoteka"
1743 msgstr[1] "%1 izbrani datoteki"
1744 msgstr[2] "%1 izbrane datoteke"
1745 msgstr[3] "%1 izbranih datotek"
1746
1747 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1748 #, kde-format
1749 msgctxt ""
1750 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1751 msgid "One Selected Folder"
1752 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1753 msgstr[0] "%1 izbrana mapa"
1754 msgstr[1] "%1 izbrani mapi"
1755 msgstr[2] "%1 izbrane mape"
1756 msgstr[3] "%1 izbranih map"
1757
1758 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1759 #, kde-format
1760 msgctxt ""
1761 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1762 "folders."
1763 msgid "One Selected Item"
1764 msgid_plural "%1 Selected Items"
1765 msgstr[0] "%1 izbrana postavka"
1766 msgstr[1] "%1 izbrani postavki"
1767 msgstr[2] "%1 izbrane postavke"
1768 msgstr[3] "%1 izbranih postavk"
1769
1770 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1773 msgid "One File"
1774 msgid_plural "%1 Files"
1775 msgstr[0] "%1 datoteka"
1776 msgstr[1] "%1 datoteki"
1777 msgstr[2] "%1 datoteke"
1778 msgstr[3] "%1 datotek"
1779
1780 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1783 msgid "One Folder"
1784 msgid_plural "%1 Folders"
1785 msgstr[0] "%1 mapa"
1786 msgstr[1] "%1 mapi"
1787 msgstr[2] "%1 mape"
1788 msgstr[3] "%1 map"
1789
1790 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1791 #, kde-format
1792 msgctxt ""
1793 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1794 msgid "One Item"
1795 msgid_plural "%1 Items"
1796 msgstr[0] "%1 postavka"
1797 msgstr[1] "%1 postavki"
1798 msgstr[2] "%1 postavke"
1799 msgstr[3] "%1 postavk"
1800
1801 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@item:intable"
1804 msgid "%1 item"
1805 msgid_plural "%1 items"
1806 msgstr[0] "%1 predmet"
1807 msgstr[1] "%1 predmeta"
1808 msgstr[2] "%1 predmeti"
1809 msgstr[3] "%1 predmetov"
1810
1811 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "width × height"
1814 msgid "%1 × %2"
1815 msgstr "%1 × %2"
1816
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1820 msgid "0 - 9"
1821 msgstr "0 - 9"
1822
1823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@title:group"
1826 msgid "Others"
1827 msgstr "Drugo"
1828
1829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@title:group Size"
1832 msgid "Folders"
1833 msgstr "Mape"
1834
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:group Size"
1838 msgid "Small"
1839 msgstr "Majhne datoteke"
1840
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:group Size"
1844 msgid "Medium"
1845 msgstr "Srednje datoteke"
1846
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:group Size"
1850 msgid "Big"
1851 msgstr "Velike datoteke"
1852
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@title:group Date"
1856 msgid "Today"
1857 msgstr "Danes"
1858
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:group Date"
1862 msgid "Yesterday"
1863 msgstr "Včeraj"
1864
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1868 msgid "dddd"
1869 msgstr "dddd"
1870
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1872 #, kde-format
1873 msgctxt ""
1874 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1875 msgid "%1"
1876 msgstr "%1"
1877
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@title:group Date"
1881 msgid "One Week Ago"
1882 msgstr "Pred enim tednom"
1883
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@title:group Date"
1887 msgid "Two Weeks Ago"
1888 msgstr "Pred dvema tednoma"
1889
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@title:group Date"
1893 msgid "Three Weeks Ago"
1894 msgstr "Pred tremi tedni"
1895
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@title:group Date"
1899 msgid "Earlier this Month"
1900 msgstr "V začetku tega meseca"
1901
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1903 #, kde-format
1904 msgctxt ""
1905 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1906 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1907 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1908 "text that should not be formatted as a date"
1909 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1910 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
1911
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1913 #, kde-format
1914 msgctxt ""
1915 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1916 "context @title:group Date"
1917 msgid "%1"
1918 msgstr "%1"
1919
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1921 #, kde-format
1922 msgctxt ""
1923 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1924 "current locale, and yyyy is full year number."
1925 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1926 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1927
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1929 #, kde-format
1930 msgctxt ""
1931 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1932 "@title:group Date"
1933 msgid "%1"
1934 msgstr "%1"
1935
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1937 #, kde-format
1938 msgctxt ""
1939 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1940 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1941 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1942 "text that should not be formatted as a date"
1943 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1944 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
1945
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1947 #, kde-format
1948 msgctxt ""
1949 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1950 "context @title:group Date"
1951 msgid "%1"
1952 msgstr "%1"
1953
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1955 #, kde-format
1956 msgctxt ""
1957 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1958 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1959 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1960 "text that should not be formatted as a date"
1961 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1962 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
1963
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1965 #, kde-format
1966 msgctxt ""
1967 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1968 "context @title:group Date"
1969 msgid "%1"
1970 msgstr "%1"
1971
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1973 #, kde-format
1974 msgctxt ""
1975 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1976 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1977 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1978 "text that should not be formatted as a date"
1979 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1980 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1983 #, kde-format
1984 msgctxt ""
1985 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1986 "context @title:group Date"
1987 msgid "%1"
1988 msgstr "%1"
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1991 #, kde-format
1992 msgctxt ""
1993 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1994 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1995 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1996 "text that should not be formatted as a date"
1997 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1998 msgstr "'Bolj zgodaj v mesecu' MMMM, yyyy"
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2001 #, kde-format
2002 msgctxt ""
2003 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2004 "context @title:group Date"
2005 msgid "%1"
2006 msgstr "%1"
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
2009 #, kde-format
2010 msgctxt ""
2011 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2012 "and yyyy is full year number"
2013 msgid "MMMM, yyyy"
2014 msgstr "MMMM, yyyy"
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2017 #, kde-format
2018 msgctxt ""
2019 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2020 "group Date"
2021 msgid "%1"
2022 msgstr "%1"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2028 msgid "Read, "
2029 msgstr "Branje, "
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2035 msgid "Write, "
2036 msgstr "Pisanje, "
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2042 msgid "Execute, "
2043 msgstr "Izvajanje, "
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2049 msgid "Forbidden"
2050 msgstr "Prepovedano"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2055 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2056 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Name"
2061 msgstr "Ime"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Size"
2066 msgstr "Velikost"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Modified"
2071 msgstr "Spremenjeno"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2075 msgctxt "@tooltip"
2076 msgid "The date format can be selected in settings."
2077 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2080 msgctxt "@label"
2081 msgid "Created"
2082 msgstr "Ustvarjeno"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2085 msgctxt "@label"
2086 msgid "Accessed"
2087 msgstr "Dostopano"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "Type"
2092 msgstr "Vrsta"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2095 msgctxt "@label"
2096 msgid "Rating"
2097 msgstr "Ocena"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2100 msgctxt "@label"
2101 msgid "Tags"
2102 msgstr "Oznake"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Comment"
2107 msgstr "Opomba"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Title"
2112 msgstr "Naslov"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Document"
2119 msgstr "Dokument"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Author"
2124 msgstr "Avtor"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Publisher"
2129 msgstr "Izdajatelj"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Page Count"
2134 msgstr "Število strani"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2137 msgctxt "@label"
2138 msgid "Word Count"
2139 msgstr "Število besed"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2142 msgctxt "@label"
2143 msgid "Line Count"
2144 msgstr "Število vrstic"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2147 msgctxt "@label"
2148 msgid "Date Photographed"
2149 msgstr "Fotografirano dne"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Image"
2156 msgstr "Slika"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2159 msgctxt "@label width x height"
2160 msgid "Dimensions"
2161 msgstr "Mere"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Width"
2166 msgstr "Širina"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Height"
2171 msgstr "Višina"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Orientation"
2176 msgstr "Usmerjenost"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Artist"
2181 msgstr "Umetnik"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Audio"
2189 msgstr "Zvok"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2192 msgctxt "@label"
2193 msgid "Genre"
2194 msgstr "Zvrst"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "Album"
2199 msgstr "Album"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Duration"
2204 msgstr "Trajanje"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "Bitrate"
2209 msgstr "Bitna hitrost"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Track"
2214 msgstr "Skladba"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "Release Year"
2219 msgstr "Leto izdaje"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2222 msgctxt "@label"
2223 msgid "Aspect Ratio"
2224 msgstr "Razmerje velikosti"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "Video"
2229 msgstr "Videi"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2232 msgctxt "@label"
2233 msgid "Frame Rate"
2234 msgstr "Hitrost predvajanja"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2237 msgctxt "@label"
2238 msgid "Path"
2239 msgstr "Pot"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2245 msgctxt "@label"
2246 msgid "Other"
2247 msgstr "Drugo"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2250 msgctxt "@label"
2251 msgid "File Extension"
2252 msgstr "Podaljšek datoteke"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2255 msgctxt "@label"
2256 msgid "Deletion Time"
2257 msgstr "Čas izbrisa"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2260 msgctxt "@label"
2261 msgid "Link Destination"
2262 msgstr "Cilj povezave"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2265 msgctxt "@label"
2266 msgid "Downloaded From"
2267 msgstr "Prejeto iz"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2270 msgctxt "@label"
2271 msgid "Permissions"
2272 msgstr "Dovoljenja"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2275 msgctxt "@tooltip"
2276 msgid ""
2277 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2278 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2279 msgstr ""
2280 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2281 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2284 msgctxt "@label"
2285 msgid "Owner"
2286 msgstr "Lastnik"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2289 msgctxt "@label"
2290 msgid "User Group"
2291 msgstr "Skupina"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@info:status"
2296 msgid "Unknown error."
2297 msgstr "Neznana napaka."
2298
2299 #: main.cpp:96
2300 #, kde-format
2301 msgid "Dolphin"
2302 msgstr "Dolphin"
2303
2304 #: main.cpp:98
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@title"
2307 msgid "File Manager"
2308 msgstr "Upravljalnik datotek"
2309
2310 #: main.cpp:100
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@info:credit"
2313 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2314 msgstr "(C) 2006-2022 Razvijalci Dolphina"
2315
2316 #: main.cpp:102
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@info:credit"
2319 msgid "Felix Ernst"
2320 msgstr "Felix Ernst"
2321
2322 #: main.cpp:103
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@info:credit"
2325 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2326 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2327
2328 #: main.cpp:105
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "Méven Car"
2332 msgstr "Méven Car"
2333
2334 #: main.cpp:106
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@info:credit"
2337 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2338 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2339
2340 #: main.cpp:108
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "Elvis Angelaccio"
2344 msgstr "Elvis Angelaccio"
2345
2346 #: main.cpp:109
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2350 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2351
2352 #: main.cpp:111
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Emmanuel Pescosta"
2356 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2357
2358 #: main.cpp:112
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2362 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2363
2364 #: main.cpp:114
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Frank Reininghaus"
2368 msgstr "Frank Reininghaus"
2369
2370 #: main.cpp:115
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2374 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2375
2376 #: main.cpp:117
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Peter Penz"
2380 msgstr "Peter Penz"
2381
2382 #: main.cpp:118
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2386 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2387
2388 #: main.cpp:120
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Sebastian Trüg"
2392 msgstr "Sebastian Trüg"
2393
2394 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2395 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Developer"
2399 msgstr "Razvijalec"
2400
2401 #: main.cpp:121
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "David Faure"
2405 msgstr "David Faure"
2406
2407 #: main.cpp:122
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "Aaron J. Seigo"
2411 msgstr "Aaron J. Seigo"
2412
2413 #: main.cpp:123
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Rafael Fernández López"
2417 msgstr "Rafael Fernández López"
2418
2419 #: main.cpp:124
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@info:credit"
2422 msgid "Kevin Ottens"
2423 msgstr "Kevin Ottens"
2424
2425 #: main.cpp:125
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@info:credit"
2428 msgid "Holger Freyther"
2429 msgstr "Holger Freyther"
2430
2431 #: main.cpp:126
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@info:credit"
2434 msgid "Max Blazejak"
2435 msgstr "Max Blazejak"
2436
2437 #: main.cpp:127
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@info:credit"
2440 msgid "Michael Austin"
2441 msgstr "Michael Austin"
2442
2443 #: main.cpp:127
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@info:credit"
2446 msgid "Documentation"
2447 msgstr "Dokumentacija"
2448
2449 #: main.cpp:137
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@info:shell"
2452 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2453 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
2454
2455 #: main.cpp:139
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@info:shell"
2458 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2459 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim prikazom."
2460
2461 #: main.cpp:140
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@info:shell"
2464 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2465 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
2466
2467 #: main.cpp:142
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@info:shell"
2470 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2471 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
2472
2473 #: main.cpp:143
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@info:shell"
2476 msgid "Document to open"
2477 msgstr "Dokument za odprtje"
2478
2479 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2480 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2481 #, kde-format
2482 msgid "Hidden files shown"
2483 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
2484
2485 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2486 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2487 #, kde-format
2488 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2489 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
2490
2491 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2492 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2493 #, kde-format
2494 msgid "Automatic scrolling"
2495 msgstr "Samodejno drsenje"
2496
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2500 msgid "Cut"
2501 msgstr "Izreži"
2502
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2506 msgid "Copy"
2507 msgstr "Kopiraj"
2508
2509 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2510 #, fuzzy, kde-format
2511 #| msgctxt "@action:inmenu"
2512 #| msgid "Rename..."
2513 msgctxt "@action:inmenu"
2514 msgid "Rename…"
2515 msgstr "Preimenuj..."
2516
2517 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@action:inmenu"
2520 msgid "Move to Trash"
2521 msgstr "Premakni v smeti"
2522
2523 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@action:inmenu"
2526 msgid "Delete"
2527 msgstr "Izbriši"
2528
2529 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@action:inmenu"
2532 msgid "Show Hidden Files"
2533 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
2534
2535 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@action:inmenu"
2538 msgid "Limit to Home Directory"
2539 msgstr "Omeji na domačo mapo"
2540
2541 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2544 msgid "Automatic Scrolling"
2545 msgstr "Samodejno drsenje"
2546
2547 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2550 msgid "Properties"
2551 msgstr "Lastnosti"
2552
2553 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2554 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2555 #, kde-format
2556 msgid "Previews shown"
2557 msgstr "Predogledi so prikazani"
2558
2559 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2560 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2561 #, kde-format
2562 msgid "Auto-Play media files"
2563 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2564
2565 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2566 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2567 #, kde-format
2568 msgid "Show item on hover"
2569 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2570
2571 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2572 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2573 #, kde-format
2574 msgid "Date display format"
2575 msgstr "Format prikazovanja datuma"
2576
2577 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@action:inmenu"
2580 msgid "Preview"
2581 msgstr "Predogled"
2582
2583 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@action:inmenu"
2586 msgid "Auto-Play media files"
2587 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2588
2589 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@action:inmenu"
2592 msgid "Show item on hover"
2593 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2594
2595 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2596 #, fuzzy, kde-format
2597 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2598 #| msgid "Configure"
2599 msgctxt "@action:inmenu"
2600 msgid "Configure…"
2601 msgstr "Sestavi"
2602
2603 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@action:inmenu"
2606 msgid "Condensed Date"
2607 msgstr "Kratek datum"
2608
2609 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@label::textbox"
2612 msgid "Select which data should be shown:"
2613 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
2614
2615 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "%1 item selected"
2619 msgid_plural "%1 items selected"
2620 msgstr[0] "%1 izbrani predmet"
2621 msgstr[1] "%1 izbrana predmeta"
2622 msgstr[2] "%1 izbrani predmeti"
2623 msgstr[3] "%1 izbranih predmetov"
2624
2625 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2626 #, kde-format
2627 msgid "play"
2628 msgstr "predvajaj"
2629
2630 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2631 #, kde-format
2632 msgid "pause"
2633 msgstr "premor"
2634
2635 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2636 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2637 #, kde-format
2638 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2639 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni \"samodejno\")"
2640
2641 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@action:inmenu"
2644 msgid "Configure Trash…"
2645 msgstr "Nastavi smeti…"
2646
2647 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2648 #, kde-format
2649 msgid ""
2650 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2651 "and then reopen the panel."
2652 msgstr ""
2653 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
2654 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
2655
2656 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2657 #, kde-format
2658 msgid "Install Konsole"
2659 msgstr "Namesti Konsole"
2660
2661 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2662 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2663 #, kde-format
2664 msgid "Location"
2665 msgstr "Mesto"
2666
2667 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2668 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2669 #, kde-format
2670 msgid "What"
2671 msgstr "Kaj"
2672
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgid "Any Type"
2677 msgstr "Katerakoli vrsta"
2678
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgid "Folders"
2683 msgstr "Mape"
2684
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 msgid "Documents"
2689 msgstr "Dokumenti"
2690
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgid "Images"
2695 msgstr "Slike"
2696
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgid "Audio Files"
2701 msgstr "Zvočne datoteke"
2702
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgid "Videos"
2707 msgstr "Videi"
2708
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgid "Any Date"
2713 msgstr "Katerikoli datum"
2714
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgid "Today"
2719 msgstr "Danes"
2720
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 msgid "Yesterday"
2725 msgstr "Včeraj"
2726
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgid "This Week"
2731 msgstr "Ta teden"
2732
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgid "This Month"
2737 msgstr "Ta mesec"
2738
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 msgid "This Year"
2743 msgstr "To leto"
2744
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 msgid "Any Rating"
2749 msgstr "Katerakoli ocena"
2750
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 msgid "1 or more"
2755 msgstr "1 ali več"
2756
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 msgid "2 or more"
2761 msgstr "2 ali več"
2762
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@item:inlistbox"
2766 msgid "3 or more"
2767 msgstr "3 ali več"
2768
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@item:inlistbox"
2772 msgid "4 or more"
2773 msgstr "4 ali več"
2774
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@item:inlistbox"
2778 msgid "Highest Rating"
2779 msgstr "Najvišja ocena"
2780
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@action:inmenu"
2784 msgid "Clear Selection"
2785 msgstr "Počisti izbiro"
2786
2787 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "String list separator"
2790 msgid ", "
2791 msgstr ", "
2792
2793 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2796 msgid "Tag: %2"
2797 msgid_plural "Tags: %2"
2798 msgstr[0] "Značka: %2"
2799 msgstr[1] "Znački: %2"
2800 msgstr[2] "Značke: %2"
2801 msgstr[3] "Značke: %2"
2802
2803 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@action:button"
2806 msgid "Add Tags"
2807 msgstr "Dodaj značke"
2808
2809 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "action:button"
2812 msgid "From Here (%1)"
2813 msgstr "Od tu naprej (%1)"
2814
2815 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "action:button"
2818 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2819 msgstr "Omeji iskanje na '%1' in njegove podmape"
2820
2821 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "action:button"
2824 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2825 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
2826
2827 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@info:tooltip"
2830 msgid "Quit searching"
2831 msgstr "Končaj iskanje"
2832
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "action:button"
2836 msgid "Filename"
2837 msgstr "Ime datoteke"
2838
2839 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "action:button"
2842 msgid "Content"
2843 msgstr "Vsebina"
2844
2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "action:button"
2848 msgid "From Here"
2849 msgstr "Od tu naprej"
2850
2851 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "action:button"
2854 msgid "Your files"
2855 msgstr "Vaše datoteke"
2856
2857 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "action:button"
2860 msgid "Search in your home directory"
2861 msgstr "Išči v domači mapi"
2862
2863 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2864 #, kde-format
2865 msgid "More Search Tools"
2866 msgstr "Več orodij za iskanje"
2867
2868 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2869 #, kde-format
2870 msgctxt ""
2871 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2872 "user entered."
2873 msgid "Query Results from '%1'"
2874 msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
2875
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2879 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2880 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
2881
2882 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2883 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@action:button"
2889 msgid "Cancel Copying"
2890 msgstr "Prekini kopiranje"
2891
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2895 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2896 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere lokacija naj bo kopirana."
2897
2898 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2902 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2903 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
2904
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2908 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2909 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
2910
2911 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@action:button"
2915 msgid "Cancel Cutting"
2916 msgstr "Prekliči izrezovanje"
2917
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2921 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2922 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
2923
2924 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2925 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@action:button"
2930 msgid "Cancel"
2931 msgstr "Prekliči"
2932
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2936 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2937 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
2938
2939 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@action:button"
2943 msgid "Cancel Duplicating"
2944 msgstr "Prekliči dupliciranje"
2945
2946 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2947 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@action keep short"
2951 msgid "More"
2952 msgstr "Več"
2953
2954 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2958 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2959 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prenesene."
2960
2961 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@action:button"
2965 msgid "Cancel Moving"
2966 msgstr "Prekliči premikanje"
2967
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2971 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2972 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prenesene v Smeti."
2973
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2975 #, kde-kuit-format
2976 msgid ""
2977 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2978 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2979 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2980 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2981 "para>"
2982 msgstr ""
2983 "<para> Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
2984 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
2985 "katero koli drugo lokacijo. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
2986 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
2987
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2989 #, kde-format
2990 msgctxt ""
2991 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2992 msgid "Paste from Clipboard"
2993 msgstr "Prilepi iz odložišča"
2994
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2998 msgid "Dismiss This Reminder"
2999 msgstr "Odpravi ta opomnik"
3000
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3004 msgid "Don't Remind Me Again"
3005 msgstr "Ne spominjaj me več"
3006
3007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3010 msgid ""
3011 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3012 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3013 msgstr ""
3014 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
3015 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
3016
3017 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@action:button"
3021 msgid "Cancel Renaming"
3022 msgstr "Prekliči preimenovanje"
3023
3024 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3025 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3026 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3027 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3028 #. and a fallback will be used.
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action"
3032 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3033 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3034 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
3035 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
3036 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
3037 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
3038
3039 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3040 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3041 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3042 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3043 #. and a fallback will be used.
3044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@action"
3047 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3048 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3049 msgstr[0] "Kopiraj lokacijo %2 na odložišče"
3050 msgstr[1] "Kopiraj lokaciji %2 na odložišče"
3051 msgstr[2] "Kopiraj lokacije %2 na odložišče"
3052 msgstr[3] "Kopiraj lokacije %2 na odložišče"
3053
3054 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3055 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3056 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3057 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3058 #. and a fallback will be used.
3059 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@action"
3062 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3063 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3064 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3065 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3066 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3067 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3068
3069 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3070 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3071 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3072 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3073 #. and a fallback will be used.
3074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@action"
3077 msgid "Permanently Delete %2"
3078 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3079 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
3080 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
3081 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
3082 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
3083
3084 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3085 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3086 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3087 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3088 #. and a fallback will be used.
3089 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action"
3092 msgid "Duplicate %2"
3093 msgid_plural "Duplicate %2"
3094 msgstr[0] "Dupliciraj %2"
3095 msgstr[1] "Dupliciraj %2"
3096 msgstr[2] "Dupliciraj %2"
3097 msgstr[3] "Dupliciraj %2"
3098
3099 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3100 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3101 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3102 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3103 #. and a fallback will be used.
3104 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@action"
3107 msgid "Move %2 to the Trash"
3108 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3109 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3110 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3111 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3112 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3113
3114 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3115 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3116 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3117 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3118 #. and a fallback will be used.
3119 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@action"
3122 msgid "Rename %2"
3123 msgid_plural "Rename %2"
3124 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3125 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3126 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3127 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3128
3129 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3130 #, kde-kuit-format
3131 msgctxt "@info:whatsthis"
3132 msgid ""
3133 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3134 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3135 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3136 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3137 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3138 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3139 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3140 "the current selection.</para>"
3141 msgstr ""
3142 "<title>Izbirni način</title><para> Izberite datoteke ali mape, da jih "
3143 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite na datoteko ali "
3144 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite na že izbrano datoteko ali "
3145 "mapo, da prekličete izbor.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3146 "vlečenjem miške iz praznega prostora) preklopijo stanje izbora predmetov "
3147 "znotraj pravokotnika.</item></list></para><para>Razpoložljivi akcijski gumbi "
3148 "na dnu se spremenijo v odvisnosti od trenutne izbire.</para>"
3149
3150 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3153 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3154 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3155
3156 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3159 msgid "Selection Mode"
3160 msgstr "Način izbora"
3161
3162 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@action:button"
3165 msgid "Exit Selection Mode"
3166 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3167
3168 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@label:textbox"
3171 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3172 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v kontekstnem meniju:"
3173
3174 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3175 #, fuzzy, kde-format
3176 #| msgid "Search"
3177 msgctxt "@label:textbox"
3178 msgid "Search…"
3179 msgstr "Poišči"
3180
3181 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3182 #, fuzzy, kde-format
3183 #| msgctxt "@action:button"
3184 #| msgid "Download New Services..."
3185 msgctxt "@action:button"
3186 msgid "Download New Services…"
3187 msgstr "Prejmi nove storitve..."
3188
3189 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@info"
3192 msgid ""
3193 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3194 "settings."
3195 msgstr ""
3196 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3197 "sistema za nadzor različic."
3198
3199 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@info"
3202 msgid "Restart now?"
3203 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
3204
3205 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@option:check"
3208 msgid "Delete"
3209 msgstr "Izbriši"
3210
3211 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@option:check"
3214 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3215 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
3216
3217 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@item:inmenu"
3220 msgid "%1: %2"
3221 msgstr "%1: %2"
3222
3223 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3224 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3225 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3226 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3227 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3228 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3229 #, kde-format
3230 msgid "Use system font"
3231 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
3232
3233 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3234 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3235 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3236 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3237 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3238 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3239 #, kde-format
3240 msgid "Icon size"
3241 msgstr "Velikost ikon"
3242
3243 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3244 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3245 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3246 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3247 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3248 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3249 #, kde-format
3250 msgid "Preview size"
3251 msgstr "Velikost predogledov"
3252
3253 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3254 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3255 #, kde-format
3256 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3257 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3260 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3261 #, kde-format
3262 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3263 msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3266 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3267 #, kde-format
3268 msgid "Recursive directory size limit"
3269 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
3270
3271 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3272 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3273 #, kde-format
3274 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3275 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3278 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3279 #, kde-format
3280 msgid "Permissions style format"
3281 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
3282
3283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3284 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3285 #, kde-format
3286 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3287 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3290 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3291 #, kde-format
3292 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3293 msgstr "Prikaži 'Dodaj v mesta' v kontekstnem meniju."
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3296 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3297 #, kde-format
3298 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3299 msgstr "Prikaži 'Uredi po' v kontekstnem meniju."
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3302 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3303 #, kde-format
3304 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3305 msgstr "Pokaži 'Vpogledni način' v kontekstnem meniju."
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3308 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3309 #, kde-format
3310 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3311 msgstr "Pokaži 'Odpri v novem zavihku' v kontekstnem meniju."
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3314 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3315 #, kde-format
3316 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3317 msgstr "Pokaži 'Odpri v novem oknu' v kontekstnem meniju."
3318
3319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3320 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3321 #, kde-format
3322 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3323 msgstr "Pokaži 'Kopiraj lokacijo' v kontekstnem meniju."
3324
3325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3326 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3327 #, kde-format
3328 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3329 msgstr "Prikaži 'Dupliciraj sem' v kontekstnem meniju."
3330
3331 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3332 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3333 #, kde-format
3334 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3335 msgstr "Pokaži 'Odpri terminal' v kontekstnem meniju."
3336
3337 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3338 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3339 #, kde-format
3340 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3341 msgstr "Pokaži 'Kopiraj v drugi pogled' v kontekstnem meniju."
3342
3343 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3344 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3345 #, kde-format
3346 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3347 msgstr "Prikaži 'Prenesi v drugi pogled' v kontekstnem meniju."
3348
3349 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3350 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3351 #, kde-format
3352 msgid "Position of columns"
3353 msgstr "Položaj stolpcev"
3354
3355 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3356 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3357 #, kde-format
3358 msgid "Side Padding"
3359 msgstr "Stranska obloga"
3360
3361 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3362 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3363 #, kde-format
3364 msgid "Highlight entire row"
3365 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
3366
3367 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3368 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3369 #, kde-format
3370 msgid "Expandable folders"
3371 msgstr "Razširljive mape"
3372
3373 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@label"
3377 msgid "Hidden files shown"
3378 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3379
3380 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@info:whatsthis"
3384 msgid ""
3385 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3386 "will be shown in the file view."
3387 msgstr ""
3388 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
3389 "vidne v prikazu datotek."
3390
3391 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@label"
3395 msgid "Version"
3396 msgstr "Različica"
3397
3398 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@info:whatsthis"
3402 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3403 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
3404
3405 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@label"
3409 msgid "View Mode"
3410 msgstr "Način prikaza"
3411
3412 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@info:whatsthis"
3416 msgid ""
3417 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3418 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3419 msgstr ""
3420 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
3421 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
3422
3423 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@label"
3427 msgid "Previews shown"
3428 msgstr "Predogledi so prikazani"
3429
3430 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@info:whatsthis"
3434 msgid ""
3435 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3436 "icon."
3437 msgstr ""
3438 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
3439 "datoteke."
3440
3441 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@label"
3445 msgid "Grouped Sorting"
3446 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
3447
3448 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@info:whatsthis"
3452 msgid ""
3453 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3454 msgstr ""
3455 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
3456
3457 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@label"
3461 msgid "Sort files by"
3462 msgstr "Razvrsti datoteke po"
3463
3464 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@info:whatsthis"
3468 msgid ""
3469 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3470 "performed on."
3471 msgstr ""
3472 "Ta možnost določa po katerih atributih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
3473 "razvrščanje."
3474
3475 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@label"
3479 msgid "Order in which to sort files"
3480 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@label"
3486 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3487 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
3488
3489 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@label"
3493 msgid "Show hidden files and folders last"
3494 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3497 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@label"
3500 msgid "Visible roles"
3501 msgstr "Vidne vloge"
3502
3503 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@label"
3507 msgid "Header column widths"
3508 msgstr "Širine glav stolpcev"
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@label"
3514 msgid "Properties last changed"
3515 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
3516
3517 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3518 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@info:whatsthis"
3521 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3522 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3525 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "@label"
3528 msgid "Additional Information"
3529 msgstr "Dodatni podatki"
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3533 #, kde-format
3534 msgid "Should the URL be editable for the user"
3535 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3539 #, kde-format
3540 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3541 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3545 #, kde-format
3546 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3547 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3551 #, kde-format
3552 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3553 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3557 #, kde-format
3558 msgid ""
3559 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3560 "instance"
3561 msgstr ""
3562 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem pojavu "
3563 "Dolphina"
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3567 #, kde-format
3568 msgid ""
3569 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3570 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3571 "were removed/renamed ...etc"
3572 msgstr ""
3573 "Interna konfiguracijska različica Dolphina, ki se uporablja predvsem za "
3574 "določitev ali deluje posodobljena različica Dolphina za blaženje postavk "
3575 "konfiguracije, so bili odstranjene/preimenovane ...itd."
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3579 #, kde-format
3580 msgid ""
3581 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3582 "UI)"
3583 msgstr ""
3584 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev, ki ni "
3585 "prikazana v uporabniškem vmesniku)"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3589 #, kde-format
3590 msgid "Home URL"
3591 msgstr "Domača mapa"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3595 #, kde-format
3596 msgid "Remember open folders and tabs"
3597 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3601 #, kde-format
3602 msgid "Split the view into two panes"
3603 msgstr "Razdeli prikaz na dva dela"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3607 #, kde-format
3608 msgid "Should the filter bar be shown"
3609 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3613 #, kde-format
3614 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3615 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3619 #, kde-format
3620 msgid "Browse through archives"
3621 msgstr "Brskaj po arhivih"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3625 #, kde-format
3626 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3627 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3631 #, kde-format
3632 msgid ""
3633 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3634 "running in the Terminal panel."
3635 msgstr ""
3636 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
3637 "terminalu."
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3641 #, kde-format
3642 msgid "Rename inline"
3643 msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3647 #, kde-format
3648 msgid "Show selection toggle"
3649 msgstr "Pokaži preklop izbire"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3653 #, kde-format
3654 msgid ""
3655 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3656 "mode bottom bar."
3657 msgstr ""
3658 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
3659 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3663 #, kde-format
3664 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3665 msgstr "Uporabite Tabulator za preklop med desnim in levim prikazom"
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3669 #, kde-format
3670 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3671 msgstr "Zapri aktivni pano ob izklapljanju razcepljenega pogleda"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3675 #, kde-format
3676 msgid "New tab will be open after last one"
3677 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3681 #, kde-format
3682 msgid "Show tooltips"
3683 msgstr "Pokaži orodne namige"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3687 #, kde-format
3688 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3689 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3693 #, kde-format
3694 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3695 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah prikazov"
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3699 #, kde-format
3700 msgid "Show the statusbar"
3701 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3705 #, kde-format
3706 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3707 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3711 #, kde-format
3712 msgid "Show the space information in the statusbar"
3713 msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3717 #, kde-format
3718 msgid "Lock the layout of the panels"
3719 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3723 #, kde-format
3724 msgid "Enlarge Small Previews"
3725 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3729 #, kde-format
3730 msgid ""
3731 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3732 "items"
3733 msgstr ""
3734 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z oziroma brez razlikovanja "
3735 "velikosti črk"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3738 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3739 #, kde-format
3740 msgid "Text width index"
3741 msgstr "Indeks za širino besedila"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3744 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3745 #, kde-format
3746 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3747 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3750 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3751 #, kde-format
3752 msgid "Enabled plugins"
3753 msgstr "Omogočeni vstavki"
3754
3755 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@title:window"
3758 msgid "Configure"
3759 msgstr "Sestavi"
3760
3761 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@title:group General settings"
3764 msgid "General"
3765 msgstr "Splošno"
3766
3767 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@title:group"
3770 msgid "Startup"
3771 msgstr "Zagon"
3772
3773 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@title:group"
3776 msgid "View Modes"
3777 msgstr "Načini prikaza"
3778
3779 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@title:group"
3782 msgid "Navigation"
3783 msgstr "Krmarjenje"
3784
3785 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@title:group"
3788 msgid "Context Menu"
3789 msgstr "Kontekstni meni"
3790
3791 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@title:group"
3794 msgid "Trash"
3795 msgstr "Smeti"
3796
3797 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@title:group"
3800 msgid "User Feedback"
3801 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
3802
3803 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3804 #, kde-format
3805 msgid ""
3806 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3807 msgstr ""
3808 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
3809 "zavržemo?"
3810
3811 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3812 #, kde-format
3813 msgid "Warning"
3814 msgstr "Opozorilo"
3815
3816 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@option:radio"
3819 msgid "Use common display style for all folders"
3820 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
3821
3822 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@option:radio"
3825 msgid "Remember display style for each folder"
3826 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
3827
3828 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@info"
3831 msgid ""
3832 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3833 "properties for."
3834 msgstr ""
3835 "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
3836 "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
3837
3838 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@title:group"
3841 msgid "View: "
3842 msgstr "Pogled: "
3843
3844 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "option:radio"
3847 msgid "Natural"
3848 msgstr "Naravno"
3849
3850 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "option:radio"
3853 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3854 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
3855
3856 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "option:radio"
3859 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3860 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
3861
3862 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@title:group"
3865 msgid "Sorting mode: "
3866 msgstr "Način sortiranja: "
3867
3868 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "option:check split view panes"
3871 msgid "Switch between panes with Tab key"
3872 msgstr "Preklapljaj med ploščama s tipko tab"
3873
3874 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@title:group"
3877 msgid "Split view: "
3878 msgstr "Razcepi prikaz: "
3879
3880 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "option:check"
3883 msgid "Turning off split view closes active pane"
3884 msgstr "Izklop razcepljenega pogleda zapre aktivni pano"
3885
3886 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3887 #, kde-format
3888 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3889 msgstr "Ko deaktiviramo razcepljeni pogled, se zapre neaktivni pano"
3890
3891 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@option:check"
3894 msgid "Show tooltips"
3895 msgstr "Pokaži orodne namige"
3896
3897 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3898 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@title:group"
3901 msgid "Miscellaneous: "
3902 msgstr "Razno: "
3903
3904 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@option:check"
3907 msgid "Show selection marker"
3908 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
3909
3910 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "option:check"
3913 msgid "Rename inline"
3914 msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
3915
3916 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@title:window"
3919 msgid "Configure Preview for %1"
3920 msgstr "Nastavi predogled za %1"
3921
3922 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@title:group"
3925 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3926 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja pred:"
3927
3928 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3931 msgid "Moving files or folders to trash"
3932 msgstr "Premikanjem datotek in map v Smeti"
3933
3934 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3937 msgid "Emptying trash"
3938 msgstr "Praznenjem Smeti"
3939
3940 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3943 msgid "Deleting files or folders"
3944 msgstr "Brisanjem datotek in map"
3945
3946 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@title:group"
3949 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3950 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
3951
3952 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3955 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3956 msgstr "Zapiranjem oken z več zavihki"
3957
3958 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3961 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3962 msgstr "Zapiranje oken z aktivnim programom, ki teče v terminalu"
3963
3964 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@title:group"
3967 msgid "When opening an executable file:"
3968 msgstr "Ob odpiranju datoteke iz izvedljivim programom:"
3969
3970 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3971 #, kde-format
3972 msgid "Always ask"
3973 msgstr "Vedno vprašaj"
3974
3975 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3976 #, kde-format
3977 msgid "Open in application"
3978 msgstr "Odpri v aplikaciji"
3979
3980 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3981 #, kde-format
3982 msgid "Run script"
3983 msgstr "Poženi skript"
3984
3985 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3986 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3989 msgid "Behavior"
3990 msgstr "Obnašanje"
3991
3992 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3993 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3996 msgid "Previews"
3997 msgstr "Predogledi"
3998
3999 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
4000 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4003 msgid "Confirmations"
4004 msgstr "Potrditve"
4005
4006 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4009 msgid "Status Bar"
4010 msgstr "Vrstica stanja"
4011
4012 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@title:group"
4015 msgid "Show previews in the view for:"
4016 msgstr "Pokaži predoglede za:"
4017
4018 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4019 #, kde-format
4020 msgid "Skip previews for local files above:"
4021 msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
4022
4023 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4024 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4027 msgid " MiB"
4028 msgstr " MiB"
4029
4030 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4031 #, kde-format
4032 msgid "No limit"
4033 msgstr "Brez omejitev"
4034
4035 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@label"
4038 msgid "Skip previews for remote files above:"
4039 msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
4040
4041 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4042 #, kde-format
4043 msgid "No previews"
4044 msgstr "Brez predogledov"
4045
4046 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@option:check"
4049 msgid "Show status bar"
4050 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4051
4052 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@option:check"
4055 msgid "Show zoom slider"
4056 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4057
4058 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@option:check"
4061 msgid "Show space information"
4062 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4063
4064 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4065 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@title:tab"
4068 msgid "Icons"
4069 msgstr "Ikone"
4070
4071 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4072 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@title:tab"
4075 msgid "Compact"
4076 msgstr "Strnjeno"
4077
4078 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4079 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@title:tab"
4082 msgid "Details"
4083 msgstr "Podrobnosti"
4084
4085 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "option:radio"
4088 msgid "After current tab"
4089 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
4090
4091 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "option:radio"
4094 msgid "At end of tab bar"
4095 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4096
4097 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@title:group"
4100 msgid "Open new tabs: "
4101 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4102
4103 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@option:check"
4106 msgid "Open archives as folder"
4107 msgstr "Odpri arhive kot mape"
4108
4109 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "option:check"
4112 msgid "Open folders during drag operations"
4113 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
4114
4115 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@title:group"
4118 msgid "General: "
4119 msgstr "Splošno: "
4120
4121 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4124 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4125 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken kot zadnjič"
4126
4127 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@action:button"
4130 msgid "Select Home Location"
4131 msgstr "Izberi domače mesto"
4132
4133 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@action:button"
4136 msgid "Use Current Location"
4137 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4138
4139 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@action:button"
4142 msgid "Use Default Location"
4143 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4144
4145 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@label:textbox"
4148 msgid "Show on startup:"
4149 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4150
4151 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4154 msgid "Begin in split view mode"
4155 msgstr "Začni v načinu razdeljenega prikaza"
4156
4157 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4158 #, kde-format
4159 msgid "New windows:"
4160 msgstr "Nova okna:"
4161
4162 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4165 msgid "Show filter bar"
4166 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4167
4168 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4171 msgid "Make location bar editable"
4172 msgstr "Omogoči urejanje vrstice lokacije"
4173
4174 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4177 msgid "Open new folders in tabs"
4178 msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
4179
4180 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@label:checkbox"
4183 msgid "General:"
4184 msgstr "Splošno:"
4185
4186 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4189 msgid "Show full path inside location bar"
4190 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
4191
4192 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4195 msgid "Show full path in title bar"
4196 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4197
4198 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@info"
4201 msgid ""
4202 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4203 "be applied."
4204 msgstr ""
4205 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
4206
4207 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "option:radio"
4210 msgid "Number of items"
4211 msgstr "Števio postavk"
4212
4213 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "option:radio"
4216 msgid "Size of contents, up to "
4217 msgstr "Velikost vsebin do "
4218
4219 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4220 #, kde-format
4221 msgid " level deep"
4222 msgid_plural " levels deep"
4223 msgstr[0] " nivo globoko"
4224 msgstr[1] " nivoja globoko"
4225 msgstr[2] " nivojev globoko"
4226 msgstr[3] " nivojev globoko"
4227
4228 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@title:group"
4231 msgid "Folder size displays:"
4232 msgstr "Prikazi velikosti map:"
4233
4234 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "option:radio as in relative date"
4237 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4238 msgstr "Relativno (npr. '%1')"
4239
4240 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4243 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4244 msgstr "Absolutno (npr. '%1')"
4245
4246 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@title:group"
4249 msgid "Date style:"
4250 msgstr "Slog datuma:"
4251
4252 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4255 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4256 msgstr "Simbolična (npr. 'drwxr-xr-x')"
4257
4258 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "option:radio as numeric style"
4261 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4262 msgstr "Številska (oktalno) (npr. '755')"
4263
4264 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "option:radio as combined style"
4267 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4268 msgstr "Kombinirana (npr. 'drwxr-xr-x (755)')"
4269
4270 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@title:group"
4273 msgid "Permissions style:"
4274 msgstr "Slog dovoljenja:"
4275
4276 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4279 msgid "System Font"
4280 msgstr "Pisava sistema"
4281
4282 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4285 msgid "Custom Font"
4286 msgstr "Pisava po meri"
4287
4288 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4289 #, fuzzy, kde-format
4290 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4291 #| msgid "Choose..."
4292 msgctxt "@action:button Choose font"
4293 msgid "Choose…"
4294 msgstr "Izberi..."
4295
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4299 msgid "Content Display"
4300 msgstr "Vsebina zaslona"
4301
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@label:listbox"
4305 msgid "Default icon size:"
4306 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
4307
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@label:listbox"
4311 msgid "Preview icon size:"
4312 msgstr "Velikost predogledov:"
4313
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@label:listbox"
4317 msgid "Label font:"
4318 msgstr "Pisava oznak:"
4319
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4323 msgid "Small"
4324 msgstr "Majhno"
4325
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4329 msgid "Medium"
4330 msgstr "Srednje"
4331
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4335 msgid "Large"
4336 msgstr "Veliko"
4337
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4341 msgid "Huge"
4342 msgstr "Ogromno"
4343
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@label:listbox"
4347 msgid "Label width:"
4348 msgstr "Širina oznake:"
4349
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4353 msgid "Unlimited"
4354 msgstr "Neomejeno"
4355
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4359 msgid "1"
4360 msgstr "1"
4361
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4365 msgid "2"
4366 msgstr "2"
4367
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4371 msgid "3"
4372 msgstr "3"
4373
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4377 msgid "4"
4378 msgstr "4"
4379
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4383 msgid "5"
4384 msgstr "5"
4385
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@label:listbox"
4389 msgid "Maximum lines:"
4390 msgstr "Največ vrstic:"
4391
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4395 msgid "Unlimited"
4396 msgstr "Neomejeno"
4397
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4401 msgid "Small"
4402 msgstr "Majhna"
4403
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4407 msgid "Medium"
4408 msgstr "Srednja"
4409
4410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4413 msgid "Large"
4414 msgstr "Velika"
4415
4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@label:listbox"
4419 msgid "Maximum width:"
4420 msgstr "Največja širina:"
4421
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@option:check"
4425 msgid "Expandable"
4426 msgstr "Razširljivo"
4427
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@label:checkbox"
4431 msgid "Folders:"
4432 msgstr "Mape:"
4433
4434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4437 msgid "By clicking anywhere on the row"
4438 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
4439
4440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4443 msgid "By clicking on icon or name"
4444 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
4445
4446 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4447 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@title:group"
4450 msgid "Open files and folders:"
4451 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
4452
4453 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4454 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@info:tooltip"
4457 msgid "Size: 1 pixel"
4458 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4459 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovna točka"
4460 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovni točki"
4461 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovne točke"
4462 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovnih točk"
4463
4464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@title:window"
4467 msgid "View Display Style"
4468 msgstr "Poglej način prikaza"
4469
4470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@item:inlistbox"
4473 msgid "Icons"
4474 msgstr "Ikone"
4475
4476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@item:inlistbox"
4479 msgid "Compact"
4480 msgstr "Strnjeno"
4481
4482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@item:inlistbox"
4485 msgid "Details"
4486 msgstr "Podrobnosti"
4487
4488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4491 msgid "Ascending"
4492 msgstr "Naraščajoče"
4493
4494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4497 msgid "Descending"
4498 msgstr "Padajoče"
4499
4500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@option:check"
4503 msgid "Show folders first"
4504 msgstr "Najprej pokaži mape"
4505
4506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@option:check"
4509 msgid "Show hidden files last"
4510 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
4511
4512 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@option:check"
4515 msgid "Show preview"
4516 msgstr "Pokaži predogled"
4517
4518 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@option:check"
4521 msgid "Show in groups"
4522 msgstr "Pokaži po skupinah"
4523
4524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@option:check"
4527 msgid "Show hidden files"
4528 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
4529
4530 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@title:group"
4533 msgid "Additional Information"
4534 msgstr "Dodatne informacije"
4535
4536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4537 #, kde-format
4538 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4539 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
4540
4541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@label:listbox"
4544 msgid "View mode:"
4545 msgstr "Način prikaza:"
4546
4547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@label:listbox"
4550 msgid "Sorting:"
4551 msgstr "Razvrščanje:"
4552
4553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4554 #, kde-format
4555 msgid "View options:"
4556 msgstr "Lastnosti prikaza:"
4557
4558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4561 msgid "Current folder"
4562 msgstr "Trenutno mapo"
4563
4564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4567 msgid "Current folder and sub-folders"
4568 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
4569
4570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4573 msgid "All folders"
4574 msgstr "Vse mape"
4575
4576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@title:group"
4579 msgid "Apply to:"
4580 msgstr "Se nanaša na:"
4581
4582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@option:check"
4585 msgid "Use as default view settings"
4586 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
4587
4588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@info"
4591 msgid ""
4592 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4593 "continue?"
4594 msgstr ""
4595 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
4596
4597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@info"
4600 msgid ""
4601 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4602 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
4603
4604 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@title:window"
4607 msgid "Applying View Properties"
4608 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
4609
4610 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@info:progress"
4613 msgid "Counting folders: %1"
4614 msgstr "Štetje map: %1"
4615
4616 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@info:progress"
4619 msgid "Folders: %1"
4620 msgstr "Mape: %1"
4621
4622 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4625 msgid "Zoom:"
4626 msgstr "Približanje:"
4627
4628 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4629 #, kde-format
4630 msgid "Zoom"
4631 msgstr "Približanje"
4632
4633 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4636 msgid "Sets the size of the file icons."
4637 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
4638
4639 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4640 #, kde-format
4641 msgid "Stop"
4642 msgstr "Zaustavi"
4643
4644 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@tooltip"
4647 msgid "Stop loading"
4648 msgstr "Zaustavi nalaganje"
4649
4650 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4651 #, kde-kuit-format
4652 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4653 msgid ""
4654 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4655 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4656 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4657 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4658 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4659 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4660 "device.</item></list></para>"
4661 msgstr ""
4662 "<para> To je <emphasis> vrstica stanja </emphasis>. Vsebuje tri elemente "
4663 "privzeto (od leve proti desni):<list><item>Besedilno polje <emphasis> </"
4664 "emphasis> ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
4665 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
4666 "zoom</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
4667 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
4668 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
4669
4670 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@action:inmenu"
4673 msgid "Show Zoom Slider"
4674 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4675
4676 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@action:inmenu"
4679 msgid "Show Space Information"
4680 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4681
4682 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@info:status Free disk space"
4685 msgid "%1 free"
4686 msgstr "Prosto: %1"
4687
4688 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4691 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4692 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
4693
4694 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4695 #, kde-format
4696 msgid "Trash Emptied"
4697 msgstr "Smeti izpraznjene"
4698
4699 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4700 #, kde-format
4701 msgid "The Trash was emptied."
4702 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
4703
4704 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4707 msgid "Places"
4708 msgstr "Kraji"
4709
4710 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4713 msgid "Count of available Network Shares"
4714 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
4715
4716 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4719 msgid "Settings"
4720 msgstr "Nastavitve"
4721
4722 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4725 msgid "A subset of Dolphin settings."
4726 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
4727
4728 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4729 #, kde-format
4730 msgid "Select Remote Charset"
4731 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
4732
4733 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4734 #, kde-format
4735 msgid "Default"
4736 msgstr "Privzeto"
4737
4738 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4739 #, kde-format
4740 msgid "Reload"
4741 msgstr "Znova naloži"
4742
4743 #: views/dolphinview.cpp:641
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@info:status"
4746 msgid "1 Folder selected"
4747 msgid_plural "%1 Folders selected"
4748 msgstr[0] "Izbrana je %1 mapa"
4749 msgstr[1] "Izbrani sta %1 mapi"
4750 msgstr[2] "Izbrane so %1 mape"
4751 msgstr[3] "Izbrano je %1 map"
4752
4753 #: views/dolphinview.cpp:642
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@info:status"
4756 msgid "1 File selected"
4757 msgid_plural "%1 Files selected"
4758 msgstr[0] "Izbrana je %1 datoteka"
4759 msgstr[1] "Izbrani sta %1 datoteki"
4760 msgstr[2] "Izbrane so %1 datoteke"
4761 msgstr[3] "Izbrano je %1 datotek"
4762
4763 #: views/dolphinview.cpp:644
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@info:status"
4766 msgid "1 Folder"
4767 msgid_plural "%1 Folders"
4768 msgstr[0] "%1 mapa"
4769 msgstr[1] "%1 mapi"
4770 msgstr[2] "%1 mape"
4771 msgstr[3] "%1 map"
4772
4773 #: views/dolphinview.cpp:645
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@info:status"
4776 msgid "1 File"
4777 msgid_plural "%1 Files"
4778 msgstr[0] "%1 datoteka"
4779 msgstr[1] "%1 datoteki"
4780 msgstr[2] "%1 datoteke"
4781 msgstr[3] "%1 datotek"
4782
4783 #: views/dolphinview.cpp:649
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4786 msgid "%1, %2 (%3)"
4787 msgstr "%1, %2 (%3)"
4788
4789 #: views/dolphinview.cpp:651
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@info:status files (size)"
4792 msgid "%1 (%2)"
4793 msgstr "%1 (%2)"
4794
4795 #: views/dolphinview.cpp:655
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@info:status"
4798 msgid "0 Folders, 0 Files"
4799 msgstr "0 map, 0 datotek"
4800
4801 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "<filename> copy"
4804 msgid "%1 copy"
4805 msgstr "%1 kopija"
4806
4807 #: views/dolphinview.cpp:1082
4808 #, kde-format
4809 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4810 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4811 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
4812 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
4813 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
4814 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
4815
4816 #: views/dolphinview.cpp:1094
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@action:button"
4819 msgid "Open %1 Item"
4820 msgid_plural "Open %1 Items"
4821 msgstr[0] "Odpri %1 postavko"
4822 msgstr[1] "Odpri %1 postavki"
4823 msgstr[2] "Odpri %1 postavke"
4824 msgstr[3] "Odpri %1 postavk"
4825
4826 #: views/dolphinview.cpp:1225
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@action:inmenu"
4829 msgid "Side Padding"
4830 msgstr "Stranska obloga"
4831
4832 #: views/dolphinview.cpp:1229
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@action:inmenu"
4835 msgid "Automatic Column Widths"
4836 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
4837
4838 #: views/dolphinview.cpp:1234
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@action:inmenu"
4841 msgid "Custom Column Widths"
4842 msgstr "Širina stolpcev po meri"
4843
4844 #: views/dolphinview.cpp:1855
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@info:status"
4847 msgid "Trash operation completed."
4848 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
4849
4850 #: views/dolphinview.cpp:1865
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@info:status"
4853 msgid "Delete operation completed."
4854 msgstr "Brisanje zaključeno."
4855
4856 #: views/dolphinview.cpp:2021
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@action:button"
4859 msgid "Rename and Hide"
4860 msgstr "Preimenuj in skrij"
4861
4862 #: views/dolphinview.cpp:2030
4863 #, kde-format
4864 msgid ""
4865 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4866 "Do you still want to rename it?"
4867 msgstr ""
4868 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
4869 "pogledom.\n"
4870 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
4871
4872 #: views/dolphinview.cpp:2032
4873 #, kde-format
4874 msgid ""
4875 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4876 "Do you still want to rename it?"
4877 msgstr ""
4878 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
4879 "pogledom.\n"
4880 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
4881
4882 #: views/dolphinview.cpp:2034
4883 #, kde-format
4884 msgid "Hide this File?"
4885 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
4886
4887 #: views/dolphinview.cpp:2034
4888 #, kde-format
4889 msgid "Hide this Folder?"
4890 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
4891
4892 #: views/dolphinview.cpp:2088
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@info:status"
4895 msgid "The location is empty."
4896 msgstr "Mesto je prazno."
4897
4898 #: views/dolphinview.cpp:2090
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@info:status"
4901 msgid "The location '%1' is invalid."
4902 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
4903
4904 #: views/dolphinview.cpp:2346
4905 #, fuzzy, kde-format
4906 #| msgid "Loading..."
4907 msgid "Loading…"
4908 msgstr "Nalaganje..."
4909
4910 #: views/dolphinview.cpp:2365
4911 #, kde-format
4912 msgid "Loading canceled"
4913 msgstr "Nalaganje preklicano"
4914
4915 #: views/dolphinview.cpp:2367
4916 #, kde-format
4917 msgid "No items matching the filter"
4918 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
4919
4920 #: views/dolphinview.cpp:2369
4921 #, kde-format
4922 msgid "No items matching the search"
4923 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
4924
4925 #: views/dolphinview.cpp:2371
4926 #, kde-format
4927 msgid "Trash is empty"
4928 msgstr "Smeti so prazne"
4929
4930 #: views/dolphinview.cpp:2374
4931 #, kde-format
4932 msgid "No tags"
4933 msgstr "Ni značk"
4934
4935 #: views/dolphinview.cpp:2377
4936 #, kde-format
4937 msgid "No files tagged with \"%1\""
4938 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
4939
4940 #: views/dolphinview.cpp:2381
4941 #, kde-format
4942 msgid "No recently used items"
4943 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
4944
4945 #: views/dolphinview.cpp:2383
4946 #, kde-format
4947 msgid "No shared folders found"
4948 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
4949
4950 #: views/dolphinview.cpp:2385
4951 #, kde-format
4952 msgid "No relevant network resources found"
4953 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
4954
4955 #: views/dolphinview.cpp:2387
4956 #, kde-format
4957 msgid "No MTP-compatible devices found"
4958 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
4959
4960 #: views/dolphinview.cpp:2389
4961 #, kde-format
4962 msgid "No Apple devices found"
4963 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
4964
4965 #: views/dolphinview.cpp:2391
4966 #, kde-format
4967 msgid "No Bluetooth devices found"
4968 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
4969
4970 #: views/dolphinview.cpp:2393
4971 #, kde-format
4972 msgid "Folder is empty"
4973 msgstr "Mapa je prazna"
4974
4975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4976 #, fuzzy, kde-format
4977 #| msgctxt "@action"
4978 #| msgid "Create Folder..."
4979 msgctxt "@action"
4980 msgid "Create Folder…"
4981 msgstr "Ustvari mapo..."
4982
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4984 #, kde-kuit-format
4985 msgctxt "@info:whatsthis"
4986 msgid ""
4987 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4988 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4989 msgstr ""
4990 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje "
4991 "večkratnih predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo "
4992 "le v številki."
4993
4994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4995 #, kde-kuit-format
4996 msgctxt "@info:whatsthis"
4997 msgid ""
4998 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4999 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5000 "from if disk space is needed."
5001 msgstr ""
5002 "To premakne predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
5003 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
5004 "potreben prostor na disku."
5005
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5007 #, kde-kuit-format
5008 msgctxt "@info:whatsthis"
5009 msgid ""
5010 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5011 "recovered by normal means."
5012 msgstr ""
5013 "S tem v celoti izbrišete predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
5014 "moremo več obnoviti z običajnimi sredstvi."
5015
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5019 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5020 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
5021
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@action:inmenu File"
5025 msgid "Duplicate Here"
5026 msgstr "Duplikat tukaj"
5027
5028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@action:inmenu File"
5031 msgid "Properties"
5032 msgstr "Lastnosti"
5033
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5035 #, kde-kuit-format
5036 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5037 msgid ""
5038 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5039 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5040 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5041 "there like managing read- and write-permissions."
5042 msgstr ""
5043 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
5044 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
5045 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
5046 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
5047
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@action:incontextmenu"
5051 msgid "Copy Location"
5052 msgstr "Kopiraj lokacijo"
5053
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5057 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5058 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
5059
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@action:inmenu File"
5063 msgid "Move to Trash…"
5064 msgstr "Premakni v Smeti…"
5065
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@action:inmenu File"
5069 msgid "Delete…"
5070 msgstr "Izbriši…"
5071
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@action:inmenu File"
5075 msgid "Duplicate Here…"
5076 msgstr "Dupliciraj tukaj…"
5077
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@action:incontextmenu"
5081 msgid "Copy Location…"
5082 msgstr "Kopiraj lokacijo…"
5083
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5085 #, kde-kuit-format
5086 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5087 msgid ""
5088 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5089 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5090 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5091 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5092 "interface> option is enabled.</para>"
5093 msgstr ""
5094 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
5095 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
5096 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
5097 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
5098
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5100 #, kde-kuit-format
5101 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5102 msgid ""
5103 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5104 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5105 "the overview in folders with many items.</para>"
5106 msgstr ""
5107 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
5108 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
5109 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
5110
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5112 #, kde-kuit-format
5113 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5114 msgid ""
5115 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5116 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5117 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5118 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5119 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5120 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5121 "of multiple folders in the same list.</para>"
5122 msgstr ""
5123 "<para>Preklopi v način prikaza seznama, ki se osredotoča na mapo in "
5124 "podrobnosti datoteko.</para><para>Za sortiranje kliknite na podrobnosti v "
5125 "glavi stolpca predmetov. Kliknite ponovno, če jih želite razvrstiti v "
5126 "obratnem vrstnem redu. Da izberete katere podrobnosti naj bodo prikazane, "
5127 "kliknite na glavo z desnim gumbom miške.</para><para>Vsebino mape si lahko "
5128 "ogledate, ne da bi zapustili trenutno lokacijo, s klikom levo od nje. Tako "
5129 "si lahko ogledate vsebino več map na istem seznamu. </para>"
5130
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@action:intoolbar"
5134 msgid "View Mode"
5135 msgstr "Način prikaza"
5136
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5140 msgid "This increases the icon size."
5141 msgstr "To poveča velikost ikone."
5142
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@action:inmenu View"
5146 msgid "Reset Zoom Level"
5147 msgstr "Ponastavite raven zooma"
5148
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5150 #, kde-format
5151 msgid "Zoom To Default"
5152 msgstr "Zoomirajte na privzeto vrednost"
5153
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5157 msgid "This resets the icon size to default."
5158 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
5159
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5163 msgid "This reduces the icon size."
5164 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
5165
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5169 msgid "Zoom"
5170 msgstr "Približaj"
5171
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@action:intoolbar"
5175 msgid "Show Previews"
5176 msgstr "Pokaži predoglede"
5177
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@info"
5181 msgid "Show preview of files and folders"
5182 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
5183
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5185 #, kde-kuit-format
5186 msgctxt "@info:whatsthis"
5187 msgid ""
5188 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5189 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5190 "the images."
5191 msgstr ""
5192 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
5193 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
5194
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5198 msgid "Folders First"
5199 msgstr "Najprej mape"
5200
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5204 msgid "Hidden Files Last"
5205 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
5206
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@action:inmenu View"
5210 msgid "Sort By"
5211 msgstr "Razvrsti po"
5212
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@action:inmenu View"
5216 msgid "Show Additional Information"
5217 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
5218
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@action:inmenu View"
5222 msgid "Show in Groups"
5223 msgstr "Pokaži po skupinah"
5224
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@info:whatsthis"
5228 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5229 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
5230
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@action:inmenu View"
5234 msgid "Show Hidden Files"
5235 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5236
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5238 #, kde-kuit-format
5239 msgctxt "@info:whatsthis"
5240 msgid ""
5241 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5242 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5243 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5244 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5245 "hidden.</para>"
5246 msgstr ""
5247 "<para>Kadar je to aktivirano, so <emphasis>skrite</emphasis> datoteke in "
5248 "mape vidne. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
5249 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom \".\". Na "
5250 "splošno uporabniki nimajo potrebe po dostopu do njih in zato so skriti.</"
5251 "para>"
5252
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5254 #, fuzzy, kde-format
5255 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5256 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5257 msgctxt "@action:inmenu View"
5258 msgid "Adjust View Display Style…"
5259 msgstr "Prilagodi način prikaza..."
5260
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@info:whatsthis"
5264 msgid ""
5265 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5266 msgstr ""
5267 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
5268
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5272 msgid "Icons"
5273 msgstr "Ikone"
5274
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@info"
5278 msgid "Icons view mode"
5279 msgstr "Način prikaza ikon"
5280
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5284 msgid "Compact"
5285 msgstr "Strnjeno"
5286
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@info"
5290 msgid "Compact view mode"
5291 msgstr "Način strnjenega prikaza"
5292
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5296 msgid "Details"
5297 msgstr "Podrobnosti"
5298
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@info"
5302 msgid "Details view mode"
5303 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
5304
5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "Sort descending"
5308 msgid "Z-A"
5309 msgstr "Z-A"
5310
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "Sort ascending"
5314 msgid "A-Z"
5315 msgstr "A-Z"
5316
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "Sort descending"
5320 msgid "Largest First"
5321 msgstr "Najprej največje"
5322
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "Sort ascending"
5326 msgid "Smallest First"
5327 msgstr "Najprej najmanjše"
5328
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "Sort descending"
5332 msgid "Newest First"
5333 msgstr "Najprej najnovejše"
5334
5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "Sort ascending"
5338 msgid "Oldest First"
5339 msgstr "Najprej najstarejše"
5340
5341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "Sort descending"
5344 msgid "Highest First"
5345 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
5346
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "Sort ascending"
5350 msgid "Lowest First"
5351 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
5352
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "Sort descending"
5356 msgid "Descending"
5357 msgstr "Padajoče"
5358
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "Sort ascending"
5362 msgid "Ascending"
5363 msgstr "Naraščajoče"
5364
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5366 #, kde-format
5367 msgctxt ""
5368 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5369 "selection is empty when this text is shown."
5370 msgid "Actions for Current View"
5371 msgstr "Aktivnosti za trenutni pogled"
5372
5373 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5374 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5375 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5376 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5377 #. and a fallback will be used.
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5379 #, kde-format
5380 msgid "Actions for %1"
5381 msgstr "Aktivnosti za %1"
5382
5383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5384 #, kde-format
5385 msgctxt ""
5386 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5387 "of selected files/folders."
5388 msgid "Actions for One Selected Item"
5389 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5390 msgstr[0] "Aktivnosti za %1 izbrano postavko"
5391 msgstr[1] "Aktivnosti za %1 izbrani postavki"
5392 msgstr[2] "Aktivnosti za %1 izbrane postavke"
5393 msgstr[3] "Aktivnosti za %1 izbranih postavk"
5394
5395 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5396 #, fuzzy, kde-format
5397 #| msgctxt "@info:status"
5398 #| msgid "Updating version information..."
5399 msgctxt "@info:status"
5400 msgid "Updating version information…"
5401 msgstr "Posodabljanje podatkov o verziji..."
5402
5403 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5404 #~ msgid "Filter..."
5405 #~ msgstr "Filter..."
5406
5407 #~ msgid "Search..."
5408 #~ msgstr "Išči..."
5409
5410 #~ msgctxt "@info:progress"
5411 #~ msgid "Sorting..."
5412 #~ msgstr "Razvrščanje..."
5413
5414 #~ msgid "Filter..."
5415 #~ msgstr "Filter..."
5416
5417 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5418 #~ msgid "Configure..."
5419 #~ msgstr "Nastavi..."
5420
5421 #~ msgctxt "@label:textbox"
5422 #~ msgid "Search..."
5423 #~ msgstr "Išči..."
5424
5425 #~ msgctxt "@info"
5426 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5427 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
5428
5429 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5430 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
5431
5432 #~ msgid ""
5433 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5434 #~ "\"%2\"</application>."
5435 #~ msgid_plural ""
5436 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5437 #~ "<application>%2</application>."
5438 #~ msgstr[0] ""
5439 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5440 #~ "\"%2\"</application>."
5441 #~ msgstr[1] ""
5442 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5443 #~ "\"%2\"</application>."
5444 #~ msgstr[2] ""
5445 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5446 #~ "\"%2\"</application>."
5447 #~ msgstr[3] ""
5448 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5449 #~ "\"%2\"</application>."
5450
5451 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5452 #~ msgid ", "
5453 #~ msgstr ", "
5454
5455 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5456 #~ msgid ""
5457 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5458 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5459 #~ "commands and configuration options."
5460 #~ msgstr ""
5461 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
5462 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
5463 #~ "nastavitev."
5464
5465 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5466 #~ msgid ""
5467 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5468 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5469 #~ msgstr ""
5470 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
5471 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
5472
5473 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5474 #~ msgid ""
5475 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5476 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5477 #~ msgstr ""
5478 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
5479 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
5480
5481 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5482 #~ msgid ""
5483 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5484 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5485 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5486 #~ "help is available for a spot.</para>"
5487 #~ msgstr ""
5488 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
5489 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
5490 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
5491
5492 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5493 #~ msgid ""
5494 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5495 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5496 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5497 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5498 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5499 #~ "used to this.</para>"
5500 #~ msgstr ""
5501 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
5502 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
5503 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
5504 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
5505 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
5506 #~ "preveč.</para>"
5507
5508 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5509 #~ msgid ""
5510 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5511 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5512 #~ msgstr ""
5513 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
5514 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
5515
5516 #~ msgctxt "@info:credit"
5517 #~ msgid ""
5518 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5519 #~ "Angelaccio"
5520 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
5521
5522 #~ msgid "Font family"
5523 #~ msgstr "Družina pisave"
5524
5525 #~ msgid "Font size"
5526 #~ msgstr "Velikost pisave"
5527
5528 #~ msgid "Italic"
5529 #~ msgstr "Ležeče"
5530
5531 #~ msgid "Font weight"
5532 #~ msgstr "Debelina pisave"
5533
5534 #~ msgid ""
5535 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5536 #~ msgstr ""
5537 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
5538 #~ "popravek hrošča"
5539
5540 #~ msgid "Leading Column Padding"
5541 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
5542
5543 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5544 #~ msgid "Leading Column Padding"
5545 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"