1 # Copyright (C) 2023 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024, 2025 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2025-02-24 00:43+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2025-02-13 09:15+0100\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 25.03.70\n"
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
32 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
33 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
34 msgstr "Действие като администратор — бъдете внимателни!"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
39 msgid "Acting as Admin"
40 msgstr "Действие като администратор"
44 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgctxt "@info:tooltip"
51 msgid "Finish acting as an administrator"
52 msgstr "Спиране на действията като администратор"
56 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
57 msgid "Act as Administrator Again"
58 msgstr "Повторно действие като администратор"
63 msgid "Administrator authorization has expired."
64 msgstr "Администраторските пълномощия изтекоха"
66 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Act as Administrator"
70 msgstr "Действие като администратор"
72 #: admin/workerintegration.cpp:54
76 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
77 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
78 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 "<application>Dolphin</application> изисква <application>%1</application> за "
81 "управление на системните файлове, но не е инсталирано.<nl/>Натиснете %2, за "
82 "да инсталирате <application>%1</application> или %3 за отмяна."
84 #: admin/workerintegration.cpp:76
86 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
90 #: admin/workerintegration.cpp:77
92 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
100 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
102 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
103 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
104 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
106 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
108 "<para>Използвайте администраторските си права в Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Придвижете се до файла или папката, които искате "
110 "да промените.</numbereditem><numbereditem>Активирайте действието „%1“ или в "
111 "<interface>Отваряне на меню|Допълнителни|Преглед</interface> или в "
112 "<interface>Преглед от Меню лентата</interface>.<nl/>Стандартна клавишна "
113 "комбинация: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>След "
114 "удостоверяване можете да управлявате файлове като администратор.</"
115 "numbereditem></numberedlist></para>"
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "Как да се действа като администратор"
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 "<para>Предстои ви да използвате администраторски привилегии. Докато "
139 "действате като администратор можете да променяте или заменяте всеки файл или "
140 "папка в тази система. Това включва елементи, които са от критично значение "
141 "за функционирането ѝ.</para><para>Можете да <emphasis>изтриете данните на "
142 "всеки потребител</emphasis> на този компютър и да <emphasis>разрушите тази "
143 "инсталация непоправимо.</emphasis> Добавянето само на една буква в името на "
144 "папка или файл или в съдържанието им може да доведе до "
145 "<emphasis>невъзможност за зареждане</emphasis>на системата. </para><para>Има "
146 "вероятност да няма друго предупреждение, дори ако сте на път да повредите "
147 "системата.</para><para>Може би ще искате да <emphasis>създадете резервно "
148 "копие на файлове и папки</emphasis>, преди да продължите.</para>"
150 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
154 msgstr "Рискове при изпълнение като администратор"
156 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 msgctxt "@action:button"
159 msgid "I Understand and Accept These Risks"
160 msgstr "Разбирам и приемам тези рискове"
162 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 msgctxt "@option:check"
165 msgid "Do not warn me about these risks again"
166 msgstr "Не ме предупреждавай отново за тези рискове"
168 #: dolphincontextmenu.cpp:125
170 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgstr "Изпразване на кошчето"
174 #: dolphincontextmenu.cpp:154
177 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
178 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
179 "string if possible."
180 msgid "Restore to Former Location"
181 msgid_plural "Restore to Former Locations"
182 msgstr[0] "Връщане на предишното местоположение"
183 msgstr[1] "Връщане на предишните местоположения"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
187 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
189 msgstr "Създаване на"
191 #: dolphincontextmenu.cpp:221
193 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgstr "Отваряне на пътя"
197 #: dolphincontextmenu.cpp:229
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path in New Tab"
201 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
203 #: dolphincontextmenu.cpp:237
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Window"
207 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
209 #: dolphincontextmenu.cpp:487
212 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
214 msgstr "Кликване със среден бутон"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:349
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully copied."
220 msgstr "Успешно копиране."
222 #: dolphinmainwindow.cpp:352
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully moved."
226 msgstr "Успешно преместване."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:355
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully linked."
232 msgstr "Успешно свързване."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:358
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully moved to trash."
238 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:361
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully renamed."
244 msgstr "Успешно преименуване."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:365
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Created folder."
250 msgstr "Папката е създадена."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:440
258 #: dolphinmainwindow.cpp:441
260 msgctxt "@info:whatsthis go back"
261 msgid "Return to the previously viewed folder."
262 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
264 #: dolphinmainwindow.cpp:447
270 #: dolphinmainwindow.cpp:448
272 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
273 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
274 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
276 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
278 msgctxt "@title:window"
280 msgstr "Потвърждение"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:642
284 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
286 msgstr "&Изход от %1"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:644
290 msgid "C&lose Current Tab"
291 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:653
296 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
298 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
301 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
303 msgid "Do not ask again"
304 msgstr "Изключване на въпроса"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:693
308 msgid "Show &Terminal Panel"
309 msgstr "Показване на &терминала"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:703
314 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
317 "Програмата „%1“ все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че искате "
320 #: dolphinmainwindow.cpp:910
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "Не може да се постави: Клипбордът е празен."
326 #: dolphinmainwindow.cpp:911
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr "Не може да се постави: Нямате разрешение да записвате в тази папка."
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgstr "Отваряне на %1"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
349 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
353 msgctxt "@action:button"
354 msgid "Open %1 Terminal"
355 msgid_plural "Open %1 Terminals"
356 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
357 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
363 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
366 "Не може да се създаде нов файл: Нямате разрешение да създавате елементи в "
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
373 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
376 "Не може да се създаде нова папка: Нямате разрешение да създавате елементи в "
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
381 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
387 msgctxt "@action:inmenu File"
389 msgstr "Нов &прозорец"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
394 msgid "Open a new Dolphin window"
395 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
399 msgctxt "@info:whatsthis"
401 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
402 ">You can drag and drop items between windows."
404 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
405 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
409 msgctxt "@action:inmenu File"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
415 msgctxt "@info:whatsthis"
417 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
418 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
419 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
421 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение.<nl/"
422 ">Разделите ви позволяват бързо да превключвате между различни местоположения "
423 "и подпрозорци за преглед. Можете да влачите и пускате елементи между "
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
428 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
429 msgid "Add to Places"
430 msgstr "Добавяне към места"
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
436 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
440 msgctxt "@action:inmenu File"
442 msgstr "Затваряне на раздел"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
448 msgstr "Затваряне на раздел"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
452 msgctxt "@info:whatsthis"
454 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
455 "the whole window instead."
457 "Това затваря активния в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще се "
458 "затвори целият прозорец."
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
462 msgctxt "@info:whatsthis quit"
463 msgid "This closes this window."
464 msgstr "Това затваря този прозорец."
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
468 msgctxt "@info:whatsthis"
470 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
471 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
472 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
473 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
474 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
476 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
477 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
478 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
479 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
490 msgctxt "@info:whatsthis cut"
492 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
493 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
494 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
495 "their initial location."
497 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
498 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
499 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
516 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
517 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
518 "от клипборда на ново място."
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
534 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
535 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
536 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View"
542 msgstr "Копиране в другия изглед"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View…"
548 msgstr "Копиране в другия изглед…"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
552 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
554 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
555 "(Only available while in Split View mode.)"
557 "Това копира елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
558 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
563 msgid "Copy to Other View"
564 msgstr "Копиране в другия подпрозорец за преглед"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View"
570 msgstr "Преместване в другия изглед"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View…"
576 msgstr "Преместване в другия изглед…"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
580 msgctxt "@info:whatsthis Move"
582 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
583 "(Only available while in Split View mode.)"
585 "Това премества елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
586 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
590 msgctxt "@action:inmenu Edit"
591 msgid "Move to Other View"
592 msgstr "Преместване в другия подпрозорец за преглед"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
596 msgctxt "@action:inmenu Tools"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
602 msgctxt "@info:tooltip"
603 msgid "Show Filter Bar"
604 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
608 msgctxt "@info:whatsthis"
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
615 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
616 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
617 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
628 msgctxt "@action:intoolbar"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Търсене на файлове и папки"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
645 msgctxt "@info:whatsthis find"
647 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
648 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
650 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
653 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
654 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
655 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
656 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
657 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Toggle Search Bar"
663 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
667 msgctxt "@action:intoolbar"
671 #. i18n: This action toggles a selection mode.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Select Files and Folders"
676 msgstr "Избиране на файлове и папки"
678 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
679 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
682 msgctxt "@action:intoolbar"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
688 msgctxt "@info:whatsthis"
690 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
691 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
692 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
693 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
694 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
697 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
698 "извърши действието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
699 "Натиснете това, за да превключвате в <emphasis> Режим на селекция</"
700 "emphasis>, който прави избора и премахването на избора лесно, само с "
701 "еднократно натискане на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в "
702 "долната лента за бърз достъп се показват наличните действия за избраните в "
703 "момента елементи.</para>"
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid "This selects all files and folders in the current location."
709 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
713 msgctxt "@action:inmenu Edit"
714 msgid "Invert Selection"
715 msgstr "Обръщане на селекцията"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
719 msgctxt "@info:whatsthis invert"
721 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
724 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
729 msgctxt "@info:whatsthis split"
731 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
732 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
733 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
734 "para>Click this button again to close one of the views."
736 "<para>Това представя втори подпрозорец за преглед, разположен до текущия "
737 "подпрозорец, така че можете да видите съдържанието на две папки едновременно "
738 "и лесно да премествате елементи между тях.</para><para>Подпрозорецът, който "
739 "не е \"на фокус\", ще бъде затъмнен. </para>Щракнете отново върху този "
740 "бутон, за да затворите един от подпрозорците."
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
744 msgctxt "@info:whatsthis"
746 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
749 "Ако изгледът на папката е бил разделен, това ще изведе активния изглед на "
750 "папката в нов прозорец."
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
754 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
761 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
762 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
766 msgctxt "@info:tooltip"
768 msgstr "Опресняване на изгледа"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
772 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
774 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
775 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
776 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
777 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
779 "<para>Това опреснява изгледа на папката.</para><para>Ако съдържанието на "
780 "тази папка се е променило, опресняването ще сканира отново тази папка и ще "
781 "ви покаже актуализиран изглед на съдържащите се в нея файлове и папки.</"
782 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
787 msgctxt "@action:inmenu View"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
795 msgstr "Спиране на зареждането"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
800 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
801 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
805 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
806 msgid "Editable Location"
807 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
811 msgctxt "@info:whatsthis"
813 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
814 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
815 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
816 "confirming the edited location."
818 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
819 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
820 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
821 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
822 "редактираното местоположение."
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
826 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
827 msgid "Replace Location"
828 msgstr "Заместване на местоположение"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
832 msgctxt "@info:whatsthis"
834 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
835 "enter a different location."
837 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
838 "можете бързо да въведете различно местоположение."
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
842 msgctxt "@action:inmenu File"
843 msgid "Undo close tab"
844 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
848 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
849 msgid "This returns you to the previously closed tab."
850 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
854 msgctxt "@info:whatsthis"
856 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
857 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
858 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
859 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
860 "for your confirmation beforehand."
862 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
863 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване </interface>, "
864 "<interface>преименуване </interface> и <interface> преместване </interface> "
865 "на друго място или в <filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които "
866 "не могат да бъдат отменени, ще поискат вашето потвърждение."
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
870 msgctxt "@info:whatsthis"
872 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
873 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
874 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
876 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
877 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
878 "съдържа техните данни, включително скрити папки за конфигурационните файлове "
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
884 msgid "Compare Files"
885 msgstr "Сравняване на файлове"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
889 msgctxt "@info:whatsthis"
891 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
892 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
895 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
896 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
897 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
902 msgid "Open Terminal"
903 msgstr "Отваряне на терминал"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
907 msgctxt "@info:whatsthis"
909 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
910 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
911 "the terminal application.</para>"
913 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
914 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
915 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
917 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
920 msgctxt "@action:inmenu Tools"
921 msgid "Open Terminal Here"
922 msgstr "Отваряне на терминал тук"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
926 msgctxt "@info:whatsthis"
928 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
929 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
930 "features in the terminal application.</para>"
932 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
933 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
934 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
938 msgctxt "@title:menu"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
944 msgctxt "@info:whatsthis"
946 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
947 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
948 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
949 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
950 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
951 "advanced actions more time consuming.</para>"
953 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
954 "emphasis> и наличието на <interface>%1</interface> бутон. И двете съдържат "
955 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
956 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
957 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
958 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
959 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
963 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgstr "Отиване на раздел %1"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
969 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgstr "Последен раздел"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Go to Last Tab"
977 msgstr "Отиване до последен раздел"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
981 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgstr "Следващ раздел"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Go to Next Tab"
989 msgstr "Отиване до следващ раздел"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
993 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgstr "Предишен раздел"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Go to Previous Tab"
1001 msgstr "Отиване до предишен раздел"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgstr "Показване на целта"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in New Tab"
1013 msgstr "Отваряне в нов раздел"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in New Tabs"
1019 msgstr "Отваряне в нови раздели"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in New Window"
1025 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Open in Split View"
1031 msgstr "Отваряне в разделен изглед"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1035 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1036 msgid "Unlock Panels"
1037 msgstr "Отключване на панелите"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1041 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1043 msgstr "Заключване на панелите"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1050 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1051 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1052 "embedded more cleanly."
1054 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
1055 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
1056 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
1057 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1061 msgctxt "@title:window"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1067 msgctxt "@info:whatsthis"
1069 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1070 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1072 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
1073 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
1074 "Показване на панели </interface>. </para>"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1081 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1082 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1083 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1084 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1086 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
1087 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
1088 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
1089 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
1090 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1097 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1098 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1099 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1100 "are given here by right-clicking.</para>"
1102 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
1103 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
1104 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
1105 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
1106 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1111 msgctxt "@title:window"
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1119 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1120 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1121 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1123 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
1124 "прозореца. <nl/><nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
1125 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1132 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1133 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1134 "quick switching between any folders.</para>"
1136 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
1137 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
1138 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
1139 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1144 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1150 msgctxt "@info:whatsthis"
1152 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1153 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1154 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1155 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1156 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1157 "application like Konsole.</para>"
1159 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
1160 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
1161 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1162 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1163 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1164 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1165 "като Konsole. </para>"
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1172 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1173 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1174 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1175 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1176 "like Konsole.</para>"
1178 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
1179 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
1180 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1181 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1182 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1183 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1184 "като Konsole. </para>"
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2958
1188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1189 msgid "Focus Terminal Panel"
1190 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1194 msgctxt "@info:tooltip"
1195 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1196 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от терминалния панел."
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1200 msgctxt "@title:window"
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1206 msgctxt "@item:inmenu"
1207 msgid "Show Hidden Places"
1208 msgstr "Показване на скритите места"
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1215 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1218 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
1219 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1224 msgctxt "@info:whatsthis"
1226 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1227 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1228 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1229 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1232 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
1233 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
1234 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1235 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1236 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1240 msgctxt "@info:whatsthis"
1242 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1243 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1244 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1245 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1246 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1247 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1248 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1249 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1250 "interface> to display it again.</para>"
1252 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1253 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1254 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1255 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1256 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1257 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1258 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1259 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1260 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1261 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1262 "за да го покажете отново.</para>"
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2976
1266 msgctxt "@action:inmenu View"
1267 msgid "Focus Places Panel"
1268 msgstr "Фокусиране на панела на Места"
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1272 msgctxt "@info:tooltip"
1273 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1274 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от панела Места."
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1278 msgctxt "@action:inmenu View"
1280 msgstr "Показване на панели"
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1286 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1288 "Не може да се преименува: Нямате разрешение да преименувате елементи в тази "
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1295 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1297 "Не може да се изтрие: Нямате разрешение да премахвате елементи от тази папка."
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1302 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1304 "Не може да се изреже: Нямате разрешение да премествате елементи от тази "
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1311 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1314 "Не може да се дублира тук: Нямате разрешение да създавате елементи в тази "
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1320 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1321 msgstr "Не може да се копира в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1326 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1327 msgstr "Не може да се премести в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1332 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1334 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1340 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1342 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1349 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1350 "destination folder."
1352 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Нямате разрешение да записвате "
1353 "в папката на местоназначението."
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1359 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1360 "destination folder."
1362 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1363 "записвате в папката на местоназначението."
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1369 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1372 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1373 "премествате елементи от тази папка."
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1377 msgctxt "@info:whatsthis"
1379 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1380 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1381 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1382 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1383 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1385 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1386 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1387 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1388 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1389 "основната директория </emphasis>.</para>"
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1393 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1400 msgid "Close left view"
1401 msgstr "Затваряне на левия панел"
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1404 #, fuzzy, kde-format
1406 #| msgid "Close left view"
1407 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1408 msgid "Close Left View"
1409 msgstr "Затваряне на левия панел"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1413 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1414 msgid "Pop out Left View"
1415 msgstr "Отваряне на ляв подпрозорец за преглед"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1420 msgid "Move left view to a new window"
1421 msgstr "Преместване на левия подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1425 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1432 msgid "Close right view"
1433 msgstr "Затваряне на десния панел"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1436 #, fuzzy, kde-format
1438 #| msgid "Close right view"
1439 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1440 msgid "Close Right View"
1441 msgstr "Затваряне на десния панел"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1445 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1446 msgid "Pop out Right View"
1447 msgstr "Отваряне на десен подпрозорец за преглед"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1452 msgid "Move right view to a new window"
1453 msgstr "Преместване на десния подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1457 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2729
1465 msgstr "Разделен изглед"
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1469 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1471 msgstr "Извеждане в нов прозорец"
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2785
1475 msgctxt "@info:whatsthis"
1477 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1478 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1479 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1480 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1481 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1482 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1484 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1485 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1486 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1487 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1488 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1489 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1490 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2792
1494 msgctxt "@info:whatsthis"
1496 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1497 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1498 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1499 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1500 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1501 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1502 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1503 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1505 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1506 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1507 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1508 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1509 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1510 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти… </interface> "
1511 "или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1512 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1513 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1514 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1518 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1520 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1521 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1522 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1523 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1524 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1525 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1526 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1527 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1528 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1529 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1530 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1532 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1533 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1534 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1535 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1536 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1537 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1538 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1539 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1540 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1541 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1542 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1543 "обхваща основите.</para>"
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2820
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1549 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1550 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1551 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1552 "be triggered this way.</para>"
1554 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1555 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1556 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1557 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1559 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1561 msgctxt "@info:whatsthis"
1563 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1564 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1565 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1567 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1568 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1569 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1570 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1571 "инструменти. </para>"
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1575 msgctxt "@info:whatsthis"
1577 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1578 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1579 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1580 "Handbook</interface>."
1582 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1583 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1584 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1587 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1588 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1589 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1590 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1591 #. The same might be true for any external link you translate.
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2850
1594 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1596 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1597 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1598 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1599 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1600 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1602 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1603 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1604 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1605 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1606 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1607 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1611 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1613 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1614 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1615 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1616 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1617 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1618 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1619 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1620 "windows so don't get too used to this.</para>"
1622 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1623 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1624 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1625 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1626 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1627 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1628 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1629 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1630 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1632 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1634 msgctxt "@info:whatsthis"
1636 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1637 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1638 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1639 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1640 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1642 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1643 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1644 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1645 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1646 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2875
1651 msgctxt "@info:whatsthis"
1653 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1654 "support the continued work on this application and many other projects by "
1655 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1656 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1657 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1658 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1659 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1660 "behind the KDE community.</para>"
1662 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1663 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1664 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para><para > Дарението е "
1665 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1666 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1667 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1668 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1669 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1671 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1673 msgctxt "@info:whatsthis"
1675 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1676 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1677 "in your preferred language."
1679 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1680 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1681 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1683 #: dolphinmainwindow.cpp:2893
1685 msgctxt "@info:whatsthis"
1687 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1688 "libraries and maintainers of this application."
1690 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1691 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1693 #: dolphinmainwindow.cpp:2898
1695 msgctxt "@info:whatsthis"
1697 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1698 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1699 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1702 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1703 "общността са хората, които стоят зад този свободен софтуер. <nl/> Ако ви "
1704 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1705 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1707 #: dolphinmainwindow.cpp:2952 dolphinmainwindow.cpp:2963
1709 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1710 msgid "Defocus Terminal Panel"
1711 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1713 #: dolphinmainwindow.cpp:2970
1715 msgctxt "@action:inmenu View"
1716 msgid "Defocus Terminal Panel"
1717 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1719 #: dolphinmainwindow.cpp:2981
1721 msgctxt "@action:inmenu View"
1722 msgid "Defocus Places Panel"
1723 msgstr "Дефокусиране на панел Места"
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1727 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1728 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1730 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1732 msgctxt "@action:button"
1734 msgstr "Изпразване на кошчето"
1736 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1738 msgid "Empties Trash to create free space"
1739 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1741 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1743 msgctxt "@action:button"
1744 msgid "Add Network Folder"
1745 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1747 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1749 msgctxt "@action:inmenu"
1750 msgid "Location Bar"
1751 msgid_plural "Location Bars"
1752 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1753 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1755 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1757 msgctxt "@info:shell about system packages"
1758 msgid "Could not find package %1."
1759 msgstr "Не може да се намери пакет %1."
1761 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1763 msgctxt "@info %1 is error code"
1764 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1765 msgstr "Инсталацията завърши без отчет за успех. (%1)"
1767 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1770 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1773 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1774 "installing <application>%1</application> manually instead."
1776 "Инсталирането на <application>%1</application> е неуспешно: %2 (%3)<nl/"
1777 ">Моля, опитайте да инсталирате <application>%1</application> ръчно."
1779 #: dolphinpart.cpp:150
1781 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1782 msgid "&Edit File Type…"
1783 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
1785 #: dolphinpart.cpp:154
1787 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1788 msgid "Select Items Matching…"
1789 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи…"
1791 #: dolphinpart.cpp:159
1793 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1794 msgid "Unselect Items Matching…"
1795 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи…"
1797 #: dolphinpart.cpp:165
1799 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1800 msgid "Unselect All"
1801 msgstr "Размаркиране на всичко"
1803 #: dolphinpart.cpp:180
1805 msgctxt "@action:inmenu Go"
1806 msgid "App&lications"
1807 msgstr "&Приложения"
1809 #: dolphinpart.cpp:181
1811 msgctxt "@action:inmenu Go"
1812 msgid "&Network Folders"
1813 msgstr "&Мрежови папки"
1815 #: dolphinpart.cpp:182
1817 msgctxt "@action:inmenu Go"
1821 #: dolphinpart.cpp:185
1823 msgctxt "@action:inmenu Go"
1825 msgstr "Автоматично стартиране"
1827 #: dolphinpart.cpp:191
1829 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1831 msgstr "Търсене на файл…"
1833 #: dolphinpart.cpp:197
1835 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1836 msgid "Open &Terminal"
1837 msgstr "Отваряне на &терминал"
1839 #: dolphinpart.cpp:449
1841 msgctxt "@title:window"
1845 #: dolphinpart.cpp:449
1847 msgid "Select all items matching this pattern:"
1848 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1850 #: dolphinpart.cpp:454
1852 msgctxt "@title:window"
1854 msgstr "Размаркиране"
1856 #: dolphinpart.cpp:454
1858 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1859 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1861 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1865 msgstr "&Редактиране"
1867 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1868 #: dolphinpart.rc:15
1870 msgctxt "@title:menu"
1874 #. i18n: ectx: Menu (view)
1875 #: dolphinpart.rc:24
1880 #. i18n: ectx: Menu (go)
1881 #: dolphinpart.rc:33
1886 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1887 #: dolphinpart.rc:41
1889 msgctxt "@title:menu"
1891 msgstr "Инструменти"
1893 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1894 #: dolphinpart.rc:51
1896 msgctxt "@title:menu"
1897 msgid "Dolphin Toolbar"
1898 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1900 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1902 msgid "Recently Closed Tabs"
1903 msgstr "Последно затворени раздели"
1905 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1907 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1908 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1910 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1911 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1913 msgid "Search for %1 in %2"
1914 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1916 #: dolphintabbar.cpp:156
1918 msgctxt "@action:inmenu"
1922 #: dolphintabbar.cpp:157
1924 msgctxt "@action:inmenu"
1926 msgstr "Отделяне на раздел"
1928 #: dolphintabbar.cpp:158
1930 msgctxt "@action:inmenu"
1931 msgid "Close Other Tabs"
1932 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1934 #: dolphintabbar.cpp:159
1936 msgctxt "@action:inmenu"
1938 msgstr "Затваряне на раздел"
1940 #: dolphintabbar.cpp:161
1942 msgctxt "@action:inmenu"
1944 msgstr "Преименуване на раздел"
1946 #: dolphintabbar.cpp:180
1948 msgctxt "@title:window for text input"
1950 msgstr "Преименуване на раздел"
1952 #: dolphintabbar.cpp:180
1954 msgid "New tab name:"
1955 msgstr "Ново име на раздел:"
1957 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1958 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1959 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1960 #: dolphintabwidget.cpp:53
1962 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1963 msgid "Location View"
1964 msgstr "Изглед Местоположение"
1966 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1967 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1968 #: dolphintabwidget.cpp:529
1970 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1974 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1975 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1976 #: dolphintabwidget.cpp:533
1978 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1982 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1983 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1985 msgctxt "@title:menu"
1986 msgid "Location Bar"
1987 msgstr "Лента за местоположение"
1989 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1990 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1992 msgctxt "@title:menu"
1993 msgid "Main Toolbar"
1994 msgstr "Главна лента с инструменти"
1996 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1998 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2000 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2001 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2002 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2003 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2004 "because following these folders from left to right leads here.</"
2005 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2006 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2007 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2008 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2010 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
2011 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
2012 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
2013 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
2014 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
2015 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
2016 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
2017 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
2018 "в Наръчника.</para>"
2020 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2022 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2023 msgid "This folder is not writable for you."
2024 msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2028 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2030 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2031 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2032 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2033 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2034 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2035 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2036 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2037 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2038 "find an item.</item></list></para>"
2040 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
2041 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
2042 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
2043 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
2044 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
2045 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
2046 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
2047 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
2048 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
2049 "за намиране на елемент. </item></list></para>"
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2053 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2055 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2060 msgctxt "@info:progress"
2061 msgid "Loading folder…"
2062 msgstr "Зареждане на папка…"
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2066 msgctxt "@info:progress"
2068 msgstr "Подреждане…"
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2077 msgid "Search for %1"
2078 msgstr "Търсене за %1"
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2086 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2088 msgctxt "@info:status"
2089 msgid "No items found."
2090 msgstr "Няма отрити съвпадения."
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2094 msgctxt "@info:status"
2095 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2096 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
2098 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2100 msgctxt "@info:status"
2102 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2104 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
2106 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2108 msgctxt "@info:status"
2109 msgid "Invalid protocol '%1'"
2110 msgstr "Невалиден протокол '%1'"
2112 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2114 msgctxt "@info:status"
2115 msgid "Invalid protocol"
2116 msgstr "Невалиден протокол"
2118 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2121 msgid "Authorization required to enter this folder."
2122 msgstr "Необходимо е удостоверяване за влизане в тази папка."
2124 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2127 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2129 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
2132 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2134 msgctxt "@info:tooltip"
2135 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2136 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
2138 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2143 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2145 msgctxt "@info:tooltip"
2146 msgid "Hide Filter Bar"
2147 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
2149 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2151 msgctxt "@action:inmenu"
2152 msgid "Move to New Folder…"
2153 msgstr "Преместване в нова папка…"
2155 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2161 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2163 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2164 msgid ", link to %1 at %2"
2165 msgstr ", връзка към %1 на %2"
2167 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2169 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2173 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2174 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2175 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2176 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2177 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2178 #. announcements when read out by a screen reader.
2179 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2181 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2185 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2188 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2190 msgid "%1 at location %2"
2191 msgstr "%1 в местоположение %2"
2193 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2195 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2196 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2197 msgstr "в мрежово оформление в режим на селекция в местоположение %1"
2199 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2201 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2202 msgid "in a grid layout in location %1"
2203 msgstr "в оформление на мрежа в %1"
2205 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2207 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2208 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2210 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2212 "%1 избран елемент в изглед мрежа в режим на селекция в местоположение %2"
2214 "%1 избрани елемента в изглед мрежа в режим на селекция в местоположение %2"
2216 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2218 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2219 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2220 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2221 msgstr[0] "%1 избран елемент в изглед мрежа в местоположение %2"
2222 msgstr[1] "%1 избрани елемента в изглед мрежа в местоположение %2"
2224 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2226 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2227 msgid "in selection mode in location %1"
2228 msgstr "в режим на селекция в местоположение %1"
2230 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2232 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2233 msgid "in location %1"
2234 msgstr "в местоположение %1"
2236 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2238 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2239 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2240 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2241 msgstr[0] "%1 избран елемент в режим на селекция в местоположение %2"
2242 msgstr[1] "%1 избрани елемента в режим на селекция в местоположение %2"
2244 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2246 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2247 msgid "%1 selected item in location %2"
2248 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2249 msgstr[0] "%1 избран елемент в местоположение %2"
2250 msgstr[1] "%1 избрани елемента в местоположение %2"
2252 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2254 msgctxt "accessibility announcement"
2255 msgid "Selection mode enabled"
2256 msgstr "Режим на селекция е активиран"
2258 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2260 msgctxt "accessibility announcement"
2261 msgid "Selection mode disabled"
2262 msgstr "Режим на селекция е деактивиран"
2264 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2266 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2270 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2273 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2274 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2275 msgstr "„%1“ и „%2“"
2277 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2280 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2282 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2283 msgstr "„%1“, „%2“ и „%3“"
2285 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2288 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2290 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2291 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ и „%4“"
2293 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2296 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2298 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2299 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ и „%5“"
2301 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2303 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2304 msgid "One Selected File"
2305 msgid_plural "%1 Selected Files"
2306 msgstr[0] "Един избран файл"
2307 msgstr[1] "%1 избрани файла"
2309 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2312 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2313 msgid "One Selected Folder"
2314 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2315 msgstr[0] "Една избрана папка"
2316 msgstr[1] "%1 избрани папки"
2318 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2321 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2323 msgid "One Selected Item"
2324 msgid_plural "%1 Selected Items"
2325 msgstr[0] "Един избран елемент"
2326 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
2328 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2330 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2332 msgid_plural "%1 Files"
2333 msgstr[0] "Един файл"
2334 msgstr[1] "%1 файла"
2336 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2338 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2340 msgid_plural "%1 Folders"
2341 msgstr[0] "Една папка"
2342 msgstr[1] "%1 папки"
2344 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2347 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2349 msgid_plural "%1 Items"
2350 msgstr[0] "Един елемент"
2351 msgstr[1] "%1 елемента"
2353 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2355 msgctxt "@item:intable"
2357 msgid_plural "%1 items"
2358 msgstr[0] "%1 обект"
2359 msgstr[1] "%1 обекта"
2361 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2363 msgctxt "width × height"
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2369 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2375 msgctxt "@title:group"
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2381 msgctxt "@title:group Size"
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2387 msgctxt "@title:group Size"
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2393 msgctxt "@title:group Size"
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2399 msgctxt "@title:group Size"
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2405 msgctxt "@title:group Date"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2411 msgctxt "@title:group Date"
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2417 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2424 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2430 msgctxt "@title:group Date"
2431 msgid "One Week Ago"
2432 msgstr "Преди седмица"
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2436 msgctxt "@title:group Date"
2437 msgid "Two Weeks Ago"
2438 msgstr "Преди две седмици"
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2442 msgctxt "@title:group Date"
2443 msgid "Three Weeks Ago"
2444 msgstr "Преди три седмици"
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2448 msgctxt "@title:group Date"
2449 msgid "Earlier this Month"
2450 msgstr "По-рано този месец"
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2455 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2456 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2457 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2458 "text that should not be formatted as a date"
2459 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2460 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2465 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2466 "context @title:group Date"
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2473 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2474 "current locale, and yyyy is full year number."
2475 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2476 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2481 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2489 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2490 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2491 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2492 "text that should not be formatted as a date"
2493 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2494 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2499 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2500 "context @title:group Date"
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2507 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2508 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2509 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2510 "text that should not be formatted as a date"
2511 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2512 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2517 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2518 "context @title:group Date"
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2525 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2526 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2527 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2528 "text that should not be formatted as a date"
2529 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2530 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2535 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2536 "context @title:group Date"
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2543 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2544 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2545 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2546 "text that should not be formatted as a date"
2547 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2548 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2553 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2554 "context @title:group Date"
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2561 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2562 "and yyyy is full year number"
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2569 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2577 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2584 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2591 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2593 msgstr "Изпълнение, "
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2598 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2604 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2605 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2606 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2621 msgstr "Променян на"
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2626 msgid "The date format can be selected in settings."
2627 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2637 msgstr "Последен достъп"
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2684 msgstr "Брой страници"
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2694 msgstr "Брой редове"
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2698 msgid "Date Photographed"
2699 msgstr "Дата на заснемане"
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2706 msgstr "Изображение"
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2709 msgctxt "@label width x height"
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2754 msgstr "Продължителност"
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2759 msgstr "Скорост на предаване"
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2768 msgid "Release Year"
2769 msgstr "Година на издаване"
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2773 msgid "Aspect Ratio"
2774 msgstr "Съотношение"
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2785 msgstr "Честота на кадрите"
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2802 msgid "File Extension"
2803 msgstr "Файлово разширение"
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2807 msgid "Deletion Time"
2808 msgstr "Време на изтриване"
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2812 msgid "Link Destination"
2813 msgstr "Адрес на препратката"
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2817 msgid "Downloaded From"
2818 msgstr "Изтеглено от"
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2828 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2829 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2831 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2832 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2842 msgstr "Потребителска група"
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2846 msgctxt "@info:status"
2847 msgid "Unknown error."
2848 msgstr "Неизвестна грешка."
2850 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2852 msgctxt "@accessible rating"
2853 msgid "%1 and a half stars"
2854 msgid_plural "%1 and a half stars"
2855 msgstr[0] "%1 и половина звезди"
2856 msgstr[1] "%1 %1 и половина звезди"
2858 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2860 msgctxt "@accessible rating"
2862 msgid_plural "%1 stars"
2863 msgstr[0] "%1 звезда"
2864 msgstr[1] "%1 звезди"
2868 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2870 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2871 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2873 "Използването на <application>Dolphin</application> със <command>sudo</"
2874 "command> не се препоръчва.Моля, вместо това използвайте <icode>%1</icode>."
2884 msgid "File Manager"
2885 msgstr "Файлов мениджър"
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2891 msgstr "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2895 msgctxt "@info:credit"
2897 msgstr "Felix Ernst"
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2903 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2907 msgctxt "@info:credit"
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2915 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Elvis Angelaccio"
2921 msgstr "Elvis Angelaccio"
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2927 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Emmanuel Pescosta"
2933 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2939 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Frank Reininghaus"
2945 msgstr "Frank Reininghaus"
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2951 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2955 msgctxt "@info:credit"
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2963 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Sebastian Trüg"
2969 msgstr "Sebastian Trüg"
2971 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2972 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2974 msgctxt "@info:credit"
2980 msgctxt "@info:credit"
2982 msgstr "David Faure"
2986 msgctxt "@info:credit"
2987 msgid "Aaron J. Seigo"
2988 msgstr "Aaron J. Seigo"
2992 msgctxt "@info:credit"
2993 msgid "Rafael Fernández López"
2994 msgstr "Rafael Fernández López"
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "Kevin Ottens"
3000 msgstr "Kevin Ottens"
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "Holger Freyther"
3006 msgstr "Holger Freyther"
3010 msgctxt "@info:credit"
3011 msgid "Max Blazejak"
3012 msgstr "Max Blazejak"
3016 msgctxt "@info:credit"
3017 msgid "Michael Austin"
3018 msgstr "Michael Austin"
3022 msgctxt "@info:credit"
3023 msgid "Documentation"
3024 msgstr "Документация"
3028 msgctxt "@info:shell"
3029 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3030 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
3034 msgctxt "@info:shell"
3035 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3036 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
3040 msgctxt "@info:shell"
3041 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3042 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
3046 msgctxt "@info:shell"
3047 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3048 msgstr "Настройване на Dolphin за извършване на административни задачи."
3052 msgctxt "@info:shell"
3053 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3054 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
3058 msgctxt "@info:shell"
3059 msgid "Document to open"
3060 msgstr "Документ за отваряне"
3062 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3063 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3065 msgid "Hidden files shown"
3066 msgstr "Показване на скритите файлове"
3068 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3069 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3071 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3073 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
3075 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3076 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3078 msgid "Automatic scrolling"
3079 msgstr "Автоматично прелистване"
3081 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3083 msgctxt "@action:inmenu"
3087 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3089 msgctxt "@action:inmenu"
3093 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3095 msgctxt "@action:inmenu"
3097 msgstr "Преименуване…"
3099 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3101 msgctxt "@action:inmenu"
3102 msgid "Move to Trash"
3103 msgstr "Преместване в кошчето"
3105 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3107 msgctxt "@action:inmenu"
3111 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3113 msgctxt "@action:inmenu"
3114 msgid "Show Hidden Files"
3115 msgstr "Показване на скритите файлове"
3117 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3119 msgctxt "@action:inmenu"
3120 msgid "Limit to Home Directory"
3121 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
3123 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3125 msgctxt "@action:inmenu"
3126 msgid "Automatic Scrolling"
3127 msgstr "Автоматично прелистване"
3129 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3131 msgctxt "@action:inmenu"
3135 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3136 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3138 msgid "Previews shown"
3139 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3141 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3142 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3144 msgid "Auto-Play media files"
3145 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
3147 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3148 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3150 msgid "Show item on hover"
3151 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3153 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3154 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3156 msgid "Date display format"
3157 msgstr "Формат на датата"
3159 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3161 msgctxt "@action:inmenu"
3163 msgstr "Предварителен преглед"
3165 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3167 msgctxt "@action:inmenu"
3168 msgid "Auto-Play media files"
3169 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
3171 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3173 msgctxt "@action:inmenu"
3174 msgid "Show item on hover"
3175 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3177 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3179 msgctxt "@action:inmenu"
3181 msgstr "Конфигуриране…"
3183 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3185 msgctxt "@action:inmenu"
3186 msgid "Condensed Date"
3187 msgstr "Кратка дата"
3189 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3191 msgctxt "@label::textbox"
3192 msgid "Select which data should be shown:"
3193 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
3195 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3198 msgid "%1 item selected"
3199 msgid_plural "%1 items selected"
3200 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
3201 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
3203 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3206 msgstr "възпроизвеждане"
3208 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3213 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3214 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3216 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3217 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
3219 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3221 msgctxt "@action:inmenu"
3222 msgid "Configure Trash…"
3223 msgstr "Конфигуриране на кошчето…"
3225 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3228 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3229 "and then reopen the panel."
3231 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
3232 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
3234 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3236 msgid "Install Konsole"
3237 msgstr "Инсталиране на Konsole"
3239 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3240 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3243 msgstr "Местоположение"
3245 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3246 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3251 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3253 msgctxt "@item:inlistbox"
3257 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3259 msgctxt "@item:inlistbox"
3263 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3265 msgctxt "@item:inlistbox"
3269 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3271 msgctxt "@item:inlistbox"
3273 msgstr "Изображения"
3275 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3277 msgctxt "@item:inlistbox"
3279 msgstr "Аудио файлове"
3281 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3283 msgctxt "@item:inlistbox"
3287 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3289 msgctxt "@item:inlistbox"
3293 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3295 msgctxt "@item:inlistbox"
3299 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3301 msgctxt "@item:inlistbox"
3305 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3307 msgctxt "@item:inlistbox"
3309 msgstr "Тази седмица"
3311 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3313 msgctxt "@item:inlistbox"
3317 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3319 msgctxt "@item:inlistbox"
3321 msgstr "Тази година"
3323 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3325 msgctxt "@item:inlistbox"
3327 msgstr "Всякаква оценка"
3329 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3331 msgctxt "@item:inlistbox"
3333 msgstr "1 или по-висока"
3335 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3337 msgctxt "@item:inlistbox"
3339 msgstr "2 или по-висока"
3341 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3343 msgctxt "@item:inlistbox"
3345 msgstr "3 или по-висока"
3347 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3349 msgctxt "@item:inlistbox"
3351 msgstr "4 или по-висока"
3353 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3355 msgctxt "@item:inlistbox"
3356 msgid "Highest Rating"
3357 msgstr "Максимална оценка"
3359 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3361 msgctxt "@action:inmenu"
3362 msgid "Clear Selection"
3363 msgstr "Изчистване на избора"
3365 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3367 msgctxt "String list separator"
3371 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3373 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3375 msgid_plural "Tags: %2"
3377 msgstr[1] "Тагове: %2"
3379 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3381 msgctxt "@action:button"
3383 msgstr "Добавяне на етикети"
3385 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3387 msgctxt "action:button"
3388 msgid "From Here (%1)"
3389 msgstr "От тук (%1)"
3391 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3393 msgctxt "action:button"
3394 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3395 msgstr "Ограничаване на търсенето до „%1“ и неговите подпапки"
3397 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3399 msgctxt "action:button"
3400 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3401 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
3403 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3405 msgctxt "@info:tooltip"
3406 msgid "Quit searching"
3407 msgstr "Изход от търсенето"
3409 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3411 msgctxt "action:button"
3413 msgstr "Име на файл"
3415 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3417 msgctxt "action:button"
3421 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3423 msgctxt "action:button"
3427 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3429 msgctxt "action:button"
3431 msgstr "Домашна папка"
3433 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3435 msgctxt "action:button"
3436 msgid "Search in your home directory"
3437 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
3439 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3442 msgstr "Отваряне на %1"
3444 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3447 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3449 msgid "Query Results from '%1'"
3450 msgstr "Резултати от запитването „%1“"
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3454 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3455 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3456 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3458 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3459 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3460 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3464 msgctxt "@action:button"
3465 msgid "Cancel Copying"
3466 msgstr "Отмяна на копирането"
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3470 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3471 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3473 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
3475 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3478 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3479 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3480 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3484 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3485 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3486 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
3488 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3491 msgctxt "@action:button"
3492 msgid "Cancel Cutting"
3493 msgstr "Отмяна на изрязването"
3495 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3497 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3498 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3500 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
3502 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3503 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3505 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3507 msgctxt "@action:button"
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3513 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3514 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3515 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
3517 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3520 msgctxt "@action:button"
3521 msgid "Cancel Duplicating"
3522 msgstr "Отмяна на дублирането"
3524 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3525 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3528 msgctxt "@action keep short"
3532 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3533 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3535 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3536 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3537 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
3539 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3542 msgctxt "@action:button"
3543 msgid "Cancel Moving"
3544 msgstr "Отмяна на преместването"
3546 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3548 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3549 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3551 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
3553 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3556 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3557 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3558 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3559 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3562 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сега "
3563 "действието <emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за "
3564 "прехвърлянето им от клипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат "
3565 "прехвърлени в други приложения, използвайки <emphasis> Поставяне </"
3566 "emphasis>от тяхното меню.</para>"
3568 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3571 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3572 msgid "Paste from Clipboard"
3573 msgstr "Поставяне от клипборда"
3575 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3577 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3578 msgid "Dismiss This Reminder"
3579 msgstr "Отмяна на това напомняне"
3581 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3583 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3584 msgid "Don't Remind Me Again"
3585 msgstr "Не ми напомняй повече"
3587 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3589 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3591 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3592 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3594 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
3595 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
3597 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3598 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3600 msgctxt "@action:button"
3601 msgid "Cancel Renaming"
3602 msgstr "Отмяна на преименуването"
3604 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3605 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3606 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3607 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3608 #. and a fallback will be used.
3609 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3612 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3613 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3614 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
3615 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3617 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3618 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3619 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3620 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3621 #. and a fallback will be used.
3622 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3625 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3626 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3627 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3628 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3630 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3631 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3632 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3633 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3634 #. and a fallback will be used.
3635 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3638 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3639 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3640 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3641 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3643 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3644 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3645 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3646 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3647 #. and a fallback will be used.
3648 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3651 msgid "Permanently Delete %2"
3652 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3653 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3654 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3656 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3657 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3658 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3659 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3660 #. and a fallback will be used.
3661 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3664 msgid "Duplicate %2"
3665 msgid_plural "Duplicate %2"
3666 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3667 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3669 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3670 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3671 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3672 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3673 #. and a fallback will be used.
3674 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3677 msgid "Move %2 to the Trash"
3678 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3679 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3680 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3682 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3683 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3684 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3685 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3686 #. and a fallback will be used.
3687 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3691 msgid_plural "Rename %2"
3692 msgstr[0] "Преименуване %2"
3693 msgstr[1] "Преименуване %2"
3695 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3697 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3698 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3700 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3701 "премахнете от избора."
3703 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3705 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3706 msgid "Selection Mode"
3707 msgstr "Режим на селекция"
3709 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3713 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3714 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3715 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3716 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3717 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3718 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3719 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3720 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3721 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3722 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3723 "the current selection.</para>"
3725 "<title>Режим на селекция</title><para>Изберете файлове или папки за "
3726 "управление или манипулиране. <list><item>Натиснете върху файл или папка, за "
3727 "да ги изберете.</item><item>Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3728 "да го премахнете от селекцията.</item><item>Натискането в празна зона "
3729 "<emphasis> не </emphasis> изчиства избора. </item><item>Очертаването на "
3730 "правоъгълник за избор (чрез плъзгане от празна област) обръща състоянието на "
3731 "избора на елементите в рамката му.</item><item>Преместване с "
3732 "<shortcut>клавиши със стрелки</shortcut> <emphasis> не </emphasis> променя "
3733 "избора. </item><item>Натискане на <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3734 "shortcut> или <shortcut>%3</shortcut> превключва избора.</item></list></"
3735 "para><para> Наличните бутони за действие в долната част се променят в "
3736 "зависимост от текущия избор.</para>"
3738 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3740 msgctxt "@action:button"
3741 msgid "Exit Selection Mode"
3742 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3744 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3746 msgctxt "@label:textbox"
3747 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3748 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3750 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3752 msgctxt "@label:textbox"
3756 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3758 msgctxt "@action:button"
3759 msgid "Download New Services…"
3760 msgstr "Изтегляне на нови услуги…"
3762 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3766 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3769 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3770 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3772 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3775 msgid "Restart now?"
3776 msgstr "Рестартиране сега?"
3778 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3780 msgctxt "@option:check"
3784 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3786 msgctxt "@option:check"
3787 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3788 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3790 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3792 msgctxt "@item:inmenu"
3796 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3797 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3798 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3799 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3800 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3801 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3803 msgid "Use system font"
3804 msgstr "Използване на системния шрифт"
3806 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3807 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3808 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3809 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3810 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3811 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3814 msgstr "Размер на икона"
3816 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3817 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3818 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3819 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3820 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3821 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3823 msgid "Preview size"
3824 msgstr "Предварителен преглед"
3826 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3827 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3829 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3830 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3832 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3833 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3835 msgid "How we display the size of directories"
3836 msgstr "Как се показва размерът на директориите"
3838 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3839 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3841 msgid "Show the content count"
3842 msgstr "Показване на броя на обектите"
3844 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3845 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3847 msgid "Show the content size"
3848 msgstr "Показване на размера на съдържанието"
3850 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3851 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3853 msgid "Do not show any directory size"
3854 msgstr "Да не се показва размера на директориите"
3856 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3857 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3859 msgid "Recursive directory size limit"
3860 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3862 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3863 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3865 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3866 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3868 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3869 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3871 msgid "Permissions style format"
3872 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
3874 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3875 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3877 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3879 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3882 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3884 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3885 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3888 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3890 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3891 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3894 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3896 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3897 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3900 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3902 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3904 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3905 "\" в контекстното меню."
3907 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3908 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3910 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3912 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3914 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3915 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3917 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3918 msgstr "Показване на \"Отваряне в разделен изглед\" в контекстното меню."
3920 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3921 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3923 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3925 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3927 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3928 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3930 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3931 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3933 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3934 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3936 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3937 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3939 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3940 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3942 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3944 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
3947 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3948 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3950 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3952 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
3953 "контекстното меню."
3955 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3956 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3958 msgid "Position of columns"
3959 msgstr "Разположение на колоните"
3961 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3962 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3964 msgid "Left side padding"
3965 msgstr "Страничен отстъп вляво"
3967 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3968 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3970 msgid "Right side padding"
3971 msgstr "Страничен отстъп вдясно"
3973 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3974 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3976 msgid "Highlight entire row"
3977 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3979 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3980 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3982 msgid "Expandable folders"
3983 msgstr "Разширяеми папки"
3985 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3986 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3989 msgid "Hidden files shown"
3990 msgstr "Показване на скритите файлове"
3992 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3993 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3995 msgctxt "@info:whatsthis"
3997 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3998 "will be shown in the file view."
4000 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
4003 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4004 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4010 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4011 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4013 msgctxt "@info:whatsthis"
4014 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4015 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
4017 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4018 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4022 msgstr "Режим на преглед"
4024 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4025 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4027 msgctxt "@info:whatsthis"
4029 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4030 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4032 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
4035 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4036 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4039 msgid "Previews shown"
4040 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
4042 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4043 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4045 msgctxt "@info:whatsthis"
4047 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4049 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
4051 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4052 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4055 msgid "Grouped Sorting"
4056 msgstr "Категоризирано подреждане"
4058 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4059 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4061 msgctxt "@info:whatsthis"
4063 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4065 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
4067 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4068 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4071 msgid "Sort files by"
4072 msgstr "Подреждане на файловете по"
4074 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4075 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4077 msgctxt "@info:whatsthis"
4079 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4082 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
4085 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4086 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4089 msgid "Order in which to sort files"
4090 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
4092 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4093 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4096 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4097 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
4099 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4100 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4103 msgid "Show hidden files and folders last"
4104 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
4106 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4107 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4110 msgid "Visible roles"
4111 msgstr "Видими роли"
4113 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4114 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4117 msgid "Header column widths"
4118 msgstr "Широчина на заглавните колони"
4120 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4121 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4124 msgid "Properties last changed"
4125 msgstr "Последна промяна"
4127 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4128 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4130 msgctxt "@info:whatsthis"
4131 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4132 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
4134 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4135 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4138 msgid "Additional Information"
4139 msgstr "Допълнителна информация"
4141 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4144 msgid "Select Action"
4147 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4150 msgid "Custom Action"
4151 msgstr "Потребителски действие"
4153 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4156 msgid "Should the URL be editable for the user"
4157 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
4159 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4162 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4163 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
4165 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4168 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4169 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
4171 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4174 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4175 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
4177 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4181 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4184 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
4185 "екземпляр на Dolphin"
4187 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4191 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4192 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4193 "were removed/renamed ...etc"
4195 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
4196 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
4197 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
4198 "премахнати/преименувани и т.н."
4200 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4204 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4207 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
4210 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4211 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4214 msgstr "Домашен URL"
4216 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4217 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4219 msgid "Remember open folders and tabs"
4220 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
4222 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4223 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4225 msgid "Place two views side by side"
4226 msgstr "Поставя два подпрозореца за преглед един до друг"
4228 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4229 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4231 msgid "Should the filter bar be shown"
4232 msgstr "Показване на филтъра"
4234 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4235 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4237 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4238 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
4240 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4241 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4243 msgid "Browse through archives"
4244 msgstr "Разглеждане на архивите"
4246 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4247 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4249 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4250 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4252 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4256 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4257 "running in the Terminal panel."
4258 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4260 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4261 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4263 msgid "Rename single items inline"
4264 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4269 msgid "Show selection toggle"
4270 msgstr "Показване на превключването"
4272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4276 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4279 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
4280 "на долната лента на режима за селекция."
4282 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4285 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4286 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен подпрозорец"
4288 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4291 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4292 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
4294 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4297 msgid "New tab will be open after last one"
4298 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
4300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4303 msgid "Show item information on hover"
4304 msgstr "Показване на информация на елемент при посочване"
4306 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4309 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4310 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
4312 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4315 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4316 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
4318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4321 msgid "Show the statusbar"
4322 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
4324 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4325 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4327 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4328 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
4330 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4331 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4333 msgid "Show the space information in the statusbar"
4334 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
4336 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4337 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4339 msgid "Lock the layout of the panels"
4340 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
4342 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4343 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4345 msgid "Enlarge Small Previews"
4346 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
4348 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4349 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4352 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4355 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
4356 "подреждане на елементите"
4358 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4359 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4361 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4362 msgstr "Също така да се скриват и файловете с миметип application/x-trash"
4364 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4365 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4367 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4368 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много папки наведнъж."
4370 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4371 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4373 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4374 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много терминали наведнъж."
4376 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4377 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4379 msgid "Text width index"
4380 msgstr "Текст с индекс"
4382 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4383 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4385 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4386 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
4388 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4389 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4391 msgid "Enabled plugins"
4392 msgstr "Включени приставки"
4394 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4396 msgctxt "@title:window"
4398 msgstr "Настройване"
4400 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4402 msgctxt "@title:group Interface settings"
4406 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4408 msgctxt "@title:group"
4412 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4414 msgctxt "@title:group"
4415 msgid "Context Menu"
4416 msgstr "Контекстно меню"
4418 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4420 msgctxt "@title:group"
4424 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4426 msgctxt "@title:group"
4427 msgid "User Feedback"
4428 msgstr "Обратна връзка"
4430 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4433 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4435 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
4438 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4441 msgstr "Предупреждение"
4443 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4445 msgctxt "@title:group"
4446 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4447 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
4449 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4451 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4452 msgid "Moving files or folders to trash"
4453 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
4455 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4457 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4458 msgid "Emptying trash"
4459 msgstr "Изпразване на кошчето"
4461 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4463 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4464 msgid "Deleting files or folders"
4465 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
4467 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4469 msgctxt "@title:group"
4470 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4471 msgstr "Питане за потвърждение при:"
4473 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4475 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4476 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4477 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
4479 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4481 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4482 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4483 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
4485 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4487 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4488 msgid "Opening many folders at once"
4489 msgstr "Отваряне на много папки наведнъж:"
4491 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4493 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4494 msgid "Opening many terminals at once"
4495 msgstr "Отваряне на много терминали наведнъж"
4497 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4499 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4500 msgid "Switching to act as an administrator"
4501 msgstr "Преминаване към действие като администратор"
4503 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4505 msgctxt "@title:group"
4506 msgid "When opening an executable file:"
4507 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
4509 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4512 msgstr "Запитване винаги"
4514 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4516 msgid "Open in application"
4517 msgstr "Отваряне в приложение"
4519 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4522 msgstr "Изпълнение на скрипт"
4524 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4526 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4527 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4528 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4530 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4532 msgctxt "@option:radio"
4533 msgid "Show home location on startup"
4534 msgstr "Показване на домашната папка при начално стартиране"
4536 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4537 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4539 msgctxt "@info:placeholder"
4540 msgid "Enter home location path"
4541 msgstr "Въведете пътя на домашното местоположение"
4543 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4545 msgctxt "@action:button"
4546 msgid "Select Home Location"
4547 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4549 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4551 msgctxt "@action:button"
4552 msgid "Use Current Location"
4553 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4555 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4557 msgctxt "@action:button"
4558 msgid "Use Default Location"
4559 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4561 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4563 msgctxt "@label:textbox"
4564 msgid "Show on startup:"
4565 msgstr "Показване при стартиране:"
4567 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4569 msgctxt "@label:checkbox"
4570 msgid "Opening Folders:"
4571 msgstr "Отваряне на папки:"
4573 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4575 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4576 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4578 "Поддържане на един прозорец на Dolphin, отваряне на нови папки в раздели"
4580 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4582 msgctxt "@label:checkbox"
4586 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4588 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4589 msgid "Show full path in title bar"
4590 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4592 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4594 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4595 msgid "Show filter bar"
4596 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4598 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4600 msgctxt "option:radio"
4601 msgid "After current tab"
4602 msgstr "Зад текущия раздел"
4604 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4606 msgctxt "option:radio"
4607 msgid "At end of tab bar"
4608 msgstr "На края в лентата на разделите"
4610 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4612 msgctxt "@title:group"
4613 msgid "Open new tabs: "
4614 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4616 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4618 msgctxt "@title:group"
4619 msgid "Split view: "
4620 msgstr "Разделен изглед:"
4622 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4624 msgctxt "option:check split view panes"
4625 msgid "Switch between views with Tab key"
4626 msgstr "Превключване между прозорците с клавиша Tab"
4628 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4630 msgctxt "option:check"
4631 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4632 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния подпрозорец"
4634 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4637 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4638 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4640 "Когато отметката не е поставена, противоположният подпрозорец за преглед ще "
4641 "бъде затворен. Иконата \"Затваряне\" винаги илюстрира кой изглед (ляв или "
4642 "десен) ще бъде затворен."
4644 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4646 msgid "New windows:"
4647 msgstr "Нови прозорци:"
4649 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4651 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4652 msgid "Begin in split view mode"
4653 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4655 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4659 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4662 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4665 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4667 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4668 msgid "Folders && Tabs"
4669 msgstr "Папки и раздели"
4671 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4672 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4674 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4676 msgstr "Предварителен преглед"
4678 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4679 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4681 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4682 msgid "Confirmations"
4683 msgstr "Потвърждения"
4685 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4687 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4691 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4693 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4694 msgid "Status && Location bars"
4695 msgstr "Лента за местоположение и състояние"
4697 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4699 msgctxt "@option:check"
4700 msgid "Show previews"
4701 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4703 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4705 msgctxt "@option:check"
4706 msgid "Auto-play media files"
4707 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
4709 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4711 msgctxt "@option:check"
4712 msgid "Show item on hover"
4713 msgstr "Показване на елемент при посочване"
4715 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4717 msgctxt "@option:check"
4718 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4719 msgstr "Използване на &пълен формат за дата, например '%1'"
4721 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4723 msgctxt "@option:check"
4724 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4725 msgstr "Използване на &съкратен формат за дата, например '%1'"
4727 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4729 msgctxt "@label:checkbox"
4730 msgid "Information Panel:"
4731 msgstr "Панел с данни:"
4733 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4737 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4738 "pressing the right mouse button on a panel."
4740 "Настройките на панела са достъпни и чрез контекстното им меню. Отворете го, "
4741 "като натиснете десния бутон на мишката върху панела."
4743 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4745 msgctxt "@title:group"
4746 msgid "Show previews in the view for:"
4747 msgstr "Предварителен преглед за:"
4749 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4750 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4751 #. or "Show previews for [files of any size]".
4752 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4753 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4755 msgctxt "@label:spinbox"
4756 msgid "Show previews for"
4757 msgstr "Предварителен преглед за"
4759 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4760 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4763 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4765 msgid "files below "
4766 msgstr "файлове по-малки от"
4768 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4769 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4771 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4775 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4777 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4778 msgid "files of any size"
4779 msgstr "файлове с всякакъв размер"
4781 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4783 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4785 msgstr "нито един файл"
4787 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4789 msgctxt "@option:check"
4790 msgid "Show previews for folders"
4791 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
4793 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4797 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4798 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4799 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4800 "metered connections.</para>"
4802 "<para>Показването на <emphasis>предварителен преглед</emphasis> за "
4803 "отдалечени папки изисква много мрежови ресурси.</para><para>Изключете това, "
4804 "ако навигацията в отдалечени папки в Dolphin е бавна или когато получавате "
4805 "достъп до хранилището чрез измервани връзки.</para>"
4807 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4809 msgctxt "@title:group"
4810 msgid "Local storage:"
4811 msgstr "Локално хранилище:"
4813 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4815 msgctxt "@title:group"
4816 msgid "Remote storage:"
4817 msgstr "Отдалечено хранилище:"
4819 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4821 msgctxt "@option:check"
4822 msgid "Show status bar"
4823 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
4825 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4827 msgctxt "@option:check"
4828 msgid "Show zoom slider"
4829 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
4831 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4833 msgctxt "@option:check"
4834 msgid "Show space information"
4835 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
4837 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4839 msgctxt "@title:group"
4840 msgid "Status Bar: "
4841 msgstr "Лента за състоянието: "
4843 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4845 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4846 msgid "Make location bar editable"
4847 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4849 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4851 msgid "Location bar:"
4852 msgstr "Лента за местоположение: "
4854 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4856 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4857 msgid "Show full path inside location bar"
4858 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4860 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4862 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4866 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4867 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4869 msgctxt "@title:tab"
4873 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4874 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4876 msgctxt "@title:tab"
4880 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4881 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4883 msgctxt "@title:tab"
4885 msgstr "Подробности"
4887 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4889 msgctxt "option:radio"
4893 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4895 msgctxt "option:radio"
4896 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4897 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
4899 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4901 msgctxt "option:radio"
4902 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4903 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
4905 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4907 msgctxt "@title:group"
4908 msgid "Sorting mode: "
4909 msgstr "Режим на сортиране: "
4911 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4913 msgctxt "option:radio"
4914 msgid "Show number of items"
4915 msgstr "Показване на броя на елементите"
4917 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4919 msgctxt "option:radio"
4920 msgid "Show size of contents, up to "
4921 msgstr "Показване на размер на съдържанието, до "
4923 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4925 msgctxt "option:radio"
4926 msgid "Show no size"
4927 msgstr "Да не се показва размер"
4929 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4932 msgid_plural " levels deep"
4933 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4934 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4936 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4938 msgctxt "@title:group"
4939 msgid "Folder size:"
4940 msgstr "Размер на папки:"
4942 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4944 msgctxt "option:radio as in relative date"
4945 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4946 msgstr "Относително (напр.„%1“)"
4948 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4950 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4951 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4952 msgstr "Абсолютно (напр.„%1“)"
4954 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4956 msgctxt "@title:group"
4958 msgstr "Стил на датата:"
4960 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4962 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4963 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4964 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
4966 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4968 msgctxt "option:radio as numeric style"
4969 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4970 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
4972 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4974 msgctxt "option:radio as combined style"
4975 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4976 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
4978 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4980 msgctxt "@title:group"
4981 msgid "Permissions style:"
4982 msgstr "Стил на права на достъп:"
4984 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4986 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4988 msgstr "Системен шрифт"
4990 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4992 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4994 msgstr "Потребителски шрифт"
4996 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4998 msgctxt "@action:button Choose font"
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5004 msgctxt "@option:radio"
5005 msgid "Use common display style for all folders"
5006 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
5008 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5009 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5010 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5014 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5015 "custom display style."
5017 "Някои специални изгледи, като търсене, скорошни файлове или кошче, все още "
5018 "ще използват персонализиран стил на показване."
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5022 msgctxt "@option:radio"
5023 msgid "Remember display style for each folder"
5024 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
5026 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5030 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5031 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5033 "Dolphin ще добави метаданни на файловата система към папките, за които "
5034 "променяте свойствата на изгледа. Ако това не е възможно, вместо това се "
5035 "създава скрит файл .directory."
5037 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5039 msgctxt "@title:group"
5040 msgid "Display style: "
5041 msgstr "Стил на дисплея: "
5043 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5045 msgctxt "@option:check"
5046 msgid "Open archives as folder"
5047 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
5049 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5051 msgctxt "option:check"
5052 msgid "Open folders during drag operations"
5053 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
5055 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5057 msgctxt "@title:group"
5061 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5063 msgctxt "@option:check"
5064 msgid "Show item information on hover"
5065 msgstr "Показване на информация за елемент при посочване"
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5068 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5070 msgctxt "@title:group"
5071 msgid "Miscellaneous: "
5074 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5076 msgctxt "@option:check"
5077 msgid "Show selection marker"
5078 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
5080 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5082 msgctxt "option:check"
5083 msgid "Rename single items inline"
5084 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
5086 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5088 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5090 "Преименуването на няколко елемента винаги се извършва в диалогов прозорец."
5092 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5094 msgctxt "option:check"
5095 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5097 "Също така да се скриват и файловете за архивиране при скриване на скритите "
5100 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5103 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5105 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5108 "Файловете за резервно копие са файловете, чийто mime-тип е application/x-"
5109 "trash, шаблони: %1"
5111 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5114 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5115 "background setting"
5116 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5118 "Действие, което да се задейства при двойно щракване върху фона на изгледа"
5120 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5121 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5123 msgctxt "@item:inlistbox"
5125 msgstr "Без действие"
5127 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5129 msgctxt "@item:inlistbox"
5130 msgid "Custom Command"
5131 msgstr "Потребителски команда"
5133 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5134 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5135 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5136 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5137 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5140 msgid "Double-click triggers"
5141 msgstr "Двойно кликване задейства"
5143 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5145 msgctxt "@title:group"
5146 msgid "Background: "
5149 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5152 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5153 "background setting"
5154 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5156 "Въведете потребителска команда, което да се задейства при двойно щракване "
5157 "върху фона на изгледа"
5159 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5161 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5165 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5169 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5171 "Използвайте {path}, за да получите пътя до текущата папка. Пример: dolphin "
5174 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5176 msgctxt "@title:tab General View settings"
5180 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5182 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5183 msgid "Content Display"
5184 msgstr "Показване на съдържание"
5186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5188 msgctxt "@label:listbox"
5189 msgid "Default icon size:"
5190 msgstr "Стандартен размер на икони:"
5192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5194 msgctxt "@label:listbox"
5195 msgid "Preview icon size:"
5196 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
5198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5200 msgctxt "@label:listbox"
5202 msgstr "Шрифт на етикета:"
5204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5206 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5212 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5218 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5224 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5230 msgctxt "@label:listbox"
5231 msgid "Label width:"
5232 msgstr "Широчина на етикета:"
5234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5236 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5238 msgstr "Неограничено"
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5242 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5248 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5254 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5260 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5266 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5272 msgctxt "@label:listbox"
5273 msgid "Maximum lines:"
5274 msgstr "Максимален брой редове:"
5276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5278 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5280 msgstr "Неограничено"
5282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5284 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5290 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5296 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5302 msgctxt "@label:listbox"
5303 msgid "Maximum width:"
5304 msgstr "Максимална широчина:"
5306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5308 msgctxt "@option:check"
5312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5314 msgctxt "@label:checkbox"
5318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5320 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5321 msgid "By clicking anywhere on the row"
5322 msgstr "При кликване където и да е в реда"
5324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5326 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5327 msgid "By clicking on icon or name"
5328 msgstr "При кликване върху икона или име"
5330 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5333 msgctxt "@title:group"
5334 msgid "Open files and folders:"
5335 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
5337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5338 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5340 msgctxt "@info:tooltip"
5341 msgid "Size: 1 pixel"
5342 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5343 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
5344 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
5346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5348 msgctxt "@title:window"
5349 msgid "View Display Style"
5350 msgstr "Стил на прегледа"
5352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5354 msgctxt "@item:inlistbox"
5358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5360 msgctxt "@item:inlistbox"
5364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5366 msgctxt "@item:inlistbox"
5368 msgstr "Подробности"
5370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5372 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5378 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5384 msgctxt "@option:check"
5385 msgid "Show folders first"
5386 msgstr "Показване първо на папките"
5388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5390 msgctxt "@option:check"
5391 msgid "Show hidden files last"
5392 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
5394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5396 msgctxt "@option:check"
5397 msgid "Show preview"
5398 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5402 msgctxt "@option:check"
5403 msgid "Show in groups"
5404 msgstr "Показване в групи"
5406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5408 msgctxt "@option:check"
5409 msgid "Show hidden files"
5410 msgstr "Показване на скритите файлове"
5412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5414 msgctxt "@title:group"
5415 msgid "Additional Information"
5416 msgstr "Допълнителна информация"
5418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5420 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5421 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
5423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5425 msgctxt "@label:listbox"
5427 msgstr "Режим на преглед:"
5429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5431 msgctxt "@label:listbox"
5435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5437 msgid "View options:"
5438 msgstr "Настройки на изгледа:"
5440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5442 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5443 msgid "Current folder"
5444 msgstr "Текущата папка"
5446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5448 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5449 msgid "Current folder and sub-folders"
5450 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
5452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5454 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5456 msgstr "Всички папки"
5458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5460 msgctxt "@title:group"
5462 msgstr "Прилагане към:"
5464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5466 msgctxt "@option:check"
5467 msgid "Use as default view settings"
5468 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
5470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5474 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5476 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5482 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5483 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5485 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5487 msgctxt "@title:window"
5488 msgid "Applying View Properties"
5489 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
5491 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5493 msgctxt "@info:progress"
5494 msgid "Counting folders: %1"
5495 msgstr "Преброяване на папките: %1"
5497 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5499 msgctxt "@info:progress"
5503 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5505 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5509 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5514 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5516 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5517 msgid "Sets the size of the file icons."
5518 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
5520 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5525 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5528 msgid "Stop loading"
5529 msgstr "Спиране на зареждането"
5531 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5533 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5535 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5536 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5537 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5538 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5539 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5540 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5541 "device.</item></list></para>"
5543 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
5544 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item><emphasis>Текстово "
5545 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
5546 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
5547 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
5548 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item><emphasis> Информация "
5549 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
5552 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5554 msgctxt "@action:inmenu"
5555 msgid "Show Zoom Slider"
5556 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
5558 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5560 msgctxt "@action:inmenu"
5561 msgid "Show Space Information"
5562 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
5564 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5566 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5567 msgstr "Статистика на използване на диска - текуща папка"
5569 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5571 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5572 msgstr "Статистика на използване на диска - текущо устройство"
5574 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5576 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5577 msgstr "Статистика на използване на диска - всички устройства"
5579 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5584 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5587 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5588 msgstr "<application>Filelight</application> е инсталиран успешно."
5590 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5592 msgctxt "@info:status"
5593 msgid "Installing Filelight…"
5594 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5596 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5598 msgctxt "@info:status Free disk space"
5600 msgstr "%1 свободни"
5602 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5604 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5605 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5606 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
5608 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5610 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5612 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5613 "Press to manage disk space usage."
5615 "%1 свободни от %2 (използвани %3%)\n"
5616 "Натиснете, за да управлявате използването на дисковото пространство."
5618 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5621 msgid "Free Up Disk Space"
5622 msgstr "Освобождаване на дисково пространство"
5624 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5625 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5629 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5630 "identify big files and folders.</para>"
5632 "<para> Инсталирайте допълнителен софтуер за преглед на статистиката за "
5633 "използване на диска<nl/>и идентифициране на големи файлове и папки. </para>"
5635 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5637 msgctxt "@action:button"
5638 msgid "Install Filelight…"
5639 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5641 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5643 msgid "Trash Emptied"
5644 msgstr "Кошчето е изпразнено"
5646 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5648 msgid "The Trash was emptied."
5649 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
5651 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5653 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5657 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5659 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5660 msgid "Count of available Network Shares"
5661 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
5663 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5665 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5669 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5671 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5672 msgid "A subset of Dolphin settings."
5673 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
5675 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5677 msgid "Select Remote Charset"
5678 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
5680 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5683 msgstr "По подразбиране"
5685 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5688 msgstr "Презареждане"
5690 #: views/dolphinview.cpp:666
5692 msgctxt "@info:status"
5693 msgid "1 folder selected"
5694 msgid_plural "%1 folders selected"
5695 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
5696 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
5698 #: views/dolphinview.cpp:667
5700 msgctxt "@info:status"
5701 msgid "1 file selected"
5702 msgid_plural "%1 files selected"
5703 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
5704 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
5706 #: views/dolphinview.cpp:669
5708 msgctxt "@info:status"
5710 msgid_plural "%1 folders"
5712 msgstr[1] "%1 папки"
5714 #: views/dolphinview.cpp:670
5716 msgctxt "@info:status"
5718 msgid_plural "%1 files"
5720 msgstr[1] "%1 файла"
5722 #: views/dolphinview.cpp:674
5724 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5726 msgstr "%1, %2 (%3)"
5728 #: views/dolphinview.cpp:676
5730 msgctxt "@info:status files (size)"
5734 #: views/dolphinview.cpp:680
5736 msgctxt "@info:status"
5737 msgid "0 folders, 0 files"
5738 msgstr "0 папки, 0 файла"
5740 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5742 msgctxt "<filename> copy"
5746 #: views/dolphinview.cpp:1105
5748 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5749 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5750 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
5751 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
5753 #: views/dolphinview.cpp:1110
5755 msgctxt "@action:button"
5756 msgid "Open %1 Item"
5757 msgid_plural "Open %1 Items"
5758 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
5759 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
5761 #: views/dolphinview.cpp:1240
5763 msgctxt "@action:inmenu"
5764 msgid "Side Padding"
5765 msgstr "Страничен отстъп"
5767 #: views/dolphinview.cpp:1244
5769 msgctxt "@action:inmenu"
5770 msgid "Automatic Column Widths"
5771 msgstr "Автоматична широчина на колони"
5773 #: views/dolphinview.cpp:1249
5775 msgctxt "@action:inmenu"
5776 msgid "Custom Column Widths"
5777 msgstr "Потребителска широчина на колони"
5779 #: views/dolphinview.cpp:1860
5781 msgctxt "@info:status"
5782 msgid "Trash operation completed."
5783 msgstr "Изтриването завърши."
5785 #: views/dolphinview.cpp:1870
5787 msgctxt "@info:status"
5788 msgid "Delete operation completed."
5789 msgstr "Изтриването завърши."
5791 #: views/dolphinview.cpp:2030
5793 msgctxt "@action:button"
5794 msgid "Rename and Hide"
5795 msgstr "Преименуване и скриване"
5797 #: views/dolphinview.cpp:2034
5800 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5801 "Do you still want to rename it?"
5803 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
5804 "Все още ли желаете да го преименувате?"
5806 #: views/dolphinview.cpp:2036
5809 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5810 "Do you still want to rename it?"
5812 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
5813 "Все още ли желаете да я преименувате?"
5815 #: views/dolphinview.cpp:2038
5817 msgid "Hide this File?"
5818 msgstr "Скриване на файла?"
5820 #: views/dolphinview.cpp:2038
5822 msgid "Hide this Folder?"
5823 msgstr "Скриване на папката?"
5825 #: views/dolphinview.cpp:2077
5827 msgctxt "@info:status"
5828 msgid "The location is empty."
5829 msgstr "Местоположението е празно."
5831 #: views/dolphinview.cpp:2079
5833 msgctxt "@info:status"
5834 msgid "The location '%1' is invalid."
5835 msgstr "Местоположение „%1“ е невалидно."
5837 #: views/dolphinview.cpp:2343
5842 #: views/dolphinview.cpp:2372
5844 msgid "Loading canceled"
5845 msgstr "Зареждането е прекъснато"
5847 #: views/dolphinview.cpp:2374
5849 msgid "No items matching the filter"
5850 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
5852 #: views/dolphinview.cpp:2376
5854 msgid "No items matching the search"
5855 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
5857 #: views/dolphinview.cpp:2378
5859 msgid "Trash is empty"
5860 msgstr "Кошчето е празно"
5862 #: views/dolphinview.cpp:2381
5865 msgstr "Няма етикети"
5867 #: views/dolphinview.cpp:2384
5869 msgid "No files tagged with \"%1\""
5870 msgstr "Няма файлове с етикети „%1“"
5872 #: views/dolphinview.cpp:2388
5874 msgid "No recently used items"
5875 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
5877 #: views/dolphinview.cpp:2390
5879 msgid "No shared folders found"
5880 msgstr "Няма намерени споделени папки"
5882 #: views/dolphinview.cpp:2392
5884 msgid "No relevant network resources found"
5885 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
5887 #: views/dolphinview.cpp:2394
5889 msgid "No MTP-compatible devices found"
5890 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
5892 #: views/dolphinview.cpp:2396
5894 msgid "No Apple devices found"
5895 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
5897 #: views/dolphinview.cpp:2398
5899 msgid "No Bluetooth devices found"
5900 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
5902 #: views/dolphinview.cpp:2400
5904 msgid "Folder is empty"
5905 msgstr "Папката е празна"
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5910 msgid "Create Folder…"
5911 msgstr "Създаване на папка…"
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5916 msgid "Create File…"
5917 msgstr "Създаване на файл…"
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5921 msgctxt "@info:whatsthis"
5923 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5924 "items at once results in their new names differing only in a number."
5926 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
5927 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
5928 "те се различават само по номера."
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5932 msgctxt "@info:whatsthis"
5934 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5935 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5936 "deleted later if disk space is needed."
5938 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
5939 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
5940 "бъдат изтрити по-късно, ако е необходимо дисково пространство."
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5944 msgctxt "@info:whatsthis"
5946 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5947 "recovered by normal means."
5949 "Това изтрива за постоянно елементите от текущата ви селекция. Те не могат да "
5950 "бъдат възстановени по нормален начин."
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5954 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5955 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5956 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5960 msgctxt "@action:inmenu File"
5961 msgid "Duplicate Here"
5962 msgstr "Дублиране тук"
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5966 msgctxt "@action:inmenu File"
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5972 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5974 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5975 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5976 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5977 "there like managing read- and write-permissions."
5979 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
5980 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
5981 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
5982 "като управление на разрешения за четене и запис."
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5986 msgctxt "@action:incontextmenu"
5987 msgid "Copy Location"
5988 msgstr "Копиране на местоположението"
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5992 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5993 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5994 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5998 msgctxt "@action:inmenu File"
5999 msgid "Move to Trash…"
6000 msgstr "Преместване в кошчето…"
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6004 msgctxt "@action:inmenu File"
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6010 msgctxt "@action:inmenu File"
6011 msgid "Duplicate Here…"
6012 msgstr "Дублиране тук…"
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6016 msgctxt "@action:incontextmenu"
6017 msgid "Copy Location…"
6018 msgstr "Копиране на местоположението…"
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6022 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6024 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6025 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6026 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6027 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6028 "interface> option is enabled.</para>"
6030 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
6031 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
6032 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
6033 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
6034 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6038 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6040 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6041 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6042 "you an overview in folders with many items.</para>"
6044 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
6045 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
6046 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6050 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6052 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6053 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6054 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6055 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6056 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6057 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6058 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6060 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
6061 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
6062 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
6063 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
6064 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
6065 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
6066 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
6067 "множество папки в един и същ списък. </para>"
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6071 msgctxt "@action:intoolbar"
6072 msgid "Change View Mode"
6073 msgstr "Промяна на режима на преглед"
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6077 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6078 msgid "This cycles through all view modes."
6079 msgstr "Превърта през режимите."
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6083 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6084 msgid "This increases the icon size."
6085 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6089 msgctxt "@action:inmenu View"
6090 msgid "Reset Zoom Level"
6091 msgstr "Възстановяване на мащаба"
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6095 msgid "Zoom To Default"
6096 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6100 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6101 msgid "This resets the icon size to default."
6102 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6106 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6107 msgid "This reduces the icon size."
6108 msgstr "Това намалява размера на иконите."
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6112 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6118 msgctxt "@action:intoolbar"
6119 msgid "Show Previews"
6120 msgstr "Показване на предварителен преглед"
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6125 msgid "Show preview of files and folders"
6126 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6130 msgctxt "@info:whatsthis"
6132 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6133 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6136 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
6137 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
6138 "версии на изображенията."
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6142 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6143 msgid "Folders First"
6144 msgstr "Папките първо"
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6148 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6149 msgid "Hidden Files Last"
6150 msgstr "Скритите файлове накрая"
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6154 msgctxt "@action:inmenu View"
6156 msgstr "Сортиране по"
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6160 msgctxt "@action:inmenu View"
6161 msgid "Show Additional Information"
6162 msgstr "Показване на допълнителна информация"
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6166 msgctxt "@action:inmenu View"
6167 msgid "Show in Groups"
6168 msgstr "Показване в групи"
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6172 msgctxt "@info:whatsthis"
6173 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6174 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6178 msgctxt "@action:inmenu View"
6179 msgid "Show Hidden Files"
6180 msgstr "Показване на скритите файлове"
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6184 msgctxt "@info:whatsthis"
6186 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6187 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6188 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6189 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6190 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6191 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6192 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6193 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6195 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
6196 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
6197 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
6198 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
6199 "те са скрити. </para><para>Елементите могат да бъдат скрити, ако имената им "
6200 "са записани в текстов файл с име \".hidden\". Файлове с MIME тип "
6201 "\"application/x-trash\", като например файлове с резервни копия, също могат "
6202 "да бъдат скрити, като се активира тази настройка. в Конфигуриране на Dolphin "
6203 "> Изглед >Общи.</para>"
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6207 msgctxt "@action:inmenu View"
6208 msgid "Adjust View Display Style…"
6209 msgstr "Настройване на стила на преглед…"
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6213 msgctxt "@info:whatsthis"
6215 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6217 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
6218 "изгледа на папките."
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6222 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6229 msgid "Icons view mode"
6230 msgstr "Изглед с икони"
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6234 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6241 msgid "Compact view mode"
6242 msgstr "Сбит изглед"
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6246 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6248 msgstr "Подробности"
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6253 msgid "Details view mode"
6254 msgstr "Подробен изглед"
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6258 msgctxt "Sort descending"
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6264 msgctxt "Sort ascending"
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6270 msgctxt "Sort descending"
6271 msgid "Largest First"
6272 msgstr "Първо най-големите"
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6276 msgctxt "Sort ascending"
6277 msgid "Smallest First"
6278 msgstr "Първо най-малките"
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6282 msgctxt "Sort descending"
6283 msgid "Newest First"
6284 msgstr "Първо най-новите"
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6288 msgctxt "Sort ascending"
6289 msgid "Oldest First"
6290 msgstr "Първо най-старите"
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6294 msgctxt "Sort descending"
6295 msgid "Highest First"
6296 msgstr "Първо с най-висока оценка"
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6300 msgctxt "Sort ascending"
6301 msgid "Lowest First"
6302 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6306 msgctxt "Sort descending"
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6312 msgctxt "Sort ascending"
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6319 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6320 "selection is empty when this text is shown."
6321 msgid "Actions for Current View"
6322 msgstr "Действия за активния изглед"
6324 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6325 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6326 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6327 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6328 #. and a fallback will be used.
6329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6331 msgid "Actions for %1"
6332 msgstr "Действия за %1"
6334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6337 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6338 "of selected files/folders."
6339 msgid "Actions for One Selected Item"
6340 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6341 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
6342 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
6344 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6346 msgctxt "@info:status"
6347 msgid "Updating version information…"
6348 msgstr "Обновяване данните за версията…"
6350 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6352 #~ msgstr "Възстановяване"
6354 #~ msgid "not selected,"
6355 #~ msgstr "неизбран,"
6357 #~ msgid "collapsed,"
6360 #~ msgid "expanded,"
6361 #~ msgstr "разширен,"
6363 #~ msgid "— %1 selected item"
6364 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6365 #~ msgstr[0] "— %1 избран елемент"
6366 #~ msgstr[1] "— %1 избрани елемента"
6369 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6370 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6371 #~ "currentFolderPath"
6372 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6373 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 в местоположение %7"
6377 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6378 #~ "view properties for."
6380 #~ "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която "
6381 #~ "променяте свойствата на изгледа."