1 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
2 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
3 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
6 "Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2025-02-24 00:43+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2024-10-28 19:13\n"
10 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
18 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
20 "X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
21 "X-Crowdin-Project-ID: 136\n"
22 "X-Crowdin-Language: be\n"
23 "X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/dolphin/dolphin.po\n"
24 "X-Crowdin-File-ID: 9814\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Выкананне дзеянняў ад імя адміністратара - будзьце ўважлівымі!"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Дзеянні ад імя адміністратара"
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Завяршыць выкананне дзеянняў ад імя адміністратара"
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Паўторна выканаць ад імя адміністратара"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "Тэрмін дзеяння аўтарызацыі адміністратара скончыўся."
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Выканаць ад імя адміністратара"
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 "<application>Dolphin</application> патрэбная праграма <application>%1</"
87 "application> для кіравання файламі, якія кантралююцца сістэмай, але праграма "
88 "не ўсталяваная.<nl/>Націсніце %2, каб усталяваць <application>%1</"
89 "application> або %3, скасаваць."
91 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
97 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
103 #: admin/workerintegration.cpp:82
107 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
108 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
109 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
110 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
111 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
112 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
113 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 "<para>Скарыстайцеся сваімі правамі адміністратара ў Dolphin:"
116 "<numberedlist><numbereditem>Перайдзіце да файла ці каталога, якія хочаце "
117 "змяніць.</numbereditem><numbereditem>Актывуйце дзеянне \"%1\" альбо ў "
118 "<interface>Адкрыць меню |Яшчэ|Прагляд</interface> або <interface>Панэль меню|"
119 "Прагляд</interface>.<nl/>Прадвызначанае спалучэнне клавіш: <shortcut>%2</"
120 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Пасля аўтарызацыі вы зможаце кіраваць "
121 "файламі як адміністратар.</numbereditem></numberedlist></para>"
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Як адміністраваць"
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 "<para>Вы хочаце дзейнічаць ад імя адміністратара. Ад імя адміністратара вы "
145 "можаце змяніць або замяніць любы файл або каталог у гэтай сістэме. Гэта "
146 "тычыцца і элементаў, якія маюць крытычна \n"
147 "важнае значэнне для функцыянавання гэтай сістэмы.</para><para>Вы можаце "
148 "<emphasis>выдаліць даныя ўсіх карыстальнікаў</emphasis> на гэтым камп'ютары "
149 "і <emphasis>перапыніць гэтае ўсталяванне без магчымасці аднаўлення.</"
150 "emphasis> Нават калі дадаць толькі адну літару ў назву каталога або файла ці "
151 "ў яго змесціва, то сістэма <emphasis>можа не загрузіцца.</emphasis></"
152 "para><para>Напэўна, іншага папярэджання не будзе, нават калі вы будзеце "
153 "рабіць нешта, што можа пашкодзіць гэтую сістэму.</para><para>Вы можаце "
154 "<emphasis>зрабіць рэзервовыя копіі файлаў і каталогаў</emphasis>, перш чым "
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Рызыкі выканання дзеянняў ад імя адміністратара"
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Я разумею і прымаю гэтыя рызыкі"
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Больш не папярэджваць мяне пра гэтыя рызыкі"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:125
177 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgstr "Ачысціць сметніцу"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:154
183 #| msgctxt "@action:button"
184 #| msgid "Select Home Location"
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "Абраць хатняе размяшчэнне"
192 msgstr[1] "Абраць хатняе размяшчэнне"
193 msgstr[2] "Абраць хатняе размяшчэнне"
194 msgstr[3] "Абраць хатняе размяшчэнне"
196 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
198 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
202 #: dolphincontextmenu.cpp:221
204 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgstr "Адкрыць шлях"
208 #: dolphincontextmenu.cpp:229
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Tab"
212 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
214 #: dolphincontextmenu.cpp:237
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Window"
218 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
220 #: dolphincontextmenu.cpp:487
223 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
225 msgstr "Пстрыканне сярэдняй кнопкай мышы"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:349
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully copied."
231 msgstr "Паспяхова скапіявана."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:352
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved."
237 msgstr "Паспяхова перамешчана."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:355
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully linked."
243 msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:358
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved to trash."
249 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:361
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully renamed."
255 msgstr "Назва паспяхова змененая."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:365
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Created folder."
261 msgstr "Каталог створаны."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:440
269 #: dolphinmainwindow.cpp:441
271 msgctxt "@info:whatsthis go back"
272 msgid "Return to the previously viewed folder."
273 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
275 #: dolphinmainwindow.cpp:447
281 #: dolphinmainwindow.cpp:448
283 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
284 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
285 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
287 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
289 msgctxt "@title:window"
291 msgstr "Пацвярджэнне"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:642
295 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
297 msgstr "&Выйсці з %1"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:644
301 msgid "C&lose Current Tab"
302 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
304 #: dolphinmainwindow.cpp:653
307 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
308 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
312 msgid "Do not ask again"
313 msgstr "Больш не пытацца"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:693
317 msgid "Show &Terminal Panel"
318 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
320 #: dolphinmainwindow.cpp:703
323 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
326 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
328 #: dolphinmainwindow.cpp:910
331 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
332 msgstr "Немагчыма ўставіць: буфер абмену пусты."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:911
337 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
338 msgstr "Немагчыма ўставіць: вы не маеце правоў на запіс у гэты каталог."
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
348 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 msgid "Open Preferred Search Tool"
350 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
354 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
355 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
356 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
357 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
358 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
359 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
363 msgctxt "@action:button"
364 msgid "Open %1 Terminal"
365 msgid_plural "Open %1 Terminals"
366 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
367 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
368 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
369 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
375 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
379 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
382 "Немагчыма стварыць новы каталог: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
389 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
392 "Немагчыма стварыць новы каталог: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
397 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
403 msgctxt "@action:inmenu File"
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
410 msgid "Open a new Dolphin window"
411 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
415 msgctxt "@info:whatsthis"
417 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
418 ">You can drag and drop items between windows."
420 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
421 "размяшчэннем.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
425 msgctxt "@action:inmenu File"
427 msgstr "Новая ўкладка"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
431 msgctxt "@info:whatsthis"
433 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
434 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
435 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
437 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
438 "размяшчэннем.<nl/> Укладкі даюць магчымасць хутка пераключацца паміж "
439 "некалькімі размяшчэннямі і панэлямі ў гэтым акне. Вы можаце перацягваць "
440 "элементы паміж укладкамі."
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
444 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
445 msgid "Add to Places"
446 msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
450 msgctxt "@info:whatsthis"
451 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
452 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
456 msgctxt "@action:inmenu File"
458 msgstr "Закрыць укладку"
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
464 msgstr "Закрыць укладку"
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
468 msgctxt "@info:whatsthis"
470 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
471 "the whole window instead."
473 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
478 msgctxt "@info:whatsthis quit"
479 msgid "This closes this window."
480 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
484 msgctxt "@info:whatsthis"
486 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
487 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
488 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
489 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
490 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
492 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
493 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
494 "каманд. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
495 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
496 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
506 msgctxt "@info:whatsthis cut"
508 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
509 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
510 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
511 "their initial location."
513 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
514 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
515 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
516 "свайго першапачатковага месца."
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
526 msgctxt "@info:whatsthis copy"
528 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
529 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
530 "them from the clipboard to a new location."
532 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
533 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
534 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
544 msgctxt "@info:whatsthis paste"
546 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
547 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
548 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
550 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
551 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
552 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Copy to Other View"
559 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Copy to Other View…"
565 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду…"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
569 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
571 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
572 "(Only available while in Split View mode.)"
574 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з актыўнай панэлі ў неактыўныю. "
575 "(Даступна толькі ў рэжыме падзеленага выгляду.)"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
579 msgctxt "@action:inmenu Edit"
580 msgid "Copy to Other View"
581 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
585 msgctxt "@action:inmenu"
586 msgid "Move to Other View"
587 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
591 msgctxt "@action:inmenu"
592 msgid "Move to Other View…"
593 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду…"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
597 msgctxt "@info:whatsthis Move"
599 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
600 "(Only available while in Split View mode.)"
602 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з актыўнай панэлі ў неактыўныю. "
603 "(Даступна толькі ў рэжыме падзеленага выгляду.)"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
607 msgctxt "@action:inmenu Edit"
608 msgid "Move to Other View"
609 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
613 msgctxt "@action:inmenu Tools"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
619 msgctxt "@info:tooltip"
620 msgid "Show Filter Bar"
621 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
625 msgctxt "@info:whatsthis"
627 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
628 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
629 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
632 "Гэты параметр адкрывае <emphasis>Панэль фільтраў</emphasis> у ніжняй частцы "
633 "акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. "
634 "Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст."
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
638 msgctxt "@action:inmenu"
639 msgid "Toggle Filter Bar"
640 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
644 msgctxt "@action:intoolbar"
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
655 msgctxt "@info:tooltip"
656 msgid "Search for files and folders"
657 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
661 msgctxt "@info:whatsthis find"
663 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
664 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
665 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
666 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
669 "<para>Гэты параметр дапаможа вам знаходзіць файлы і каталогі, адкрыўшы "
670 "<emphasis>панэль пошуку</emphasis>. Там вы можаце ўвесці ўмовы пошуку і "
671 "вызначыць налады для пошуку элементаў.</para><para>Скарыстайцеся гэтай "
672 "даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады."
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
677 msgctxt "@action:inmenu"
678 msgid "Toggle Search Bar"
679 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
683 msgctxt "@action:intoolbar"
687 #. i18n: This action toggles a selection mode.
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
690 msgctxt "@action:inmenu"
691 msgid "Select Files and Folders"
692 msgstr "Абраць файлы і каталогі"
694 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
695 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
698 msgctxt "@action:intoolbar"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
704 msgctxt "@info:whatsthis"
706 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
707 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
708 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
709 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
710 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
713 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
714 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
715 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
716 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
717 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
718 "дзеянні для абраных элементаў.</para>"
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
722 msgctxt "@info:whatsthis"
723 msgid "This selects all files and folders in the current location."
724 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
728 msgctxt "@action:inmenu Edit"
729 msgid "Invert Selection"
730 msgstr "Інвертаваць выбар"
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
734 msgctxt "@info:whatsthis invert"
736 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
739 "Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> "
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
744 msgctxt "@info:whatsthis split"
746 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
747 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
748 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
749 "para>Click this button again to close one of the views."
751 "<para>Гэты параметр актывуе другую панэль побач з бягучай, так што вы можаце "
752 "адначасова бачыць змесціва двух каталогаў і лёгка перамяшчаць элементы паміж "
753 "імі.</para><para>Панэль, якая не знаходзіцца ў фокусе, будзе цьмянай. </"
754 "para>Націсніце гэтую кнопку яшчэ раз, каб закрыць адну з панэляў."
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
758 msgctxt "@info:whatsthis"
760 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
763 "Калі панэль праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, гэтае дзеянне адкрые "
764 "актыўную панэль у новым акне."
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
768 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
770 msgstr "Часовы буфер"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
775 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
776 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
780 msgctxt "@info:tooltip"
782 msgstr "Абнавіць прагляд"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
786 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
788 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
789 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
790 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
791 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
793 "<para>Гэтае дзеянне абнаўляе прагляд каталога.</para><para>Калі змесціва "
794 "каталога змянілася, пры абнаўленні каталог паўторна праскануецца і вам "
795 "пакажуцца абноўленыя файлы і каталогі, якія тут змяшчаюцца.</para><para>Калі "
796 "каталог праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, абновіцца той каталог, "
797 "які зараз у фокусе.</para>"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
801 msgctxt "@action:inmenu View"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
809 msgstr "Спыніць загрузку"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
814 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
815 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
819 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
820 msgid "Editable Location"
821 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
825 msgctxt "@info:whatsthis"
827 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
828 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
829 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
830 "confirming the edited location."
832 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
833 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
834 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
836 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
838 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
839 msgid "Replace Location"
840 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
844 msgctxt "@info:whatsthis"
846 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
847 "enter a different location."
849 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
850 "маглі хутка ўвесці іншы адрас."
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
854 msgctxt "@action:inmenu File"
855 msgid "Undo close tab"
856 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
860 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
861 msgid "This returns you to the previously closed tab."
862 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
866 msgctxt "@info:whatsthis"
868 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
869 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
870 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
871 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
872 "for your confirmation beforehand."
874 "Гэтае дзеянне скасуе апошнюю змену ў дачыненні да файлаў або каталогаў.<nl/"
875 ">Гэта <interface>стварэнне</interface>, <interface>змена назвы</interface> і "
876 "<interface>перамяшчэнне</interface> іх у іншае месца або ў "
877 "<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць "
878 "патрабаваць пацвярджэння."
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
882 msgctxt "@info:whatsthis"
884 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
885 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
886 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
888 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
889 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
890 "змяшчаюцца яго асабістыя файлы, у тым ліку каталогі, а таксама схаваныя "
891 "каталогі для даных і канфігурацыйных файлаў праграм."
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
895 msgctxt "@action:inmenu Tools"
896 msgid "Compare Files"
897 msgstr "Параўнаць файлы"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
901 msgctxt "@info:whatsthis"
903 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
904 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
907 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
908 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
909 "пошуку</emphasis>.</para>"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Open Terminal"
915 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
919 msgctxt "@info:whatsthis"
921 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
922 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
923 "the terminal application.</para>"
925 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў "
926 "бягучым размяшчэнні.</para><para>Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
927 "скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
929 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
932 msgctxt "@action:inmenu Tools"
933 msgid "Open Terminal Here"
934 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
938 msgctxt "@info:whatsthis"
940 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
941 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
942 "features in the terminal application.</para>"
944 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў месцы "
945 "размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра "
946 "тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
950 msgctxt "@title:menu"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
956 msgctxt "@info:whatsthis"
958 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
959 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
960 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
961 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
962 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
963 "advanced actions more time consuming.</para>"
965 "<para>Гэты параметр пераключае паміж <emphasis >панэллю меню</emphasis> і "
966 "кнопкай <interface>%1</interface>. Абодва варыянты маюць прыблізна "
967 "аднолькавыя дзеянні і параметры канфігурацыі.</para><para>Панэль меню займае "
968 "больш месца, але забяспечвае хуткі і арганізаваны доступ да ўсіх дзеянняў, "
969 "якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка %1 больш простая і "
970 "маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш працяглым.</para>"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
974 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
980 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgstr "Апошняя ўкладка"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Last Tab"
988 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
992 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgstr "Наступная ўкладка"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Next Tab"
1000 msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Previous Tab"
1006 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Go to Previous Tab"
1012 msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgstr "Паказаць мэту"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tab"
1024 msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Tabs"
1030 msgstr "Адкрыць у новых укладках"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in New Window"
1036 msgstr "Адкрыць у новым акне"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Open in Split View"
1042 msgstr "Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgid "Unlock Panels"
1048 msgstr "Разблакаваць панэлі"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1052 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1054 msgstr "Заблакаваць панэлі"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1061 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1062 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1063 "embedded more cleanly."
1065 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
1066 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
1067 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
1068 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1072 msgctxt "@title:window"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1081 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1083 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
1084 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1091 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1092 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1093 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1094 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1096 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
1097 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
1098 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
1099 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
1100 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1108 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1109 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1110 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1111 "are given here by right-clicking.</para>"
1113 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
1114 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
1115 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
1116 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
1117 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1122 msgctxt "@title:window"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1131 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1132 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1134 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
1135 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
1136 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1143 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1144 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1145 "quick switching between any folders.</para>"
1147 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
1148 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
1149 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
1150 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
1151 "каталогамі.</para>"
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1155 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1164 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1165 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1166 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1167 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1168 "application like Konsole.</para>"
1170 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis> "
1171 "у ніжняй частцы акна.<nl/>Размяшчэнне ў тэрмінале заўсёды будзе адпавядаць "
1172 "каталогу, які вы праглядаеце.</para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для "
1173 "базавых задач, але можа быць карыснай для выканання дадатковых задач. Каб "
1174 "даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала "
1175 "накшталт Konsole.</para>"
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1182 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1183 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1184 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1185 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1186 "like Konsole.</para>"
1188 "<para>Гэта панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis>. Яна працуе як звычайны "
1189 "тэрмінал, але размяшчэнне адпавядае каталогу, які вы праглядаеце.</"
1190 "para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для базавых задач, але можа быць "
1191 "карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
1192 "скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>"
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2958
1196 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1197 msgid "Focus Terminal Panel"
1198 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1202 msgctxt "@info:tooltip"
1203 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1204 msgstr "Перамясціць фокус клавіятуры на панэль тэрмінала і з яе."
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1208 msgctxt "@title:window"
1210 msgstr "Размяшчэнні"
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1214 msgctxt "@item:inmenu"
1215 msgid "Show Hidden Places"
1216 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1220 msgctxt "@info:whatsthis"
1222 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1223 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1226 "Гэты параметр паказвае ўсе размяшчэнні на панэлі размяшчэнняў, якія былі "
1227 "схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, а ў вас будзе магчымасць "
1228 "прыбраць адзнаку з уласцівасці хавання."
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1234 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1235 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1236 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1237 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1240 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
1241 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
1242 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
1243 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
1244 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1251 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1252 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1253 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1254 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1255 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1256 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1257 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1258 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1259 "interface> to display it again.</para>"
1261 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
1262 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
1263 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
1264 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
1265 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
1266 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
1267 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
1268 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
1269 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
1270 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
1271 "паказваць яго зноў.</para>"
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2976
1275 msgctxt "@action:inmenu View"
1276 msgid "Focus Places Panel"
1277 msgstr "Перайсці на панэль размяшчэнняў"
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1281 msgctxt "@info:tooltip"
1282 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1283 msgstr "Перамясціць фокус клавіятуры на панэль размяшчэнняў і з яе."
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1287 msgctxt "@action:inmenu View"
1289 msgstr "Паказваць панэлі"
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1295 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1297 "Немагчыма змяніць назву: вы не маеце правоў на змену назваў элементаў у "
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1304 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1306 "Немагчыма выдаліць: вы не маеце правоў на выдаленне элементаў у гэтым "
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1312 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1314 "Немагчыма выразаць: вы не маеце правоў на перамяшчэнне элементаў з гэтага "
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1321 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1324 "Немагчыма стварыць дублікат: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1330 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1331 msgstr "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: не абрана файлаў."
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1336 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1337 msgstr "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: не абрана файлаў."
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1342 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1344 "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: панэль ужо змяшчае гэтыя элементы."
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1349 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1351 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: панэль ужо змяшчае гэтыя элементы."
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1357 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1358 "destination folder."
1360 "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: вы не маеце правоў на запіс у мэтавы "
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1367 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1368 "destination folder."
1370 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: вы не маеце правоў на запіс у мэтавы "
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1377 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1380 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: вы не маеце правоў на перамяшчэнне "
1381 "элементаў з гэтага каталога."
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1385 msgctxt "@info:whatsthis"
1387 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1388 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1389 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1390 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1391 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1393 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
1394 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
1395 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
1396 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1400 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1407 msgid "Close left view"
1408 msgstr "Закрыць левую панэль"
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1411 #, fuzzy, kde-format
1413 #| msgid "Close left view"
1414 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1415 msgid "Close Left View"
1416 msgstr "Закрыць левую панэль"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1420 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1421 msgid "Pop out Left View"
1422 msgstr "Адмацаваць левую панэль"
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1427 msgid "Move left view to a new window"
1428 msgstr "Перамясціць левую панэль у новае акно"
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1432 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1439 msgid "Close right view"
1440 msgstr "Закрыць правую панэль"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1443 #, fuzzy, kde-format
1445 #| msgid "Close right view"
1446 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1447 msgid "Close Right View"
1448 msgstr "Закрыць правую панэль"
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1452 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1453 msgid "Pop out Right View"
1454 msgstr "Адмацаваць правую панэль"
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1459 msgid "Move right view to a new window"
1460 msgstr "Перамясціць правую панэль у новае акно"
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1464 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2729
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1476 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2785
1482 msgctxt "@info:whatsthis"
1484 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1485 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1486 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1487 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1488 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1489 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1491 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
1492 "каманд і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
1493 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
1494 "меню можна схаваць, калі прыбраць адзнаку з пункта <interface>Налады|"
1495 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
1496 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
1497 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2792
1501 msgctxt "@info:whatsthis"
1503 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1504 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1505 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1506 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1507 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1508 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1509 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1510 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1512 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
1513 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
1514 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
1515 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1516 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
1517 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
1518 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
1519 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
1520 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1524 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1526 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1527 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1528 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1529 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1530 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1531 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1532 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1533 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1534 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1535 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1536 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1538 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
1539 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
1540 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
1541 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
1542 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1543 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1544 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
1545 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
1546 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1547 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
1548 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2820
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1555 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1556 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1557 "be triggered this way.</para>"
1559 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
1560 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
1561 "дзеяння. Для ўсіх каманд гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш.</"
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1568 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1569 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1570 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1572 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
1573 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
1574 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1575 "інструментаў.</para>"
1577 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1579 msgctxt "@info:whatsthis"
1581 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1582 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1583 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1584 "Handbook</interface>."
1586 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
1587 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
1588 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
1589 "Dolphin</interface>."
1591 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1592 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1593 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1594 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1595 #. The same might be true for any external link you translate.
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2850
1598 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1600 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1601 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1602 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1603 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1604 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1606 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
1607 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
1608 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
1609 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1610 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
1611 "карыстальніка KDE.</para>"
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1615 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1617 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1618 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1619 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1620 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1621 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1622 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1623 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1624 "windows so don't get too used to this.</para>"
1626 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
1627 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
1628 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
1629 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
1630 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
1631 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
1632 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
1633 "прывыкайце да гэтага.</para>"
1635 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1637 msgctxt "@info:whatsthis"
1639 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1640 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1641 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1642 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1643 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1645 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
1646 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
1647 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
1648 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
1649 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
1652 #: dolphinmainwindow.cpp:2875
1654 msgctxt "@info:whatsthis"
1656 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1657 "support the continued work on this application and many other projects by "
1658 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1659 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1660 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1661 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1662 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1663 "behind the KDE community.</para>"
1665 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
1666 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
1667 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
1668 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
1669 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
1670 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
1671 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
1672 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1676 msgctxt "@info:whatsthis"
1678 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1679 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1680 "in your preferred language."
1682 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
1683 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
1684 "тэксту на вашай пераважнай мове."
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2893
1688 msgctxt "@info:whatsthis"
1690 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1691 "libraries and maintainers of this application."
1693 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
1694 "суправаджальнікаў гэтай праграмы."
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2898
1698 msgctxt "@info:whatsthis"
1700 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1701 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1702 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1705 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
1706 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
1707 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
1708 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
1710 #: dolphinmainwindow.cpp:2952 dolphinmainwindow.cpp:2963
1712 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1713 msgid "Defocus Terminal Panel"
1714 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1716 #: dolphinmainwindow.cpp:2970
1718 msgctxt "@action:inmenu View"
1719 msgid "Defocus Terminal Panel"
1720 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1722 #: dolphinmainwindow.cpp:2981
1724 msgctxt "@action:inmenu View"
1725 msgid "Defocus Places Panel"
1726 msgstr "Пакінуць панэль размяшчэнняў"
1728 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1730 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1731 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
1733 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1735 msgctxt "@action:button"
1737 msgstr "Ачысціць сметніцу"
1739 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1741 msgid "Empties Trash to create free space"
1742 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
1744 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1746 msgctxt "@action:button"
1747 msgid "Add Network Folder"
1748 msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
1750 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1752 msgctxt "@action:inmenu"
1753 msgid "Location Bar"
1754 msgid_plural "Location Bars"
1755 msgstr[0] "Адрасная панэль"
1756 msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
1757 msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
1758 msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
1760 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1762 msgctxt "@info:shell about system packages"
1763 msgid "Could not find package %1."
1764 msgstr "Не ўдалося знайсці пакет %1."
1766 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1768 msgctxt "@info %1 is error code"
1769 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1770 msgstr "Усталяванне завершана без паведамлення пра паспяховае выкананне. (%1)"
1772 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1775 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1778 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1779 "installing <application>%1</application> manually instead."
1781 "Не ўдалося ўсталяваць <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Паспрабуйце "
1782 "замест гэтага ўсталяваць <application>%1</application> уласнаручна."
1784 #: dolphinpart.cpp:150
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "&Edit File Type…"
1788 msgstr "&Рэдагаваць тып файла…"
1790 #: dolphinpart.cpp:154
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Select Items Matching…"
1794 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць…"
1796 #: dolphinpart.cpp:159
1798 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1799 msgid "Unselect Items Matching…"
1800 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць…"
1802 #: dolphinpart.cpp:165
1804 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1805 msgid "Unselect All"
1806 msgstr "Адкінуць выбар"
1808 #: dolphinpart.cpp:180
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "App&lications"
1814 #: dolphinpart.cpp:181
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 msgid "&Network Folders"
1818 msgstr "&Сеткавыя каталогі"
1820 #: dolphinpart.cpp:182
1822 msgctxt "@action:inmenu Go"
1826 #: dolphinpart.cpp:185
1828 msgctxt "@action:inmenu Go"
1832 #: dolphinpart.cpp:191
1834 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1836 msgstr "Пошук файла…"
1838 #: dolphinpart.cpp:197
1840 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1841 msgid "Open &Terminal"
1842 msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
1844 #: dolphinpart.cpp:449
1846 msgctxt "@title:window"
1850 #: dolphinpart.cpp:449
1852 msgid "Select all items matching this pattern:"
1853 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1855 #: dolphinpart.cpp:454
1857 msgctxt "@title:window"
1861 #: dolphinpart.cpp:454
1863 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1864 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1866 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1870 msgstr "&Рэдагаванне"
1872 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1873 #: dolphinpart.rc:15
1875 msgctxt "@title:menu"
1879 #. i18n: ectx: Menu (view)
1880 #: dolphinpart.rc:24
1885 #. i18n: ectx: Menu (go)
1886 #: dolphinpart.rc:33
1891 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1892 #: dolphinpart.rc:41
1894 msgctxt "@title:menu"
1896 msgstr "Інструменты"
1898 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1899 #: dolphinpart.rc:51
1901 msgctxt "@title:menu"
1902 msgid "Dolphin Toolbar"
1903 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
1905 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1907 msgid "Recently Closed Tabs"
1908 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
1910 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1912 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1913 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
1915 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1916 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1918 msgid "Search for %1 in %2"
1919 msgstr "Пошук %1 у %2"
1921 #: dolphintabbar.cpp:156
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1925 msgstr "Новая ўкладка"
1927 #: dolphintabbar.cpp:157
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1931 msgstr "Адчапіць укладку"
1933 #: dolphintabbar.cpp:158
1935 msgctxt "@action:inmenu"
1936 msgid "Close Other Tabs"
1937 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
1939 #: dolphintabbar.cpp:159
1941 msgctxt "@action:inmenu"
1943 msgstr "Закрыць укладку"
1945 #: dolphintabbar.cpp:161
1946 #, fuzzy, kde-format
1947 #| msgctxt "@action"
1948 #| msgid "Rename %2"
1949 #| msgid_plural "Rename %2"
1950 msgctxt "@action:inmenu"
1952 msgstr "Змяніць назву %2"
1954 #: dolphintabbar.cpp:180
1955 #, fuzzy, kde-format
1956 #| msgctxt "@action"
1957 #| msgid "Rename %2"
1958 #| msgid_plural "Rename %2"
1959 msgctxt "@title:window for text input"
1961 msgstr "Змяніць назву %2"
1963 #: dolphintabbar.cpp:180
1964 #, fuzzy, kde-format
1965 #| msgctxt "@info:status"
1966 #| msgid "New name #"
1967 msgid "New tab name:"
1968 msgstr "Новае імя #"
1970 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1971 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1972 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1973 #: dolphintabwidget.cpp:53
1974 #, fuzzy, kde-format
1976 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1977 msgid "Location View"
1978 msgstr "Размяшчэнне"
1980 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1981 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1982 #: dolphintabwidget.cpp:529
1984 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1988 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1989 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1990 #: dolphintabwidget.cpp:533
1992 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1996 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1997 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1999 msgctxt "@title:menu"
2000 msgid "Location Bar"
2001 msgstr "Адрасная панэль"
2003 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2004 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2006 msgctxt "@title:menu"
2007 msgid "Main Toolbar"
2008 msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
2010 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2012 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2014 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2015 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2016 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2017 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2018 "because following these folders from left to right leads here.</"
2019 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2020 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2021 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2022 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2024 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
2025 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
2026 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
2027 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
2028 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
2029 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
2030 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
2031 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
2033 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2035 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2036 msgid "This folder is not writable for you."
2037 msgstr "Вы не можаце запісваць у гэты каталог."
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2041 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2043 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2044 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2045 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2046 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2047 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2048 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2049 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2050 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2051 "find an item.</item></list></para>"
2053 "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
2054 "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з дапамогай "
2055 "кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае элемент, які вы "
2056 "шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/>Змесціва малюнкаў, "
2057 "аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/паўсюль: трэба шукаць "
2058 "у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або паўсюль?</item> "
2059 "<item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па тыпу носьбіта, "
2060 "часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя інструменты пошуку: "
2061 "усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></list></para>"
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2065 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2067 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2072 msgctxt "@info:progress"
2073 msgid "Loading folder…"
2074 msgstr "Загрузка каталога…"
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2078 msgctxt "@info:progress"
2080 msgstr "Сартаванне…"
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2089 msgid "Search for %1"
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2098 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2100 msgctxt "@info:status"
2101 msgid "No items found."
2102 msgstr "Не знойдзена элементаў."
2104 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2106 msgctxt "@info:status"
2107 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2108 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
2110 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2112 msgctxt "@info:status"
2114 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2116 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
2118 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2120 msgctxt "@info:status"
2121 msgid "Invalid protocol '%1'"
2122 msgstr "Хібны пратакол \"%1\""
2124 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2126 msgctxt "@info:status"
2127 msgid "Invalid protocol"
2128 msgstr "Хібны пратакол"
2130 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2133 msgid "Authorization required to enter this folder."
2134 msgstr "Каб перайсці ў гэты каталог, патрэбна аўтарызавацца."
2136 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2139 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2141 "Бягучае размяшчэнне зменена, <filename>%1</filename> больш не даступны."
2143 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2145 msgctxt "@info:tooltip"
2146 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2147 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
2149 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2154 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2156 msgctxt "@info:tooltip"
2157 msgid "Hide Filter Bar"
2158 msgstr "Схаваць панэль фільтра"
2160 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2162 msgctxt "@action:inmenu"
2163 msgid "Move to New Folder…"
2164 msgstr "Перамясціць у новы каталог…"
2166 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2167 #, fuzzy, kde-format
2168 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2169 #| msgid "Forbidden"
2174 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2176 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2177 msgid ", link to %1 at %2"
2180 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2182 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2186 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2187 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2188 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2189 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2190 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2191 #. announcements when read out by a screen reader.
2192 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2194 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2198 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2201 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2203 msgid "%1 at location %2"
2206 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2208 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2209 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2212 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2214 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2215 msgid "in a grid layout in location %1"
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2219 #, fuzzy, kde-format
2221 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2223 #| msgid "One Selected Item"
2224 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2225 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2226 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2228 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2229 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2230 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2231 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2232 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2234 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2236 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2237 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2238 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2244 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2245 #, fuzzy, kde-format
2247 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2249 #| msgid "One Selected Item"
2250 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2251 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2252 msgid "in selection mode in location %1"
2253 msgstr "%1 абраны элемент"
2255 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2256 #, fuzzy, kde-format
2258 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2259 msgid "in location %1"
2260 msgstr "Размяшчэнне"
2262 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2263 #, fuzzy, kde-format
2265 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2267 #| msgid "One Selected Item"
2268 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2269 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2270 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2271 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2272 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2273 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2274 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2275 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2277 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2278 #, fuzzy, kde-format
2280 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2282 #| msgid "One Selected Item"
2283 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2284 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2285 msgid "%1 selected item in location %2"
2286 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2287 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2288 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2289 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2290 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2292 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2293 #, fuzzy, kde-format
2294 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2295 #| msgid "Selection Mode"
2296 msgctxt "accessibility announcement"
2297 msgid "Selection mode enabled"
2298 msgstr "Рэжым вылучэння"
2300 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2301 #, fuzzy, kde-format
2302 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2303 #| msgid "Selection Mode"
2304 msgctxt "accessibility announcement"
2305 msgid "Selection mode disabled"
2306 msgstr "Рэжым вылучэння"
2308 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2310 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2314 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2317 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2318 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2319 msgstr "\"%1\" і \"%2\""
2321 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2324 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2326 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2327 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
2329 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2332 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2334 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2335 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
2337 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2340 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2342 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2343 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
2345 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2347 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2348 msgid "One Selected File"
2349 msgid_plural "%1 Selected Files"
2350 msgstr[0] "%1 абраны файл"
2351 msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
2352 msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
2353 msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
2355 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2358 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2359 msgid "One Selected Folder"
2360 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2361 msgstr[0] "%1 абраны каталог"
2362 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
2363 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
2364 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
2366 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2369 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2371 msgid "One Selected Item"
2372 msgid_plural "%1 Selected Items"
2373 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2374 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2375 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2376 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2378 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2380 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2382 msgid_plural "%1 Files"
2384 msgstr[1] "%1 файлы"
2385 msgstr[2] "%1 файлаў"
2386 msgstr[3] "%1 файлы"
2388 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2390 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2392 msgid_plural "%1 Folders"
2393 msgstr[0] "%1 каталог"
2394 msgstr[1] "%1 каталогі"
2395 msgstr[2] "%1 каталогаў"
2396 msgstr[3] "%1 каталогі"
2398 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2401 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2403 msgid_plural "%1 Items"
2404 msgstr[0] "%1 элемент"
2405 msgstr[1] "%1 элементы"
2406 msgstr[2] "%1 элементаў"
2407 msgstr[3] "%1 элементы"
2409 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2411 msgctxt "@item:intable"
2413 msgid_plural "%1 items"
2414 msgstr[0] "%1 элемент"
2415 msgstr[1] "%1 элементы"
2416 msgstr[2] "%1 элементаў"
2417 msgstr[3] "%1 элементы"
2419 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2421 msgctxt "width × height"
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2427 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2433 msgctxt "@title:group"
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2439 msgctxt "@title:group Size"
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2445 msgctxt "@title:group Size"
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2451 msgctxt "@title:group Size"
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2457 msgctxt "@title:group Size"
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2463 msgctxt "@title:group Date"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2469 msgctxt "@title:group Date"
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2475 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2482 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2488 msgctxt "@title:group Date"
2489 msgid "One Week Ago"
2490 msgstr "Тыдзень таму"
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2494 msgctxt "@title:group Date"
2495 msgid "Two Weeks Ago"
2496 msgstr "Два тыдні таму"
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2500 msgctxt "@title:group Date"
2501 msgid "Three Weeks Ago"
2502 msgstr "Тры тыдні таму"
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2506 msgctxt "@title:group Date"
2507 msgid "Earlier this Month"
2508 msgstr "Раней у гэтым месяцы"
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2513 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2514 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2515 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2516 "text that should not be formatted as a date"
2517 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2518 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2523 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2524 "context @title:group Date"
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2531 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2532 "current locale, and yyyy is full year number."
2533 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2534 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2539 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2547 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2548 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2549 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2550 "text that should not be formatted as a date"
2551 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2552 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2557 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2558 "context @title:group Date"
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2565 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2566 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2567 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2568 "text that should not be formatted as a date"
2569 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2570 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2575 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2576 "context @title:group Date"
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2583 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2584 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2585 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2586 "text that should not be formatted as a date"
2587 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2588 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2593 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2594 "context @title:group Date"
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2601 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2602 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2603 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2604 "text that should not be formatted as a date"
2605 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2606 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2611 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2612 "context @title:group Date"
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2619 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2620 "and yyyy is full year number"
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2627 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2635 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2642 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2649 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2651 msgstr "Выкананне, "
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2656 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2662 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2663 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2664 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2684 msgid "The date format can be selected in settings."
2685 msgstr "Фармат даты можна абраць у наладах."
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2695 msgstr "Апошні доступ"
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2732 msgstr "Стваральнік"
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2742 msgstr "Колькасць старонак"
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2747 msgstr "Колькасць слоў"
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2752 msgstr "Колькасць радкоў"
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2756 msgid "Date Photographed"
2757 msgstr "Дата фатаграфавання"
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2767 msgctxt "@label width x height"
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2812 msgstr "Працягласць"
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2826 msgid "Release Year"
2827 msgstr "Год выпуску"
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2831 msgid "Aspect Ratio"
2832 msgstr "Суадносіны бакоў"
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2843 msgstr "Частата кадраў"
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2860 msgid "File Extension"
2861 msgstr "Пашырэнне файла"
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2865 msgid "Deletion Time"
2866 msgstr "Час выдалення"
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2870 msgid "Link Destination"
2871 msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2875 msgid "Downloaded From"
2876 msgstr "Спампавана з"
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2881 msgstr "Правы доступу"
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2886 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2887 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2889 "Фармат правоў доступу можна змяніць у наладах. Варыянты: сімвальны, лічбавы "
2890 "(васьмярковы) або камбінаваны"
2892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2900 msgstr "Група карыстальнікаў"
2902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2904 msgctxt "@info:status"
2905 msgid "Unknown error."
2906 msgstr "Невядомая памылка."
2908 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2910 msgctxt "@accessible rating"
2911 msgid "%1 and a half stars"
2912 msgid_plural "%1 and a half stars"
2918 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2920 msgctxt "@accessible rating"
2922 msgid_plural "%1 stars"
2930 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2932 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2933 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2935 "Запускаць <application>Dolphin</application> з дапамогай <command>sudo</"
2936 "command> не рэкамендуецца. Замест гэтага запусціце <icode>%1</icode>."
2946 msgid "File Manager"
2947 msgstr "Кіраўнік файлаў"
2950 #, fuzzy, kde-format
2951 #| msgctxt "@info:credit"
2952 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2953 msgctxt "@info:credit"
2954 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2955 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
2959 msgctxt "@info:credit"
2961 msgstr "Felix Ernst"
2965 msgctxt "@info:credit"
2966 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2967 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
2971 msgctxt "@info:credit"
2977 msgctxt "@info:credit"
2978 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2979 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
2983 msgctxt "@info:credit"
2984 msgid "Elvis Angelaccio"
2985 msgstr "Elvis Angelaccio"
2989 msgctxt "@info:credit"
2990 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2991 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
2995 msgctxt "@info:credit"
2996 msgid "Emmanuel Pescosta"
2997 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3001 msgctxt "@info:credit"
3002 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3003 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
3007 msgctxt "@info:credit"
3008 msgid "Frank Reininghaus"
3009 msgstr "Frank Reininghaus"
3013 msgctxt "@info:credit"
3014 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3015 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
3019 msgctxt "@info:credit"
3025 msgctxt "@info:credit"
3026 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3027 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
3031 msgctxt "@info:credit"
3032 msgid "Sebastian Trüg"
3033 msgstr "Sebastian Trüg"
3035 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3036 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3038 msgctxt "@info:credit"
3040 msgstr "Распрацоўнік"
3044 msgctxt "@info:credit"
3046 msgstr "David Faure"
3050 msgctxt "@info:credit"
3051 msgid "Aaron J. Seigo"
3052 msgstr "Aaron J. Seigo"
3056 msgctxt "@info:credit"
3057 msgid "Rafael Fernández López"
3058 msgstr "Rafael Fernández López"
3062 msgctxt "@info:credit"
3063 msgid "Kevin Ottens"
3064 msgstr "Kevin Ottens"
3068 msgctxt "@info:credit"
3069 msgid "Holger Freyther"
3070 msgstr "Holger Freyther"
3074 msgctxt "@info:credit"
3075 msgid "Max Blazejak"
3076 msgstr "Max Blazejak"
3080 msgctxt "@info:credit"
3081 msgid "Michael Austin"
3082 msgstr "Michael Austin"
3086 msgctxt "@info:credit"
3087 msgid "Documentation"
3088 msgstr "Дакументацыя"
3092 msgctxt "@info:shell"
3093 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3094 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
3098 msgctxt "@info:shell"
3099 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3100 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
3104 msgctxt "@info:shell"
3105 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3106 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
3110 msgctxt "@info:shell"
3111 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3112 msgstr "Наладжванне Dolphin для выканання задач ад імя адміністратара."
3116 msgctxt "@info:shell"
3117 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3118 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)."
3122 msgctxt "@info:shell"
3123 msgid "Document to open"
3124 msgstr "Адкрыць дакумент"
3126 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3127 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3129 msgid "Hidden files shown"
3130 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3132 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3133 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3135 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3136 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
3138 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3139 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3141 msgid "Automatic scrolling"
3142 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
3144 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3146 msgctxt "@action:inmenu"
3150 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3152 msgctxt "@action:inmenu"
3156 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3158 msgctxt "@action:inmenu"
3160 msgstr "Змяніць назву…"
3162 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3164 msgctxt "@action:inmenu"
3165 msgid "Move to Trash"
3166 msgstr "Перамясціць у сметніцу"
3168 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3170 msgctxt "@action:inmenu"
3174 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3176 msgctxt "@action:inmenu"
3177 msgid "Show Hidden Files"
3178 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
3180 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3182 msgctxt "@action:inmenu"
3183 msgid "Limit to Home Directory"
3184 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
3186 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3188 msgctxt "@action:inmenu"
3189 msgid "Automatic Scrolling"
3190 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
3192 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3194 msgctxt "@action:inmenu"
3196 msgstr "Уласцівасці"
3198 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3199 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3201 msgid "Previews shown"
3202 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3204 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3205 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3207 msgid "Auto-Play media files"
3208 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
3210 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3211 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3213 msgid "Show item on hover"
3214 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
3216 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3217 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3219 msgid "Date display format"
3220 msgstr "Фармат даты"
3222 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3224 msgctxt "@action:inmenu"
3226 msgstr "Папярэдні прагляд"
3228 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3230 msgctxt "@action:inmenu"
3231 msgid "Auto-Play media files"
3232 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
3234 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3236 msgctxt "@action:inmenu"
3237 msgid "Show item on hover"
3238 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
3240 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3242 msgctxt "@action:inmenu"
3244 msgstr "Наладжванне…"
3246 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3248 msgctxt "@action:inmenu"
3249 msgid "Condensed Date"
3250 msgstr "Скарочаная дата"
3252 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3254 msgctxt "@label::textbox"
3255 msgid "Select which data should be shown:"
3256 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
3258 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3261 msgid "%1 item selected"
3262 msgid_plural "%1 items selected"
3263 msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
3264 msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
3265 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
3266 msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
3268 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3273 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3278 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3279 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3281 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3282 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
3284 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3286 msgctxt "@action:inmenu"
3287 msgid "Configure Trash…"
3288 msgstr "Наладжванне сметніцы…"
3290 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3293 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3294 "and then reopen the panel."
3296 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
3297 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
3299 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3301 msgid "Install Konsole"
3302 msgstr "Усталяваць Konsole"
3304 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3305 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3308 msgstr "Размяшчэнне"
3310 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3311 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3316 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3318 msgctxt "@item:inlistbox"
3322 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3324 msgctxt "@item:inlistbox"
3328 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3330 msgctxt "@item:inlistbox"
3334 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3336 msgctxt "@item:inlistbox"
3340 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3342 msgctxt "@item:inlistbox"
3346 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3348 msgctxt "@item:inlistbox"
3352 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3354 msgctxt "@item:inlistbox"
3358 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3360 msgctxt "@item:inlistbox"
3364 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3366 msgctxt "@item:inlistbox"
3370 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3372 msgctxt "@item:inlistbox"
3374 msgstr "Гэты тыдзень"
3376 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3378 msgctxt "@item:inlistbox"
3382 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3384 msgctxt "@item:inlistbox"
3388 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3390 msgctxt "@item:inlistbox"
3392 msgstr "Любы рэйтынг"
3394 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3396 msgctxt "@item:inlistbox"
3398 msgstr "1 або больш"
3400 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3402 msgctxt "@item:inlistbox"
3404 msgstr "2 або больш"
3406 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3408 msgctxt "@item:inlistbox"
3410 msgstr "3 або больш"
3412 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3414 msgctxt "@item:inlistbox"
3416 msgstr "4 або больш"
3418 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3420 msgctxt "@item:inlistbox"
3421 msgid "Highest Rating"
3422 msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
3424 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3426 msgctxt "@action:inmenu"
3427 msgid "Clear Selection"
3428 msgstr "Адкінуць выбар"
3430 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3432 msgctxt "String list separator"
3436 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3438 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3440 msgid_plural "Tags: %2"
3442 msgstr[1] "Тэгі: %2"
3443 msgstr[2] "Тэгі: %2"
3444 msgstr[3] "Тэгі: %2"
3446 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3448 msgctxt "@action:button"
3450 msgstr "Дадаць тэгі"
3452 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3454 msgctxt "action:button"
3455 msgid "From Here (%1)"
3458 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3460 msgctxt "action:button"
3461 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3462 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
3464 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3466 msgctxt "action:button"
3467 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3469 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
3471 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3473 msgctxt "@info:tooltip"
3474 msgid "Quit searching"
3475 msgstr "Выйсці з пошуку"
3477 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3479 msgctxt "action:button"
3481 msgstr "Назва файла"
3483 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3485 msgctxt "action:button"
3489 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3491 msgctxt "action:button"
3495 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3497 msgctxt "action:button"
3499 msgstr "Вашыя файлы"
3501 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3503 msgctxt "action:button"
3504 msgid "Search in your home directory"
3505 msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
3507 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3512 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3515 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3517 msgid "Query Results from '%1'"
3518 msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
3520 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3522 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3523 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3524 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3526 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3527 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3528 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3529 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3530 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3532 msgctxt "@action:button"
3533 msgid "Cancel Copying"
3534 msgstr "Скасаваць капіяванне"
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3538 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3539 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3540 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
3542 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3543 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3545 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3546 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3547 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3551 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3552 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3553 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
3555 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3556 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3558 msgctxt "@action:button"
3559 msgid "Cancel Cutting"
3560 msgstr "Скасаваць выразанне"
3562 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3564 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3565 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3566 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
3568 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3569 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3570 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3571 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3573 msgctxt "@action:button"
3577 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3579 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3580 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3581 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
3583 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3584 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3586 msgctxt "@action:button"
3587 msgid "Cancel Duplicating"
3588 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
3590 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3591 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3592 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3594 msgctxt "@action keep short"
3598 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3599 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3601 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3602 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3603 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
3605 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3606 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3608 msgctxt "@action:button"
3609 msgid "Cancel Moving"
3610 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
3612 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3614 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3615 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3616 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
3618 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3621 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3622 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3623 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3624 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3627 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
3628 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
3629 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
3630 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
3632 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3635 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3636 msgid "Paste from Clipboard"
3637 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
3639 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3641 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3642 msgid "Dismiss This Reminder"
3643 msgstr "Адхіліць гэты напамін"
3645 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3647 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3648 msgid "Don't Remind Me Again"
3649 msgstr "Больш не нагадваць"
3651 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3653 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3655 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3656 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3658 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
3659 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
3661 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3662 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3664 msgctxt "@action:button"
3665 msgid "Cancel Renaming"
3666 msgstr "Скасаваць змену назвы"
3668 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3669 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3670 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3671 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3672 #. and a fallback will be used.
3673 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3676 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3677 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3678 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3679 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3680 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3681 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3683 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3684 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3685 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3686 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3687 #. and a fallback will be used.
3688 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3691 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3692 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3693 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3694 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3695 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3696 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3698 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3699 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3700 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3701 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3702 #. and a fallback will be used.
3703 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3706 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3707 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3708 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3709 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3710 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3711 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3713 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3714 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3715 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3716 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3717 #. and a fallback will be used.
3718 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3721 msgid "Permanently Delete %2"
3722 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3723 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
3724 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
3725 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
3726 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
3728 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3729 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3730 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3731 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3732 #. and a fallback will be used.
3733 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3736 msgid "Duplicate %2"
3737 msgid_plural "Duplicate %2"
3738 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
3739 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
3740 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
3741 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
3743 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3744 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3745 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3746 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3747 #. and a fallback will be used.
3748 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3751 msgid "Move %2 to the Trash"
3752 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3753 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3754 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3755 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3756 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3758 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3759 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3760 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3761 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3762 #. and a fallback will be used.
3763 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3767 msgid_plural "Rename %2"
3768 msgstr[0] "Змяніць назву %2"
3769 msgstr[1] "Змяніць назву %2"
3770 msgstr[2] "Змяніць назву %2"
3771 msgstr[3] "Змяніць назву %2"
3773 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3775 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3776 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3777 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
3779 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3781 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3782 msgid "Selection Mode"
3783 msgstr "Рэжым вылучэння"
3785 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3786 #, fuzzy, kde-kuit-format
3787 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3789 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3790 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3791 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3792 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3793 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3794 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3795 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3796 #| "the current selection.</para>"
3799 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3800 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3801 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3802 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3803 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3804 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3805 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3806 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3807 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3808 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3809 "the current selection.</para>"
3811 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
3812 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
3813 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
3814 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
3815 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
3816 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
3817 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
3818 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
3820 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3822 msgctxt "@action:button"
3823 msgid "Exit Selection Mode"
3824 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
3826 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3828 msgctxt "@label:textbox"
3829 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3830 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
3832 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3834 msgctxt "@label:textbox"
3838 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3840 msgctxt "@action:button"
3841 msgid "Download New Services…"
3842 msgstr "Спампаваць новыя службы…"
3844 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3848 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3851 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
3854 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3857 msgid "Restart now?"
3858 msgstr "Перазапусціць?"
3860 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3862 msgctxt "@option:check"
3866 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3868 msgctxt "@option:check"
3869 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3870 msgstr "Каманды \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3872 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3874 msgctxt "@item:inmenu"
3878 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3879 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3880 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3881 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3882 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3883 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3885 msgid "Use system font"
3886 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
3888 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3889 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3890 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3891 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3892 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3893 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3896 msgstr "Памер значка"
3898 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3899 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3900 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3901 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3902 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3903 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3905 msgid "Preview size"
3906 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
3908 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3909 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3911 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3912 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
3914 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3915 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3917 msgid "How we display the size of directories"
3918 msgstr "Спосаб паказу памеру каталогаў"
3920 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3921 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3923 msgid "Show the content count"
3924 msgstr "Паказваць колькасць элементаў змесціва"
3926 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3927 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3929 msgid "Show the content size"
3930 msgstr "Паказваць памер элементаў змесціва"
3932 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3933 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3935 msgid "Do not show any directory size"
3936 msgstr "Не паказваць памер каталогаў"
3938 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3939 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3941 msgid "Recursive directory size limit"
3942 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
3944 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3945 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3947 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3949 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
3952 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3953 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3955 msgid "Permissions style format"
3956 msgstr "Фармат правоў доступу"
3958 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3959 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3961 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3962 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3964 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3965 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3967 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3968 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
3970 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3971 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3973 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3974 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3976 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3977 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3979 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3980 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
3982 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3983 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3985 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3987 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
3990 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3991 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3993 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3994 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3996 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3997 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3999 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4000 msgstr "Паказваць у кантэкстным меню \"Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду\"."
4002 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4003 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4005 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4006 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
4008 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4009 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4011 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4012 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
4014 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4015 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4017 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4018 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
4020 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4021 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4023 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4025 "Паказваць у кантэкстным меню \"Скапіяваць на іншую панэль падзеленага выгляду"
4028 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4029 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4031 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4033 "Паказваць у кантэкстным меню \"Перамясціць на іншую панэль падзеленага "
4036 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4037 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4039 msgid "Position of columns"
4040 msgstr "Пазіцыя слупкоў"
4042 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4043 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4044 #, fuzzy, kde-format
4045 #| msgid "Side Padding"
4046 msgid "Left side padding"
4047 msgstr "Бакавы водступ"
4049 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4050 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4051 #, fuzzy, kde-format
4052 #| msgid "Side Padding"
4053 msgid "Right side padding"
4054 msgstr "Бакавы водступ"
4056 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4057 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4059 msgid "Highlight entire row"
4060 msgstr "Падсвятленне радка ўводу"
4062 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4063 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4065 msgid "Expandable folders"
4066 msgstr "Разгортвальныя каталогі"
4068 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4069 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4072 msgid "Hidden files shown"
4073 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
4075 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4076 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4078 msgctxt "@info:whatsthis"
4080 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4081 "will be shown in the file view."
4083 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
4084 "пачынаюцца з \".\")."
4086 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4087 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4093 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4094 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4096 msgctxt "@info:whatsthis"
4097 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4098 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
4100 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4101 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4105 msgstr "Рэжым выгляду"
4107 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4108 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4110 msgctxt "@info:whatsthis"
4112 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4113 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4115 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
4116 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
4118 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4119 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4122 msgid "Previews shown"
4123 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
4125 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4126 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4128 msgctxt "@info:whatsthis"
4130 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4133 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
4136 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4137 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4140 msgid "Grouped Sorting"
4141 msgstr "Сартаванне з групаваннем"
4143 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4144 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4146 msgctxt "@info:whatsthis"
4148 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4150 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
4152 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4153 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4156 msgid "Sort files by"
4157 msgstr "Сартаванне файлаў"
4159 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4160 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4162 msgctxt "@info:whatsthis"
4164 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4167 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
4168 "выконваецца сартаванне."
4170 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4171 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4174 msgid "Order in which to sort files"
4175 msgstr "Парадак сартавання файлаў"
4177 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4178 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4181 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4182 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
4184 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4185 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4188 msgid "Show hidden files and folders last"
4189 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
4191 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4192 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4195 msgid "Visible roles"
4196 msgstr "Бачныя ролі"
4198 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4199 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4202 msgid "Header column widths"
4203 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
4205 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4206 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4209 msgid "Properties last changed"
4210 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
4212 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4213 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4215 msgctxt "@info:whatsthis"
4216 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4217 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
4219 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4220 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4223 msgid "Additional Information"
4224 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
4226 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4229 msgid "Select Action"
4230 msgstr "Абраць дзеянне"
4232 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4235 msgid "Custom Action"
4236 msgstr "Адвольнае дзеянне"
4238 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4241 msgid "Should the URL be editable for the user"
4242 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
4244 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4245 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4247 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4248 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага запаўнення тэксту для URL-навігацыі"
4250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4253 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4254 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
4256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4259 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4260 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
4262 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4263 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4266 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4269 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
4272 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4276 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4277 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4278 "were removed/renamed ...etc"
4280 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
4281 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
4282 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
4284 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4288 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4291 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
4292 "карыстальніцкім інтэрфейсе)"
4294 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4300 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4303 msgid "Remember open folders and tabs"
4304 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
4306 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4309 msgid "Place two views side by side"
4310 msgstr "Размясціць дзве панэлі побач"
4312 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4315 msgid "Should the filter bar be shown"
4316 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
4318 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4321 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4322 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
4324 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4325 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4327 msgid "Browse through archives"
4328 msgstr "Праглядаць архівы"
4330 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4331 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4333 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4334 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
4336 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4337 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4340 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4341 "running in the Terminal panel."
4343 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
4344 "на панэлі тэрмінала."
4346 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4347 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4349 msgid "Rename single items inline"
4350 msgstr "Змена назвы асобных элементаў"
4352 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4353 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4355 msgid "Show selection toggle"
4356 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
4358 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4359 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4362 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4365 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
4367 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4368 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4370 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4371 msgstr "Выкарыстоўваць tab для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
4373 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4374 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4376 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4378 "Пры адключэнні падзеленага выгляду закрываць панэль, якая знаходзіцца ў "
4381 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4382 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4384 msgid "New tab will be open after last one"
4385 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
4387 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4388 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4390 msgid "Show item information on hover"
4391 msgstr "Паказваць звесткі пра элемент пры навядзенні"
4393 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4394 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4396 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4397 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
4399 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4400 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4402 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4404 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
4407 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4408 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4410 msgid "Show the statusbar"
4411 msgstr "Паказваць панэль стану"
4413 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4414 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4416 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4417 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
4419 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4420 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4422 msgid "Show the space information in the statusbar"
4423 msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
4425 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4426 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4428 msgid "Lock the layout of the panels"
4429 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
4431 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4432 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4434 msgid "Enlarge Small Previews"
4435 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
4437 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4438 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4441 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4444 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
4445 "сартавання элементаў"
4447 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4448 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4450 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4451 msgstr "Таксама хаваць файлы з mimetype: application/x-trash"
4453 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4454 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4456 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4457 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх каталогаў адначасова."
4459 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4462 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4463 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх тэрміналаў адначасова."
4465 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4466 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4468 msgid "Text width index"
4469 msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
4471 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4472 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4474 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4475 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
4477 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4478 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4480 msgid "Enabled plugins"
4481 msgstr "Уключаныя ўбудовы"
4483 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4485 msgctxt "@title:window"
4487 msgstr "Наладжванне"
4489 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4491 msgctxt "@title:group Interface settings"
4495 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4497 msgctxt "@title:group"
4501 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4503 msgctxt "@title:group"
4504 msgid "Context Menu"
4505 msgstr "Кантэкстнае меню"
4507 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4509 msgctxt "@title:group"
4513 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4515 msgctxt "@title:group"
4516 msgid "User Feedback"
4517 msgstr "Зваротная сувязь"
4519 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4522 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4523 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
4525 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4530 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4532 msgctxt "@title:group"
4533 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4534 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
4536 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4538 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4539 msgid "Moving files or folders to trash"
4540 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
4542 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4544 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4545 msgid "Emptying trash"
4546 msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
4548 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4550 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4551 msgid "Deleting files or folders"
4552 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
4554 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4556 msgctxt "@title:group"
4557 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4558 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
4560 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4562 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4563 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4564 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
4566 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4568 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4569 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4570 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
4572 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4574 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4575 msgid "Opening many folders at once"
4576 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх каталогаў"
4578 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4580 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4581 msgid "Opening many terminals at once"
4582 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх тэрміналаў"
4584 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4586 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4587 msgid "Switching to act as an administrator"
4588 msgstr "Пераключыцца на выкананне ад імя адміністратара"
4590 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4592 msgctxt "@title:group"
4593 msgid "When opening an executable file:"
4594 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
4596 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4599 msgstr "Заўсёды пытацца"
4601 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4603 msgid "Open in application"
4604 msgstr "Адкрыць у праграме"
4606 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4609 msgstr "Запусціць скрыпт"
4611 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4613 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4614 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4615 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга разу"
4617 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4619 msgctxt "@option:radio"
4620 msgid "Show home location on startup"
4621 msgstr "Паказваць пачатковае размяшчэнне пры запуску"
4623 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4624 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4626 msgctxt "@info:placeholder"
4627 msgid "Enter home location path"
4628 msgstr "Увядзіце шлях да пачатковага размяшчэння"
4630 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4632 msgctxt "@action:button"
4633 msgid "Select Home Location"
4634 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
4636 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4638 msgctxt "@action:button"
4639 msgid "Use Current Location"
4640 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
4642 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4644 msgctxt "@action:button"
4645 msgid "Use Default Location"
4646 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
4648 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4650 msgctxt "@label:textbox"
4651 msgid "Show on startup:"
4652 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
4654 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4656 msgctxt "@label:checkbox"
4657 msgid "Opening Folders:"
4658 msgstr "Адкрыццё каталогаў:"
4660 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4662 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4663 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4664 msgstr "Пакідаць адно акно Dolphin, адкрываючы новыя каталогі ва ўкладках"
4666 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4668 msgctxt "@label:checkbox"
4672 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4674 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4675 msgid "Show full path in title bar"
4676 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
4678 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4680 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4681 msgid "Show filter bar"
4682 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
4684 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4686 msgctxt "option:radio"
4687 msgid "After current tab"
4688 msgstr "Пасля бягучай укладкі"
4690 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4692 msgctxt "option:radio"
4693 msgid "At end of tab bar"
4694 msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
4696 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4698 msgctxt "@title:group"
4699 msgid "Open new tabs: "
4700 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
4702 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4704 msgctxt "@title:group"
4705 msgid "Split view: "
4706 msgstr "Падзелены выгляд: "
4708 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4710 msgctxt "option:check split view panes"
4711 msgid "Switch between views with Tab key"
4712 msgstr "Пераключэнне паміж панэлямі з дапамогай клавішы tab"
4714 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4716 msgctxt "option:check"
4717 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4718 msgstr "Пры закрыцці панэлі ў фокусе адключаць падзелены выгляд"
4720 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4723 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4724 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4726 "Калі не адзначана, супрацьлеглая панэль будзе закрывацца. Значок \"Закрыць\" "
4727 "заўсёды паказвае, якая панэль будзе закрывацца."
4729 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4731 msgid "New windows:"
4732 msgstr "Новыя вокны:"
4734 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4736 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4737 msgid "Begin in split view mode"
4738 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
4740 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4744 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4746 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
4748 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4750 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4751 msgid "Folders && Tabs"
4752 msgstr "Каталогі і ўкладкі"
4754 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4755 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4757 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4761 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4762 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4764 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4765 msgid "Confirmations"
4766 msgstr "Пацвярджэнні"
4768 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4770 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4774 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4776 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4777 msgid "Status && Location bars"
4778 msgstr "Панэлі стану і размяшчэння"
4780 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4782 msgctxt "@option:check"
4783 msgid "Show previews"
4784 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4786 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4788 msgctxt "@option:check"
4789 msgid "Auto-play media files"
4790 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
4792 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4794 msgctxt "@option:check"
4795 msgid "Show item on hover"
4796 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
4798 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4800 msgctxt "@option:check"
4801 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4802 msgstr "Выкарыстоўваць &доўгія даты. Напрыклад, \"%1\""
4804 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4806 msgctxt "@option:check"
4807 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4808 msgstr "Выкарыстоўваць &сціслыя даты. Напрыклад, \"%1\""
4810 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4812 msgctxt "@label:checkbox"
4813 msgid "Information Panel:"
4814 msgstr "Панэль інфармацыі:"
4816 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4820 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4821 "pressing the right mouse button on a panel."
4823 "Налады панэлі таксама даступныя праз яе кантэкстнае меню. Адкрыйце яго, "
4824 "націснуўшы правай кнопкай мышы па панэлі."
4826 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4828 msgctxt "@title:group"
4829 msgid "Show previews in the view for:"
4830 msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
4832 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4833 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4834 #. or "Show previews for [files of any size]".
4835 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4836 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4838 msgctxt "@label:spinbox"
4839 msgid "Show previews for"
4840 msgstr "Паказваць мініяцюры для"
4842 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4843 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4846 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4848 msgid "files below "
4849 msgstr "файлаў менш за "
4851 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4852 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4854 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4858 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4860 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4861 msgid "files of any size"
4862 msgstr "файлаў любога памеру"
4864 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4866 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4868 msgstr "няма файлаў"
4870 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4872 msgctxt "@option:check"
4873 msgid "Show previews for folders"
4874 msgstr "Паказваць мініяцюры для каталогаў"
4876 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4880 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4881 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4882 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4883 "metered connections.</para>"
4885 "<para>Стварэнне<emphasis>мініяцюр</emphasis> для адлеглых каталогаў вельмі "
4886 "павялічвае спажыванне трафіка.</para><para>Адключыце гэты параметр, калі пры "
4887 "перамяшчэнні па адлеглых каталогах Dolphin працуе павольна або калі "
4888 "падлучаецеся да сховішча праз лімітаваныя злучэнні.</para>"
4890 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4892 msgctxt "@title:group"
4893 msgid "Local storage:"
4894 msgstr "Лакальнае сховішча:"
4896 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4898 msgctxt "@title:group"
4899 msgid "Remote storage:"
4900 msgstr "Адлеглае сховішча:"
4902 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4904 msgctxt "@option:check"
4905 msgid "Show status bar"
4906 msgstr "Паказваць панэль стану"
4908 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4910 msgctxt "@option:check"
4911 msgid "Show zoom slider"
4912 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4914 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4916 msgctxt "@option:check"
4917 msgid "Show space information"
4918 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4920 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4922 msgctxt "@title:group"
4923 msgid "Status Bar: "
4924 msgstr "Панэль стану: "
4926 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4928 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4929 msgid "Make location bar editable"
4930 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
4932 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4934 msgid "Location bar:"
4935 msgstr "Панэль размяшчэння:"
4937 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4939 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4940 msgid "Show full path inside location bar"
4941 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
4943 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4945 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4949 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4950 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4952 msgctxt "@title:tab"
4956 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4959 msgctxt "@title:tab"
4961 msgstr "Сціслы выгляд"
4963 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4964 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4966 msgctxt "@title:tab"
4968 msgstr "Падрабязны выгляд"
4970 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4972 msgctxt "option:radio"
4976 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4978 msgctxt "option:radio"
4979 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4980 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
4982 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4984 msgctxt "option:radio"
4985 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4986 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
4988 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4990 msgctxt "@title:group"
4991 msgid "Sorting mode: "
4992 msgstr "Рэжым сартавання: "
4994 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4996 msgctxt "option:radio"
4997 msgid "Show number of items"
4998 msgstr "Паказваць колькасць элементаў"
5000 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5002 msgctxt "option:radio"
5003 msgid "Show size of contents, up to "
5004 msgstr "Паказаць памер элементаў змесціва, да "
5006 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5008 msgctxt "option:radio"
5009 msgid "Show no size"
5010 msgstr "Не паказваць памер"
5012 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5015 msgid_plural " levels deep"
5016 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
5017 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
5018 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
5019 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
5021 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5023 msgctxt "@title:group"
5024 msgid "Folder size:"
5025 msgstr "Памер каталога:"
5027 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5029 msgctxt "option:radio as in relative date"
5030 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5031 msgstr "Адносная (\"%1\")"
5033 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5035 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5036 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5037 msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
5039 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5041 msgctxt "@title:group"
5043 msgstr "Стыль даты:"
5045 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5047 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5048 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5049 msgstr "Сімвальны ('drwxr-xr-x')"
5051 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5053 msgctxt "option:radio as numeric style"
5054 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5055 msgstr "Лічбавы (васьмярковы) ('755')"
5057 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5059 msgctxt "option:radio as combined style"
5060 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5061 msgstr "Камбінаваны ('drwxr-xr-x (755)')"
5063 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5065 msgctxt "@title:group"
5066 msgid "Permissions style:"
5067 msgstr "Стыль правоў доступу:"
5069 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5071 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5073 msgstr "Сістэмны шрыфт"
5075 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5077 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5079 msgstr "Адвольны шрыфт"
5081 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5083 msgctxt "@action:button Choose font"
5087 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5089 msgctxt "@option:radio"
5090 msgid "Use common display style for all folders"
5091 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
5093 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5094 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5095 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5099 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5100 "custom display style."
5102 "Пэўныя адмысловыя рэжымы прагляду, накшталт пошуку, нядаўніх файлаў або "
5103 "сметніцы, па-ранейшаму будуць выкарыстоўваць уласны стыль."
5105 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5107 msgctxt "@option:radio"
5108 msgid "Remember display style for each folder"
5109 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
5111 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5115 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5116 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5119 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5121 msgctxt "@title:group"
5122 msgid "Display style: "
5123 msgstr "Стыль паказу: "
5125 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5127 msgctxt "@option:check"
5128 msgid "Open archives as folder"
5129 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
5131 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5133 msgctxt "option:check"
5134 msgid "Open folders during drag operations"
5135 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
5137 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5139 msgctxt "@title:group"
5143 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5145 msgctxt "@option:check"
5146 msgid "Show item information on hover"
5147 msgstr "Паказваць звесткі пра элемент пры навядзенні"
5149 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5150 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5152 msgctxt "@title:group"
5153 msgid "Miscellaneous: "
5156 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5158 msgctxt "@option:check"
5159 msgid "Show selection marker"
5160 msgstr "Паказваць адзнаку выбару"
5162 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5164 msgctxt "option:check"
5165 msgid "Rename single items inline"
5166 msgstr "Змена назвы асобных элементаў"
5168 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5170 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5172 "Масавая змена назваў некалькіх элементаў заўсёды выконваецца ў дыялогавым "
5175 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5177 msgctxt "option:check"
5178 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5179 msgstr "Таксама хаваць файлы рэзервовых копій, хаваючы схаваныя файлы"
5181 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5184 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5186 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5189 "Файлы рэзервовых копій - гэта файлы, тып mime якіх - application/x-trash, "
5192 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5195 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5196 "background setting"
5197 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5199 "Дзеянне для трыгера, які будзе запускацца пры падвойным націсканні па панэлі "
5202 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5203 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5205 msgctxt "@item:inlistbox"
5209 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5211 msgctxt "@item:inlistbox"
5212 msgid "Custom Command"
5213 msgstr "Адвольная каманда"
5215 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5216 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5217 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5218 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5219 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5222 msgid "Double-click triggers"
5223 msgstr "Трыгеры для падвойнага пстрыкання"
5225 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5227 msgctxt "@title:group"
5228 msgid "Background: "
5231 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5234 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5235 "background setting"
5236 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5238 "Увядзіце адвольную каманду, якая будзе запускаецца пры падвойным націсканні "
5241 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5243 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5247 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5251 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5253 "Выкарыстоўваць {path} для атрымання шляху да бягучага каталога. Прыклад: "
5256 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5258 msgctxt "@title:tab General View settings"
5260 msgstr "Асноўныя налады"
5262 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5264 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5265 msgid "Content Display"
5266 msgstr "Паказ змесціва"
5268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5270 msgctxt "@label:listbox"
5271 msgid "Default icon size:"
5272 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
5274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5276 msgctxt "@label:listbox"
5277 msgid "Preview icon size:"
5278 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
5280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5282 msgctxt "@label:listbox"
5284 msgstr "Шрыфт адмеціны:"
5286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5288 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5294 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5300 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5306 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5312 msgctxt "@label:listbox"
5313 msgid "Label width:"
5314 msgstr "Шырыня адмеціны:"
5316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5318 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5320 msgstr "Не абмежавана"
5322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5324 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5330 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5336 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5342 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5348 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5354 msgctxt "@label:listbox"
5355 msgid "Maximum lines:"
5356 msgstr "Максімум радкоў:"
5358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5360 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5362 msgstr "Не абмежавана"
5364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5366 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5372 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5378 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5384 msgctxt "@label:listbox"
5385 msgid "Maximum width:"
5386 msgstr "Максімальная шырыня:"
5388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5390 msgctxt "@option:check"
5392 msgstr "Можна разгарнуць"
5394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5396 msgctxt "@label:checkbox"
5400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5402 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5403 msgid "By clicking anywhere on the row"
5404 msgstr "Пры пстрыканні ў любым месцы радка"
5406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5408 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5409 msgid "By clicking on icon or name"
5410 msgstr "Пры пстрыканні па значку або назве"
5412 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5415 msgctxt "@title:group"
5416 msgid "Open files and folders:"
5417 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
5419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5420 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5422 msgctxt "@info:tooltip"
5423 msgid "Size: 1 pixel"
5424 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5425 msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
5426 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
5427 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
5428 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
5430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5432 msgctxt "@title:window"
5433 msgid "View Display Style"
5434 msgstr "Стыль выгляду"
5436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5438 msgctxt "@item:inlistbox"
5442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5444 msgctxt "@item:inlistbox"
5446 msgstr "Сціслы выгляд"
5448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5450 msgctxt "@item:inlistbox"
5452 msgstr "Падрабязы выгляд"
5454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5456 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5458 msgstr "Па павелічэнні"
5460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5462 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5464 msgstr "Па памяншэнні"
5466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5468 msgctxt "@option:check"
5469 msgid "Show folders first"
5470 msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
5472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5474 msgctxt "@option:check"
5475 msgid "Show hidden files last"
5476 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
5478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5480 msgctxt "@option:check"
5481 msgid "Show preview"
5482 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5486 msgctxt "@option:check"
5487 msgid "Show in groups"
5488 msgstr "Паказваць у групах"
5490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5492 msgctxt "@option:check"
5493 msgid "Show hidden files"
5494 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5498 msgctxt "@title:group"
5499 msgid "Additional Information"
5500 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
5502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5504 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5505 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
5507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5509 msgctxt "@label:listbox"
5511 msgstr "Рэжым выгляду:"
5513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5515 msgctxt "@label:listbox"
5517 msgstr "Сартаванне:"
5519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5521 msgid "View options:"
5522 msgstr "Параметры выгляду:"
5524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5526 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5527 msgid "Current folder"
5528 msgstr "Бягучы каталог"
5530 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5532 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5533 msgid "Current folder and sub-folders"
5534 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
5536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5538 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5540 msgstr "Усе каталогі"
5542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5544 msgctxt "@title:group"
5548 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5550 msgctxt "@option:check"
5551 msgid "Use as default view settings"
5552 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
5554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5558 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5560 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5566 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5567 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5569 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5571 msgctxt "@title:window"
5572 msgid "Applying View Properties"
5573 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
5575 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5577 msgctxt "@info:progress"
5578 msgid "Counting folders: %1"
5579 msgstr "Падлік каталогаў: %1"
5581 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5583 msgctxt "@info:progress"
5585 msgstr "Каталогі: %1"
5587 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5589 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5593 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5598 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5600 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5601 msgid "Sets the size of the file icons."
5602 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
5604 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5609 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5612 msgid "Stop loading"
5613 msgstr "Спыніць загрузку"
5615 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5617 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5619 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5620 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5621 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5622 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5623 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5624 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5625 "device.</item></list></para>"
5627 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
5628 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
5629 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
5630 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
5631 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
5632 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
5633 "прыладу.</item></list></para>"
5635 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5637 msgctxt "@action:inmenu"
5638 msgid "Show Zoom Slider"
5639 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
5641 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5643 msgctxt "@action:inmenu"
5644 msgid "Show Space Information"
5645 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
5647 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5649 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5650 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучы каталог"
5652 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5654 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5655 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучая прылада"
5657 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5659 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5660 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - усе прылады"
5662 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5667 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5670 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5671 msgstr "<application>Filelight</application> паспяхова ўсталяваны."
5673 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5675 msgctxt "@info:status"
5676 msgid "Installing Filelight…"
5677 msgstr "Усталяванне Filelight…"
5679 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5681 msgctxt "@info:status Free disk space"
5685 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5687 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5688 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5689 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
5691 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5693 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5695 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5696 "Press to manage disk space usage."
5698 "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)\n"
5699 "Націсніце, каб кіраваць выкарыстаннем прасторы на дыску."
5701 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5704 msgid "Free Up Disk Space"
5705 msgstr "Вызваліць месца на дыску"
5707 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5708 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5712 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5713 "identify big files and folders.</para>"
5715 "<para>Усталюйце дадатковае праграмнае забеспячэнне для прагляду статыстыкі "
5716 "выкарыстання дыска<nl/>і выяўлення вялікіх файлаў і каталогаў.</para>"
5718 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5720 msgctxt "@action:button"
5721 msgid "Install Filelight…"
5722 msgstr "Усталяваць Filelight…"
5724 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5726 msgid "Trash Emptied"
5727 msgstr "Сметніца ачышчаная"
5729 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5731 msgid "The Trash was emptied."
5732 msgstr "Сметніца была ачышчаная."
5734 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5736 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5738 msgstr "Размяшчэнні"
5740 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5742 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5743 msgid "Count of available Network Shares"
5744 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
5746 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5748 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5752 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5754 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5755 msgid "A subset of Dolphin settings."
5756 msgstr "Падмноства налад Dolphin."
5758 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5760 msgid "Select Remote Charset"
5761 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
5763 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5766 msgstr "Прадвызначана"
5768 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5771 msgstr "Перазагрузіць"
5773 #: views/dolphinview.cpp:666
5775 msgctxt "@info:status"
5776 msgid "1 folder selected"
5777 msgid_plural "%1 folders selected"
5778 msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
5779 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
5780 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
5781 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
5783 #: views/dolphinview.cpp:667
5785 msgctxt "@info:status"
5786 msgid "1 file selected"
5787 msgid_plural "%1 files selected"
5788 msgstr[0] "Абраны %1 файл"
5789 msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
5790 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
5791 msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
5793 #: views/dolphinview.cpp:669
5795 msgctxt "@info:status"
5797 msgid_plural "%1 folders"
5798 msgstr[0] "%1 каталог"
5799 msgstr[1] "%1 каталогі"
5800 msgstr[2] "%1 каталогаў"
5801 msgstr[3] "%1 каталогі"
5803 #: views/dolphinview.cpp:670
5805 msgctxt "@info:status"
5807 msgid_plural "%1 files"
5809 msgstr[1] "%1 файлы"
5810 msgstr[2] "%1 файлаў"
5811 msgstr[3] "%1 файлы"
5813 #: views/dolphinview.cpp:674
5815 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5817 msgstr "%1, %2 (%3)"
5819 #: views/dolphinview.cpp:676
5821 msgctxt "@info:status files (size)"
5825 #: views/dolphinview.cpp:680
5827 msgctxt "@info:status"
5828 msgid "0 folders, 0 files"
5829 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
5831 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5833 msgctxt "<filename> copy"
5837 #: views/dolphinview.cpp:1105
5839 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5840 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5841 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
5842 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5843 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
5844 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5846 #: views/dolphinview.cpp:1110
5848 msgctxt "@action:button"
5849 msgid "Open %1 Item"
5850 msgid_plural "Open %1 Items"
5851 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
5852 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
5853 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
5854 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
5856 #: views/dolphinview.cpp:1240
5858 msgctxt "@action:inmenu"
5859 msgid "Side Padding"
5860 msgstr "Бакавы водступ"
5862 #: views/dolphinview.cpp:1244
5864 msgctxt "@action:inmenu"
5865 msgid "Automatic Column Widths"
5866 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
5868 #: views/dolphinview.cpp:1249
5870 msgctxt "@action:inmenu"
5871 msgid "Custom Column Widths"
5872 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
5874 #: views/dolphinview.cpp:1860
5876 msgctxt "@info:status"
5877 msgid "Trash operation completed."
5878 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
5880 #: views/dolphinview.cpp:1870
5882 msgctxt "@info:status"
5883 msgid "Delete operation completed."
5884 msgstr "Выдаленне скончана."
5886 #: views/dolphinview.cpp:2030
5888 msgctxt "@action:button"
5889 msgid "Rename and Hide"
5890 msgstr "Змяніць назву і схаваць"
5892 #: views/dolphinview.cpp:2034
5895 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5896 "Do you still want to rename it?"
5898 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5899 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5901 #: views/dolphinview.cpp:2036
5904 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5905 "Do you still want to rename it?"
5907 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5908 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5910 #: views/dolphinview.cpp:2038
5912 msgid "Hide this File?"
5913 msgstr "Схаваць гэты файл?"
5915 #: views/dolphinview.cpp:2038
5917 msgid "Hide this Folder?"
5918 msgstr "Схаваць гэты каталог?"
5920 #: views/dolphinview.cpp:2077
5922 msgctxt "@info:status"
5923 msgid "The location is empty."
5924 msgstr "Размяшчэнне пустое."
5926 #: views/dolphinview.cpp:2079
5928 msgctxt "@info:status"
5929 msgid "The location '%1' is invalid."
5930 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
5932 #: views/dolphinview.cpp:2343
5937 #: views/dolphinview.cpp:2372
5939 msgid "Loading canceled"
5940 msgstr "Загрузка скасаваная"
5942 #: views/dolphinview.cpp:2374
5944 msgid "No items matching the filter"
5945 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
5947 #: views/dolphinview.cpp:2376
5949 msgid "No items matching the search"
5950 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
5952 #: views/dolphinview.cpp:2378
5954 msgid "Trash is empty"
5955 msgstr "Сметніца пустая"
5957 #: views/dolphinview.cpp:2381
5962 #: views/dolphinview.cpp:2384
5964 msgid "No files tagged with \"%1\""
5965 msgstr "Няма файлаў з тэгам \"%1\""
5967 #: views/dolphinview.cpp:2388
5969 msgid "No recently used items"
5970 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
5972 #: views/dolphinview.cpp:2390
5974 msgid "No shared folders found"
5975 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
5977 #: views/dolphinview.cpp:2392
5979 msgid "No relevant network resources found"
5980 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
5982 #: views/dolphinview.cpp:2394
5984 msgid "No MTP-compatible devices found"
5985 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
5987 #: views/dolphinview.cpp:2396
5989 msgid "No Apple devices found"
5990 msgstr "Не знойдзена прылад Apple"
5992 #: views/dolphinview.cpp:2398
5994 msgid "No Bluetooth devices found"
5995 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
5997 #: views/dolphinview.cpp:2400
5999 msgid "Folder is empty"
6000 msgstr "Каталог пусты"
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6005 msgid "Create Folder…"
6006 msgstr "Стварыць каталог…"
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6009 #, fuzzy, kde-format
6010 #| msgctxt "@action"
6011 #| msgid "Create Folder…"
6013 msgid "Create File…"
6014 msgstr "Стварыць каталог…"
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6018 msgctxt "@info:whatsthis"
6020 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6021 "items at once results in their new names differing only in a number."
6023 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
6024 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6028 msgctxt "@info:whatsthis"
6030 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6031 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6032 "deleted later if disk space is needed."
6034 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
6035 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
6036 "спатрэбіцца месца на дыску."
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6040 msgctxt "@info:whatsthis"
6042 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6043 "recovered by normal means."
6045 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
6046 "звычайнымі сродкамі."
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6050 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6051 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6052 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6056 msgctxt "@action:inmenu File"
6057 msgid "Duplicate Here"
6058 msgstr "Стварыць тут дублікат"
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6062 msgctxt "@action:inmenu File"
6064 msgstr "Уласцівасці"
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6068 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6070 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6071 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6072 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6073 "there like managing read- and write-permissions."
6075 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
6076 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
6077 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6081 msgctxt "@action:incontextmenu"
6082 msgid "Copy Location"
6083 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6087 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6088 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6090 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6094 msgctxt "@action:inmenu File"
6095 msgid "Move to Trash…"
6096 msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6100 msgctxt "@action:inmenu File"
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6106 msgctxt "@action:inmenu File"
6107 msgid "Duplicate Here…"
6108 msgstr "Стварыць тут дублікат…"
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6112 msgctxt "@action:incontextmenu"
6113 msgid "Copy Location…"
6114 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6118 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6120 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6121 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6122 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6123 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6124 "interface> option is enabled.</para>"
6126 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
6127 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
6128 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
6129 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
6130 "interface>.</para>"
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6134 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6136 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6137 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6138 "you an overview in folders with many items.</para>"
6140 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
6141 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
6142 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6147 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6149 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6150 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6151 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6152 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6153 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6154 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6155 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6157 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
6158 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
6159 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
6160 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
6161 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
6162 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
6163 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6166 #, fuzzy, kde-format
6167 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6168 #| msgid "View Mode"
6169 msgctxt "@action:intoolbar"
6170 msgid "Change View Mode"
6171 msgstr "Рэжым выгляду"
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6175 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6176 msgid "This cycles through all view modes."
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6181 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6182 msgid "This increases the icon size."
6183 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6187 msgctxt "@action:inmenu View"
6188 msgid "Reset Zoom Level"
6189 msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6193 msgid "Zoom To Default"
6194 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6198 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6199 msgid "This resets the icon size to default."
6200 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6204 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6205 msgid "This reduces the icon size."
6206 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6210 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6216 msgctxt "@action:intoolbar"
6217 msgid "Show Previews"
6218 msgstr "Паказваць мініяцюры"
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6223 msgid "Show preview of files and folders"
6224 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6228 msgctxt "@info:whatsthis"
6230 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6231 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6234 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
6235 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6240 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6241 msgid "Folders First"
6242 msgstr "Спачатку каталогі"
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6246 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6247 msgid "Hidden Files Last"
6248 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6252 msgctxt "@action:inmenu View"
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6258 msgctxt "@action:inmenu View"
6259 msgid "Show Additional Information"
6260 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6264 msgctxt "@action:inmenu View"
6265 msgid "Show in Groups"
6266 msgstr "Паказваць у групах"
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6270 msgctxt "@info:whatsthis"
6271 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6272 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6276 msgctxt "@action:inmenu View"
6277 msgid "Show Hidden Files"
6278 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6282 msgctxt "@info:whatsthis"
6284 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6285 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6286 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6287 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6288 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6289 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6290 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6291 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6293 "<para>Калі параметр ўключаны, <emphasis>схаваныя</emphasis> файлы і каталогі "
6294 "будуць бачнымі. Яны будуць паказвацца напаўпразрыстымі.</para><para>Схаваныя "
6295 "элементы адрозніваюцца ад іншых толькі тым, што іх назва пачынаецца з (\"."
6296 "\"). Звычайна карыстальнікам не патрэбны доступ да іх, таму яны схаваныя.</"
6297 "para><para>Элементы таксама могуць быць схаваныя, калі іх імёны пералічаны ў "
6298 "тэкставым файле з назвай \".hidden\". Файлы з тыпам MIME \"application/x-"
6299 "trash\", такія як файлы рэзервовых копій, таксама можна схаваць, уключыўшы "
6300 "гэты параметр у Наладжванне Dolphin > Выгляд > Асноўныя налады</para>"
6302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6304 msgctxt "@action:inmenu View"
6305 msgid "Adjust View Display Style…"
6306 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання…"
6308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6310 msgctxt "@info:whatsthis"
6312 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6314 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6319 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6326 msgid "Icons view mode"
6327 msgstr "Рэжым значкоў"
6329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6331 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6333 msgstr "Сціслы выгляд"
6335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6338 msgid "Compact view mode"
6339 msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
6341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6343 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6345 msgstr "Падрабязы выгляд"
6347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6350 msgid "Details view mode"
6351 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
6353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6355 msgctxt "Sort descending"
6359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6361 msgctxt "Sort ascending"
6365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6367 msgctxt "Sort descending"
6368 msgid "Largest First"
6369 msgstr "Спачатку большыя"
6371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6373 msgctxt "Sort ascending"
6374 msgid "Smallest First"
6375 msgstr "Спачатку меншыя"
6377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6379 msgctxt "Sort descending"
6380 msgid "Newest First"
6381 msgstr "Спачатку навейшыя"
6383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6385 msgctxt "Sort ascending"
6386 msgid "Oldest First"
6387 msgstr "Спачатку старэйшыя"
6389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6391 msgctxt "Sort descending"
6392 msgid "Highest First"
6393 msgstr "Спачатку большыя"
6395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6397 msgctxt "Sort ascending"
6398 msgid "Lowest First"
6399 msgstr "Спачатку меншыя"
6401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6403 msgctxt "Sort descending"
6405 msgstr "Па памяншэнні"
6407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6409 msgctxt "Sort ascending"
6411 msgstr "Па павелічэнні"
6413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6416 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6417 "selection is empty when this text is shown."
6418 msgid "Actions for Current View"
6419 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
6421 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6422 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6423 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6424 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6425 #. and a fallback will be used.
6426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6428 msgid "Actions for %1"
6429 msgstr "Дзеянні для %1"
6431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6434 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6435 "of selected files/folders."
6436 msgid "Actions for One Selected Item"
6437 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6438 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
6439 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6440 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6441 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6443 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6445 msgctxt "@info:status"
6446 msgid "Updating version information…"
6447 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію…"
6449 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6451 #~ msgstr "Аднавіць"
6454 #~| msgctxt "@label"
6455 #~| msgid "%1 item selected"
6456 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6457 #~ msgid "not selected,"
6458 #~ msgstr "Абраны %1 элемент"
6461 #~| msgctxt "@option:check"
6462 #~| msgid "Expandable"
6463 #~ msgid "expanded,"
6464 #~ msgstr "Можна разгарнуць"
6468 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6469 #~ "view properties for."
6471 #~ "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
6472 #~ "зменіце ўласцівасці."
6474 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6475 #~ msgstr "Усталяваць Filelight для прагляду статыстыкі выкарыстання дыска…"
6477 #~ msgctxt "@action:button"
6478 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6479 #~ msgstr "Спыніць выкананне дзеянняў ад імя адміністратара"
6481 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6482 #~ msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
6485 #~ msgstr "Без абмежаванняў"
6488 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6489 #~ msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
6491 #~ msgid "No previews"
6492 #~ msgstr "Без мініяцюр"
6494 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6495 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6496 #~ msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
6498 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6499 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6500 #~ msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
6502 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6504 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6505 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6506 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6509 #~ "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
6510 #~ "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і "
6511 #~ "хутка перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб "
6512 #~ "вярнуць выгляд адной панэлі."
6514 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6515 #~ msgid "Activate Tab %1"
6516 #~ msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
6518 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6519 #~ msgid "Activate Next Tab"
6520 #~ msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
6522 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6523 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6524 #~ msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
6526 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6528 #~ msgstr "Адмацаваць"
6530 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6532 #~ msgstr "Адмацаваць"
6534 #~ msgid "Split the view into two panes"
6535 #~ msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
6537 #~ msgid "Show tooltips"
6538 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
6541 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6543 #~ "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца "
6544 #~ "неактыўная панэль"
6546 #~ msgctxt "@option:check"
6547 #~ msgid "Show tooltips"
6548 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
6550 #~ msgctxt "option:check"
6551 #~ msgid "Rename inline"
6552 #~ msgstr "Змяніць назву ўнутры"
6554 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6555 #~ msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
6557 #~ msgctxt "@title:group"
6558 #~ msgid "Folder size displays:"
6559 #~ msgstr "Памер каталога:"
6561 #~ msgctxt "@info:status"
6563 #~ msgid_plural "%1 Files"
6564 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6565 #~ msgstr[1] "%1 файлы"
6566 #~ msgstr[2] "%1 файлаў"
6567 #~ msgstr[3] "%1 файлы"
6569 #~ msgid "More Search Tools"
6570 #~ msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
6572 #~ msgctxt "@title:window"
6573 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6574 #~ msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
6576 #~ msgctxt "@title:group"
6580 #~ msgctxt "@title:group"
6581 #~ msgid "View Modes"
6582 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6584 #~ msgctxt "@title:group"
6585 #~ msgid "Navigation"
6586 #~ msgstr "Навігацыя"
6588 #~ msgctxt "@title:group"
6590 #~ msgstr "Выгляд: "
6592 #~ msgctxt "@title:group"
6593 #~ msgid "General: "
6594 #~ msgstr "Асноўныя: "
6596 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6597 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6598 #~ msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
6600 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6602 #~ msgstr "Асноўныя:"
6604 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6605 #~ msgid "Filter..."
6606 #~ msgstr "Фільтр..."
6608 #~ msgid "Search..."
6609 #~ msgstr "Пошук..."
6611 #~ msgctxt "@info:progress"
6612 #~ msgid "Sorting..."
6613 #~ msgstr "Сартаванне..."
6615 #~ msgid "Filter..."
6616 #~ msgstr "Фільтр..."
6618 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6619 #~ msgid "Configure..."
6620 #~ msgstr "Наладжванне..."
6622 #~ msgctxt "@label:textbox"
6623 #~ msgid "Search..."
6624 #~ msgstr "Пошук..."
6627 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6628 #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
6630 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6631 #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
6634 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6635 #~ "\"%2\"</application>."
6637 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6638 #~ "<application>%2</application>."
6640 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме "
6641 #~ "<application>%2</application>."
6643 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6644 #~ "<application>%2</application>."
6646 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6647 #~ "<application>%2</application>."
6649 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6650 #~ "<application>%2</application>."
6652 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6657 #~| msgctxt "@info:credit"
6658 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
6659 #~ msgctxt "@info:credit"
6661 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6663 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
6666 #~| msgctxt "@label"
6667 #~| msgid "Font family"
6668 #~ msgid "Font family"
6669 #~ msgstr "Назва шрыфтў"
6672 #~| msgctxt "@label"
6673 #~| msgid "Font size"
6674 #~ msgid "Font size"
6675 #~ msgstr "Памер шрыфту"
6678 #~| msgctxt "@label"
6684 #~| msgctxt "@label"
6685 #~| msgid "Item height"
6686 #~ msgid "Font weight"
6687 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6690 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6691 #~| msgid "Click to add comment..."
6694 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6697 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6701 #~ msgstr "Абнавіць"
6704 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6707 #~ msgid "Safely Remove"
6708 #~ msgstr "Абнавіць"
6711 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6715 #~ msgstr "Абнавіць"
6718 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6719 #~| msgid "New &Window"
6720 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6721 #~ msgid "Open in New Tab"
6722 #~ msgstr "Новае &акно"
6725 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6726 #~| msgid "New &Window"
6727 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6728 #~ msgid "Open in New Window"
6729 #~ msgstr "Новае &акно"
6732 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6734 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6736 #~ msgstr "Абнавіць"
6739 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6740 #~| msgid "Click to add comment..."
6741 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6743 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6746 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6748 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6750 #~ msgstr "Абнавіць"
6753 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6754 #~| msgid "Click to add comment..."
6755 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6756 #~ msgid "Add Entry..."
6757 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6760 #~| msgctxt "@title:group"
6761 #~| msgid "Icon Size"
6762 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6763 #~ msgid "Icon Size"
6764 #~ msgstr "Памер значак"
6767 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
6768 #~| msgid "Show Filter Bar"
6769 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6770 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6771 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
6773 #~ msgctxt "@title:window"
6774 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6775 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
6778 #~| msgctxt "@title:group"
6779 #~| msgid "Startup Settings"
6780 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6781 #~ msgid "Sett&ings"
6782 #~ msgstr "Настаўленні запуску"
6785 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6786 #~| msgid "Click to add comment..."
6787 #~ msgctxt "@action"
6788 #~ msgid "Show menu"
6789 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6792 #~ msgid "Dolphin Part"
6796 #~| msgctxt "@title:menu"
6797 #~| msgid "Navigation Bar"
6798 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6799 #~ msgid "Url Navigator"
6800 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6801 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
6802 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
6803 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
6807 #~ msgctxt "@item:intable"
6809 #~ msgstr "Невядомы"
6812 #~| msgctxt "@label"
6813 #~| msgid "Show preview"
6815 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6816 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6820 #~ msgctxt "@info:status"
6821 #~ msgid "Unknown size"
6822 #~ msgstr "Невядомы"
6826 #~ msgctxt "@label:textbox"
6827 #~ msgid "Start in:"
6828 #~ msgstr "Запусціць"
6831 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6832 #~| msgid "Add to Places"
6833 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6834 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6835 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6837 #~ msgctxt "@title:window"
6838 #~ msgid "Rename Items"
6839 #~ msgstr "Перайменаваць"
6841 #~ msgctxt "@label:textbox"
6842 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6843 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6845 #~ msgctxt "@title:window"
6846 #~ msgid "View Properties"
6847 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
6850 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
6851 #~| msgid "Show filter bar"
6852 #~ msgid "Show facets widget"
6853 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
6856 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6857 #~| msgid "Permissions"
6858 #~ msgctxt "@action:button"
6859 #~ msgid "Fewer Options"
6860 #~ msgstr "Правы доступу"
6863 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6864 #~| msgid "Permissions"
6865 #~ msgctxt "@action:button"
6866 #~ msgid "More Options"
6867 #~ msgstr "Правы доступу"
6870 #~| msgctxt "@title:window"
6872 #~ msgctxt "@option:check"
6877 #~| msgctxt "@title:group Date"
6879 #~ msgctxt "@option:option"
6884 #~| msgctxt "@title:group Date"
6885 #~| msgid "Yesterday"
6886 #~ msgctxt "@option:option"
6887 #~ msgid "Yesterday"
6891 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6893 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6898 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6903 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6904 #~ msgid "Add to Places"
6905 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6908 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6909 #~| msgid "Descending"
6910 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6911 #~ msgid "Descending"
6912 #~ msgstr "У адваротным парадку"
6915 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6916 #~| msgid "Add to Places"
6917 #~ msgctxt "@title:window"
6918 #~ msgid "Add Places Entry"
6919 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6922 #~| msgctxt "@label"
6923 #~| msgid "Show type"
6924 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6925 #~ msgid "Show All Entries"
6926 #~ msgstr "Паказваць тып"
6928 #~ msgctxt "@title:group"
6929 #~ msgid "Properties"
6930 #~ msgstr "Уласцівасці"
6933 #~| msgctxt "@title:window"
6934 #~| msgid "Additional Information"
6935 #~ msgctxt "@title:group"
6936 #~ msgid "Additional Information Shown"
6937 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6939 #~ msgctxt "@title:group"
6940 #~ msgid "Apply View Properties To"
6941 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
6943 #~ msgctxt "@label:textbox"
6944 #~ msgid "Location:"
6947 #~ msgctxt "@title:group"
6948 #~ msgid "Icon Size"
6949 #~ msgstr "Памер значак"
6952 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6954 #~ msgctxt "@label:listbox"
6958 #~ msgctxt "@title:group"
6962 #~ msgctxt "@label:listbox"
6966 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6968 #~ msgstr "Маленькі"
6970 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6975 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6976 #~| msgid "All folders"
6977 #~ msgctxt "@option:check"
6978 #~ msgid "Expandable folders"
6979 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6981 #~ msgctxt "@action:button"
6982 #~ msgid "Additional Information"
6983 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6985 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6986 #~ msgid "Select All"
6987 #~ msgstr "Вылучыць усё"
6989 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6991 #~ msgstr "Абнавіць"
6994 #~| msgctxt "@title:group"
6995 #~| msgid "Preview Size"
6997 #~ msgid "Image Size"
6998 #~ msgstr "Памер перадагляду"
7001 #~| msgctxt "@title:window"
7008 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
7011 #~ msgid "Recently Saved"
7015 #~| msgctxt "@title:menu"
7016 #~| msgid "Main Toolbar"
7018 #~ msgid "Search For"
7019 #~ msgstr "Галоўная панель начыння"
7022 #~| msgctxt "@label"
7023 #~| msgid "Home URL"
7024 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7026 #~ msgstr "Хатні URL"
7030 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7036 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7038 #~ msgstr "Сметніца"
7041 #~| msgctxt "@title:group Date"
7043 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7048 #~| msgctxt "@title:group Date"
7049 #~| msgid "Yesterday"
7050 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7051 #~ msgid "Yesterday"
7055 #~| msgctxt "@info:credit"
7056 #~| msgid "Documentation"
7057 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7058 #~ msgid "Documents"
7059 #~ msgstr "Дакументацыя"
7062 #~| msgctxt "@title:group"
7063 #~| msgid "Preview Size"
7064 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7066 #~ msgstr "Памер перадагляду"
7069 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7070 #~| msgid "Empty Trash"
7071 #~ msgid "Empty Search"
7072 #~ msgstr "Ачысцiць сметнік"
7075 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7077 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7079 #~ msgstr "Выдаліць"
7082 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7083 #~| msgid "Move to Trash"
7084 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7085 #~ msgid "&Move to Trash"
7086 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
7089 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7090 #~| msgid "Rename..."
7091 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7092 #~ msgid "Rename..."
7093 #~ msgstr "Перайменаваць..."
7096 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7097 #~| msgid "New &Window"
7098 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7099 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7100 #~ msgstr "Новае &акно"
7103 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7110 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7111 #~| msgid "Current folder"
7112 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7113 #~ msgid "%1 - current folder"
7114 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
7117 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7118 #~| msgid "Current folder"
7119 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7120 #~ msgid "%1 - current device"
7121 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
7124 #~| msgid "Create Folder..."
7125 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7126 #~ msgid "Paste Into Folder"
7127 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
7131 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
7132 #~| "and %Y is full year number"
7135 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7136 #~ "locale, and %Y is full year number"
7137 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7142 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
7143 #~| "and %Y is full year number"
7146 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7147 #~ "and %Y is full year number"
7153 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
7155 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7156 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
7158 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7160 #~ msgstr "Уставіць"
7163 #~| msgctxt "@label"
7164 #~| msgid "Additional information"
7165 #~ msgctxt "@info:status"
7166 #~ msgid "Update of version information failed."
7167 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7170 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7172 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7173 #~ msgid "Copy Text"
7174 #~ msgstr "Скапіраваць"
7177 #~| msgctxt "@label:textbox"
7178 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7179 #~ msgctxt "@info:status"
7180 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7181 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
7184 #~| msgctxt "@title:group Date"
7185 #~| msgid "Yesterday"
7187 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7188 #~ "full year number"
7189 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7193 #~| msgctxt "@label"
7194 #~| msgid "Show type"
7195 #~ msgid "Zoom slider"
7196 #~ msgstr "Паказваць тып"
7199 #~| msgctxt "@title:group Date"
7201 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7206 #~| msgctxt "@title:group Date"
7207 #~| msgid "Yesterday"
7208 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7209 #~ msgid "Yesterday"
7216 #~ msgstr "Сметніца"
7219 #~| msgctxt "@label:listbox"
7220 #~| msgid "Text width:"
7221 #~ msgctxt "@option:option"
7222 #~ msgid "Maximum Rating"
7223 #~ msgstr "Шырыня тэксту:"
7226 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7228 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7230 #~ msgstr "Маленькі"
7233 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7235 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7240 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7242 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7247 #~| msgctxt "@title:window"
7248 #~| msgid "Information"
7249 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7250 #~ msgid "Copy Information Message"
7254 #~| msgctxt "@info:credit"
7255 #~| msgid "Documentation"
7256 #~ msgctxt "@item:intable"
7257 #~ msgid "No destination"
7258 #~ msgstr "Дакументацыя"
7261 #~| msgctxt "@label"
7262 #~| msgid "Show preview"
7263 #~ msgctxt "@title:group"
7264 #~ msgid "Do not create previews for"
7265 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
7268 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7270 #~ msgctxt "@item:intable"
7275 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7277 #~ msgctxt "@item:intable"
7282 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7284 #~ msgctxt "@item:intable"
7289 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7290 #~| msgid "Permissions"
7291 #~ msgctxt "@item:intable"
7292 #~ msgid "Permissions"
7293 #~ msgstr "Правы доступу"
7296 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7298 #~ msgctxt "@item:intable"
7303 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7305 #~ msgctxt "@item:intable"
7310 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7312 #~ msgctxt "@item:intable"
7317 #~| msgctxt "@info:credit"
7318 #~| msgid "Documentation"
7319 #~ msgctxt "@item:intable"
7320 #~ msgid "Destination"
7321 #~ msgstr "Дакументацыя"
7324 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7326 #~ msgctxt "@item:intable"
7328 #~ msgstr "Уставіць"
7330 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7332 #~ msgstr "Па назве"
7334 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7336 #~ msgstr "Па памеры"
7338 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7339 #~ msgid "By Permissions"
7340 #~ msgstr "Па правах"
7342 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7344 #~ msgstr "Па уладальніку"
7346 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7348 #~ msgstr "Па групе"
7351 #~| msgctxt "@info:credit"
7352 #~| msgid "Documentation"
7353 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7354 #~ msgid "By Link Destination"
7355 #~ msgstr "Дакументацыя"
7358 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7360 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7362 #~ msgstr "Уставіць"
7365 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7367 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7372 #~ msgid "Additional information"
7373 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7376 #~| msgctxt "@title:window"
7377 #~| msgid "Rename Item"
7378 #~ msgctxt "@option:check"
7379 #~ msgid "Rename inline"
7380 #~ msgstr "Перайменаваць"
7383 #~| msgctxt "@label:textbox"
7384 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7385 #~ msgctxt "@info:status"
7386 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7387 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
7389 #~ msgctxt "@title:tab"
7393 #~ msgctxt "@title:group"
7398 #~| msgctxt "@title:menu"
7400 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7404 #~ msgctxt "@label:listbox"
7405 #~ msgid "Grid spacing:"
7406 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
7408 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7410 #~ msgstr "Маленькая"
7412 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7414 #~ msgstr "Сярэдняя"
7416 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7420 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7425 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7426 #~| msgid "All folders"
7427 #~ msgctxt "@option:check"
7428 #~ msgid "Expandable Folders"
7429 #~ msgstr "Усе тэчкі"
7431 #~ msgctxt "@title:menu"
7436 #~| msgctxt "@title:menu"
7438 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7443 #~| msgctxt "@info:credit"
7444 #~| msgid "Documentation"
7445 #~ msgctxt "@title::column"
7446 #~ msgid "Link Destination"
7447 #~ msgstr "Дакументацыя"
7450 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7452 #~ msgctxt "@title::column"
7454 #~ msgstr "Уставіць"
7457 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7459 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7460 #~ msgid "Deselect Item"
7461 #~ msgstr "Выдаліць"
7464 #~ msgid "Show hidden files"
7465 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
7468 #~ msgid "Show preview"
7469 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
7472 #~| msgctxt "@label"
7473 #~| msgid "Arrangement"
7474 #~ msgid "Arrangement"
7475 #~ msgstr "Раўнанне"
7478 #~| msgctxt "@label"
7479 #~| msgid "Item height"
7480 #~ msgid "Item height"
7481 #~ msgstr "Вышыня элементу"
7484 #~| msgctxt "@label"
7485 #~| msgid "Grid spacing"
7486 #~ msgid "Grid spacing"
7487 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
7490 #~| msgctxt "@label"
7491 #~| msgid "Number of textlines"
7492 #~ msgid "Number of textlines"
7493 #~ msgstr "Колькасць радкоў"
7496 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7497 #~| msgid "Click to add comment..."
7498 #~ msgctxt "@action:button"
7499 #~ msgid "Configure..."
7500 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7504 #~ msgctxt "@title:group"
7506 #~ msgstr "Сметніца"
7509 #~| msgctxt "@title:group Date"
7511 #~ msgctxt "@action:button"
7516 #~| msgctxt "@title:group Date"
7517 #~| msgid "Yesterday"
7518 #~ msgctxt "@action:button"
7519 #~ msgid "Yesterday"
7523 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7525 #~ msgctxt "@title:group"
7530 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7531 #~| msgid "New &Window"
7532 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7533 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7534 #~ msgstr "Новае &акно"
7537 #~| msgctxt "@action:button"
7543 #~ msgctxt "@title:menu"
7544 #~ msgid "View Mode"
7545 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
7548 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7555 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7562 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7569 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7576 #~| msgctxt "@title:group"
7583 #~| msgctxt "@title"
7584 #~| msgid "File Manager"
7586 #~ msgid "Filenames"
7587 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
7589 #~ msgctxt "@action:button"
7598 #~| msgctxt "@label:listbox"
7599 #~| msgid "Sorting:"
7602 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
7610 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7614 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7618 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7619 #~ msgid "Permissions"
7620 #~ msgstr "Правы доступу"
7622 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7626 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7630 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7635 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7637 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7642 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7644 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7649 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7650 #~| msgid "Permissions"
7651 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7652 #~ msgid "Permissions"
7653 #~ msgstr "Правы доступу"
7656 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7658 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7663 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7665 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7670 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7672 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7677 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7679 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7684 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7686 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7691 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7692 #~| msgid "Permissions"
7693 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7694 #~ msgid "Permissions"
7695 #~ msgstr "Правы доступу"
7698 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7700 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7705 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7707 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7712 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7714 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7718 #~ msgctxt "@title:menu"
7719 #~ msgid "Additional Information"
7720 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7723 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7724 #~| msgid "Click to add comment..."
7725 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7726 #~ msgid "SVN Commit..."
7727 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7730 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7732 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7733 #~ msgid "SVN Delete"
7734 #~ msgstr "Выдаліць"
7737 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7738 #~| msgid "Click to add comment..."
7739 #~ msgctxt "@title:window"
7740 #~ msgid "SVN Commit"
7741 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7744 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7745 #~| msgid "Click to add comment..."
7746 #~ msgctxt "@action:button"
7748 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7755 #~| msgctxt "@label"
7756 #~| msgid "Total size:"
7758 #~ msgid "Total Size:"
7759 #~ msgstr "Агульны памер:"
7762 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7764 #~ msgctxt "@label file type"
7769 #~| msgctxt "@title:menu"
7770 #~| msgid "Create New"
7771 #~ msgctxt "@title:window"
7772 #~ msgid "Change Tags"
7773 #~ msgstr "Стварыць новы"
7776 #~| msgctxt "@title:menu"
7777 #~| msgid "Create New"
7779 #~ msgid "Create new tag:"
7780 #~ msgstr "Стварыць новы"
7783 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7786 #~ msgid "Delete tag"
7787 #~ msgstr "Выдаліць"
7790 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7793 #~ msgid "Delete tag"
7794 #~ msgstr "Выдаліць"
7797 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7799 #~ msgctxt "@action:button"
7801 #~ msgstr "Выдаліць"
7804 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7805 #~| msgid "Click to add comment..."
7807 #~ msgid "Add Tags..."
7808 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7811 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7812 #~| msgid "Click to add comment..."
7814 #~ msgid "Change..."
7815 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7818 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7820 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7825 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7827 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7832 #~| msgctxt "@label"
7833 #~| msgid "Modified:"
7834 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7836 #~ msgstr "Зменены:"
7839 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7841 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7846 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7847 #~| msgid "Permissions"
7848 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7849 #~ msgid "Permissions"
7850 #~ msgstr "Правы доступу"
7853 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7854 #~| msgid "Click to add comment..."
7855 #~ msgctxt "@title:window"
7856 #~ msgid "Change Comment"
7857 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7860 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7861 #~| msgid "Click to add comment..."
7862 #~ msgctxt "@title:window"
7863 #~ msgid "Add Comment"
7864 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7867 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7869 #~ msgctxt "@label file content size"
7874 #~| msgctxt "@label"
7875 #~| msgid "Modified:"
7876 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7878 #~ msgstr "Зменены:"
7881 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7884 #~ msgid "MIME Type"
7888 #~| msgctxt "@label:textbox"
7889 #~| msgid "Location:"
7890 #~ msgctxt "@label file URL"
7895 #~| msgctxt "@info:status"
7896 #~| msgid "Created folder."
7899 #~ msgstr "Тэчка створана."
7902 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7906 #~ msgstr "Скасаваць"
7909 #~| msgctxt "@label"
7910 #~| msgid "Modified:"
7911 #~ msgctxt "@label EXIF"
7913 #~ msgstr "Зменены:"
7916 #~| msgctxt "@label:listbox"
7917 #~| msgid "Sorting:"
7918 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7920 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
7924 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7926 #~ msgstr "Сметніца"
7929 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7930 #~| msgid "Click to add comment..."
7931 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7933 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7936 #~| msgctxt "@title"
7937 #~| msgid "File Manager"
7939 #~ msgid "File Name"
7940 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
7947 #~ msgid "Modified:"
7948 #~ msgstr "Зменены:"
7951 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7961 #~ msgstr "Сметніца"
7964 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7965 #~| msgid "Click to add comment..."
7968 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7970 #~ msgctxt "@title:menu"
7971 #~ msgid "Navigation Bar"
7972 #~ msgstr "Панель навігацыі"
7975 #~| msgctxt "@label"
7976 #~| msgid "Modified:"
7978 #~ msgid "Date Modified"
7979 #~ msgstr "Зменены:"
7981 #~ msgctxt "@info:status"
7982 #~ msgid "Copy operation completed."
7983 #~ msgstr "Капіяванне скончана."
7985 #~ msgctxt "@info:status"
7986 #~ msgid "Move operation completed."
7987 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
7989 #~ msgctxt "@info:status"
7990 #~ msgid "Link operation completed."
7991 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
7993 #~ msgctxt "@info:status"
7994 #~ msgid "Renaming operation completed."
7995 #~ msgstr "Перайменаванне скончана."
7998 #~| msgctxt "@title:group"
8004 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8005 #~ msgid "Move To Trash"
8006 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
8009 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8010 #~| msgid "Rename..."
8011 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8012 #~ msgid "&Rename..."
8013 #~ msgstr "Перайменаваць..."
8016 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8017 #~| msgid "Properties"
8018 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8019 #~ msgid "&Properties"
8020 #~ msgstr "Уласцівасці"
8023 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
8025 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8030 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
8031 #~| msgid "Descending"
8032 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8033 #~ msgid "Des&cending"
8034 #~ msgstr "У адваротным парадку"
8037 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
8038 #~| msgid "Show Hidden Files"
8039 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8040 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8041 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
8044 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8046 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8051 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8053 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8058 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8059 #~| msgid "Permissions"
8060 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8061 #~ msgid "Pe&rmissions"
8062 #~ msgstr "Правы доступу"
8065 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8067 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8072 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8074 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8079 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8081 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8086 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8088 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8093 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8095 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8100 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8101 #~| msgid "Permissions"
8102 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8103 #~ msgid "Pe&rmissions"
8104 #~ msgstr "Правы доступу"
8107 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8109 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8114 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8116 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8121 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8123 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8128 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8130 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8132 #~ msgstr "Падрабязнасці"
8135 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8137 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8142 #~| msgid "Create Folder..."
8143 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8144 #~ msgid "Paste One Folder"
8145 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
8148 #~| msgctxt "@title:group"
8150 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8152 #~ msgstr "Агульныя"
8154 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8155 #~ msgid "Show Full Location"
8156 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
8158 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8159 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8160 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
8162 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8163 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8164 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
8166 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8167 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8168 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
8170 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8172 #~ msgstr "Скасаваць"
8174 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8175 #~ msgid "Left to Right"
8176 #~ msgstr "Злева направа"
8178 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8179 #~ msgid "Top to Bottom"
8180 #~ msgstr "Знізу ўверх"
8182 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8184 #~ msgstr "Маленькі"
8186 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8190 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8192 #~ msgstr "Маленькі"
8194 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8198 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8202 #~ msgctxt "@title:window"
8203 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8204 #~ msgstr "Памер перадагляду"
8206 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8208 #~ msgstr "Маленькі"
8210 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8214 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8216 #~ msgstr "Маленькі"
8218 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8222 #~ msgctxt "@info:status"
8223 #~ msgid "Getting size..."
8224 #~ msgstr "Атрыманне памеру..."
8227 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8228 #~| msgid "Properties"
8229 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8230 #~ msgid "Properties"
8231 #~ msgstr "Уласцівасці"
8233 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8234 #~ msgid "&Other..."
8235 #~ msgstr "&Іншыя..."
8237 #~ msgctxt "@title:menu"
8238 #~ msgid "Open With..."
8239 #~ msgstr "Адкрыць у..."