1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-06-30 00:50+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-06-27 20:33+0300\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
37 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgstr "Спорожнити смітник"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
43 msgctxt "@action:inmenu"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 #: dolphincontextmenu.cpp:206
55 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgstr "Перейти за адресою"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:212
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:216
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
71 #: dolphinmainwindow.cpp:303
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Успішно скопійовано."
77 #: dolphinmainwindow.cpp:306
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Успішно пересунуто."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:309
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Успішно створено посилання."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:312
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:315
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Успішно перейменовано."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:319
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Створено теку."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:391
111 msgstr "Повернутися назад"
113 #: dolphinmainwindow.cpp:392
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
119 #: dolphinmainwindow.cpp:398
123 msgstr "Перейти вперед"
125 #: dolphinmainwindow.cpp:399
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
131 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
133 msgctxt "@title:window"
135 msgstr "Підтвердження"
137 #: dolphinmainwindow.cpp:567
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:569
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
148 #: dolphinmainwindow.cpp:578
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Не запитувати знов"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:618
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Показати панель &термінала"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:628
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
171 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
191 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
192 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
193 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
197 msgctxt "@action:button"
198 msgid "Open %1 Terminal"
199 msgid_plural "Open %1 Terminals"
200 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
201 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
202 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
203 msgstr[3] "Відкрити термінал"
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
207 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
213 msgctxt "@action:inmenu File"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
220 msgid "Open a new Dolphin window"
221 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
225 msgctxt "@info:whatsthis"
227 "This opens a new window just like this one with the current location and "
228 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
230 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного.<nl/>Ви можете "
231 "перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна до іншого."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
235 msgctxt "@action:inmenu File"
237 msgstr "Нова вкладка"
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
241 msgctxt "@info:whatsthis"
243 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
244 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
245 "items between tabs."
247 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/"
248 ">Вкладка — додаткова панель перегляду у поточному вікні. Ви можете "
249 "перетягувати елементи тек з однієї вкладки до іншої і скидати їх."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
253 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
254 msgid "Add to Places"
255 msgstr "Додати до Місць"
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
259 msgctxt "@info:whatsthis"
260 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
262 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
266 msgctxt "@action:inmenu File"
268 msgstr "Закрити вкладку"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
272 msgctxt "@info:whatsthis"
274 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
275 "will close instead."
277 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
282 msgctxt "@info:whatsthis quit"
283 msgid "This closes this window."
284 msgstr "Закриває це вікно."
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
288 msgctxt "@info:whatsthis"
290 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
291 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
292 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
293 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
296 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
297 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
298 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
299 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
300 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
310 msgctxt "@info:whatsthis cut"
312 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
313 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
314 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
315 "their initial location."
317 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
318 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
319 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
320 "елементи буде вилучено з початкової теки."
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
330 msgctxt "@info:whatsthis copy"
332 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
333 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
334 "them from the clipboard to a new location."
336 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
337 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
338 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
342 msgctxt "@action:inmenu Edit"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
348 msgctxt "@info:whatsthis paste"
350 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
351 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
352 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
354 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
355 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
356 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
357 "із попереднього місця розташування."
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Other View"
363 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Other View…"
369 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
373 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
375 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
376 "the inactive split view."
378 "У результаті виконання цієї дії позначені об'єкти буде скопійовано з "
379 "<emphasis>активної</emphasis> панелі розділеного перегляду на неактивну."
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
384 msgid "Copy to Inactive Split View"
385 msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Other View"
391 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
395 msgctxt "@action:inmenu"
396 msgid "Move to Other View…"
397 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
401 msgctxt "@info:whatsthis Move"
403 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
404 "the inactive split view."
406 "У результаті виконання цієї дії позначені об'єкти буде пересунуто з "
407 "<emphasis>активної</emphasis> панелі розділеного перегляду на неактивну."
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
411 msgctxt "@action:inmenu Edit"
412 msgid "Move to Inactive Split View"
413 msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
417 #| msgctxt "@action:intoolbar"
419 msgctxt "@action:inmenu Tools"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
425 msgctxt "@info:tooltip"
426 msgid "Show Filter Bar"
427 msgstr "Показувати панель фільтра"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
431 msgctxt "@info:whatsthis"
433 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
434 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
435 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
438 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
439 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
440 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
441 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
445 msgctxt "@action:inmenu"
446 msgid "Toggle Filter Bar"
447 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
451 msgctxt "@action:intoolbar"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
463 msgctxt "@info:tooltip"
464 msgid "Search for files and folders"
465 msgstr "Шукати файли і теки"
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
469 msgctxt "@info:whatsthis find"
471 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
472 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
473 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
474 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
476 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
477 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
478 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
479 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
480 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Toggle Search Bar"
486 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
490 msgctxt "@action:intoolbar"
494 #. i18n: This action toggles a selection mode.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
497 msgctxt "@action:inmenu"
498 msgid "Select Files and Folders"
499 msgstr "Вибір файлів і тек"
501 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
502 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
505 msgctxt "@action:intoolbar"
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
511 msgctxt "@info:whatsthis"
513 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
514 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
515 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
516 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
517 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
520 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
521 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
522 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
523 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
524 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
525 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
530 msgctxt "@info:whatsthis"
531 msgid "This selects all files and folders in the current location."
532 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 msgid "Invert Selection"
538 msgstr "Інвертувати вибір"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
542 msgctxt "@info:whatsthis invert"
544 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
546 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
550 msgctxt "@info:whatsthis find"
552 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
553 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
554 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
556 "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
557 "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
558 "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
559 "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
563 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
570 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
571 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
575 msgctxt "@info:tooltip"
577 msgstr "Освіжити перегляд"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
581 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
583 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
584 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
585 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
586 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
588 "<para>Результатом є оновлення панелі перегляду тек.</para><para>Якщо вміст "
589 "цієї теки було змінено, оновлення призведе до повторного сканування цієї "
590 "теки і показу вам оновленого списку файлів і тек, які у ній містяться.</"
591 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
592 "перебуває у фокусі.</para>"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
596 msgctxt "@action:inmenu View"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
604 msgstr "Зупинити завантаження"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
609 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
610 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
614 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
615 msgid "Editable Location"
616 msgstr "Змінна адреса"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
620 msgctxt "@info:whatsthis"
622 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
623 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
624 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
625 "confirming the edited location."
627 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
628 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
629 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
630 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
634 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
635 msgid "Replace Location"
636 msgstr "Замінити адресу"
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
640 msgctxt "@info:whatsthis"
642 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
643 "enter a different location."
645 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
646 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
650 msgctxt "@action:inmenu File"
651 msgid "Undo close tab"
652 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
656 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
657 msgid "This returns you to the previously closed tab."
658 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
662 msgctxt "@info:whatsthis"
664 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
665 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
666 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
667 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
669 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
670 "дій належать <interface>створення, renaming</interface> і "
671 "<interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця або "
672 "<filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
673 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
677 msgctxt "@info:whatsthis"
679 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
680 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
681 "folders that contain personal application data."
683 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
684 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
685 "якій містяться дані, які пов'язано лише із відповідним обліковим записом "
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
690 msgctxt "@action:inmenu Tools"
691 msgid "Compare Files"
692 msgstr "Порівняти файли"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
696 msgctxt "@info:whatsthis"
698 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
699 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
702 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
703 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
704 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
708 msgctxt "@action:inmenu Tools"
709 msgid "Open Terminal"
710 msgstr "Відкрити термінал"
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
714 msgctxt "@info:whatsthis"
716 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
717 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
718 "terminal application.</para>"
720 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
721 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
722 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
724 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
727 msgctxt "@action:inmenu Tools"
728 msgid "Open Terminal Here"
729 msgstr "Викликати термінал тут"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
733 msgctxt "@info:whatsthis"
735 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
736 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
737 "the terminal application.</para>"
739 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
740 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
741 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
745 msgctxt "@action:inmenu Tools"
746 msgid "Focus Terminal Panel"
747 msgstr "Фокусувати панель термінала"
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
751 msgctxt "@title:menu"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
757 msgctxt "@info:whatsthis"
759 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
760 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
761 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
762 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
763 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
764 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
766 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
767 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
768 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
769 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
770 "програмі.</para><para>Кнопка <interface>%1</interface> є простішою і "
771 "маленькою, хоча і дещо ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
775 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgid "Activate Tab %1"
777 msgstr "Активізувати вкладку %1"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
781 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgid "Activate Last Tab"
783 msgstr "Активізувати останню вкладку"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
787 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgstr "Наступна вкладка"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
793 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgid "Activate Next Tab"
795 msgstr "Активізувати наступну вкладку"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
799 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgstr "Попередня вкладка"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Activate Previous Tab"
807 msgstr "Активізувати попередню вкладку"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
811 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgstr "Показати призначення"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
817 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgid "Open in New Tab"
819 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
823 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgid "Open in New Tabs"
825 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
829 msgctxt "@action:inmenu"
830 msgid "Open in New Window"
831 msgstr "Відкрити у новому вікні"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
835 msgctxt "@action:inmenu Panels"
836 msgid "Unlock Panels"
837 msgstr "Розблокувати панелі"
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
841 msgctxt "@action:inmenu Panels"
843 msgstr "Заблокувати панелі"
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
847 msgctxt "@info:whatsthis"
849 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
850 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
851 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
852 "embedded more cleanly."
854 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
855 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
856 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
857 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
861 msgctxt "@title:window"
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
867 msgctxt "@info:whatsthis"
869 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
870 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
872 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
873 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
874 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
878 msgctxt "@info:whatsthis"
880 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
881 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
882 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
883 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
884 "items a preview of their contents is provided.</para>"
886 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
887 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
888 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
889 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
890 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
891 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
895 msgctxt "@info:whatsthis"
897 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
898 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
899 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
900 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
901 "are given here by right-clicking.</para>"
903 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
904 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
905 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
906 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
907 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
908 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
912 msgctxt "@title:window"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
918 msgctxt "@info:whatsthis"
920 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
921 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
922 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
924 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
925 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
926 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
930 msgctxt "@info:whatsthis"
932 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
933 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
934 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
935 "quick switching between any folders.</para>"
937 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
938 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
939 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
940 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
941 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
945 msgctxt "@title:window Shell terminal"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
951 msgctxt "@info:whatsthis"
953 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
954 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
955 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
956 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
957 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
958 "like Konsole.</para>"
960 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
961 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
962 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
963 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
964 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
965 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
966 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
970 msgctxt "@info:whatsthis"
972 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
973 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
974 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
975 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
976 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
979 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
980 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
981 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
982 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
983 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
984 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
985 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
989 msgctxt "@title:window"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
995 msgctxt "@item:inmenu"
996 msgid "Show Hidden Places"
997 msgstr "Показати приховані місця"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1004 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1006 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
1007 "буде показано напівпрозорими, якщо ви не знімете позначку приховування у "
1008 "їхніх властивостях."
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1014 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1015 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1016 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1017 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1020 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1021 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1022 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1023 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1024 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1031 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1032 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1033 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1034 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1035 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1036 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1037 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1038 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1039 "interface> to display it again.</para>"
1041 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1042 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1043 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1044 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1045 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1046 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1047 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1048 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1049 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1050 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1051 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1052 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1056 msgctxt "@action:inmenu View"
1058 msgstr "Показувати панелі"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1065 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1066 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1067 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1068 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1070 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1071 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1072 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1073 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1077 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1084 msgid "Close left view"
1085 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1089 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1096 msgid "Close right view"
1097 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1101 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1109 msgstr "Розділений перегляд"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1116 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1117 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1118 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1119 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1120 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1122 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1123 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1124 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1125 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1126 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1127 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1128 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1136 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1137 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1138 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1139 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1140 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1141 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1142 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1144 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1145 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1146 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1147 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1148 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1149 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1150 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1151 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1152 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1153 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1154 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1155 "приховала її текст.</para>"
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1159 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1161 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1162 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1163 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1164 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1165 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1166 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1167 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1168 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1169 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1170 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1171 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1173 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1174 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1175 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1176 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1177 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1178 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1179 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1180 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1181 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1182 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1183 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1184 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1185 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1192 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1193 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1194 "be triggered this way.</para>"
1196 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1197 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1198 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1199 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1200 "які може виконувати ця програма.</para>"
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1207 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1208 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1210 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1211 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1212 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1213 "interface>.</para>"
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1220 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1221 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1222 "Handbook</interface>."
1224 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1225 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1226 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1227 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1228 "Підручник з Dolphin</interface>."
1230 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1231 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1232 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1233 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1234 #. The same might be true for any external link you translate.
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1237 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1239 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1240 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1241 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1242 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1243 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1245 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1246 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1247 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1248 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1249 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1250 "UserBase KDE.</para>"
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1254 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1256 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1257 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1258 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1259 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1260 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1261 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1262 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1263 "windows so don't get too used to this.</para>"
1265 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1266 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1267 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1268 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1269 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1270 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1271 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1272 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1273 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1274 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1278 msgctxt "@info:whatsthis"
1280 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1281 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1282 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1283 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1284 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1286 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1287 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1288 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1289 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1290 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1291 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1295 msgctxt "@info:whatsthis"
1297 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1298 "support the continued work on this application and many other projects by "
1299 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1300 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1301 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1302 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1303 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1304 "behind the KDE community.</para>"
1306 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1307 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1308 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1309 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1310 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1311 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1312 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1313 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1318 msgctxt "@info:whatsthis"
1320 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1321 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1322 "in your preferred language."
1324 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1325 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1326 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1330 msgctxt "@info:whatsthis"
1332 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1333 "libraries and maintainers of this application."
1335 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1336 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1340 msgctxt "@info:whatsthis"
1342 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1343 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1344 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1347 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1348 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1349 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1350 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1354 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1355 msgid "Defocus Terminal Panel"
1356 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1358 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1360 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1361 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1363 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1365 msgctxt "@action:button"
1367 msgstr "Спорожнити смітник"
1369 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1371 msgid "Empties Trash to create free space"
1372 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1374 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1376 msgctxt "@action:button"
1377 msgid "Add Network Folder"
1378 msgstr "Додати теку у мережі"
1380 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1382 msgctxt "@action:inmenu"
1383 msgid "Location Bar"
1384 msgid_plural "Location Bars"
1385 msgstr[0] "Панелі адрес"
1386 msgstr[1] "Панелі адрес"
1387 msgstr[2] "Панелі адрес"
1388 msgstr[3] "Панель адреси"
1390 #: dolphinpart.cpp:149
1391 #, fuzzy, kde-format
1392 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1393 #| msgid "&Edit File Type..."
1394 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1395 msgid "&Edit File Type…"
1396 msgstr "З&мінити тип файла…"
1398 #: dolphinpart.cpp:153
1399 #, fuzzy, kde-format
1400 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1401 #| msgid "Select Items Matching..."
1402 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1403 msgid "Select Items Matching…"
1404 msgstr "Пошук для позначення…"
1406 #: dolphinpart.cpp:158
1407 #, fuzzy, kde-format
1408 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1409 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1410 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1411 msgid "Unselect Items Matching…"
1412 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1414 #: dolphinpart.cpp:164
1416 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1417 msgid "Unselect All"
1418 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1420 #: dolphinpart.cpp:179
1422 msgctxt "@action:inmenu Go"
1423 msgid "App&lications"
1426 #: dolphinpart.cpp:180
1428 msgctxt "@action:inmenu Go"
1429 msgid "&Network Folders"
1430 msgstr "Мере&жеві теки"
1432 #: dolphinpart.cpp:181
1434 msgctxt "@action:inmenu Go"
1438 #: dolphinpart.cpp:184
1440 msgctxt "@action:inmenu Go"
1444 #: dolphinpart.cpp:190
1445 #, fuzzy, kde-format
1446 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1447 #| msgid "Find File..."
1448 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1450 msgstr "Знайти файл…"
1452 #: dolphinpart.cpp:196
1454 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1455 msgid "Open &Terminal"
1456 msgstr "Відкрити &термінал"
1458 #: dolphinpart.cpp:451
1460 msgctxt "@title:window"
1464 #: dolphinpart.cpp:451
1466 msgid "Select all items matching this pattern:"
1467 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1469 #: dolphinpart.cpp:456
1471 msgctxt "@title:window"
1473 msgstr "Зняття позначення"
1475 #: dolphinpart.cpp:456
1477 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1478 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1480 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1486 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1487 #: dolphinpart.rc:15
1489 msgctxt "@title:menu"
1493 #. i18n: ectx: Menu (view)
1494 #: dolphinpart.rc:24
1499 #. i18n: ectx: Menu (go)
1500 #: dolphinpart.rc:33
1505 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1506 #: dolphinpart.rc:41
1508 msgctxt "@title:menu"
1510 msgstr "Інструменти"
1512 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1513 #: dolphinpart.rc:51
1515 msgctxt "@title:menu"
1516 msgid "Dolphin Toolbar"
1517 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1519 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1521 msgid "Recently Closed Tabs"
1522 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1524 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1526 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1527 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1529 #: dolphintabbar.cpp:127
1531 msgctxt "@action:inmenu"
1533 msgstr "Нова вкладка"
1535 #: dolphintabbar.cpp:128
1537 msgctxt "@action:inmenu"
1539 msgstr "Відокремити вкладку"
1541 #: dolphintabbar.cpp:129
1543 msgctxt "@action:inmenu"
1544 msgid "Close Other Tabs"
1545 msgstr "Закрити інші вкладки"
1547 #: dolphintabbar.cpp:130
1549 msgctxt "@action:inmenu"
1551 msgstr "Закрити вкладку"
1553 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1554 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1555 #: dolphintabwidget.cpp:497
1557 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1561 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1562 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1563 #: dolphintabwidget.cpp:501
1565 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1569 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1572 msgctxt "@title:menu"
1573 msgid "Location Bar"
1574 msgstr "Панель адреси"
1576 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1579 msgctxt "@title:menu"
1580 msgid "Main Toolbar"
1581 msgstr "Головний пенал"
1583 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1585 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1587 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1588 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1589 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1590 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1591 "because following these folders from left to right leads here.</"
1592 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1593 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1594 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1595 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1597 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
1598 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
1599 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
1600 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
1601 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
1602 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
1603 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
1604 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
1605 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
1606 "підручника з програми.</para>"
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:94
1610 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1612 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1613 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1614 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1615 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1616 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1617 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1618 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1619 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1620 "find an item.</item></list></para>"
1622 "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
1623 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
1624 "кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
1625 "саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
1626 "вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
1627 "виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
1628 "у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
1629 "натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
1630 "item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
1631 "засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:113
1635 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1637 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1642 msgid "Search for %1 in %2"
1643 msgstr "Шукати %1 у %2"
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1652 msgid "Search for %1"
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1656 #, fuzzy, kde-format
1657 #| msgctxt "@info:progress"
1658 #| msgid "Loading folder..."
1659 msgctxt "@info:progress"
1660 msgid "Loading folder…"
1661 msgstr "Завантаження теки…"
1663 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1664 #, fuzzy, kde-format
1665 #| msgctxt "@label:listbox"
1667 msgctxt "@info:progress"
1669 msgstr "Впорядкування:"
1671 #: dolphinviewcontainer.cpp:656
1672 #, fuzzy, kde-format
1674 #| msgid "Searching..."
1679 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1681 msgctxt "@info:status"
1682 msgid "No items found."
1683 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
1685 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1687 msgctxt "@info:status"
1688 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1690 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
1693 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1695 msgctxt "@info:status"
1697 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1699 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
1702 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1704 msgctxt "@info:status"
1705 msgid "Invalid protocol"
1706 msgstr "Некоректний протокол"
1708 #: dolphinviewcontainer.cpp:921
1711 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1712 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
1714 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1716 msgctxt "@info:tooltip"
1717 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1718 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
1720 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1721 #, fuzzy, kde-format
1722 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1725 msgstr "Фільтрувати"
1727 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1729 msgctxt "@info:tooltip"
1730 msgid "Hide Filter Bar"
1731 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
1733 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1735 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1739 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1742 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1743 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1744 msgstr "«%1» і «%2»"
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1749 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1751 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1752 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
1754 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1757 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1759 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1760 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
1762 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1765 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1767 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1768 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
1770 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1772 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1773 msgid "One Selected File"
1774 msgid_plural "%1 Selected Files"
1775 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
1776 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
1777 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
1778 msgstr[3] "одного позначеного файла"
1780 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1783 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1784 msgid "One Selected Folder"
1785 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1786 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
1787 msgstr[1] "%1 позначених тек"
1788 msgstr[2] "%1 позначених тек"
1789 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
1791 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1794 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1796 msgid "One Selected Item"
1797 msgid_plural "%1 Selected Items"
1798 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
1799 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
1800 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
1801 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
1803 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1805 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1807 msgid_plural "%1 Files"
1808 msgstr[0] "%1 файла"
1809 msgstr[1] "%1 файлів"
1810 msgstr[2] "%1 файлів"
1811 msgstr[3] "одного файла"
1813 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1815 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1817 msgid_plural "%1 Folders"
1821 msgstr[3] "однієї теки"
1823 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1826 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1828 msgid_plural "%1 Items"
1829 msgstr[0] "%1 об'єкта"
1830 msgstr[1] "%1 об'єктів"
1831 msgstr[2] "%1 об'єктів"
1832 msgstr[3] "одного об'єкта"
1834 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1836 msgctxt "@item:intable"
1838 msgid_plural "%1 items"
1839 msgstr[0] "%1 об’єкт"
1840 msgstr[1] "%1 об’єкти"
1841 msgstr[2] "%1 об’єктів"
1842 msgstr[3] "1 об’єкт"
1844 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1846 msgctxt "width × height"
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1852 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1858 msgctxt "@title:group"
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1864 msgctxt "@title:group Size"
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1870 msgctxt "@title:group Size"
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1876 msgctxt "@title:group Size"
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1882 msgctxt "@title:group Size"
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1888 msgctxt "@title:group Date"
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1894 msgctxt "@title:group Date"
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1900 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1907 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1913 msgctxt "@title:group Date"
1914 msgid "One Week Ago"
1915 msgstr "Тиждень тому"
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1919 msgctxt "@title:group Date"
1920 msgid "Two Weeks Ago"
1921 msgstr "Два тижні тому"
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1925 msgctxt "@title:group Date"
1926 msgid "Three Weeks Ago"
1927 msgstr "Три тижні тому"
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1931 msgctxt "@title:group Date"
1932 msgid "Earlier this Month"
1933 msgstr "Цього місяця"
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1938 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1939 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1940 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1941 "text that should not be formatted as a date"
1942 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1943 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1948 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1949 "context @title:group Date"
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1956 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1957 "current locale, and yyyy is full year number."
1958 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1959 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1964 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1972 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1973 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1974 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1975 "text that should not be formatted as a date"
1976 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1977 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1982 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1983 "context @title:group Date"
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1990 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1991 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1992 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1993 "text that should not be formatted as a date"
1994 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1995 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
2000 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2001 "context @title:group Date"
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2008 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2009 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2010 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2011 "text that should not be formatted as a date"
2012 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2013 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
2018 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2019 "context @title:group Date"
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
2026 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2027 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2028 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2029 "text that should not be formatted as a date"
2030 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2031 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2036 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2037 "context @title:group Date"
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
2044 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2045 "and yyyy is full year number"
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2052 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2060 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2067 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2074 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2076 msgstr "Виконання, "
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2081 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2087 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2088 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2089 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2109 msgid "The date format can be selected in settings."
2110 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2115 msgstr "Дата створення"
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2167 msgstr "Кількість сторінок"
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2172 msgstr "Кількість слів"
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2177 msgstr "Кількість рядків"
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2181 msgid "Date Photographed"
2182 msgstr "Дата зйомки"
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2192 msgctxt "@label width x height"
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2242 msgstr "Бітова швидкість"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2251 msgid "Release Year"
2252 msgstr "Рік випуску"
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2256 msgid "Aspect Ratio"
2257 msgstr "Співвідношення розмірів"
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2267 msgstr "Частота кадрів"
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2284 msgid "File Extension"
2285 msgstr "Суфікс назви файла"
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2289 msgid "Deletion Time"
2290 msgstr "Час вилучення"
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2294 msgid "Link Destination"
2295 msgstr "Призначення посилання"
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2299 msgid "Downloaded From"
2300 msgstr "Джерело отримання"
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2305 msgstr "Права доступу"
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2310 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2311 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2313 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2314 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2324 msgstr "Група користувачів"
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2328 msgctxt "@info:status"
2329 msgid "Unknown error."
2330 msgstr "Невідома помилка."
2340 msgid "File Manager"
2341 msgstr "Менеджер файлів"
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2347 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2022"
2351 msgctxt "@info:credit"
2353 msgstr "Felix Ernst"
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2359 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2363 msgctxt "@info:credit"
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2371 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Elvis Angelaccio"
2377 msgstr "Elvis Angelaccio"
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2383 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Emmanuel Pescosta"
2389 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2395 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Frank Reininghaus"
2401 msgstr "Frank Reininghaus"
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2407 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2411 msgctxt "@info:credit"
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2419 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2423 msgctxt "@info:credit"
2424 msgid "Sebastian Trüg"
2425 msgstr "Sebastian Trüg"
2427 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2428 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2430 msgctxt "@info:credit"
2436 msgctxt "@info:credit"
2438 msgstr "David Faure"
2442 msgctxt "@info:credit"
2443 msgid "Aaron J. Seigo"
2444 msgstr "Aaron J. Seigo"
2448 msgctxt "@info:credit"
2449 msgid "Rafael Fernández López"
2450 msgstr "Rafael Fernández López"
2454 msgctxt "@info:credit"
2455 msgid "Kevin Ottens"
2456 msgstr "Kevin Ottens"
2460 msgctxt "@info:credit"
2461 msgid "Holger Freyther"
2462 msgstr "Holger Freyther"
2466 msgctxt "@info:credit"
2467 msgid "Max Blazejak"
2468 msgstr "Max Blazejak"
2472 msgctxt "@info:credit"
2473 msgid "Michael Austin"
2474 msgstr "Michael Austin"
2478 msgctxt "@info:credit"
2479 msgid "Documentation"
2480 msgstr "Документація"
2484 msgctxt "@info:shell"
2485 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2486 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
2490 msgctxt "@info:shell"
2491 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2492 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
2496 msgctxt "@info:shell"
2497 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2498 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
2502 msgctxt "@info:shell"
2503 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2505 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
2510 msgctxt "@info:shell"
2511 msgid "Document to open"
2512 msgstr "Відкрити документ"
2514 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2515 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2517 msgid "Hidden files shown"
2518 msgstr "Показані приховані файли"
2520 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2521 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2523 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2524 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
2526 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2527 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2529 msgid "Automatic scrolling"
2530 msgstr "Автоматичне гортання"
2532 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2534 msgctxt "@action:inmenu"
2538 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2544 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2545 #, fuzzy, kde-format
2546 #| msgctxt "@action:inmenu"
2547 #| msgid "Rename..."
2548 msgctxt "@action:inmenu"
2550 msgstr "Перейменувати…"
2552 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2554 msgctxt "@action:inmenu"
2555 msgid "Move to Trash"
2556 msgstr "Пересунути до смітника"
2558 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2560 msgctxt "@action:inmenu"
2564 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2566 msgctxt "@action:inmenu"
2567 msgid "Show Hidden Files"
2568 msgstr "Показати приховані файли"
2570 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2572 msgctxt "@action:inmenu"
2573 msgid "Limit to Home Directory"
2574 msgstr "Обмежитися теками домівки"
2576 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2578 msgctxt "@action:inmenu"
2579 msgid "Automatic Scrolling"
2580 msgstr "Автоматичне гортання"
2582 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2584 msgctxt "@action:inmenu"
2586 msgstr "Властивості"
2588 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2589 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2591 msgid "Previews shown"
2592 msgstr "Показані перегляди"
2594 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2595 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2597 msgid "Auto-Play media files"
2598 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2600 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2601 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2603 msgid "Show item on hover"
2604 msgstr "Показувати запис при наведенні"
2606 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2607 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2609 msgid "Date display format"
2610 msgstr "Формат показу дати"
2612 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2614 msgctxt "@action:inmenu"
2618 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2620 msgctxt "@action:inmenu"
2621 msgid "Auto-Play media files"
2622 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2624 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2626 msgctxt "@action:inmenu"
2627 msgid "Show item on hover"
2628 msgstr "Показувати запис при наведенні"
2630 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2631 #, fuzzy, kde-format
2632 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2633 #| msgid "Configure"
2634 msgctxt "@action:inmenu"
2636 msgstr "Налаштувати"
2638 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2640 msgctxt "@action:inmenu"
2641 msgid "Condensed Date"
2642 msgstr "Стисла дата"
2644 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2646 msgctxt "@label::textbox"
2647 msgid "Select which data should be shown:"
2648 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
2650 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2653 msgid "%1 item selected"
2654 msgid_plural "%1 items selected"
2655 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
2656 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
2657 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
2658 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
2660 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2665 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2668 msgstr "призупинити"
2670 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2671 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2673 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2674 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
2676 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2678 msgctxt "@action:inmenu"
2679 msgid "Configure Trash…"
2680 msgstr "Налаштувати смітник…"
2682 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2685 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2686 "and then reopen the panel."
2688 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
2689 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
2691 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2693 msgid "Install Konsole"
2694 msgstr "Встановіть Konsole"
2696 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2697 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2702 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2703 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgstr "Довільного типу"
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgstr "Звукові файли"
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 msgstr "Будь-яка дата"
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2764 msgctxt "@item:inlistbox"
2766 msgstr "Цього тижня"
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2770 msgctxt "@item:inlistbox"
2772 msgstr "Цього місяця"
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2776 msgctxt "@item:inlistbox"
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2782 msgctxt "@item:inlistbox"
2784 msgstr "Будь-яка оцінка"
2786 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2788 msgctxt "@item:inlistbox"
2790 msgstr "1 або більше"
2792 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2794 msgctxt "@item:inlistbox"
2796 msgstr "2 або більше"
2798 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2800 msgctxt "@item:inlistbox"
2802 msgstr "3 або більше"
2804 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2806 msgctxt "@item:inlistbox"
2808 msgstr "4 або більше"
2810 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2812 msgctxt "@item:inlistbox"
2813 msgid "Highest Rating"
2814 msgstr "Найвища оцінка"
2816 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2818 msgctxt "@action:inmenu"
2819 msgid "Clear Selection"
2820 msgstr "Зняти позначення"
2822 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2824 msgctxt "String list separator"
2828 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2830 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2832 msgid_plural "Tags: %2"
2833 msgstr[0] "Мітки: %2"
2834 msgstr[1] "Мітки: %2"
2835 msgstr[2] "Мітки: %2"
2836 msgstr[3] "Мітка: %2"
2838 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2840 msgctxt "@action:button"
2842 msgstr "Додати мітки"
2844 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2846 msgctxt "action:button"
2847 msgid "From Here (%1)"
2848 msgstr "Починаючи звідси (%1)"
2850 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2852 msgctxt "action:button"
2853 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2854 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
2856 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2858 msgctxt "action:button"
2859 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2861 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
2863 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2865 msgctxt "@info:tooltip"
2866 msgid "Quit searching"
2867 msgstr "Припинити пошук"
2869 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2871 msgctxt "action:button"
2873 msgstr "Назва файла"
2875 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2877 msgctxt "action:button"
2881 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2883 msgctxt "action:button"
2885 msgstr "Починаючи звідси"
2887 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2889 msgctxt "action:button"
2893 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2895 msgctxt "action:button"
2896 msgid "Search in your home directory"
2897 msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
2899 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2901 msgid "More Search Tools"
2902 msgstr "Інші засоби для пошуку"
2904 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2907 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2909 msgid "Query Results from '%1'"
2910 msgstr "Результати запиту до «%1»"
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2914 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2915 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2916 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
2918 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2919 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2924 msgctxt "@action:button"
2925 msgid "Cancel Copying"
2926 msgstr "Скасувати копіювання"
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2930 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2931 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2932 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
2934 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2937 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2938 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2939 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2943 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2944 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2945 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
2947 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2950 msgctxt "@action:button"
2951 msgid "Cancel Cutting"
2952 msgstr "Скасувати вирізання"
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2956 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2957 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2958 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
2960 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2961 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2965 msgctxt "@action:button"
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2971 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2972 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2973 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
2975 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2978 msgctxt "@action:button"
2979 msgid "Cancel Duplicating"
2980 msgstr "Скасувати дублювання"
2982 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2983 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2986 msgctxt "@action keep short"
2990 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2993 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2994 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2995 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
2997 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3000 msgctxt "@action:button"
3001 msgid "Cancel Moving"
3002 msgstr "Скасувати пересування"
3004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3006 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3007 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3008 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3013 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3014 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3015 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3016 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3019 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
3020 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
3021 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
3022 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
3023 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
3025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3028 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3029 msgid "Paste from Clipboard"
3030 msgstr "Вставити з буфера обміну"
3032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3034 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3035 msgid "Dismiss This Reminder"
3036 msgstr "Закрити це нагадування"
3038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3040 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3041 msgid "Don't Remind Me Again"
3042 msgstr "Більше не нагадувати"
3044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3046 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3048 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3049 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3051 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
3052 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
3054 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3057 msgctxt "@action:button"
3058 msgid "Cancel Renaming"
3059 msgstr "Скасувати перейменування"
3061 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3062 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3063 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3064 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3065 #. and a fallback will be used.
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3069 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3070 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3071 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3072 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3073 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3074 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3076 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3077 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3078 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3079 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3080 #. and a fallback will be used.
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3084 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3085 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3086 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3087 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3088 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3089 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3091 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3092 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3093 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3094 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3095 #. and a fallback will be used.
3096 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3099 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3100 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3101 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3102 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3103 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3104 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3106 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3107 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3108 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3109 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3110 #. and a fallback will be used.
3111 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3114 msgid "Permanently Delete %2"
3115 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3116 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3117 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3118 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3119 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3121 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3122 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3123 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3124 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3125 #. and a fallback will be used.
3126 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3129 msgid "Duplicate %2"
3130 msgid_plural "Duplicate %2"
3131 msgstr[0] "Здублювати %2"
3132 msgstr[1] "Здублювати %2"
3133 msgstr[2] "Здублювати %2"
3134 msgstr[3] "Здублювати %2"
3136 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3137 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3138 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3139 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3140 #. and a fallback will be used.
3141 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3144 msgid "Move %2 to the Trash"
3145 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3146 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3147 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3148 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3149 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3151 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3152 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3153 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3154 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3155 #. and a fallback will be used.
3156 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3160 msgid_plural "Rename %2"
3161 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3162 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3163 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3164 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3166 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3168 msgctxt "@info:whatsthis"
3170 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3171 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3172 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3173 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3174 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3175 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3176 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3177 "the current selection.</para>"
3179 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3180 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3181 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3182 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3183 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3184 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3185 "</item></list></para><para>Набір доступних кнопок дій у нижній частині вікна "
3186 "змінюватиметься залежно від поточного позначення.</para>"
3188 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3190 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3191 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3193 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3194 "скасувати позначення."
3196 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3198 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3199 msgid "Selection Mode"
3200 msgstr "Режим вибору"
3202 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3204 msgctxt "@action:button"
3205 msgid "Exit Selection Mode"
3206 msgstr "Вийти з режиму позначення"
3208 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3210 msgctxt "@label:textbox"
3211 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3212 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
3214 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3215 #, fuzzy, kde-format
3217 msgctxt "@label:textbox"
3221 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3222 #, fuzzy, kde-format
3223 #| msgctxt "@action:button"
3224 #| msgid "Download New Services..."
3225 msgctxt "@action:button"
3226 msgid "Download New Services…"
3227 msgstr "Отримати нові служби…"
3229 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3233 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3236 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
3237 "слід перезапустити."
3239 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3242 msgid "Restart now?"
3243 msgstr "Перезавантажити зараз?"
3245 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3247 msgctxt "@option:check"
3251 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3253 msgctxt "@option:check"
3254 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3255 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
3257 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3259 msgctxt "@item:inmenu"
3263 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3264 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3265 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3266 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3267 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3268 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3270 msgid "Use system font"
3271 msgstr "Використовувати системний шрифт"
3273 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3274 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3275 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3276 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3277 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3278 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3281 msgstr "Розмір піктограм"
3283 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3284 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3285 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3286 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3287 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3288 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3290 msgid "Preview size"
3291 msgstr "Розмір перегляду"
3293 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3294 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3296 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3297 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
3299 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3300 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3302 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3304 "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
3306 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3307 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3309 msgid "Recursive directory size limit"
3310 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
3312 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3313 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3315 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3317 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
3320 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3321 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3323 msgid "Permissions style format"
3324 msgstr "Формат стилю прав доступу"
3326 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3327 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3329 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3331 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
3334 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3335 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3337 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3338 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
3340 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3341 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3343 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3344 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
3346 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3347 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3349 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3350 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
3352 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3353 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3355 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3357 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
3358 "контекстному меню."
3360 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3361 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3363 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3364 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
3366 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3367 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3369 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3370 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
3372 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3373 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3375 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3376 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
3378 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3379 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3381 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3382 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
3384 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3385 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3387 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3389 "Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у "
3390 "контекстному меню."
3392 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3393 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3395 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3397 "Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у "
3398 "контекстному меню."
3400 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3401 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3403 msgid "Position of columns"
3404 msgstr "Розташування стовпчиків"
3406 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3407 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3409 msgid "Side Padding"
3410 msgstr "Бічна фаска"
3412 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3413 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3415 msgid "Highlight entire row"
3416 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
3418 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3419 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3421 msgid "Expandable folders"
3422 msgstr "Теки з розгортанням"
3424 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3428 msgid "Hidden files shown"
3429 msgstr "Показано приховані файли"
3431 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3434 msgctxt "@info:whatsthis"
3436 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3437 "will be shown in the file view."
3439 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
3440 "«.», буде показано при перегляді файлів."
3442 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3449 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3452 msgctxt "@info:whatsthis"
3453 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3455 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
3457 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3462 msgstr "Режим перегляду"
3464 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3467 msgctxt "@info:whatsthis"
3469 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3470 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3472 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
3473 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
3475 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3479 msgid "Previews shown"
3480 msgstr "Показані перегляди"
3482 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3485 msgctxt "@info:whatsthis"
3487 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3490 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
3492 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3496 msgid "Grouped Sorting"
3497 msgstr "Впорядкування за групами"
3499 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3500 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3502 msgctxt "@info:whatsthis"
3504 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3506 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
3508 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3509 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3512 msgid "Sort files by"
3513 msgstr "Впорядкувати файли за"
3515 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3516 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3518 msgctxt "@info:whatsthis"
3520 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3523 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
3524 "впорядковувати файли."
3526 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3527 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3530 msgid "Order in which to sort files"
3531 msgstr "Порядок сортування файлів"
3533 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3534 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3537 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3538 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
3540 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3541 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3544 msgid "Show hidden files and folders last"
3545 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
3547 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3548 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3551 msgid "Visible roles"
3552 msgstr "Видимі ролі"
3554 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3555 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3558 msgid "Header column widths"
3559 msgstr "Ширина колонок заголовків"
3561 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3562 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3565 msgid "Properties last changed"
3566 msgstr "Властивості востаннє змінено"
3568 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3569 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3571 msgctxt "@info:whatsthis"
3572 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3573 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
3575 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3576 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3579 msgid "Additional Information"
3580 msgstr "Додаткові відомості"
3582 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3585 msgid "Should the URL be editable for the user"
3586 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
3588 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3591 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3592 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
3594 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3597 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3598 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
3600 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3603 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3604 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
3606 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3610 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3613 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
3614 "екземплярі Dolphin"
3616 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3620 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3621 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3622 "were removed/renamed ...etc"
3624 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
3625 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
3626 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3632 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3635 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
3636 "показано у графічному інтерфейсі)"
3638 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3642 msgstr "URL домівки"
3644 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3647 msgid "Remember open folders and tabs"
3648 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
3650 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3653 msgid "Split the view into two panes"
3654 msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
3656 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3659 msgid "Should the filter bar be shown"
3660 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
3662 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3665 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3666 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
3668 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3671 msgid "Browse through archives"
3672 msgstr "Навігація архівів"
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3677 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3678 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3684 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3685 "running in the Terminal panel."
3687 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
3688 "працювати на панелі термінала."
3690 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3693 msgid "Rename inline"
3694 msgstr "Перейменувати без відкриття нового вікна"
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3699 msgid "Show selection toggle"
3700 msgstr "Показати перемикання вибраного"
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3706 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3709 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
3710 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
3712 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3715 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3716 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
3718 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3721 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3722 msgstr "Закривати активну панель при перемиканні розділеного перегляду"
3724 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3727 msgid "New tab will be open after last one"
3728 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
3730 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3733 msgid "Show tooltips"
3734 msgstr "Показувати підказки"
3736 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3739 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3740 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
3742 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3743 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3745 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3746 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
3748 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3749 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3751 msgid "Show the statusbar"
3752 msgstr "Показувати смужку стану"
3754 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3755 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3757 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3758 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
3760 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3761 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3763 msgid "Show the space information in the statusbar"
3764 msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
3766 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3767 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3769 msgid "Lock the layout of the panels"
3770 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
3772 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3773 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3775 msgid "Enlarge Small Previews"
3776 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
3778 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3779 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3782 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3785 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
3786 "символів чи без урахування регістру символів"
3788 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3789 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3791 msgid "Text width index"
3792 msgstr "Індекс ширини тексту"
3794 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3795 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3797 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3798 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
3800 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3801 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3803 msgid "Enabled plugins"
3804 msgstr "Увімкнені додатки"
3806 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3808 msgctxt "@title:window"
3810 msgstr "Налаштовування"
3812 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3814 msgctxt "@title:group General settings"
3818 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3820 msgctxt "@title:group"
3824 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3826 msgctxt "@title:group"
3828 msgstr "Режими перегляду"
3830 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3832 msgctxt "@title:group"
3836 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3838 msgctxt "@title:group"
3839 msgid "Context Menu"
3840 msgstr "Контекстне меню"
3842 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3844 msgctxt "@title:group"
3848 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3850 msgctxt "@title:group"
3851 msgid "User Feedback"
3852 msgstr "Відгуки користувача"
3854 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3857 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3859 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
3861 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3864 msgstr "Попередження"
3866 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3868 msgctxt "@option:radio"
3869 msgid "Use common display style for all folders"
3870 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
3872 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3874 msgctxt "@option:radio"
3875 msgid "Remember display style for each folder"
3876 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
3878 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3882 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3885 "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої ви "
3886 "змінюватимете властивості перегляду."
3888 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3890 msgctxt "@title:group"
3894 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3896 msgctxt "option:radio"
3900 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3902 msgctxt "option:radio"
3903 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3904 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
3906 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3908 msgctxt "option:radio"
3909 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3910 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
3912 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3914 msgctxt "@title:group"
3915 msgid "Sorting mode: "
3916 msgstr "Режим упорядковування: "
3918 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3920 msgctxt "option:check split view panes"
3921 msgid "Switch between panes with Tab key"
3922 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
3924 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3926 msgctxt "@title:group"
3927 msgid "Split view: "
3928 msgstr "Розділений перегляд: "
3930 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3932 msgctxt "option:check"
3933 msgid "Turning off split view closes active pane"
3934 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває активну панель"
3936 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3938 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3940 "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
3943 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3945 msgctxt "@option:check"
3946 msgid "Show tooltips"
3947 msgstr "Показувати підказки"
3949 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3950 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3952 msgctxt "@title:group"
3953 msgid "Miscellaneous: "
3956 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3958 msgctxt "@option:check"
3959 msgid "Show selection marker"
3960 msgstr "Показувати позначку вибору"
3962 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3964 msgctxt "option:check"
3965 msgid "Rename inline"
3966 msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
3968 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3970 msgctxt "@title:window"
3971 msgid "Configure Preview for %1"
3972 msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
3974 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3976 msgctxt "@title:group"
3977 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3978 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
3980 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3982 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3983 msgid "Moving files or folders to trash"
3984 msgstr "Пересування файлів у смітник"
3986 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3988 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3989 msgid "Emptying trash"
3990 msgstr "Спорожнення смітника"
3992 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3994 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3995 msgid "Deleting files or folders"
3996 msgstr "Вилучення файлів або тек"
3998 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
4000 msgctxt "@title:group"
4001 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4002 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
4004 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
4006 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4007 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4008 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
4010 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
4012 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4013 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4014 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
4016 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
4018 msgctxt "@title:group"
4019 msgid "When opening an executable file:"
4020 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
4022 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4025 msgstr "Завжди питати"
4027 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4029 msgid "Open in application"
4030 msgstr "Відкрити у програмі"
4032 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4035 msgstr "Виконати скрипт"
4037 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
4038 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
4040 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4044 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
4045 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
4047 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4051 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
4052 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
4054 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4055 msgid "Confirmations"
4056 msgstr "Підтвердження"
4058 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
4060 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4062 msgstr "Смужка стану"
4064 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
4066 msgctxt "@title:group"
4067 msgid "Show previews in the view for:"
4068 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
4070 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4072 msgid "Skip previews for local files above:"
4073 msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
4075 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4076 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4078 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4082 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4085 msgstr "Не обмежувати"
4087 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4090 msgid "Skip previews for remote files above:"
4091 msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
4093 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4096 msgstr "Без мініатюр"
4098 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4100 msgctxt "@option:check"
4101 msgid "Show status bar"
4102 msgstr "Показати смужку стану"
4104 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4106 msgctxt "@option:check"
4107 msgid "Show zoom slider"
4108 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4110 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4112 msgctxt "@option:check"
4113 msgid "Show space information"
4114 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4116 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4117 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4119 msgctxt "@title:tab"
4123 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4124 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4126 msgctxt "@title:tab"
4130 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4131 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4133 msgctxt "@title:tab"
4137 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4139 msgctxt "option:radio"
4140 msgid "After current tab"
4141 msgstr "Після поточної вкладки"
4143 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4145 msgctxt "option:radio"
4146 msgid "At end of tab bar"
4147 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4149 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4151 msgctxt "@title:group"
4152 msgid "Open new tabs: "
4153 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4155 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4157 msgctxt "@option:check"
4158 msgid "Open archives as folder"
4159 msgstr "Відкривати архіви як теки"
4161 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4163 msgctxt "option:check"
4164 msgid "Open folders during drag operations"
4165 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
4167 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4169 msgctxt "@title:group"
4173 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4175 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4176 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4177 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4179 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4181 msgctxt "@action:button"
4182 msgid "Select Home Location"
4183 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4185 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4187 msgctxt "@action:button"
4188 msgid "Use Current Location"
4189 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4191 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4193 msgctxt "@action:button"
4194 msgid "Use Default Location"
4195 msgstr "Використовувати типову адресу"
4197 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4199 msgctxt "@label:textbox"
4200 msgid "Show on startup:"
4201 msgstr "Показувати при запуску:"
4203 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4205 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4206 msgid "Begin in split view mode"
4207 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4209 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4211 msgid "New windows:"
4212 msgstr "Нові вікна:"
4214 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4216 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4217 msgid "Show filter bar"
4218 msgstr "Показувати панель фільтрування"
4220 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4222 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4223 msgid "Make location bar editable"
4224 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
4226 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4228 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4229 msgid "Open new folders in tabs"
4230 msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
4232 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4234 msgctxt "@label:checkbox"
4238 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4240 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4241 msgid "Show full path inside location bar"
4242 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
4244 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4246 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4247 msgid "Show full path in title bar"
4248 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
4250 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4254 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4257 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4260 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4262 msgctxt "option:radio"
4263 msgid "Number of items"
4264 msgstr "Кількість елементів"
4266 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4268 msgctxt "option:radio"
4269 msgid "Size of contents, up to "
4270 msgstr "Розмір вмісту, аж до "
4272 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4275 msgid_plural " levels deep"
4276 msgstr[0] " рівня вкладеності"
4277 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
4278 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
4279 msgstr[3] " рівня вкладеності"
4281 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4283 msgctxt "@title:group"
4284 msgid "Folder size displays:"
4285 msgstr "Показ розміру тек:"
4287 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4289 msgctxt "option:radio as in relative date"
4290 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4291 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
4293 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4295 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4296 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4297 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
4299 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4301 msgctxt "@title:group"
4305 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4307 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4308 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4309 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
4311 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4313 msgctxt "option:radio as numeric style"
4314 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4315 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
4317 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4319 msgctxt "option:radio as combined style"
4320 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4321 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
4323 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4325 msgctxt "@title:group"
4326 msgid "Permissions style:"
4327 msgstr "Стиль прав доступу:"
4329 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4331 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4333 msgstr "Системний шрифт"
4335 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4337 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4339 msgstr "Нетиповий шрифт"
4341 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4342 #, fuzzy, kde-format
4343 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4344 #| msgid "Choose..."
4345 msgctxt "@action:button Choose font"
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4351 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4352 msgid "Content Display"
4353 msgstr "Показ вмісту"
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4357 msgctxt "@label:listbox"
4358 msgid "Default icon size:"
4359 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
4361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4363 msgctxt "@label:listbox"
4364 msgid "Preview icon size:"
4365 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4369 msgctxt "@label:listbox"
4371 msgstr "Шрифт міток:"
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4375 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4381 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4387 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4393 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4399 msgctxt "@label:listbox"
4400 msgid "Label width:"
4401 msgstr "Ширина мітки:"
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4405 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4407 msgstr "без обмежень"
4409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4411 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4417 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4423 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4429 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4435 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4441 msgctxt "@label:listbox"
4442 msgid "Maximum lines:"
4443 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
4445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4447 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4449 msgstr "без обмежень"
4451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4453 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4459 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4465 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4469 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4471 msgctxt "@label:listbox"
4472 msgid "Maximum width:"
4473 msgstr "Максимальна ширина:"
4475 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4477 msgctxt "@option:check"
4479 msgstr "З розгортанням"
4481 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4483 msgctxt "@label:checkbox"
4487 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4489 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4490 msgid "By clicking anywhere on the row"
4491 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
4493 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4495 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4496 msgid "By clicking on icon or name"
4497 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
4499 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4500 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4502 msgctxt "@title:group"
4503 msgid "Open files and folders:"
4504 msgstr "Відкривати файли і теки:"
4506 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4507 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4509 msgctxt "@info:tooltip"
4510 msgid "Size: 1 pixel"
4511 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4512 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
4513 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
4514 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
4515 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
4517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4519 msgctxt "@title:window"
4520 msgid "View Display Style"
4521 msgstr "Стиль показу"
4523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4525 msgctxt "@item:inlistbox"
4529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4531 msgctxt "@item:inlistbox"
4535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4537 msgctxt "@item:inlistbox"
4541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4543 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4545 msgstr "За зростанням"
4547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4549 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4551 msgstr "За спаданням"
4553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4555 msgctxt "@option:check"
4556 msgid "Show folders first"
4557 msgstr "Показувати теки першими"
4559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4561 msgctxt "@option:check"
4562 msgid "Show hidden files last"
4563 msgstr "Показати приховані файли останніми"
4565 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4567 msgctxt "@option:check"
4568 msgid "Show preview"
4569 msgstr "Показати перегляд"
4571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4573 msgctxt "@option:check"
4574 msgid "Show in groups"
4575 msgstr "Показати групами"
4577 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4579 msgctxt "@option:check"
4580 msgid "Show hidden files"
4581 msgstr "Показати приховані файли"
4583 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4585 msgctxt "@title:group"
4586 msgid "Additional Information"
4587 msgstr "Додаткові відомості"
4589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4591 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4592 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
4594 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4596 msgctxt "@label:listbox"
4598 msgstr "Режим перегляду:"
4600 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4602 msgctxt "@label:listbox"
4604 msgstr "Впорядкування:"
4606 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4608 msgid "View options:"
4609 msgstr "Параметри перегляду:"
4611 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4613 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4614 msgid "Current folder"
4615 msgstr "Поточна тека"
4617 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4619 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4620 msgid "Current folder and sub-folders"
4621 msgstr "Поточна тека і підтеки"
4623 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4625 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4629 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4631 msgctxt "@title:group"
4633 msgstr "Застосувати до:"
4635 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4637 msgctxt "@option:check"
4638 msgid "Use as default view settings"
4639 msgstr "Це типові параметри перегляду"
4641 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4645 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4647 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
4649 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4653 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4654 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
4656 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4658 msgctxt "@title:window"
4659 msgid "Applying View Properties"
4660 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
4662 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4664 msgctxt "@info:progress"
4665 msgid "Counting folders: %1"
4666 msgstr "Підрахування тек: %1"
4668 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4670 msgctxt "@info:progress"
4674 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4676 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4680 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4685 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4687 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4688 msgid "Sets the size of the file icons."
4689 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
4691 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4696 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4699 msgid "Stop loading"
4700 msgstr "Зупинити завантаження"
4702 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4704 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4706 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4707 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4708 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4709 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4710 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4711 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4712 "device.</item></list></para>"
4714 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
4715 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
4716 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
4717 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
4718 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
4719 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
4720 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
4721 "item></list></para>"
4723 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4725 msgctxt "@action:inmenu"
4726 msgid "Show Zoom Slider"
4727 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4729 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4731 msgctxt "@action:inmenu"
4732 msgid "Show Space Information"
4733 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4735 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4737 msgctxt "@info:status Free disk space"
4741 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4743 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4744 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4745 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
4747 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4749 msgid "Trash Emptied"
4750 msgstr "Смітник спорожнено"
4752 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4754 msgid "The Trash was emptied."
4755 msgstr "Вміст смітника вилучено."
4757 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4759 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4763 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4765 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4766 msgid "Count of available Network Shares"
4767 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
4769 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4771 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4775 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4777 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4778 msgid "A subset of Dolphin settings."
4779 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
4781 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4783 msgid "Select Remote Charset"
4784 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
4786 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4791 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4794 msgstr "Перезавантажити"
4796 #: views/dolphinview.cpp:641
4798 msgctxt "@info:status"
4799 msgid "1 Folder selected"
4800 msgid_plural "%1 Folders selected"
4801 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
4802 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
4803 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
4804 msgstr[3] "Позначено одну теку"
4806 #: views/dolphinview.cpp:642
4808 msgctxt "@info:status"
4809 msgid "1 File selected"
4810 msgid_plural "%1 Files selected"
4811 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
4812 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
4813 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
4814 msgstr[3] "Позначено один файл"
4816 #: views/dolphinview.cpp:644
4818 msgctxt "@info:status"
4820 msgid_plural "%1 Folders"
4824 msgstr[3] "Одна тека"
4826 #: views/dolphinview.cpp:645
4828 msgctxt "@info:status"
4830 msgid_plural "%1 Files"
4832 msgstr[1] "%1 файли"
4833 msgstr[2] "%1 файлів"
4834 msgstr[3] "Один файл"
4836 #: views/dolphinview.cpp:649
4838 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4840 msgstr "%1, %2 (%3)"
4842 #: views/dolphinview.cpp:651
4844 msgctxt "@info:status files (size)"
4848 #: views/dolphinview.cpp:655
4850 msgctxt "@info:status"
4851 msgid "0 Folders, 0 Files"
4852 msgstr "0 тек, 0 файлів"
4854 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4856 msgctxt "<filename> copy"
4860 #: views/dolphinview.cpp:1082
4862 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4863 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4864 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
4865 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
4866 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
4867 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
4869 #: views/dolphinview.cpp:1094
4871 msgctxt "@action:button"
4872 msgid "Open %1 Item"
4873 msgid_plural "Open %1 Items"
4874 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
4875 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
4876 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
4877 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
4879 #: views/dolphinview.cpp:1225
4881 msgctxt "@action:inmenu"
4882 msgid "Side Padding"
4883 msgstr "Бічна фаска"
4885 #: views/dolphinview.cpp:1229
4887 msgctxt "@action:inmenu"
4888 msgid "Automatic Column Widths"
4889 msgstr "Автоматична ширина колонок"
4891 #: views/dolphinview.cpp:1234
4893 msgctxt "@action:inmenu"
4894 msgid "Custom Column Widths"
4895 msgstr "Нетипова ширина колонок"
4897 #: views/dolphinview.cpp:1855
4899 msgctxt "@info:status"
4900 msgid "Trash operation completed."
4901 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
4903 #: views/dolphinview.cpp:1865
4905 msgctxt "@info:status"
4906 msgid "Delete operation completed."
4907 msgstr "Дію вилучення завершено."
4909 #: views/dolphinview.cpp:2021
4911 msgctxt "@action:button"
4912 msgid "Rename and Hide"
4913 msgstr "Перейменувати і приховати"
4915 #: views/dolphinview.cpp:2030
4918 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4919 "Do you still want to rename it?"
4921 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
4923 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
4925 #: views/dolphinview.cpp:2032
4928 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4929 "Do you still want to rename it?"
4931 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
4932 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
4934 #: views/dolphinview.cpp:2034
4936 msgid "Hide this File?"
4937 msgstr "Приховати цей файл?"
4939 #: views/dolphinview.cpp:2034
4941 msgid "Hide this Folder?"
4942 msgstr "Приховати цю теку?"
4944 #: views/dolphinview.cpp:2088
4946 msgctxt "@info:status"
4947 msgid "The location is empty."
4948 msgstr "Адреса порожня."
4950 #: views/dolphinview.cpp:2090
4952 msgctxt "@info:status"
4953 msgid "The location '%1' is invalid."
4954 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
4956 #: views/dolphinview.cpp:2346
4957 #, fuzzy, kde-format
4958 #| msgid "Loading..."
4960 msgstr "Завантаження…"
4962 #: views/dolphinview.cpp:2365
4964 msgid "Loading canceled"
4965 msgstr "Завантаження скасовано"
4967 #: views/dolphinview.cpp:2367
4969 msgid "No items matching the filter"
4970 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
4972 #: views/dolphinview.cpp:2369
4974 msgid "No items matching the search"
4975 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
4977 #: views/dolphinview.cpp:2371
4979 msgid "Trash is empty"
4980 msgstr "Смітник порожній"
4982 #: views/dolphinview.cpp:2374
4985 msgstr "Немає міток"
4987 #: views/dolphinview.cpp:2377
4989 msgid "No files tagged with \"%1\""
4990 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
4992 #: views/dolphinview.cpp:2381
4994 msgid "No recently used items"
4995 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
4997 #: views/dolphinview.cpp:2383
4999 msgid "No shared folders found"
5000 msgstr "Спільних тек не знайдено"
5002 #: views/dolphinview.cpp:2385
5004 msgid "No relevant network resources found"
5005 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
5007 #: views/dolphinview.cpp:2387
5009 msgid "No MTP-compatible devices found"
5010 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
5012 #: views/dolphinview.cpp:2389
5014 msgid "No Apple devices found"
5015 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
5017 #: views/dolphinview.cpp:2391
5019 msgid "No Bluetooth devices found"
5020 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
5022 #: views/dolphinview.cpp:2393
5024 msgid "Folder is empty"
5025 msgstr "Порожня тека"
5027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
5028 #, fuzzy, kde-format
5029 #| msgctxt "@action"
5030 #| msgid "Create Folder..."
5032 msgid "Create Folder…"
5033 msgstr "Створити теку…"
5035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
5037 msgctxt "@info:whatsthis"
5039 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5040 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5042 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
5043 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
5044 "лише порядковим номером у списку."
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5048 msgctxt "@info:whatsthis"
5050 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5051 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5052 "from if disk space is needed."
5054 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
5055 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
5056 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5060 msgctxt "@info:whatsthis"
5062 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5063 "recovered by normal means."
5065 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
5066 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5070 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5071 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5072 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5076 msgctxt "@action:inmenu File"
5077 msgid "Duplicate Here"
5078 msgstr "Дублювати сюди"
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5082 msgctxt "@action:inmenu File"
5084 msgstr "Властивості"
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5088 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5090 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5091 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5092 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5093 "there like managing read- and write-permissions."
5095 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
5096 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
5097 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
5098 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5102 msgctxt "@action:incontextmenu"
5103 msgid "Copy Location"
5104 msgstr "Копіювати адресу"
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5108 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5109 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5110 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5114 msgctxt "@action:inmenu File"
5115 msgid "Move to Trash…"
5116 msgstr "Пересунути до смітника…"
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5120 msgctxt "@action:inmenu File"
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5126 msgctxt "@action:inmenu File"
5127 msgid "Duplicate Here…"
5128 msgstr "Дублювати сюди…"
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5132 msgctxt "@action:incontextmenu"
5133 msgid "Copy Location…"
5134 msgstr "Копіювати адресу…"
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5138 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5140 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5141 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5142 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5143 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5144 "interface> option is enabled.</para>"
5146 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
5147 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
5148 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
5149 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
5150 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5154 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5156 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5157 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5158 "the overview in folders with many items.</para>"
5160 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
5161 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
5162 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
5163 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5167 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5169 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5170 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5171 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5172 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5173 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5174 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5175 "of multiple folders in the same list.</para>"
5177 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
5178 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
5179 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
5180 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
5181 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
5182 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
5183 "поточної адреси клацанням на її пункті лівою кнопкою миші. Таким чином ви "
5184 "можете переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5188 msgctxt "@action:intoolbar"
5190 msgstr "Режим перегляду"
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5194 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5195 msgid "This increases the icon size."
5196 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5200 msgctxt "@action:inmenu View"
5201 msgid "Reset Zoom Level"
5202 msgstr "Відновити типовий масштаб"
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5206 msgid "Zoom To Default"
5207 msgstr "Типовий масштаб"
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5211 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5212 msgid "This resets the icon size to default."
5213 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5217 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5218 msgid "This reduces the icon size."
5219 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5223 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5229 msgctxt "@action:intoolbar"
5230 msgid "Show Previews"
5231 msgstr "Показувати мініатюри"
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5236 msgid "Show preview of files and folders"
5237 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5241 msgctxt "@info:whatsthis"
5243 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5244 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5247 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
5248 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5253 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5254 msgid "Folders First"
5255 msgstr "Теки спочатку"
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5259 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5260 msgid "Hidden Files Last"
5261 msgstr "Приховані файли останніми"
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5265 msgctxt "@action:inmenu View"
5267 msgstr "Критерій впорядкування"
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5271 msgctxt "@action:inmenu View"
5272 msgid "Show Additional Information"
5273 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5277 msgctxt "@action:inmenu View"
5278 msgid "Show in Groups"
5279 msgstr "Показувати групами"
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5283 msgctxt "@info:whatsthis"
5284 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5285 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5289 msgctxt "@action:inmenu View"
5290 msgid "Show Hidden Files"
5291 msgstr "Показувати приховані файли"
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5295 msgctxt "@info:whatsthis"
5297 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5298 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5299 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5300 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5303 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
5304 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
5305 "para><para>Прихованими вважаються усі елементи, назви яких починаються із "
5306 "символу «.». Загалом, приховують ті елементи, доступ до яких звичайному "
5307 "користувачеві не потрібен, саме тому їх і приховують.</para>"
5309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5310 #, fuzzy, kde-format
5311 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5312 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5313 msgctxt "@action:inmenu View"
5314 msgid "Adjust View Display Style…"
5315 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5319 msgctxt "@info:whatsthis"
5321 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5323 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5327 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5334 msgid "Icons view mode"
5335 msgstr "Режим перегляду піктограм"
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5339 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5346 msgid "Compact view mode"
5347 msgstr "Компактний режим перегляду"
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5351 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5358 msgid "Details view mode"
5359 msgstr "Режим докладного перегляду"
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5363 msgctxt "Sort descending"
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5369 msgctxt "Sort ascending"
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5375 msgctxt "Sort descending"
5376 msgid "Largest First"
5377 msgstr "Найбільші першими"
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5381 msgctxt "Sort ascending"
5382 msgid "Smallest First"
5383 msgstr "Найменші першими"
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5387 msgctxt "Sort descending"
5388 msgid "Newest First"
5389 msgstr "Найновіші першими"
5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5393 msgctxt "Sort ascending"
5394 msgid "Oldest First"
5395 msgstr "Найстаріші першими"
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5399 msgctxt "Sort descending"
5400 msgid "Highest First"
5401 msgstr "Найвищі першими"
5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5405 msgctxt "Sort ascending"
5406 msgid "Lowest First"
5407 msgstr "Найнижчі першими"
5409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5411 msgctxt "Sort descending"
5413 msgstr "За спаданням"
5415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5417 msgctxt "Sort ascending"
5419 msgstr "За зростанням"
5421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5424 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5425 "selection is empty when this text is shown."
5426 msgid "Actions for Current View"
5427 msgstr "Дії для поточного перегляду"
5429 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5430 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5431 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5432 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5433 #. and a fallback will be used.
5434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5436 msgid "Actions for %1"
5439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5442 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5443 "of selected files/folders."
5444 msgid "Actions for One Selected Item"
5445 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5446 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
5447 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
5448 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
5449 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
5451 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5452 #, fuzzy, kde-format
5453 #| msgctxt "@info:status"
5454 #| msgid "Updating version information..."
5455 msgctxt "@info:status"
5456 msgid "Updating version information…"
5457 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
5459 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5460 #~ msgid "Filter..."
5461 #~ msgstr "Фільтрувати…"
5463 #~ msgid "Search..."
5466 #~ msgctxt "@info:progress"
5467 #~ msgid "Sorting..."
5468 #~ msgstr "Впорядковування…"
5470 #~ msgid "Filter..."
5471 #~ msgstr "Фільтрувати…"
5473 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5474 #~ msgid "Configure..."
5475 #~ msgstr "Налаштувати…"
5477 #~ msgctxt "@label:textbox"
5478 #~ msgid "Search..."
5482 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5483 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
5485 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5486 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
5489 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5490 #~ "\"%2\"</application>."
5492 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5493 #~ "<application>%2</application>."
5495 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5496 #~ "<application>%2</application>."
5498 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5499 #~ "<application>%2</application>."
5501 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
5502 #~ "<application>%2</application>."
5504 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5505 #~ "<application>%2</application>."
5507 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5511 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5513 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5514 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5515 #~ "commands and configuration options."
5517 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
5518 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
5519 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
5520 #~ "налаштовування."
5522 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5524 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5525 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5527 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
5528 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5530 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5532 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5533 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5535 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
5536 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
5537 #~ "UserBase KDE.</para>"
5539 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5541 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5542 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5543 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5544 #~ "help is available for a spot.</para>"
5546 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
5547 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
5548 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
5549 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
5550 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
5552 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5554 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5555 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5556 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5557 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5558 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5559 #~ "used to this.</para>"
5561 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
5562 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
5563 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
5564 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
5565 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
5566 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
5568 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5570 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5571 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5573 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
5574 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
5577 #~ msgctxt "@info:credit"
5579 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5582 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
5585 #~ msgid "Font family"
5586 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
5588 #~ msgid "Font size"
5589 #~ msgstr "Розмір шрифту"
5594 #~ msgid "Font weight"
5595 #~ msgstr "Жирність шрифту"
5598 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5600 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
5601 #~ "номер версії виправлення вад"
5603 #~ msgid "Leading Column Padding"
5604 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
5606 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5607 #~ msgid "Leading Column Padding"
5608 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
5610 #~ msgctxt "width x height"
5616 #~ msgstr "Виштовхнути"
5620 #~ msgstr "Звільнити"
5623 #~ msgid "Safely Remove"
5624 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
5628 #~ msgstr "Демонтувати"
5631 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5632 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
5635 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5637 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
5640 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5641 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
5643 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5644 #~ msgid "Open in New Tab"
5645 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
5647 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5648 #~ msgid "Open in New Window"
5649 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
5651 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5653 #~ msgstr "Змонтувати"
5655 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5657 #~ msgstr "Редагувати…"
5659 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5661 #~ msgstr "Вилучити"
5663 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5665 #~ msgstr "Приховати"
5667 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5668 #~ msgid "Add Entry..."
5669 #~ msgstr "Додати запис…"
5671 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5672 #~ msgid "Icon Size"
5673 #~ msgstr "Розмір піктограм"
5675 #~ msgctxt "Small icon size"
5676 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5677 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
5679 #~ msgctxt "Medium icon size"
5680 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5681 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
5683 #~ msgctxt "Large icon size"
5684 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5685 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
5687 #~ msgctxt "Huge icon size"
5688 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5689 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
5691 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5692 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5693 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
5695 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5696 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5697 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
5699 #~ msgctxt "@title:window"
5700 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5701 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
5703 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5704 #~ msgid "Sett&ings"
5705 #~ msgstr "П&араметри"
5707 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5709 #~ msgstr "Керування"
5711 #~ msgctxt "@action"
5712 #~ msgid "Show menu"
5713 #~ msgstr "Показати меню"
5715 #~ msgctxt "@title:group"
5720 #~ msgid "Dolphin Part"
5721 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
5723 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5724 #~ msgid "Url Navigator"
5725 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5726 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
5727 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
5728 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
5729 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
5731 #~ msgctxt "@item:intable"
5733 #~ msgstr "Невідомо"
5736 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5737 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"