]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/uk/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / uk / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-06-30 00:50+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-06-27 20:33+0300\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
17 "Language: uk\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Спорожнити смітник"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Відновити"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Створити"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:206
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Перейти за адресою"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:212
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:216
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
70
71 #: dolphinmainwindow.cpp:303
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Успішно скопійовано."
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:306
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Успішно пересунуто."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:309
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Успішно створено посилання."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:312
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:315
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Успішно перейменовано."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:319
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Створено теку."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:391
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid "Go back"
111 msgstr "Повернутися назад"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:392
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:398
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go forward"
123 msgstr "Перейти вперед"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:399
126 #, kde-kuit-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
132 #, kde-format
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "Confirmation"
135 msgstr "Підтвердження"
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:567
138 #, kde-format
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
140 msgid "&Quit %1"
141 msgstr "&Вийти з %1"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:569
144 #, kde-format
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
147
148 #: dolphinmainwindow.cpp:578
149 #, kde-format
150 msgid ""
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
152 msgstr ""
153 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
156 #, kde-format
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Не запитувати знов"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:618
161 #, kde-format
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Показати панель &термінала"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:628
166 #, kde-format
167 msgid ""
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
169 "want to quit?"
170 msgstr ""
171 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
172 "її роботу?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Відкрити %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
191 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
192 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
193 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:button"
198 msgid "Open %1 Terminal"
199 msgid_plural "Open %1 Terminals"
200 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
201 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
202 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
203 msgstr[3] "Відкрити термінал"
204
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
208 msgid "Configure"
209 msgstr "Налаштувати"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu File"
214 msgid "New &Window"
215 msgstr "Нове &вікно"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info"
220 msgid "Open a new Dolphin window"
221 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
224 #, kde-kuit-format
225 msgctxt "@info:whatsthis"
226 msgid ""
227 "This opens a new window just like this one with the current location and "
228 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
229 msgstr ""
230 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного.<nl/>Ви можете "
231 "перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна до іншого."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
234 #, kde-format
235 msgctxt "@action:inmenu File"
236 msgid "New Tab"
237 msgstr "Нова вкладка"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
240 #, kde-kuit-format
241 msgctxt "@info:whatsthis"
242 msgid ""
243 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
244 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
245 "items between tabs."
246 msgstr ""
247 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/"
248 ">Вкладка — додаткова панель перегляду у поточному вікні. Ви можете "
249 "перетягувати елементи тек з однієї вкладки до іншої і скидати їх."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
252 #, kde-format
253 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
254 msgid "Add to Places"
255 msgstr "Додати до Місць"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
258 #, kde-kuit-format
259 msgctxt "@info:whatsthis"
260 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
261 msgstr ""
262 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
265 #, kde-format
266 msgctxt "@action:inmenu File"
267 msgid "Close Tab"
268 msgstr "Закрити вкладку"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info:whatsthis"
273 msgid ""
274 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
275 "will close instead."
276 msgstr ""
277 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
278 "закрито вікно."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
281 #, kde-format
282 msgctxt "@info:whatsthis quit"
283 msgid "This closes this window."
284 msgstr "Закриває це вікно."
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
287 #, kde-kuit-format
288 msgctxt "@info:whatsthis"
289 msgid ""
290 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
291 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
292 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
293 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
295 msgstr ""
296 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
297 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
298 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
299 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
300 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
303 #, kde-format
304 msgctxt "@action"
305 msgid "Cut…"
306 msgstr "Вирізати…"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
309 #, kde-kuit-format
310 msgctxt "@info:whatsthis cut"
311 msgid ""
312 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
313 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
314 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
315 "their initial location."
316 msgstr ""
317 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
318 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
319 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
320 "елементи буде вилучено з початкової теки."
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
323 #, kde-format
324 msgctxt "@action"
325 msgid "Copy…"
326 msgstr "Копіювати…"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
329 #, kde-kuit-format
330 msgctxt "@info:whatsthis copy"
331 msgid ""
332 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
333 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
334 "them from the clipboard to a new location."
335 msgstr ""
336 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
337 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
338 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Edit"
343 msgid "Paste"
344 msgstr "Вставити"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
347 #, kde-kuit-format
348 msgctxt "@info:whatsthis paste"
349 msgid ""
350 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
351 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
352 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
353 msgstr ""
354 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
355 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
356 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
357 "із попереднього місця розташування."
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Other View"
363 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Other View…"
369 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
372 #, kde-kuit-format
373 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
374 msgid ""
375 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
376 "the inactive split view."
377 msgstr ""
378 "У результаті виконання цієї дії позначені об'єкти буде скопійовано з "
379 "<emphasis>активної</emphasis> панелі розділеного перегляду на неактивну."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
384 msgid "Copy to Inactive Split View"
385 msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Other View"
391 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu"
396 msgid "Move to Other View…"
397 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis Move"
402 msgid ""
403 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
404 "the inactive split view."
405 msgstr ""
406 "У результаті виконання цієї дії позначені об'єкти буде пересунуто з "
407 "<emphasis>активної</emphasis> панелі розділеного перегляду на неактивну."
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu Edit"
412 msgid "Move to Inactive Split View"
413 msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
416 #, fuzzy, kde-format
417 #| msgctxt "@action:intoolbar"
418 #| msgid "Filter"
419 msgctxt "@action:inmenu Tools"
420 msgid "Filter…"
421 msgstr "Фільтрувати"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
424 #, kde-format
425 msgctxt "@info:tooltip"
426 msgid "Show Filter Bar"
427 msgstr "Показувати панель фільтра"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
430 #, kde-kuit-format
431 msgctxt "@info:whatsthis"
432 msgid ""
433 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
434 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
435 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
436 "view."
437 msgstr ""
438 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
439 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
440 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
441 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:inmenu"
446 msgid "Toggle Filter Bar"
447 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
450 #, kde-format
451 msgctxt "@action:intoolbar"
452 msgid "Filter"
453 msgstr "Фільтрувати"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
456 #, fuzzy, kde-format
457 #| msgid "Search"
458 msgid "Search…"
459 msgstr "Пошук"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
462 #, kde-format
463 msgctxt "@info:tooltip"
464 msgid "Search for files and folders"
465 msgstr "Шукати файли і теки"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
468 #, kde-kuit-format
469 msgctxt "@info:whatsthis find"
470 msgid ""
471 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
472 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
473 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
474 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
475 msgstr ""
476 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
477 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
478 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
479 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
480 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Toggle Search Bar"
486 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:intoolbar"
491 msgid "Search"
492 msgstr "Пошук"
493
494 #. i18n: This action toggles a selection mode.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:inmenu"
498 msgid "Select Files and Folders"
499 msgstr "Вибір файлів і тек"
500
501 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
502 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:intoolbar"
506 msgid "Select"
507 msgstr "Вибір"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
510 #, kde-kuit-format
511 msgctxt "@info:whatsthis"
512 msgid ""
513 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
514 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
515 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
516 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
517 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
518 "items.</para>"
519 msgstr ""
520 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
521 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
522 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
523 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
524 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
525 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
526 "пунктів.</para>"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
529 #, kde-kuit-format
530 msgctxt "@info:whatsthis"
531 msgid "This selects all files and folders in the current location."
532 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 msgid "Invert Selection"
538 msgstr "Інвертувати вибір"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis invert"
543 msgid ""
544 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
545 "selected instead."
546 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis find"
551 msgid ""
552 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
553 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
554 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
555 msgstr ""
556 "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
557 "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
558 "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
559 "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
564 msgid "Stash"
565 msgstr "Стос"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
568 #, kde-format
569 msgctxt "@info"
570 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
571 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
574 #, kde-format
575 msgctxt "@info:tooltip"
576 msgid "Refresh view"
577 msgstr "Освіжити перегляд"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
580 #, kde-kuit-format
581 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
582 msgid ""
583 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
584 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
585 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
586 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
587 msgstr ""
588 "<para>Результатом є оновлення панелі перегляду тек.</para><para>Якщо вміст "
589 "цієї теки було змінено, оновлення призведе до повторного сканування цієї "
590 "теки і показу вам оновленого списку файлів і тек, які у ній містяться.</"
591 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
592 "перебуває у фокусі.</para>"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu View"
597 msgid "Stop"
598 msgstr "Зупинити"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
601 #, kde-format
602 msgctxt "@info"
603 msgid "Stop loading"
604 msgstr "Зупинити завантаження"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
607 #, kde-format
608 msgctxt "@info"
609 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
610 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
615 msgid "Editable Location"
616 msgstr "Змінна адреса"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
619 #, kde-kuit-format
620 msgctxt "@info:whatsthis"
621 msgid ""
622 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
623 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
624 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
625 "confirming the edited location."
626 msgstr ""
627 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
628 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
629 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
630 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
635 msgid "Replace Location"
636 msgstr "Замінити адресу"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
639 #, kde-kuit-format
640 msgctxt "@info:whatsthis"
641 msgid ""
642 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
643 "enter a different location."
644 msgstr ""
645 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
646 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
649 #, kde-format
650 msgctxt "@action:inmenu File"
651 msgid "Undo close tab"
652 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
655 #, kde-format
656 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
657 msgid "This returns you to the previously closed tab."
658 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
661 #, kde-kuit-format
662 msgctxt "@info:whatsthis"
663 msgid ""
664 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
665 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
666 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
667 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
668 msgstr ""
669 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
670 "дій належать <interface>створення, renaming</interface> і "
671 "<interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця або "
672 "<filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
673 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
676 #, kde-kuit-format
677 msgctxt "@info:whatsthis"
678 msgid ""
679 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
680 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
681 "folders that contain personal application data."
682 msgstr ""
683 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
684 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
685 "якій містяться дані, які пов'язано лише із відповідним обліковим записом "
686 "користувача."
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
689 #, kde-format
690 msgctxt "@action:inmenu Tools"
691 msgid "Compare Files"
692 msgstr "Порівняти файли"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid ""
698 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
699 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
700 "para>"
701 msgstr ""
702 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
703 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
704 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
707 #, kde-format
708 msgctxt "@action:inmenu Tools"
709 msgid "Open Terminal"
710 msgstr "Відкрити термінал"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid ""
716 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
717 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
718 "terminal application.</para>"
719 msgstr ""
720 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
721 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
722 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
723
724 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
726 #, kde-format
727 msgctxt "@action:inmenu Tools"
728 msgid "Open Terminal Here"
729 msgstr "Викликати термінал тут"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid ""
735 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
736 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
737 "the terminal application.</para>"
738 msgstr ""
739 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
740 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
741 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
744 #, kde-format
745 msgctxt "@action:inmenu Tools"
746 msgid "Focus Terminal Panel"
747 msgstr "Фокусувати панель термінала"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
750 #, kde-format
751 msgctxt "@title:menu"
752 msgid "&Bookmarks"
753 msgstr "&Закладки"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
756 #, kde-kuit-format
757 msgctxt "@info:whatsthis"
758 msgid ""
759 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
760 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
761 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
762 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
763 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
764 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
765 msgstr ""
766 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
767 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
768 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
769 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
770 "програмі.</para><para>Кнопка <interface>%1</interface> є простішою і "
771 "маленькою, хоча і дещо ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgid "Activate Tab %1"
777 msgstr "Активізувати вкладку %1"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgid "Activate Last Tab"
783 msgstr "Активізувати останню вкладку"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgid "Next Tab"
789 msgstr "Наступна вкладка"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgid "Activate Next Tab"
795 msgstr "Активізувати наступну вкладку"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Previous Tab"
801 msgstr "Попередня вкладка"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Activate Previous Tab"
807 msgstr "Активізувати попередню вкладку"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgid "Show Target"
813 msgstr "Показати призначення"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgid "Open in New Tab"
819 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgid "Open in New Tabs"
825 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu"
830 msgid "Open in New Window"
831 msgstr "Відкрити у новому вікні"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
834 #, kde-format
835 msgctxt "@action:inmenu Panels"
836 msgid "Unlock Panels"
837 msgstr "Розблокувати панелі"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
840 #, kde-format
841 msgctxt "@action:inmenu Panels"
842 msgid "Lock Panels"
843 msgstr "Заблокувати панелі"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
846 #, kde-kuit-format
847 msgctxt "@info:whatsthis"
848 msgid ""
849 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
850 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
851 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
852 "embedded more cleanly."
853 msgstr ""
854 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
855 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
856 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
857 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
860 #, kde-format
861 msgctxt "@title:window"
862 msgid "Information"
863 msgstr "Інформація"
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
866 #, kde-kuit-format
867 msgctxt "@info:whatsthis"
868 msgid ""
869 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
870 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
871 msgstr ""
872 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
873 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
874 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
881 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
882 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
883 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
884 "items a preview of their contents is provided.</para>"
885 msgstr ""
886 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
887 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
888 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
889 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
890 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
891 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
898 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
899 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
900 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
901 "are given here by right-clicking.</para>"
902 msgstr ""
903 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
904 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
905 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
906 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
907 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
908 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
911 #, kde-format
912 msgctxt "@title:window"
913 msgid "Folders"
914 msgstr "Теки"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
917 #, kde-kuit-format
918 msgctxt "@info:whatsthis"
919 msgid ""
920 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
921 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
922 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
923 msgstr ""
924 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
925 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
926 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
929 #, kde-kuit-format
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
933 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
934 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
935 "quick switching between any folders.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
938 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
939 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
940 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
941 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
944 #, kde-format
945 msgctxt "@title:window Shell terminal"
946 msgid "Terminal"
947 msgstr "Термінал"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
950 #, kde-kuit-format
951 msgctxt "@info:whatsthis"
952 msgid ""
953 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
954 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
955 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
956 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
957 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
958 "like Konsole.</para>"
959 msgstr ""
960 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
961 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
962 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
963 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
964 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
965 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
966 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
969 #, kde-kuit-format
970 msgctxt "@info:whatsthis"
971 msgid ""
972 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
973 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
974 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
975 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
976 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
977 "Konsole.</para>"
978 msgstr ""
979 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
980 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
981 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
982 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
983 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
984 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
985 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
988 #, kde-format
989 msgctxt "@title:window"
990 msgid "Places"
991 msgstr "Місця"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
994 #, kde-format
995 msgctxt "@item:inmenu"
996 msgid "Show Hidden Places"
997 msgstr "Показати приховані місця"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1002 msgid ""
1003 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1004 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1005 msgstr ""
1006 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
1007 "буде показано напівпрозорими, якщо ви не знімете позначку приховування у "
1008 "їхніх властивостях."
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1011 #, kde-kuit-format
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1013 msgid ""
1014 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1015 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1016 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1017 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1018 "type.</para>"
1019 msgstr ""
1020 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1021 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1022 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1023 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1024 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1025 "para>"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1028 #, kde-kuit-format
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 msgid ""
1031 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1032 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1033 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1034 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1035 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1036 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1037 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1038 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1039 "interface> to display it again.</para>"
1040 msgstr ""
1041 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1042 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1043 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1044 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1045 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1046 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1047 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1048 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1049 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1050 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1051 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1052 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1055 #, kde-format
1056 msgctxt "@action:inmenu View"
1057 msgid "Show Panels"
1058 msgstr "Показувати панелі"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1061 #, kde-kuit-format
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 msgid ""
1064 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1065 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1066 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1067 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1068 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1069 msgstr ""
1070 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1071 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1072 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1073 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1078 msgid "Close"
1079 msgstr "Закрити"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@info"
1084 msgid "Close left view"
1085 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1088 #, kde-format
1089 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1090 msgid "Close"
1091 msgstr "Закрити"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@info"
1096 msgid "Close right view"
1097 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1100 #, kde-format
1101 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1102 msgid "Split"
1103 msgstr "Розділити"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1106 #, kde-format
1107 msgctxt "@info"
1108 msgid "Split view"
1109 msgstr "Розділений перегляд"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1116 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1117 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1118 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1119 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1120 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1121 msgstr ""
1122 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1123 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1124 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1125 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1126 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1127 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1128 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1129 "para>"
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1132 #, kde-kuit-format
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 msgid ""
1135 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1136 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1137 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1138 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1139 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1140 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1141 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1142 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1143 msgstr ""
1144 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1145 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1146 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1147 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1148 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1149 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1150 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1151 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1152 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1153 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1154 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1155 "приховала її текст.</para>"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1158 #, kde-kuit-format
1159 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1160 msgid ""
1161 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1162 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1163 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1164 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1165 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1166 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1167 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1168 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1169 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1170 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1171 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1172 msgstr ""
1173 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1174 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1175 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1176 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1177 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1178 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1179 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1180 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1181 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1182 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1183 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1184 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1185 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1188 #, kde-kuit-format
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 msgid ""
1191 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1192 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1193 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1194 "be triggered this way.</para>"
1195 msgstr ""
1196 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1197 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1198 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1199 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1200 "які може виконувати ця програма.</para>"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1203 #, kde-kuit-format
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 msgid ""
1206 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1207 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1208 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1209 msgstr ""
1210 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1211 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1212 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1213 "interface>.</para>"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1216 #, kde-kuit-format
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 msgid ""
1219 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1220 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1221 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1222 "Handbook</interface>."
1223 msgstr ""
1224 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1225 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1226 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1227 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1228 "Підручник з Dolphin</interface>."
1229
1230 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1231 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1232 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1233 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1234 #. The same might be true for any external link you translate.
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1236 #, kde-kuit-format
1237 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1238 msgid ""
1239 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1240 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1241 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1242 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1243 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1244 msgstr ""
1245 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1246 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1247 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1248 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1249 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1250 "UserBase KDE.</para>"
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1253 #, kde-kuit-format
1254 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1255 msgid ""
1256 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1257 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1258 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1259 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1260 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1261 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1262 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1263 "windows so don't get too used to this.</para>"
1264 msgstr ""
1265 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1266 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1267 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1268 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1269 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1270 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1271 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1272 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1273 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1274 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1277 #, kde-kuit-format
1278 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 msgid ""
1280 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1281 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1282 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1283 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1284 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1285 msgstr ""
1286 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1287 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1288 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1289 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1290 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1291 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1294 #, kde-kuit-format
1295 msgctxt "@info:whatsthis"
1296 msgid ""
1297 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1298 "support the continued work on this application and many other projects by "
1299 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1300 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1301 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1302 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1303 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1304 "behind the KDE community.</para>"
1305 msgstr ""
1306 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1307 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1308 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1309 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1310 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1311 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1312 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1313 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1314 "para>"
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1317 #, kde-kuit-format
1318 msgctxt "@info:whatsthis"
1319 msgid ""
1320 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1321 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1322 "in your preferred language."
1323 msgstr ""
1324 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1325 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1326 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1329 #, kde-kuit-format
1330 msgctxt "@info:whatsthis"
1331 msgid ""
1332 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1333 "libraries and maintainers of this application."
1334 msgstr ""
1335 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1336 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1339 #, kde-kuit-format
1340 msgctxt "@info:whatsthis"
1341 msgid ""
1342 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1343 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1344 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1345 "a look!"
1346 msgstr ""
1347 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1348 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1349 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1350 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1355 msgid "Defocus Terminal Panel"
1356 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1357
1358 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1359 #, kde-format
1360 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1361 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1362
1363 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@action:button"
1366 msgid "Empty Trash"
1367 msgstr "Спорожнити смітник"
1368
1369 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1370 #, kde-format
1371 msgid "Empties Trash to create free space"
1372 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1373
1374 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@action:button"
1377 msgid "Add Network Folder"
1378 msgstr "Додати теку у мережі"
1379
1380 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:inmenu"
1383 msgid "Location Bar"
1384 msgid_plural "Location Bars"
1385 msgstr[0] "Панелі адрес"
1386 msgstr[1] "Панелі адрес"
1387 msgstr[2] "Панелі адрес"
1388 msgstr[3] "Панель адреси"
1389
1390 #: dolphinpart.cpp:149
1391 #, fuzzy, kde-format
1392 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1393 #| msgid "&Edit File Type..."
1394 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1395 msgid "&Edit File Type…"
1396 msgstr "З&мінити тип файла…"
1397
1398 #: dolphinpart.cpp:153
1399 #, fuzzy, kde-format
1400 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1401 #| msgid "Select Items Matching..."
1402 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1403 msgid "Select Items Matching…"
1404 msgstr "Пошук для позначення…"
1405
1406 #: dolphinpart.cpp:158
1407 #, fuzzy, kde-format
1408 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1409 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1410 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1411 msgid "Unselect Items Matching…"
1412 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:164
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1417 msgid "Unselect All"
1418 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:179
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:inmenu Go"
1423 msgid "App&lications"
1424 msgstr "Про&грами"
1425
1426 #: dolphinpart.cpp:180
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@action:inmenu Go"
1429 msgid "&Network Folders"
1430 msgstr "Мере&жеві теки"
1431
1432 #: dolphinpart.cpp:181
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@action:inmenu Go"
1435 msgid "Trash"
1436 msgstr "Смітник"
1437
1438 #: dolphinpart.cpp:184
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@action:inmenu Go"
1441 msgid "Autostart"
1442 msgstr "Автозапуск"
1443
1444 #: dolphinpart.cpp:190
1445 #, fuzzy, kde-format
1446 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1447 #| msgid "Find File..."
1448 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1449 msgid "Find File…"
1450 msgstr "Знайти файл…"
1451
1452 #: dolphinpart.cpp:196
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1455 msgid "Open &Terminal"
1456 msgstr "Відкрити &термінал"
1457
1458 #: dolphinpart.cpp:451
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@title:window"
1461 msgid "Select"
1462 msgstr "Вибір"
1463
1464 #: dolphinpart.cpp:451
1465 #, kde-format
1466 msgid "Select all items matching this pattern:"
1467 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1468
1469 #: dolphinpart.cpp:456
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@title:window"
1472 msgid "Unselect"
1473 msgstr "Зняття позначення"
1474
1475 #: dolphinpart.cpp:456
1476 #, kde-format
1477 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1478 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1479
1480 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1481 #: dolphinpart.rc:5
1482 #, kde-format
1483 msgid "&Edit"
1484 msgstr "З&міни"
1485
1486 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1487 #: dolphinpart.rc:15
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "@title:menu"
1490 msgid "Selection"
1491 msgstr "Вибір"
1492
1493 #. i18n: ectx: Menu (view)
1494 #: dolphinpart.rc:24
1495 #, kde-format
1496 msgid "&View"
1497 msgstr "П&ерегляд"
1498
1499 #. i18n: ectx: Menu (go)
1500 #: dolphinpart.rc:33
1501 #, kde-format
1502 msgid "&Go"
1503 msgstr "Пе&рехід"
1504
1505 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1506 #: dolphinpart.rc:41
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@title:menu"
1509 msgid "Tools"
1510 msgstr "Інструменти"
1511
1512 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1513 #: dolphinpart.rc:51
1514 #, kde-format
1515 msgctxt "@title:menu"
1516 msgid "Dolphin Toolbar"
1517 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1518
1519 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1520 #, kde-format
1521 msgid "Recently Closed Tabs"
1522 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1523
1524 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1525 #, kde-format
1526 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1527 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1528
1529 #: dolphintabbar.cpp:127
1530 #, kde-format
1531 msgctxt "@action:inmenu"
1532 msgid "New Tab"
1533 msgstr "Нова вкладка"
1534
1535 #: dolphintabbar.cpp:128
1536 #, kde-format
1537 msgctxt "@action:inmenu"
1538 msgid "Detach Tab"
1539 msgstr "Відокремити вкладку"
1540
1541 #: dolphintabbar.cpp:129
1542 #, kde-format
1543 msgctxt "@action:inmenu"
1544 msgid "Close Other Tabs"
1545 msgstr "Закрити інші вкладки"
1546
1547 #: dolphintabbar.cpp:130
1548 #, kde-format
1549 msgctxt "@action:inmenu"
1550 msgid "Close Tab"
1551 msgstr "Закрити вкладку"
1552
1553 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1554 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1555 #: dolphintabwidget.cpp:497
1556 #, kde-format
1557 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1558 msgid "%1 | (%2)"
1559 msgstr "%1 | (%2)"
1560
1561 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1562 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1563 #: dolphintabwidget.cpp:501
1564 #, kde-format
1565 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1566 msgid "(%1) | %2"
1567 msgstr "(%1) | %2"
1568
1569 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1570 #: dolphinui.rc:59
1571 #, kde-format
1572 msgctxt "@title:menu"
1573 msgid "Location Bar"
1574 msgstr "Панель адреси"
1575
1576 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1577 #: dolphinui.rc:105
1578 #, kde-format
1579 msgctxt "@title:menu"
1580 msgid "Main Toolbar"
1581 msgstr "Головний пенал"
1582
1583 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1584 #, kde-kuit-format
1585 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1586 msgid ""
1587 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1588 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1589 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1590 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1591 "because following these folders from left to right leads here.</"
1592 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1593 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1594 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1595 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1596 msgstr ""
1597 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
1598 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
1599 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
1600 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
1601 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
1602 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
1603 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
1604 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
1605 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
1606 "підручника з програми.</para>"
1607
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:94
1609 #, kde-kuit-format
1610 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1611 msgid ""
1612 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1613 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1614 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1615 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1616 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1617 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1618 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1619 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1620 "find an item.</item></list></para>"
1621 msgstr ""
1622 "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
1623 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
1624 "кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
1625 "саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
1626 "вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
1627 "виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
1628 "у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
1629 "натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
1630 "item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
1631 "засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
1632
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:113
1634 #, kde-format
1635 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1636 msgstr ""
1637 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
1638 "обережні."
1639
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1641 #, kde-format
1642 msgid "Search for %1 in %2"
1643 msgstr "Шукати %1 у %2"
1644
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1646 #, kde-format
1647 msgid "Search"
1648 msgstr "Пошук"
1649
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1651 #, kde-format
1652 msgid "Search for %1"
1653 msgstr "Шукати %1"
1654
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1656 #, fuzzy, kde-format
1657 #| msgctxt "@info:progress"
1658 #| msgid "Loading folder..."
1659 msgctxt "@info:progress"
1660 msgid "Loading folder…"
1661 msgstr "Завантаження теки…"
1662
1663 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1664 #, fuzzy, kde-format
1665 #| msgctxt "@label:listbox"
1666 #| msgid "Sorting:"
1667 msgctxt "@info:progress"
1668 msgid "Sorting…"
1669 msgstr "Впорядкування:"
1670
1671 #: dolphinviewcontainer.cpp:656
1672 #, fuzzy, kde-format
1673 #| msgctxt "@info"
1674 #| msgid "Searching..."
1675 msgctxt "@info"
1676 msgid "Searching…"
1677 msgstr "Пошук…"
1678
1679 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@info:status"
1682 msgid "No items found."
1683 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
1684
1685 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@info:status"
1688 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1689 msgstr ""
1690 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
1691 "інтернету"
1692
1693 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@info:status"
1696 msgid ""
1697 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1698 msgstr ""
1699 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
1700 "програму"
1701
1702 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@info:status"
1705 msgid "Invalid protocol"
1706 msgstr "Некоректний протокол"
1707
1708 #: dolphinviewcontainer.cpp:921
1709 #, kde-kuit-format
1710 msgid ""
1711 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1712 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
1713
1714 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@info:tooltip"
1717 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1718 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
1719
1720 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1721 #, fuzzy, kde-format
1722 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1723 #| msgid "Filter"
1724 msgid "Filter…"
1725 msgstr "Фільтрувати"
1726
1727 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@info:tooltip"
1730 msgid "Hide Filter Bar"
1731 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
1732
1733 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1736 msgid "\"%1\""
1737 msgstr "«%1»"
1738
1739 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1740 #, kde-format
1741 msgctxt ""
1742 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1743 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1744 msgstr "«%1» і «%2»"
1745
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1747 #, kde-format
1748 msgctxt ""
1749 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1750 "folders."
1751 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1752 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
1753
1754 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1755 #, kde-format
1756 msgctxt ""
1757 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1758 "folders."
1759 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1760 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
1761
1762 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1763 #, kde-format
1764 msgctxt ""
1765 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1766 "files/folders."
1767 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1768 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
1769
1770 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1773 msgid "One Selected File"
1774 msgid_plural "%1 Selected Files"
1775 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
1776 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
1777 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
1778 msgstr[3] "одного позначеного файла"
1779
1780 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1781 #, kde-format
1782 msgctxt ""
1783 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1784 msgid "One Selected Folder"
1785 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1786 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
1787 msgstr[1] "%1 позначених тек"
1788 msgstr[2] "%1 позначених тек"
1789 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
1790
1791 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1792 #, kde-format
1793 msgctxt ""
1794 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1795 "folders."
1796 msgid "One Selected Item"
1797 msgid_plural "%1 Selected Items"
1798 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
1799 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
1800 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
1801 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
1802
1803 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1806 msgid "One File"
1807 msgid_plural "%1 Files"
1808 msgstr[0] "%1 файла"
1809 msgstr[1] "%1 файлів"
1810 msgstr[2] "%1 файлів"
1811 msgstr[3] "одного файла"
1812
1813 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1816 msgid "One Folder"
1817 msgid_plural "%1 Folders"
1818 msgstr[0] "%1 теки"
1819 msgstr[1] "%1 тек"
1820 msgstr[2] "%1 тек"
1821 msgstr[3] "однієї теки"
1822
1823 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1824 #, kde-format
1825 msgctxt ""
1826 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1827 msgid "One Item"
1828 msgid_plural "%1 Items"
1829 msgstr[0] "%1 об'єкта"
1830 msgstr[1] "%1 об'єктів"
1831 msgstr[2] "%1 об'єктів"
1832 msgstr[3] "одного об'єкта"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@item:intable"
1837 msgid "%1 item"
1838 msgid_plural "%1 items"
1839 msgstr[0] "%1 об’єкт"
1840 msgstr[1] "%1 об’єкти"
1841 msgstr[2] "%1 об’єктів"
1842 msgstr[3] "1 об’єкт"
1843
1844 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "width × height"
1847 msgid "%1 × %2"
1848 msgstr "%1 × %2"
1849
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1853 msgid "0 - 9"
1854 msgstr "0–9"
1855
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@title:group"
1859 msgid "Others"
1860 msgstr "Інше"
1861
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:group Size"
1865 msgid "Folders"
1866 msgstr "Теки"
1867
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:group Size"
1871 msgid "Small"
1872 msgstr "Малий"
1873
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@title:group Size"
1877 msgid "Medium"
1878 msgstr "Середній"
1879
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@title:group Size"
1883 msgid "Big"
1884 msgstr "Великий"
1885
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@title:group Date"
1889 msgid "Today"
1890 msgstr "Сьогодні"
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@title:group Date"
1895 msgid "Yesterday"
1896 msgstr "Вчора"
1897
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1901 msgid "dddd"
1902 msgstr "dddd"
1903
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1905 #, kde-format
1906 msgctxt ""
1907 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1908 msgid "%1"
1909 msgstr "%1"
1910
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@title:group Date"
1914 msgid "One Week Ago"
1915 msgstr "Тиждень тому"
1916
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@title:group Date"
1920 msgid "Two Weeks Ago"
1921 msgstr "Два тижні тому"
1922
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@title:group Date"
1926 msgid "Three Weeks Ago"
1927 msgstr "Три тижні тому"
1928
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@title:group Date"
1932 msgid "Earlier this Month"
1933 msgstr "Цього місяця"
1934
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1936 #, kde-format
1937 msgctxt ""
1938 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1939 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1940 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1941 "text that should not be formatted as a date"
1942 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1943 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
1944
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1946 #, kde-format
1947 msgctxt ""
1948 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1949 "context @title:group Date"
1950 msgid "%1"
1951 msgstr "%1"
1952
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1954 #, kde-format
1955 msgctxt ""
1956 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1957 "current locale, and yyyy is full year number."
1958 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1959 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1962 #, kde-format
1963 msgctxt ""
1964 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1965 "@title:group Date"
1966 msgid "%1"
1967 msgstr "%1"
1968
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1970 #, kde-format
1971 msgctxt ""
1972 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1973 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1974 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1975 "text that should not be formatted as a date"
1976 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1977 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1980 #, kde-format
1981 msgctxt ""
1982 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1983 "context @title:group Date"
1984 msgid "%1"
1985 msgstr "%1"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1988 #, kde-format
1989 msgctxt ""
1990 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1991 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1992 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1993 "text that should not be formatted as a date"
1994 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1995 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1998 #, kde-format
1999 msgctxt ""
2000 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2001 "context @title:group Date"
2002 msgid "%1"
2003 msgstr "%1"
2004
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2006 #, kde-format
2007 msgctxt ""
2008 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2009 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2010 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2011 "text that should not be formatted as a date"
2012 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2013 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
2016 #, kde-format
2017 msgctxt ""
2018 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2019 "context @title:group Date"
2020 msgid "%1"
2021 msgstr "%1"
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
2024 #, kde-format
2025 msgctxt ""
2026 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2027 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2028 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2029 "text that should not be formatted as a date"
2030 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2031 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2034 #, kde-format
2035 msgctxt ""
2036 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2037 "context @title:group Date"
2038 msgid "%1"
2039 msgstr "%1"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
2042 #, kde-format
2043 msgctxt ""
2044 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2045 "and yyyy is full year number"
2046 msgid "MMMM, yyyy"
2047 msgstr "MMMM yyyy"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2050 #, kde-format
2051 msgctxt ""
2052 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2053 "group Date"
2054 msgid "%1"
2055 msgstr "%1"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2061 msgid "Read, "
2062 msgstr "Читання, "
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2068 msgid "Write, "
2069 msgstr "Запис, "
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2075 msgid "Execute, "
2076 msgstr "Виконання, "
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2082 msgid "Forbidden"
2083 msgstr "Заборонено"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2088 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2089 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2092 msgctxt "@label"
2093 msgid "Name"
2094 msgstr "Назва"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Size"
2099 msgstr "Розмір"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Modified"
2104 msgstr "Змінено"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2108 msgctxt "@tooltip"
2109 msgid "The date format can be selected in settings."
2110 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2113 msgctxt "@label"
2114 msgid "Created"
2115 msgstr "Дата створення"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2118 msgctxt "@label"
2119 msgid "Accessed"
2120 msgstr "Доступ"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Type"
2125 msgstr "Тип"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Rating"
2130 msgstr "Оцінка"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Tags"
2135 msgstr "Мітки"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Comment"
2140 msgstr "Коментар"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Title"
2145 msgstr "Заголовок"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Document"
2152 msgstr "Документ"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Author"
2157 msgstr "Автор"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Publisher"
2162 msgstr "Видавець"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Page Count"
2167 msgstr "Кількість сторінок"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Word Count"
2172 msgstr "Кількість слів"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Line Count"
2177 msgstr "Кількість рядків"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Date Photographed"
2182 msgstr "Дата зйомки"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Image"
2189 msgstr "Зображення"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2192 msgctxt "@label width x height"
2193 msgid "Dimensions"
2194 msgstr "Розміри"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "Width"
2199 msgstr "Ширина"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Height"
2204 msgstr "Висота"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "Orientation"
2209 msgstr "Орієнтація"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Artist"
2214 msgstr "Виконавець"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2220 msgctxt "@label"
2221 msgid "Audio"
2222 msgstr "Звук"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "Genre"
2227 msgstr "Жанр"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2230 msgctxt "@label"
2231 msgid "Album"
2232 msgstr "Альбом"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "Duration"
2237 msgstr "Тривалість"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2240 msgctxt "@label"
2241 msgid "Bitrate"
2242 msgstr "Бітова швидкість"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2245 msgctxt "@label"
2246 msgid "Track"
2247 msgstr "Композиція"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2250 msgctxt "@label"
2251 msgid "Release Year"
2252 msgstr "Рік випуску"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2255 msgctxt "@label"
2256 msgid "Aspect Ratio"
2257 msgstr "Співвідношення розмірів"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2260 msgctxt "@label"
2261 msgid "Video"
2262 msgstr "Відео"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2265 msgctxt "@label"
2266 msgid "Frame Rate"
2267 msgstr "Частота кадрів"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2270 msgctxt "@label"
2271 msgid "Path"
2272 msgstr "Шлях"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2278 msgctxt "@label"
2279 msgid "Other"
2280 msgstr "Інше"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2283 msgctxt "@label"
2284 msgid "File Extension"
2285 msgstr "Суфікс назви файла"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2288 msgctxt "@label"
2289 msgid "Deletion Time"
2290 msgstr "Час вилучення"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2293 msgctxt "@label"
2294 msgid "Link Destination"
2295 msgstr "Призначення посилання"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2298 msgctxt "@label"
2299 msgid "Downloaded From"
2300 msgstr "Джерело отримання"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2303 msgctxt "@label"
2304 msgid "Permissions"
2305 msgstr "Права доступу"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2308 msgctxt "@tooltip"
2309 msgid ""
2310 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2311 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2312 msgstr ""
2313 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2314 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2317 msgctxt "@label"
2318 msgid "Owner"
2319 msgstr "Власник"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2322 msgctxt "@label"
2323 msgid "User Group"
2324 msgstr "Група користувачів"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info:status"
2329 msgid "Unknown error."
2330 msgstr "Невідома помилка."
2331
2332 #: main.cpp:96
2333 #, kde-format
2334 msgid "Dolphin"
2335 msgstr "Dolphin"
2336
2337 #: main.cpp:98
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@title"
2340 msgid "File Manager"
2341 msgstr "Менеджер файлів"
2342
2343 #: main.cpp:100
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2347 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2022"
2348
2349 #: main.cpp:102
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Felix Ernst"
2353 msgstr "Felix Ernst"
2354
2355 #: main.cpp:103
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2359 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2360
2361 #: main.cpp:105
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Méven Car"
2365 msgstr "Méven Car"
2366
2367 #: main.cpp:106
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2371 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2372
2373 #: main.cpp:108
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Elvis Angelaccio"
2377 msgstr "Elvis Angelaccio"
2378
2379 #: main.cpp:109
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2383 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2384
2385 #: main.cpp:111
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Emmanuel Pescosta"
2389 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2390
2391 #: main.cpp:112
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2395 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2396
2397 #: main.cpp:114
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Frank Reininghaus"
2401 msgstr "Frank Reininghaus"
2402
2403 #: main.cpp:115
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2407 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2408
2409 #: main.cpp:117
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Peter Penz"
2413 msgstr "Peter Penz"
2414
2415 #: main.cpp:118
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2419 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2420
2421 #: main.cpp:120
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@info:credit"
2424 msgid "Sebastian Trüg"
2425 msgstr "Sebastian Trüg"
2426
2427 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2428 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@info:credit"
2431 msgid "Developer"
2432 msgstr "Розробник"
2433
2434 #: main.cpp:121
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@info:credit"
2437 msgid "David Faure"
2438 msgstr "David Faure"
2439
2440 #: main.cpp:122
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@info:credit"
2443 msgid "Aaron J. Seigo"
2444 msgstr "Aaron J. Seigo"
2445
2446 #: main.cpp:123
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@info:credit"
2449 msgid "Rafael Fernández López"
2450 msgstr "Rafael Fernández López"
2451
2452 #: main.cpp:124
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@info:credit"
2455 msgid "Kevin Ottens"
2456 msgstr "Kevin Ottens"
2457
2458 #: main.cpp:125
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@info:credit"
2461 msgid "Holger Freyther"
2462 msgstr "Holger Freyther"
2463
2464 #: main.cpp:126
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@info:credit"
2467 msgid "Max Blazejak"
2468 msgstr "Max Blazejak"
2469
2470 #: main.cpp:127
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@info:credit"
2473 msgid "Michael Austin"
2474 msgstr "Michael Austin"
2475
2476 #: main.cpp:127
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@info:credit"
2479 msgid "Documentation"
2480 msgstr "Документація"
2481
2482 #: main.cpp:137
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@info:shell"
2485 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2486 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
2487
2488 #: main.cpp:139
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@info:shell"
2491 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2492 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
2493
2494 #: main.cpp:140
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@info:shell"
2497 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2498 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
2499
2500 #: main.cpp:142
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@info:shell"
2503 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2504 msgstr ""
2505 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
2506 "Bus)."
2507
2508 #: main.cpp:143
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@info:shell"
2511 msgid "Document to open"
2512 msgstr "Відкрити документ"
2513
2514 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2515 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2516 #, kde-format
2517 msgid "Hidden files shown"
2518 msgstr "Показані приховані файли"
2519
2520 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2521 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2522 #, kde-format
2523 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2524 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
2525
2526 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2527 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2528 #, kde-format
2529 msgid "Automatic scrolling"
2530 msgstr "Автоматичне гортання"
2531
2532 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@action:inmenu"
2535 msgid "Cut"
2536 msgstr "Вирізати"
2537
2538 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgid "Copy"
2542 msgstr "Скопіювати"
2543
2544 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2545 #, fuzzy, kde-format
2546 #| msgctxt "@action:inmenu"
2547 #| msgid "Rename..."
2548 msgctxt "@action:inmenu"
2549 msgid "Rename…"
2550 msgstr "Перейменувати…"
2551
2552 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@action:inmenu"
2555 msgid "Move to Trash"
2556 msgstr "Пересунути до смітника"
2557
2558 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@action:inmenu"
2561 msgid "Delete"
2562 msgstr "Вилучити"
2563
2564 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@action:inmenu"
2567 msgid "Show Hidden Files"
2568 msgstr "Показати приховані файли"
2569
2570 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@action:inmenu"
2573 msgid "Limit to Home Directory"
2574 msgstr "Обмежитися теками домівки"
2575
2576 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@action:inmenu"
2579 msgid "Automatic Scrolling"
2580 msgstr "Автоматичне гортання"
2581
2582 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@action:inmenu"
2585 msgid "Properties"
2586 msgstr "Властивості"
2587
2588 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2589 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2590 #, kde-format
2591 msgid "Previews shown"
2592 msgstr "Показані перегляди"
2593
2594 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2595 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2596 #, kde-format
2597 msgid "Auto-Play media files"
2598 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2599
2600 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2601 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2602 #, kde-format
2603 msgid "Show item on hover"
2604 msgstr "Показувати запис при наведенні"
2605
2606 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2607 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2608 #, kde-format
2609 msgid "Date display format"
2610 msgstr "Формат показу дати"
2611
2612 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@action:inmenu"
2615 msgid "Preview"
2616 msgstr "Перегляд"
2617
2618 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@action:inmenu"
2621 msgid "Auto-Play media files"
2622 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2623
2624 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@action:inmenu"
2627 msgid "Show item on hover"
2628 msgstr "Показувати запис при наведенні"
2629
2630 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2631 #, fuzzy, kde-format
2632 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2633 #| msgid "Configure"
2634 msgctxt "@action:inmenu"
2635 msgid "Configure…"
2636 msgstr "Налаштувати"
2637
2638 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@action:inmenu"
2641 msgid "Condensed Date"
2642 msgstr "Стисла дата"
2643
2644 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@label::textbox"
2647 msgid "Select which data should be shown:"
2648 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
2649
2650 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "%1 item selected"
2654 msgid_plural "%1 items selected"
2655 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
2656 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
2657 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
2658 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
2659
2660 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2661 #, kde-format
2662 msgid "play"
2663 msgstr "відтворити"
2664
2665 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2666 #, kde-format
2667 msgid "pause"
2668 msgstr "призупинити"
2669
2670 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2671 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2672 #, kde-format
2673 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2674 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
2675
2676 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@action:inmenu"
2679 msgid "Configure Trash…"
2680 msgstr "Налаштувати смітник…"
2681
2682 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2683 #, kde-format
2684 msgid ""
2685 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2686 "and then reopen the panel."
2687 msgstr ""
2688 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
2689 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
2690
2691 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2692 #, kde-format
2693 msgid "Install Konsole"
2694 msgstr "Встановіть Konsole"
2695
2696 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2697 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2698 #, kde-format
2699 msgid "Location"
2700 msgstr "Адреса"
2701
2702 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2703 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2704 #, kde-format
2705 msgid "What"
2706 msgstr "Що"
2707
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgid "Any Type"
2712 msgstr "Довільного типу"
2713
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgid "Folders"
2718 msgstr "Теки"
2719
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgid "Documents"
2724 msgstr "Документи"
2725
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgid "Images"
2730 msgstr "Зображення"
2731
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgid "Audio Files"
2736 msgstr "Звукові файли"
2737
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 msgid "Videos"
2742 msgstr "Відео"
2743
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 msgid "Any Date"
2748 msgstr "Будь-яка дата"
2749
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 msgid "Today"
2754 msgstr "Сьогодні"
2755
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2759 msgid "Yesterday"
2760 msgstr "Вчора"
2761
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@item:inlistbox"
2765 msgid "This Week"
2766 msgstr "Цього тижня"
2767
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@item:inlistbox"
2771 msgid "This Month"
2772 msgstr "Цього місяця"
2773
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@item:inlistbox"
2777 msgid "This Year"
2778 msgstr "Цього року"
2779
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@item:inlistbox"
2783 msgid "Any Rating"
2784 msgstr "Будь-яка оцінка"
2785
2786 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@item:inlistbox"
2789 msgid "1 or more"
2790 msgstr "1 або більше"
2791
2792 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@item:inlistbox"
2795 msgid "2 or more"
2796 msgstr "2 або більше"
2797
2798 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@item:inlistbox"
2801 msgid "3 or more"
2802 msgstr "3 або більше"
2803
2804 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@item:inlistbox"
2807 msgid "4 or more"
2808 msgstr "4 або більше"
2809
2810 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@item:inlistbox"
2813 msgid "Highest Rating"
2814 msgstr "Найвища оцінка"
2815
2816 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@action:inmenu"
2819 msgid "Clear Selection"
2820 msgstr "Зняти позначення"
2821
2822 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "String list separator"
2825 msgid ", "
2826 msgstr ", "
2827
2828 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2831 msgid "Tag: %2"
2832 msgid_plural "Tags: %2"
2833 msgstr[0] "Мітки: %2"
2834 msgstr[1] "Мітки: %2"
2835 msgstr[2] "Мітки: %2"
2836 msgstr[3] "Мітка: %2"
2837
2838 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@action:button"
2841 msgid "Add Tags"
2842 msgstr "Додати мітки"
2843
2844 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "action:button"
2847 msgid "From Here (%1)"
2848 msgstr "Починаючи звідси (%1)"
2849
2850 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "action:button"
2853 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2854 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
2855
2856 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "action:button"
2859 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2860 msgstr ""
2861 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
2862
2863 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info:tooltip"
2866 msgid "Quit searching"
2867 msgstr "Припинити пошук"
2868
2869 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "action:button"
2872 msgid "Filename"
2873 msgstr "Назва файла"
2874
2875 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "action:button"
2878 msgid "Content"
2879 msgstr "Вміст"
2880
2881 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "action:button"
2884 msgid "From Here"
2885 msgstr "Починаючи звідси"
2886
2887 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "action:button"
2890 msgid "Your files"
2891 msgstr "Ваші файли"
2892
2893 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "action:button"
2896 msgid "Search in your home directory"
2897 msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
2898
2899 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2900 #, kde-format
2901 msgid "More Search Tools"
2902 msgstr "Інші засоби для пошуку"
2903
2904 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2905 #, kde-format
2906 msgctxt ""
2907 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2908 "user entered."
2909 msgid "Query Results from '%1'"
2910 msgstr "Результати запиту до «%1»"
2911
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2915 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2916 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
2917
2918 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2919 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@action:button"
2925 msgid "Cancel Copying"
2926 msgstr "Скасувати копіювання"
2927
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2931 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2932 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
2933
2934 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2938 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2939 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
2940
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2944 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2945 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
2946
2947 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@action:button"
2951 msgid "Cancel Cutting"
2952 msgstr "Скасувати вирізання"
2953
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2957 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2958 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
2959
2960 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2961 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@action:button"
2966 msgid "Cancel"
2967 msgstr "Скасувати"
2968
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2972 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2973 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
2974
2975 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@action:button"
2979 msgid "Cancel Duplicating"
2980 msgstr "Скасувати дублювання"
2981
2982 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2983 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@action keep short"
2987 msgid "More"
2988 msgstr "Інше"
2989
2990 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2994 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2995 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
2996
2997 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@action:button"
3001 msgid "Cancel Moving"
3002 msgstr "Скасувати пересування"
3003
3004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3007 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3008 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
3009
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3011 #, kde-kuit-format
3012 msgid ""
3013 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3014 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3015 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3016 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3017 "para>"
3018 msgstr ""
3019 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
3020 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
3021 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
3022 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
3023 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
3024
3025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3026 #, kde-format
3027 msgctxt ""
3028 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3029 msgid "Paste from Clipboard"
3030 msgstr "Вставити з буфера обміну"
3031
3032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3035 msgid "Dismiss This Reminder"
3036 msgstr "Закрити це нагадування"
3037
3038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3041 msgid "Don't Remind Me Again"
3042 msgstr "Більше не нагадувати"
3043
3044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3047 msgid ""
3048 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3049 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3050 msgstr ""
3051 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
3052 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
3053
3054 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@action:button"
3058 msgid "Cancel Renaming"
3059 msgstr "Скасувати перейменування"
3060
3061 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3062 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3063 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3064 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3065 #. and a fallback will be used.
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@action"
3069 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3070 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3071 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3072 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3073 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3074 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3075
3076 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3077 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3078 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3079 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3080 #. and a fallback will be used.
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@action"
3084 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3085 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3086 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3087 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3088 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3089 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3090
3091 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3092 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3093 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3094 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3095 #. and a fallback will be used.
3096 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@action"
3099 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3100 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3101 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3102 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3103 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3104 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3105
3106 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3107 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3108 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3109 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3110 #. and a fallback will be used.
3111 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@action"
3114 msgid "Permanently Delete %2"
3115 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3116 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3117 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3118 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3119 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3120
3121 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3122 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3123 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3124 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3125 #. and a fallback will be used.
3126 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@action"
3129 msgid "Duplicate %2"
3130 msgid_plural "Duplicate %2"
3131 msgstr[0] "Здублювати %2"
3132 msgstr[1] "Здублювати %2"
3133 msgstr[2] "Здублювати %2"
3134 msgstr[3] "Здублювати %2"
3135
3136 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3137 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3138 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3139 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3140 #. and a fallback will be used.
3141 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@action"
3144 msgid "Move %2 to the Trash"
3145 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3146 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3147 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3148 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3149 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3150
3151 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3152 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3153 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3154 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3155 #. and a fallback will be used.
3156 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@action"
3159 msgid "Rename %2"
3160 msgid_plural "Rename %2"
3161 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3162 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3163 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3164 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3165
3166 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3167 #, kde-kuit-format
3168 msgctxt "@info:whatsthis"
3169 msgid ""
3170 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3171 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3172 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3173 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3174 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3175 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3176 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3177 "the current selection.</para>"
3178 msgstr ""
3179 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3180 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3181 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3182 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3183 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3184 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3185 "</item></list></para><para>Набір доступних кнопок дій у нижній частині вікна "
3186 "змінюватиметься залежно від поточного позначення.</para>"
3187
3188 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3191 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3192 msgstr ""
3193 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3194 "скасувати позначення."
3195
3196 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3199 msgid "Selection Mode"
3200 msgstr "Режим вибору"
3201
3202 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@action:button"
3205 msgid "Exit Selection Mode"
3206 msgstr "Вийти з режиму позначення"
3207
3208 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@label:textbox"
3211 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3212 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
3213
3214 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3215 #, fuzzy, kde-format
3216 #| msgid "Search"
3217 msgctxt "@label:textbox"
3218 msgid "Search…"
3219 msgstr "Пошук"
3220
3221 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3222 #, fuzzy, kde-format
3223 #| msgctxt "@action:button"
3224 #| msgid "Download New Services..."
3225 msgctxt "@action:button"
3226 msgid "Download New Services…"
3227 msgstr "Отримати нові служби…"
3228
3229 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@info"
3232 msgid ""
3233 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3234 "settings."
3235 msgstr ""
3236 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
3237 "слід перезапустити."
3238
3239 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@info"
3242 msgid "Restart now?"
3243 msgstr "Перезавантажити зараз?"
3244
3245 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@option:check"
3248 msgid "Delete"
3249 msgstr "Вилучити"
3250
3251 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@option:check"
3254 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3255 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
3256
3257 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@item:inmenu"
3260 msgid "%1: %2"
3261 msgstr "%1: %2"
3262
3263 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3264 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3265 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3266 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3267 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3268 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3269 #, kde-format
3270 msgid "Use system font"
3271 msgstr "Використовувати системний шрифт"
3272
3273 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3274 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3275 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3276 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3277 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3278 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3279 #, kde-format
3280 msgid "Icon size"
3281 msgstr "Розмір піктограм"
3282
3283 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3284 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3285 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3286 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3287 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3288 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3289 #, kde-format
3290 msgid "Preview size"
3291 msgstr "Розмір перегляду"
3292
3293 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3294 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3295 #, kde-format
3296 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3297 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
3298
3299 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3300 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3301 #, kde-format
3302 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3303 msgstr ""
3304 "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3307 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3308 #, kde-format
3309 msgid "Recursive directory size limit"
3310 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3313 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3314 #, kde-format
3315 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3316 msgstr ""
3317 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
3318 "скорочені дати"
3319
3320 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3321 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3322 #, kde-format
3323 msgid "Permissions style format"
3324 msgstr "Формат стилю прав доступу"
3325
3326 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3327 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3328 #, kde-format
3329 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3330 msgstr ""
3331 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
3332 "«Пересунути до»"
3333
3334 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3335 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3336 #, kde-format
3337 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3338 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
3339
3340 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3341 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3342 #, kde-format
3343 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3344 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
3345
3346 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3347 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3348 #, kde-format
3349 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3350 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
3351
3352 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3353 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3354 #, kde-format
3355 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3356 msgstr ""
3357 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
3358 "контекстному меню."
3359
3360 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3361 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3362 #, kde-format
3363 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3364 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
3365
3366 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3367 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3368 #, kde-format
3369 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3370 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
3371
3372 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3373 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3374 #, kde-format
3375 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3376 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
3377
3378 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3379 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3380 #, kde-format
3381 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3382 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
3383
3384 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3385 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3386 #, kde-format
3387 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3388 msgstr ""
3389 "Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у "
3390 "контекстному меню."
3391
3392 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3393 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3394 #, kde-format
3395 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3396 msgstr ""
3397 "Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у "
3398 "контекстному меню."
3399
3400 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3401 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3402 #, kde-format
3403 msgid "Position of columns"
3404 msgstr "Розташування стовпчиків"
3405
3406 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3407 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3408 #, kde-format
3409 msgid "Side Padding"
3410 msgstr "Бічна фаска"
3411
3412 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3413 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3414 #, kde-format
3415 msgid "Highlight entire row"
3416 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
3417
3418 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3419 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3420 #, kde-format
3421 msgid "Expandable folders"
3422 msgstr "Теки з розгортанням"
3423
3424 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@label"
3428 msgid "Hidden files shown"
3429 msgstr "Показано приховані файли"
3430
3431 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@info:whatsthis"
3435 msgid ""
3436 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3437 "will be shown in the file view."
3438 msgstr ""
3439 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
3440 "«.», буде показано при перегляді файлів."
3441
3442 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@label"
3446 msgid "Version"
3447 msgstr "Версія"
3448
3449 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@info:whatsthis"
3453 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3454 msgstr ""
3455 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
3456
3457 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@label"
3461 msgid "View Mode"
3462 msgstr "Режим перегляду"
3463
3464 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@info:whatsthis"
3468 msgid ""
3469 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3470 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3471 msgstr ""
3472 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
3473 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
3474
3475 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@label"
3479 msgid "Previews shown"
3480 msgstr "Показані перегляди"
3481
3482 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@info:whatsthis"
3486 msgid ""
3487 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3488 "icon."
3489 msgstr ""
3490 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@label"
3496 msgid "Grouped Sorting"
3497 msgstr "Впорядкування за групами"
3498
3499 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3500 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@info:whatsthis"
3503 msgid ""
3504 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3505 msgstr ""
3506 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3509 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@label"
3512 msgid "Sort files by"
3513 msgstr "Впорядкувати файли за"
3514
3515 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3516 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@info:whatsthis"
3519 msgid ""
3520 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3521 "performed on."
3522 msgstr ""
3523 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
3524 "впорядковувати файли."
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3527 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@label"
3530 msgid "Order in which to sort files"
3531 msgstr "Порядок сортування файлів"
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3534 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@label"
3537 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3538 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3541 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3542 #, kde-format
3543 msgctxt "@label"
3544 msgid "Show hidden files and folders last"
3545 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3548 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@label"
3551 msgid "Visible roles"
3552 msgstr "Видимі ролі"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3555 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@label"
3558 msgid "Header column widths"
3559 msgstr "Ширина колонок заголовків"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3562 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@label"
3565 msgid "Properties last changed"
3566 msgstr "Властивості востаннє змінено"
3567
3568 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3569 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@info:whatsthis"
3572 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3573 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3576 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@label"
3579 msgid "Additional Information"
3580 msgstr "Додаткові відомості"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3584 #, kde-format
3585 msgid "Should the URL be editable for the user"
3586 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3590 #, kde-format
3591 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3592 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3596 #, kde-format
3597 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3598 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3602 #, kde-format
3603 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3604 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3608 #, kde-format
3609 msgid ""
3610 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3611 "instance"
3612 msgstr ""
3613 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
3614 "екземплярі Dolphin"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3618 #, kde-format
3619 msgid ""
3620 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3621 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3622 "were removed/renamed ...etc"
3623 msgstr ""
3624 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
3625 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
3626 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3630 #, kde-format
3631 msgid ""
3632 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3633 "UI)"
3634 msgstr ""
3635 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
3636 "показано у графічному інтерфейсі)"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3640 #, kde-format
3641 msgid "Home URL"
3642 msgstr "URL домівки"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3646 #, kde-format
3647 msgid "Remember open folders and tabs"
3648 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3652 #, kde-format
3653 msgid "Split the view into two panes"
3654 msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3658 #, kde-format
3659 msgid "Should the filter bar be shown"
3660 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3664 #, kde-format
3665 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3666 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3670 #, kde-format
3671 msgid "Browse through archives"
3672 msgstr "Навігація архівів"
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3676 #, kde-format
3677 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3678 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3682 #, kde-format
3683 msgid ""
3684 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3685 "running in the Terminal panel."
3686 msgstr ""
3687 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
3688 "працювати на панелі термінала."
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3692 #, kde-format
3693 msgid "Rename inline"
3694 msgstr "Перейменувати без відкриття нового вікна"
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3698 #, kde-format
3699 msgid "Show selection toggle"
3700 msgstr "Показати перемикання вибраного"
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3704 #, kde-format
3705 msgid ""
3706 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3707 "mode bottom bar."
3708 msgstr ""
3709 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
3710 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3714 #, kde-format
3715 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3716 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3720 #, kde-format
3721 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3722 msgstr "Закривати активну панель при перемиканні розділеного перегляду"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3726 #, kde-format
3727 msgid "New tab will be open after last one"
3728 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3732 #, kde-format
3733 msgid "Show tooltips"
3734 msgstr "Показувати підказки"
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3738 #, kde-format
3739 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3740 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3743 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3744 #, kde-format
3745 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3746 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3749 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3750 #, kde-format
3751 msgid "Show the statusbar"
3752 msgstr "Показувати смужку стану"
3753
3754 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3755 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3756 #, kde-format
3757 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3758 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3761 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3762 #, kde-format
3763 msgid "Show the space information in the statusbar"
3764 msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
3765
3766 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3767 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3768 #, kde-format
3769 msgid "Lock the layout of the panels"
3770 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3773 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3774 #, kde-format
3775 msgid "Enlarge Small Previews"
3776 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3779 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3780 #, kde-format
3781 msgid ""
3782 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3783 "items"
3784 msgstr ""
3785 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
3786 "символів чи без урахування регістру символів"
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3789 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3790 #, kde-format
3791 msgid "Text width index"
3792 msgstr "Індекс ширини тексту"
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3795 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3796 #, kde-format
3797 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3798 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3801 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3802 #, kde-format
3803 msgid "Enabled plugins"
3804 msgstr "Увімкнені додатки"
3805
3806 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@title:window"
3809 msgid "Configure"
3810 msgstr "Налаштовування"
3811
3812 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@title:group General settings"
3815 msgid "General"
3816 msgstr "Загальне"
3817
3818 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@title:group"
3821 msgid "Startup"
3822 msgstr "Запуск"
3823
3824 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@title:group"
3827 msgid "View Modes"
3828 msgstr "Режими перегляду"
3829
3830 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@title:group"
3833 msgid "Navigation"
3834 msgstr "Навігація"
3835
3836 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@title:group"
3839 msgid "Context Menu"
3840 msgstr "Контекстне меню"
3841
3842 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@title:group"
3845 msgid "Trash"
3846 msgstr "Смітник"
3847
3848 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@title:group"
3851 msgid "User Feedback"
3852 msgstr "Відгуки користувача"
3853
3854 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3855 #, kde-format
3856 msgid ""
3857 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3858 msgstr ""
3859 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
3860
3861 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3862 #, kde-format
3863 msgid "Warning"
3864 msgstr "Попередження"
3865
3866 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@option:radio"
3869 msgid "Use common display style for all folders"
3870 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
3871
3872 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@option:radio"
3875 msgid "Remember display style for each folder"
3876 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
3877
3878 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@info"
3881 msgid ""
3882 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3883 "properties for."
3884 msgstr ""
3885 "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої ви "
3886 "змінюватимете властивості перегляду."
3887
3888 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@title:group"
3891 msgid "View: "
3892 msgstr "Перегляд:"
3893
3894 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "option:radio"
3897 msgid "Natural"
3898 msgstr "Природний"
3899
3900 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "option:radio"
3903 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3904 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
3905
3906 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "option:radio"
3909 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3910 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
3911
3912 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@title:group"
3915 msgid "Sorting mode: "
3916 msgstr "Режим упорядковування: "
3917
3918 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "option:check split view panes"
3921 msgid "Switch between panes with Tab key"
3922 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
3923
3924 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@title:group"
3927 msgid "Split view: "
3928 msgstr "Розділений перегляд: "
3929
3930 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "option:check"
3933 msgid "Turning off split view closes active pane"
3934 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває активну панель"
3935
3936 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3937 #, kde-format
3938 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3939 msgstr ""
3940 "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
3941 "неактивної панелі"
3942
3943 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@option:check"
3946 msgid "Show tooltips"
3947 msgstr "Показувати підказки"
3948
3949 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3950 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@title:group"
3953 msgid "Miscellaneous: "
3954 msgstr "Інше: "
3955
3956 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@option:check"
3959 msgid "Show selection marker"
3960 msgstr "Показувати позначку вибору"
3961
3962 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "option:check"
3965 msgid "Rename inline"
3966 msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
3967
3968 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@title:window"
3971 msgid "Configure Preview for %1"
3972 msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
3973
3974 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@title:group"
3977 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3978 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
3979
3980 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3983 msgid "Moving files or folders to trash"
3984 msgstr "Пересування файлів у смітник"
3985
3986 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3989 msgid "Emptying trash"
3990 msgstr "Спорожнення смітника"
3991
3992 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3995 msgid "Deleting files or folders"
3996 msgstr "Вилучення файлів або тек"
3997
3998 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@title:group"
4001 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4002 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
4003
4004 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4007 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4008 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
4009
4010 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4013 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4014 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
4015
4016 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@title:group"
4019 msgid "When opening an executable file:"
4020 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
4021
4022 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4023 #, kde-format
4024 msgid "Always ask"
4025 msgstr "Завжди питати"
4026
4027 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4028 #, kde-format
4029 msgid "Open in application"
4030 msgstr "Відкрити у програмі"
4031
4032 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4033 #, kde-format
4034 msgid "Run script"
4035 msgstr "Виконати скрипт"
4036
4037 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
4038 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4041 msgid "Behavior"
4042 msgstr "Поведінка"
4043
4044 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
4045 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4048 msgid "Previews"
4049 msgstr "Перегляд"
4050
4051 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
4052 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4055 msgid "Confirmations"
4056 msgstr "Підтвердження"
4057
4058 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4061 msgid "Status Bar"
4062 msgstr "Смужка стану"
4063
4064 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@title:group"
4067 msgid "Show previews in the view for:"
4068 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
4069
4070 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4071 #, kde-format
4072 msgid "Skip previews for local files above:"
4073 msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
4074
4075 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4076 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4079 msgid " MiB"
4080 msgstr " МіБ"
4081
4082 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4083 #, kde-format
4084 msgid "No limit"
4085 msgstr "Не обмежувати"
4086
4087 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@label"
4090 msgid "Skip previews for remote files above:"
4091 msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
4092
4093 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4094 #, kde-format
4095 msgid "No previews"
4096 msgstr "Без мініатюр"
4097
4098 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@option:check"
4101 msgid "Show status bar"
4102 msgstr "Показати смужку стану"
4103
4104 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@option:check"
4107 msgid "Show zoom slider"
4108 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4109
4110 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@option:check"
4113 msgid "Show space information"
4114 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4115
4116 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4117 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@title:tab"
4120 msgid "Icons"
4121 msgstr "Піктограми"
4122
4123 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4124 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@title:tab"
4127 msgid "Compact"
4128 msgstr "Компактний"
4129
4130 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4131 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@title:tab"
4134 msgid "Details"
4135 msgstr "Подробиці"
4136
4137 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "option:radio"
4140 msgid "After current tab"
4141 msgstr "Після поточної вкладки"
4142
4143 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "option:radio"
4146 msgid "At end of tab bar"
4147 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4148
4149 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@title:group"
4152 msgid "Open new tabs: "
4153 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4154
4155 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@option:check"
4158 msgid "Open archives as folder"
4159 msgstr "Відкривати архіви як теки"
4160
4161 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "option:check"
4164 msgid "Open folders during drag operations"
4165 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
4166
4167 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@title:group"
4170 msgid "General: "
4171 msgstr "Загальне:"
4172
4173 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4176 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4177 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4178
4179 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@action:button"
4182 msgid "Select Home Location"
4183 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4184
4185 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@action:button"
4188 msgid "Use Current Location"
4189 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4190
4191 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@action:button"
4194 msgid "Use Default Location"
4195 msgstr "Використовувати типову адресу"
4196
4197 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@label:textbox"
4200 msgid "Show on startup:"
4201 msgstr "Показувати при запуску:"
4202
4203 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4206 msgid "Begin in split view mode"
4207 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4208
4209 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4210 #, kde-format
4211 msgid "New windows:"
4212 msgstr "Нові вікна:"
4213
4214 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4217 msgid "Show filter bar"
4218 msgstr "Показувати панель фільтрування"
4219
4220 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4223 msgid "Make location bar editable"
4224 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
4225
4226 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4229 msgid "Open new folders in tabs"
4230 msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
4231
4232 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@label:checkbox"
4235 msgid "General:"
4236 msgstr "Загальне:"
4237
4238 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4241 msgid "Show full path inside location bar"
4242 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
4243
4244 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4247 msgid "Show full path in title bar"
4248 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
4249
4250 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@info"
4253 msgid ""
4254 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4255 "be applied."
4256 msgstr ""
4257 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4258 "застосовано."
4259
4260 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "option:radio"
4263 msgid "Number of items"
4264 msgstr "Кількість елементів"
4265
4266 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "option:radio"
4269 msgid "Size of contents, up to "
4270 msgstr "Розмір вмісту, аж до "
4271
4272 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4273 #, kde-format
4274 msgid " level deep"
4275 msgid_plural " levels deep"
4276 msgstr[0] " рівня вкладеності"
4277 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
4278 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
4279 msgstr[3] " рівня вкладеності"
4280
4281 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@title:group"
4284 msgid "Folder size displays:"
4285 msgstr "Показ розміру тек:"
4286
4287 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "option:radio as in relative date"
4290 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4291 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
4292
4293 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4296 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4297 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
4298
4299 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@title:group"
4302 msgid "Date style:"
4303 msgstr "Стиль дат:"
4304
4305 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4308 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4309 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
4310
4311 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "option:radio as numeric style"
4314 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4315 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
4316
4317 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "option:radio as combined style"
4320 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4321 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
4322
4323 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@title:group"
4326 msgid "Permissions style:"
4327 msgstr "Стиль прав доступу:"
4328
4329 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4332 msgid "System Font"
4333 msgstr "Системний шрифт"
4334
4335 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4338 msgid "Custom Font"
4339 msgstr "Нетиповий шрифт"
4340
4341 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4342 #, fuzzy, kde-format
4343 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4344 #| msgid "Choose..."
4345 msgctxt "@action:button Choose font"
4346 msgid "Choose…"
4347 msgstr "Вибрати…"
4348
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4352 msgid "Content Display"
4353 msgstr "Показ вмісту"
4354
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@label:listbox"
4358 msgid "Default icon size:"
4359 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
4360
4361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@label:listbox"
4364 msgid "Preview icon size:"
4365 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
4366
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@label:listbox"
4370 msgid "Label font:"
4371 msgstr "Шрифт міток:"
4372
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4376 msgid "Small"
4377 msgstr "мала"
4378
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4382 msgid "Medium"
4383 msgstr "середня"
4384
4385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4388 msgid "Large"
4389 msgstr "велика"
4390
4391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4394 msgid "Huge"
4395 msgstr "величезна"
4396
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@label:listbox"
4400 msgid "Label width:"
4401 msgstr "Ширина мітки:"
4402
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4406 msgid "Unlimited"
4407 msgstr "без обмежень"
4408
4409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4412 msgid "1"
4413 msgstr "1"
4414
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4418 msgid "2"
4419 msgstr "2"
4420
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4424 msgid "3"
4425 msgstr "3"
4426
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4430 msgid "4"
4431 msgstr "4"
4432
4433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4436 msgid "5"
4437 msgstr "5"
4438
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@label:listbox"
4442 msgid "Maximum lines:"
4443 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
4444
4445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4448 msgid "Unlimited"
4449 msgstr "без обмежень"
4450
4451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4454 msgid "Small"
4455 msgstr "мала"
4456
4457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4460 msgid "Medium"
4461 msgstr "середня"
4462
4463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4466 msgid "Large"
4467 msgstr "велика"
4468
4469 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@label:listbox"
4472 msgid "Maximum width:"
4473 msgstr "Максимальна ширина:"
4474
4475 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@option:check"
4478 msgid "Expandable"
4479 msgstr "З розгортанням"
4480
4481 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@label:checkbox"
4484 msgid "Folders:"
4485 msgstr "Теки:"
4486
4487 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4490 msgid "By clicking anywhere on the row"
4491 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
4492
4493 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4496 msgid "By clicking on icon or name"
4497 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
4498
4499 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4500 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@title:group"
4503 msgid "Open files and folders:"
4504 msgstr "Відкривати файли і теки:"
4505
4506 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4507 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@info:tooltip"
4510 msgid "Size: 1 pixel"
4511 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4512 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
4513 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
4514 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
4515 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
4516
4517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@title:window"
4520 msgid "View Display Style"
4521 msgstr "Стиль показу"
4522
4523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@item:inlistbox"
4526 msgid "Icons"
4527 msgstr "Піктограми"
4528
4529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@item:inlistbox"
4532 msgid "Compact"
4533 msgstr "Компактний"
4534
4535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@item:inlistbox"
4538 msgid "Details"
4539 msgstr "Подробиці"
4540
4541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4544 msgid "Ascending"
4545 msgstr "За зростанням"
4546
4547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4550 msgid "Descending"
4551 msgstr "За спаданням"
4552
4553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@option:check"
4556 msgid "Show folders first"
4557 msgstr "Показувати теки першими"
4558
4559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@option:check"
4562 msgid "Show hidden files last"
4563 msgstr "Показати приховані файли останніми"
4564
4565 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@option:check"
4568 msgid "Show preview"
4569 msgstr "Показати перегляд"
4570
4571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@option:check"
4574 msgid "Show in groups"
4575 msgstr "Показати групами"
4576
4577 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@option:check"
4580 msgid "Show hidden files"
4581 msgstr "Показати приховані файли"
4582
4583 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@title:group"
4586 msgid "Additional Information"
4587 msgstr "Додаткові відомості"
4588
4589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4590 #, kde-format
4591 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4592 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
4593
4594 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@label:listbox"
4597 msgid "View mode:"
4598 msgstr "Режим перегляду:"
4599
4600 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@label:listbox"
4603 msgid "Sorting:"
4604 msgstr "Впорядкування:"
4605
4606 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4607 #, kde-format
4608 msgid "View options:"
4609 msgstr "Параметри перегляду:"
4610
4611 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4614 msgid "Current folder"
4615 msgstr "Поточна тека"
4616
4617 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4620 msgid "Current folder and sub-folders"
4621 msgstr "Поточна тека і підтеки"
4622
4623 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4626 msgid "All folders"
4627 msgstr "Всі теки"
4628
4629 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@title:group"
4632 msgid "Apply to:"
4633 msgstr "Застосувати до:"
4634
4635 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@option:check"
4638 msgid "Use as default view settings"
4639 msgstr "Це типові параметри перегляду"
4640
4641 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@info"
4644 msgid ""
4645 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4646 "continue?"
4647 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
4648
4649 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@info"
4652 msgid ""
4653 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4654 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
4655
4656 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@title:window"
4659 msgid "Applying View Properties"
4660 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
4661
4662 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@info:progress"
4665 msgid "Counting folders: %1"
4666 msgstr "Підрахування тек: %1"
4667
4668 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@info:progress"
4671 msgid "Folders: %1"
4672 msgstr "Теки: %1"
4673
4674 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4677 msgid "Zoom:"
4678 msgstr "Масштаб:"
4679
4680 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4681 #, kde-format
4682 msgid "Zoom"
4683 msgstr "Масштаб"
4684
4685 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4688 msgid "Sets the size of the file icons."
4689 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
4690
4691 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4692 #, kde-format
4693 msgid "Stop"
4694 msgstr "Зупинити"
4695
4696 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@tooltip"
4699 msgid "Stop loading"
4700 msgstr "Зупинити завантаження"
4701
4702 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4703 #, kde-kuit-format
4704 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4705 msgid ""
4706 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4707 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4708 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4709 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4710 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4711 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4712 "device.</item></list></para>"
4713 msgstr ""
4714 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
4715 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
4716 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
4717 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
4718 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
4719 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
4720 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
4721 "item></list></para>"
4722
4723 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@action:inmenu"
4726 msgid "Show Zoom Slider"
4727 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4728
4729 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@action:inmenu"
4732 msgid "Show Space Information"
4733 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4734
4735 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@info:status Free disk space"
4738 msgid "%1 free"
4739 msgstr "%1 вільно"
4740
4741 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4744 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4745 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
4746
4747 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4748 #, kde-format
4749 msgid "Trash Emptied"
4750 msgstr "Смітник спорожнено"
4751
4752 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4753 #, kde-format
4754 msgid "The Trash was emptied."
4755 msgstr "Вміст смітника вилучено."
4756
4757 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4760 msgid "Places"
4761 msgstr "Місця"
4762
4763 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4766 msgid "Count of available Network Shares"
4767 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
4768
4769 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4772 msgid "Settings"
4773 msgstr "Параметри"
4774
4775 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4778 msgid "A subset of Dolphin settings."
4779 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
4780
4781 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4782 #, kde-format
4783 msgid "Select Remote Charset"
4784 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
4785
4786 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4787 #, kde-format
4788 msgid "Default"
4789 msgstr "Типове"
4790
4791 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4792 #, kde-format
4793 msgid "Reload"
4794 msgstr "Перезавантажити"
4795
4796 #: views/dolphinview.cpp:641
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@info:status"
4799 msgid "1 Folder selected"
4800 msgid_plural "%1 Folders selected"
4801 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
4802 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
4803 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
4804 msgstr[3] "Позначено одну теку"
4805
4806 #: views/dolphinview.cpp:642
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@info:status"
4809 msgid "1 File selected"
4810 msgid_plural "%1 Files selected"
4811 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
4812 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
4813 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
4814 msgstr[3] "Позначено один файл"
4815
4816 #: views/dolphinview.cpp:644
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@info:status"
4819 msgid "1 Folder"
4820 msgid_plural "%1 Folders"
4821 msgstr[0] "%1 тека"
4822 msgstr[1] "%1 теки"
4823 msgstr[2] "%1 тек"
4824 msgstr[3] "Одна тека"
4825
4826 #: views/dolphinview.cpp:645
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@info:status"
4829 msgid "1 File"
4830 msgid_plural "%1 Files"
4831 msgstr[0] "%1 файл"
4832 msgstr[1] "%1 файли"
4833 msgstr[2] "%1 файлів"
4834 msgstr[3] "Один файл"
4835
4836 #: views/dolphinview.cpp:649
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4839 msgid "%1, %2 (%3)"
4840 msgstr "%1, %2 (%3)"
4841
4842 #: views/dolphinview.cpp:651
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@info:status files (size)"
4845 msgid "%1 (%2)"
4846 msgstr "%1 (%2)"
4847
4848 #: views/dolphinview.cpp:655
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@info:status"
4851 msgid "0 Folders, 0 Files"
4852 msgstr "0 тек, 0 файлів"
4853
4854 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "<filename> copy"
4857 msgid "%1 copy"
4858 msgstr "%1 (копія)"
4859
4860 #: views/dolphinview.cpp:1082
4861 #, kde-format
4862 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4863 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4864 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
4865 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
4866 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
4867 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
4868
4869 #: views/dolphinview.cpp:1094
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@action:button"
4872 msgid "Open %1 Item"
4873 msgid_plural "Open %1 Items"
4874 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
4875 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
4876 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
4877 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
4878
4879 #: views/dolphinview.cpp:1225
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@action:inmenu"
4882 msgid "Side Padding"
4883 msgstr "Бічна фаска"
4884
4885 #: views/dolphinview.cpp:1229
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@action:inmenu"
4888 msgid "Automatic Column Widths"
4889 msgstr "Автоматична ширина колонок"
4890
4891 #: views/dolphinview.cpp:1234
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@action:inmenu"
4894 msgid "Custom Column Widths"
4895 msgstr "Нетипова ширина колонок"
4896
4897 #: views/dolphinview.cpp:1855
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@info:status"
4900 msgid "Trash operation completed."
4901 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
4902
4903 #: views/dolphinview.cpp:1865
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@info:status"
4906 msgid "Delete operation completed."
4907 msgstr "Дію вилучення завершено."
4908
4909 #: views/dolphinview.cpp:2021
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@action:button"
4912 msgid "Rename and Hide"
4913 msgstr "Перейменувати і приховати"
4914
4915 #: views/dolphinview.cpp:2030
4916 #, kde-format
4917 msgid ""
4918 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4919 "Do you still want to rename it?"
4920 msgstr ""
4921 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
4922 "приховування.\n"
4923 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
4924
4925 #: views/dolphinview.cpp:2032
4926 #, kde-format
4927 msgid ""
4928 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4929 "Do you still want to rename it?"
4930 msgstr ""
4931 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
4932 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
4933
4934 #: views/dolphinview.cpp:2034
4935 #, kde-format
4936 msgid "Hide this File?"
4937 msgstr "Приховати цей файл?"
4938
4939 #: views/dolphinview.cpp:2034
4940 #, kde-format
4941 msgid "Hide this Folder?"
4942 msgstr "Приховати цю теку?"
4943
4944 #: views/dolphinview.cpp:2088
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@info:status"
4947 msgid "The location is empty."
4948 msgstr "Адреса порожня."
4949
4950 #: views/dolphinview.cpp:2090
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@info:status"
4953 msgid "The location '%1' is invalid."
4954 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
4955
4956 #: views/dolphinview.cpp:2346
4957 #, fuzzy, kde-format
4958 #| msgid "Loading..."
4959 msgid "Loading…"
4960 msgstr "Завантаження…"
4961
4962 #: views/dolphinview.cpp:2365
4963 #, kde-format
4964 msgid "Loading canceled"
4965 msgstr "Завантаження скасовано"
4966
4967 #: views/dolphinview.cpp:2367
4968 #, kde-format
4969 msgid "No items matching the filter"
4970 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
4971
4972 #: views/dolphinview.cpp:2369
4973 #, kde-format
4974 msgid "No items matching the search"
4975 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
4976
4977 #: views/dolphinview.cpp:2371
4978 #, kde-format
4979 msgid "Trash is empty"
4980 msgstr "Смітник порожній"
4981
4982 #: views/dolphinview.cpp:2374
4983 #, kde-format
4984 msgid "No tags"
4985 msgstr "Немає міток"
4986
4987 #: views/dolphinview.cpp:2377
4988 #, kde-format
4989 msgid "No files tagged with \"%1\""
4990 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
4991
4992 #: views/dolphinview.cpp:2381
4993 #, kde-format
4994 msgid "No recently used items"
4995 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
4996
4997 #: views/dolphinview.cpp:2383
4998 #, kde-format
4999 msgid "No shared folders found"
5000 msgstr "Спільних тек не знайдено"
5001
5002 #: views/dolphinview.cpp:2385
5003 #, kde-format
5004 msgid "No relevant network resources found"
5005 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
5006
5007 #: views/dolphinview.cpp:2387
5008 #, kde-format
5009 msgid "No MTP-compatible devices found"
5010 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
5011
5012 #: views/dolphinview.cpp:2389
5013 #, kde-format
5014 msgid "No Apple devices found"
5015 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
5016
5017 #: views/dolphinview.cpp:2391
5018 #, kde-format
5019 msgid "No Bluetooth devices found"
5020 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
5021
5022 #: views/dolphinview.cpp:2393
5023 #, kde-format
5024 msgid "Folder is empty"
5025 msgstr "Порожня тека"
5026
5027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
5028 #, fuzzy, kde-format
5029 #| msgctxt "@action"
5030 #| msgid "Create Folder..."
5031 msgctxt "@action"
5032 msgid "Create Folder…"
5033 msgstr "Створити теку…"
5034
5035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
5036 #, kde-kuit-format
5037 msgctxt "@info:whatsthis"
5038 msgid ""
5039 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5040 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5041 msgstr ""
5042 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
5043 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
5044 "лише порядковим номером у списку."
5045
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5047 #, kde-kuit-format
5048 msgctxt "@info:whatsthis"
5049 msgid ""
5050 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5051 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5052 "from if disk space is needed."
5053 msgstr ""
5054 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
5055 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
5056 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
5057
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5059 #, kde-kuit-format
5060 msgctxt "@info:whatsthis"
5061 msgid ""
5062 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5063 "recovered by normal means."
5064 msgstr ""
5065 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
5066 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
5067
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5071 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5072 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
5073
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@action:inmenu File"
5077 msgid "Duplicate Here"
5078 msgstr "Дублювати сюди"
5079
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@action:inmenu File"
5083 msgid "Properties"
5084 msgstr "Властивості"
5085
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5087 #, kde-kuit-format
5088 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5089 msgid ""
5090 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5091 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5092 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5093 "there like managing read- and write-permissions."
5094 msgstr ""
5095 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
5096 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
5097 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
5098 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
5099
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@action:incontextmenu"
5103 msgid "Copy Location"
5104 msgstr "Копіювати адресу"
5105
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5109 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5110 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
5111
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@action:inmenu File"
5115 msgid "Move to Trash…"
5116 msgstr "Пересунути до смітника…"
5117
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@action:inmenu File"
5121 msgid "Delete…"
5122 msgstr "Вилучити…"
5123
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@action:inmenu File"
5127 msgid "Duplicate Here…"
5128 msgstr "Дублювати сюди…"
5129
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@action:incontextmenu"
5133 msgid "Copy Location…"
5134 msgstr "Копіювати адресу…"
5135
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5137 #, kde-kuit-format
5138 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5139 msgid ""
5140 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5141 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5142 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5143 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5144 "interface> option is enabled.</para>"
5145 msgstr ""
5146 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
5147 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
5148 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
5149 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
5150 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
5151
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5153 #, kde-kuit-format
5154 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5155 msgid ""
5156 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5157 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5158 "the overview in folders with many items.</para>"
5159 msgstr ""
5160 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
5161 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
5162 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
5163 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
5164
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5166 #, kde-kuit-format
5167 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5168 msgid ""
5169 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5170 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5171 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5172 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5173 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5174 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5175 "of multiple folders in the same list.</para>"
5176 msgstr ""
5177 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
5178 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
5179 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
5180 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
5181 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
5182 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
5183 "поточної адреси клацанням на її пункті лівою кнопкою миші. Таким чином ви "
5184 "можете переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
5185
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@action:intoolbar"
5189 msgid "View Mode"
5190 msgstr "Режим перегляду"
5191
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5195 msgid "This increases the icon size."
5196 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
5197
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@action:inmenu View"
5201 msgid "Reset Zoom Level"
5202 msgstr "Відновити типовий масштаб"
5203
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5205 #, kde-format
5206 msgid "Zoom To Default"
5207 msgstr "Типовий масштаб"
5208
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5212 msgid "This resets the icon size to default."
5213 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
5214
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5218 msgid "This reduces the icon size."
5219 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
5220
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5224 msgid "Zoom"
5225 msgstr "Масштаб"
5226
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@action:intoolbar"
5230 msgid "Show Previews"
5231 msgstr "Показувати мініатюри"
5232
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@info"
5236 msgid "Show preview of files and folders"
5237 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
5238
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5240 #, kde-kuit-format
5241 msgctxt "@info:whatsthis"
5242 msgid ""
5243 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5244 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5245 "the images."
5246 msgstr ""
5247 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
5248 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
5249 "зображень."
5250
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5254 msgid "Folders First"
5255 msgstr "Теки спочатку"
5256
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5260 msgid "Hidden Files Last"
5261 msgstr "Приховані файли останніми"
5262
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@action:inmenu View"
5266 msgid "Sort By"
5267 msgstr "Критерій впорядкування"
5268
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@action:inmenu View"
5272 msgid "Show Additional Information"
5273 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
5274
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@action:inmenu View"
5278 msgid "Show in Groups"
5279 msgstr "Показувати групами"
5280
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@info:whatsthis"
5284 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5285 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
5286
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@action:inmenu View"
5290 msgid "Show Hidden Files"
5291 msgstr "Показувати приховані файли"
5292
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5294 #, kde-kuit-format
5295 msgctxt "@info:whatsthis"
5296 msgid ""
5297 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5298 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5299 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5300 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5301 "hidden.</para>"
5302 msgstr ""
5303 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
5304 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
5305 "para><para>Прихованими вважаються усі елементи, назви яких починаються із "
5306 "символу «.». Загалом, приховують ті елементи, доступ до яких звичайному "
5307 "користувачеві не потрібен, саме тому їх і приховують.</para>"
5308
5309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5310 #, fuzzy, kde-format
5311 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5312 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5313 msgctxt "@action:inmenu View"
5314 msgid "Adjust View Display Style…"
5315 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
5316
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@info:whatsthis"
5320 msgid ""
5321 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5322 msgstr ""
5323 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
5324
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5328 msgid "Icons"
5329 msgstr "Піктограми"
5330
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@info"
5334 msgid "Icons view mode"
5335 msgstr "Режим перегляду піктограм"
5336
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5340 msgid "Compact"
5341 msgstr "Компактний"
5342
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@info"
5346 msgid "Compact view mode"
5347 msgstr "Компактний режим перегляду"
5348
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5352 msgid "Details"
5353 msgstr "Подробиці"
5354
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@info"
5358 msgid "Details view mode"
5359 msgstr "Режим докладного перегляду"
5360
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "Sort descending"
5364 msgid "Z-A"
5365 msgstr "Я-А"
5366
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "Sort ascending"
5370 msgid "A-Z"
5371 msgstr "А-Я"
5372
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "Sort descending"
5376 msgid "Largest First"
5377 msgstr "Найбільші першими"
5378
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "Sort ascending"
5382 msgid "Smallest First"
5383 msgstr "Найменші першими"
5384
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "Sort descending"
5388 msgid "Newest First"
5389 msgstr "Найновіші першими"
5390
5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "Sort ascending"
5394 msgid "Oldest First"
5395 msgstr "Найстаріші першими"
5396
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "Sort descending"
5400 msgid "Highest First"
5401 msgstr "Найвищі першими"
5402
5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "Sort ascending"
5406 msgid "Lowest First"
5407 msgstr "Найнижчі першими"
5408
5409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "Sort descending"
5412 msgid "Descending"
5413 msgstr "За спаданням"
5414
5415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "Sort ascending"
5418 msgid "Ascending"
5419 msgstr "За зростанням"
5420
5421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5422 #, kde-format
5423 msgctxt ""
5424 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5425 "selection is empty when this text is shown."
5426 msgid "Actions for Current View"
5427 msgstr "Дії для поточного перегляду"
5428
5429 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5430 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5431 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5432 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5433 #. and a fallback will be used.
5434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5435 #, kde-format
5436 msgid "Actions for %1"
5437 msgstr "Дії для %1"
5438
5439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5440 #, kde-format
5441 msgctxt ""
5442 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5443 "of selected files/folders."
5444 msgid "Actions for One Selected Item"
5445 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5446 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
5447 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
5448 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
5449 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
5450
5451 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5452 #, fuzzy, kde-format
5453 #| msgctxt "@info:status"
5454 #| msgid "Updating version information..."
5455 msgctxt "@info:status"
5456 msgid "Updating version information…"
5457 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
5458
5459 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5460 #~ msgid "Filter..."
5461 #~ msgstr "Фільтрувати…"
5462
5463 #~ msgid "Search..."
5464 #~ msgstr "Шукати…"
5465
5466 #~ msgctxt "@info:progress"
5467 #~ msgid "Sorting..."
5468 #~ msgstr "Впорядковування…"
5469
5470 #~ msgid "Filter..."
5471 #~ msgstr "Фільтрувати…"
5472
5473 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5474 #~ msgid "Configure..."
5475 #~ msgstr "Налаштувати…"
5476
5477 #~ msgctxt "@label:textbox"
5478 #~ msgid "Search..."
5479 #~ msgstr "Шукати…"
5480
5481 #~ msgctxt "@info"
5482 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5483 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
5484
5485 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5486 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
5487
5488 #~ msgid ""
5489 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5490 #~ "\"%2\"</application>."
5491 #~ msgid_plural ""
5492 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5493 #~ "<application>%2</application>."
5494 #~ msgstr[0] ""
5495 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5496 #~ "<application>%2</application>."
5497 #~ msgstr[1] ""
5498 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5499 #~ "<application>%2</application>."
5500 #~ msgstr[2] ""
5501 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
5502 #~ "<application>%2</application>."
5503 #~ msgstr[3] ""
5504 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5505 #~ "<application>%2</application>."
5506
5507 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5508 #~ msgid ", "
5509 #~ msgstr ", "
5510
5511 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5512 #~ msgid ""
5513 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5514 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5515 #~ "commands and configuration options."
5516 #~ msgstr ""
5517 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
5518 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
5519 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
5520 #~ "налаштовування."
5521
5522 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5523 #~ msgid ""
5524 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5525 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5526 #~ msgstr ""
5527 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
5528 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5529
5530 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5531 #~ msgid ""
5532 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5533 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5534 #~ msgstr ""
5535 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
5536 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
5537 #~ "UserBase KDE.</para>"
5538
5539 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5540 #~ msgid ""
5541 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5542 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5543 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5544 #~ "help is available for a spot.</para>"
5545 #~ msgstr ""
5546 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
5547 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
5548 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
5549 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
5550 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
5551
5552 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5553 #~ msgid ""
5554 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5555 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5556 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5557 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5558 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5559 #~ "used to this.</para>"
5560 #~ msgstr ""
5561 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
5562 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
5563 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
5564 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
5565 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
5566 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
5567
5568 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5569 #~ msgid ""
5570 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5571 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5572 #~ msgstr ""
5573 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
5574 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
5575 #~ "KDE.</para>"
5576
5577 #~ msgctxt "@info:credit"
5578 #~ msgid ""
5579 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5580 #~ "Angelaccio"
5581 #~ msgstr ""
5582 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
5583 #~ "2006–2018"
5584
5585 #~ msgid "Font family"
5586 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
5587
5588 #~ msgid "Font size"
5589 #~ msgstr "Розмір шрифту"
5590
5591 #~ msgid "Italic"
5592 #~ msgstr "Курсив"
5593
5594 #~ msgid "Font weight"
5595 #~ msgstr "Жирність шрифту"
5596
5597 #~ msgid ""
5598 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5599 #~ msgstr ""
5600 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
5601 #~ "номер версії виправлення вад"
5602
5603 #~ msgid "Leading Column Padding"
5604 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
5605
5606 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5607 #~ msgid "Leading Column Padding"
5608 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
5609
5610 #~ msgctxt "width x height"
5611 #~ msgid "%1 x %2"
5612 #~ msgstr "%1 x %2"
5613
5614 #~ msgctxt "@item"
5615 #~ msgid "Eject"
5616 #~ msgstr "Виштовхнути"
5617
5618 #~ msgctxt "@item"
5619 #~ msgid "Release"
5620 #~ msgstr "Звільнити"
5621
5622 #~ msgctxt "@item"
5623 #~ msgid "Safely Remove"
5624 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
5625
5626 #~ msgctxt "@item"
5627 #~ msgid "Unmount"
5628 #~ msgstr "Демонтувати"
5629
5630 #~ msgctxt "@info"
5631 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5632 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
5633
5634 #~ msgctxt "@info"
5635 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5636 #~ msgstr ""
5637 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
5638
5639 #~ msgctxt "@info"
5640 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5641 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
5642
5643 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5644 #~ msgid "Open in New Tab"
5645 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
5646
5647 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5648 #~ msgid "Open in New Window"
5649 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
5650
5651 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5652 #~ msgid "Mount"
5653 #~ msgstr "Змонтувати"
5654
5655 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5656 #~ msgid "Edit..."
5657 #~ msgstr "Редагувати…"
5658
5659 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5660 #~ msgid "Remove"
5661 #~ msgstr "Вилучити"
5662
5663 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5664 #~ msgid "Hide"
5665 #~ msgstr "Приховати"
5666
5667 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5668 #~ msgid "Add Entry..."
5669 #~ msgstr "Додати запис…"
5670
5671 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5672 #~ msgid "Icon Size"
5673 #~ msgstr "Розмір піктограм"
5674
5675 #~ msgctxt "Small icon size"
5676 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5677 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
5678
5679 #~ msgctxt "Medium icon size"
5680 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5681 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
5682
5683 #~ msgctxt "Large icon size"
5684 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5685 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
5686
5687 #~ msgctxt "Huge icon size"
5688 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5689 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
5690
5691 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5692 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5693 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
5694
5695 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5696 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5697 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
5698
5699 #~ msgctxt "@title:window"
5700 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5701 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
5702
5703 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5704 #~ msgid "Sett&ings"
5705 #~ msgstr "П&араметри"
5706
5707 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5708 #~ msgid "Control"
5709 #~ msgstr "Керування"
5710
5711 #~ msgctxt "@action"
5712 #~ msgid "Show menu"
5713 #~ msgstr "Показати меню"
5714
5715 #~ msgctxt "@title:group"
5716 #~ msgid "Services"
5717 #~ msgstr "Служби"
5718
5719 #~ msgctxt "@title"
5720 #~ msgid "Dolphin Part"
5721 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
5722
5723 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5724 #~ msgid "Url Navigator"
5725 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5726 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
5727 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
5728 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
5729 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
5730
5731 #~ msgctxt "@item:intable"
5732 #~ msgid "Unknown"
5733 #~ msgstr "Невідомо"
5734
5735 #~ msgctxt "@info"
5736 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5737 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"