]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/vi/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / vi / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Le Hoang Phuong <lehoangphuongbg@gmail.com>, 2020.
5 # Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-06-30 00:50+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-21 18:35+0100\n"
12 "Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
14 "Language: vi\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com"
30
31 #: dolphincontextmenu.cpp:124
32 #, kde-format
33 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgid "Empty Trash"
35 msgstr "Đổ rác"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:138
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Restore"
41 msgstr "Khôi phục"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
44 #, kde-format
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
46 msgid "Create New"
47 msgstr "Tạo mới"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:206
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "Open Path"
53 msgstr "Mở đường dẫn"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:212
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Window"
59 msgstr "Mở đường dẫn trong cửa sổ mới"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:216
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Mở đường dẫn trong thẻ mới"
66
67 #: dolphinmainwindow.cpp:303
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info:status"
70 msgid "Successfully copied."
71 msgstr "Sao chép thành công."
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:306
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully moved."
77 msgstr "Di chuyển thành công."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:309
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully linked."
83 msgstr "Tạo liên kết thành công."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:312
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved to trash."
89 msgstr "Chuyển vào thùng rác thành công."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:315
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully renamed."
95 msgstr "Đổi tên thành công."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:319
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Created folder."
101 msgstr "Đã tạo thư mục."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:391
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info"
106 msgid "Go back"
107 msgstr "Đi lùi"
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:392
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:whatsthis go back"
112 msgid "Return to the previously viewed folder."
113 msgstr "Quay lại thư mục đã xem trước đây."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:398
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info"
118 msgid "Go forward"
119 msgstr "Đi tiến"
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:399
122 #, kde-kuit-format
123 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
124 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
125 msgstr "Hành động này đảo ngược hành động <interface>Đi|Lùi</interface>."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
128 #, kde-format
129 msgctxt "@title:window"
130 msgid "Confirmation"
131 msgstr "Xác nhận"
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:567
134 #, kde-format
135 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
136 msgid "&Quit %1"
137 msgstr "Th&oát %1"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:569
140 #, kde-format
141 msgid "C&lose Current Tab"
142 msgstr "Đóng &thẻ hiện tại"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:578
145 #, kde-format
146 msgid ""
147 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
148 msgstr ""
149 "Bạn có nhiều thẻ mở trong cửa sổ này, bạn có chắc chắn muốn thoát không?"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
152 #, kde-format
153 msgid "Do not ask again"
154 msgstr "Đừng hỏi lại"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:618
157 #, kde-format
158 msgid "Show &Terminal Panel"
159 msgstr "Hiện bảng \"Dòng &lệnh\""
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:628
162 #, kde-format
163 msgid ""
164 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
165 "want to quit?"
166 msgstr ""
167 "Chương trình '%1' vẫn đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\". Bạn có chắc chắn "
168 "muốn thoát không?"
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
171 #, kde-format
172 msgctxt "@action:inmenu Tools"
173 msgid "Open %1"
174 msgstr "Mở %1"
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu Tools"
179 msgid "Open Preferred Search Tool"
180 msgstr "Mở công cụ tìm kiếm ưa thích"
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
183 #, kde-format
184 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
185 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
186 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 cửa sổ dòng lệnh?"
187
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
189 #, kde-format
190 msgctxt "@action:button"
191 msgid "Open %1 Terminal"
192 msgid_plural "Open %1 Terminals"
193 msgstr[0] "Mở %1 trình dòng lệnh"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
198 msgid "Configure"
199 msgstr "Cấu hình"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu File"
204 msgid "New &Window"
205 msgstr "&Cửa sổ mới"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
208 #, kde-format
209 msgctxt "@info"
210 msgid "Open a new Dolphin window"
211 msgstr "Mở một cửa sổ Dolphin mới"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
214 #, kde-kuit-format
215 msgctxt "@info:whatsthis"
216 msgid ""
217 "This opens a new window just like this one with the current location and "
218 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
219 msgstr ""
220 "Hành động này mở một cửa sổ mới giống như cửa sổ này với địa điểm và khung "
221 "xem hiện tại.<nl/>Bạn có thể kéo thả các thứ giữa các cửa sổ."
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
224 #, kde-format
225 msgctxt "@action:inmenu File"
226 msgid "New Tab"
227 msgstr "Thẻ mới"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
230 #, kde-kuit-format
231 msgctxt "@info:whatsthis"
232 msgid ""
233 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
234 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
235 "items between tabs."
236 msgstr ""
237 "Hành động này mở một <emphasis>Thẻ</emphasis> mới với địa điểm và khung xem "
238 "hiện tại.<nl/>Thẻ là một khung xem bổ sung bên trong cửa sổ này. Bạn có thể "
239 "kéo thả các thứ giữa các thẻ."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
242 #, kde-format
243 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
244 msgid "Add to Places"
245 msgstr "Thêm vào bảng Địa điểm"
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
248 #, kde-kuit-format
249 msgctxt "@info:whatsthis"
250 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
251 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
254 #, kde-format
255 msgctxt "@action:inmenu File"
256 msgid "Close Tab"
257 msgstr "Đóng thẻ"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:whatsthis"
262 msgid ""
263 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
264 "will close instead."
265 msgstr ""
266 "Hành động này đóng thẻ đang xem. Nếu không còn thêm thẻ nào thì cửa sổ này "
267 "sẽ đóng."
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info:whatsthis quit"
272 msgid "This closes this window."
273 msgstr "Hành động này đóng cửa sổ này."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
276 #, kde-kuit-format
277 msgctxt "@info:whatsthis"
278 msgid ""
279 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
280 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
281 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
282 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
283 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
284 msgstr ""
285 "<para><emphasis>Cắt, Chép</emphasis> và <emphasis>Dán</emphasis> hoạt động "
286 "giữa nhiều ứng dụng và nằm trong số các lệnh hay dùng nhất. Đó là lí do mà "
287 "<emphasis>các phím tắt</emphasis> của chúng được đặt nổi bật ngay cạnh nhau "
288 "trên bàn phím: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> và "
289 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
292 #, kde-format
293 msgctxt "@action"
294 msgid "Cut…"
295 msgstr "Cắt…"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
298 #, kde-kuit-format
299 msgctxt "@info:whatsthis cut"
300 msgid ""
301 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
302 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
303 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
304 "their initial location."
305 msgstr ""
306 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
307 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
308 "bảng nháp vào địa điểm mới. Các thứ này sẽ bị xoá khỏi địa điểm ban đầu."
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
311 #, kde-format
312 msgctxt "@action"
313 msgid "Copy…"
314 msgstr "Chép…"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
317 #, kde-kuit-format
318 msgctxt "@info:whatsthis copy"
319 msgid ""
320 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
321 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
322 "them from the clipboard to a new location."
323 msgstr ""
324 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
325 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
326 "bảng nháp vào địa điểm mới."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
329 #, kde-format
330 msgctxt "@action:inmenu Edit"
331 msgid "Paste"
332 msgstr "Dán"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
335 #, kde-kuit-format
336 msgctxt "@info:whatsthis paste"
337 msgid ""
338 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
339 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
340 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
341 msgstr ""
342 "Hành động này chép các thứ từ <emphasis>bảng nháp</emphasis>vào thư mục đang "
343 "xem.<nl/>Nếu các thứ đó được thêm vào bảng nháp bằng hành động "
344 "<emphasis>Cắt</emphasis> thì chúng sẽ bị xoá khỏi địa điểm cũ."
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
347 #, fuzzy, kde-format
348 #| msgctxt "@action:inmenu"
349 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
350 msgctxt "@action:inmenu"
351 msgid "Copy to Other View"
352 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
355 #, fuzzy, kde-format
356 #| msgctxt "@action:inmenu"
357 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
358 msgctxt "@action:inmenu"
359 msgid "Copy to Other View…"
360 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
363 #, kde-kuit-format
364 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
365 msgid ""
366 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
367 "the inactive split view."
368 msgstr ""
369 "Hành động này chép các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt động</"
370 "emphasis> sang khung xem bất hoạt."
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
373 #, kde-format
374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
375 msgid "Copy to Inactive Split View"
376 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
379 #, fuzzy, kde-format
380 #| msgctxt "@action:inmenu"
381 #| msgid "Move to Inactive Split View"
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Move to Other View"
384 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
387 #, fuzzy, kde-format
388 #| msgctxt "@action:inmenu"
389 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View…"
392 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
395 #, kde-kuit-format
396 msgctxt "@info:whatsthis Move"
397 msgid ""
398 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
399 "the inactive split view."
400 msgstr ""
401 "Hành động này di chuyển các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt "
402 "động</emphasis> sang khung xem bất hoạt."
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
407 msgid "Move to Inactive Split View"
408 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
411 #, fuzzy, kde-format
412 #| msgctxt "@action:intoolbar"
413 #| msgid "Filter"
414 msgctxt "@action:inmenu Tools"
415 msgid "Filter…"
416 msgstr "Lọc"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
419 #, kde-format
420 msgctxt "@info:tooltip"
421 msgid "Show Filter Bar"
422 msgstr "Hiện thanh lọc"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
425 #, kde-kuit-format
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid ""
428 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
429 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
430 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
431 "view."
432 msgstr ""
433 "Hành động này mở <emphasis>Thanh Lọc</emphasis> ở bên dưới của cửa sổ.<nl/"
434 ">Tại đây bạn có thể nhập chữ để lọc các tệp và thư mục đang hiển thị. Chỉ "
435 "những cái nào có tên chứa phần chữ đó mới được giữ lại trong khung xem."
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:inmenu"
440 msgid "Toggle Filter Bar"
441 msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:intoolbar"
446 msgid "Filter"
447 msgstr "Lọc"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
450 #, fuzzy, kde-format
451 #| msgid "Search"
452 msgid "Search…"
453 msgstr "Tìm kiếm"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info:tooltip"
458 msgid "Search for files and folders"
459 msgstr "Tìm kiếm tệp và thư mục"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
462 #, kde-kuit-format
463 msgctxt "@info:whatsthis find"
464 msgid ""
465 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
466 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
467 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
468 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
469 msgstr ""
470 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục bằng cách mở ra một "
471 "<emphasis>thanh tìm kiếm</emphasis>. Ở đó bạn có thể nhập vào các cụm từ "
472 "khoá và chỉ ra các thiết lập để tìm được các thứ mà bạn muốn.</"
473 "para><para>Dùng tiếp phần trợ giúp này ở thanh tìm kiếm để xem giải thích về "
474 "các thiết lập.</para>"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
477 #, kde-format
478 msgctxt "@action:inmenu"
479 msgid "Toggle Search Bar"
480 msgstr "Bật/tắt thanh tìm kiếm"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:intoolbar"
485 msgid "Search"
486 msgstr "Tìm kiếm"
487
488 #. i18n: This action toggles a selection mode.
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action:inmenu"
492 msgid "Select Files and Folders"
493 msgstr "Chọn tệp và thư mục"
494
495 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
496 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:intoolbar"
500 msgid "Select"
501 msgstr "Chọn"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
504 #, kde-kuit-format
505 msgctxt "@info:whatsthis"
506 msgid ""
507 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
508 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
509 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
510 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
511 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
512 "items.</para>"
513 msgstr ""
514 "<para>Ứng dụng này chỉ có thể biết cần thực hiện hành động với tệp hoặc thư "
515 "mục nào nếu chúng được <emphasis>chọn</emphasis> trước. Ấn vào đây để bật/"
516 "tắt <emphasis>Chế độ chọn</emphasis>, nó giúp việc chọn và bỏ chọn dễ dàng "
517 "hơn, với chỉ một lần ấn vào thứ muốn chọn/bỏ chọn.</para><para>Khi trong chế "
518 "độ này, một thanh truy cập nhanh ở dưới sẽ hiển thị các hành động có thể cho "
519 "các thứ hiện đang được chọn.</para>"
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
522 #, kde-kuit-format
523 msgctxt "@info:whatsthis"
524 msgid "This selects all files and folders in the current location."
525 msgstr "Hành động này chọn tất cả tệp và thư mục ở địa điểm hiện tại."
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 msgid "Invert Selection"
531 msgstr "Đảo chọn lựa"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
534 #, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis invert"
536 msgid ""
537 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
538 "selected instead."
539 msgstr ""
540 "Hành động này chọn tất cả các mục mà hiện bạn đang <emphasis>không</"
541 "emphasis> chọn."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
544 #, kde-kuit-format
545 msgctxt "@info:whatsthis find"
546 msgid ""
547 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
548 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
549 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
550 msgstr ""
551 "<para>Hành động này chia khung xem thư mục bên dưới thành hai khung xem độc "
552 "lập.</para><para>Bằng cách này bạn có thể thấy hai địa điểm cùng một lúc và "
553 "di chuyển nhanh chóng các thứ giữa các địa điểm đó.</para>Bấm lại vào đây để "
554 "ghép hai khung xem lại."
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
559 msgid "Stash"
560 msgstr "Cất"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
563 #, kde-format
564 msgctxt "@info"
565 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
566 msgstr "Mở một cửa sổ chia đôi hiển thị thư mục ảo cất giữ"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
569 #, fuzzy, kde-format
570 #| msgctxt "@action:inmenu"
571 #| msgid "Preview"
572 msgctxt "@info:tooltip"
573 msgid "Refresh view"
574 msgstr "Xem thử"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
577 #, kde-kuit-format
578 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
579 msgid ""
580 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
581 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
582 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
583 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
584 msgstr ""
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu View"
589 msgid "Stop"
590 msgstr "Dừng"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
593 #, kde-format
594 msgctxt "@info"
595 msgid "Stop loading"
596 msgstr "Dừng tải"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
599 #, kde-format
600 msgctxt "@info"
601 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
602 msgstr "Hành động này dừng việc tải nội dung của thư mục hiện tại."
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
605 #, kde-format
606 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
607 msgid "Editable Location"
608 msgstr "Địa điểm sửa được"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
611 #, kde-kuit-format
612 msgctxt "@info:whatsthis"
613 msgid ""
614 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
615 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
616 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
617 "confirming the edited location."
618 msgstr ""
619 "Hành động này bật/tắt sự sửa được <emphasis>Thanh Địa điểm</emphasis> để bạn "
620 "có thể trực tiếp nhập một địa điểm mà bạn muốn đến. Bạn cũng có thể bắt đầu "
621 "sửa bằng cách bấm vào bên phải của địa điểm và kết thúc bằng cách xác nhận "
622 "địa điểm đã sửa."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
627 msgid "Replace Location"
628 msgstr "Thay thế địa điểm"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
631 #, kde-kuit-format
632 msgctxt "@info:whatsthis"
633 msgid ""
634 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
635 "enter a different location."
636 msgstr ""
637 "Hành động này bắt đầu việc sửa địa điểm và chọn luôn cả dòng để bạn có thể "
638 "nhanh chóng nhập một địa điểm khác."
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:inmenu File"
643 msgid "Undo close tab"
644 msgstr "Đảo ngược việc đóng thẻ"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
647 #, kde-format
648 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
649 msgid "This returns you to the previously closed tab."
650 msgstr "Hành động này đưa bạn lại thẻ đã đóng trước đây."
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
653 #, kde-kuit-format
654 msgctxt "@info:whatsthis"
655 msgid ""
656 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
657 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
658 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
659 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
660 msgstr ""
661 "Hành động này đảo ngược thay đổi cuối cùng mà bạn thực hiện với các tệp hoặc "
662 "thư mục.<nl/>Các loại thay đổi bao gồm <interface>tạo, đổi tên</interface> "
663 "và <interface>di chuyển</interface> các thứ đến một địa điểm khác hoặc đến "
664 "<filename>thùng rác</filename>.<nl/>Các thay đổi không đảo ngược được sẽ yêu "
665 "cầu xác nhận của bạn."
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
668 #, kde-kuit-format
669 msgctxt "@info:whatsthis"
670 msgid ""
671 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
672 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
673 "folders that contain personal application data."
674 msgstr ""
675 "Đi đến thư mục <filename>Nhà</filename> của bạn.<nl/>Mỗi danh khoản người "
676 "dùng có <filename>Nhà</filename> riêng, chứa dữ liệu của danh khoản đó, bao "
677 "gồm các thư mục chứa dữ liệu ứng dụng cá nhân."
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu Tools"
682 msgid "Compare Files"
683 msgstr "So sánh tệp"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
686 #, kde-kuit-format
687 msgctxt "@info:whatsthis"
688 msgid ""
689 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
690 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
691 "para>"
692 msgstr ""
693 "<para>Hành động này mở công cụ tìm kiếm ưa thích cho địa điểm đang xem.</"
694 "para><para>Dùng trình đơn<emphasis>Công cụ tìm kiếm khác</emphasis> để điều "
695 "chỉnh.</para>"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
698 #, kde-format
699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
700 msgid "Open Terminal"
701 msgstr "Mở dòng lệnh"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid ""
707 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
708 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
709 "terminal application.</para>"
710 msgstr ""
711 "<para>Hành động này mở một ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
712 "điểm đang xem.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng dòng lệnh để biết "
713 "thêm về các dòng lệnh.</para>"
714
715 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
717 #, kde-format
718 msgctxt "@action:inmenu Tools"
719 msgid "Open Terminal Here"
720 msgstr "Mở dòng lệnh tại đây"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
723 #, kde-kuit-format
724 msgctxt "@info:whatsthis"
725 msgid ""
726 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
727 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
728 "the terminal application.</para>"
729 msgstr ""
730 "<para>Hành động này mở các ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
731 "điểm của các thứ đang được chọn.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng "
732 "dòng lệnh để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
735 #, kde-format
736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
737 msgid "Focus Terminal Panel"
738 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
741 #, kde-format
742 msgctxt "@title:menu"
743 msgid "&Bookmarks"
744 msgstr "&Dấu nhớ"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
747 #, kde-kuit-format
748 msgctxt "@info:whatsthis"
749 msgid ""
750 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
751 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
752 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
753 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
754 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
755 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
756 msgstr ""
757 "<para>Lựa chọn này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
758 "emphasis> và có một nút <interface>%1</interface>. Cả hai cách hầu như chứa "
759 "các hành động và lựa chọn cấu hình giống nhau.</para><para>Thanh trình đơn "
760 "chiếm nhiều chỗ hơn nhưng cho phép truy cập nhanh và có tổ chức đến tất cả "
761 "các hành động mà một ứng dụng có được.</para><para>Nút <interface>%1</"
762 "interface> thì đơn giản hơn và nhỏ, khiến việc kích hoạt các hành động nâng "
763 "cao sẽ tốn thời gian hơn.</para>"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Tab %1"
769 msgstr "Kích hoạt thẻ %1"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Activate Last Tab"
775 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Next Tab"
781 msgstr "Thẻ sau"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Next Tab"
787 msgstr "Kích hoạt thẻ sau"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Previous Tab"
793 msgstr "Thẻ trước"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Previous Tab"
799 msgstr "Kích hoạt thẻ trước"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Show Target"
805 msgstr "Hiện đích"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Tab"
811 msgstr "Mở trong thẻ mới"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Open in New Tabs"
817 msgstr "Mở trong thẻ mới"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in New Window"
823 msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu Panels"
828 msgid "Unlock Panels"
829 msgstr "Bỏ khoá các bảng"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu Panels"
834 msgid "Lock Panels"
835 msgstr "Khoá các bảng"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
842 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
843 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
844 "embedded more cleanly."
845 msgstr ""
846 "Hành động này chuyển đổi giữa việc <emphasis>khoá</emphasis> và <emphasis>bỏ "
847 "khoá</emphasis> các bảng.<nl/>Các bảng không bị khoá có thể kéo được sang "
848 "phía kia của cửa sổ và có một nút đóng.<nl/>Các bảng bị khoá thì trông thanh "
849 "gọn hơn."
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
852 #, kde-format
853 msgctxt "@title:window"
854 msgid "Information"
855 msgstr "Thông tin"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
862 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
863 msgstr ""
864 "<para>Để hiện hoặc ẩn các bảng như thế này, mở <interface>Trình đơn|Bảng</"
865 "interface> hoặc <interface>Xem|Bảng</interface>.</para>"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
868 #, kde-kuit-format
869 msgctxt "@info:whatsthis"
870 msgid ""
871 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
872 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
873 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
874 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
875 "items a preview of their contents is provided.</para>"
876 msgstr ""
877 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thông tin</emphasis> ở bên phải "
878 "của cửa sổ.</para><para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ "
879 "bạn đang đảo chuột ở trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó "
880 "hiện thông tin về thư mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện "
881 "một phần xem thử cho nội dung của thứ đó.</para>"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
884 #, kde-kuit-format
885 msgctxt "@info:whatsthis"
886 msgid ""
887 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
888 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
889 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
890 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
891 "are given here by right-clicking.</para>"
892 msgstr ""
893 "<para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ bạn đang đảo chuột ở "
894 "trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó hiện thông tin về thư "
895 "mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện một phần xem thử cho nội "
896 "dung của thứ đó.</para><para>Bấm phải để điều chỉnh nội dung và cách thức "
897 "hiển thị các chi tiết ở đây.</para>"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
900 #, kde-format
901 msgctxt "@title:window"
902 msgid "Folders"
903 msgstr "Thư mục"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
910 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
911 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
912 msgstr ""
913 "Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thư mục</emphasis> ở bên trái của cửa "
914 "sổ.<nl/><nl/>Nó hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
915 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>."
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
922 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
923 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
924 "quick switching between any folders.</para>"
925 msgstr ""
926 "<para>Bảng này hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
927 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>.</para><para>Bấm vào một thư "
928 "mục để đi đến đó. Bấm vào mũi tên bên trái một thư mục để thấy các thư mục "
929 "con của nó. Bảng này cho phép chuyển nhanh giữa bất kì thư mục nào.</para>"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
932 #, kde-format
933 msgctxt "@title:window Shell terminal"
934 msgid "Terminal"
935 msgstr "Dòng lệnh"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
938 #, kde-kuit-format
939 msgctxt "@info:whatsthis"
940 msgid ""
941 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
942 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
943 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
944 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
945 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
946 "like Konsole.</para>"
947 msgstr ""
948 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis> ở bên dưới "
949 "của cửa sổ.<nl/>Địa điểm của dòng lệnh sẽ luôn khớp với khung xem thư mục "
950 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
951 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
952 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
953 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
956 #, kde-kuit-format
957 msgctxt "@info:whatsthis"
958 msgid ""
959 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
960 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
961 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
962 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
963 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
964 "Konsole.</para>"
965 msgstr ""
966 "<para>Đây là bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis>. Nó hoạt động như một ứng "
967 "dụng dòng lệnh bình thường nhưng sẽ khớp với địa điểm của khung xem thư mục "
968 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
969 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
970 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
971 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
974 #, kde-format
975 msgctxt "@title:window"
976 msgid "Places"
977 msgstr "Địa điểm"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
980 #, kde-format
981 msgctxt "@item:inmenu"
982 msgid "Show Hidden Places"
983 msgstr "Hiện các địa điểm ẩn"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
986 #, kde-format
987 msgctxt "@info:whatsthis"
988 msgid ""
989 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
990 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
991 msgstr ""
992 "Hành động này hiển thị tất cả các địa điểm trong bảng \"Địa điểm\" mà đã bị "
993 "ẩn đi. Chúng sẽ hiện bán trong suốt trừ khi bạn bỏ chọn thuộc tính ẩn của "
994 "chúng."
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
997 #, kde-kuit-format
998 msgctxt "@info:whatsthis"
999 msgid ""
1000 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1001 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1002 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1003 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1004 "type.</para>"
1005 msgstr ""
1006 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis> ở bên trái "
1007 "của cửa sổ.</para><para>Nó cho phép bạn đi đến các địa điểm mà bạn đã lưu "
1008 "dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào máy tính hoặc mạng. Nó "
1009 "cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu gần đây hoặc các tệp thuộc một "
1010 "kiểu nhất định.</para>"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1013 #, kde-kuit-format
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 msgid ""
1016 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1017 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1018 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1019 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1020 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1021 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1022 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1023 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1024 "interface> to display it again.</para>"
1025 msgstr ""
1026 "<para>Đây là bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis>. Nó cho phép bạn đi đến các "
1027 "địa điểm mà bạn đã lưu dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào "
1028 "máy tính hoặc mạng. Nó cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu hoặc các "
1029 "tệp thuộc một kiểu nhất định.</para><para>Bấm vào một mục để đi đến đó. Bấm "
1030 "bằng nút chuột phải để mở một mục trong một thẻ mới hoặc cửa sổ mới.</"
1031 "para><para>Thêm các mục mới bằng cách kéo các thư mục vào bảng này. Bấm phải "
1032 "vào bất kì khu vực hoặc mục nào để ẩn nó đi. Bấm phải vào một vùng trống "
1033 "trong bảng này và chọn <interface>Hiện các địa điểm ẩn</interface> để hiện "
1034 "lại khu vực hoặc mục đó.</para>"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@action:inmenu View"
1039 msgid "Show Panels"
1040 msgstr "Hiện các bảng"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1043 #, kde-kuit-format
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1045 msgid ""
1046 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1047 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1048 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1049 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1050 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1051 msgstr ""
1052 "<para>Đi đến thư mục chứa thư mục đang xem.</para><para>Tất cả các tệp và "
1053 "thư mục được tổ chức trong một <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> phân cấp. Ở "
1054 "đỉnh của hệ thống phân cấp này là một thư mục chứa tất cả dữ liệu kết nối "
1055 "với máy tính này—<emphasis>thư mục gốc</emphasis>.</para>"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1060 msgid "Close"
1061 msgstr "Đóng"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@info"
1066 msgid "Close left view"
1067 msgstr "Đóng khung xem bên trái"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1072 msgid "Close"
1073 msgstr "Đóng"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@info"
1078 msgid "Close right view"
1079 msgstr "Đóng khung xem bên phải"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1084 msgid "Split"
1085 msgstr "Chia đôi"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1088 #, kde-format
1089 msgctxt "@info"
1090 msgid "Split view"
1091 msgstr "Chia đôi khung xem"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1094 #, kde-kuit-format
1095 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 msgid ""
1097 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1098 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1099 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1100 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1101 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1102 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1103 msgstr ""
1104 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trình đơn</emphasis>. Nó cho phép truy cập đến "
1105 "các lệnh và lựa chọn cấu hình. Bấm trái vào một trình đơn bất kì trên thanh "
1106 "này để xem nội dung bên trong.</para><para>Bạn có thể ẩn Thanh trình đơn đi "
1107 "bằng cách bỏ chọn <interface>Thiết lập|Hiện Thanh trình đơn</interface>. Sau "
1108 "đó hầu hết nội dung của nó có thể tìm thấy ở nút <interface>Trình đơn</"
1109 "interface> trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para>"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1116 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1117 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1118 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1119 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1120 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1121 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1122 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1123 msgstr ""
1124 "<para>Đây là <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>. Nó cho phép truy cập nhanh "
1125 "đến các hành động thường dùng.</para><para>Nó rất dễ tuỳ biến. Tất cả các "
1126 "mục bạn thấy trong trình đơn <interface>Trình đơn</interface> hoặc "
1127 "<interface>Thanh trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh công "
1128 "cụ. Chỉ cần bấm phải vào nó và chọn <interface>Cấu hình thanh công cụ…</"
1129 "interface> hoặc tìm hành động này trong <interface>trình đơn</interface>.</"
1130 "para><para>Vị trí của thanh này và kiểu cách các nút của nó cũng có thể thay "
1131 "đổi được trong trình đơn bấm phải. Bấm phải vào một nút nếu bạn muốn hiện "
1132 "hay ẩn chữ của nó.</para>"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1135 #, kde-kuit-format
1136 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1137 msgid ""
1138 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1139 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1140 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1141 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1142 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1143 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1144 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1145 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1146 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1147 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1148 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1149 msgstr ""
1150 "<para>Tại đây bạn có thể thấy các <emphasis>thư mục</emphasis> và các "
1151 "<emphasis>tệp</emphasis> ở địa điểm hiện trong <interface>Thanh Địa điểm</"
1152 "interface> phía trên. Khu vực này là phần chính của ứng dụng, nơi bạn di "
1153 "chuyển đến các tệp mà bạn muốn dùng.</para><para>Để xem một phần giới thiệu "
1154 "chung kĩ lưỡng <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1155 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một "
1156 "bài giới thiệu trong trang <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</emphasis>.</"
1157 "para><para>Để xem giải thích ngắn gọn về tất cả các tính năng của "
1158 "<emphasis>khung xem</emphasis> này, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1159 "html'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một trang trong <emphasis>Sổ tay</"
1160 "emphasis> bao hàm các nội dung cơ bản.</para>"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1163 #, kde-kuit-format
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 msgid ""
1166 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1167 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1168 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1169 "be triggered this way.</para>"
1170 msgstr ""
1171 "<para>Hành động này mở một cửa sổ liệt kê <emphasis>các phím tắt</emphasis>."
1172 "<nl/>Ở đó bạn có thể thiết lập các tổ hợp phím để kích hoạt một hành động "
1173 "khi các phím đó được bấm đồng thời. Tất cả các lệnh trong ứng dụng này có "
1174 "thể được kích hoạt bằng cách này.</para>"
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1177 #, kde-kuit-format
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 msgid ""
1180 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1181 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1182 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1183 msgstr ""
1184 "<para>Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi các nút xuất "
1185 "hiện trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para><para>Tất cả các mục bạn "
1186 "thấy trong <interface>Trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh "
1187 "công cụ.</para>"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1190 #, kde-kuit-format
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 msgid ""
1193 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1194 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1195 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1196 "Handbook</interface>."
1197 msgstr ""
1198 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi một loạt thiết lập "
1199 "cho ứng dụng này. Để được giải thích về các thiết lập, xem chương "
1200 "<emphasis>Cấu hình Dolphin</emphasis> trong <interface>Trợ giúp|Sổ tay "
1201 "Dolphin</interface>."
1202
1203 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1204 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1205 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1206 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1207 #. The same might be true for any external link you translate.
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1209 #, kde-kuit-format
1210 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1211 msgid ""
1212 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1213 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1214 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1215 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1216 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1217 msgstr ""
1218 "<para>Mở sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải thích cho mỗi thành "
1219 "phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Nếu bạn muốn xem các giới "
1220 "thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác nhau của <emphasis>Dolphin</"
1221 "emphasis> thì <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1222 "File_Management'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong "
1223 "Wiki Cơ sở Người dùng KDE.</para>"
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1226 #, kde-kuit-format
1227 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1228 msgid ""
1229 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1230 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1231 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1232 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1233 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1234 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1235 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1236 "windows so don't get too used to this.</para>"
1237 msgstr ""
1238 "<para>Đây là nút để gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
1239 "Bấm vào nó, rồi bấm bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi \"Đây là "
1240 "cái gì?\" đối với cái đó. Con trỏ chuột sẽ đổi diện mạo nếu không có phần "
1241 "trợ giúp nào cho vị trí đó.</para><para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp: "
1242 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Sổ tay Dolphin</link> và <link "
1243 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki Cơ sở Người dùng "
1244 "KDE</link>.</para><para>Phần lớn các cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp "
1245 "\"Đây là cái gì?\" nên đừng quá quen với nó.</para>"
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1248 #, kde-kuit-format
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 msgid ""
1251 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1252 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1253 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1254 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1255 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1256 msgstr ""
1257 "<para>Mở ra một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu sót trong ứng "
1258 "dụng này hoặc trong các phần mềm KDE khác.</para><para>Chúng tôi rất trân "
1259 "trọng các bản báo lỗi chất lượng. <link url='https://community.kde.org/"
1260 "Get_Involved/Bug_Reporting'>Bấm vào đây</link> để biết cách làm bản báo lỗi "
1261 "của bạn thật hiệu quả.</para>"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1264 #, kde-kuit-format
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1266 msgid ""
1267 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1268 "support the continued work on this application and many other projects by "
1269 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1270 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1271 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1272 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1273 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1274 "behind the KDE community.</para>"
1275 msgstr ""
1276 "<para>Hành động này mở một <emphasis>trang web</emphasis> nơi bạn có thể "
1277 "quyên góp để ủng hộ công việc tiếp tục với ứng dụng này và nhiều dự án khác "
1278 "của cộng đồng <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Quyên góp là cách dễ "
1279 "nhất và nhanh nhất để ủng hộ hiệu quả cho KDE và các dự án. Các dự án KDE "
1280 "đều miễn phí nên sự quyên góp của bạn là điều cần thiết để trang trải các "
1281 "khoản như máy chủ, hội nghị người đóng góp, v.v.</para><para><emphasis>KDE e."
1282 "V.</emphasis> là tổ chức phi lợi nhuận đứng sau cộng đồng KDE.</para>"
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1285 #, kde-kuit-format
1286 msgctxt "@info:whatsthis"
1287 msgid ""
1288 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1289 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1290 "in your preferred language."
1291 msgstr ""
1292 "Với hành động này bạn có thể thay đổi ngôn ngữ dùng trong ứng dụng này.<nl/"
1293 ">Bạn còn có thể đặt các ngôn ngữ thứ cấp để dùng khi các đoạn chữ không có "
1294 "trong ngôn ngữ mà bạn ưu tiên."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1297 #, kde-kuit-format
1298 msgctxt "@info:whatsthis"
1299 msgid ""
1300 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1301 "libraries and maintainers of this application."
1302 msgstr ""
1303 "Hành động này mở một cửa sổ thông tin cho bạn về phiên bản, giấy phép, các "
1304 "thư viện được dùng và các bảo trì viên của ứng dụng này."
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1307 #, kde-kuit-format
1308 msgctxt "@info:whatsthis"
1309 msgid ""
1310 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1311 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1312 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1313 "a look!"
1314 msgstr ""
1315 "Hành động này mở một cửa sổ với thông tin về <emphasis>KDE</emphasis>. Cộng "
1316 "đồng KDE là những người đứng sau phần mềm tự do này.<nl/>Nếu bạn thích dùng "
1317 "ứng dụng này nhưng chưa biết về KDE hoặc bạn muốn thấy một con rồng dễ "
1318 "thương thì hãy thử ghé xem!"
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1323 msgid "Defocus Terminal Panel"
1324 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1325
1326 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1327 #, kde-format
1328 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1329 msgstr "Nhập URL máy chủ (vd. smb://[địa chỉ IP])"
1330
1331 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@action:button"
1334 msgid "Empty Trash"
1335 msgstr "Đổ rác"
1336
1337 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1338 #, kde-format
1339 msgid "Empties Trash to create free space"
1340 msgstr "Đổ rác để có thêm chỗ trống"
1341
1342 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@action:button"
1345 msgid "Add Network Folder"
1346 msgstr "Thêm thư mục mạng"
1347
1348 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@action:inmenu"
1351 msgid "Location Bar"
1352 msgid_plural "Location Bars"
1353 msgstr[0] "Thanh địa điểm"
1354
1355 #: dolphinpart.cpp:149
1356 #, fuzzy, kde-format
1357 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1358 #| msgid "&Edit File Type..."
1359 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1360 msgid "&Edit File Type…"
1361 msgstr "Sửa &kiểu tệp..."
1362
1363 #: dolphinpart.cpp:153
1364 #, fuzzy, kde-format
1365 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1366 #| msgid "Select Items Matching..."
1367 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1368 msgid "Select Items Matching…"
1369 msgstr "Chọn các thứ khớp với..."
1370
1371 #: dolphinpart.cpp:158
1372 #, fuzzy, kde-format
1373 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1374 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1375 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1376 msgid "Unselect Items Matching…"
1377 msgstr "Bỏ chọn các thứ khớp với..."
1378
1379 #: dolphinpart.cpp:164
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1382 msgid "Unselect All"
1383 msgstr "Bỏ chọn tất cả"
1384
1385 #: dolphinpart.cpp:179
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:inmenu Go"
1388 msgid "App&lications"
1389 msgstr "Ứn&g dụng"
1390
1391 #: dolphinpart.cpp:180
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:inmenu Go"
1394 msgid "&Network Folders"
1395 msgstr "Thư mục &mạng"
1396
1397 #: dolphinpart.cpp:181
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:inmenu Go"
1400 msgid "Trash"
1401 msgstr "Thùng rác"
1402
1403 #: dolphinpart.cpp:184
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:inmenu Go"
1406 msgid "Autostart"
1407 msgstr "Khởi động tự động"
1408
1409 #: dolphinpart.cpp:190
1410 #, fuzzy, kde-format
1411 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1412 #| msgid "Find File..."
1413 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1414 msgid "Find File…"
1415 msgstr "Tìm tệp..."
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:196
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1420 msgid "Open &Terminal"
1421 msgstr "Mở dòng &lệnh"
1422
1423 #: dolphinpart.cpp:451
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@title:window"
1426 msgid "Select"
1427 msgstr "Chọn"
1428
1429 #: dolphinpart.cpp:451
1430 #, kde-format
1431 msgid "Select all items matching this pattern:"
1432 msgstr "Chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1433
1434 #: dolphinpart.cpp:456
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@title:window"
1437 msgid "Unselect"
1438 msgstr "Bỏ chọn"
1439
1440 #: dolphinpart.cpp:456
1441 #, kde-format
1442 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1443 msgstr "Bỏ chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1444
1445 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1446 #: dolphinpart.rc:5
1447 #, kde-format
1448 msgid "&Edit"
1449 msgstr "&Sửa"
1450
1451 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1452 #: dolphinpart.rc:15
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@title:menu"
1455 msgid "Selection"
1456 msgstr "Chọn lựa"
1457
1458 #. i18n: ectx: Menu (view)
1459 #: dolphinpart.rc:24
1460 #, kde-format
1461 msgid "&View"
1462 msgstr "&Xem"
1463
1464 #. i18n: ectx: Menu (go)
1465 #: dolphinpart.rc:33
1466 #, kde-format
1467 msgid "&Go"
1468 msgstr "Đ&i"
1469
1470 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1471 #: dolphinpart.rc:41
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@title:menu"
1474 msgid "Tools"
1475 msgstr "Công cụ"
1476
1477 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1478 #: dolphinpart.rc:51
1479 #, kde-format
1480 msgctxt "@title:menu"
1481 msgid "Dolphin Toolbar"
1482 msgstr "Thanh công cụ Dolphin"
1483
1484 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1485 #, kde-format
1486 msgid "Recently Closed Tabs"
1487 msgstr "Thẻ đóng gần đây"
1488
1489 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1490 #, kde-format
1491 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1492 msgstr "Quên các thẻ đóng gần đây"
1493
1494 #: dolphintabbar.cpp:127
1495 #, kde-format
1496 msgctxt "@action:inmenu"
1497 msgid "New Tab"
1498 msgstr "Thẻ mới"
1499
1500 #: dolphintabbar.cpp:128
1501 #, kde-format
1502 msgctxt "@action:inmenu"
1503 msgid "Detach Tab"
1504 msgstr "Tách thẻ"
1505
1506 #: dolphintabbar.cpp:129
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@action:inmenu"
1509 msgid "Close Other Tabs"
1510 msgstr "Đóng các thẻ khác"
1511
1512 #: dolphintabbar.cpp:130
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@action:inmenu"
1515 msgid "Close Tab"
1516 msgstr "Đóng thẻ"
1517
1518 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1519 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1520 #: dolphintabwidget.cpp:497
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1523 msgid "%1 | (%2)"
1524 msgstr "%1 | (%2)"
1525
1526 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1527 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1528 #: dolphintabwidget.cpp:501
1529 #, kde-format
1530 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1531 msgid "(%1) | %2"
1532 msgstr "(%1) | %2"
1533
1534 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1535 #: dolphinui.rc:59
1536 #, kde-format
1537 msgctxt "@title:menu"
1538 msgid "Location Bar"
1539 msgstr "Thanh địa điểm"
1540
1541 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1542 #: dolphinui.rc:105
1543 #, kde-format
1544 msgctxt "@title:menu"
1545 msgid "Main Toolbar"
1546 msgstr "Thanh công cụ chính"
1547
1548 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1549 #, kde-kuit-format
1550 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1551 msgid ""
1552 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1553 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1554 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1555 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1556 "because following these folders from left to right leads here.</"
1557 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1558 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1559 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1560 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1561 msgstr ""
1562 "<para>Thanh này cho biết địa điểm của các tệp và thư mục hiển thị ở phía "
1563 "dưới.</para><para>Tên của thư mục đang xem nằm ở tận cùng bên phải. Bên trái "
1564 "đó là tên của thư mục chứa nó. Cả dòng này gọi là <emphasis>đường dẫn</"
1565 "emphasis> đến địa điểm hiện tại vì đi theo các thư mục này từ trái qua phải "
1566 "thì sẽ đến được đây.</para><para>Đường dẫn mang tính tương tác này có thể đa "
1567 "dụng hơn mong đợi. Để biết thêm về các tính năng cơ bản và nâng cao của "
1568 "thanh địa điểm, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>bấm vào đây</"
1569 "link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong \"Sổ tay\".</para>"
1570
1571 #: dolphinviewcontainer.cpp:94
1572 #, kde-kuit-format
1573 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1574 msgid ""
1575 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1576 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1577 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1578 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1579 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1580 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1581 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1582 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1583 "find an item.</item></list></para>"
1584 msgstr ""
1585 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục. Nhập vào một "
1586 "<emphasis>cụm từ khoá</emphasis> và định ra các thiết lập với các nút ở bên "
1587 "dưới:<list><item>Tên tệp/Nội dung: Thứ bạn đang tìm kiếm chứa cụm từ khoá "
1588 "trong tên tệp hay trong nội dung?<nl/>Không tìm kiếm trong nội dung của ảnh, "
1589 "tệp âm thanh và phim.</item><item>Từ Đây/Mọi nơi: Bạn muốn tìm kiếm trong "
1590 "thư mục này và các thư mục con hay mọi nơi?</item><item>Lựa chọn khác: Bấm "
1591 "vào đây để tìm kiếm theo kiểu phương tiện, thời gian truy cập hay đánh giá.</"
1592 "item><item>Công cụ tìm kiếm khác: Cài đặt các cách khác để tìm kiếm.</item></"
1593 "list></para>"
1594
1595 #: dolphinviewcontainer.cpp:113
1596 #, kde-format
1597 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1598 msgstr ""
1599 "Chạy Dolphin với tư cách người dùng root có thể gây nguy hại. Hãy thận trọng."
1600
1601 #: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1602 #, kde-format
1603 msgid "Search for %1 in %2"
1604 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
1605
1606 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1607 #, kde-format
1608 msgid "Search"
1609 msgstr "Tìm kiếm"
1610
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1612 #, kde-format
1613 msgid "Search for %1"
1614 msgstr "Tìm kiếm %1"
1615
1616 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1617 #, fuzzy, kde-format
1618 #| msgctxt "@info:progress"
1619 #| msgid "Loading folder..."
1620 msgctxt "@info:progress"
1621 msgid "Loading folder…"
1622 msgstr "Đang tải thư mục..."
1623
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1625 #, fuzzy, kde-format
1626 #| msgctxt "@label:listbox"
1627 #| msgid "Sorting:"
1628 msgctxt "@info:progress"
1629 msgid "Sorting…"
1630 msgstr "Sắp xếp:"
1631
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:656
1633 #, fuzzy, kde-format
1634 #| msgctxt "@info"
1635 #| msgid "Searching..."
1636 msgctxt "@info"
1637 msgid "Searching…"
1638 msgstr "Đang tìm kiếm..."
1639
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@info:status"
1643 msgid "No items found."
1644 msgstr "Không tìm thấy thứ gì."
1645
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1647 #, kde-format
1648 msgctxt "@info:status"
1649 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1650 msgstr "Dolphin không hỗ trợ xem trang web, trình duyệt web đã được khởi chạy"
1651
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1653 #, kde-format
1654 msgctxt "@info:status"
1655 msgid ""
1656 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1657 msgstr ""
1658 "Giao thức không được Dolphin hỗ trợ, ứng dụng mặc định đã được khởi chạy"
1659
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@info:status"
1663 msgid "Invalid protocol"
1664 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
1665
1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:921
1667 #, kde-kuit-format
1668 msgid ""
1669 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1670 msgstr ""
1671 "Địa điểm hiện tại đã thay đổi, <filename>%1</filename> không còn truy cập "
1672 "được nữa."
1673
1674 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@info:tooltip"
1677 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1678 msgstr "Giữ bộ lọc khi thay đổi thư mục"
1679
1680 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1681 #, fuzzy, kde-format
1682 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1683 #| msgid "Filter"
1684 msgid "Filter…"
1685 msgstr "Lọc"
1686
1687 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@info:tooltip"
1690 msgid "Hide Filter Bar"
1691 msgstr "Ẩn thanh lọc"
1692
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1696 msgid "\"%1\""
1697 msgstr "\"%1\""
1698
1699 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1700 #, kde-format
1701 msgctxt ""
1702 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1703 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1704 msgstr "\"%1\" và \"%2\""
1705
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1707 #, kde-format
1708 msgctxt ""
1709 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1710 "folders."
1711 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1712 msgstr "\"%1\", \"%2\", và \"%3\""
1713
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1715 #, kde-format
1716 msgctxt ""
1717 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1718 "folders."
1719 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1720 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", và \"%4\""
1721
1722 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1723 #, kde-format
1724 msgctxt ""
1725 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1726 "files/folders."
1727 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1728 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", và \"%5\""
1729
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1733 msgid "One Selected File"
1734 msgid_plural "%1 Selected Files"
1735 msgstr[0] "%1 tệp đã chọn"
1736
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1738 #, kde-format
1739 msgctxt ""
1740 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1741 msgid "One Selected Folder"
1742 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1743 msgstr[0] "%1 thư mục đã chọn"
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1746 #, kde-format
1747 msgctxt ""
1748 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1749 "folders."
1750 msgid "One Selected Item"
1751 msgid_plural "%1 Selected Items"
1752 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
1753
1754 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1757 msgid "One File"
1758 msgid_plural "%1 Files"
1759 msgstr[0] "%1 tệp"
1760
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1764 msgid "One Folder"
1765 msgid_plural "%1 Folders"
1766 msgstr[0] "%1 thư mục"
1767
1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1769 #, kde-format
1770 msgctxt ""
1771 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1772 msgid "One Item"
1773 msgid_plural "%1 Items"
1774 msgstr[0] "%1 thứ"
1775
1776 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@item:intable"
1779 msgid "%1 item"
1780 msgid_plural "%1 items"
1781 msgstr[0] "%1 thứ"
1782
1783 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "width × height"
1786 msgid "%1 × %2"
1787 msgstr "%1 × %2"
1788
1789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1792 msgid "0 - 9"
1793 msgstr "0 - 9"
1794
1795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@title:group"
1798 msgid "Others"
1799 msgstr "Khác"
1800
1801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@title:group Size"
1804 msgid "Folders"
1805 msgstr "Thư mục"
1806
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@title:group Size"
1810 msgid "Small"
1811 msgstr "Nhỏ"
1812
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@title:group Size"
1816 msgid "Medium"
1817 msgstr "Vừa"
1818
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@title:group Size"
1822 msgid "Big"
1823 msgstr "Lớn"
1824
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:group Date"
1828 msgid "Today"
1829 msgstr "Hôm nay"
1830
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@title:group Date"
1834 msgid "Yesterday"
1835 msgstr "Hôm qua"
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1840 msgid "dddd"
1841 msgstr "dddd"
1842
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1844 #, kde-format
1845 msgctxt ""
1846 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1847 msgid "%1"
1848 msgstr "%1"
1849
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@title:group Date"
1853 msgid "One Week Ago"
1854 msgstr "Một tuần trước"
1855
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@title:group Date"
1859 msgid "Two Weeks Ago"
1860 msgstr "Hai tuần trước"
1861
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:group Date"
1865 msgid "Three Weeks Ago"
1866 msgstr "Ba tuần trước"
1867
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:group Date"
1871 msgid "Earlier this Month"
1872 msgstr "Tháng này"
1873
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1875 #, kde-format
1876 msgctxt ""
1877 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1878 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1879 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1880 "text that should not be formatted as a date"
1881 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1882 msgstr "'Hôm qua' (MMMM, yyyy)"
1883
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1885 #, kde-format
1886 msgctxt ""
1887 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1888 "context @title:group Date"
1889 msgid "%1"
1890 msgstr "%1"
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1893 #, kde-format
1894 msgctxt ""
1895 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1896 "current locale, and yyyy is full year number."
1897 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1898 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1901 #, kde-format
1902 msgctxt ""
1903 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1904 "@title:group Date"
1905 msgid "%1"
1906 msgstr "%1"
1907
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1909 #, kde-format
1910 msgctxt ""
1911 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1912 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1913 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1914 "text that should not be formatted as a date"
1915 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1916 msgstr "'Một tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1917
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1919 #, kde-format
1920 msgctxt ""
1921 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1922 "context @title:group Date"
1923 msgid "%1"
1924 msgstr "%1"
1925
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1927 #, kde-format
1928 msgctxt ""
1929 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1930 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1931 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1932 "text that should not be formatted as a date"
1933 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1934 msgstr "'Hai tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1935
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1937 #, kde-format
1938 msgctxt ""
1939 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1940 "context @title:group Date"
1941 msgid "%1"
1942 msgstr "%1"
1943
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1945 #, kde-format
1946 msgctxt ""
1947 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1948 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1949 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1950 "text that should not be formatted as a date"
1951 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1952 msgstr "'Ba tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1953
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1955 #, kde-format
1956 msgctxt ""
1957 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1958 "context @title:group Date"
1959 msgid "%1"
1960 msgstr "%1"
1961
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1963 #, kde-format
1964 msgctxt ""
1965 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1966 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1967 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1968 "text that should not be formatted as a date"
1969 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1970 msgstr "'Trước đây vào' MMMM, yyyy"
1971
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1973 #, kde-format
1974 msgctxt ""
1975 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1976 "context @title:group Date"
1977 msgid "%1"
1978 msgstr "%1"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
1981 #, kde-format
1982 msgctxt ""
1983 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1984 "and yyyy is full year number"
1985 msgid "MMMM, yyyy"
1986 msgstr "MMMM, yyyy"
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
1989 #, kde-format
1990 msgctxt ""
1991 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1992 "group Date"
1993 msgid "%1"
1994 msgstr "%1"
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2000 msgid "Read, "
2001 msgstr "Đọc,"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2007 msgid "Write, "
2008 msgstr "Ghi,"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2014 msgid "Execute, "
2015 msgstr "Thực thi,"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2021 msgid "Forbidden"
2022 msgstr "Cấm"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2027 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2028 msgstr "Người dùng: %1 | Nhóm: %2 | Khác: %3"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2031 msgctxt "@label"
2032 msgid "Name"
2033 msgstr "Tên"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2036 msgctxt "@label"
2037 msgid "Size"
2038 msgstr "Kích thước"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2041 msgctxt "@label"
2042 msgid "Modified"
2043 msgstr "Chỉnh sửa"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2047 msgctxt "@tooltip"
2048 msgid "The date format can be selected in settings."
2049 msgstr "Bạn có thể chọn định dạng ngày trong phần thiết lập."
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2052 msgctxt "@label"
2053 msgid "Created"
2054 msgstr "Tạo"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2057 msgctxt "@label"
2058 msgid "Accessed"
2059 msgstr "Truy cập"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2062 msgctxt "@label"
2063 msgid "Type"
2064 msgstr "Kiểu"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2067 msgctxt "@label"
2068 msgid "Rating"
2069 msgstr "Đánh giá"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2072 msgctxt "@label"
2073 msgid "Tags"
2074 msgstr "Thẻ gắn"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2077 msgctxt "@label"
2078 msgid "Comment"
2079 msgstr "Chú thích"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2082 msgctxt "@label"
2083 msgid "Title"
2084 msgstr "Tiêu đề"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Document"
2091 msgstr "Tài liệu"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Author"
2096 msgstr "Tác giả"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Publisher"
2101 msgstr "Nhà xuất bản"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2104 msgctxt "@label"
2105 msgid "Page Count"
2106 msgstr "Số trang"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Word Count"
2111 msgstr "Số lượng từ"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Line Count"
2116 msgstr "Số dòng"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2119 msgctxt "@label"
2120 msgid "Date Photographed"
2121 msgstr "Ngày chụp"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Image"
2128 msgstr "Ảnh"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2131 msgctxt "@label width x height"
2132 msgid "Dimensions"
2133 msgstr "Kích thước"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Width"
2138 msgstr "Độ rộng"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Height"
2143 msgstr "Độ cao"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Orientation"
2148 msgstr "Hướng"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Artist"
2153 msgstr "Nghệ sĩ"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Audio"
2161 msgstr "Âm thanh"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Genre"
2166 msgstr "Thể loại"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Album"
2171 msgstr "Bộ"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Duration"
2176 msgstr "Thời lượng"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Bitrate"
2181 msgstr "Tốc độ bit"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Track"
2186 msgstr "Bài"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Release Year"
2191 msgstr "Năm phát hành"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Aspect Ratio"
2196 msgstr "Tỉ lệ hình"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Video"
2201 msgstr "Phim"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Frame Rate"
2206 msgstr "Tốc độ khung hình"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Path"
2211 msgstr "Đường dẫn"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "Other"
2219 msgstr "Khác"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2222 msgctxt "@label"
2223 msgid "File Extension"
2224 msgstr "Phần mở rộng tệp"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "Deletion Time"
2229 msgstr "Thời gian xoá"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2232 msgctxt "@label"
2233 msgid "Link Destination"
2234 msgstr "Đích của liên kết"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2237 msgctxt "@label"
2238 msgid "Downloaded From"
2239 msgstr "Tải về từ"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "Permissions"
2244 msgstr "Quyền truy cập"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2247 msgctxt "@tooltip"
2248 msgid ""
2249 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2250 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2251 msgstr ""
2252 "Bạn có thể thay đổi định dạng quyền truy cập trong phần thiết lập. Các lựa "
2253 "chọn có thể là \"Kí hiệu\", \"Số (Bát phân)\" hoặc \"Kết hợp\""
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2256 msgctxt "@label"
2257 msgid "Owner"
2258 msgstr "Chủ sở hữu"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2261 msgctxt "@label"
2262 msgid "User Group"
2263 msgstr "Nhóm người dùng"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@info:status"
2268 msgid "Unknown error."
2269 msgstr "Lỗi không rõ."
2270
2271 #: main.cpp:96
2272 #, kde-format
2273 msgid "Dolphin"
2274 msgstr "Dolphin"
2275
2276 #: main.cpp:98
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@title"
2279 msgid "File Manager"
2280 msgstr "Trình quản lí tệp"
2281
2282 #: main.cpp:100
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@info:credit"
2285 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2286 msgstr "(C) 2006-2022 Các nhà phát triển Dolphin"
2287
2288 #: main.cpp:102
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@info:credit"
2291 msgid "Felix Ernst"
2292 msgstr "Felix Ernst"
2293
2294 #: main.cpp:103
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2298 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển"
2299
2300 #: main.cpp:105
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "Méven Car"
2304 msgstr "Méven Car"
2305
2306 #: main.cpp:106
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2310 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển (từ 2019)"
2311
2312 #: main.cpp:108
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Elvis Angelaccio"
2316 msgstr "Elvis Angelaccio"
2317
2318 #: main.cpp:109
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2322 msgstr "Bảo trì viên (2018-2021) và nhà phát triển"
2323
2324 #: main.cpp:111
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Emmanuel Pescosta"
2328 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2329
2330 #: main.cpp:112
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2334 msgstr "Bảo trì viên (2014-2018) và nhà phát triển"
2335
2336 #: main.cpp:114
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Frank Reininghaus"
2340 msgstr "Frank Reininghaus"
2341
2342 #: main.cpp:115
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2346 msgstr "Bảo trì viên (2012-2014) và nhà phát triển"
2347
2348 #: main.cpp:117
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Peter Penz"
2352 msgstr "Peter Penz"
2353
2354 #: main.cpp:118
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2358 msgstr "Bảo trì viên và nhà phát triển (2006-2012)"
2359
2360 #: main.cpp:120
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Sebastian Trüg"
2364 msgstr "Sebastian Trüg"
2365
2366 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2367 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Developer"
2371 msgstr "Nhà phát triển"
2372
2373 #: main.cpp:121
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "David Faure"
2377 msgstr "David Faure"
2378
2379 #: main.cpp:122
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Aaron J. Seigo"
2383 msgstr "Aaron J. Seigo"
2384
2385 #: main.cpp:123
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Rafael Fernández López"
2389 msgstr "Rafael Fernández López"
2390
2391 #: main.cpp:124
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Kevin Ottens"
2395 msgstr "Kevin Ottens"
2396
2397 #: main.cpp:125
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Holger Freyther"
2401 msgstr "Holger Freyther"
2402
2403 #: main.cpp:126
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Max Blazejak"
2407 msgstr "Max Blazejak"
2408
2409 #: main.cpp:127
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Michael Austin"
2413 msgstr "Michael Austin"
2414
2415 #: main.cpp:127
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "Documentation"
2419 msgstr "Tài liệu"
2420
2421 #: main.cpp:137
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@info:shell"
2424 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2425 msgstr "Các tệp và thư mục được truyền làm đối số sẽ được chọn."
2426
2427 #: main.cpp:139
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@info:shell"
2430 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2431 msgstr "Dolphin sẽ khởi động với một khung xem chia đôi."
2432
2433 #: main.cpp:140
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@info:shell"
2436 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2437 msgstr "Dolphin sẽ mở trong một cửa sổ mới."
2438
2439 #: main.cpp:142
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@info:shell"
2442 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2443 msgstr "Chạy trình nền Dolphin (chỉ cần cho giao diện D-Bus)."
2444
2445 #: main.cpp:143
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@info:shell"
2448 msgid "Document to open"
2449 msgstr "Tài liệu muốn mở"
2450
2451 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2452 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2453 #, kde-format
2454 msgid "Hidden files shown"
2455 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
2456
2457 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2458 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2459 #, kde-format
2460 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2461 msgstr "Giới hạn bảng \"Thư mục\" trong thư mục nhà nếu đang ở trong nhà"
2462
2463 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2464 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2465 #, kde-format
2466 msgid "Automatic scrolling"
2467 msgstr "Cuộn tự động"
2468
2469 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@action:inmenu"
2472 msgid "Cut"
2473 msgstr "Cắt"
2474
2475 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@action:inmenu"
2478 msgid "Copy"
2479 msgstr "Chép"
2480
2481 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2482 #, fuzzy, kde-format
2483 #| msgctxt "@action:inmenu"
2484 #| msgid "Rename..."
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2486 msgid "Rename…"
2487 msgstr "Đổi tên..."
2488
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2492 msgid "Move to Trash"
2493 msgstr "Chuyển vào thùng rác"
2494
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgid "Delete"
2499 msgstr "Xoá"
2500
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgid "Show Hidden Files"
2505 msgstr "Hiện tệp ẩn"
2506
2507 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2510 msgid "Limit to Home Directory"
2511 msgstr "Giới hạn trong Thư mục Nhà"
2512
2513 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Automatic Scrolling"
2517 msgstr "Cuộn tự động"
2518
2519 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Properties"
2523 msgstr "Thuộc tính"
2524
2525 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2526 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2527 #, kde-format
2528 msgid "Previews shown"
2529 msgstr "Xem thử đã hiện"
2530
2531 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2532 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2533 #, kde-format
2534 msgid "Auto-Play media files"
2535 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2536
2537 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2538 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2539 #, fuzzy, kde-format
2540 #| msgctxt "@info:tooltip"
2541 #| msgid "Show Filter Bar"
2542 msgid "Show item on hover"
2543 msgstr "Hiện thanh lọc"
2544
2545 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2546 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2547 #, kde-format
2548 msgid "Date display format"
2549 msgstr "Định dạng hiển thị ngày tháng"
2550
2551 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@action:inmenu"
2554 msgid "Preview"
2555 msgstr "Xem thử"
2556
2557 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@action:inmenu"
2560 msgid "Auto-Play media files"
2561 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2562
2563 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2564 #, fuzzy, kde-format
2565 #| msgctxt "@info:tooltip"
2566 #| msgid "Show Filter Bar"
2567 msgctxt "@action:inmenu"
2568 msgid "Show item on hover"
2569 msgstr "Hiện thanh lọc"
2570
2571 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2572 #, fuzzy, kde-format
2573 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2574 #| msgid "Configure"
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgid "Configure…"
2577 msgstr "Cấu hình"
2578
2579 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@action:inmenu"
2582 msgid "Condensed Date"
2583 msgstr "Ngày tháng thu gọn"
2584
2585 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@label::textbox"
2588 msgid "Select which data should be shown:"
2589 msgstr "Chọn dữ liệu sẽ được hiển thị:"
2590
2591 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "%1 item selected"
2595 msgid_plural "%1 items selected"
2596 msgstr[0] "Đã chọn %1 thứ"
2597
2598 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2599 #, kde-format
2600 msgid "play"
2601 msgstr "phát"
2602
2603 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2604 #, kde-format
2605 msgid "pause"
2606 msgstr "tạm dừng"
2607
2608 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2609 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2610 #, kde-format
2611 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2612 msgstr "Cỡ biểu tượng trong bảng \"Địa điểm\" (-1 nghĩa là \"tự động\")"
2613
2614 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@action:inmenu"
2617 msgid "Configure Trash…"
2618 msgstr "Cấu hình thùng rác…"
2619
2620 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2621 #, kde-format
2622 msgid ""
2623 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2624 "and then reopen the panel."
2625 msgstr ""
2626 "Không mở được dòng lệnh vì không có Konsole. Vui lòng cài Konsole rồi mở lại "
2627 "bảng \"Dòng lệnh\"."
2628
2629 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2630 #, kde-format
2631 msgid "Install Konsole"
2632 msgstr "Cài đặt Konsole"
2633
2634 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2635 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2636 #, kde-format
2637 msgid "Location"
2638 msgstr "Địa điểm"
2639
2640 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2641 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2642 #, kde-format
2643 msgid "What"
2644 msgstr "Tìm gì"
2645
2646 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@item:inlistbox"
2649 msgid "Any Type"
2650 msgstr "Kiểu bất kì"
2651
2652 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@item:inlistbox"
2655 msgid "Folders"
2656 msgstr "Thư mục"
2657
2658 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@item:inlistbox"
2661 msgid "Documents"
2662 msgstr "Tài liệu"
2663
2664 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 msgid "Images"
2668 msgstr "Ảnh"
2669
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 msgid "Audio Files"
2674 msgstr "Tệp âm thanh"
2675
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 msgid "Videos"
2680 msgstr "Phim"
2681
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 msgid "Any Date"
2686 msgstr "Ngày bất kì"
2687
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 msgid "Today"
2692 msgstr "Hôm nay"
2693
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 msgid "Yesterday"
2698 msgstr "Hôm qua"
2699
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 msgid "This Week"
2704 msgstr "Tuần này"
2705
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 msgid "This Month"
2710 msgstr "Tháng này"
2711
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 msgid "This Year"
2716 msgstr "Năm nay"
2717
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 msgid "Any Rating"
2722 msgstr "Đánh giá bất kì"
2723
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 msgid "1 or more"
2728 msgstr "1 hoặc hơn"
2729
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 msgid "2 or more"
2734 msgstr "2 hoặc hơn"
2735
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 msgid "3 or more"
2740 msgstr "3 hoặc hơn"
2741
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 msgid "4 or more"
2746 msgstr "4 hoặc hơn"
2747
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@item:inlistbox"
2751 msgid "Highest Rating"
2752 msgstr "Đánh giá cao nhất"
2753
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@action:inmenu"
2757 msgid "Clear Selection"
2758 msgstr "Thôi chọn"
2759
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "String list separator"
2763 msgid ", "
2764 msgstr ", "
2765
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2769 msgid "Tag: %2"
2770 msgid_plural "Tags: %2"
2771 msgstr[0] "Thẻ gắn: %2"
2772
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@action:button"
2776 msgid "Add Tags"
2777 msgstr "Thêm thẻ gắn"
2778
2779 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "action:button"
2782 msgid "From Here (%1)"
2783 msgstr "Từ đây (%1)"
2784
2785 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "action:button"
2788 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2789 msgstr "Giới hạn tìm kiếm trong '%1' và các thư mục con"
2790
2791 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "action:button"
2794 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2795 msgstr "Lưu tìm kiếm này để sau này truy cập lại nhanh"
2796
2797 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@info:tooltip"
2800 msgid "Quit searching"
2801 msgstr "Ngừng tìm kiếm"
2802
2803 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "action:button"
2806 msgid "Filename"
2807 msgstr "Tên tệp"
2808
2809 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "action:button"
2812 msgid "Content"
2813 msgstr "Nội dung"
2814
2815 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "action:button"
2818 msgid "From Here"
2819 msgstr "Từ đây"
2820
2821 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "action:button"
2824 msgid "Your files"
2825 msgstr "Các tệp của bạn"
2826
2827 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "action:button"
2830 msgid "Search in your home directory"
2831 msgstr "Tìm trong thư mục nhà của bạn"
2832
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2834 #, kde-format
2835 msgid "More Search Tools"
2836 msgstr "Công cụ tìm kiếm khác"
2837
2838 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2839 #, kde-format
2840 msgctxt ""
2841 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2842 "user entered."
2843 msgid "Query Results from '%1'"
2844 msgstr "Kết quả truy vấn cho '%1'"
2845
2846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2849 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2850 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép."
2851
2852 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2853 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@action:button"
2859 msgid "Cancel Copying"
2860 msgstr "Huỷ sao chép"
2861
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2865 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2866 msgstr "Chọn một tệp hoặc thư mục mà bạn muốn sao chép địa chỉ của nó."
2867
2868 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2872 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2873 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép sang bên kia."
2874
2875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2878 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2879 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn cắt."
2880
2881 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@action:button"
2885 msgid "Cancel Cutting"
2886 msgstr "Huỷ cắt"
2887
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2891 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2892 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn xoá hoàn toàn."
2893
2894 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2895 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@action:button"
2900 msgid "Cancel"
2901 msgstr "Huỷ"
2902
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2906 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2907 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn nhân đôi ở đây."
2908
2909 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@action:button"
2913 msgid "Cancel Duplicating"
2914 msgstr "Huỷ nhân đôi"
2915
2916 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2917 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@action keep short"
2921 msgid "More"
2922 msgstr "Thêm"
2923
2924 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2928 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2929 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn di chuyển sang bên kia."
2930
2931 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@action:button"
2935 msgid "Cancel Moving"
2936 msgstr "Huỷ di chuyển"
2937
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2941 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2942 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn chuyển vào thùng rác."
2943
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2945 #, kde-kuit-format
2946 msgid ""
2947 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2948 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2949 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2950 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2951 "para>"
2952 msgstr ""
2953 "<para>Các tệp và thư mục được chọn đã được thêm vào bảng nháp. Giờ hành động "
2954 "<emphasis>Dán</emphasis> có thể được dùng để chuyển chúng từ bảng nháp đến "
2955 "bất kì địa điểm nào khác. Chúng thậm chí có thể được chuyển đến các ứng dụng "
2956 "khác bằng cách dùng các hành động <emphasis>Dán</emphasis> tương ứng.</para>"
2957
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2959 #, kde-format
2960 msgctxt ""
2961 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2962 msgid "Paste from Clipboard"
2963 msgstr "Dán từ bảng nháp"
2964
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2968 msgid "Dismiss This Reminder"
2969 msgstr "Tắt lời nhắc này"
2970
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2974 msgid "Don't Remind Me Again"
2975 msgstr "Đừng nhắc tôi lại"
2976
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2980 msgid ""
2981 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2982 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2983 msgstr ""
2984 "Chọn tệp hoặc thư mục mà bạn muốn đổi tên.\n"
2985 "Có thể đổi tên hàng loạt khi nhiều thứ đang được chọn."
2986
2987 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@action:button"
2991 msgid "Cancel Renaming"
2992 msgstr "Huỷ đổi tên"
2993
2994 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2995 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2996 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2997 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2998 #. and a fallback will be used.
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@action"
3002 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3003 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3004 msgstr[0] "Chép %2 vào bảng nháp"
3005
3006 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3007 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3008 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3009 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3010 #. and a fallback will be used.
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@action"
3014 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3015 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3016 msgstr[0] "Chép địa điểm của %2 vào bảng nháp"
3017
3018 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3019 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3020 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3021 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3022 #. and a fallback will be used.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action"
3026 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3027 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3028 msgstr[0] "Cắt %2 vào bảng nháp"
3029
3030 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3031 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3032 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3033 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3034 #. and a fallback will be used.
3035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@action"
3038 msgid "Permanently Delete %2"
3039 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3040 msgstr[0] "Xoá hoàn toàn %2"
3041
3042 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3043 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3044 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3045 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3046 #. and a fallback will be used.
3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@action"
3050 msgid "Duplicate %2"
3051 msgid_plural "Duplicate %2"
3052 msgstr[0] "Nhân đôi %2"
3053
3054 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3055 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3056 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3057 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3058 #. and a fallback will be used.
3059 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@action"
3062 msgid "Move %2 to the Trash"
3063 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3064 msgstr[0] "Chuyển %2 vào thùng rác"
3065
3066 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3067 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3068 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3069 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3070 #. and a fallback will be used.
3071 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@action"
3074 msgid "Rename %2"
3075 msgid_plural "Rename %2"
3076 msgstr[0] "Đổi tên %2"
3077
3078 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3079 #, kde-kuit-format
3080 msgctxt "@info:whatsthis"
3081 msgid ""
3082 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3083 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3084 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3085 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3086 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3087 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3088 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3089 "the current selection.</para>"
3090 msgstr ""
3091 "<title>Chế độ chọn</title><para>Chọn các tệp hoặc thư mục để quản lí hoặc "
3092 "thao tác.<list><item>Nhấn vào một tệp hoặc thư mục để chọn.</item><item>Nhấn "
3093 "vào một tệp hoặc thư mục đã chọn để bỏ chọn.</item><item>Nhấn vào một vùng "
3094 "trống sẽ <emphasis>không</emphasis> huỷ bỏ phần chọn.</item><item>Các ô chọn "
3095 "(tạo ra bằng cách kéo chuột từ một vùng trống) sẽ đảo ngược trạng thái chọn "
3096 "của các thứ bên trong nó.</item></list></para><para>Các nút hành động khả "
3097 "dụng ở bên dưới sẽ thay đổi theo phần chọn hiện thời.</para>"
3098
3099 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3102 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3103 msgstr "Chế độ chọn: Bấm vào các tệp hoặc thư mục để chọn hoặc bỏ chọn."
3104
3105 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3108 msgid "Selection Mode"
3109 msgstr "Chế độ chọn"
3110
3111 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@action:button"
3114 msgid "Exit Selection Mode"
3115 msgstr "Thoát khỏi chế độ chọn"
3116
3117 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@label:textbox"
3120 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3121 msgstr "Chọn những dịch vụ nào sẽ hiển thị trong trình đơn ngữ cảnh:"
3122
3123 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3124 #, fuzzy, kde-format
3125 #| msgid "Search"
3126 msgctxt "@label:textbox"
3127 msgid "Search…"
3128 msgstr "Tìm kiếm"
3129
3130 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3131 #, fuzzy, kde-format
3132 #| msgctxt "@action:button"
3133 #| msgid "Download New Services..."
3134 msgctxt "@action:button"
3135 msgid "Download New Services…"
3136 msgstr "Tải về dịch vụ mới..."
3137
3138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@info"
3141 msgid ""
3142 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3143 "settings."
3144 msgstr ""
3145 "Dolphin phải được khởi động lại để áp dụng các thiết lập mới cập nhật trong "
3146 "hệ thống quản lí phiên bản."
3147
3148 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@info"
3151 msgid "Restart now?"
3152 msgstr "Khởi động lại ngay?"
3153
3154 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@option:check"
3157 msgid "Delete"
3158 msgstr "Xoá"
3159
3160 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@option:check"
3163 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3164 msgstr "Lệnh 'Chép vào' và 'Chuyển vào'"
3165
3166 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@item:inmenu"
3169 msgid "%1: %2"
3170 msgstr "%1: %2"
3171
3172 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3173 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3174 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3175 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3176 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3177 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3178 #, kde-format
3179 msgid "Use system font"
3180 msgstr "Sử dụng phông chữ hệ thống"
3181
3182 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3183 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3184 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3185 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3186 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3187 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3188 #, kde-format
3189 msgid "Icon size"
3190 msgstr "Cỡ biểu tượng"
3191
3192 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3193 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3194 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3195 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3196 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3197 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3198 #, kde-format
3199 msgid "Preview size"
3200 msgstr "Kích thước xem thử"
3201
3202 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3203 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3204 #, kde-format
3205 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3206 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản tối đa (0 là không giới hạn)"
3207
3208 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3209 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3210 #, kde-format
3211 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3212 msgstr "Số lượng nội dung có được dùng làm kích thước thư mục hay không"
3213
3214 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3215 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3216 #, kde-format
3217 msgid "Recursive directory size limit"
3218 msgstr "Giới hạn số mức thư mục con để tính kích thước thư mục"
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3221 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3222 #, kde-format
3223 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3224 msgstr ""
3225 "nếu đúng thì dùng ngày tương đối dạng ngắn, nếu sai dùng ngày dạng ngắn"
3226
3227 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3228 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3229 #, kde-format
3230 msgid "Permissions style format"
3231 msgstr "Định dạng kiểu cách quyền truy cập"
3232
3233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3234 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3235 #, kde-format
3236 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3237 msgstr "Hiện 'Chép vào' và 'Chuyển vào' trong trình đơn ngữ cảnh"
3238
3239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3240 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3241 #, kde-format
3242 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3243 msgstr "Hiện 'Thêm vào bảng Địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3244
3245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3246 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3247 #, kde-format
3248 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3249 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3252 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3253 #, kde-format
3254 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3255 msgstr "Hiện 'Chế độ xem' trong trình đơn ngữ cảnh."
3256
3257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3258 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3259 #, kde-format
3260 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3261 msgstr "Hiện 'Mở trong thẻ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3262
3263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3264 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3265 #, kde-format
3266 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3267 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3268
3269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3270 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3271 #, kde-format
3272 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3273 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3274
3275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3276 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3277 #, kde-format
3278 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3279 msgstr "Hiện 'Nhân đôi tại đây' trong trình đơn ngữ cảnh."
3280
3281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3282 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3283 #, kde-format
3284 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3285 msgstr "Hiện 'Mở dòng lệnh' trong trình đơn ngữ cảnh."
3286
3287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3288 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3289 #, fuzzy, kde-format
3290 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3291 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3292 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3295 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3296 #, fuzzy, kde-format
3297 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3298 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3299 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3302 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3303 #, kde-format
3304 msgid "Position of columns"
3305 msgstr "Vị trí các cột"
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3308 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3309 #, kde-format
3310 msgid "Side Padding"
3311 msgstr "Phần lót bên"
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3314 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3315 #, kde-format
3316 msgid "Highlight entire row"
3317 msgstr "Tô sáng cả dòng"
3318
3319 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3320 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3321 #, kde-format
3322 msgid "Expandable folders"
3323 msgstr "Thư mục mở rộng được"
3324
3325 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@label"
3329 msgid "Hidden files shown"
3330 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
3331
3332 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@info:whatsthis"
3336 msgid ""
3337 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3338 "will be shown in the file view."
3339 msgstr ""
3340 "Khi lựa chọn này được bật, các tệp ẩn, chẳng hạn các tệp có tên bắt đầu với "
3341 "dấu '.', sẽ được hiển thị trong khung xem tệp."
3342
3343 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3344 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@label"
3347 msgid "Version"
3348 msgstr "Phiên bản"
3349
3350 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@info:whatsthis"
3354 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3355 msgstr "Lựa chọn này chỉ ra phiên bản thuộc tính xem đã được dùng."
3356
3357 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@label"
3361 msgid "View Mode"
3362 msgstr "Chế độ xem"
3363
3364 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@info:whatsthis"
3368 msgid ""
3369 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3370 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3371 msgstr ""
3372 "Lựa chọn này điều chỉnh kiểu cách của khung xem. Các giá trị hiện được hỗ "
3373 "trợ là chế độ xem biểu tượng (0), chi tiết (1) và cột (2)."
3374
3375 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3376 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@label"
3379 msgid "Previews shown"
3380 msgstr "Xem thử đã hiện"
3381
3382 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@info:whatsthis"
3386 msgid ""
3387 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3388 "icon."
3389 msgstr ""
3390 "Khi lựa chọn này được bật, một phần xem thử của nội dung tệp sẽ được hiển "
3391 "thị thành một biểu tượng."
3392
3393 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@label"
3397 msgid "Grouped Sorting"
3398 msgstr "Sắp xếp thành nhóm"
3399
3400 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@info:whatsthis"
3404 msgid ""
3405 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3406 msgstr "Khi lựa chọn này được bật, các thứ được sắp xếp sẽ được phân nhóm."
3407
3408 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@label"
3412 msgid "Sort files by"
3413 msgstr "Sắp xếp tệp theo"
3414
3415 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@info:whatsthis"
3419 msgid ""
3420 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3421 "performed on."
3422 msgstr ""
3423 "Lựa chọn này chỉ ra thuộc tính nào (chữ, kích thước, ngày tháng, v.v.) sẽ "
3424 "được dùng để thực hiện sắp xếp."
3425
3426 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@label"
3430 msgid "Order in which to sort files"
3431 msgstr "Thứ tự sắp xếp tệp"
3432
3433 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@label"
3437 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3438 msgstr "Hiện thư mục lên đầu khi sắp xếp tệp và thư mục"
3439
3440 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@label"
3444 msgid "Show hidden files and folders last"
3445 msgstr "Hiện tệp và thư mục ẩn ở cuối"
3446
3447 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@label"
3451 msgid "Visible roles"
3452 msgstr "Các vai trò thấy được"
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@label"
3458 msgid "Header column widths"
3459 msgstr "Độ rộng cột phần đầu"
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@label"
3465 msgid "Properties last changed"
3466 msgstr "Lần cuối thay đổi thuộc tính"
3467
3468 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@info:whatsthis"
3472 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3473 msgstr "Lần cuối cùng các thuộc tính được thay đổi bởi người dùng."
3474
3475 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@label"
3479 msgid "Additional Information"
3480 msgstr "Thông tin bổ sung"
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3484 #, kde-format
3485 msgid "Should the URL be editable for the user"
3486 msgstr "Có nên cho người dùng sửa URL"
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3490 #, kde-format
3491 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3492 msgstr "Chế độ hoàn tất từ cho Trình điều hướng URL"
3493
3494 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3496 #, kde-format
3497 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3498 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3502 #, kde-format
3503 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3504 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3508 #, kde-format
3509 msgid ""
3510 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3511 "instance"
3512 msgstr ""
3513 "Một thư mục được gọi từ bên ngoài có nên mở trong một thẻ mới trong một cửa "
3514 "sổ Dolphin sẵn có hay không"
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3518 #, kde-format
3519 msgid ""
3520 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3521 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3522 "were removed/renamed ...etc"
3523 msgstr ""
3524 "Phiên bản cấu hình nội bộ của Dolphin, chủ yếu được dùng để xác định liệu "
3525 "một phiên bản cập nhật của Dolphin có đang chạy, với mục đích chuyển các mục "
3526 "cấu hình mà đã bị xoá/đổi tên v.v."
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3530 #, kde-format
3531 msgid ""
3532 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3533 "UI)"
3534 msgstr ""
3535 "Các thiết lập khởi động đã bị chỉnh sửa hay chưa (thiết lập nội bộ không "
3536 "hiển thị trên giao diện)"
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3540 #, kde-format
3541 msgid "Home URL"
3542 msgstr "URL nhà"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3546 #, kde-format
3547 msgid "Remember open folders and tabs"
3548 msgstr "Nhớ các thư mục và thẻ đang mở"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3552 #, kde-format
3553 msgid "Split the view into two panes"
3554 msgstr "Chia khung xem làm hai ô"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3558 #, kde-format
3559 msgid "Should the filter bar be shown"
3560 msgstr "Có nên hiện thanh lọc hay không"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3564 #, kde-format
3565 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3566 msgstr "Có nên dùng các thuộc tính xem cho tất cả các thư mục hay không"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3570 #, kde-format
3571 msgid "Browse through archives"
3572 msgstr "Duyệt qua các kho trữ"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3576 #, kde-format
3577 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3578 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3582 #, kde-format
3583 msgid ""
3584 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3585 "running in the Terminal panel."
3586 msgstr ""
3587 "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có một chương trình vẫn đang chạy trong "
3588 "bảng \"Dòng lệnh\"."
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3592 #, kde-format
3593 msgid "Rename inline"
3594 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3598 #, kde-format
3599 msgid "Show selection toggle"
3600 msgstr "Hiện nút chọn/bỏ chọn"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3604 #, kde-format
3605 msgid ""
3606 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3607 "mode bottom bar."
3608 msgstr ""
3609 "Hiện một thanh để dễ dàng dán sau khi đã cắt hoặc chép bằng thanh bên dưới "
3610 "trong chế độ chọn."
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3614 #, kde-format
3615 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3616 msgstr "Dùng phím tab để chuyển giữa ô bên phải và bên trái"
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3620 #, kde-format
3621 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3622 msgstr "Đóng ô đang hoạt động khi tắt chế độ xem chia đôi"
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3626 #, kde-format
3627 msgid "New tab will be open after last one"
3628 msgstr "Thẻ mới sẽ được mở sau thẻ cuối"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3632 #, kde-format
3633 msgid "Show tooltips"
3634 msgstr "Hiện chú giải"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3638 #, kde-format
3639 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3640 msgstr "Dấu thời gian từ khi thuộc tính xem có hiệu lực"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3644 #, kde-format
3645 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3646 msgstr "Dùng thư mục mở rộng tự động cho tất cả các kiểu xem"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3650 #, kde-format
3651 msgid "Show the statusbar"
3652 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3656 #, kde-format
3657 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3658 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng trong thanh trạng thái"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3662 #, kde-format
3663 msgid "Show the space information in the statusbar"
3664 msgstr "Hiện thông tin không gian trong thanh trạng thái"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3668 #, kde-format
3669 msgid "Lock the layout of the panels"
3670 msgstr "Cố định bố cục của các bảng"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3674 #, kde-format
3675 msgid "Enlarge Small Previews"
3676 msgstr "Phóng to các hình xem thử nhỏ"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3680 #, kde-format
3681 msgid ""
3682 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3683 "items"
3684 msgstr ""
3685 "Chọn sắp xếp theo thứ tự Tự nhiên, Có phân biệt hoa thường, hay Không phân "
3686 "biệt hoa thường"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3689 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3690 #, kde-format
3691 msgid "Text width index"
3692 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3695 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3696 #, kde-format
3697 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3698 msgstr "Số dòng chữ tối đa (0 là không giới hạn)"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3701 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3702 #, kde-format
3703 msgid "Enabled plugins"
3704 msgstr "Phần cài cắm đã bật"
3705
3706 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@title:window"
3709 msgid "Configure"
3710 msgstr "Cấu hình"
3711
3712 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@title:group General settings"
3715 msgid "General"
3716 msgstr "Chung"
3717
3718 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@title:group"
3721 msgid "Startup"
3722 msgstr "Khởi động"
3723
3724 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@title:group"
3727 msgid "View Modes"
3728 msgstr "Chế độ xem"
3729
3730 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@title:group"
3733 msgid "Navigation"
3734 msgstr "Điều hướng"
3735
3736 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@title:group"
3739 msgid "Context Menu"
3740 msgstr "Trình đơn ngữ cảnh"
3741
3742 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@title:group"
3745 msgid "Trash"
3746 msgstr "Thùng rác"
3747
3748 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@title:group"
3751 msgid "User Feedback"
3752 msgstr "Phản hồi của người dùng"
3753
3754 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3755 #, kde-format
3756 msgid ""
3757 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3758 msgstr ""
3759 "Bạn có thay đổi chưa lưu. Bạn muốn áp dụng hay loại bỏ các thay đổi này?"
3760
3761 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3762 #, kde-format
3763 msgid "Warning"
3764 msgstr "Cảnh báo"
3765
3766 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@option:radio"
3769 msgid "Use common display style for all folders"
3770 msgstr "Dùng kiểu cách hiển thị chung cho tất cả các thư mục"
3771
3772 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@option:radio"
3775 msgid "Remember display style for each folder"
3776 msgstr "Nhớ kiểu cách hiển thị cho mỗi thư mục"
3777
3778 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@info"
3781 msgid ""
3782 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3783 "properties for."
3784 msgstr ""
3785 "Dolphin sẽ tạo ra một tệp .directory ẩn ở mỗi thư mục mà bạn thay đổi các "
3786 "thuộc tính xem."
3787
3788 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@title:group"
3791 msgid "View: "
3792 msgstr "Xem: "
3793
3794 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "option:radio"
3797 msgid "Natural"
3798 msgstr "Tự nhiên"
3799
3800 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "option:radio"
3803 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3804 msgstr "Bảng chữ cái, không phân biệt hoa thường"
3805
3806 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "option:radio"
3809 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3810 msgstr "Bảng chữ cái, có phân biệt hoa thường"
3811
3812 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@title:group"
3815 msgid "Sorting mode: "
3816 msgstr "Chế độ sắp xếp: "
3817
3818 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "option:check split view panes"
3821 msgid "Switch between panes with Tab key"
3822 msgstr "Chuyển giữa các ô bằng phím tab"
3823
3824 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@title:group"
3827 msgid "Split view: "
3828 msgstr "Khung xem chia: "
3829
3830 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "option:check"
3833 msgid "Turning off split view closes active pane"
3834 msgstr "Tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô đang hoạt động"
3835
3836 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3837 #, kde-format
3838 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3839 msgstr "Khi không chọn, tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô bất hoạt"
3840
3841 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@option:check"
3844 msgid "Show tooltips"
3845 msgstr "Hiện chú giải"
3846
3847 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3848 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@title:group"
3851 msgid "Miscellaneous: "
3852 msgstr "Hỗn hợp: "
3853
3854 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@option:check"
3857 msgid "Show selection marker"
3858 msgstr "Hiện dấu chọn"
3859
3860 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "option:check"
3863 msgid "Rename inline"
3864 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
3865
3866 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@title:window"
3869 msgid "Configure Preview for %1"
3870 msgstr "Cấu hình Xem thử cho %1"
3871
3872 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@title:group"
3875 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3876 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong tất cả các ứng dụng KDE khi:"
3877
3878 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3881 msgid "Moving files or folders to trash"
3882 msgstr "Chuyển tệp, thư mục vào thùng rác"
3883
3884 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3887 msgid "Emptying trash"
3888 msgstr "Đổ rác"
3889
3890 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3893 msgid "Deleting files or folders"
3894 msgstr "Xoá tệp, thư mục"
3895
3896 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@title:group"
3899 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3900 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong Dolphin khi:"
3901
3902 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3905 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3906 msgstr "Đóng cửa sổ có nhiều thẻ"
3907
3908 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3911 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3912 msgstr "Đóng cửa sổ có một chương trình đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\""
3913
3914 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@title:group"
3917 msgid "When opening an executable file:"
3918 msgstr "Khi mở một tệp thực thi:"
3919
3920 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3921 #, kde-format
3922 msgid "Always ask"
3923 msgstr "Luôn hỏi"
3924
3925 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3926 #, kde-format
3927 msgid "Open in application"
3928 msgstr "Mở trong ứng dụng"
3929
3930 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3931 #, kde-format
3932 msgid "Run script"
3933 msgstr "Chạy kịch bản"
3934
3935 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3936 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3939 msgid "Behavior"
3940 msgstr "Ứng xử"
3941
3942 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3943 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3946 msgid "Previews"
3947 msgstr "Xem thử"
3948
3949 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3950 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3953 msgid "Confirmations"
3954 msgstr "Xác nhận"
3955
3956 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3959 msgid "Status Bar"
3960 msgstr "Thanh trạng thái"
3961
3962 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@title:group"
3965 msgid "Show previews in the view for:"
3966 msgstr "Hiện xem thử trong khung xem cho:"
3967
3968 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3969 #, kde-format
3970 msgid "Skip previews for local files above:"
3971 msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp cục bộ lớn hơn:"
3972
3973 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3974 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3977 msgid " MiB"
3978 msgstr " MiB"
3979
3980 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3981 #, kde-format
3982 msgid "No limit"
3983 msgstr "Không giới hạn"
3984
3985 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@label"
3988 msgid "Skip previews for remote files above:"
3989 msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp ở xa lớn hơn:"
3990
3991 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3992 #, kde-format
3993 msgid "No previews"
3994 msgstr "Không xem thử"
3995
3996 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@option:check"
3999 msgid "Show status bar"
4000 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4001
4002 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@option:check"
4005 msgid "Show zoom slider"
4006 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4007
4008 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@option:check"
4011 msgid "Show space information"
4012 msgstr "Hiện thông tin không gian"
4013
4014 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4015 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@title:tab"
4018 msgid "Icons"
4019 msgstr "Biểu tượng"
4020
4021 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4022 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@title:tab"
4025 msgid "Compact"
4026 msgstr "Gọn"
4027
4028 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4029 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@title:tab"
4032 msgid "Details"
4033 msgstr "Chi tiết"
4034
4035 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "option:radio"
4038 msgid "After current tab"
4039 msgstr "Sau thẻ hiện tại"
4040
4041 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "option:radio"
4044 msgid "At end of tab bar"
4045 msgstr "Ở cuối thanh thẻ"
4046
4047 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@title:group"
4050 msgid "Open new tabs: "
4051 msgstr "Mở thẻ mới:"
4052
4053 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@option:check"
4056 msgid "Open archives as folder"
4057 msgstr "Mở các kho trữ như là thư mục"
4058
4059 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "option:check"
4062 msgid "Open folders during drag operations"
4063 msgstr "Mở thư mục khi thực hiện thao tác kéo"
4064
4065 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@title:group"
4068 msgid "General: "
4069 msgstr "Chung: "
4070
4071 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4074 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4075 msgstr "Các thư mục, các thẻ, và trạng thái cửa sổ từ lần trước"
4076
4077 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@action:button"
4080 msgid "Select Home Location"
4081 msgstr "Chọn địa điểm nhà"
4082
4083 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@action:button"
4086 msgid "Use Current Location"
4087 msgstr "Dùng địa điểm hiện tại"
4088
4089 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@action:button"
4092 msgid "Use Default Location"
4093 msgstr "Dùng địa điểm mặc định"
4094
4095 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@label:textbox"
4098 msgid "Show on startup:"
4099 msgstr "Hiện khi khởi động:"
4100
4101 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4104 msgid "Begin in split view mode"
4105 msgstr "Bắt đầu trong chế độ xem chia đôi"
4106
4107 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4108 #, kde-format
4109 msgid "New windows:"
4110 msgstr "Cửa sổ mới:"
4111
4112 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4115 msgid "Show filter bar"
4116 msgstr "Hiện thanh lọc"
4117
4118 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4121 msgid "Make location bar editable"
4122 msgstr "Làm thanh địa điểm sửa được"
4123
4124 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4127 msgid "Open new folders in tabs"
4128 msgstr "Mở thư mục mới trong thẻ"
4129
4130 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@label:checkbox"
4133 msgid "General:"
4134 msgstr "Chung:"
4135
4136 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4139 msgid "Show full path inside location bar"
4140 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4141
4142 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4145 msgid "Show full path in title bar"
4146 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
4147
4148 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@info"
4151 msgid ""
4152 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4153 "be applied."
4154 msgstr ""
4155 "Địa điểm cho thư mục nhà không hợp lệ hoặc không tồn tại nên sẽ không được "
4156 "áp dụng."
4157
4158 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "option:radio"
4161 msgid "Number of items"
4162 msgstr "Số lượng các thứ"
4163
4164 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "option:radio"
4167 msgid "Size of contents, up to "
4168 msgstr "Kích cỡ nội dung, tính đến "
4169
4170 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4171 #, kde-format
4172 msgid " level deep"
4173 msgid_plural " levels deep"
4174 msgstr[0] " mức thư mục con"
4175
4176 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@title:group"
4179 msgid "Folder size displays:"
4180 msgstr "Phần kích thước thư mục sẽ hiển thị:"
4181
4182 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "option:radio as in relative date"
4185 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4186 msgstr "Tương đối (vd. '%1')"
4187
4188 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4191 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4192 msgstr "Tuyệt đối (vd. '%1')"
4193
4194 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@title:group"
4197 msgid "Date style:"
4198 msgstr "Kiểu cách ngày:"
4199
4200 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4203 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4204 msgstr "Kí hiệu (vd. 'drwxr-xr-x')"
4205
4206 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "option:radio as numeric style"
4209 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4210 msgstr "Số (Bát phân) (vd. '755')"
4211
4212 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "option:radio as combined style"
4215 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4216 msgstr "Kết hợp (vd. 'drwxr-xr-x (755)')"
4217
4218 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@title:group"
4221 msgid "Permissions style:"
4222 msgstr "Kiểu cách quyền truy cập:"
4223
4224 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4227 msgid "System Font"
4228 msgstr "Phông chữ hệ thống"
4229
4230 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4233 msgid "Custom Font"
4234 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4235
4236 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4237 #, fuzzy, kde-format
4238 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4239 #| msgid "Choose..."
4240 msgctxt "@action:button Choose font"
4241 msgid "Choose…"
4242 msgstr "Chọn..."
4243
4244 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4245 #, fuzzy, kde-format
4246 #| msgctxt "action:button"
4247 #| msgid "Content"
4248 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4249 msgid "Content Display"
4250 msgstr "Nội dung"
4251
4252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@label:listbox"
4255 msgid "Default icon size:"
4256 msgstr "Cỡ biểu tượng mặc định:"
4257
4258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@label:listbox"
4261 msgid "Preview icon size:"
4262 msgstr "Cỡ biểu tượng xem thử:"
4263
4264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@label:listbox"
4267 msgid "Label font:"
4268 msgstr "Phông chữ của nhãn:"
4269
4270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4273 msgid "Small"
4274 msgstr "Nhỏ"
4275
4276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4279 msgid "Medium"
4280 msgstr "Vừa"
4281
4282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4285 msgid "Large"
4286 msgstr "Lớn"
4287
4288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4291 msgid "Huge"
4292 msgstr "Rất lớn"
4293
4294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@label:listbox"
4297 msgid "Label width:"
4298 msgstr "Độ rộng nhãn:"
4299
4300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4303 msgid "Unlimited"
4304 msgstr "Không giới hạn"
4305
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4309 msgid "1"
4310 msgstr "1"
4311
4312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4315 msgid "2"
4316 msgstr "2"
4317
4318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4321 msgid "3"
4322 msgstr "3"
4323
4324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4327 msgid "4"
4328 msgstr "4"
4329
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4333 msgid "5"
4334 msgstr "5"
4335
4336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@label:listbox"
4339 msgid "Maximum lines:"
4340 msgstr "Số dòng tối đa:"
4341
4342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4345 msgid "Unlimited"
4346 msgstr "Không giới hạn"
4347
4348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4351 msgid "Small"
4352 msgstr "Nhỏ"
4353
4354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4357 msgid "Medium"
4358 msgstr "Vừa"
4359
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4363 msgid "Large"
4364 msgstr "Lớn"
4365
4366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@label:listbox"
4369 msgid "Maximum width:"
4370 msgstr "Độ rộng tối đa:"
4371
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@option:check"
4375 msgid "Expandable"
4376 msgstr "Mở rộng được"
4377
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@label:checkbox"
4381 msgid "Folders:"
4382 msgstr "Thư mục:"
4383
4384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4387 msgid "By clicking anywhere on the row"
4388 msgstr "Bấm vào bất cứ chỗ nào trong dòng"
4389
4390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4393 msgid "By clicking on icon or name"
4394 msgstr "Bấm vào biểu tượng hoặc tên"
4395
4396 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@title:group"
4400 msgid "Open files and folders:"
4401 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4402
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4404 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@info:tooltip"
4407 msgid "Size: 1 pixel"
4408 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4409 msgstr[0] "Kích thước: %1 pixel"
4410
4411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@title:window"
4414 msgid "View Display Style"
4415 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
4416
4417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@item:inlistbox"
4420 msgid "Icons"
4421 msgstr "Biểu tượng"
4422
4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@item:inlistbox"
4426 msgid "Compact"
4427 msgstr "Gọn"
4428
4429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@item:inlistbox"
4432 msgid "Details"
4433 msgstr "Chi tiết"
4434
4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4438 msgid "Ascending"
4439 msgstr "Tăng dần"
4440
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4444 msgid "Descending"
4445 msgstr "Giảm dần"
4446
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@option:check"
4450 msgid "Show folders first"
4451 msgstr "Hiện thư mục lên đầu"
4452
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@option:check"
4456 msgid "Show hidden files last"
4457 msgstr "Hiện tệp ẩn ở cuối"
4458
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@option:check"
4462 msgid "Show preview"
4463 msgstr "Hiện xem thử"
4464
4465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@option:check"
4468 msgid "Show in groups"
4469 msgstr "Hiện theo nhóm"
4470
4471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@option:check"
4474 msgid "Show hidden files"
4475 msgstr "Hiện tệp ẩn"
4476
4477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@title:group"
4480 msgid "Additional Information"
4481 msgstr "Thông tin bổ sung"
4482
4483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4484 #, kde-format
4485 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4486 msgstr "Chọn thứ sẽ thấy ở mỗi tệp hay thư mục:"
4487
4488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@label:listbox"
4491 msgid "View mode:"
4492 msgstr "Chế độ xem:"
4493
4494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@label:listbox"
4497 msgid "Sorting:"
4498 msgstr "Sắp xếp:"
4499
4500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4501 #, kde-format
4502 msgid "View options:"
4503 msgstr "Lựa chọn của khung xem:"
4504
4505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4508 msgid "Current folder"
4509 msgstr "Thư mục hiện tại"
4510
4511 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4514 msgid "Current folder and sub-folders"
4515 msgstr "Thư mục hiện tại và các thư mục con"
4516
4517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4520 msgid "All folders"
4521 msgstr "Tất cả thư mục"
4522
4523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@title:group"
4526 msgid "Apply to:"
4527 msgstr "Áp dụng cho:"
4528
4529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@option:check"
4532 msgid "Use as default view settings"
4533 msgstr "Dùng làm thiết lập xem mặc định"
4534
4535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@info"
4538 msgid ""
4539 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4540 "continue?"
4541 msgstr ""
4542 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục con sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn "
4543 "tiếp tục không?"
4544
4545 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@info"
4548 msgid ""
4549 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4550 msgstr ""
4551 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn tiếp "
4552 "tục không?"
4553
4554 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@title:window"
4557 msgid "Applying View Properties"
4558 msgstr "Đang áp dụng thuộc tính xem"
4559
4560 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@info:progress"
4563 msgid "Counting folders: %1"
4564 msgstr "Đang đếm thư mục: %1"
4565
4566 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@info:progress"
4569 msgid "Folders: %1"
4570 msgstr "Thư mục: %1"
4571
4572 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4575 msgid "Zoom:"
4576 msgstr "Thu phóng:"
4577
4578 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4579 #, kde-format
4580 msgid "Zoom"
4581 msgstr "Thu phóng"
4582
4583 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4586 msgid "Sets the size of the file icons."
4587 msgstr "Đặt cỡ của các biểu tượng tệp."
4588
4589 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4590 #, kde-format
4591 msgid "Stop"
4592 msgstr "Dừng"
4593
4594 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@tooltip"
4597 msgid "Stop loading"
4598 msgstr "Dừng tải"
4599
4600 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4601 #, kde-kuit-format
4602 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4603 msgid ""
4604 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4605 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4606 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4607 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4608 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4609 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4610 "device.</item></list></para>"
4611 msgstr ""
4612 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trạng thái</emphasis>. Mặc định nó bao gồm ba "
4613 "thành phần (trái sang phải):<list><item>Một <emphasis>trường văn bản</"
4614 "emphasis> hiển thị kích thước các thứ được chọn. Nếu chỉ một thứ được chọn "
4615 "thì tên và kiểu cũng sẽ được hiển thị.</item><item>Một <emphasis>thanh trượt "
4616 "thu phóng</emphasis> cho phép bạn điều chỉnh kích thước của các biểu tượng "
4617 "trong khung xem.</item><item><emphasis>Thông tin không gian</emphasis> của "
4618 "thiết bị lưu trữ hiện tại.</item></list></para>"
4619
4620 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@action:inmenu"
4623 msgid "Show Zoom Slider"
4624 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4625
4626 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@action:inmenu"
4629 msgid "Show Space Information"
4630 msgstr "Hiện thông tin không gian"
4631
4632 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@info:status Free disk space"
4635 msgid "%1 free"
4636 msgstr "%1 trống"
4637
4638 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4641 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4642 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
4643
4644 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4645 #, kde-format
4646 msgid "Trash Emptied"
4647 msgstr "Hết rác"
4648
4649 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4650 #, kde-format
4651 msgid "The Trash was emptied."
4652 msgstr "Thùng rác đã được đổ."
4653
4654 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4657 msgid "Places"
4658 msgstr "Địa điểm"
4659
4660 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4663 msgid "Count of available Network Shares"
4664 msgstr "Số lượng các chia sẻ mạng hiện có"
4665
4666 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4669 msgid "Settings"
4670 msgstr "Thiết lập"
4671
4672 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4675 msgid "A subset of Dolphin settings."
4676 msgstr "Một tập con của các thiết lập Dolphin"
4677
4678 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4679 #, kde-format
4680 msgid "Select Remote Charset"
4681 msgstr "Chọn bộ mã tự cho mạng từ xa"
4682
4683 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4684 #, kde-format
4685 msgid "Default"
4686 msgstr "Mặc định"
4687
4688 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4689 #, kde-format
4690 msgid "Reload"
4691 msgstr "Tải lại"
4692
4693 #: views/dolphinview.cpp:641
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@info:status"
4696 msgid "1 Folder selected"
4697 msgid_plural "%1 Folders selected"
4698 msgstr[0] "Đã chọn %1 thư mục"
4699
4700 #: views/dolphinview.cpp:642
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@info:status"
4703 msgid "1 File selected"
4704 msgid_plural "%1 Files selected"
4705 msgstr[0] "Đã chọn %1 tệp"
4706
4707 #: views/dolphinview.cpp:644
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@info:status"
4710 msgid "1 Folder"
4711 msgid_plural "%1 Folders"
4712 msgstr[0] "%1 thư mục"
4713
4714 #: views/dolphinview.cpp:645
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@info:status"
4717 msgid "1 File"
4718 msgid_plural "%1 Files"
4719 msgstr[0] "%1 tệp"
4720
4721 #: views/dolphinview.cpp:649
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4724 msgid "%1, %2 (%3)"
4725 msgstr "%1, %2 (%3)"
4726
4727 #: views/dolphinview.cpp:651
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@info:status files (size)"
4730 msgid "%1 (%2)"
4731 msgstr "%1 (%2)"
4732
4733 #: views/dolphinview.cpp:655
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@info:status"
4736 msgid "0 Folders, 0 Files"
4737 msgstr "0 thư mục, 0 tệp"
4738
4739 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "<filename> copy"
4742 msgid "%1 copy"
4743 msgstr "%1 sao"
4744
4745 #: views/dolphinview.cpp:1082
4746 #, kde-format
4747 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4748 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4749 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 thứ không?"
4750
4751 #: views/dolphinview.cpp:1094
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@action:button"
4754 msgid "Open %1 Item"
4755 msgid_plural "Open %1 Items"
4756 msgstr[0] "Mở %1 thứ"
4757
4758 #: views/dolphinview.cpp:1225
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@action:inmenu"
4761 msgid "Side Padding"
4762 msgstr "Phần lót bên"
4763
4764 #: views/dolphinview.cpp:1229
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@action:inmenu"
4767 msgid "Automatic Column Widths"
4768 msgstr "Độ rộng cột tự động"
4769
4770 #: views/dolphinview.cpp:1234
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@action:inmenu"
4773 msgid "Custom Column Widths"
4774 msgstr "Độ rộng cột tự chọn"
4775
4776 #: views/dolphinview.cpp:1855
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@info:status"
4779 msgid "Trash operation completed."
4780 msgstr "Đã hoàn tất thao tác vứt."
4781
4782 #: views/dolphinview.cpp:1865
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@info:status"
4785 msgid "Delete operation completed."
4786 msgstr "Đã hoàn tất thao tác xoá."
4787
4788 #: views/dolphinview.cpp:2021
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@action:button"
4791 msgid "Rename and Hide"
4792 msgstr "Đổi tên và ẩn"
4793
4794 #: views/dolphinview.cpp:2030
4795 #, kde-format
4796 msgid ""
4797 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4798 "Do you still want to rename it?"
4799 msgstr ""
4800 "Thêm dấu chấm vào đầu tên tệp sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
4801 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
4802
4803 #: views/dolphinview.cpp:2032
4804 #, kde-format
4805 msgid ""
4806 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4807 "Do you still want to rename it?"
4808 msgstr ""
4809 "Thêm dấu chấm vào đầu tên thư mục sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
4810 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
4811
4812 #: views/dolphinview.cpp:2034
4813 #, kde-format
4814 msgid "Hide this File?"
4815 msgstr "Ẩn tệp này?"
4816
4817 #: views/dolphinview.cpp:2034
4818 #, kde-format
4819 msgid "Hide this Folder?"
4820 msgstr "Ẩn thư mục này?"
4821
4822 #: views/dolphinview.cpp:2088
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@info:status"
4825 msgid "The location is empty."
4826 msgstr "Địa điểm này trống."
4827
4828 #: views/dolphinview.cpp:2090
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@info:status"
4831 msgid "The location '%1' is invalid."
4832 msgstr "Địa điểm '%1' không hợp lệ."
4833
4834 #: views/dolphinview.cpp:2346
4835 #, fuzzy, kde-format
4836 #| msgid "Loading..."
4837 msgid "Loading…"
4838 msgstr "Đang tải..."
4839
4840 #: views/dolphinview.cpp:2365
4841 #, kde-format
4842 msgid "Loading canceled"
4843 msgstr "Việc tải bị huỷ"
4844
4845 #: views/dolphinview.cpp:2367
4846 #, kde-format
4847 msgid "No items matching the filter"
4848 msgstr "Không có thứ nào khớp với bộ lọc"
4849
4850 #: views/dolphinview.cpp:2369
4851 #, kde-format
4852 msgid "No items matching the search"
4853 msgstr "Không có thứ nào khớp với tìm kiếm"
4854
4855 #: views/dolphinview.cpp:2371
4856 #, kde-format
4857 msgid "Trash is empty"
4858 msgstr "Thùng rác trống"
4859
4860 #: views/dolphinview.cpp:2374
4861 #, kde-format
4862 msgid "No tags"
4863 msgstr "Không thẻ gắn nào"
4864
4865 #: views/dolphinview.cpp:2377
4866 #, kde-format
4867 msgid "No files tagged with \"%1\""
4868 msgstr "Không có tệp nào được gắn thẻ \"%1\""
4869
4870 #: views/dolphinview.cpp:2381
4871 #, kde-format
4872 msgid "No recently used items"
4873 msgstr "Không có thứ nào dùng gần đây"
4874
4875 #: views/dolphinview.cpp:2383
4876 #, kde-format
4877 msgid "No shared folders found"
4878 msgstr "Không tìm thấy thư mục chia sẻ nào"
4879
4880 #: views/dolphinview.cpp:2385
4881 #, kde-format
4882 msgid "No relevant network resources found"
4883 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên mạng thích hợp nào"
4884
4885 #: views/dolphinview.cpp:2387
4886 #, kde-format
4887 msgid "No MTP-compatible devices found"
4888 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nào tương thích với MTP"
4889
4890 #: views/dolphinview.cpp:2389
4891 #, kde-format
4892 msgid "No Apple devices found"
4893 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Apple nào"
4894
4895 #: views/dolphinview.cpp:2391
4896 #, kde-format
4897 msgid "No Bluetooth devices found"
4898 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Bluetooth nào"
4899
4900 #: views/dolphinview.cpp:2393
4901 #, kde-format
4902 msgid "Folder is empty"
4903 msgstr "Thư mục trống"
4904
4905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4906 #, fuzzy, kde-format
4907 #| msgctxt "@action"
4908 #| msgid "Create Folder..."
4909 msgctxt "@action"
4910 msgid "Create Folder…"
4911 msgstr "Tạo thư mục..."
4912
4913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4914 #, kde-kuit-format
4915 msgctxt "@info:whatsthis"
4916 msgid ""
4917 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4918 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4919 msgstr ""
4920 "Hành động này đổi tên các thứ đang chọn.<nl/>Đổi tên nhiều thứ cùng lúc sẽ "
4921 "dẫn đến việc các tên mới chỉ khác nhau một con số."
4922
4923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4924 #, kde-kuit-format
4925 msgctxt "@info:whatsthis"
4926 msgid ""
4927 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4928 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4929 "from if disk space is needed."
4930 msgstr ""
4931 "Hành động này di chuyển các thứ được chọn vào <filename>Thùng rác</filename>."
4932 "<nl/>Thùng rác là một chỗ lưu trữ tạm thời các thứ có thể bị xoá khi cần "
4933 "không gian trên đĩa."
4934
4935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4936 #, kde-kuit-format
4937 msgctxt "@info:whatsthis"
4938 msgid ""
4939 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4940 "recovered by normal means."
4941 msgstr ""
4942 "Hành động này xoá hoàn toàn các thứ đang chọn. Chúng sẽ không thể phục hồi "
4943 "được bằng các cách thông thường."
4944
4945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4948 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4949 msgstr "Xoá (dùng lối tắt cho thùng rác)"
4950
4951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@action:inmenu File"
4954 msgid "Duplicate Here"
4955 msgstr "Nhân đôi tại đây"
4956
4957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@action:inmenu File"
4960 msgid "Properties"
4961 msgstr "Thuộc tính"
4962
4963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4964 #, kde-kuit-format
4965 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4966 msgid ""
4967 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4968 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4969 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4970 "there like managing read- and write-permissions."
4971 msgstr ""
4972 "Hành động này hiển thị một danh sách đầy đủ các thuộc tính của các thứ đang "
4973 "chọn trong một cửa sổ mới.<nl/>Nếu đang không có gì được chọn thì cửa sổ đó "
4974 "sẽ hiển thị về thư mục đang xem.<nl/>Bạn có thể cấu hình các lựa chọn nâng "
4975 "cao ở đó, chẳng hạn như quản lí các quyền đọc và ghi."
4976
4977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@action:incontextmenu"
4980 msgid "Copy Location"
4981 msgstr "Chép địa điểm"
4982
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4986 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4987 msgstr ""
4988 "Hành động này sẽ chép đường dẫn của thứ đầu tiên được chọn vào bảng nháp."
4989
4990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@action:inmenu File"
4993 msgid "Move to Trash…"
4994 msgstr "Chuyển vào thùng rác…"
4995
4996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@action:inmenu File"
4999 msgid "Delete…"
5000 msgstr "Xoá…"
5001
5002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@action:inmenu File"
5005 msgid "Duplicate Here…"
5006 msgstr "Nhân đôi tại đây…"
5007
5008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@action:incontextmenu"
5011 msgid "Copy Location…"
5012 msgstr "Chép địa điểm…"
5013
5014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5015 #, kde-kuit-format
5016 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5017 msgid ""
5018 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5019 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5020 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5021 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5022 "interface> option is enabled.</para>"
5023 msgstr ""
5024 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem tập trung vào các biểu tượng "
5025 "thư mục và tệp. Chế độ này dễ dùng để phân biệt thư mục với tệp và để nhận "
5026 "ra các thứ có <emphasis>kiểu tệp</emphasis> đặc biệt.</para><para>Chế độ này "
5027 "thuận tiện khi duyệt xem ảnh mà lựa chọn <interface>Xem thử</interface> được "
5028 "bật.</para>"
5029
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5031 #, kde-kuit-format
5032 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5033 msgid ""
5034 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5035 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5036 "the overview in folders with many items.</para>"
5037 msgstr ""
5038 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem gọn, liệt kê các thư mục và "
5039 "tệp thành các cột với tên bên cạnh biểu tượng.</para><para>Nó giúp có một "
5040 "cái nhìn tổng thể trong các thư mục chứa nhiều thứ.</para>"
5041
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5043 #, kde-kuit-format
5044 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5045 msgid ""
5046 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5047 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5048 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5049 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5050 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5051 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5052 "of multiple folders in the same list.</para>"
5053 msgstr ""
5054 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem danh sách, tập trung vào chi "
5055 "tiết của thư mục và tệp.</para><para>Bấm vào đầu cột của một loại chi tiết "
5056 "để sắp xếp theo loại đó. Bấm lại để sắp xếp theo thứ tự ngược lại. Bấm vào "
5057 "đầu cột bằng nút chuột phải để chọn các loại chi tiết sẽ hiển thị.</"
5058 "para><para>Bạn có thể xem nội dung một thư mục mà không phải rời khỏi địa "
5059 "điểm hiện tại bằng cách bấm vào bên trái thư mục đó. Làm như vậy bạn có thể "
5060 "xem nội dung của nhiều thư mục ở trong cùng một danh sách.</para>"
5061
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@action:intoolbar"
5065 msgid "View Mode"
5066 msgstr "Chế độ xem"
5067
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5071 msgid "This increases the icon size."
5072 msgstr "Hành động này làm tăng cỡ biểu tượng."
5073
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@action:inmenu View"
5077 msgid "Reset Zoom Level"
5078 msgstr "Đặt lại cấp độ thu phóng"
5079
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5081 #, kde-format
5082 msgid "Zoom To Default"
5083 msgstr "Thu phóng về mặc định"
5084
5085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5088 msgid "This resets the icon size to default."
5089 msgstr "Hành động này đặt lại cỡ biểu tượng về mặc định."
5090
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5094 msgid "This reduces the icon size."
5095 msgstr "Hành động này làm giảm cỡ biểu tượng."
5096
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5100 msgid "Zoom"
5101 msgstr "Thu phóng"
5102
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@action:intoolbar"
5106 msgid "Show Previews"
5107 msgstr "Hiện xem thử"
5108
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@info"
5112 msgid "Show preview of files and folders"
5113 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
5114
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5116 #, kde-kuit-format
5117 msgctxt "@info:whatsthis"
5118 msgid ""
5119 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5120 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5121 "the images."
5122 msgstr ""
5123 "Khi hành động này được chọn, các biểu tượng sẽ dựa trên nội dung thật của "
5124 "tệp hay thư mục đó.<nl/>Ví dụ biểu tượng của ảnh sẽ là phiên bản cỡ nhỏ của "
5125 "ảnh đó."
5126
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5130 msgid "Folders First"
5131 msgstr "Thư mục lên đầu"
5132
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5136 msgid "Hidden Files Last"
5137 msgstr "Tệp ẩn ở cuối"
5138
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@action:inmenu View"
5142 msgid "Sort By"
5143 msgstr "Sắp xếp theo"
5144
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@action:inmenu View"
5148 msgid "Show Additional Information"
5149 msgstr "Hiện thông tin bổ sung"
5150
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@action:inmenu View"
5154 msgid "Show in Groups"
5155 msgstr "Hiện theo nhóm"
5156
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@info:whatsthis"
5160 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5161 msgstr "Hành động này nhóm tệp và thư mục theo chữ cái đầu."
5162
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@action:inmenu View"
5166 msgid "Show Hidden Files"
5167 msgstr "Hiện tệp ẩn"
5168
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5170 #, kde-kuit-format
5171 msgctxt "@info:whatsthis"
5172 msgid ""
5173 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5174 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5175 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5176 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5177 "hidden.</para>"
5178 msgstr ""
5179 "<para>Khi hành động này được chọn, các tệp và thư mục <emphasis>ẩn</"
5180 "emphasis> trở thành thấy được. Chúng sẽ hiện ra bán trong suốt.</"
5181 "para><para>Các thứ ẩn chỉ khác với những cái khác ở chỗ tên của chúng bắt "
5182 "đầu bằng một dấu \".\". Nói chung người dùng không cần phải truy cập chúng "
5183 "nên chúng mới bị ẩn đi.</para>"
5184
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5186 #, fuzzy, kde-format
5187 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5188 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5189 msgctxt "@action:inmenu View"
5190 msgid "Adjust View Display Style…"
5191 msgstr "Chỉnh kiểu cách hiển thị khung xem..."
5192
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@info:whatsthis"
5196 msgid ""
5197 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5198 msgstr ""
5199 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó tất cả thuộc tính xem của thư mục có "
5200 "thể được điều chỉnh."
5201
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5205 msgid "Icons"
5206 msgstr "Biểu tượng"
5207
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@info"
5211 msgid "Icons view mode"
5212 msgstr "Chế độ xem biểu tượng"
5213
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5217 msgid "Compact"
5218 msgstr "Gọn"
5219
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@info"
5223 msgid "Compact view mode"
5224 msgstr "Chế độ xem gọn"
5225
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5229 msgid "Details"
5230 msgstr "Chi tiết"
5231
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@info"
5235 msgid "Details view mode"
5236 msgstr "Chế độ xem chi tiết"
5237
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "Sort descending"
5241 msgid "Z-A"
5242 msgstr "Z-A"
5243
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "Sort ascending"
5247 msgid "A-Z"
5248 msgstr "A-Z"
5249
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "Sort descending"
5253 msgid "Largest First"
5254 msgstr "Lớn nhất trước"
5255
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "Sort ascending"
5259 msgid "Smallest First"
5260 msgstr "Nhỏ nhất trước"
5261
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "Sort descending"
5265 msgid "Newest First"
5266 msgstr "Mới nhất trước"
5267
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "Sort ascending"
5271 msgid "Oldest First"
5272 msgstr "Cũ nhất trước"
5273
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "Sort descending"
5277 msgid "Highest First"
5278 msgstr "Cao nhất trước"
5279
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "Sort ascending"
5283 msgid "Lowest First"
5284 msgstr "Thấp nhất trước"
5285
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "Sort descending"
5289 msgid "Descending"
5290 msgstr "Giảm dần"
5291
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "Sort ascending"
5295 msgid "Ascending"
5296 msgstr "Tăng dần"
5297
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5299 #, kde-format
5300 msgctxt ""
5301 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5302 "selection is empty when this text is shown."
5303 msgid "Actions for Current View"
5304 msgstr "Hành động cho khung xem hiện tại"
5305
5306 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5307 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5308 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5309 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5310 #. and a fallback will be used.
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5312 #, kde-format
5313 msgid "Actions for %1"
5314 msgstr "Hành động cho %1"
5315
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5317 #, kde-format
5318 msgctxt ""
5319 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5320 "of selected files/folders."
5321 msgid "Actions for One Selected Item"
5322 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5323 msgstr[0] "Hành động cho %1 thứ đã chọn"
5324
5325 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5326 #, fuzzy, kde-format
5327 #| msgctxt "@info:status"
5328 #| msgid "Updating version information..."
5329 msgctxt "@info:status"
5330 msgid "Updating version information…"
5331 msgstr "Đang cập nhật thông tin phiên bản..."
5332
5333 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5334 #~ msgid "Filter..."
5335 #~ msgstr "Lọc..."
5336
5337 #~ msgid "Search..."
5338 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
5339
5340 #~ msgctxt "@info:progress"
5341 #~ msgid "Sorting..."
5342 #~ msgstr "Đang sắp xếp..."
5343
5344 #~ msgid "Filter..."
5345 #~ msgstr "Lọc..."
5346
5347 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5348 #~ msgid "Configure..."
5349 #~ msgstr "Cấu hình..."
5350
5351 #~ msgctxt "@label:textbox"
5352 #~ msgid "Search..."
5353 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
5354
5355 #~ msgctxt "@info"
5356 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5357 #~ msgstr "Không truy cập được <filename>%1</filename>."
5358
5359 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5360 #~ msgstr ""
5361 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong một ứng dụng nào đó."
5362
5363 #~ msgid ""
5364 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5365 #~ "\"%2\"</application>."
5366 #~ msgid_plural ""
5367 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5368 #~ "<application>%2</application>."
5369 #~ msgstr[0] ""
5370 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong các ứng dụng sau: "
5371 #~ "<application>%2</application>."
5372
5373 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5374 #~ msgid ", "
5375 #~ msgstr ", "
5376
5377 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5378 #~ msgid ""
5379 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5380 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5381 #~ "commands and configuration options."
5382 #~ msgstr ""
5383 #~ "Hành động này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
5384 #~ "emphasis> và việc có một nút <interface>Điều khiển</interface>. Hai thứ "
5385 #~ "hầu như chứa các lệnh và lựa chọn cấu hình giống nhau."
5386
5387 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5388 #~ msgid ""
5389 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5390 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5391 #~ msgstr ""
5392 #~ "<para>Hành động này mở Sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải "
5393 #~ "thích cho mọi thành phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5394
5395 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5396 #~ msgid ""
5397 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5398 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5399 #~ msgstr ""
5400 #~ "<para>Nếu bạn muốn xem các giới thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác "
5401 #~ "nhau của <emphasis>Dolphin</emphasis> thì hãy xem Wiki Cơ sở Người dùng "
5402 #~ "KDE.</para>"
5403
5404 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5405 #~ msgid ""
5406 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5407 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5408 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5409 #~ "help is available for a spot.</para>"
5410 #~ msgstr ""
5411 #~ "<para>Đây là nút gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
5412 #~ "Bấm vào nó, rồi bấm vào bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi "
5413 #~ "\"Đây là cái gì?\". Con trỏ chuột sẽ thay đổi diện mạo nếu không có trợ "
5414 #~ "giúp nào tồn tại cho một vị trí nào đó.</para>"
5415
5416 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5417 #~ msgid ""
5418 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5419 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5420 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5421 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5422 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5423 #~ "used to this.</para>"
5424 #~ msgstr ""
5425 #~ "<para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp cho ứng dụng này: <interface>Sổ "
5426 #~ "tay Dolphin</interface> trong trình đơn <interface>Trợ giúp</interface> "
5427 #~ "và bài viết trực tuyến trong <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</"
5428 #~ "emphasis> về <emphasis>Quản lí tệp</emphasis>.</para><para>Phần lớn các "
5429 #~ "cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp \"Đây là cái gì?\" nên đừng quá trông "
5430 #~ "chờ vào nó.</para>"
5431
5432 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5433 #~ msgid ""
5434 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5435 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5436 #~ msgstr ""
5437 #~ "<para>Hành động này mở một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu "
5438 #~ "sót trong ứng dụng này hoặc các phần mềm KDE khác.</para>"
5439
5440 #~ msgctxt "@info:credit"
5441 #~ msgid ""
5442 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5443 #~ "Angelaccio"
5444 #~ msgstr ""
5445 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta và Elvis "
5446 #~ "Angelaccio"
5447
5448 #~ msgid "Font family"
5449 #~ msgstr "Họ phông chữ"
5450
5451 #~ msgid "Font size"
5452 #~ msgstr "Cỡ phông chữ"
5453
5454 #~ msgid "Italic"
5455 #~ msgstr "Nghiêng"
5456
5457 #~ msgid "Font weight"
5458 #~ msgstr "Độ đậm phông chữ"
5459
5460 #~ msgid ""
5461 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5462 #~ msgstr ""
5463 #~ "Phiên bản nội bộ của Dolphin, chứa 3 con số cho phiên bản lớn, phiên bản "
5464 #~ "nhỏ, bản sửa lỗi"
5465
5466 #~ msgid "Leading Column Padding"
5467 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
5468
5469 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5470 #~ msgid "Leading Column Padding"
5471 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
5472
5473 #~ msgctxt "@item"
5474 #~ msgid "Eject"
5475 #~ msgstr "Rút"
5476
5477 #~ msgctxt "@item"
5478 #~ msgid "Release"
5479 #~ msgstr "Rút"
5480
5481 #~ msgctxt "@item"
5482 #~ msgid "Safely Remove"
5483 #~ msgstr "Rút an toàn"
5484
5485 #~ msgctxt "@item"
5486 #~ msgid "Unmount"
5487 #~ msgstr "Bỏ gắn kết"
5488
5489 #~ msgctxt "@info"
5490 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5491 #~ msgstr "Thiết bị '%1' không phải là đĩa và không thể rút ra được."
5492
5493 #~ msgctxt "@info"
5494 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5495 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1', phản hồi từ hệ thống: %2"
5496
5497 #~ msgctxt "@info"
5498 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5499 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1'"
5500
5501 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5502 #~ msgid "Open in New Tab"
5503 #~ msgstr "Mở trong thẻ mới"
5504
5505 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5506 #~ msgid "Open in New Window"
5507 #~ msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
5508
5509 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5510 #~ msgid "Mount"
5511 #~ msgstr "Gắn kết"
5512
5513 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5514 #~ msgid "Edit..."
5515 #~ msgstr "Sửa..."
5516
5517 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5518 #~ msgid "Remove"
5519 #~ msgstr "Xoá"
5520
5521 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5522 #~ msgid "Hide"
5523 #~ msgstr "Ẩn"
5524
5525 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5526 #~ msgid "Add Entry..."
5527 #~ msgstr "Thêm mục..."
5528
5529 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5530 #~ msgid "Icon Size"
5531 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng"
5532
5533 #~ msgctxt "Small icon size"
5534 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5535 #~ msgstr "Nhỏ (%1x%2)"
5536
5537 #~ msgctxt "Medium icon size"
5538 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5539 #~ msgstr "Vừa (%1x%2)"
5540
5541 #~ msgctxt "Large icon size"
5542 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5543 #~ msgstr "Lớn (%1x%2)"
5544
5545 #~ msgctxt "Huge icon size"
5546 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5547 #~ msgstr "Rất lớn (%1x%2)"
5548
5549 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5550 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5551 #~ msgstr "Ẩn khu vực '%1'"
5552
5553 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5554 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5555 #~ msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
5556
5557 #~ msgctxt "@title:window"
5558 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5559 #~ msgstr "Các thiết lập của Dolphin"
5560
5561 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5562 #~ msgid "Sett&ings"
5563 #~ msgstr "T&hiết lập"
5564
5565 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5566 #~ msgid "Control"
5567 #~ msgstr "Điều khiển"
5568
5569 #~ msgctxt "@action"
5570 #~ msgid "Show menu"
5571 #~ msgstr "Hiện trình đơn"
5572
5573 #~ msgctxt "@title:group"
5574 #~ msgid "Services"
5575 #~ msgstr "Dịch vụ"
5576
5577 #~ msgctxt "@title"
5578 #~ msgid "Dolphin Part"
5579 #~ msgstr "Thành phần Dolphin"
5580
5581 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5582 #~ msgid "Url Navigator"
5583 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5584 #~ msgstr[0] "Bộ điều hướng URL"
5585
5586 #~ msgctxt "@item:intable"
5587 #~ msgid "Unknown"
5588 #~ msgstr "Không rõ"
5589
5590 #~ msgctxt "@info"
5591 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5592 #~ msgstr "Khả năng thấy tệp và thư mục ẩn"