]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/bg/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / bg / dolphin.po
1 # Copyright (C) 2023 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024, 2025 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2025-02-24 00:43+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2025-02-13 09:15+0100\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Language: bg\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 25.03.70\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your emails"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
29
30 #: admin/bar.cpp:45
31 #, kde-format
32 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
33 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
34 msgstr "Действие като администратор — бъдете внимателни!"
35
36 #: admin/bar.cpp:46
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
39 msgid "Acting as Admin"
40 msgstr "Действие като администратор"
41
42 #: admin/bar.cpp:55
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
45 msgid "Finish"
46 msgstr "Завършване"
47
48 #: admin/bar.cpp:57
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info:tooltip"
51 msgid "Finish acting as an administrator"
52 msgstr "Спиране на действията като администратор"
53
54 #: admin/bar.cpp:140
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
57 msgid "Act as Administrator Again"
58 msgstr "Повторно действие като администратор"
59
60 #: admin/bar.cpp:148
61 #, kde-format
62 msgctxt "@info"
63 msgid "Administrator authorization has expired."
64 msgstr "Администраторските пълномощия изтекоха"
65
66 #: admin/workerintegration.cpp:33
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Act as Administrator"
70 msgstr "Действие като администратор"
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:54
73 #, kde-kuit-format
74 msgctxt "@info:shell"
75 msgid ""
76 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
77 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
78 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
79 msgstr ""
80 "<application>Dolphin</application> изисква <application>%1</application> за "
81 "управление на системните файлове, но не е инсталирано.<nl/>Натиснете %2, за "
82 "да инсталирате <application>%1</application> или %3 за отмяна."
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:76
85 #, kde-format
86 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
87 msgid "<ol>%1</ol>"
88 msgstr "<ol>%1</ol>"
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:77
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
93 msgid "<li>%1</li>"
94 msgstr "<li>%1</li>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
97 #, kde-kuit-format
98 msgctxt "@info"
99 msgid ""
100 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
102 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
103 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
104 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
106 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
107 msgstr ""
108 "<para>Използвайте администраторските си права в Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Придвижете се до файла или папката, които искате "
110 "да промените.</numbereditem><numbereditem>Активирайте действието „%1“ или в "
111 "<interface>Отваряне на меню|Допълнителни|Преглед</interface> или в "
112 "<interface>Преглед от Меню лентата</interface>.<nl/>Стандартна клавишна "
113 "комбинация: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>След "
114 "удостоверяване можете да управлявате файлове като администратор.</"
115 "numbereditem></numberedlist></para>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
118 #, kde-format
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "Как да се действа като администратор"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 msgstr ""
138 "<para>Предстои ви да използвате администраторски привилегии. Докато "
139 "действате като администратор можете да променяте или заменяте всеки файл или "
140 "папка в тази система. Това включва елементи, които са от критично значение "
141 "за функционирането ѝ.</para><para>Можете да <emphasis>изтриете данните на "
142 "всеки потребител</emphasis> на този компютър и да <emphasis>разрушите тази "
143 "инсталация непоправимо.</emphasis> Добавянето само на една буква в името на "
144 "папка или файл или в съдържанието им може да доведе до "
145 "<emphasis>невъзможност за зареждане</emphasis>на системата. </para><para>Има "
146 "вероятност да няма друго предупреждение, дори ако сте на път да повредите "
147 "системата.</para><para>Може би ще искате да <emphasis>създадете резервно "
148 "копие на файлове и папки</emphasis>, преди да продължите.</para>"
149
150 #: admin/workerintegration.cpp:161
151 #, kde-format
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
154 msgstr "Рискове при изпълнение като администратор"
155
156 #: admin/workerintegration.cpp:163
157 #, kde-format
158 msgctxt "@action:button"
159 msgid "I Understand and Accept These Risks"
160 msgstr "Разбирам и приемам тези рискове"
161
162 #: admin/workerintegration.cpp:165
163 #, kde-format
164 msgctxt "@option:check"
165 msgid "Do not warn me about these risks again"
166 msgstr "Не ме предупреждавай отново за тези рискове"
167
168 #: dolphincontextmenu.cpp:125
169 #, kde-format
170 msgctxt "@action:inmenu"
171 msgid "Empty Trash"
172 msgstr "Изпразване на кошчето"
173
174 #: dolphincontextmenu.cpp:154
175 #, kde-format
176 msgctxt ""
177 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
178 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
179 "string if possible."
180 msgid "Restore to Former Location"
181 msgid_plural "Restore to Former Locations"
182 msgstr[0] "Връщане на предишното местоположение"
183 msgstr[1] "Връщане на предишните местоположения"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
186 #, kde-format
187 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
188 msgid "Create New"
189 msgstr "Създаване на"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:221
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:inmenu"
194 msgid "Open Path"
195 msgstr "Отваряне на пътя"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:229
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path in New Tab"
201 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
202
203 #: dolphincontextmenu.cpp:237
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Window"
207 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
208
209 #: dolphincontextmenu.cpp:487
210 #, kde-format
211 msgctxt ""
212 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
213 msgid "Middle Click"
214 msgstr "Кликване със среден бутон"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:349
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully copied."
220 msgstr "Успешно копиране."
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:352
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully moved."
226 msgstr "Успешно преместване."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:355
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully linked."
232 msgstr "Успешно свързване."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:358
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully moved to trash."
238 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:361
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully renamed."
244 msgstr "Успешно преименуване."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:365
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Created folder."
250 msgstr "Папката е създадена."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:440
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info"
255 msgid "Go back"
256 msgstr "Назад"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:441
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info:whatsthis go back"
261 msgid "Return to the previously viewed folder."
262 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:447
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info"
267 msgid "Go forward"
268 msgstr "Напред"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:448
271 #, kde-kuit-format
272 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
273 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
274 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
277 #, kde-format
278 msgctxt "@title:window"
279 msgid "Confirmation"
280 msgstr "Потвърждение"
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:642
283 #, kde-format
284 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
285 msgid "&Quit %1"
286 msgstr "&Изход от %1"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:644
289 #, kde-format
290 msgid "C&lose Current Tab"
291 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:653
294 #, kde-format
295 msgid ""
296 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
297 msgstr ""
298 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
299 "програмата?"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
302 #, kde-format
303 msgid "Do not ask again"
304 msgstr "Изключване на въпроса"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:693
307 #, kde-format
308 msgid "Show &Terminal Panel"
309 msgstr "Показване на &терминала"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:703
312 #, kde-format
313 msgid ""
314 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
315 "want to quit?"
316 msgstr ""
317 "Програмата „%1“ все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че искате "
318 "да напуснете?"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:910
321 #, kde-format
322 msgctxt "@info"
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "Не може да се постави: Клипбордът е празен."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:911
327 #, kde-format
328 msgctxt "@info"
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr "Не може да се постави: Нямате разрешение да записвате в тази папка."
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
333 #, kde-format
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
335 msgid "Open %1"
336 msgstr "Отваряне на %1"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
345 #, kde-format
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
349 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:button"
354 msgid "Open %1 Terminal"
355 msgid_plural "Open %1 Terminals"
356 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
357 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
360 #, kde-format
361 msgctxt "@info"
362 msgid ""
363 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
364 "folder."
365 msgstr ""
366 "Не може да се създаде нов файл: Нямате разрешение да създавате елементи в "
367 "тази папка."
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
370 #, kde-format
371 msgctxt "@info"
372 msgid ""
373 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
374 "folder."
375 msgstr ""
376 "Не може да се създаде нова папка: Нямате разрешение да създавате елементи в "
377 "тази папка."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
382 msgid "Configure"
383 msgstr "Настройване"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu File"
388 msgid "New &Window"
389 msgstr "Нов &прозорец"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
392 #, kde-format
393 msgctxt "@info"
394 msgid "Open a new Dolphin window"
395 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis"
400 msgid ""
401 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
402 ">You can drag and drop items between windows."
403 msgstr ""
404 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
405 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu File"
410 msgid "New Tab"
411 msgstr "Нов раздел"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
414 #, kde-kuit-format
415 msgctxt "@info:whatsthis"
416 msgid ""
417 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
418 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
419 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
420 msgstr ""
421 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение.<nl/"
422 ">Разделите ви позволяват бързо да превключвате между различни местоположения "
423 "и подпрозорци за преглед. Можете да влачите и пускате елементи между "
424 "разделите."
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
427 #, kde-format
428 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
429 msgid "Add to Places"
430 msgstr "Добавяне към места"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
433 #, kde-kuit-format
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
436 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu File"
441 msgid "Close Tab"
442 msgstr "Затваряне на раздел"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
445 #, kde-format
446 msgctxt "@info"
447 msgid "Close Tab"
448 msgstr "Затваряне на раздел"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info:whatsthis"
453 msgid ""
454 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
455 "the whole window instead."
456 msgstr ""
457 "Това затваря активния в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще се "
458 "затвори целият прозорец."
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
461 #, kde-format
462 msgctxt "@info:whatsthis quit"
463 msgid "This closes this window."
464 msgstr "Това затваря този прозорец."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
467 #, kde-kuit-format
468 msgctxt "@info:whatsthis"
469 msgid ""
470 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
471 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
472 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
473 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
474 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
475 msgstr ""
476 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
477 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
478 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
479 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action"
485 msgid "Cut…"
486 msgstr "Изрязване…"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
489 #, kde-kuit-format
490 msgctxt "@info:whatsthis cut"
491 msgid ""
492 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
493 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
494 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
495 "their initial location."
496 msgstr ""
497 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
498 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
499 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
500 "им местоположение."
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action"
505 msgid "Copy…"
506 msgstr "Копиране…"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
511 msgid ""
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
515 msgstr ""
516 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
517 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
518 "от клипборда на ново място."
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Paste"
524 msgstr "Поставяне"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
529 msgid ""
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
533 msgstr ""
534 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
535 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
536 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View"
542 msgstr "Копиране в другия изглед"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View…"
548 msgstr "Копиране в другия изглед…"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
551 #, kde-kuit-format
552 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
553 msgid ""
554 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
555 "(Only available while in Split View mode.)"
556 msgstr ""
557 "Това копира елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
558 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
563 msgid "Copy to Other View"
564 msgstr "Копиране в другия подпрозорец за преглед"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View"
570 msgstr "Преместване в другия изглед"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View…"
576 msgstr "Преместване в другия изглед…"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
579 #, kde-kuit-format
580 msgctxt "@info:whatsthis Move"
581 msgid ""
582 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
583 "(Only available while in Split View mode.)"
584 msgstr ""
585 "Това премества елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
586 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Edit"
591 msgid "Move to Other View"
592 msgstr "Преместване в другия подпрозорец за преглед"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu Tools"
597 msgid "Filter…"
598 msgstr "Филтър…"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
601 #, kde-format
602 msgctxt "@info:tooltip"
603 msgid "Show Filter Bar"
604 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
607 #, kde-kuit-format
608 msgctxt "@info:whatsthis"
609 msgid ""
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
613 "view."
614 msgstr ""
615 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
616 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
617 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
618 "тяхно име."
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:intoolbar"
629 msgid "Filter"
630 msgstr "Филтър"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
633 #, kde-format
634 msgid "Search…"
635 msgstr "Търсене…"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
638 #, kde-format
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Търсене на файлове и папки"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
644 #, kde-kuit-format
645 msgctxt "@info:whatsthis find"
646 msgid ""
647 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
648 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
650 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
651 "para>"
652 msgstr ""
653 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
654 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
655 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
656 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
657 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Toggle Search Bar"
663 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar"
668 msgid "Search"
669 msgstr "Търсене"
670
671 #. i18n: This action toggles a selection mode.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Select Files and Folders"
676 msgstr "Избиране на файлове и папки"
677
678 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
679 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:intoolbar"
683 msgid "Select"
684 msgstr "Избиране"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid ""
690 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
691 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
692 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
693 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
694 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
695 "items.</para>"
696 msgstr ""
697 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
698 "извърши действието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
699 "Натиснете това, за да превключвате в <emphasis> Режим на селекция</"
700 "emphasis>, който прави избора и премахването на избора лесно, само с "
701 "еднократно натискане на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в "
702 "долната лента за бърз достъп се показват наличните действия за избраните в "
703 "момента елементи.</para>"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
706 #, kde-kuit-format
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid "This selects all files and folders in the current location."
709 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu Edit"
714 msgid "Invert Selection"
715 msgstr "Обръщане на селекцията"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis invert"
720 msgid ""
721 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
722 "selected instead."
723 msgstr ""
724 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
725 "избрали."
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
728 #, kde-kuit-format
729 msgctxt "@info:whatsthis split"
730 msgid ""
731 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
732 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
733 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
734 "para>Click this button again to close one of the views."
735 msgstr ""
736 "<para>Това представя втори подпрозорец за преглед, разположен до текущия "
737 "подпрозорец, така че можете да видите съдържанието на две папки едновременно "
738 "и лесно да премествате елементи между тях.</para><para>Подпрозорецът, който "
739 "не е \"на фокус\", ще бъде затъмнен. </para>Щракнете отново върху този "
740 "бутон, за да затворите един от подпрозорците."
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
743 #, kde-kuit-format
744 msgctxt "@info:whatsthis"
745 msgid ""
746 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
747 "window."
748 msgstr ""
749 "Ако изгледът на папката е бил разделен, това ще изведе активния изглед на "
750 "папката в нов прозорец."
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
755 msgid "Stash"
756 msgstr "Скривалище"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
759 #, kde-format
760 msgctxt "@info"
761 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
762 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
765 #, kde-format
766 msgctxt "@info:tooltip"
767 msgid "Refresh view"
768 msgstr "Опресняване на изгледа"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
771 #, kde-kuit-format
772 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
773 msgid ""
774 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
775 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
776 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
777 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
778 msgstr ""
779 "<para>Това опреснява изгледа на папката.</para><para>Ако съдържанието на "
780 "тази папка се е променило, опресняването ще сканира отново тази папка и ще "
781 "ви покаже актуализиран изглед на съдържащите се в нея файлове и папки.</"
782 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
783 "е на фокус.</para>"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu View"
788 msgid "Stop"
789 msgstr "Стоп"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
792 #, kde-format
793 msgctxt "@info"
794 msgid "Stop loading"
795 msgstr "Спиране на зареждането"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
798 #, kde-format
799 msgctxt "@info"
800 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
801 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
806 msgid "Editable Location"
807 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
810 #, kde-kuit-format
811 msgctxt "@info:whatsthis"
812 msgid ""
813 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
814 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
815 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
816 "confirming the edited location."
817 msgstr ""
818 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
819 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
820 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
821 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
822 "редактираното местоположение."
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
827 msgid "Replace Location"
828 msgstr "Заместване на местоположение"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
831 #, kde-kuit-format
832 msgctxt "@info:whatsthis"
833 msgid ""
834 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
835 "enter a different location."
836 msgstr ""
837 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
838 "можете бързо да въведете различно местоположение."
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
841 #, kde-format
842 msgctxt "@action:inmenu File"
843 msgid "Undo close tab"
844 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
847 #, kde-format
848 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
849 msgid "This returns you to the previously closed tab."
850 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
853 #, kde-kuit-format
854 msgctxt "@info:whatsthis"
855 msgid ""
856 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
857 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
858 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
859 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
860 "for your confirmation beforehand."
861 msgstr ""
862 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
863 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване </interface>, "
864 "<interface>преименуване </interface> и <interface> преместване </interface> "
865 "на друго място или в <filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които "
866 "не могат да бъдат отменени, ще поискат вашето потвърждение."
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
869 #, kde-kuit-format
870 msgctxt "@info:whatsthis"
871 msgid ""
872 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
873 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
874 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
875 msgstr ""
876 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
877 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
878 "съдържа техните данни, включително скрити папки за конфигурационните файлове "
879 "на приложенията."
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
882 #, kde-format
883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
884 msgid "Compare Files"
885 msgstr "Сравняване на файлове"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
888 #, kde-kuit-format
889 msgctxt "@info:whatsthis"
890 msgid ""
891 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
892 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
893 "para>"
894 msgstr ""
895 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
896 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
897 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
900 #, kde-format
901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
902 msgid "Open Terminal"
903 msgstr "Отваряне на терминал"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
910 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
911 "the terminal application.</para>"
912 msgstr ""
913 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
914 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
915 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
916
917 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
919 #, kde-format
920 msgctxt "@action:inmenu Tools"
921 msgid "Open Terminal Here"
922 msgstr "Отваряне на терминал тук"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
925 #, kde-kuit-format
926 msgctxt "@info:whatsthis"
927 msgid ""
928 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
929 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
930 "features in the terminal application.</para>"
931 msgstr ""
932 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
933 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
934 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
937 #, kde-format
938 msgctxt "@title:menu"
939 msgid "&Bookmarks"
940 msgstr "&Отметки"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
943 #, kde-kuit-format
944 msgctxt "@info:whatsthis"
945 msgid ""
946 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
947 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
948 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
949 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
950 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
951 "advanced actions more time consuming.</para>"
952 msgstr ""
953 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
954 "emphasis> и наличието на <interface>%1</interface> бутон. И двете съдържат "
955 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
956 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
957 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
958 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
959 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
962 #, kde-format
963 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgid "Go to Tab %1"
965 msgstr "Отиване на раздел %1"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
968 #, kde-format
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Last Tab"
971 msgstr "Последен раздел"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
974 #, kde-format
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Go to Last Tab"
977 msgstr "Отиване до последен раздел"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Next Tab"
983 msgstr "Следващ раздел"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Go to Next Tab"
989 msgstr "Отиване до следващ раздел"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Previous Tab"
995 msgstr "Предишен раздел"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Go to Previous Tab"
1001 msgstr "Отиване до предишен раздел"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Show Target"
1007 msgstr "Показване на целта"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in New Tab"
1013 msgstr "Отваряне в нов раздел"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in New Tabs"
1019 msgstr "Отваряне в нови раздели"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in New Window"
1025 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Open in Split View"
1031 msgstr "Отваряне в разделен изглед"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1036 msgid "Unlock Panels"
1037 msgstr "Отключване на панелите"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1042 msgid "Lock Panels"
1043 msgstr "Заключване на панелите"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1046 #, kde-kuit-format
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 msgid ""
1049 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1050 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1051 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1052 "embedded more cleanly."
1053 msgstr ""
1054 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
1055 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
1056 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
1057 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@title:window"
1062 msgid "Information"
1063 msgstr "Информация"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1066 #, kde-kuit-format
1067 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 msgid ""
1069 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1070 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1071 msgstr ""
1072 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
1073 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
1074 "Показване на панели </interface>. </para>"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1077 #, kde-kuit-format
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 msgid ""
1080 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1081 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1082 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1083 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1084 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1085 msgstr ""
1086 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
1087 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
1088 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
1089 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
1090 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1093 #, kde-kuit-format
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 msgid ""
1096 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1097 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1098 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1099 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1100 "are given here by right-clicking.</para>"
1101 msgstr ""
1102 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
1103 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
1104 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
1105 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
1106 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
1107 "para>"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1110 #, kde-format
1111 msgctxt "@title:window"
1112 msgid "Folders"
1113 msgstr "Папки"
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1116 #, kde-kuit-format
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 msgid ""
1119 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1120 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1121 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1122 msgstr ""
1123 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
1124 "прозореца. <nl/><nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
1125 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1128 #, kde-kuit-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 msgid ""
1131 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1132 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1133 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1134 "quick switching between any folders.</para>"
1135 msgstr ""
1136 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
1137 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
1138 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
1139 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
1140 "para>"
1141
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1143 #, kde-format
1144 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1145 msgid "Terminal"
1146 msgstr "Терминал"
1147
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1149 #, kde-kuit-format
1150 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 msgid ""
1152 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1153 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1154 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1155 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1156 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1157 "application like Konsole.</para>"
1158 msgstr ""
1159 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
1160 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
1161 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1162 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1163 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1164 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1165 "като Konsole. </para>"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1168 #, kde-kuit-format
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 msgid ""
1171 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1172 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1173 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1174 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1175 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1176 "like Konsole.</para>"
1177 msgstr ""
1178 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
1179 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
1180 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1181 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1182 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1183 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1184 "като Konsole. </para>"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2958
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1189 msgid "Focus Terminal Panel"
1190 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@info:tooltip"
1195 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1196 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от терминалния панел."
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@title:window"
1201 msgid "Places"
1202 msgstr "Места"
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@item:inmenu"
1207 msgid "Show Hidden Places"
1208 msgstr "Показване на скритите места"
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 msgid ""
1214 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1215 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1216 "property."
1217 msgstr ""
1218 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
1219 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
1220 "\"скрит\"."
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1223 #, kde-kuit-format
1224 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 msgid ""
1226 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1227 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1228 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1229 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1230 "type.</para>"
1231 msgstr ""
1232 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
1233 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
1234 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1235 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1236 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1239 #, kde-kuit-format
1240 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 msgid ""
1242 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1243 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1244 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1245 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1246 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1247 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1248 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1249 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1250 "interface> to display it again.</para>"
1251 msgstr ""
1252 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1253 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1254 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1255 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1256 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1257 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1258 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1259 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1260 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1261 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1262 "за да го покажете отново.</para>"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2976
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@action:inmenu View"
1267 msgid "Focus Places Panel"
1268 msgstr "Фокусиране на панела на Места"
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@info:tooltip"
1273 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1274 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от панела Места."
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1277 #, kde-format
1278 msgctxt "@action:inmenu View"
1279 msgid "Show Panels"
1280 msgstr "Показване на панели"
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid ""
1286 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1287 msgstr ""
1288 "Не може да се преименува: Нямате разрешение да преименувате елементи в тази "
1289 "папка."
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid ""
1295 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1296 msgstr ""
1297 "Не може да се изтрие: Нямате разрешение да премахвате елементи от тази папка."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1303 msgstr ""
1304 "Не може да се изреже: Нямате разрешение да премествате елементи от тази "
1305 "папка."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid ""
1311 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1312 "folder."
1313 msgstr ""
1314 "Не може да се дублира тук: Нямате разрешение да създавате елементи в тази "
1315 "папка."
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1321 msgstr "Не може да се копира в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1327 msgstr "Не може да се премести в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1333 msgstr ""
1334 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1335 "тези елементи."
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1341 msgstr ""
1342 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1343 "тези елементи."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid ""
1349 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1350 "destination folder."
1351 msgstr ""
1352 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Нямате разрешение да записвате "
1353 "в папката на местоназначението."
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@info"
1358 msgid ""
1359 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1360 "destination folder."
1361 msgstr ""
1362 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1363 "записвате в папката на местоназначението."
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@info"
1368 msgid ""
1369 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1370 "this folder."
1371 msgstr ""
1372 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1373 "премествате елементи от тази папка."
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1376 #, kde-kuit-format
1377 msgctxt "@info:whatsthis"
1378 msgid ""
1379 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1380 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1381 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1382 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1383 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1384 msgstr ""
1385 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1386 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1387 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1388 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1389 "основната директория </emphasis>.</para>"
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1394 msgid "Close"
1395 msgstr "Затваряне"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@info"
1400 msgid "Close left view"
1401 msgstr "Затваряне на левия панел"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1404 #, fuzzy, kde-format
1405 #| msgctxt "@info"
1406 #| msgid "Close left view"
1407 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1408 msgid "Close Left View"
1409 msgstr "Затваряне на левия панел"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1414 msgid "Pop out Left View"
1415 msgstr "Отваряне на ляв подпрозорец за преглед"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@info"
1420 msgid "Move left view to a new window"
1421 msgstr "Преместване на левия подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1426 msgid "Close"
1427 msgstr "Затваряне"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@info"
1432 msgid "Close right view"
1433 msgstr "Затваряне на десния панел"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1436 #, fuzzy, kde-format
1437 #| msgctxt "@info"
1438 #| msgid "Close right view"
1439 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1440 msgid "Close Right View"
1441 msgstr "Затваряне на десния панел"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1446 msgid "Pop out Right View"
1447 msgstr "Отваряне на десен подпрозорец за преглед"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@info"
1452 msgid "Move right view to a new window"
1453 msgstr "Преместване на десния подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1458 msgid "Split"
1459 msgstr "Разделяне"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2729
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@info"
1464 msgid "Split view"
1465 msgstr "Разделен изглед"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1468 #, kde-format
1469 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1470 msgid "Pop out"
1471 msgstr "Извеждане в нов прозорец"
1472
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2785
1474 #, kde-kuit-format
1475 msgctxt "@info:whatsthis"
1476 msgid ""
1477 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1478 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1479 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1480 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1481 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1482 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1483 msgstr ""
1484 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1485 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1486 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1487 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1488 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1489 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1490 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1491
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2792
1493 #, kde-kuit-format
1494 msgctxt "@info:whatsthis"
1495 msgid ""
1496 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1497 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1498 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1499 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1500 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1501 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1502 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1503 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1504 msgstr ""
1505 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1506 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1507 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1508 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1509 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1510 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти… </interface> "
1511 "или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1512 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1513 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1514 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1515
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1517 #, kde-kuit-format
1518 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1519 msgid ""
1520 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1521 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1522 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1523 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1524 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1525 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1526 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1527 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1528 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1529 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1530 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1531 msgstr ""
1532 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1533 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1534 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1535 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1536 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1537 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1538 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1539 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1540 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1541 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1542 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1543 "обхваща основите.</para>"
1544
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2820
1546 #, kde-kuit-format
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 msgid ""
1549 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1550 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1551 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1552 "be triggered this way.</para>"
1553 msgstr ""
1554 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1555 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1556 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1557 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1558
1559 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1560 #, kde-kuit-format
1561 msgctxt "@info:whatsthis"
1562 msgid ""
1563 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1564 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1565 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1566 msgstr ""
1567 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1568 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1569 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1570 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1571 "инструменти. </para>"
1572
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1574 #, kde-kuit-format
1575 msgctxt "@info:whatsthis"
1576 msgid ""
1577 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1578 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1579 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1580 "Handbook</interface>."
1581 msgstr ""
1582 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1583 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1584 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1585 "</interface>."
1586
1587 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1588 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1589 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1590 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1591 #. The same might be true for any external link you translate.
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2850
1593 #, kde-kuit-format
1594 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1595 msgid ""
1596 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1597 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1598 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1599 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1600 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1601 msgstr ""
1602 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1603 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1604 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1605 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1606 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1607 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1608
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1610 #, kde-kuit-format
1611 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1612 msgid ""
1613 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1614 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1615 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1616 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1617 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1618 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1619 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1620 "windows so don't get too used to this.</para>"
1621 msgstr ""
1622 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1623 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1624 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1625 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1626 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1627 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1628 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1629 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1630 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1631
1632 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1633 #, kde-kuit-format
1634 msgctxt "@info:whatsthis"
1635 msgid ""
1636 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1637 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1638 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1639 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1640 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1641 msgstr ""
1642 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1643 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1644 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1645 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1646 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1647 "link >.</para>"
1648
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2875
1650 #, kde-kuit-format
1651 msgctxt "@info:whatsthis"
1652 msgid ""
1653 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1654 "support the continued work on this application and many other projects by "
1655 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1656 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1657 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1658 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1659 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1660 "behind the KDE community.</para>"
1661 msgstr ""
1662 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1663 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1664 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para><para > Дарението е "
1665 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1666 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1667 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1668 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1669 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1670
1671 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1672 #, kde-kuit-format
1673 msgctxt "@info:whatsthis"
1674 msgid ""
1675 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1676 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1677 "in your preferred language."
1678 msgstr ""
1679 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1680 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1681 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1682
1683 #: dolphinmainwindow.cpp:2893
1684 #, kde-kuit-format
1685 msgctxt "@info:whatsthis"
1686 msgid ""
1687 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1688 "libraries and maintainers of this application."
1689 msgstr ""
1690 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1691 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1692
1693 #: dolphinmainwindow.cpp:2898
1694 #, kde-kuit-format
1695 msgctxt "@info:whatsthis"
1696 msgid ""
1697 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1698 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1699 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1700 "a look!"
1701 msgstr ""
1702 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1703 "общността са хората, които стоят зад този свободен софтуер. <nl/> Ако ви "
1704 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1705 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1706
1707 #: dolphinmainwindow.cpp:2952 dolphinmainwindow.cpp:2963
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1710 msgid "Defocus Terminal Panel"
1711 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1712
1713 #: dolphinmainwindow.cpp:2970
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@action:inmenu View"
1716 msgid "Defocus Terminal Panel"
1717 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1718
1719 #: dolphinmainwindow.cpp:2981
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:inmenu View"
1722 msgid "Defocus Places Panel"
1723 msgstr "Дефокусиране на панел Места"
1724
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1726 #, kde-format
1727 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1728 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1729
1730 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@action:button"
1733 msgid "Empty Trash"
1734 msgstr "Изпразване на кошчето"
1735
1736 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1737 #, kde-format
1738 msgid "Empties Trash to create free space"
1739 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1740
1741 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "@action:button"
1744 msgid "Add Network Folder"
1745 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1746
1747 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@action:inmenu"
1750 msgid "Location Bar"
1751 msgid_plural "Location Bars"
1752 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1753 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1754
1755 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@info:shell about system packages"
1758 msgid "Could not find package %1."
1759 msgstr "Не може да се намери пакет %1."
1760
1761 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@info %1 is error code"
1764 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1765 msgstr "Инсталацията завърши без отчет за успех. (%1)"
1766
1767 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1768 #, kde-kuit-format
1769 msgctxt ""
1770 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1771 "'ErrorNoNetwork'"
1772 msgid ""
1773 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1774 "installing <application>%1</application> manually instead."
1775 msgstr ""
1776 "Инсталирането на <application>%1</application> е неуспешно: %2 (%3)<nl/"
1777 ">Моля, опитайте да инсталирате <application>%1</application> ръчно."
1778
1779 #: dolphinpart.cpp:150
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1782 msgid "&Edit File Type…"
1783 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
1784
1785 #: dolphinpart.cpp:154
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1788 msgid "Select Items Matching…"
1789 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи…"
1790
1791 #: dolphinpart.cpp:159
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1794 msgid "Unselect Items Matching…"
1795 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи…"
1796
1797 #: dolphinpart.cpp:165
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1800 msgid "Unselect All"
1801 msgstr "Размаркиране на всичко"
1802
1803 #: dolphinpart.cpp:180
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@action:inmenu Go"
1806 msgid "App&lications"
1807 msgstr "&Приложения"
1808
1809 #: dolphinpart.cpp:181
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@action:inmenu Go"
1812 msgid "&Network Folders"
1813 msgstr "&Мрежови папки"
1814
1815 #: dolphinpart.cpp:182
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@action:inmenu Go"
1818 msgid "Trash"
1819 msgstr "Кошче"
1820
1821 #: dolphinpart.cpp:185
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@action:inmenu Go"
1824 msgid "Autostart"
1825 msgstr "Автоматично стартиране"
1826
1827 #: dolphinpart.cpp:191
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1830 msgid "Find File…"
1831 msgstr "Търсене на файл…"
1832
1833 #: dolphinpart.cpp:197
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1836 msgid "Open &Terminal"
1837 msgstr "Отваряне на &терминал"
1838
1839 #: dolphinpart.cpp:449
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:window"
1842 msgid "Select"
1843 msgstr "Избиране"
1844
1845 #: dolphinpart.cpp:449
1846 #, kde-format
1847 msgid "Select all items matching this pattern:"
1848 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1849
1850 #: dolphinpart.cpp:454
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@title:window"
1853 msgid "Unselect"
1854 msgstr "Размаркиране"
1855
1856 #: dolphinpart.cpp:454
1857 #, kde-format
1858 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1859 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1860
1861 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1862 #: dolphinpart.rc:5
1863 #, kde-format
1864 msgid "&Edit"
1865 msgstr "&Редактиране"
1866
1867 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1868 #: dolphinpart.rc:15
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:menu"
1871 msgid "Selection"
1872 msgstr "Селекция"
1873
1874 #. i18n: ectx: Menu (view)
1875 #: dolphinpart.rc:24
1876 #, kde-format
1877 msgid "&View"
1878 msgstr "&Изглед"
1879
1880 #. i18n: ectx: Menu (go)
1881 #: dolphinpart.rc:33
1882 #, kde-format
1883 msgid "&Go"
1884 msgstr "Навига&ция"
1885
1886 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1887 #: dolphinpart.rc:41
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@title:menu"
1890 msgid "Tools"
1891 msgstr "Инструменти"
1892
1893 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1894 #: dolphinpart.rc:51
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@title:menu"
1897 msgid "Dolphin Toolbar"
1898 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1899
1900 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1901 #, kde-format
1902 msgid "Recently Closed Tabs"
1903 msgstr "Последно затворени раздели"
1904
1905 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1906 #, kde-format
1907 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1908 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1909
1910 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1911 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1912 #, kde-format
1913 msgid "Search for %1 in %2"
1914 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1915
1916 #: dolphintabbar.cpp:156
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@action:inmenu"
1919 msgid "New Tab"
1920 msgstr "Нов раздел"
1921
1922 #: dolphintabbar.cpp:157
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@action:inmenu"
1925 msgid "Detach Tab"
1926 msgstr "Отделяне на раздел"
1927
1928 #: dolphintabbar.cpp:158
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@action:inmenu"
1931 msgid "Close Other Tabs"
1932 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1933
1934 #: dolphintabbar.cpp:159
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "@action:inmenu"
1937 msgid "Close Tab"
1938 msgstr "Затваряне на раздел"
1939
1940 #: dolphintabbar.cpp:161
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@action:inmenu"
1943 msgid "Rename Tab"
1944 msgstr "Преименуване на раздел"
1945
1946 #: dolphintabbar.cpp:180
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "@title:window for text input"
1949 msgid "Rename Tab"
1950 msgstr "Преименуване на раздел"
1951
1952 #: dolphintabbar.cpp:180
1953 #, kde-format
1954 msgid "New tab name:"
1955 msgstr "Ново име на раздел:"
1956
1957 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1958 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1959 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1960 #: dolphintabwidget.cpp:53
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1963 msgid "Location View"
1964 msgstr "Изглед Местоположение"
1965
1966 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1967 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1968 #: dolphintabwidget.cpp:529
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1971 msgid "%1 | (%2)"
1972 msgstr "%1 | (%2)"
1973
1974 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1975 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1976 #: dolphintabwidget.cpp:533
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1979 msgid "(%1) | %2"
1980 msgstr "(%1) | %2"
1981
1982 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1983 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@title:menu"
1986 msgid "Location Bar"
1987 msgstr "Лента за местоположение"
1988
1989 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1990 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "@title:menu"
1993 msgid "Main Toolbar"
1994 msgstr "Главна лента с инструменти"
1995
1996 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1997 #, kde-kuit-format
1998 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1999 msgid ""
2000 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2001 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2002 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2003 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2004 "because following these folders from left to right leads here.</"
2005 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2006 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2007 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2008 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2009 msgstr ""
2010 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
2011 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
2012 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
2013 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
2014 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
2015 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
2016 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
2017 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
2018 "в Наръчника.</para>"
2019
2020 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2023 msgid "This folder is not writable for you."
2024 msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
2025
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2027 #, kde-kuit-format
2028 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2029 msgid ""
2030 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2031 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2032 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2033 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2034 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2035 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2036 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2037 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2038 "find an item.</item></list></para>"
2039 msgstr ""
2040 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
2041 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
2042 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
2043 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
2044 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
2045 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
2046 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
2047 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
2048 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
2049 "за намиране на елемент. </item></list></para>"
2050
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2052 #, kde-format
2053 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2054 msgstr ""
2055 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
2056 "внимателни."
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info:progress"
2061 msgid "Loading folder…"
2062 msgstr "Зареждане на папка…"
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@info:progress"
2067 msgid "Sorting…"
2068 msgstr "Подреждане…"
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2071 #, kde-format
2072 msgid "Search"
2073 msgstr "Търсене"
2074
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2076 #, kde-format
2077 msgid "Search for %1"
2078 msgstr "Търсене за %1"
2079
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@info"
2083 msgid "Searching…"
2084 msgstr "Търсене…"
2085
2086 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@info:status"
2089 msgid "No items found."
2090 msgstr "Няма отрити съвпадения."
2091
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@info:status"
2095 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2096 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
2097
2098 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@info:status"
2101 msgid ""
2102 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2103 msgstr ""
2104 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
2105
2106 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@info:status"
2109 msgid "Invalid protocol '%1'"
2110 msgstr "Невалиден протокол '%1'"
2111
2112 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "@info:status"
2115 msgid "Invalid protocol"
2116 msgstr "Невалиден протокол"
2117
2118 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@info"
2121 msgid "Authorization required to enter this folder."
2122 msgstr "Необходимо е удостоверяване за влизане в тази папка."
2123
2124 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2125 #, kde-kuit-format
2126 msgid ""
2127 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2128 msgstr ""
2129 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
2130 "достъпен."
2131
2132 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "@info:tooltip"
2135 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2136 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
2137
2138 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2139 #, kde-format
2140 msgid "Filter…"
2141 msgstr "Филтър…"
2142
2143 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@info:tooltip"
2146 msgid "Hide Filter Bar"
2147 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
2148
2149 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@action:inmenu"
2152 msgid "Move to New Folder…"
2153 msgstr "Преместване в нова папка…"
2154
2155 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@info"
2158 msgid "hidden"
2159 msgstr "скрит"
2160
2161 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2164 msgid ", link to %1 at %2"
2165 msgstr ", връзка към %1 на %2"
2166
2167 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2170 msgid ", %1"
2171 msgstr ", %1"
2172
2173 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2174 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2175 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2176 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2177 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2178 #. announcements when read out by a screen reader.
2179 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2182 msgid ", %1 %2"
2183 msgstr ", %1 %2"
2184
2185 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2186 #, kde-format
2187 msgctxt ""
2188 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2189 "filesystem path"
2190 msgid "%1 at location %2"
2191 msgstr "%1 в местоположение %2"
2192
2193 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2196 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2197 msgstr "в мрежово оформление в режим на селекция в местоположение %1"
2198
2199 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2202 msgid "in a grid layout in location %1"
2203 msgstr "в оформление на мрежа в %1"
2204
2205 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2208 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2209 msgid_plural ""
2210 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2211 msgstr[0] ""
2212 "%1 избран елемент в изглед мрежа в режим на селекция в местоположение %2"
2213 msgstr[1] ""
2214 "%1 избрани елемента в изглед мрежа в режим на селекция в местоположение %2"
2215
2216 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2219 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2220 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2221 msgstr[0] "%1 избран елемент в изглед мрежа в местоположение %2"
2222 msgstr[1] "%1 избрани елемента в изглед мрежа в местоположение %2"
2223
2224 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2227 msgid "in selection mode in location %1"
2228 msgstr "в режим на селекция в местоположение %1"
2229
2230 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2233 msgid "in location %1"
2234 msgstr "в местоположение %1"
2235
2236 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2239 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2240 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2241 msgstr[0] "%1 избран елемент в режим на селекция в местоположение %2"
2242 msgstr[1] "%1 избрани елемента в режим на селекция в местоположение %2"
2243
2244 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2247 msgid "%1 selected item in location %2"
2248 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2249 msgstr[0] "%1 избран елемент в местоположение %2"
2250 msgstr[1] "%1 избрани елемента в местоположение %2"
2251
2252 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "accessibility announcement"
2255 msgid "Selection mode enabled"
2256 msgstr "Режим на селекция е активиран"
2257
2258 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "accessibility announcement"
2261 msgid "Selection mode disabled"
2262 msgstr "Режим на селекция е деактивиран"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2267 msgid "\"%1\""
2268 msgstr "„%1“"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2271 #, kde-format
2272 msgctxt ""
2273 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2274 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2275 msgstr "„%1“ и „%2“"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2278 #, kde-format
2279 msgctxt ""
2280 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2281 "folders."
2282 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2283 msgstr "„%1“, „%2“ и „%3“"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2286 #, kde-format
2287 msgctxt ""
2288 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2289 "folders."
2290 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2291 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ и „%4“"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2294 #, kde-format
2295 msgctxt ""
2296 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2297 "files/folders."
2298 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2299 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ и „%5“"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2304 msgid "One Selected File"
2305 msgid_plural "%1 Selected Files"
2306 msgstr[0] "Един избран файл"
2307 msgstr[1] "%1 избрани файла"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2310 #, kde-format
2311 msgctxt ""
2312 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2313 msgid "One Selected Folder"
2314 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2315 msgstr[0] "Една избрана папка"
2316 msgstr[1] "%1 избрани папки"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2319 #, kde-format
2320 msgctxt ""
2321 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2322 "folders."
2323 msgid "One Selected Item"
2324 msgid_plural "%1 Selected Items"
2325 msgstr[0] "Един избран елемент"
2326 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2331 msgid "One File"
2332 msgid_plural "%1 Files"
2333 msgstr[0] "Един файл"
2334 msgstr[1] "%1 файла"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2339 msgid "One Folder"
2340 msgid_plural "%1 Folders"
2341 msgstr[0] "Една папка"
2342 msgstr[1] "%1 папки"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2345 #, kde-format
2346 msgctxt ""
2347 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2348 msgid "One Item"
2349 msgid_plural "%1 Items"
2350 msgstr[0] "Един елемент"
2351 msgstr[1] "%1 елемента"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@item:intable"
2356 msgid "%1 item"
2357 msgid_plural "%1 items"
2358 msgstr[0] "%1 обект"
2359 msgstr[1] "%1 обекта"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "width × height"
2364 msgid "%1 × %2"
2365 msgstr "%1 × %2"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2370 msgid "0 - 9"
2371 msgstr "0 - 9"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@title:group"
2376 msgid "Others"
2377 msgstr "Други"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@title:group Size"
2382 msgid "Folders"
2383 msgstr "Папки"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@title:group Size"
2388 msgid "Small"
2389 msgstr "Малка"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@title:group Size"
2394 msgid "Medium"
2395 msgstr "Средна"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@title:group Size"
2400 msgid "Big"
2401 msgstr "Големи"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@title:group Date"
2406 msgid "Today"
2407 msgstr "Днес"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@title:group Date"
2412 msgid "Yesterday"
2413 msgstr "Вчера"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2418 msgid "dddd"
2419 msgstr "дддд"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2422 #, kde-format
2423 msgctxt ""
2424 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2425 msgid "%1"
2426 msgstr "%1"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@title:group Date"
2431 msgid "One Week Ago"
2432 msgstr "Преди седмица"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@title:group Date"
2437 msgid "Two Weeks Ago"
2438 msgstr "Преди две седмици"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@title:group Date"
2443 msgid "Three Weeks Ago"
2444 msgstr "Преди три седмици"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@title:group Date"
2449 msgid "Earlier this Month"
2450 msgstr "По-рано този месец"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2453 #, kde-format
2454 msgctxt ""
2455 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2456 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2457 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2458 "text that should not be formatted as a date"
2459 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2460 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2463 #, kde-format
2464 msgctxt ""
2465 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2466 "context @title:group Date"
2467 msgid "%1"
2468 msgstr "%1"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2471 #, kde-format
2472 msgctxt ""
2473 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2474 "current locale, and yyyy is full year number."
2475 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2476 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2479 #, kde-format
2480 msgctxt ""
2481 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2482 "@title:group Date"
2483 msgid "%1"
2484 msgstr "%1"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2487 #, kde-format
2488 msgctxt ""
2489 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2490 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2491 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2492 "text that should not be formatted as a date"
2493 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2494 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2497 #, kde-format
2498 msgctxt ""
2499 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2500 "context @title:group Date"
2501 msgid "%1"
2502 msgstr "%1"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2505 #, kde-format
2506 msgctxt ""
2507 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2508 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2509 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2510 "text that should not be formatted as a date"
2511 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2512 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2515 #, kde-format
2516 msgctxt ""
2517 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2518 "context @title:group Date"
2519 msgid "%1"
2520 msgstr "%1"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2523 #, kde-format
2524 msgctxt ""
2525 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2526 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2527 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2528 "text that should not be formatted as a date"
2529 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2530 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2533 #, kde-format
2534 msgctxt ""
2535 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2536 "context @title:group Date"
2537 msgid "%1"
2538 msgstr "%1"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2541 #, kde-format
2542 msgctxt ""
2543 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2544 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2545 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2546 "text that should not be formatted as a date"
2547 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2548 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2551 #, kde-format
2552 msgctxt ""
2553 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2554 "context @title:group Date"
2555 msgid "%1"
2556 msgstr "%1"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2559 #, kde-format
2560 msgctxt ""
2561 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2562 "and yyyy is full year number"
2563 msgid "MMMM, yyyy"
2564 msgstr "ММММ, гггг"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2567 #, kde-format
2568 msgctxt ""
2569 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2570 "group Date"
2571 msgid "%1"
2572 msgstr "%1"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2578 msgid "Read, "
2579 msgstr "Четене, "
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2585 msgid "Write, "
2586 msgstr "Запис, "
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2592 msgid "Execute, "
2593 msgstr "Изпълнение, "
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2599 msgid "Forbidden"
2600 msgstr "Забранено"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2605 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2606 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Name"
2611 msgstr "Име"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "Size"
2616 msgstr "Големина"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Modified"
2621 msgstr "Променян на"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2625 msgctxt "@tooltip"
2626 msgid "The date format can be selected in settings."
2627 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "Created"
2632 msgstr "Създаден"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Accessed"
2637 msgstr "Последен достъп"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Type"
2642 msgstr "Вид"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Rating"
2647 msgstr "Оценка"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Tags"
2652 msgstr "Етикети"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Comment"
2657 msgstr "Коментар"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "Title"
2662 msgstr "Заглавие"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Document"
2669 msgstr "Документ"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Author"
2674 msgstr "Автор"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2677 msgctxt "@label"
2678 msgid "Publisher"
2679 msgstr "Издател"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2682 msgctxt "@label"
2683 msgid "Page Count"
2684 msgstr "Брой страници"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Word Count"
2689 msgstr "Брой думи"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2692 msgctxt "@label"
2693 msgid "Line Count"
2694 msgstr "Брой редове"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Date Photographed"
2699 msgstr "Дата на заснемане"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2704 msgctxt "@label"
2705 msgid "Image"
2706 msgstr "Изображение"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2709 msgctxt "@label width x height"
2710 msgid "Dimensions"
2711 msgstr "Размери"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2714 msgctxt "@label"
2715 msgid "Width"
2716 msgstr "Широчина"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2719 msgctxt "@label"
2720 msgid "Height"
2721 msgstr "Височина"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "Orientation"
2726 msgstr "Ориентация"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2729 msgctxt "@label"
2730 msgid "Artist"
2731 msgstr "Изпълнител"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "Audio"
2739 msgstr "Аудио"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "Genre"
2744 msgstr "Жанр"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Album"
2749 msgstr "Албум"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2752 msgctxt "@label"
2753 msgid "Duration"
2754 msgstr "Продължителност"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Bitrate"
2759 msgstr "Скорост на предаване"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2762 msgctxt "@label"
2763 msgid "Track"
2764 msgstr "Песен"
2765
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2767 msgctxt "@label"
2768 msgid "Release Year"
2769 msgstr "Година на издаване"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2772 msgctxt "@label"
2773 msgid "Aspect Ratio"
2774 msgstr "Съотношение"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2778 msgctxt "@label"
2779 msgid "Video"
2780 msgstr "Видео"
2781
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2783 msgctxt "@label"
2784 msgid "Frame Rate"
2785 msgstr "Честота на кадрите"
2786
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2788 msgctxt "@label"
2789 msgid "Path"
2790 msgstr "Път"
2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2796 msgctxt "@label"
2797 msgid "Other"
2798 msgstr "Друго"
2799
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2801 msgctxt "@label"
2802 msgid "File Extension"
2803 msgstr "Файлово разширение"
2804
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2806 msgctxt "@label"
2807 msgid "Deletion Time"
2808 msgstr "Време на изтриване"
2809
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2811 msgctxt "@label"
2812 msgid "Link Destination"
2813 msgstr "Адрес на препратката"
2814
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2816 msgctxt "@label"
2817 msgid "Downloaded From"
2818 msgstr "Изтеглено от"
2819
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2821 msgctxt "@label"
2822 msgid "Permissions"
2823 msgstr "Права"
2824
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2826 msgctxt "@tooltip"
2827 msgid ""
2828 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2829 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2830 msgstr ""
2831 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2832 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2833
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2835 msgctxt "@label"
2836 msgid "Owner"
2837 msgstr "Собственик"
2838
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2840 msgctxt "@label"
2841 msgid "User Group"
2842 msgstr "Потребителска група"
2843
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@info:status"
2847 msgid "Unknown error."
2848 msgstr "Неизвестна грешка."
2849
2850 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@accessible rating"
2853 msgid "%1 and a half stars"
2854 msgid_plural "%1 and a half stars"
2855 msgstr[0] "%1 и половина звезди"
2856 msgstr[1] "%1 %1 и половина звезди"
2857
2858 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@accessible rating"
2861 msgid "%1 star"
2862 msgid_plural "%1 stars"
2863 msgstr[0] "%1 звезда"
2864 msgstr[1] "%1 звезди"
2865
2866 #: main.cpp:61
2867 #, kde-kuit-format
2868 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2869 msgid ""
2870 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2871 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2872 msgstr ""
2873 "Използването на <application>Dolphin</application> със <command>sudo</"
2874 "command> не се препоръчва.Моля, вместо това използвайте <icode>%1</icode>."
2875
2876 #: main.cpp:95
2877 #, kde-format
2878 msgid "Dolphin"
2879 msgstr "Dolphin"
2880
2881 #: main.cpp:97
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@title"
2884 msgid "File Manager"
2885 msgstr "Файлов мениджър"
2886
2887 #: main.cpp:99
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2891 msgstr "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2892
2893 #: main.cpp:101
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Felix Ernst"
2897 msgstr "Felix Ernst"
2898
2899 #: main.cpp:102
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2903 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2904
2905 #: main.cpp:104
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Méven Car"
2909 msgstr "Méven Car"
2910
2911 #: main.cpp:105
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2915 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2916
2917 #: main.cpp:107
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Elvis Angelaccio"
2921 msgstr "Elvis Angelaccio"
2922
2923 #: main.cpp:108
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2927 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2928
2929 #: main.cpp:110
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Emmanuel Pescosta"
2933 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2934
2935 #: main.cpp:111
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2939 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2940
2941 #: main.cpp:113
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Frank Reininghaus"
2945 msgstr "Frank Reininghaus"
2946
2947 #: main.cpp:114
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2951 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2952
2953 #: main.cpp:116
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Peter Penz"
2957 msgstr "Peter Penz"
2958
2959 #: main.cpp:117
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2963 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2964
2965 #: main.cpp:119
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Sebastian Trüg"
2969 msgstr "Sebastian Trüg"
2970
2971 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2972 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "Developer"
2976 msgstr "Разработка"
2977
2978 #: main.cpp:120
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "David Faure"
2982 msgstr "David Faure"
2983
2984 #: main.cpp:121
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info:credit"
2987 msgid "Aaron J. Seigo"
2988 msgstr "Aaron J. Seigo"
2989
2990 #: main.cpp:122
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@info:credit"
2993 msgid "Rafael Fernández López"
2994 msgstr "Rafael Fernández López"
2995
2996 #: main.cpp:123
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "Kevin Ottens"
3000 msgstr "Kevin Ottens"
3001
3002 #: main.cpp:124
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "Holger Freyther"
3006 msgstr "Holger Freyther"
3007
3008 #: main.cpp:125
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info:credit"
3011 msgid "Max Blazejak"
3012 msgstr "Max Blazejak"
3013
3014 #: main.cpp:126
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@info:credit"
3017 msgid "Michael Austin"
3018 msgstr "Michael Austin"
3019
3020 #: main.cpp:126
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@info:credit"
3023 msgid "Documentation"
3024 msgstr "Документация"
3025
3026 #: main.cpp:137
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@info:shell"
3029 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3030 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
3031
3032 #: main.cpp:139
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@info:shell"
3035 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3036 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
3037
3038 #: main.cpp:140
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@info:shell"
3041 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3042 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
3043
3044 #: main.cpp:142
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@info:shell"
3047 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3048 msgstr "Настройване на Dolphin за извършване на административни задачи."
3049
3050 #: main.cpp:144
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@info:shell"
3053 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3054 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
3055
3056 #: main.cpp:145
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@info:shell"
3059 msgid "Document to open"
3060 msgstr "Документ за отваряне"
3061
3062 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3063 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3064 #, kde-format
3065 msgid "Hidden files shown"
3066 msgstr "Показване на скритите файлове"
3067
3068 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3069 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3070 #, kde-format
3071 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3072 msgstr ""
3073 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
3074
3075 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3076 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3077 #, kde-format
3078 msgid "Automatic scrolling"
3079 msgstr "Автоматично прелистване"
3080
3081 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@action:inmenu"
3084 msgid "Cut"
3085 msgstr "Изрязване"
3086
3087 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@action:inmenu"
3090 msgid "Copy"
3091 msgstr "Копиране"
3092
3093 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@action:inmenu"
3096 msgid "Rename…"
3097 msgstr "Преименуване…"
3098
3099 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@action:inmenu"
3102 msgid "Move to Trash"
3103 msgstr "Преместване в кошчето"
3104
3105 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@action:inmenu"
3108 msgid "Delete"
3109 msgstr "Изтриване"
3110
3111 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@action:inmenu"
3114 msgid "Show Hidden Files"
3115 msgstr "Показване на скритите файлове"
3116
3117 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@action:inmenu"
3120 msgid "Limit to Home Directory"
3121 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
3122
3123 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@action:inmenu"
3126 msgid "Automatic Scrolling"
3127 msgstr "Автоматично прелистване"
3128
3129 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@action:inmenu"
3132 msgid "Properties"
3133 msgstr "Информация"
3134
3135 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3136 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3137 #, kde-format
3138 msgid "Previews shown"
3139 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3140
3141 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3142 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3143 #, kde-format
3144 msgid "Auto-Play media files"
3145 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
3146
3147 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3148 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3149 #, kde-format
3150 msgid "Show item on hover"
3151 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3152
3153 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3154 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3155 #, kde-format
3156 msgid "Date display format"
3157 msgstr "Формат на датата"
3158
3159 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@action:inmenu"
3162 msgid "Preview"
3163 msgstr "Предварителен преглед"
3164
3165 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@action:inmenu"
3168 msgid "Auto-Play media files"
3169 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
3170
3171 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@action:inmenu"
3174 msgid "Show item on hover"
3175 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3176
3177 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@action:inmenu"
3180 msgid "Configure…"
3181 msgstr "Конфигуриране…"
3182
3183 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@action:inmenu"
3186 msgid "Condensed Date"
3187 msgstr "Кратка дата"
3188
3189 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@label::textbox"
3192 msgid "Select which data should be shown:"
3193 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
3194
3195 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@label"
3198 msgid "%1 item selected"
3199 msgid_plural "%1 items selected"
3200 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
3201 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
3202
3203 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3204 #, kde-format
3205 msgid "play"
3206 msgstr "възпроизвеждане"
3207
3208 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3209 #, kde-format
3210 msgid "pause"
3211 msgstr "пауза"
3212
3213 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3214 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3215 #, kde-format
3216 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3217 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
3218
3219 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@action:inmenu"
3222 msgid "Configure Trash…"
3223 msgstr "Конфигуриране на кошчето…"
3224
3225 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3226 #, kde-format
3227 msgid ""
3228 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3229 "and then reopen the panel."
3230 msgstr ""
3231 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
3232 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
3233
3234 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3235 #, kde-format
3236 msgid "Install Konsole"
3237 msgstr "Инсталиране на Konsole"
3238
3239 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3240 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3241 #, kde-format
3242 msgid "Location"
3243 msgstr "Местоположение"
3244
3245 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3246 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3247 #, kde-format
3248 msgid "What"
3249 msgstr "Какво"
3250
3251 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@item:inlistbox"
3254 msgid "Any Type"
3255 msgstr "Всеки тип"
3256
3257 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@item:inlistbox"
3260 msgid "Folders"
3261 msgstr "Папки"
3262
3263 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@item:inlistbox"
3266 msgid "Documents"
3267 msgstr "Документи"
3268
3269 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@item:inlistbox"
3272 msgid "Images"
3273 msgstr "Изображения"
3274
3275 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@item:inlistbox"
3278 msgid "Audio Files"
3279 msgstr "Аудио файлове"
3280
3281 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@item:inlistbox"
3284 msgid "Videos"
3285 msgstr "Видео"
3286
3287 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@item:inlistbox"
3290 msgid "Any Date"
3291 msgstr "Всяка дата"
3292
3293 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@item:inlistbox"
3296 msgid "Today"
3297 msgstr "Днес"
3298
3299 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@item:inlistbox"
3302 msgid "Yesterday"
3303 msgstr "Вчера"
3304
3305 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@item:inlistbox"
3308 msgid "This Week"
3309 msgstr "Тази седмица"
3310
3311 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@item:inlistbox"
3314 msgid "This Month"
3315 msgstr "Този месец"
3316
3317 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@item:inlistbox"
3320 msgid "This Year"
3321 msgstr "Тази година"
3322
3323 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@item:inlistbox"
3326 msgid "Any Rating"
3327 msgstr "Всякаква оценка"
3328
3329 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@item:inlistbox"
3332 msgid "1 or more"
3333 msgstr "1 или по-висока"
3334
3335 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@item:inlistbox"
3338 msgid "2 or more"
3339 msgstr "2 или по-висока"
3340
3341 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@item:inlistbox"
3344 msgid "3 or more"
3345 msgstr "3 или по-висока"
3346
3347 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@item:inlistbox"
3350 msgid "4 or more"
3351 msgstr "4 или по-висока"
3352
3353 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@item:inlistbox"
3356 msgid "Highest Rating"
3357 msgstr "Максимална оценка"
3358
3359 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@action:inmenu"
3362 msgid "Clear Selection"
3363 msgstr "Изчистване на избора"
3364
3365 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "String list separator"
3368 msgid ", "
3369 msgstr ", "
3370
3371 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3374 msgid "Tag: %2"
3375 msgid_plural "Tags: %2"
3376 msgstr[0] "Таг: %2"
3377 msgstr[1] "Тагове: %2"
3378
3379 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@action:button"
3382 msgid "Add Tags"
3383 msgstr "Добавяне на етикети"
3384
3385 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "action:button"
3388 msgid "From Here (%1)"
3389 msgstr "От тук (%1)"
3390
3391 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "action:button"
3394 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3395 msgstr "Ограничаване на търсенето до „%1“ и неговите подпапки"
3396
3397 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "action:button"
3400 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3401 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
3402
3403 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@info:tooltip"
3406 msgid "Quit searching"
3407 msgstr "Изход от търсенето"
3408
3409 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "action:button"
3412 msgid "Filename"
3413 msgstr "Име на файл"
3414
3415 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "action:button"
3418 msgid "Content"
3419 msgstr "Съдържание"
3420
3421 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "action:button"
3424 msgid "From Here"
3425 msgstr "От тук"
3426
3427 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "action:button"
3430 msgid "Your files"
3431 msgstr "Домашна папка"
3432
3433 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "action:button"
3436 msgid "Search in your home directory"
3437 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
3438
3439 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3440 #, kde-format
3441 msgid "Open %1"
3442 msgstr "Отваряне на %1"
3443
3444 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3445 #, kde-format
3446 msgctxt ""
3447 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3448 "user entered."
3449 msgid "Query Results from '%1'"
3450 msgstr "Резултати от запитването „%1“"
3451
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3455 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3456 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3457
3458 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3459 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3460 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@action:button"
3465 msgid "Cancel Copying"
3466 msgstr "Отмяна на копирането"
3467
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3471 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3472 msgstr ""
3473 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
3474
3475 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3479 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3480 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3481
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3485 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3486 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
3487
3488 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@action:button"
3492 msgid "Cancel Cutting"
3493 msgstr "Отмяна на изрязването"
3494
3495 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3498 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3499 msgstr ""
3500 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
3501
3502 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3503 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3505 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@action:button"
3508 msgid "Cancel"
3509 msgstr "Отказ"
3510
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3514 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3515 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
3516
3517 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@action:button"
3521 msgid "Cancel Duplicating"
3522 msgstr "Отмяна на дублирането"
3523
3524 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3525 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@action keep short"
3529 msgid "More"
3530 msgstr "Още"
3531
3532 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3533 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3536 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3537 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
3538
3539 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@action:button"
3543 msgid "Cancel Moving"
3544 msgstr "Отмяна на преместването"
3545
3546 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3549 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3550 msgstr ""
3551 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
3552
3553 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3554 #, kde-kuit-format
3555 msgid ""
3556 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3557 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3558 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3559 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3560 "para>"
3561 msgstr ""
3562 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сега "
3563 "действието <emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за "
3564 "прехвърлянето им от клипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат "
3565 "прехвърлени в други приложения, използвайки <emphasis> Поставяне </"
3566 "emphasis>от тяхното меню.</para>"
3567
3568 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3569 #, kde-format
3570 msgctxt ""
3571 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3572 msgid "Paste from Clipboard"
3573 msgstr "Поставяне от клипборда"
3574
3575 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3578 msgid "Dismiss This Reminder"
3579 msgstr "Отмяна на това напомняне"
3580
3581 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3582 #, kde-format
3583 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3584 msgid "Don't Remind Me Again"
3585 msgstr "Не ми напомняй повече"
3586
3587 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3588 #, kde-format
3589 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3590 msgid ""
3591 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3592 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3593 msgstr ""
3594 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
3595 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
3596
3597 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3598 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3599 #, kde-format
3600 msgctxt "@action:button"
3601 msgid "Cancel Renaming"
3602 msgstr "Отмяна на преименуването"
3603
3604 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3605 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3606 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3607 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3608 #. and a fallback will be used.
3609 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3610 #, kde-format
3611 msgctxt "@action"
3612 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3613 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3614 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
3615 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3616
3617 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3618 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3619 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3620 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3621 #. and a fallback will be used.
3622 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3623 #, kde-format
3624 msgctxt "@action"
3625 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3626 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3627 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3628 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3629
3630 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3631 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3632 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3633 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3634 #. and a fallback will be used.
3635 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@action"
3638 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3639 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3640 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3641 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3642
3643 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3644 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3645 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3646 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3647 #. and a fallback will be used.
3648 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@action"
3651 msgid "Permanently Delete %2"
3652 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3653 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3654 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3655
3656 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3657 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3658 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3659 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3660 #. and a fallback will be used.
3661 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@action"
3664 msgid "Duplicate %2"
3665 msgid_plural "Duplicate %2"
3666 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3667 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3668
3669 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3670 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3671 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3672 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3673 #. and a fallback will be used.
3674 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@action"
3677 msgid "Move %2 to the Trash"
3678 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3679 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3680 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3681
3682 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3683 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3684 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3685 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3686 #. and a fallback will be used.
3687 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@action"
3690 msgid "Rename %2"
3691 msgid_plural "Rename %2"
3692 msgstr[0] "Преименуване %2"
3693 msgstr[1] "Преименуване %2"
3694
3695 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3698 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3699 msgstr ""
3700 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3701 "премахнете от избора."
3702
3703 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3706 msgid "Selection Mode"
3707 msgstr "Режим на селекция"
3708
3709 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3710 #, kde-kuit-format
3711 msgctxt "@info"
3712 msgid ""
3713 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3714 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3715 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3716 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3717 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3718 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3719 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3720 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3721 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3722 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3723 "the current selection.</para>"
3724 msgstr ""
3725 "<title>Режим на селекция</title><para>Изберете файлове или папки за "
3726 "управление или манипулиране. <list><item>Натиснете върху файл или папка, за "
3727 "да ги изберете.</item><item>Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3728 "да го премахнете от селекцията.</item><item>Натискането в празна зона "
3729 "<emphasis> не </emphasis> изчиства избора. </item><item>Очертаването на "
3730 "правоъгълник за избор (чрез плъзгане от празна област) обръща състоянието на "
3731 "избора на елементите в рамката му.</item><item>Преместване с "
3732 "<shortcut>клавиши със стрелки</shortcut> <emphasis> не </emphasis> променя "
3733 "избора. </item><item>Натискане на <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3734 "shortcut> или <shortcut>%3</shortcut> превключва избора.</item></list></"
3735 "para><para> Наличните бутони за действие в долната част се променят в "
3736 "зависимост от текущия избор.</para>"
3737
3738 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@action:button"
3741 msgid "Exit Selection Mode"
3742 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3743
3744 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@label:textbox"
3747 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3748 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3749
3750 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@label:textbox"
3753 msgid "Search…"
3754 msgstr "Търсене…"
3755
3756 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@action:button"
3759 msgid "Download New Services…"
3760 msgstr "Изтегляне на нови услуги…"
3761
3762 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@info"
3765 msgid ""
3766 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3767 "settings."
3768 msgstr ""
3769 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3770 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3771
3772 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@info"
3775 msgid "Restart now?"
3776 msgstr "Рестартиране сега?"
3777
3778 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@option:check"
3781 msgid "Delete"
3782 msgstr "Изтриване"
3783
3784 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@option:check"
3787 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3788 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3789
3790 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@item:inmenu"
3793 msgid "%1: %2"
3794 msgstr "%1: %2"
3795
3796 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3797 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3798 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3799 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3800 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3801 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3802 #, kde-format
3803 msgid "Use system font"
3804 msgstr "Използване на системния шрифт"
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3807 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3808 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3809 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3810 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3811 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3812 #, kde-format
3813 msgid "Icon size"
3814 msgstr "Размер на икона"
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3817 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3818 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3819 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3820 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3821 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3822 #, kde-format
3823 msgid "Preview size"
3824 msgstr "Предварителен преглед"
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3827 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3828 #, kde-format
3829 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3830 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3833 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3834 #, kde-format
3835 msgid "How we display the size of directories"
3836 msgstr "Как се показва размерът на директориите"
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3839 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3840 #, kde-format
3841 msgid "Show the content count"
3842 msgstr "Показване на броя на обектите"
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3845 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3846 #, kde-format
3847 msgid "Show the content size"
3848 msgstr "Показване на размера на съдържанието"
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3851 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3852 #, kde-format
3853 msgid "Do not show any directory size"
3854 msgstr "Да не се показва размера на директориите"
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3857 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3858 #, kde-format
3859 msgid "Recursive directory size limit"
3860 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3863 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3864 #, kde-format
3865 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3866 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3869 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3870 #, kde-format
3871 msgid "Permissions style format"
3872 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3875 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3876 #, kde-format
3877 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3878 msgstr ""
3879 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3882 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3883 #, kde-format
3884 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3885 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3888 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3889 #, kde-format
3890 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3891 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3894 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3895 #, kde-format
3896 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3897 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3900 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3901 #, kde-format
3902 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3903 msgstr ""
3904 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3905 "\" в контекстното меню."
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3908 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3909 #, kde-format
3910 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3911 msgstr ""
3912 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3915 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3916 #, kde-format
3917 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3918 msgstr "Показване на \"Отваряне в разделен изглед\" в контекстното меню."
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3921 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3922 #, kde-format
3923 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3924 msgstr ""
3925 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3928 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3929 #, kde-format
3930 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3931 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3934 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3935 #, kde-format
3936 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3937 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3940 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3941 #, kde-format
3942 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3943 msgstr ""
3944 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
3945 "меню."
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3948 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3949 #, kde-format
3950 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3951 msgstr ""
3952 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
3953 "контекстното меню."
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3956 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3957 #, kde-format
3958 msgid "Position of columns"
3959 msgstr "Разположение на колоните"
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3962 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3963 #, kde-format
3964 msgid "Left side padding"
3965 msgstr "Страничен отстъп вляво"
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3968 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3969 #, kde-format
3970 msgid "Right side padding"
3971 msgstr "Страничен отстъп вдясно"
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3974 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3975 #, kde-format
3976 msgid "Highlight entire row"
3977 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3980 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3981 #, kde-format
3982 msgid "Expandable folders"
3983 msgstr "Разширяеми папки"
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3986 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@label"
3989 msgid "Hidden files shown"
3990 msgstr "Показване на скритите файлове"
3991
3992 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3993 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@info:whatsthis"
3996 msgid ""
3997 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3998 "will be shown in the file view."
3999 msgstr ""
4000 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
4001 "\".\")."
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4004 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@label"
4007 msgid "Version"
4008 msgstr "Версия"
4009
4010 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4011 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@info:whatsthis"
4014 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4015 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4018 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@label"
4021 msgid "View Mode"
4022 msgstr "Режим на преглед"
4023
4024 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4025 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@info:whatsthis"
4028 msgid ""
4029 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4030 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4031 msgstr ""
4032 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
4033 "(1) и колони(2)."
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4036 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@label"
4039 msgid "Previews shown"
4040 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
4041
4042 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4043 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@info:whatsthis"
4046 msgid ""
4047 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4048 "icon."
4049 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4052 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@label"
4055 msgid "Grouped Sorting"
4056 msgstr "Категоризирано подреждане"
4057
4058 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4059 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@info:whatsthis"
4062 msgid ""
4063 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4064 msgstr ""
4065 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4068 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@label"
4071 msgid "Sort files by"
4072 msgstr "Подреждане на файловете по"
4073
4074 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4075 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@info:whatsthis"
4078 msgid ""
4079 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4080 "performed on."
4081 msgstr ""
4082 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
4083 "пр.)."
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4086 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@label"
4089 msgid "Order in which to sort files"
4090 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4093 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@label"
4096 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4097 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4100 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@label"
4103 msgid "Show hidden files and folders last"
4104 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4107 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@label"
4110 msgid "Visible roles"
4111 msgstr "Видими роли"
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4114 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@label"
4117 msgid "Header column widths"
4118 msgstr "Широчина на заглавните колони"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4121 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@label"
4124 msgid "Properties last changed"
4125 msgstr "Последна промяна"
4126
4127 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4128 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@info:whatsthis"
4131 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4132 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4135 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@label"
4138 msgid "Additional Information"
4139 msgstr "Допълнителна информация"
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4143 #, kde-format
4144 msgid "Select Action"
4145 msgstr "Селекция"
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4149 #, kde-format
4150 msgid "Custom Action"
4151 msgstr "Потребителски действие"
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4155 #, kde-format
4156 msgid "Should the URL be editable for the user"
4157 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4161 #, kde-format
4162 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4163 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4167 #, kde-format
4168 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4169 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4173 #, kde-format
4174 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4175 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4179 #, kde-format
4180 msgid ""
4181 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4182 "instance"
4183 msgstr ""
4184 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
4185 "екземпляр на Dolphin"
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4189 #, kde-format
4190 msgid ""
4191 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4192 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4193 "were removed/renamed ...etc"
4194 msgstr ""
4195 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
4196 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
4197 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
4198 "премахнати/преименувани и т.н."
4199
4200 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4202 #, kde-format
4203 msgid ""
4204 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4205 "UI)"
4206 msgstr ""
4207 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
4208 "интерфейса)"
4209
4210 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4211 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4212 #, kde-format
4213 msgid "Home URL"
4214 msgstr "Домашен URL"
4215
4216 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4217 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4218 #, kde-format
4219 msgid "Remember open folders and tabs"
4220 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
4221
4222 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4223 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4224 #, kde-format
4225 msgid "Place two views side by side"
4226 msgstr "Поставя два подпрозореца за преглед един до друг"
4227
4228 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4229 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4230 #, kde-format
4231 msgid "Should the filter bar be shown"
4232 msgstr "Показване на филтъра"
4233
4234 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4235 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4236 #, kde-format
4237 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4238 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
4239
4240 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4241 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4242 #, kde-format
4243 msgid "Browse through archives"
4244 msgstr "Разглеждане на архивите"
4245
4246 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4247 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4248 #, kde-format
4249 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4250 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4251
4252 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4254 #, kde-format
4255 msgid ""
4256 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4257 "running in the Terminal panel."
4258 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4259
4260 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4261 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4262 #, kde-format
4263 msgid "Rename single items inline"
4264 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4268 #, kde-format
4269 msgid "Show selection toggle"
4270 msgstr "Показване на превключването"
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4274 #, kde-format
4275 msgid ""
4276 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4277 "mode bottom bar."
4278 msgstr ""
4279 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
4280 "на долната лента на режима за селекция."
4281
4282 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4284 #, kde-format
4285 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4286 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен подпрозорец"
4287
4288 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4290 #, kde-format
4291 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4292 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
4293
4294 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4296 #, kde-format
4297 msgid "New tab will be open after last one"
4298 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
4299
4300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4302 #, kde-format
4303 msgid "Show item information on hover"
4304 msgstr "Показване на информация на елемент при посочване"
4305
4306 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4308 #, kde-format
4309 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4310 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4314 #, kde-format
4315 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4316 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4320 #, kde-format
4321 msgid "Show the statusbar"
4322 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
4323
4324 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4325 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4326 #, kde-format
4327 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4328 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
4329
4330 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4331 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4332 #, kde-format
4333 msgid "Show the space information in the statusbar"
4334 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
4335
4336 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4337 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4338 #, kde-format
4339 msgid "Lock the layout of the panels"
4340 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
4341
4342 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4343 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4344 #, kde-format
4345 msgid "Enlarge Small Previews"
4346 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
4347
4348 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4349 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4350 #, kde-format
4351 msgid ""
4352 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4353 "items"
4354 msgstr ""
4355 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
4356 "подреждане на елементите"
4357
4358 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4359 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4360 #, kde-format
4361 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4362 msgstr "Също така да се скриват и файловете с миметип application/x-trash"
4363
4364 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4365 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4366 #, kde-format
4367 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4368 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много папки наведнъж."
4369
4370 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4371 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4372 #, kde-format
4373 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4374 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много терминали наведнъж."
4375
4376 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4377 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4378 #, kde-format
4379 msgid "Text width index"
4380 msgstr "Текст с индекс"
4381
4382 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4383 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4384 #, kde-format
4385 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4386 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
4387
4388 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4389 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4390 #, kde-format
4391 msgid "Enabled plugins"
4392 msgstr "Включени приставки"
4393
4394 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@title:window"
4397 msgid "Configure"
4398 msgstr "Настройване"
4399
4400 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@title:group Interface settings"
4403 msgid "Interface"
4404 msgstr "Интерфейс"
4405
4406 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@title:group"
4409 msgid "View"
4410 msgstr "Изглед"
4411
4412 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@title:group"
4415 msgid "Context Menu"
4416 msgstr "Контекстно меню"
4417
4418 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@title:group"
4421 msgid "Trash"
4422 msgstr "Кошче"
4423
4424 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@title:group"
4427 msgid "User Feedback"
4428 msgstr "Обратна връзка"
4429
4430 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4431 #, kde-format
4432 msgid ""
4433 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4434 msgstr ""
4435 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
4436 "отхвърлите?"
4437
4438 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4439 #, kde-format
4440 msgid "Warning"
4441 msgstr "Предупреждение"
4442
4443 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@title:group"
4446 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4447 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
4448
4449 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4452 msgid "Moving files or folders to trash"
4453 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
4454
4455 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4458 msgid "Emptying trash"
4459 msgstr "Изпразване на кошчето"
4460
4461 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4464 msgid "Deleting files or folders"
4465 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
4466
4467 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@title:group"
4470 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4471 msgstr "Питане за потвърждение при:"
4472
4473 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4476 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4477 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
4478
4479 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4482 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4483 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
4484
4485 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4488 msgid "Opening many folders at once"
4489 msgstr "Отваряне на много папки наведнъж:"
4490
4491 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4494 msgid "Opening many terminals at once"
4495 msgstr "Отваряне на много терминали наведнъж"
4496
4497 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4500 msgid "Switching to act as an administrator"
4501 msgstr "Преминаване към действие като администратор"
4502
4503 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@title:group"
4506 msgid "When opening an executable file:"
4507 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
4508
4509 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4510 #, kde-format
4511 msgid "Always ask"
4512 msgstr "Запитване винаги"
4513
4514 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4515 #, kde-format
4516 msgid "Open in application"
4517 msgstr "Отваряне в приложение"
4518
4519 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4520 #, kde-format
4521 msgid "Run script"
4522 msgstr "Изпълнение на скрипт"
4523
4524 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4527 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4528 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4529
4530 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@option:radio"
4533 msgid "Show home location on startup"
4534 msgstr "Показване на домашната папка при начално стартиране"
4535
4536 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4537 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@info:placeholder"
4540 msgid "Enter home location path"
4541 msgstr "Въведете пътя на домашното местоположение"
4542
4543 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@action:button"
4546 msgid "Select Home Location"
4547 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4548
4549 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@action:button"
4552 msgid "Use Current Location"
4553 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4554
4555 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@action:button"
4558 msgid "Use Default Location"
4559 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4560
4561 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@label:textbox"
4564 msgid "Show on startup:"
4565 msgstr "Показване при стартиране:"
4566
4567 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@label:checkbox"
4570 msgid "Opening Folders:"
4571 msgstr "Отваряне на папки:"
4572
4573 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4576 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4577 msgstr ""
4578 "Поддържане на един прозорец на Dolphin, отваряне на нови папки в раздели"
4579
4580 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@label:checkbox"
4583 msgid "Window:"
4584 msgstr "Прозорец:"
4585
4586 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4589 msgid "Show full path in title bar"
4590 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4591
4592 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4595 msgid "Show filter bar"
4596 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4597
4598 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "option:radio"
4601 msgid "After current tab"
4602 msgstr "Зад текущия раздел"
4603
4604 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "option:radio"
4607 msgid "At end of tab bar"
4608 msgstr "На края в лентата на разделите"
4609
4610 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@title:group"
4613 msgid "Open new tabs: "
4614 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4615
4616 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@title:group"
4619 msgid "Split view: "
4620 msgstr "Разделен изглед:"
4621
4622 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "option:check split view panes"
4625 msgid "Switch between views with Tab key"
4626 msgstr "Превключване между прозорците с клавиша Tab"
4627
4628 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "option:check"
4631 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4632 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния подпрозорец"
4633
4634 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4635 #, kde-format
4636 msgid ""
4637 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4638 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4639 msgstr ""
4640 "Когато отметката не е поставена, противоположният подпрозорец за преглед ще "
4641 "бъде затворен. Иконата \"Затваряне\" винаги илюстрира кой изглед (ляв или "
4642 "десен) ще бъде затворен."
4643
4644 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4645 #, kde-format
4646 msgid "New windows:"
4647 msgstr "Нови прозорци:"
4648
4649 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4652 msgid "Begin in split view mode"
4653 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4654
4655 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@info"
4658 msgid ""
4659 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4660 "be applied."
4661 msgstr ""
4662 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4663 "бъде приложено."
4664
4665 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4668 msgid "Folders && Tabs"
4669 msgstr "Папки и раздели"
4670
4671 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4672 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4675 msgid "Previews"
4676 msgstr "Предварителен преглед"
4677
4678 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4679 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4682 msgid "Confirmations"
4683 msgstr "Потвърждения"
4684
4685 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4688 msgid "Panels"
4689 msgstr "Панели"
4690
4691 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4694 msgid "Status && Location bars"
4695 msgstr "Лента за местоположение и състояние"
4696
4697 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@option:check"
4700 msgid "Show previews"
4701 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4702
4703 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@option:check"
4706 msgid "Auto-play media files"
4707 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
4708
4709 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@option:check"
4712 msgid "Show item on hover"
4713 msgstr "Показване на елемент при посочване"
4714
4715 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@option:check"
4718 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4719 msgstr "Използване на &пълен формат за дата, например '%1'"
4720
4721 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@option:check"
4724 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4725 msgstr "Използване на &съкратен формат за дата, например '%1'"
4726
4727 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@label:checkbox"
4730 msgid "Information Panel:"
4731 msgstr "Панел с данни:"
4732
4733 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@info"
4736 msgid ""
4737 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4738 "pressing the right mouse button on a panel."
4739 msgstr ""
4740 "Настройките на панела са достъпни и чрез контекстното им меню. Отворете го, "
4741 "като натиснете десния бутон на мишката върху панела."
4742
4743 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@title:group"
4746 msgid "Show previews in the view for:"
4747 msgstr "Предварителен преглед за:"
4748
4749 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4750 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4751 #. or "Show previews for [files of any size]".
4752 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4753 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@label:spinbox"
4756 msgid "Show previews for"
4757 msgstr "Предварителен преглед за"
4758
4759 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4760 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4761 #, kde-format
4762 msgctxt ""
4763 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4764 "MiB]'"
4765 msgid "files below "
4766 msgstr "файлове по-малки от"
4767
4768 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4769 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4772 msgid " MiB"
4773 msgstr " MiB"
4774
4775 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4778 msgid "files of any size"
4779 msgstr "файлове с всякакъв размер"
4780
4781 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4784 msgid "no file"
4785 msgstr "нито един файл"
4786
4787 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@option:check"
4790 msgid "Show previews for folders"
4791 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
4792
4793 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4794 #, kde-kuit-format
4795 msgctxt "@info"
4796 msgid ""
4797 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4798 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4799 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4800 "metered connections.</para>"
4801 msgstr ""
4802 "<para>Показването на <emphasis>предварителен преглед</emphasis> за "
4803 "отдалечени папки изисква много мрежови ресурси.</para><para>Изключете това, "
4804 "ако навигацията в отдалечени папки в Dolphin е бавна или когато получавате "
4805 "достъп до хранилището чрез измервани връзки.</para>"
4806
4807 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@title:group"
4810 msgid "Local storage:"
4811 msgstr "Локално хранилище:"
4812
4813 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@title:group"
4816 msgid "Remote storage:"
4817 msgstr "Отдалечено хранилище:"
4818
4819 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@option:check"
4822 msgid "Show status bar"
4823 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
4824
4825 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@option:check"
4828 msgid "Show zoom slider"
4829 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
4830
4831 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@option:check"
4834 msgid "Show space information"
4835 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
4836
4837 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@title:group"
4840 msgid "Status Bar: "
4841 msgstr "Лента за състоянието: "
4842
4843 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4846 msgid "Make location bar editable"
4847 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4848
4849 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4850 #, kde-format
4851 msgid "Location bar:"
4852 msgstr "Лента за местоположение: "
4853
4854 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4857 msgid "Show full path inside location bar"
4858 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4859
4860 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4863 msgid "Behavior"
4864 msgstr "Поведение"
4865
4866 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4867 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@title:tab"
4870 msgid "Icons"
4871 msgstr "Икони"
4872
4873 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4874 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@title:tab"
4877 msgid "Compact"
4878 msgstr "Компактно"
4879
4880 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4881 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@title:tab"
4884 msgid "Details"
4885 msgstr "Подробности"
4886
4887 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "option:radio"
4890 msgid "Natural"
4891 msgstr "Естествено"
4892
4893 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "option:radio"
4896 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4897 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
4898
4899 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "option:radio"
4902 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4903 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
4904
4905 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@title:group"
4908 msgid "Sorting mode: "
4909 msgstr "Режим на сортиране: "
4910
4911 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "option:radio"
4914 msgid "Show number of items"
4915 msgstr "Показване на броя на елементите"
4916
4917 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "option:radio"
4920 msgid "Show size of contents, up to "
4921 msgstr "Показване на размер на съдържанието, до "
4922
4923 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "option:radio"
4926 msgid "Show no size"
4927 msgstr "Да не се показва размер"
4928
4929 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4930 #, kde-format
4931 msgid " level deep"
4932 msgid_plural " levels deep"
4933 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4934 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4935
4936 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@title:group"
4939 msgid "Folder size:"
4940 msgstr "Размер на папки:"
4941
4942 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "option:radio as in relative date"
4945 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4946 msgstr "Относително (напр.„%1“)"
4947
4948 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4951 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4952 msgstr "Абсолютно (напр.„%1“)"
4953
4954 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@title:group"
4957 msgid "Date style:"
4958 msgstr "Стил на датата:"
4959
4960 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4963 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4964 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
4965
4966 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "option:radio as numeric style"
4969 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4970 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
4971
4972 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "option:radio as combined style"
4975 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4976 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
4977
4978 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@title:group"
4981 msgid "Permissions style:"
4982 msgstr "Стил на права на достъп:"
4983
4984 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4987 msgid "System Font"
4988 msgstr "Системен шрифт"
4989
4990 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4993 msgid "Custom Font"
4994 msgstr "Потребителски шрифт"
4995
4996 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@action:button Choose font"
4999 msgid "Choose…"
5000 msgstr "Избиране…"
5001
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@option:radio"
5005 msgid "Use common display style for all folders"
5006 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
5007
5008 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5009 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5010 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@info"
5013 msgid ""
5014 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5015 "custom display style."
5016 msgstr ""
5017 "Някои специални изгледи, като търсене, скорошни файлове или кошче, все още "
5018 "ще използват персонализиран стил на показване."
5019
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@option:radio"
5023 msgid "Remember display style for each folder"
5024 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
5025
5026 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@info"
5029 msgid ""
5030 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5031 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5032 msgstr ""
5033 "Dolphin ще добави метаданни на файловата система към папките, за които "
5034 "променяте свойствата на изгледа. Ако това не е възможно, вместо това се "
5035 "създава скрит файл .directory."
5036
5037 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@title:group"
5040 msgid "Display style: "
5041 msgstr "Стил на дисплея: "
5042
5043 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@option:check"
5046 msgid "Open archives as folder"
5047 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
5048
5049 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "option:check"
5052 msgid "Open folders during drag operations"
5053 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
5054
5055 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@title:group"
5058 msgid "Browsing: "
5059 msgstr "Преглед:"
5060
5061 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@option:check"
5064 msgid "Show item information on hover"
5065 msgstr "Показване на информация за елемент при посочване"
5066
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5068 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@title:group"
5071 msgid "Miscellaneous: "
5072 msgstr "Разни: "
5073
5074 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@option:check"
5077 msgid "Show selection marker"
5078 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
5079
5080 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "option:check"
5083 msgid "Rename single items inline"
5084 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
5085
5086 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5087 #, kde-format
5088 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5089 msgstr ""
5090 "Преименуването на няколко елемента винаги се извършва в диалогов прозорец."
5091
5092 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "option:check"
5095 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5096 msgstr ""
5097 "Също така да се скриват и файловете за архивиране при скриване на скритите "
5098 "файлове"
5099
5100 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5101 #, kde-format
5102 msgctxt ""
5103 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5104 msgid ""
5105 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5106 "%1"
5107 msgstr ""
5108 "Файловете за резервно копие са файловете, чийто mime-тип е application/x-"
5109 "trash, шаблони: %1"
5110
5111 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5112 #, kde-format
5113 msgctxt ""
5114 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5115 "background setting"
5116 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5117 msgstr ""
5118 "Действие, което да се задейства при двойно щракване върху фона на изгледа"
5119
5120 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5121 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@item:inlistbox"
5124 msgid "Nothing"
5125 msgstr "Без действие"
5126
5127 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@item:inlistbox"
5130 msgid "Custom Command"
5131 msgstr "Потребителски команда"
5132
5133 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5134 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5135 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5136 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5137 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@info"
5140 msgid "Double-click triggers"
5141 msgstr "Двойно кликване задейства"
5142
5143 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@title:group"
5146 msgid "Background: "
5147 msgstr "Фон: "
5148
5149 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5150 #, kde-format
5151 msgctxt ""
5152 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5153 "background setting"
5154 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5155 msgstr ""
5156 "Въведете потребителска команда, което да се задейства при двойно щракване "
5157 "върху фона на изгледа"
5158
5159 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5162 msgid "Command…"
5163 msgstr "Команда…"
5164
5165 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@label"
5168 msgid ""
5169 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5170 msgstr ""
5171 "Използвайте {path}, за да получите пътя до текущата папка. Пример: dolphin "
5172 "{path}"
5173
5174 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@title:tab General View settings"
5177 msgid "General"
5178 msgstr "Общи"
5179
5180 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5183 msgid "Content Display"
5184 msgstr "Показване на съдържание"
5185
5186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@label:listbox"
5189 msgid "Default icon size:"
5190 msgstr "Стандартен размер на икони:"
5191
5192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@label:listbox"
5195 msgid "Preview icon size:"
5196 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
5197
5198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@label:listbox"
5201 msgid "Label font:"
5202 msgstr "Шрифт на етикета:"
5203
5204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5207 msgid "Small"
5208 msgstr "Малка"
5209
5210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5213 msgid "Medium"
5214 msgstr "Средна"
5215
5216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5219 msgid "Large"
5220 msgstr "Голяма"
5221
5222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5225 msgid "Huge"
5226 msgstr "Огромна"
5227
5228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@label:listbox"
5231 msgid "Label width:"
5232 msgstr "Широчина на етикета:"
5233
5234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5237 msgid "Unlimited"
5238 msgstr "Неограничено"
5239
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5243 msgid "1"
5244 msgstr "1"
5245
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5249 msgid "2"
5250 msgstr "2"
5251
5252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5255 msgid "3"
5256 msgstr "3"
5257
5258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5261 msgid "4"
5262 msgstr "4"
5263
5264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5267 msgid "5"
5268 msgstr "5"
5269
5270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@label:listbox"
5273 msgid "Maximum lines:"
5274 msgstr "Максимален брой редове:"
5275
5276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5279 msgid "Unlimited"
5280 msgstr "Неограничено"
5281
5282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5285 msgid "Small"
5286 msgstr "Малка"
5287
5288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5291 msgid "Medium"
5292 msgstr "Средна"
5293
5294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5297 msgid "Large"
5298 msgstr "Голяма"
5299
5300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@label:listbox"
5303 msgid "Maximum width:"
5304 msgstr "Максимална широчина:"
5305
5306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@option:check"
5309 msgid "Expandable"
5310 msgstr "Разширяеми"
5311
5312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@label:checkbox"
5315 msgid "Folders:"
5316 msgstr "Папки:"
5317
5318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5321 msgid "By clicking anywhere on the row"
5322 msgstr "При кликване където и да е в реда"
5323
5324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5327 msgid "By clicking on icon or name"
5328 msgstr "При кликване върху икона или име"
5329
5330 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@title:group"
5334 msgid "Open files and folders:"
5335 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
5336
5337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5338 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@info:tooltip"
5341 msgid "Size: 1 pixel"
5342 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5343 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
5344 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
5345
5346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@title:window"
5349 msgid "View Display Style"
5350 msgstr "Стил на прегледа"
5351
5352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@item:inlistbox"
5355 msgid "Icons"
5356 msgstr "Икони"
5357
5358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@item:inlistbox"
5361 msgid "Compact"
5362 msgstr "Компактно"
5363
5364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@item:inlistbox"
5367 msgid "Details"
5368 msgstr "Подробности"
5369
5370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5373 msgid "Ascending"
5374 msgstr "Възходящо"
5375
5376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5379 msgid "Descending"
5380 msgstr "Низходящо"
5381
5382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@option:check"
5385 msgid "Show folders first"
5386 msgstr "Показване първо на папките"
5387
5388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@option:check"
5391 msgid "Show hidden files last"
5392 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
5393
5394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@option:check"
5397 msgid "Show preview"
5398 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5399
5400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@option:check"
5403 msgid "Show in groups"
5404 msgstr "Показване в групи"
5405
5406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@option:check"
5409 msgid "Show hidden files"
5410 msgstr "Показване на скритите файлове"
5411
5412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@title:group"
5415 msgid "Additional Information"
5416 msgstr "Допълнителна информация"
5417
5418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5419 #, kde-format
5420 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5421 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
5422
5423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@label:listbox"
5426 msgid "View mode:"
5427 msgstr "Режим на преглед:"
5428
5429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@label:listbox"
5432 msgid "Sorting:"
5433 msgstr "Сортиране:"
5434
5435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5436 #, kde-format
5437 msgid "View options:"
5438 msgstr "Настройки на изгледа:"
5439
5440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5443 msgid "Current folder"
5444 msgstr "Текущата папка"
5445
5446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5449 msgid "Current folder and sub-folders"
5450 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
5451
5452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5455 msgid "All folders"
5456 msgstr "Всички папки"
5457
5458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@title:group"
5461 msgid "Apply to:"
5462 msgstr "Прилагане към:"
5463
5464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@option:check"
5467 msgid "Use as default view settings"
5468 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
5469
5470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@info"
5473 msgid ""
5474 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5475 "continue?"
5476 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5477
5478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@info"
5481 msgid ""
5482 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5483 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5484
5485 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@title:window"
5488 msgid "Applying View Properties"
5489 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
5490
5491 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@info:progress"
5494 msgid "Counting folders: %1"
5495 msgstr "Преброяване на папките: %1"
5496
5497 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@info:progress"
5500 msgid "Folders: %1"
5501 msgstr "Папки: %1"
5502
5503 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5506 msgid "Zoom:"
5507 msgstr "Мащаб:"
5508
5509 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5510 #, kde-format
5511 msgid "Zoom"
5512 msgstr "Мащаб"
5513
5514 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5517 msgid "Sets the size of the file icons."
5518 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
5519
5520 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5521 #, kde-format
5522 msgid "Stop"
5523 msgstr "Стоп"
5524
5525 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@tooltip"
5528 msgid "Stop loading"
5529 msgstr "Спиране на зареждането"
5530
5531 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5532 #, kde-kuit-format
5533 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5534 msgid ""
5535 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5536 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5537 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5538 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5539 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5540 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5541 "device.</item></list></para>"
5542 msgstr ""
5543 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
5544 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item><emphasis>Текстово "
5545 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
5546 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
5547 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
5548 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item><emphasis> Информация "
5549 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
5550 "list></para>"
5551
5552 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@action:inmenu"
5555 msgid "Show Zoom Slider"
5556 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
5557
5558 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@action:inmenu"
5561 msgid "Show Space Information"
5562 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
5563
5564 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5565 #, kde-format
5566 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5567 msgstr "Статистика на използване на диска - текуща папка"
5568
5569 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5570 #, kde-format
5571 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5572 msgstr "Статистика на използване на диска - текущо устройство"
5573
5574 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5575 #, kde-format
5576 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5577 msgstr "Статистика на използване на диска - всички устройства"
5578
5579 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5580 #, kde-format
5581 msgid "KDiskFree"
5582 msgstr "KDiskFree"
5583
5584 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5585 #, kde-kuit-format
5586 msgctxt "@info"
5587 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5588 msgstr "<application>Filelight</application> е инсталиран успешно."
5589
5590 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@info:status"
5593 msgid "Installing Filelight…"
5594 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5595
5596 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@info:status Free disk space"
5599 msgid "%1 free"
5600 msgstr "%1 свободни"
5601
5602 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5605 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5606 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
5607
5608 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5611 msgid ""
5612 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5613 "Press to manage disk space usage."
5614 msgstr ""
5615 "%1 свободни от %2 (използвани %3%)\n"
5616 "Натиснете, за да управлявате използването на дисковото пространство."
5617
5618 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@title"
5621 msgid "Free Up Disk Space"
5622 msgstr "Освобождаване на дисково пространство"
5623
5624 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5625 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5626 #, kde-kuit-format
5627 msgctxt "@title"
5628 msgid ""
5629 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5630 "identify big files and folders.</para>"
5631 msgstr ""
5632 "<para> Инсталирайте допълнителен софтуер за преглед на статистиката за "
5633 "използване на диска<nl/>и идентифициране на големи файлове и папки. </para>"
5634
5635 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5636 #, kde-format
5637 msgctxt "@action:button"
5638 msgid "Install Filelight…"
5639 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5640
5641 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5642 #, kde-format
5643 msgid "Trash Emptied"
5644 msgstr "Кошчето е изпразнено"
5645
5646 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5647 #, kde-format
5648 msgid "The Trash was emptied."
5649 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
5650
5651 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5654 msgid "Places"
5655 msgstr "Места"
5656
5657 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5660 msgid "Count of available Network Shares"
5661 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
5662
5663 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5666 msgid "Settings"
5667 msgstr "Настройки"
5668
5669 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5672 msgid "A subset of Dolphin settings."
5673 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
5674
5675 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5676 #, kde-format
5677 msgid "Select Remote Charset"
5678 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
5679
5680 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5681 #, kde-format
5682 msgid "Default"
5683 msgstr "По подразбиране"
5684
5685 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5686 #, kde-format
5687 msgid "Reload"
5688 msgstr "Презареждане"
5689
5690 #: views/dolphinview.cpp:666
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@info:status"
5693 msgid "1 folder selected"
5694 msgid_plural "%1 folders selected"
5695 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
5696 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
5697
5698 #: views/dolphinview.cpp:667
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@info:status"
5701 msgid "1 file selected"
5702 msgid_plural "%1 files selected"
5703 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
5704 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
5705
5706 #: views/dolphinview.cpp:669
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@info:status"
5709 msgid "1 folder"
5710 msgid_plural "%1 folders"
5711 msgstr[0] "1 папка"
5712 msgstr[1] "%1 папки"
5713
5714 #: views/dolphinview.cpp:670
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "@info:status"
5717 msgid "1 file"
5718 msgid_plural "%1 files"
5719 msgstr[0] "1 файл"
5720 msgstr[1] "%1 файла"
5721
5722 #: views/dolphinview.cpp:674
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5725 msgid "%1, %2 (%3)"
5726 msgstr "%1, %2 (%3)"
5727
5728 #: views/dolphinview.cpp:676
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@info:status files (size)"
5731 msgid "%1 (%2)"
5732 msgstr "%1 (%2)"
5733
5734 #: views/dolphinview.cpp:680
5735 #, kde-format
5736 msgctxt "@info:status"
5737 msgid "0 folders, 0 files"
5738 msgstr "0 папки, 0 файла"
5739
5740 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5741 #, kde-format
5742 msgctxt "<filename> copy"
5743 msgid "%1 copy"
5744 msgstr "%1 копие"
5745
5746 #: views/dolphinview.cpp:1105
5747 #, kde-format
5748 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5749 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5750 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
5751 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
5752
5753 #: views/dolphinview.cpp:1110
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "@action:button"
5756 msgid "Open %1 Item"
5757 msgid_plural "Open %1 Items"
5758 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
5759 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
5760
5761 #: views/dolphinview.cpp:1240
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@action:inmenu"
5764 msgid "Side Padding"
5765 msgstr "Страничен отстъп"
5766
5767 #: views/dolphinview.cpp:1244
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@action:inmenu"
5770 msgid "Automatic Column Widths"
5771 msgstr "Автоматична широчина на колони"
5772
5773 #: views/dolphinview.cpp:1249
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@action:inmenu"
5776 msgid "Custom Column Widths"
5777 msgstr "Потребителска широчина на колони"
5778
5779 #: views/dolphinview.cpp:1860
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "@info:status"
5782 msgid "Trash operation completed."
5783 msgstr "Изтриването завърши."
5784
5785 #: views/dolphinview.cpp:1870
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "@info:status"
5788 msgid "Delete operation completed."
5789 msgstr "Изтриването завърши."
5790
5791 #: views/dolphinview.cpp:2030
5792 #, kde-format
5793 msgctxt "@action:button"
5794 msgid "Rename and Hide"
5795 msgstr "Преименуване и скриване"
5796
5797 #: views/dolphinview.cpp:2034
5798 #, kde-format
5799 msgid ""
5800 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5801 "Do you still want to rename it?"
5802 msgstr ""
5803 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
5804 "Все още ли желаете да го преименувате?"
5805
5806 #: views/dolphinview.cpp:2036
5807 #, kde-format
5808 msgid ""
5809 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5810 "Do you still want to rename it?"
5811 msgstr ""
5812 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
5813 "Все още ли желаете да я преименувате?"
5814
5815 #: views/dolphinview.cpp:2038
5816 #, kde-format
5817 msgid "Hide this File?"
5818 msgstr "Скриване на файла?"
5819
5820 #: views/dolphinview.cpp:2038
5821 #, kde-format
5822 msgid "Hide this Folder?"
5823 msgstr "Скриване на папката?"
5824
5825 #: views/dolphinview.cpp:2077
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "@info:status"
5828 msgid "The location is empty."
5829 msgstr "Местоположението е празно."
5830
5831 #: views/dolphinview.cpp:2079
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "@info:status"
5834 msgid "The location '%1' is invalid."
5835 msgstr "Местоположение „%1“ е невалидно."
5836
5837 #: views/dolphinview.cpp:2343
5838 #, kde-format
5839 msgid "Loading…"
5840 msgstr "Зареждане…"
5841
5842 #: views/dolphinview.cpp:2372
5843 #, kde-format
5844 msgid "Loading canceled"
5845 msgstr "Зареждането е прекъснато"
5846
5847 #: views/dolphinview.cpp:2374
5848 #, kde-format
5849 msgid "No items matching the filter"
5850 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
5851
5852 #: views/dolphinview.cpp:2376
5853 #, kde-format
5854 msgid "No items matching the search"
5855 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
5856
5857 #: views/dolphinview.cpp:2378
5858 #, kde-format
5859 msgid "Trash is empty"
5860 msgstr "Кошчето е празно"
5861
5862 #: views/dolphinview.cpp:2381
5863 #, kde-format
5864 msgid "No tags"
5865 msgstr "Няма етикети"
5866
5867 #: views/dolphinview.cpp:2384
5868 #, kde-format
5869 msgid "No files tagged with \"%1\""
5870 msgstr "Няма файлове с етикети „%1“"
5871
5872 #: views/dolphinview.cpp:2388
5873 #, kde-format
5874 msgid "No recently used items"
5875 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
5876
5877 #: views/dolphinview.cpp:2390
5878 #, kde-format
5879 msgid "No shared folders found"
5880 msgstr "Няма намерени споделени папки"
5881
5882 #: views/dolphinview.cpp:2392
5883 #, kde-format
5884 msgid "No relevant network resources found"
5885 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
5886
5887 #: views/dolphinview.cpp:2394
5888 #, kde-format
5889 msgid "No MTP-compatible devices found"
5890 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
5891
5892 #: views/dolphinview.cpp:2396
5893 #, kde-format
5894 msgid "No Apple devices found"
5895 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
5896
5897 #: views/dolphinview.cpp:2398
5898 #, kde-format
5899 msgid "No Bluetooth devices found"
5900 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
5901
5902 #: views/dolphinview.cpp:2400
5903 #, kde-format
5904 msgid "Folder is empty"
5905 msgstr "Папката е празна"
5906
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "@action"
5910 msgid "Create Folder…"
5911 msgstr "Създаване на папка…"
5912
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "@action"
5916 msgid "Create File…"
5917 msgstr "Създаване на файл…"
5918
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5920 #, kde-kuit-format
5921 msgctxt "@info:whatsthis"
5922 msgid ""
5923 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5924 "items at once results in their new names differing only in a number."
5925 msgstr ""
5926 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
5927 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
5928 "те се различават само по номера."
5929
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5931 #, kde-kuit-format
5932 msgctxt "@info:whatsthis"
5933 msgid ""
5934 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5935 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5936 "deleted later if disk space is needed."
5937 msgstr ""
5938 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
5939 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
5940 "бъдат изтрити по-късно, ако е необходимо дисково пространство."
5941
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5943 #, kde-kuit-format
5944 msgctxt "@info:whatsthis"
5945 msgid ""
5946 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5947 "recovered by normal means."
5948 msgstr ""
5949 "Това изтрива за постоянно елементите от текущата ви селекция. Те не могат да "
5950 "бъдат възстановени по нормален начин."
5951
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5953 #, kde-format
5954 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5955 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5956 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
5957
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5959 #, kde-format
5960 msgctxt "@action:inmenu File"
5961 msgid "Duplicate Here"
5962 msgstr "Дублиране тук"
5963
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5965 #, kde-format
5966 msgctxt "@action:inmenu File"
5967 msgid "Properties"
5968 msgstr "Информация"
5969
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5971 #, kde-kuit-format
5972 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5973 msgid ""
5974 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5975 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5976 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5977 "there like managing read- and write-permissions."
5978 msgstr ""
5979 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
5980 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
5981 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
5982 "като управление на разрешения за четене и запис."
5983
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5985 #, kde-format
5986 msgctxt "@action:incontextmenu"
5987 msgid "Copy Location"
5988 msgstr "Копиране на местоположението"
5989
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5991 #, kde-format
5992 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5993 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5994 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
5995
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5997 #, kde-format
5998 msgctxt "@action:inmenu File"
5999 msgid "Move to Trash…"
6000 msgstr "Преместване в кошчето…"
6001
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6003 #, kde-format
6004 msgctxt "@action:inmenu File"
6005 msgid "Delete…"
6006 msgstr "Изтриване…"
6007
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6009 #, kde-format
6010 msgctxt "@action:inmenu File"
6011 msgid "Duplicate Here…"
6012 msgstr "Дублиране тук…"
6013
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6015 #, kde-format
6016 msgctxt "@action:incontextmenu"
6017 msgid "Copy Location…"
6018 msgstr "Копиране на местоположението…"
6019
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6021 #, kde-kuit-format
6022 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6023 msgid ""
6024 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6025 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6026 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6027 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6028 "interface> option is enabled.</para>"
6029 msgstr ""
6030 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
6031 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
6032 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
6033 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
6034 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
6035
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6037 #, kde-kuit-format
6038 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6039 msgid ""
6040 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6041 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6042 "you an overview in folders with many items.</para>"
6043 msgstr ""
6044 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
6045 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
6046 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
6047
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6049 #, kde-kuit-format
6050 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6051 msgid ""
6052 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6053 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6054 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6055 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6056 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6057 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6058 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6059 msgstr ""
6060 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
6061 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
6062 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
6063 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
6064 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
6065 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
6066 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
6067 "множество папки в един и същ списък. </para>"
6068
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6070 #, kde-format
6071 msgctxt "@action:intoolbar"
6072 msgid "Change View Mode"
6073 msgstr "Промяна на режима на преглед"
6074
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6076 #, kde-kuit-format
6077 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6078 msgid "This cycles through all view modes."
6079 msgstr "Превърта през режимите."
6080
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6082 #, kde-format
6083 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6084 msgid "This increases the icon size."
6085 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
6086
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6088 #, kde-format
6089 msgctxt "@action:inmenu View"
6090 msgid "Reset Zoom Level"
6091 msgstr "Възстановяване на мащаба"
6092
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6094 #, kde-format
6095 msgid "Zoom To Default"
6096 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
6097
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6099 #, kde-format
6100 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6101 msgid "This resets the icon size to default."
6102 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
6103
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6105 #, kde-format
6106 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6107 msgid "This reduces the icon size."
6108 msgstr "Това намалява размера на иконите."
6109
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6111 #, kde-format
6112 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6113 msgid "Zoom"
6114 msgstr "Мащаб"
6115
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6117 #, kde-format
6118 msgctxt "@action:intoolbar"
6119 msgid "Show Previews"
6120 msgstr "Показване на предварителен преглед"
6121
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6123 #, kde-format
6124 msgctxt "@info"
6125 msgid "Show preview of files and folders"
6126 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
6127
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6129 #, kde-kuit-format
6130 msgctxt "@info:whatsthis"
6131 msgid ""
6132 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6133 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6134 "the images."
6135 msgstr ""
6136 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
6137 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
6138 "версии на изображенията."
6139
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6141 #, kde-format
6142 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6143 msgid "Folders First"
6144 msgstr "Папките първо"
6145
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6147 #, kde-format
6148 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6149 msgid "Hidden Files Last"
6150 msgstr "Скритите файлове накрая"
6151
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6153 #, kde-format
6154 msgctxt "@action:inmenu View"
6155 msgid "Sort By"
6156 msgstr "Сортиране по"
6157
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6159 #, kde-format
6160 msgctxt "@action:inmenu View"
6161 msgid "Show Additional Information"
6162 msgstr "Показване на допълнителна информация"
6163
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6165 #, kde-format
6166 msgctxt "@action:inmenu View"
6167 msgid "Show in Groups"
6168 msgstr "Показване в групи"
6169
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6171 #, kde-format
6172 msgctxt "@info:whatsthis"
6173 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6174 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
6175
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6177 #, kde-format
6178 msgctxt "@action:inmenu View"
6179 msgid "Show Hidden Files"
6180 msgstr "Показване на скритите файлове"
6181
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6183 #, kde-kuit-format
6184 msgctxt "@info:whatsthis"
6185 msgid ""
6186 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6187 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6188 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6189 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6190 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6191 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6192 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6193 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6194 msgstr ""
6195 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
6196 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
6197 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
6198 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
6199 "те са скрити. </para><para>Елементите могат да бъдат скрити, ако имената им "
6200 "са записани в текстов файл с име \".hidden\". Файлове с MIME тип "
6201 "\"application/x-trash\", като например файлове с резервни копия, също могат "
6202 "да бъдат скрити, като се активира тази настройка. в Конфигуриране на Dolphin "
6203 "> Изглед >Общи.</para>"
6204
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6206 #, kde-format
6207 msgctxt "@action:inmenu View"
6208 msgid "Adjust View Display Style…"
6209 msgstr "Настройване на стила на преглед…"
6210
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6212 #, kde-format
6213 msgctxt "@info:whatsthis"
6214 msgid ""
6215 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6216 msgstr ""
6217 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
6218 "изгледа на папките."
6219
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6221 #, kde-format
6222 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6223 msgid "Icons"
6224 msgstr "Икони"
6225
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6227 #, kde-format
6228 msgctxt "@info"
6229 msgid "Icons view mode"
6230 msgstr "Изглед с икони"
6231
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6233 #, kde-format
6234 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6235 msgid "Compact"
6236 msgstr "Компактно"
6237
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6239 #, kde-format
6240 msgctxt "@info"
6241 msgid "Compact view mode"
6242 msgstr "Сбит изглед"
6243
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6245 #, kde-format
6246 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6247 msgid "Details"
6248 msgstr "Подробности"
6249
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6251 #, kde-format
6252 msgctxt "@info"
6253 msgid "Details view mode"
6254 msgstr "Подробен изглед"
6255
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6257 #, kde-format
6258 msgctxt "Sort descending"
6259 msgid "Z-A"
6260 msgstr "Я-A"
6261
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6263 #, kde-format
6264 msgctxt "Sort ascending"
6265 msgid "A-Z"
6266 msgstr "A-Я"
6267
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6269 #, kde-format
6270 msgctxt "Sort descending"
6271 msgid "Largest First"
6272 msgstr "Първо най-големите"
6273
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6275 #, kde-format
6276 msgctxt "Sort ascending"
6277 msgid "Smallest First"
6278 msgstr "Първо най-малките"
6279
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6281 #, kde-format
6282 msgctxt "Sort descending"
6283 msgid "Newest First"
6284 msgstr "Първо най-новите"
6285
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6287 #, kde-format
6288 msgctxt "Sort ascending"
6289 msgid "Oldest First"
6290 msgstr "Първо най-старите"
6291
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6293 #, kde-format
6294 msgctxt "Sort descending"
6295 msgid "Highest First"
6296 msgstr "Първо с най-висока оценка"
6297
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6299 #, kde-format
6300 msgctxt "Sort ascending"
6301 msgid "Lowest First"
6302 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
6303
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6305 #, kde-format
6306 msgctxt "Sort descending"
6307 msgid "Descending"
6308 msgstr "Низходящо"
6309
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6311 #, kde-format
6312 msgctxt "Sort ascending"
6313 msgid "Ascending"
6314 msgstr "Възходящо"
6315
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6317 #, kde-format
6318 msgctxt ""
6319 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6320 "selection is empty when this text is shown."
6321 msgid "Actions for Current View"
6322 msgstr "Действия за активния изглед"
6323
6324 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6325 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6326 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6327 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6328 #. and a fallback will be used.
6329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6330 #, kde-format
6331 msgid "Actions for %1"
6332 msgstr "Действия за %1"
6333
6334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6335 #, kde-format
6336 msgctxt ""
6337 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6338 "of selected files/folders."
6339 msgid "Actions for One Selected Item"
6340 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6341 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
6342 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
6343
6344 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6345 #, kde-format
6346 msgctxt "@info:status"
6347 msgid "Updating version information…"
6348 msgstr "Обновяване данните за версията…"
6349
6350 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6351 #~ msgid "Restore"
6352 #~ msgstr "Възстановяване"
6353
6354 #~ msgid "not selected,"
6355 #~ msgstr "неизбран,"
6356
6357 #~ msgid "collapsed,"
6358 #~ msgstr "свит,"
6359
6360 #~ msgid "expanded,"
6361 #~ msgstr "разширен,"
6362
6363 #~ msgid "— %1 selected item"
6364 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6365 #~ msgstr[0] "— %1 избран елемент"
6366 #~ msgstr[1] "— %1 избрани елемента"
6367
6368 #~ msgctxt ""
6369 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6370 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6371 #~ "currentFolderPath"
6372 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6373 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 в местоположение %7"
6374
6375 #~ msgctxt "@info"
6376 #~ msgid ""
6377 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6378 #~ "view properties for."
6379 #~ msgstr ""
6380 #~ "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която "
6381 #~ "променяте свойствата на изгледа."