1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2007 - 2011, 2012.
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-06-30 00:50+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-06-27 06:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
42 #: dolphincontextmenu.cpp:124
44 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgstr "Izprazni Smeti"
48 #: dolphincontextmenu.cpp:138
50 msgctxt "@action:inmenu"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
56 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
60 #: dolphincontextmenu.cpp:206
62 msgctxt "@action:inmenu"
66 #: dolphincontextmenu.cpp:212
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Window"
70 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
72 #: dolphincontextmenu.cpp:216
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path in New Tab"
76 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
78 #: dolphinmainwindow.cpp:303
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully copied."
82 msgstr "Uspešno kopirano."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:306
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved."
88 msgstr "Uspešno premaknjeno."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:309
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully linked."
94 msgstr "Uspešno povezano."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:312
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully moved to trash."
100 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:315
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully renamed."
106 msgstr "Uspešno preimenovano."
108 #: dolphinmainwindow.cpp:319
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Created folder."
112 msgstr "Mapa ustvarjena."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:391
120 #: dolphinmainwindow.cpp:392
122 msgctxt "@info:whatsthis go back"
123 msgid "Return to the previously viewed folder."
124 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
126 #: dolphinmainwindow.cpp:398
130 msgstr "Pojdi naprej"
132 #: dolphinmainwindow.cpp:399
134 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
135 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
136 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
138 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
140 msgctxt "@title:window"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:567
146 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:569
152 msgid "C&lose Current Tab"
153 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:578
158 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "Ne vprašaj več"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:618
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:628
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
176 msgstr "Program '%1' še vedno teče v Terminalu. Ali ga res želite pokončati?"
178 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
180 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
187 msgid "Open Preferred Search Tool"
188 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
192 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
193 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
194 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
195 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
196 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
197 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "Odpri %1 terminal"
205 msgstr[1] "Odpri %1 terminala"
206 msgstr[2] "Odpri %1 terminale"
207 msgstr[3] "Odpri %1 terminalov"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
211 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
217 msgctxt "@action:inmenu File"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
224 msgid "Open a new Dolphin window"
225 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
229 msgctxt "@info:whatsthis"
231 "This opens a new window just like this one with the current location and "
232 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
234 "To odpre novo okno s trenutno lokacijo in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
235 "vlečete in spuščate predmete."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
239 msgctxt "@action:inmenu File"
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
245 msgctxt "@info:whatsthis"
247 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
248 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
249 "items between tabs."
251 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutno lokacijo in pogledom."
252 "<nl/>Zavihek nudi še dodaten pogled v tem oknu. Med zavihkoma lahko vlečete "
253 "in spuščate predmete."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
257 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
258 msgid "Add to Places"
259 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
265 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
269 msgctxt "@action:inmenu File"
271 msgstr "Zapri zavihek"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
275 msgctxt "@info:whatsthis"
277 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
278 "will close instead."
280 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če v tem oknu ni več zavihkov, se bo "
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
285 msgctxt "@info:whatsthis quit"
286 msgid "This closes this window."
287 msgstr "To zapre okno."
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
291 msgctxt "@info:whatsthis"
293 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
294 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
295 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
296 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
297 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
300 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
301 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
302 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
303 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
313 msgctxt "@info:whatsthis cut"
315 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
317 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
318 "their initial location."
320 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na<emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
321 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
322 "odložišča na novo lokacijo. Predmeti bodo odstranjeni iz izvorne lokacije."
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
332 msgctxt "@info:whatsthis copy"
334 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
335 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
336 "them from the clipboard to a new location."
338 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na<emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
339 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
340 "odložišča na novo lokacijo."
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
344 msgctxt "@action:inmenu Edit"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
350 msgctxt "@info:whatsthis paste"
352 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
353 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
354 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
356 "To kopira predmete iz<emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
357 "mapo..<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom "
358 "<emphasis>Izreži</emphasis> bodo odstranjeni iz njihove stare lokacije."
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View"
364 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Other View…"
370 msgstr "Kopiraj v drugi pogled…"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
379 "To kopira izbrane predmete iz <emphasis>aktivnega</emphasis> pogleda v "
380 "neaktivni razdeljeni pogled."
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View"
392 msgstr "Prenesi v drugi pogled"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Other View…"
398 msgstr "Prenesi v drugi pogled…"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
402 msgctxt "@info:whatsthis Move"
404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
405 "the inactive split view."
407 "To prenese izbrane predmete iz <emphasis>aktivnega</emphasis> pogleda v "
408 "neaktivni razdeljeni pogled."
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Move to Inactive Split View"
414 msgstr "Prenesi v neaktivni razdeljeni pogled"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
418 #| msgctxt "@action:intoolbar"
420 msgctxt "@action:inmenu Tools"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
426 msgctxt "@info:tooltip"
427 msgid "Show Filter Bar"
428 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
432 msgctxt "@info:whatsthis"
434 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
435 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
436 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
439 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
440 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
441 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
445 msgctxt "@action:inmenu"
446 msgid "Toggle Filter Bar"
447 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
451 msgctxt "@action:intoolbar"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
463 msgctxt "@info:tooltip"
464 msgid "Search for files and folders"
465 msgstr "Poišči datoteke in mape"
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
469 msgctxt "@info:whatsthis find"
471 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
472 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
473 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
474 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
476 "<para>To pomaga pri iskanju datotek in map z odprtjem<emphasis>vrstice za "
477 "iskanje</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalni termin in določite nastavitve "
478 "predmetov, ki jih iščete.</para> <para>Uporabite to pomoč na vrstici "
479 "iskanja, tako da si jo lahko ogledate in so obenem na voljo tudi razlage "
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Toggle Search Bar"
486 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
490 msgctxt "@action:intoolbar"
494 #. i18n: This action toggles a selection mode.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
497 msgctxt "@action:inmenu"
498 msgid "Select Files and Folders"
499 msgstr "Izberi datoteke in mape"
501 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
502 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
505 msgctxt "@action:intoolbar"
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
511 msgctxt "@info:whatsthis"
513 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
514 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
515 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
516 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
517 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
520 "<para>Ta aplikacija ve samo, na katere datoteke ali mape mora delovati, če "
521 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
522 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
523 "neizbiranje kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem načinu, "
524 "dostopna letvica na dnu razpoložljive aktivnosti za trenutno izbrani element."
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
529 msgctxt "@info:whatsthis"
530 msgid "This selects all files and folders in the current location."
531 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutne lokacije."
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
535 msgctxt "@action:inmenu Edit"
536 msgid "Invert Selection"
537 msgstr "Obrni izbiro"
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
541 msgctxt "@info:whatsthis invert"
543 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
546 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
550 msgctxt "@info:whatsthis find"
552 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
553 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
554 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
556 "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
557 "omogoča, da vidite dve lokaciji naenkrat in hitro prestavljate predmete med "
558 "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno sestavili poglede."
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
562 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
569 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
570 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v deljenemu oknu"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
574 msgctxt "@info:tooltip"
576 msgstr "Osveži pogled"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
580 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
582 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
583 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
584 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
585 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
587 "<para>To osveži pogled mape.</para><para>Če se je vsebina te mape "
588 "spremenila, bo osveževanje ponovno prečesalo to mapo in prikazalo osvežen "
589 "pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
590 "razcepljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
594 msgctxt "@action:inmenu View"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
602 msgstr "Zaustavi nalaganje"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
607 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
608 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
612 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
613 msgid "Editable Location"
614 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
618 msgctxt "@info:whatsthis"
620 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
621 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
622 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
623 "confirming the edited location."
625 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
626 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
627 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
628 "confirming the edited location."
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
632 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
633 msgid "Replace Location"
634 msgstr "Zamenjaj Mesto"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
638 msgctxt "@info:whatsthis"
640 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
641 "enter a different location."
643 "To preklopi na urejanje lokacije in jo izbere, tako da lahko hitro izbirate "
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
648 msgctxt "@action:inmenu File"
649 msgid "Undo close tab"
650 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
654 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
655 msgid "This returns you to the previously closed tab."
656 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
660 msgctxt "@info:whatsthis"
662 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
663 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
664 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
665 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
667 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
668 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo<interface>tvorbo, preimenovanje</"
669 "interface> in <interface>premikanje</interface> na drugo lokacijo sli v "
670 "<filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne dajo razveljaviti, "
671 "boste vprašani za vašo potrditev."
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
675 msgctxt "@info:whatsthis"
677 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
678 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
679 "folders that contain personal application data."
681 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
682 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, tudi mape, "
683 "ki vsebujejo osebne podatke za njegove aplikacije."
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
687 msgctxt "@action:inmenu Tools"
688 msgid "Compare Files"
689 msgstr "Primerjaj datoteki"
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
693 msgctxt "@info:whatsthis"
695 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
696 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
699 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
700 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
705 msgctxt "@action:inmenu Tools"
706 msgid "Open Terminal"
707 msgstr "Odpri terminal"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
711 msgctxt "@info:whatsthis"
713 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
714 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
715 "terminal application.</para>"
717 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na opazovani "
718 "lokaciji.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
719 "aplikaciji terminal.</para>"
721 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
724 msgctxt "@action:inmenu Tools"
725 msgid "Open Terminal Here"
726 msgstr "Odpri terminal tukaj"
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
730 msgctxt "@info:whatsthis"
732 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
733 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
734 "the terminal application.</para>"
736 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na lokacijah "
737 "izbranih predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite "
738 "pomoč pri aplikaciji terminal.</para>"
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
742 msgctxt "@action:inmenu Tools"
743 msgid "Focus Terminal Panel"
744 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
748 msgctxt "@title:menu"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
754 msgctxt "@info:whatsthis"
756 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
757 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
758 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
759 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
760 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
761 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
763 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
764 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
765 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
766 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
767 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
768 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Activate Tab %1"
774 msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Activate Last Tab"
780 msgstr "Aktiviraj zadnji zavihek"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
784 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgstr "Naslednji zavihek"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Activate Next Tab"
792 msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
796 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgstr "Predhodni zavihek"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Activate Previous Tab"
804 msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
808 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgstr "Prikaži cilj"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Open in New Tab"
816 msgstr "Odpri v novem zavihku"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
820 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgid "Open in New Tabs"
822 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
826 msgctxt "@action:inmenu"
827 msgid "Open in New Window"
828 msgstr "Odpri v novem oknu"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
832 msgctxt "@action:inmenu Panels"
833 msgid "Unlock Panels"
834 msgstr "Odkleni pulte"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
838 msgctxt "@action:inmenu Panels"
840 msgstr "Zakleni pulte"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
844 msgctxt "@info:whatsthis"
846 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
847 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
848 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
849 "embedded more cleanly."
851 "Preklopi med kontrolnimi ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
852 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
853 "drugo stran okna in imajo gumb 'Zapri'.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj čisto "
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
858 msgctxt "@title:window"
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
864 msgctxt "@info:whatsthis"
866 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
867 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
869 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
870 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
878 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
879 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
880 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
881 "items a preview of their contents is provided.</para>"
883 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
884 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
885 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
886 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
887 "predogled njegove vsebine.</para>"
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
891 msgctxt "@info:whatsthis"
893 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
894 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
895 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
896 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
897 "are given here by right-clicking.</para>"
899 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
900 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
901 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
902 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
903 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
904 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
908 msgctxt "@title:window"
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
914 msgctxt "@info:whatsthis"
916 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
917 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
918 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
920 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
921 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
922 "pogledu</emphasis>."
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
926 msgctxt "@info:whatsthis"
928 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
929 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
930 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
931 "quick switching between any folders.</para>"
933 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
934 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
935 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
936 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
940 msgctxt "@title:window Shell terminal"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
946 msgctxt "@info:whatsthis"
948 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
949 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
950 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
951 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
952 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
953 "like Konsole.</para>"
955 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
956 ">Lokacija v terminalu se bo vedno ujemala z mapo pogleda, tako da se lahko "
957 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Kontrolna plošča "
958 "terminala ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko "
959 "uporabna za zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite "
960 "pomoč v samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
964 msgctxt "@info:whatsthis"
966 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
967 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
968 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
969 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
970 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
973 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
974 ">Lokacija v terminalu se bo vedno ujemala z mapo pogleda, tako da se lahko "
975 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Kontrolna plošča "
976 "terminala ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko "
977 "uporabna za zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite "
978 "pomoč v samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
982 msgctxt "@title:window"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
988 msgctxt "@item:inmenu"
989 msgid "Show Hidden Places"
990 msgstr "Pokaži skrita mesta"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
994 msgctxt "@info:whatsthis"
996 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
997 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
999 "To prikaže vsa skrita mesta na pultu Mesta. Prikazana so polprosojna razen, "
1000 "če odstranite lastnost skritosti."
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1007 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1008 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1009 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1012 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
1013 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1014 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1015 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1016 "določenih zvrsti.</para>"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1020 msgctxt "@info:whatsthis"
1022 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1023 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1024 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1025 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1026 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1027 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1028 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1029 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1030 "interface> to display it again.</para>"
1032 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1033 "lokacije, ki ste jih zaznamovali in dostopali do diska ali medija, "
1034 "priključenega na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1035 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene zvrsti. </"
1036 "para><para>Kliknite na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške "
1037 "kliknite na predmet, da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> "
1038 "<para>Nove predmete lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desno "
1039 "miškino tipko kliknite kateri predmet, da ga skrijete. Z desno miškino tipko "
1040 "kliknite na prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži "
1041 "skrita mesta</interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1045 msgctxt "@action:inmenu View"
1047 msgstr "Prikaži plošče"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1054 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1055 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1056 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1057 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1059 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1060 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1061 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1062 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1066 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1073 msgid "Close left view"
1074 msgstr "Zapri levi prikaz"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1078 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1085 msgid "Close right view"
1086 msgstr "Zapri desni prikaz"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1090 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1098 msgstr "Razdeli prikaz"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1105 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1106 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1107 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1108 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1109 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1111 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1112 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1113 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1114 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1115 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1116 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1123 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1124 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1125 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1126 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1127 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1128 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1129 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1131 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1132 "pogosto uporabljenih aktivnosti.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse "
1133 "predmete, ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v "
1134 "<interface> Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno "
1135 "vrstico. Z desnim gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne "
1136 "vrstice…</interface> ali poiščite to aktivnost v meniju<interface>Nadzor</"
1137 "interface> ali <interface>Nastavitve</interface>.</para><para>Postavitev "
1138 "vrstice in njen slog gumbov lahko spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. "
1139 "Z desnim klikom na gumb, lahko pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1143 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1145 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1146 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1147 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1148 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1149 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1150 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1151 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1152 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1153 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1154 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1155 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1157 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1158 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>vrstici mesta</interface> "
1159 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1160 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1161 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1162 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1163 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1164 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1165 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1166 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1173 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1174 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1175 "be triggered this way.</para>"
1177 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1178 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev aktivnosti, "
1179 "ko jih hkrati pritisnemo. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako."
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1184 msgctxt "@info:whatsthis"
1186 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1187 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1188 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1190 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1191 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1192 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1197 msgctxt "@info:whatsthis"
1199 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1200 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1201 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1202 "Handbook</interface>."
1204 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1205 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1206 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1207 "Dolphin</interface>."
1209 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1210 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1211 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1212 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1213 #. The same might be true for any external link you translate.
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1216 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1218 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1219 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1220 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1221 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1222 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1224 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1225 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1226 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1227 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1231 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1233 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1234 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1235 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1236 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1237 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1238 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1239 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1240 "windows so don't get too used to this.</para>"
1242 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1243 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1244 "vprašate \"Kaj jeto?\". Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesno ni na "
1245 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1246 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik o dolphinu</link> in <link url='https://"
1247 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1248 "para><para>Pomoč \"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1249 "ne zanašajte preveč.</para>"
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1253 msgctxt "@info:whatsthis"
1255 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1256 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1257 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1258 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1259 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1261 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1262 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1263 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1264 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1265 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1270 msgctxt "@info:whatsthis"
1272 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1273 "support the continued work on this application and many other projects by "
1274 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1275 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1276 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1277 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1278 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1279 "behind the KDE community.</para>"
1281 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1282 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1283 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1284 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1285 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1286 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1287 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1288 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1292 msgctxt "@info:whatsthis"
1294 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1295 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1296 "in your preferred language."
1298 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1299 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1300 "voljo v vašem želenem jeziku."
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1304 msgctxt "@info:whatsthis"
1306 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1307 "libraries and maintainers of this application."
1309 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1310 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1314 msgctxt "@info:whatsthis"
1316 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1317 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1318 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1321 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1322 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1323 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1327 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1328 msgid "Defocus Terminal Panel"
1329 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1331 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1333 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1334 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1336 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1338 msgctxt "@action:button"
1340 msgstr "Izprazni Smeti"
1342 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1344 msgid "Empties Trash to create free space"
1345 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1347 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1349 msgctxt "@action:button"
1350 msgid "Add Network Folder"
1351 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1353 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1355 msgctxt "@action:inmenu"
1356 msgid "Location Bar"
1357 msgid_plural "Location Bars"
1358 msgstr[0] "Naslovni vrstici"
1359 msgstr[1] "Naslovne vrstice"
1360 msgstr[2] "Naslovne vrstice"
1361 msgstr[3] "Naslovnih vrstic"
1363 #: dolphinpart.cpp:149
1364 #, fuzzy, kde-format
1365 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1366 #| msgid "&Edit File Type..."
1367 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1368 msgid "&Edit File Type…"
1369 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke..."
1371 #: dolphinpart.cpp:153
1372 #, fuzzy, kde-format
1373 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1374 #| msgid "Select Items Matching..."
1375 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1376 msgid "Select Items Matching…"
1377 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z..."
1379 #: dolphinpart.cpp:158
1380 #, fuzzy, kde-format
1381 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1382 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1384 msgid "Unselect Items Matching…"
1385 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z..."
1387 #: dolphinpart.cpp:164
1389 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1390 msgid "Unselect All"
1391 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1393 #: dolphinpart.cpp:179
1395 msgctxt "@action:inmenu Go"
1396 msgid "App&lications"
1399 #: dolphinpart.cpp:180
1401 msgctxt "@action:inmenu Go"
1402 msgid "&Network Folders"
1403 msgstr "Omrežne mape"
1405 #: dolphinpart.cpp:181
1407 msgctxt "@action:inmenu Go"
1411 #: dolphinpart.cpp:184
1413 msgctxt "@action:inmenu Go"
1415 msgstr "Samodejni zagon"
1417 #: dolphinpart.cpp:190
1418 #, fuzzy, kde-format
1419 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1420 #| msgid "Find File..."
1421 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1423 msgstr "Najdi datoteko..."
1425 #: dolphinpart.cpp:196
1427 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1428 msgid "Open &Terminal"
1429 msgstr "Odpri &terminal"
1431 #: dolphinpart.cpp:451
1433 msgctxt "@title:window"
1437 #: dolphinpart.cpp:451
1439 msgid "Select all items matching this pattern:"
1440 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1442 #: dolphinpart.cpp:456
1444 msgctxt "@title:window"
1446 msgstr "Odstrani izbiro"
1448 #: dolphinpart.cpp:456
1450 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1451 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1453 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1459 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1460 #: dolphinpart.rc:15
1462 msgctxt "@title:menu"
1466 #. i18n: ectx: Menu (view)
1467 #: dolphinpart.rc:24
1472 #. i18n: ectx: Menu (go)
1473 #: dolphinpart.rc:33
1478 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1479 #: dolphinpart.rc:41
1481 msgctxt "@title:menu"
1485 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1486 #: dolphinpart.rc:51
1488 msgctxt "@title:menu"
1489 msgid "Dolphin Toolbar"
1490 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1492 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1494 msgid "Recently Closed Tabs"
1495 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1497 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1499 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1500 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1502 #: dolphintabbar.cpp:127
1504 msgctxt "@action:inmenu"
1506 msgstr "Nov zavihek"
1508 #: dolphintabbar.cpp:128
1510 msgctxt "@action:inmenu"
1512 msgstr "Odpni zavihek"
1514 #: dolphintabbar.cpp:129
1516 msgctxt "@action:inmenu"
1517 msgid "Close Other Tabs"
1518 msgstr "Zapri druge zavihke"
1520 #: dolphintabbar.cpp:130
1522 msgctxt "@action:inmenu"
1524 msgstr "Zapri zavihek"
1526 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1527 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1528 #: dolphintabwidget.cpp:497
1530 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1534 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1535 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1536 #: dolphintabwidget.cpp:501
1538 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1542 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1545 msgctxt "@title:menu"
1546 msgid "Location Bar"
1547 msgstr "Naslovna vrstica"
1549 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1552 msgctxt "@title:menu"
1553 msgid "Main Toolbar"
1554 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1556 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1558 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1560 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1561 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1562 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1563 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1564 "because following these folders from left to right leads here.</"
1565 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1566 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1567 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1568 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1570 "<para>To opisuje lokacijo prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1571 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1572 "nadrejene mape. Celotna vrsta se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1573 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1574 "<emphasis>lokacijski vrstici</emphasis>, ki je močnejša, kot bi pričakovali. "
1575 "Če želite izvedeti več o osnovni in naprednih funkcijah lokacijske vrstice "
1576 "<link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite tukaj</link>. To bo "
1577 "odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
1579 #: dolphinviewcontainer.cpp:94
1581 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1583 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1584 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1585 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1586 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1587 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1588 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1589 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1590 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1591 "find an item.</item></list></para>"
1593 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni izraz</"
1594 "emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:<list><item>Ime "
1595 "datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje iskalni izraz znotraj "
1596 "imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, zvočnih datotek in "
1597 "videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / Povsod: Ali želite "
1598 "iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</item><item>Več možnosti: "
1599 "kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas dostopa ali oceno.</item> "
1600 "<item>Več orodij za iskanje: namestite druga sredstva, da poiščite predmet.</"
1601 "item> </list></para>"
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:113
1605 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1607 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1611 msgid "Search for %1 in %2"
1612 msgstr "Poišči %1 v %2"
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1621 msgid "Search for %1"
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1625 #, fuzzy, kde-format
1626 #| msgctxt "@info:progress"
1627 #| msgid "Loading folder..."
1628 msgctxt "@info:progress"
1629 msgid "Loading folder…"
1630 msgstr "Nalaganje mape..."
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1633 #, fuzzy, kde-format
1634 #| msgctxt "@label:listbox"
1636 msgctxt "@info:progress"
1638 msgstr "Razvrščanje:"
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:656
1641 #, fuzzy, kde-format
1643 #| msgid "Searching..."
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1650 msgctxt "@info:status"
1651 msgid "No items found."
1652 msgstr "Ni najdenih predmetov."
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1656 msgctxt "@info:status"
1657 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1659 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1663 msgctxt "@info:status"
1665 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1666 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1670 msgctxt "@info:status"
1671 msgid "Invalid protocol"
1672 msgstr "Neveljaven protokol"
1674 #: dolphinviewcontainer.cpp:921
1677 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1679 "Trenutna lokacija je spremenjena, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
1681 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1683 msgctxt "@info:tooltip"
1684 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1685 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
1687 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1688 #, fuzzy, kde-format
1689 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1694 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1696 msgctxt "@info:tooltip"
1697 msgid "Hide Filter Bar"
1698 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1702 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1709 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1710 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1711 msgstr "\"%1\" in \"%2\""
1713 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1716 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1718 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1719 msgstr "\"%1\", \"%2\" in \"%3\""
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1724 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1726 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1727 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" in \"%4\""
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1732 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1734 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1735 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" in \"%5\""
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1739 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1740 msgid "One Selected File"
1741 msgid_plural "%1 Selected Files"
1742 msgstr[0] "%1 izbrana datoteka"
1743 msgstr[1] "%1 izbrani datoteki"
1744 msgstr[2] "%1 izbrane datoteke"
1745 msgstr[3] "%1 izbranih datotek"
1747 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1750 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1751 msgid "One Selected Folder"
1752 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1753 msgstr[0] "%1 izbrana mapa"
1754 msgstr[1] "%1 izbrani mapi"
1755 msgstr[2] "%1 izbrane mape"
1756 msgstr[3] "%1 izbranih map"
1758 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1761 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1763 msgid "One Selected Item"
1764 msgid_plural "%1 Selected Items"
1765 msgstr[0] "%1 izbrana postavka"
1766 msgstr[1] "%1 izbrani postavki"
1767 msgstr[2] "%1 izbrane postavke"
1768 msgstr[3] "%1 izbranih postavk"
1770 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1772 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1774 msgid_plural "%1 Files"
1775 msgstr[0] "%1 datoteka"
1776 msgstr[1] "%1 datoteki"
1777 msgstr[2] "%1 datoteke"
1778 msgstr[3] "%1 datotek"
1780 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1782 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1784 msgid_plural "%1 Folders"
1790 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1793 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1795 msgid_plural "%1 Items"
1796 msgstr[0] "%1 postavka"
1797 msgstr[1] "%1 postavki"
1798 msgstr[2] "%1 postavke"
1799 msgstr[3] "%1 postavk"
1801 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1803 msgctxt "@item:intable"
1805 msgid_plural "%1 items"
1806 msgstr[0] "%1 predmet"
1807 msgstr[1] "%1 predmeta"
1808 msgstr[2] "%1 predmeti"
1809 msgstr[3] "%1 predmetov"
1811 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1813 msgctxt "width × height"
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1819 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1825 msgctxt "@title:group"
1829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1831 msgctxt "@title:group Size"
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1837 msgctxt "@title:group Size"
1839 msgstr "Majhne datoteke"
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1843 msgctxt "@title:group Size"
1845 msgstr "Srednje datoteke"
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1849 msgctxt "@title:group Size"
1851 msgstr "Velike datoteke"
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1855 msgctxt "@title:group Date"
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1861 msgctxt "@title:group Date"
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1867 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1874 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1880 msgctxt "@title:group Date"
1881 msgid "One Week Ago"
1882 msgstr "Pred enim tednom"
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1886 msgctxt "@title:group Date"
1887 msgid "Two Weeks Ago"
1888 msgstr "Pred dvema tednoma"
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1892 msgctxt "@title:group Date"
1893 msgid "Three Weeks Ago"
1894 msgstr "Pred tremi tedni"
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1898 msgctxt "@title:group Date"
1899 msgid "Earlier this Month"
1900 msgstr "V začetku tega meseca"
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1905 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1906 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1907 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1908 "text that should not be formatted as a date"
1909 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1910 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1915 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1916 "context @title:group Date"
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1923 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1924 "current locale, and yyyy is full year number."
1925 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1926 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1931 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1939 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1940 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1941 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1942 "text that should not be formatted as a date"
1943 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1944 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1949 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1950 "context @title:group Date"
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1957 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1958 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1959 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1960 "text that should not be formatted as a date"
1961 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1962 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1967 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1968 "context @title:group Date"
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1975 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1976 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1977 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1978 "text that should not be formatted as a date"
1979 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1980 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1985 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1986 "context @title:group Date"
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1993 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1994 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1995 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1996 "text that should not be formatted as a date"
1997 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1998 msgstr "'Bolj zgodaj v mesecu' MMMM, yyyy"
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2003 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2004 "context @title:group Date"
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
2011 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2012 "and yyyy is full year number"
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2019 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2027 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2034 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2041 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2043 msgstr "Izvajanje, "
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2048 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2050 msgstr "Prepovedano"
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2054 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2055 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2056 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2071 msgstr "Spremenjeno"
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2076 msgid "The date format can be selected in settings."
2077 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2134 msgstr "Število strani"
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2139 msgstr "Število besed"
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2144 msgstr "Število vrstic"
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2148 msgid "Date Photographed"
2149 msgstr "Fotografirano dne"
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2159 msgctxt "@label width x height"
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2176 msgstr "Usmerjenost"
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2209 msgstr "Bitna hitrost"
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2218 msgid "Release Year"
2219 msgstr "Leto izdaje"
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2223 msgid "Aspect Ratio"
2224 msgstr "Razmerje velikosti"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2234 msgstr "Hitrost predvajanja"
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2251 msgid "File Extension"
2252 msgstr "Podaljšek datoteke"
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2256 msgid "Deletion Time"
2257 msgstr "Čas izbrisa"
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2261 msgid "Link Destination"
2262 msgstr "Cilj povezave"
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2266 msgid "Downloaded From"
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2277 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2278 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2280 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2281 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2295 msgctxt "@info:status"
2296 msgid "Unknown error."
2297 msgstr "Neznana napaka."
2307 msgid "File Manager"
2308 msgstr "Upravljalnik datotek"
2312 msgctxt "@info:credit"
2313 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2314 msgstr "(C) 2006-2022 Razvijalci Dolphina"
2318 msgctxt "@info:credit"
2320 msgstr "Felix Ernst"
2324 msgctxt "@info:credit"
2325 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2326 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2330 msgctxt "@info:credit"
2336 msgctxt "@info:credit"
2337 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2338 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "Elvis Angelaccio"
2344 msgstr "Elvis Angelaccio"
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2350 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Emmanuel Pescosta"
2356 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2362 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Frank Reininghaus"
2368 msgstr "Frank Reininghaus"
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2374 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2378 msgctxt "@info:credit"
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2386 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Sebastian Trüg"
2392 msgstr "Sebastian Trüg"
2394 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2395 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2397 msgctxt "@info:credit"
2403 msgctxt "@info:credit"
2405 msgstr "David Faure"
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "Aaron J. Seigo"
2411 msgstr "Aaron J. Seigo"
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Rafael Fernández López"
2417 msgstr "Rafael Fernández López"
2421 msgctxt "@info:credit"
2422 msgid "Kevin Ottens"
2423 msgstr "Kevin Ottens"
2427 msgctxt "@info:credit"
2428 msgid "Holger Freyther"
2429 msgstr "Holger Freyther"
2433 msgctxt "@info:credit"
2434 msgid "Max Blazejak"
2435 msgstr "Max Blazejak"
2439 msgctxt "@info:credit"
2440 msgid "Michael Austin"
2441 msgstr "Michael Austin"
2445 msgctxt "@info:credit"
2446 msgid "Documentation"
2447 msgstr "Dokumentacija"
2451 msgctxt "@info:shell"
2452 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2453 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
2457 msgctxt "@info:shell"
2458 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2459 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim prikazom."
2463 msgctxt "@info:shell"
2464 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2465 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
2469 msgctxt "@info:shell"
2470 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2471 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
2475 msgctxt "@info:shell"
2476 msgid "Document to open"
2477 msgstr "Dokument za odprtje"
2479 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2480 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2482 msgid "Hidden files shown"
2483 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
2485 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2486 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2488 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2489 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
2491 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2492 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2494 msgid "Automatic scrolling"
2495 msgstr "Samodejno drsenje"
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2509 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2510 #, fuzzy, kde-format
2511 #| msgctxt "@action:inmenu"
2512 #| msgid "Rename..."
2513 msgctxt "@action:inmenu"
2515 msgstr "Preimenuj..."
2517 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2519 msgctxt "@action:inmenu"
2520 msgid "Move to Trash"
2521 msgstr "Premakni v smeti"
2523 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2525 msgctxt "@action:inmenu"
2529 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2531 msgctxt "@action:inmenu"
2532 msgid "Show Hidden Files"
2533 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
2535 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2537 msgctxt "@action:inmenu"
2538 msgid "Limit to Home Directory"
2539 msgstr "Omeji na domačo mapo"
2541 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2544 msgid "Automatic Scrolling"
2545 msgstr "Samodejno drsenje"
2547 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2553 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2554 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2556 msgid "Previews shown"
2557 msgstr "Predogledi so prikazani"
2559 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2560 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2562 msgid "Auto-Play media files"
2563 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2565 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2566 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2568 msgid "Show item on hover"
2569 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2571 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2572 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2574 msgid "Date display format"
2575 msgstr "Format prikazovanja datuma"
2577 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2579 msgctxt "@action:inmenu"
2583 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2585 msgctxt "@action:inmenu"
2586 msgid "Auto-Play media files"
2587 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2589 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2591 msgctxt "@action:inmenu"
2592 msgid "Show item on hover"
2593 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2595 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2596 #, fuzzy, kde-format
2597 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2598 #| msgid "Configure"
2599 msgctxt "@action:inmenu"
2603 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2605 msgctxt "@action:inmenu"
2606 msgid "Condensed Date"
2607 msgstr "Kratek datum"
2609 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2611 msgctxt "@label::textbox"
2612 msgid "Select which data should be shown:"
2613 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
2615 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2618 msgid "%1 item selected"
2619 msgid_plural "%1 items selected"
2620 msgstr[0] "%1 izbrani predmet"
2621 msgstr[1] "%1 izbrana predmeta"
2622 msgstr[2] "%1 izbrani predmeti"
2623 msgstr[3] "%1 izbranih predmetov"
2625 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2630 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2635 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2636 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2638 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2639 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni \"samodejno\")"
2641 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2643 msgctxt "@action:inmenu"
2644 msgid "Configure Trash…"
2645 msgstr "Nastavi smeti…"
2647 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2650 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2651 "and then reopen the panel."
2653 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
2654 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
2656 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2658 msgid "Install Konsole"
2659 msgstr "Namesti Konsole"
2661 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2662 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2667 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2668 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 msgstr "Katerakoli vrsta"
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgstr "Zvočne datoteke"
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgstr "Katerikoli datum"
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 msgstr "Katerakoli ocena"
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2765 msgctxt "@item:inlistbox"
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2771 msgctxt "@item:inlistbox"
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2777 msgctxt "@item:inlistbox"
2778 msgid "Highest Rating"
2779 msgstr "Najvišja ocena"
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2783 msgctxt "@action:inmenu"
2784 msgid "Clear Selection"
2785 msgstr "Počisti izbiro"
2787 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2789 msgctxt "String list separator"
2793 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2795 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2797 msgid_plural "Tags: %2"
2798 msgstr[0] "Značka: %2"
2799 msgstr[1] "Znački: %2"
2800 msgstr[2] "Značke: %2"
2801 msgstr[3] "Značke: %2"
2803 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2805 msgctxt "@action:button"
2807 msgstr "Dodaj značke"
2809 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2811 msgctxt "action:button"
2812 msgid "From Here (%1)"
2813 msgstr "Od tu naprej (%1)"
2815 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2817 msgctxt "action:button"
2818 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2819 msgstr "Omeji iskanje na '%1' in njegove podmape"
2821 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2823 msgctxt "action:button"
2824 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2825 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
2827 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2829 msgctxt "@info:tooltip"
2830 msgid "Quit searching"
2831 msgstr "Končaj iskanje"
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2835 msgctxt "action:button"
2837 msgstr "Ime datoteke"
2839 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2841 msgctxt "action:button"
2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2847 msgctxt "action:button"
2849 msgstr "Od tu naprej"
2851 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2853 msgctxt "action:button"
2855 msgstr "Vaše datoteke"
2857 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2859 msgctxt "action:button"
2860 msgid "Search in your home directory"
2861 msgstr "Išči v domači mapi"
2863 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2865 msgid "More Search Tools"
2866 msgstr "Več orodij za iskanje"
2868 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2871 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2873 msgid "Query Results from '%1'"
2874 msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2878 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2879 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2880 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
2882 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2883 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2888 msgctxt "@action:button"
2889 msgid "Cancel Copying"
2890 msgstr "Prekini kopiranje"
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2894 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2895 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2896 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere lokacija naj bo kopirana."
2898 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2901 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2902 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2903 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2907 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2908 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2909 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
2911 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2914 msgctxt "@action:button"
2915 msgid "Cancel Cutting"
2916 msgstr "Prekliči izrezovanje"
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2920 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2921 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2922 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
2924 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2925 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2929 msgctxt "@action:button"
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2935 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2936 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2937 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
2939 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2942 msgctxt "@action:button"
2943 msgid "Cancel Duplicating"
2944 msgstr "Prekliči dupliciranje"
2946 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2947 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2950 msgctxt "@action keep short"
2954 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2957 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2958 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2959 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prenesene."
2961 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2964 msgctxt "@action:button"
2965 msgid "Cancel Moving"
2966 msgstr "Prekliči premikanje"
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2970 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2971 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2972 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prenesene v Smeti."
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2977 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2978 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2979 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2980 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2983 "<para> Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
2984 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
2985 "katero koli drugo lokacijo. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
2986 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2991 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2992 msgid "Paste from Clipboard"
2993 msgstr "Prilepi iz odložišča"
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2997 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2998 msgid "Dismiss This Reminder"
2999 msgstr "Odpravi ta opomnik"
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3003 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3004 msgid "Don't Remind Me Again"
3005 msgstr "Ne spominjaj me več"
3007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3009 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3011 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3012 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3014 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
3015 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
3017 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3020 msgctxt "@action:button"
3021 msgid "Cancel Renaming"
3022 msgstr "Prekliči preimenovanje"
3024 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3025 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3026 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3027 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3028 #. and a fallback will be used.
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3032 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3033 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3034 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
3035 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
3036 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
3037 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
3039 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3040 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3041 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3042 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3043 #. and a fallback will be used.
3044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3047 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3048 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3049 msgstr[0] "Kopiraj lokacijo %2 na odložišče"
3050 msgstr[1] "Kopiraj lokaciji %2 na odložišče"
3051 msgstr[2] "Kopiraj lokacije %2 na odložišče"
3052 msgstr[3] "Kopiraj lokacije %2 na odložišče"
3054 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3055 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3056 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3057 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3058 #. and a fallback will be used.
3059 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3062 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3063 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3064 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3065 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3066 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3067 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3069 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3070 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3071 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3072 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3073 #. and a fallback will be used.
3074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3077 msgid "Permanently Delete %2"
3078 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3079 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
3080 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
3081 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
3082 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
3084 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3085 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3086 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3087 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3088 #. and a fallback will be used.
3089 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3092 msgid "Duplicate %2"
3093 msgid_plural "Duplicate %2"
3094 msgstr[0] "Dupliciraj %2"
3095 msgstr[1] "Dupliciraj %2"
3096 msgstr[2] "Dupliciraj %2"
3097 msgstr[3] "Dupliciraj %2"
3099 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3100 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3101 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3102 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3103 #. and a fallback will be used.
3104 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3107 msgid "Move %2 to the Trash"
3108 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3109 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3110 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3111 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3112 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3114 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3115 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3116 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3117 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3118 #. and a fallback will be used.
3119 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3123 msgid_plural "Rename %2"
3124 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3125 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3126 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3127 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3129 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3131 msgctxt "@info:whatsthis"
3133 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3134 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3135 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3136 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3137 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3138 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3139 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3140 "the current selection.</para>"
3142 "<title>Izbirni način</title><para> Izberite datoteke ali mape, da jih "
3143 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite na datoteko ali "
3144 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite na že izbrano datoteko ali "
3145 "mapo, da prekličete izbor.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3146 "vlečenjem miške iz praznega prostora) preklopijo stanje izbora predmetov "
3147 "znotraj pravokotnika.</item></list></para><para>Razpoložljivi akcijski gumbi "
3148 "na dnu se spremenijo v odvisnosti od trenutne izbire.</para>"
3150 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3152 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3153 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3154 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3156 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3158 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3159 msgid "Selection Mode"
3160 msgstr "Način izbora"
3162 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3164 msgctxt "@action:button"
3165 msgid "Exit Selection Mode"
3166 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3168 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3170 msgctxt "@label:textbox"
3171 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3172 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v kontekstnem meniju:"
3174 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3175 #, fuzzy, kde-format
3177 msgctxt "@label:textbox"
3181 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3182 #, fuzzy, kde-format
3183 #| msgctxt "@action:button"
3184 #| msgid "Download New Services..."
3185 msgctxt "@action:button"
3186 msgid "Download New Services…"
3187 msgstr "Prejmi nove storitve..."
3189 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3193 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3196 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3197 "sistema za nadzor različic."
3199 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3202 msgid "Restart now?"
3203 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
3205 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3207 msgctxt "@option:check"
3211 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3213 msgctxt "@option:check"
3214 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3215 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
3217 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3219 msgctxt "@item:inmenu"
3223 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3224 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3225 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3226 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3227 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3228 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3230 msgid "Use system font"
3231 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
3233 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3234 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3235 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3236 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3237 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3238 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3241 msgstr "Velikost ikon"
3243 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3244 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3245 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3246 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3247 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3248 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3250 msgid "Preview size"
3251 msgstr "Velikost predogledov"
3253 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3254 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3256 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3257 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
3259 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3260 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3262 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3263 msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
3265 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3266 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3268 msgid "Recursive directory size limit"
3269 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
3271 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3272 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3274 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3275 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
3277 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3278 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3280 msgid "Permissions style format"
3281 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
3283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3284 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3286 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3287 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
3289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3290 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3292 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3293 msgstr "Prikaži 'Dodaj v mesta' v kontekstnem meniju."
3295 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3296 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3298 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3299 msgstr "Prikaži 'Uredi po' v kontekstnem meniju."
3301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3302 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3304 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3305 msgstr "Pokaži 'Vpogledni način' v kontekstnem meniju."
3307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3308 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3310 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3311 msgstr "Pokaži 'Odpri v novem zavihku' v kontekstnem meniju."
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3314 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3316 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3317 msgstr "Pokaži 'Odpri v novem oknu' v kontekstnem meniju."
3319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3320 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3322 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3323 msgstr "Pokaži 'Kopiraj lokacijo' v kontekstnem meniju."
3325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3326 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3328 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3329 msgstr "Prikaži 'Dupliciraj sem' v kontekstnem meniju."
3331 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3332 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3334 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3335 msgstr "Pokaži 'Odpri terminal' v kontekstnem meniju."
3337 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3338 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3340 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3341 msgstr "Pokaži 'Kopiraj v drugi pogled' v kontekstnem meniju."
3343 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3344 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3346 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3347 msgstr "Prikaži 'Prenesi v drugi pogled' v kontekstnem meniju."
3349 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3350 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3352 msgid "Position of columns"
3353 msgstr "Položaj stolpcev"
3355 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3356 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3358 msgid "Side Padding"
3359 msgstr "Stranska obloga"
3361 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3362 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3364 msgid "Highlight entire row"
3365 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
3367 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3368 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3370 msgid "Expandable folders"
3371 msgstr "Razširljive mape"
3373 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3377 msgid "Hidden files shown"
3378 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3380 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3383 msgctxt "@info:whatsthis"
3385 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3386 "will be shown in the file view."
3388 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
3389 "vidne v prikazu datotek."
3391 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3398 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3401 msgctxt "@info:whatsthis"
3402 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3403 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
3405 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3410 msgstr "Način prikaza"
3412 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3415 msgctxt "@info:whatsthis"
3417 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3418 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3420 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
3421 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
3423 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3427 msgid "Previews shown"
3428 msgstr "Predogledi so prikazani"
3430 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3433 msgctxt "@info:whatsthis"
3435 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3438 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
3441 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3445 msgid "Grouped Sorting"
3446 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
3448 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3451 msgctxt "@info:whatsthis"
3453 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3455 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
3457 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3461 msgid "Sort files by"
3462 msgstr "Razvrsti datoteke po"
3464 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3467 msgctxt "@info:whatsthis"
3469 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3472 "Ta možnost določa po katerih atributih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
3475 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3479 msgid "Order in which to sort files"
3480 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
3482 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3486 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3487 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
3489 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3493 msgid "Show hidden files and folders last"
3494 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
3496 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3497 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3500 msgid "Visible roles"
3501 msgstr "Vidne vloge"
3503 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3507 msgid "Header column widths"
3508 msgstr "Širine glav stolpcev"
3510 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3514 msgid "Properties last changed"
3515 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
3517 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3518 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3520 msgctxt "@info:whatsthis"
3521 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3522 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
3524 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3525 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3528 msgid "Additional Information"
3529 msgstr "Dodatni podatki"
3531 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3534 msgid "Should the URL be editable for the user"
3535 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
3537 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3540 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3541 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
3543 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3546 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3547 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3552 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3553 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
3555 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3559 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3562 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem pojavu "
3565 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3569 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3570 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3571 "were removed/renamed ...etc"
3573 "Interna konfiguracijska različica Dolphina, ki se uporablja predvsem za "
3574 "določitev ali deluje posodobljena različica Dolphina za blaženje postavk "
3575 "konfiguracije, so bili odstranjene/preimenovane ...itd."
3577 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3581 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3584 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev, ki ni "
3585 "prikazana v uporabniškem vmesniku)"
3587 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3591 msgstr "Domača mapa"
3593 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3596 msgid "Remember open folders and tabs"
3597 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
3599 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3602 msgid "Split the view into two panes"
3603 msgstr "Razdeli prikaz na dva dela"
3605 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3608 msgid "Should the filter bar be shown"
3609 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
3611 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3614 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3615 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
3617 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3620 msgid "Browse through archives"
3621 msgstr "Brskaj po arhivih"
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3626 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3627 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3633 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3634 "running in the Terminal panel."
3636 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
3639 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3642 msgid "Rename inline"
3643 msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3648 msgid "Show selection toggle"
3649 msgstr "Pokaži preklop izbire"
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3655 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3658 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
3659 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
3661 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3664 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3665 msgstr "Uporabite Tabulator za preklop med desnim in levim prikazom"
3667 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3670 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3671 msgstr "Zapri aktivni pano ob izklapljanju razcepljenega pogleda"
3673 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3676 msgid "New tab will be open after last one"
3677 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3682 msgid "Show tooltips"
3683 msgstr "Pokaži orodne namige"
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3688 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3689 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
3691 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3694 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3695 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah prikazov"
3697 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3700 msgid "Show the statusbar"
3701 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3706 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3707 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3712 msgid "Show the space information in the statusbar"
3713 msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
3715 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3718 msgid "Lock the layout of the panels"
3719 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
3721 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3724 msgid "Enlarge Small Previews"
3725 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
3727 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3731 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3734 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z oziroma brez razlikovanja "
3737 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3738 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3740 msgid "Text width index"
3741 msgstr "Indeks za širino besedila"
3743 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3744 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3746 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3747 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
3749 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3750 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3752 msgid "Enabled plugins"
3753 msgstr "Omogočeni vstavki"
3755 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3757 msgctxt "@title:window"
3761 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3763 msgctxt "@title:group General settings"
3767 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3769 msgctxt "@title:group"
3773 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3775 msgctxt "@title:group"
3777 msgstr "Načini prikaza"
3779 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3781 msgctxt "@title:group"
3785 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3787 msgctxt "@title:group"
3788 msgid "Context Menu"
3789 msgstr "Kontekstni meni"
3791 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3793 msgctxt "@title:group"
3797 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3799 msgctxt "@title:group"
3800 msgid "User Feedback"
3801 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
3803 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3806 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3808 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
3811 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3816 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3818 msgctxt "@option:radio"
3819 msgid "Use common display style for all folders"
3820 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
3822 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3824 msgctxt "@option:radio"
3825 msgid "Remember display style for each folder"
3826 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
3828 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3832 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3835 "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
3836 "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
3838 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3840 msgctxt "@title:group"
3844 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3846 msgctxt "option:radio"
3850 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3852 msgctxt "option:radio"
3853 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3854 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
3856 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3858 msgctxt "option:radio"
3859 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3860 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
3862 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3864 msgctxt "@title:group"
3865 msgid "Sorting mode: "
3866 msgstr "Način sortiranja: "
3868 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3870 msgctxt "option:check split view panes"
3871 msgid "Switch between panes with Tab key"
3872 msgstr "Preklapljaj med ploščama s tipko tab"
3874 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3876 msgctxt "@title:group"
3877 msgid "Split view: "
3878 msgstr "Razcepi prikaz: "
3880 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3882 msgctxt "option:check"
3883 msgid "Turning off split view closes active pane"
3884 msgstr "Izklop razcepljenega pogleda zapre aktivni pano"
3886 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3888 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3889 msgstr "Ko deaktiviramo razcepljeni pogled, se zapre neaktivni pano"
3891 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3893 msgctxt "@option:check"
3894 msgid "Show tooltips"
3895 msgstr "Pokaži orodne namige"
3897 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3898 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3900 msgctxt "@title:group"
3901 msgid "Miscellaneous: "
3904 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3906 msgctxt "@option:check"
3907 msgid "Show selection marker"
3908 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
3910 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3912 msgctxt "option:check"
3913 msgid "Rename inline"
3914 msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
3916 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3918 msgctxt "@title:window"
3919 msgid "Configure Preview for %1"
3920 msgstr "Nastavi predogled za %1"
3922 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3924 msgctxt "@title:group"
3925 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3926 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja pred:"
3928 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3930 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3931 msgid "Moving files or folders to trash"
3932 msgstr "Premikanjem datotek in map v Smeti"
3934 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3936 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3937 msgid "Emptying trash"
3938 msgstr "Praznenjem Smeti"
3940 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3942 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3943 msgid "Deleting files or folders"
3944 msgstr "Brisanjem datotek in map"
3946 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3948 msgctxt "@title:group"
3949 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3950 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
3952 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3954 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3955 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3956 msgstr "Zapiranjem oken z več zavihki"
3958 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3960 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3961 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3962 msgstr "Zapiranje oken z aktivnim programom, ki teče v terminalu"
3964 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3966 msgctxt "@title:group"
3967 msgid "When opening an executable file:"
3968 msgstr "Ob odpiranju datoteke iz izvedljivim programom:"
3970 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3973 msgstr "Vedno vprašaj"
3975 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3977 msgid "Open in application"
3978 msgstr "Odpri v aplikaciji"
3980 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3983 msgstr "Poženi skript"
3985 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3986 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3988 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3992 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3993 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3995 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3999 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
4000 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
4002 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4003 msgid "Confirmations"
4006 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
4008 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4010 msgstr "Vrstica stanja"
4012 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
4014 msgctxt "@title:group"
4015 msgid "Show previews in the view for:"
4016 msgstr "Pokaži predoglede za:"
4018 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4020 msgid "Skip previews for local files above:"
4021 msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
4023 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4024 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4026 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4030 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4033 msgstr "Brez omejitev"
4035 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4038 msgid "Skip previews for remote files above:"
4039 msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
4041 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4044 msgstr "Brez predogledov"
4046 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4048 msgctxt "@option:check"
4049 msgid "Show status bar"
4050 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4052 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4054 msgctxt "@option:check"
4055 msgid "Show zoom slider"
4056 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4058 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4060 msgctxt "@option:check"
4061 msgid "Show space information"
4062 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4064 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4065 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4067 msgctxt "@title:tab"
4071 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4072 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4074 msgctxt "@title:tab"
4078 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4079 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4081 msgctxt "@title:tab"
4083 msgstr "Podrobnosti"
4085 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4087 msgctxt "option:radio"
4088 msgid "After current tab"
4089 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
4091 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4093 msgctxt "option:radio"
4094 msgid "At end of tab bar"
4095 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4097 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4099 msgctxt "@title:group"
4100 msgid "Open new tabs: "
4101 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4103 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4105 msgctxt "@option:check"
4106 msgid "Open archives as folder"
4107 msgstr "Odpri arhive kot mape"
4109 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4111 msgctxt "option:check"
4112 msgid "Open folders during drag operations"
4113 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
4115 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4117 msgctxt "@title:group"
4121 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4123 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4124 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4125 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken kot zadnjič"
4127 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4129 msgctxt "@action:button"
4130 msgid "Select Home Location"
4131 msgstr "Izberi domače mesto"
4133 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4135 msgctxt "@action:button"
4136 msgid "Use Current Location"
4137 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4139 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4141 msgctxt "@action:button"
4142 msgid "Use Default Location"
4143 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4145 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4147 msgctxt "@label:textbox"
4148 msgid "Show on startup:"
4149 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4151 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4153 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4154 msgid "Begin in split view mode"
4155 msgstr "Začni v načinu razdeljenega prikaza"
4157 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4159 msgid "New windows:"
4162 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4164 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4165 msgid "Show filter bar"
4166 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4168 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4170 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4171 msgid "Make location bar editable"
4172 msgstr "Omogoči urejanje vrstice lokacije"
4174 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4176 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4177 msgid "Open new folders in tabs"
4178 msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
4180 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4182 msgctxt "@label:checkbox"
4186 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4188 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4189 msgid "Show full path inside location bar"
4190 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
4192 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4194 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4195 msgid "Show full path in title bar"
4196 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4198 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4202 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4205 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
4207 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4209 msgctxt "option:radio"
4210 msgid "Number of items"
4211 msgstr "Števio postavk"
4213 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4215 msgctxt "option:radio"
4216 msgid "Size of contents, up to "
4217 msgstr "Velikost vsebin do "
4219 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4222 msgid_plural " levels deep"
4223 msgstr[0] " nivo globoko"
4224 msgstr[1] " nivoja globoko"
4225 msgstr[2] " nivojev globoko"
4226 msgstr[3] " nivojev globoko"
4228 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4230 msgctxt "@title:group"
4231 msgid "Folder size displays:"
4232 msgstr "Prikazi velikosti map:"
4234 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4236 msgctxt "option:radio as in relative date"
4237 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4238 msgstr "Relativno (npr. '%1')"
4240 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4242 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4243 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4244 msgstr "Absolutno (npr. '%1')"
4246 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4248 msgctxt "@title:group"
4250 msgstr "Slog datuma:"
4252 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4254 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4255 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4256 msgstr "Simbolična (npr. 'drwxr-xr-x')"
4258 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4260 msgctxt "option:radio as numeric style"
4261 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4262 msgstr "Številska (oktalno) (npr. '755')"
4264 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4266 msgctxt "option:radio as combined style"
4267 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4268 msgstr "Kombinirana (npr. 'drwxr-xr-x (755)')"
4270 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4272 msgctxt "@title:group"
4273 msgid "Permissions style:"
4274 msgstr "Slog dovoljenja:"
4276 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4278 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4280 msgstr "Pisava sistema"
4282 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4284 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4286 msgstr "Pisava po meri"
4288 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4289 #, fuzzy, kde-format
4290 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4291 #| msgid "Choose..."
4292 msgctxt "@action:button Choose font"
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4298 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4299 msgid "Content Display"
4300 msgstr "Vsebina zaslona"
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4304 msgctxt "@label:listbox"
4305 msgid "Default icon size:"
4306 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4310 msgctxt "@label:listbox"
4311 msgid "Preview icon size:"
4312 msgstr "Velikost predogledov:"
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4316 msgctxt "@label:listbox"
4318 msgstr "Pisava oznak:"
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4322 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4328 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4334 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4340 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4346 msgctxt "@label:listbox"
4347 msgid "Label width:"
4348 msgstr "Širina oznake:"
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4352 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4358 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4364 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4370 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4376 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4382 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4388 msgctxt "@label:listbox"
4389 msgid "Maximum lines:"
4390 msgstr "Največ vrstic:"
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4394 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4400 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4406 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4412 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4418 msgctxt "@label:listbox"
4419 msgid "Maximum width:"
4420 msgstr "Največja širina:"
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4424 msgctxt "@option:check"
4426 msgstr "Razširljivo"
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4430 msgctxt "@label:checkbox"
4434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4436 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4437 msgid "By clicking anywhere on the row"
4438 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
4440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4442 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4443 msgid "By clicking on icon or name"
4444 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
4446 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4447 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4449 msgctxt "@title:group"
4450 msgid "Open files and folders:"
4451 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
4453 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4454 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4456 msgctxt "@info:tooltip"
4457 msgid "Size: 1 pixel"
4458 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4459 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovna točka"
4460 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovni točki"
4461 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovne točke"
4462 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovnih točk"
4464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4466 msgctxt "@title:window"
4467 msgid "View Display Style"
4468 msgstr "Poglej način prikaza"
4470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4472 msgctxt "@item:inlistbox"
4476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4478 msgctxt "@item:inlistbox"
4482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4484 msgctxt "@item:inlistbox"
4486 msgstr "Podrobnosti"
4488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4490 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4492 msgstr "Naraščajoče"
4494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4496 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4502 msgctxt "@option:check"
4503 msgid "Show folders first"
4504 msgstr "Najprej pokaži mape"
4506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4508 msgctxt "@option:check"
4509 msgid "Show hidden files last"
4510 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
4512 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4514 msgctxt "@option:check"
4515 msgid "Show preview"
4516 msgstr "Pokaži predogled"
4518 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4520 msgctxt "@option:check"
4521 msgid "Show in groups"
4522 msgstr "Pokaži po skupinah"
4524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4526 msgctxt "@option:check"
4527 msgid "Show hidden files"
4528 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
4530 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4532 msgctxt "@title:group"
4533 msgid "Additional Information"
4534 msgstr "Dodatne informacije"
4536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4538 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4539 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
4541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4543 msgctxt "@label:listbox"
4545 msgstr "Način prikaza:"
4547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4549 msgctxt "@label:listbox"
4551 msgstr "Razvrščanje:"
4553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4555 msgid "View options:"
4556 msgstr "Lastnosti prikaza:"
4558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4560 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4561 msgid "Current folder"
4562 msgstr "Trenutno mapo"
4564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4566 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4567 msgid "Current folder and sub-folders"
4568 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
4570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4572 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4578 msgctxt "@title:group"
4580 msgstr "Se nanaša na:"
4582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4584 msgctxt "@option:check"
4585 msgid "Use as default view settings"
4586 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
4588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4592 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4595 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
4597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4601 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4602 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
4604 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4606 msgctxt "@title:window"
4607 msgid "Applying View Properties"
4608 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
4610 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4612 msgctxt "@info:progress"
4613 msgid "Counting folders: %1"
4614 msgstr "Štetje map: %1"
4616 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4618 msgctxt "@info:progress"
4622 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4624 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4626 msgstr "Približanje:"
4628 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4631 msgstr "Približanje"
4633 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4635 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4636 msgid "Sets the size of the file icons."
4637 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
4639 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4644 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4647 msgid "Stop loading"
4648 msgstr "Zaustavi nalaganje"
4650 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4652 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4654 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4655 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4656 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4657 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4658 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4659 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4660 "device.</item></list></para>"
4662 "<para> To je <emphasis> vrstica stanja </emphasis>. Vsebuje tri elemente "
4663 "privzeto (od leve proti desni):<list><item>Besedilno polje <emphasis> </"
4664 "emphasis> ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
4665 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
4666 "zoom</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
4667 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
4668 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
4670 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4672 msgctxt "@action:inmenu"
4673 msgid "Show Zoom Slider"
4674 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4676 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4678 msgctxt "@action:inmenu"
4679 msgid "Show Space Information"
4680 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4682 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4684 msgctxt "@info:status Free disk space"
4688 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4690 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4691 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4692 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
4694 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4696 msgid "Trash Emptied"
4697 msgstr "Smeti izpraznjene"
4699 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4701 msgid "The Trash was emptied."
4702 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
4704 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4706 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4710 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4712 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4713 msgid "Count of available Network Shares"
4714 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
4716 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4718 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4722 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4724 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4725 msgid "A subset of Dolphin settings."
4726 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
4728 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4730 msgid "Select Remote Charset"
4731 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
4733 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4738 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4741 msgstr "Znova naloži"
4743 #: views/dolphinview.cpp:641
4745 msgctxt "@info:status"
4746 msgid "1 Folder selected"
4747 msgid_plural "%1 Folders selected"
4748 msgstr[0] "Izbrana je %1 mapa"
4749 msgstr[1] "Izbrani sta %1 mapi"
4750 msgstr[2] "Izbrane so %1 mape"
4751 msgstr[3] "Izbrano je %1 map"
4753 #: views/dolphinview.cpp:642
4755 msgctxt "@info:status"
4756 msgid "1 File selected"
4757 msgid_plural "%1 Files selected"
4758 msgstr[0] "Izbrana je %1 datoteka"
4759 msgstr[1] "Izbrani sta %1 datoteki"
4760 msgstr[2] "Izbrane so %1 datoteke"
4761 msgstr[3] "Izbrano je %1 datotek"
4763 #: views/dolphinview.cpp:644
4765 msgctxt "@info:status"
4767 msgid_plural "%1 Folders"
4773 #: views/dolphinview.cpp:645
4775 msgctxt "@info:status"
4777 msgid_plural "%1 Files"
4778 msgstr[0] "%1 datoteka"
4779 msgstr[1] "%1 datoteki"
4780 msgstr[2] "%1 datoteke"
4781 msgstr[3] "%1 datotek"
4783 #: views/dolphinview.cpp:649
4785 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4787 msgstr "%1, %2 (%3)"
4789 #: views/dolphinview.cpp:651
4791 msgctxt "@info:status files (size)"
4795 #: views/dolphinview.cpp:655
4797 msgctxt "@info:status"
4798 msgid "0 Folders, 0 Files"
4799 msgstr "0 map, 0 datotek"
4801 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4803 msgctxt "<filename> copy"
4807 #: views/dolphinview.cpp:1082
4809 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4810 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4811 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
4812 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
4813 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
4814 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
4816 #: views/dolphinview.cpp:1094
4818 msgctxt "@action:button"
4819 msgid "Open %1 Item"
4820 msgid_plural "Open %1 Items"
4821 msgstr[0] "Odpri %1 postavko"
4822 msgstr[1] "Odpri %1 postavki"
4823 msgstr[2] "Odpri %1 postavke"
4824 msgstr[3] "Odpri %1 postavk"
4826 #: views/dolphinview.cpp:1225
4828 msgctxt "@action:inmenu"
4829 msgid "Side Padding"
4830 msgstr "Stranska obloga"
4832 #: views/dolphinview.cpp:1229
4834 msgctxt "@action:inmenu"
4835 msgid "Automatic Column Widths"
4836 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
4838 #: views/dolphinview.cpp:1234
4840 msgctxt "@action:inmenu"
4841 msgid "Custom Column Widths"
4842 msgstr "Širina stolpcev po meri"
4844 #: views/dolphinview.cpp:1855
4846 msgctxt "@info:status"
4847 msgid "Trash operation completed."
4848 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
4850 #: views/dolphinview.cpp:1865
4852 msgctxt "@info:status"
4853 msgid "Delete operation completed."
4854 msgstr "Brisanje zaključeno."
4856 #: views/dolphinview.cpp:2021
4858 msgctxt "@action:button"
4859 msgid "Rename and Hide"
4860 msgstr "Preimenuj in skrij"
4862 #: views/dolphinview.cpp:2030
4865 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4866 "Do you still want to rename it?"
4868 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
4870 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
4872 #: views/dolphinview.cpp:2032
4875 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4876 "Do you still want to rename it?"
4878 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
4880 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
4882 #: views/dolphinview.cpp:2034
4884 msgid "Hide this File?"
4885 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
4887 #: views/dolphinview.cpp:2034
4889 msgid "Hide this Folder?"
4890 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
4892 #: views/dolphinview.cpp:2088
4894 msgctxt "@info:status"
4895 msgid "The location is empty."
4896 msgstr "Mesto je prazno."
4898 #: views/dolphinview.cpp:2090
4900 msgctxt "@info:status"
4901 msgid "The location '%1' is invalid."
4902 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
4904 #: views/dolphinview.cpp:2346
4905 #, fuzzy, kde-format
4906 #| msgid "Loading..."
4908 msgstr "Nalaganje..."
4910 #: views/dolphinview.cpp:2365
4912 msgid "Loading canceled"
4913 msgstr "Nalaganje preklicano"
4915 #: views/dolphinview.cpp:2367
4917 msgid "No items matching the filter"
4918 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
4920 #: views/dolphinview.cpp:2369
4922 msgid "No items matching the search"
4923 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
4925 #: views/dolphinview.cpp:2371
4927 msgid "Trash is empty"
4928 msgstr "Smeti so prazne"
4930 #: views/dolphinview.cpp:2374
4935 #: views/dolphinview.cpp:2377
4937 msgid "No files tagged with \"%1\""
4938 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
4940 #: views/dolphinview.cpp:2381
4942 msgid "No recently used items"
4943 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
4945 #: views/dolphinview.cpp:2383
4947 msgid "No shared folders found"
4948 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
4950 #: views/dolphinview.cpp:2385
4952 msgid "No relevant network resources found"
4953 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
4955 #: views/dolphinview.cpp:2387
4957 msgid "No MTP-compatible devices found"
4958 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
4960 #: views/dolphinview.cpp:2389
4962 msgid "No Apple devices found"
4963 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
4965 #: views/dolphinview.cpp:2391
4967 msgid "No Bluetooth devices found"
4968 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
4970 #: views/dolphinview.cpp:2393
4972 msgid "Folder is empty"
4973 msgstr "Mapa je prazna"
4975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4976 #, fuzzy, kde-format
4977 #| msgctxt "@action"
4978 #| msgid "Create Folder..."
4980 msgid "Create Folder…"
4981 msgstr "Ustvari mapo..."
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4985 msgctxt "@info:whatsthis"
4987 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4988 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4990 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje "
4991 "večkratnih predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo "
4994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4996 msgctxt "@info:whatsthis"
4998 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4999 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5000 "from if disk space is needed."
5002 "To premakne predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
5003 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
5004 "potreben prostor na disku."
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5008 msgctxt "@info:whatsthis"
5010 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5011 "recovered by normal means."
5013 "S tem v celoti izbrišete predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
5014 "moremo več obnoviti z običajnimi sredstvi."
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5018 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5019 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5020 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5024 msgctxt "@action:inmenu File"
5025 msgid "Duplicate Here"
5026 msgstr "Duplikat tukaj"
5028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5030 msgctxt "@action:inmenu File"
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5036 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5038 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5039 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5040 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5041 "there like managing read- and write-permissions."
5043 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
5044 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
5045 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
5046 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5050 msgctxt "@action:incontextmenu"
5051 msgid "Copy Location"
5052 msgstr "Kopiraj lokacijo"
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5056 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5057 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5058 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5062 msgctxt "@action:inmenu File"
5063 msgid "Move to Trash…"
5064 msgstr "Premakni v Smeti…"
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5068 msgctxt "@action:inmenu File"
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5074 msgctxt "@action:inmenu File"
5075 msgid "Duplicate Here…"
5076 msgstr "Dupliciraj tukaj…"
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5080 msgctxt "@action:incontextmenu"
5081 msgid "Copy Location…"
5082 msgstr "Kopiraj lokacijo…"
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5086 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5088 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5089 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5090 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5091 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5092 "interface> option is enabled.</para>"
5094 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
5095 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
5096 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
5097 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5101 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5103 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5104 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5105 "the overview in folders with many items.</para>"
5107 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
5108 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
5109 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5113 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5115 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5116 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5117 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5118 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5119 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5120 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5121 "of multiple folders in the same list.</para>"
5123 "<para>Preklopi v način prikaza seznama, ki se osredotoča na mapo in "
5124 "podrobnosti datoteko.</para><para>Za sortiranje kliknite na podrobnosti v "
5125 "glavi stolpca predmetov. Kliknite ponovno, če jih želite razvrstiti v "
5126 "obratnem vrstnem redu. Da izberete katere podrobnosti naj bodo prikazane, "
5127 "kliknite na glavo z desnim gumbom miške.</para><para>Vsebino mape si lahko "
5128 "ogledate, ne da bi zapustili trenutno lokacijo, s klikom levo od nje. Tako "
5129 "si lahko ogledate vsebino več map na istem seznamu. </para>"
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5133 msgctxt "@action:intoolbar"
5135 msgstr "Način prikaza"
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5139 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5140 msgid "This increases the icon size."
5141 msgstr "To poveča velikost ikone."
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5145 msgctxt "@action:inmenu View"
5146 msgid "Reset Zoom Level"
5147 msgstr "Ponastavite raven zooma"
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5151 msgid "Zoom To Default"
5152 msgstr "Zoomirajte na privzeto vrednost"
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5156 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5157 msgid "This resets the icon size to default."
5158 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5162 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5163 msgid "This reduces the icon size."
5164 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5168 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5174 msgctxt "@action:intoolbar"
5175 msgid "Show Previews"
5176 msgstr "Pokaži predoglede"
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5181 msgid "Show preview of files and folders"
5182 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5186 msgctxt "@info:whatsthis"
5188 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5189 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5192 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
5193 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5197 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5198 msgid "Folders First"
5199 msgstr "Najprej mape"
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5203 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5204 msgid "Hidden Files Last"
5205 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5209 msgctxt "@action:inmenu View"
5211 msgstr "Razvrsti po"
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5215 msgctxt "@action:inmenu View"
5216 msgid "Show Additional Information"
5217 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5221 msgctxt "@action:inmenu View"
5222 msgid "Show in Groups"
5223 msgstr "Pokaži po skupinah"
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5227 msgctxt "@info:whatsthis"
5228 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5229 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5233 msgctxt "@action:inmenu View"
5234 msgid "Show Hidden Files"
5235 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5239 msgctxt "@info:whatsthis"
5241 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5242 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5243 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5244 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5247 "<para>Kadar je to aktivirano, so <emphasis>skrite</emphasis> datoteke in "
5248 "mape vidne. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
5249 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom \".\". Na "
5250 "splošno uporabniki nimajo potrebe po dostopu do njih in zato so skriti.</"
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5254 #, fuzzy, kde-format
5255 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5256 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5257 msgctxt "@action:inmenu View"
5258 msgid "Adjust View Display Style…"
5259 msgstr "Prilagodi način prikaza..."
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5263 msgctxt "@info:whatsthis"
5265 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5267 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5271 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5278 msgid "Icons view mode"
5279 msgstr "Način prikaza ikon"
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5283 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5290 msgid "Compact view mode"
5291 msgstr "Način strnjenega prikaza"
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5295 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5297 msgstr "Podrobnosti"
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5302 msgid "Details view mode"
5303 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5307 msgctxt "Sort descending"
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5313 msgctxt "Sort ascending"
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5319 msgctxt "Sort descending"
5320 msgid "Largest First"
5321 msgstr "Najprej največje"
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5325 msgctxt "Sort ascending"
5326 msgid "Smallest First"
5327 msgstr "Najprej najmanjše"
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5331 msgctxt "Sort descending"
5332 msgid "Newest First"
5333 msgstr "Najprej najnovejše"
5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5337 msgctxt "Sort ascending"
5338 msgid "Oldest First"
5339 msgstr "Najprej najstarejše"
5341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5343 msgctxt "Sort descending"
5344 msgid "Highest First"
5345 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5349 msgctxt "Sort ascending"
5350 msgid "Lowest First"
5351 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5355 msgctxt "Sort descending"
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5361 msgctxt "Sort ascending"
5363 msgstr "Naraščajoče"
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5368 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5369 "selection is empty when this text is shown."
5370 msgid "Actions for Current View"
5371 msgstr "Aktivnosti za trenutni pogled"
5373 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5374 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5375 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5376 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5377 #. and a fallback will be used.
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5380 msgid "Actions for %1"
5381 msgstr "Aktivnosti za %1"
5383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5386 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5387 "of selected files/folders."
5388 msgid "Actions for One Selected Item"
5389 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5390 msgstr[0] "Aktivnosti za %1 izbrano postavko"
5391 msgstr[1] "Aktivnosti za %1 izbrani postavki"
5392 msgstr[2] "Aktivnosti za %1 izbrane postavke"
5393 msgstr[3] "Aktivnosti za %1 izbranih postavk"
5395 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5396 #, fuzzy, kde-format
5397 #| msgctxt "@info:status"
5398 #| msgid "Updating version information..."
5399 msgctxt "@info:status"
5400 msgid "Updating version information…"
5401 msgstr "Posodabljanje podatkov o verziji..."
5403 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5404 #~ msgid "Filter..."
5405 #~ msgstr "Filter..."
5407 #~ msgid "Search..."
5410 #~ msgctxt "@info:progress"
5411 #~ msgid "Sorting..."
5412 #~ msgstr "Razvrščanje..."
5414 #~ msgid "Filter..."
5415 #~ msgstr "Filter..."
5417 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5418 #~ msgid "Configure..."
5419 #~ msgstr "Nastavi..."
5421 #~ msgctxt "@label:textbox"
5422 #~ msgid "Search..."
5426 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5427 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
5429 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5430 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
5433 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5434 #~ "\"%2\"</application>."
5436 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5437 #~ "<application>%2</application>."
5439 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5440 #~ "\"%2\"</application>."
5442 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5443 #~ "\"%2\"</application>."
5445 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5446 #~ "\"%2\"</application>."
5448 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5449 #~ "\"%2\"</application>."
5451 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5455 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5457 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5458 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5459 #~ "commands and configuration options."
5461 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
5462 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
5465 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5467 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5468 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5470 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
5471 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
5473 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5475 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5476 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5478 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
5479 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
5481 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5483 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5484 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5485 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5486 #~ "help is available for a spot.</para>"
5488 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
5489 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
5490 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
5492 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5494 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5495 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5496 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5497 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5498 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5499 #~ "used to this.</para>"
5501 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
5502 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
5503 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
5504 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
5505 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
5508 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5510 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5511 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5513 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
5514 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
5516 #~ msgctxt "@info:credit"
5518 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5520 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
5522 #~ msgid "Font family"
5523 #~ msgstr "Družina pisave"
5525 #~ msgid "Font size"
5526 #~ msgstr "Velikost pisave"
5531 #~ msgid "Font weight"
5532 #~ msgstr "Debelina pisave"
5535 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5537 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
5538 #~ "popravek hrošča"
5540 #~ msgid "Leading Column Padding"
5541 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
5543 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5544 #~ msgid "Leading Column Padding"
5545 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"