]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2025 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
7 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
8 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-02-24 00:43+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-02-07 09:41+0100\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Josep M. Ferrer"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "txemaq@gmail.com"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Actua com a administrador"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Finalitza"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Actua com a administrador de nou"
64
65 #: admin/bar.cpp:148
66 #, kde-format
67 msgctxt "@info"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Actua com a administrador"
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 #, kde-kuit-format
79 msgctxt "@info:shell"
80 msgid ""
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 msgstr ""
85 "El <application>Dolphin</application> requereix el <application>%1</"
86 "application> per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no "
87 "està instal·lat.<nl/>Premeu %2 per a instal·lar el <application>%1</"
88 "application> o %3 per a cancel·lar."
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
93 msgid "<ol>%1</ol>"
94 msgstr "<ol>%1</ol>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
99 msgid "<li>%1</li>"
100 msgstr "<li>%1</li>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
103 #, kde-kuit-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid ""
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 msgstr ""
114 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador al Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu al fitxer o carpeta que voleu canviar.</"
116 "numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» sigui sota <interface>Obre "
117 "el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de menús|Visualitza</"
118 "interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu gestionar els "
120 "fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
121
122 #: admin/workerintegration.cpp:89
123 #, kde-format
124 msgctxt "@title:window"
125 msgid "How to Administrate"
126 msgstr "Com administrar"
127
128 #: admin/workerintegration.cpp:98
129 #, kde-kuit-format
130 msgctxt "@info"
131 msgid ""
132 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
133 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
134 "This includes items which are critical for this system to function.</"
135 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
136 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
137 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
138 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
139 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
140 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
141 "emphasis> before proceeding.</para>"
142 msgstr ""
143 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
144 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta "
145 "d'aquest sistema. Això inclou elements que són crítics perquè aquest sistema "
146 "funcioni.</para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els "
147 "usuaris</emphasis> en aquest ordinador i <emphasis>trencar aquesta "
148 "instal·lació sense possibilitat de reparar</emphasis>. Afegir només una "
149 "lletra en una carpeta o nom de fitxer o el seu contingut pot fer que un "
150 "sistema <emphasis>no es pugui arrencar</emphasis>.</para><para>Probablement "
151 "no hi haurà cap altre avís encara que estigueu a punt de fer malbé aquest "
152 "sistema.</para><para>Potser voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</"
153 "emphasis> abans de continuar.</para>"
154
155 #: admin/workerintegration.cpp:161
156 #, kde-format
157 msgctxt "@title:window"
158 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
159 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:163
162 #, kde-format
163 msgctxt "@action:button"
164 msgid "I Understand and Accept These Risks"
165 msgstr "Entenc i accepto aquests riscos"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:165
168 #, kde-format
169 msgctxt "@option:check"
170 msgid "Do not warn me about these risks again"
171 msgstr "No tornis a avisar-me d'aquests riscos"
172
173 #: dolphincontextmenu.cpp:125
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu"
176 msgid "Empty Trash"
177 msgstr "Buida la paperera"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:154
180 #, kde-format
181 msgctxt ""
182 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
183 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
184 "string if possible."
185 msgid "Restore to Former Location"
186 msgid_plural "Restore to Former Locations"
187 msgstr[0] "Restaura a la ubicació anterior"
188 msgstr[1] "Restaura a les ubicacions anteriors"
189
190 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
191 #, kde-format
192 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
193 msgid "Create New"
194 msgstr "Crea nou"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:221
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Open Path"
200 msgstr "Obre el camí"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:229
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path in New Tab"
206 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:237
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Window"
212 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:487
215 #, kde-format
216 msgctxt ""
217 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
218 msgid "Middle Click"
219 msgstr "Clic del mig"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:349
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully copied."
225 msgstr "S'ha copiat correctament."
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:352
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully moved."
231 msgstr "S'ha mogut correctament."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:355
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully linked."
237 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:358
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully moved to trash."
243 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:361
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully renamed."
249 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:365
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Created folder."
255 msgstr "S'ha creat la carpeta."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:440
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info"
260 msgid "Go back"
261 msgstr "Retrocedeix"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:441
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info:whatsthis go back"
266 msgid "Return to the previously viewed folder."
267 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:447
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info"
272 msgid "Go forward"
273 msgstr "Avança"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:448
276 #, kde-kuit-format
277 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
278 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
279 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
282 #, kde-format
283 msgctxt "@title:window"
284 msgid "Confirmation"
285 msgstr "Confirmació"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:642
288 #, kde-format
289 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
290 msgid "&Quit %1"
291 msgstr "&Surt del %1"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:644
294 #, kde-format
295 msgid "C&lose Current Tab"
296 msgstr "T&anca la pestanya actual"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:653
299 #, kde-format
300 msgid ""
301 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
302 msgstr ""
303 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
304 "sortir-ne?"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
307 #, kde-format
308 msgid "Do not ask again"
309 msgstr "No ho tornis a preguntar"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:693
312 #, kde-format
313 msgid "Show &Terminal Panel"
314 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:703
317 #, kde-format
318 msgid ""
319 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
320 "want to quit?"
321 msgstr ""
322 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
323 "que voleu sortir-ne?"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:910
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "No s'ha pogut enganxar: el porta-retalls està buit."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:911
332 #, kde-format
333 msgctxt "@info"
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr ""
336 "No s'ha pogut enganxar: no teniu permís per a escriure en aquesta carpeta."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open %1"
342 msgstr "Obre %1"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 msgid "Open Preferred Search Tool"
348 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
351 #, kde-format
352 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
353 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
354 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
355 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:button"
360 msgid "Open %1 Terminal"
361 msgid_plural "Open %1 Terminals"
362 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
363 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
366 #, kde-format
367 msgctxt "@info"
368 msgid ""
369 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
370 "folder."
371 msgstr ""
372 "No s'ha pogut crear el fitxer nou: no teniu permís per a crear elements en "
373 "aquesta carpeta."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
376 #, kde-format
377 msgctxt "@info"
378 msgid ""
379 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
380 "folder."
381 msgstr ""
382 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
383 "aquesta carpeta."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
388 msgid "Configure"
389 msgstr "Configura"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu File"
394 msgid "New &Window"
395 msgstr "&Finestra nova"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
398 #, kde-format
399 msgctxt "@info"
400 msgid "Open a new Dolphin window"
401 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis"
406 msgid ""
407 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
408 ">You can drag and drop items between windows."
409 msgstr ""
410 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
411 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu File"
416 msgid "New Tab"
417 msgstr "Pestanya nova"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
420 #, kde-kuit-format
421 msgctxt "@info:whatsthis"
422 msgid ""
423 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
424 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
425 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
426 msgstr ""
427 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/"
428 ">Les pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i "
429 "vistes dins d'aquesta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements "
430 "entre les pestanyes."
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
433 #, kde-format
434 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
435 msgid "Add to Places"
436 msgstr "Afegeix a Llocs"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
439 #, kde-kuit-format
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
442 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:inmenu File"
447 msgid "Close Tab"
448 msgstr "Tanca la pestanya"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info"
453 msgid "Close Tab"
454 msgstr "Tanca la pestanya"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:whatsthis"
459 msgid ""
460 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
461 "the whole window instead."
462 msgstr ""
463 "Això tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà "
464 "la finestra completa."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
467 #, kde-format
468 msgctxt "@info:whatsthis quit"
469 msgid "This closes this window."
470 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
473 #, kde-kuit-format
474 msgctxt "@info:whatsthis"
475 msgid ""
476 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
477 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
478 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
479 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481 msgstr ""
482 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
483 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
484 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
485 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
486 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action"
491 msgid "Cut…"
492 msgstr "Retalla…"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
495 #, kde-kuit-format
496 msgctxt "@info:whatsthis cut"
497 msgid ""
498 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
499 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
500 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
501 "their initial location."
502 msgstr ""
503 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
504 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
505 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
506 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
509 #, kde-format
510 msgctxt "@action"
511 msgid "Copy…"
512 msgstr "Copia…"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
515 #, kde-kuit-format
516 msgctxt "@info:whatsthis copy"
517 msgid ""
518 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
519 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
520 "them from the clipboard to a new location."
521 msgstr ""
522 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
523 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
524 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
527 #, kde-format
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Paste"
530 msgstr "Enganxa"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
533 #, kde-kuit-format
534 msgctxt "@info:whatsthis paste"
535 msgid ""
536 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
537 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
538 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
539 msgstr ""
540 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
541 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
542 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
543 "ubicació antiga."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Copia a l'altra vista"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View…"
555 msgstr "Copia a l'altra vista…"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
558 #, kde-kuit-format
559 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
560 msgid ""
561 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
562 "(Only available while in Split View mode.)"
563 msgstr ""
564 "Això copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
565 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu Edit"
570 msgid "Copy to Other View"
571 msgstr "Copia a l'altra vista"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Mou a l'altra vista"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View…"
583 msgstr "Mou a l'altra vista…"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
586 #, kde-kuit-format
587 msgctxt "@info:whatsthis Move"
588 msgid ""
589 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
590 "(Only available while in Split View mode.)"
591 msgstr ""
592 "Això mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
593 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu Edit"
598 msgid "Move to Other View"
599 msgstr "Mou a l'altra vista"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Tools"
604 msgid "Filter…"
605 msgstr "Filtre…"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
608 #, kde-format
609 msgctxt "@info:tooltip"
610 msgid "Show Filter Bar"
611 msgstr "Mostra la barra de filtres"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis"
616 msgid ""
617 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
618 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
619 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
620 "view."
621 msgstr ""
622 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
623 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
624 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
625 "contenen el text en el seu nom."
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:inmenu"
630 msgid "Toggle Filter Bar"
631 msgstr "Commuta la barra de filtres"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:intoolbar"
636 msgid "Filter"
637 msgstr "Filtre"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
640 #, kde-format
641 msgid "Search…"
642 msgstr "Cerca…"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
645 #, kde-format
646 msgctxt "@info:tooltip"
647 msgid "Search for files and folders"
648 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
651 #, kde-kuit-format
652 msgctxt "@info:whatsthis find"
653 msgid ""
654 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
655 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
656 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
657 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
658 "para>"
659 msgstr ""
660 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
661 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
662 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para><para>Feu "
663 "servir aquesta ajuda a la barra de cerca de manera que es pugui donar una "
664 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:inmenu"
669 msgid "Toggle Search Bar"
670 msgstr "Commuta la barra de cerques"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:intoolbar"
675 msgid "Search"
676 msgstr "Cerca"
677
678 #. i18n: This action toggles a selection mode.
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Select Files and Folders"
683 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
684
685 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
686 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
688 #, kde-format
689 msgctxt "@action:intoolbar"
690 msgid "Select"
691 msgstr "Selecció"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
694 #, kde-kuit-format
695 msgctxt "@info:whatsthis"
696 msgid ""
697 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
698 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
699 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
700 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
701 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
702 "items.</para>"
703 msgstr ""
704 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
705 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
706 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
707 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
708 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
709 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
710 "seleccionats.</para>"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid "This selects all files and folders in the current location."
716 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
719 #, kde-format
720 msgctxt "@action:inmenu Edit"
721 msgid "Invert Selection"
722 msgstr "Inverteix la selecció"
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
725 #, kde-kuit-format
726 msgctxt "@info:whatsthis invert"
727 msgid ""
728 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
729 "selected instead."
730 msgstr ""
731 "Això selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan "
732 "seleccionats actualment."
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
735 #, kde-kuit-format
736 msgctxt "@info:whatsthis split"
737 msgid ""
738 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
739 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
740 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
741 "para>Click this button again to close one of the views."
742 msgstr ""
743 "<para>Això presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
744 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure "
745 "fàcilment elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
746 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en aquest botó per a tancar una "
747 "de les vistes."
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
750 #, kde-kuit-format
751 msgctxt "@info:whatsthis"
752 msgid ""
753 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
754 "window."
755 msgstr ""
756 "Si la vista s'ha dividit, això mourà la vista amb el focus a una finestra "
757 "nova."
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
760 #, kde-format
761 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
762 msgid "Stash"
763 msgstr "Modificació temporal"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
766 #, kde-format
767 msgctxt "@info"
768 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
769 msgstr ""
770 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
773 #, kde-format
774 msgctxt "@info:tooltip"
775 msgid "Refresh view"
776 msgstr "Actualitza la vista"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
779 #, kde-kuit-format
780 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
781 msgid ""
782 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
783 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
784 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
785 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
786 msgstr ""
787 "<para>Això actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
788 "contingut d'aquesta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i us "
789 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
790 "aquí.</para><para>Si la vista està dividida, això actualitza la que té "
791 "actualment el focus.</para>"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu View"
796 msgid "Stop"
797 msgstr "Atura"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
800 #, kde-format
801 msgctxt "@info"
802 msgid "Stop loading"
803 msgstr "Atura la càrrega"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
806 #, kde-format
807 msgctxt "@info"
808 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
809 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Editable Location"
815 msgstr "Ubicació editable"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
822 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
823 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
824 "confirming the edited location."
825 msgstr ""
826 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
827 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
828 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
829 "enrere confirmant la ubicació editada."
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
834 msgid "Replace Location"
835 msgstr "Substitueix la ubicació"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
842 "enter a different location."
843 msgstr ""
844 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
845 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
848 #, kde-format
849 msgctxt "@action:inmenu File"
850 msgid "Undo close tab"
851 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
854 #, kde-format
855 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
856 msgid "This returns you to the previously closed tab."
857 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
860 #, kde-kuit-format
861 msgctxt "@info:whatsthis"
862 msgid ""
863 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
864 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
865 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
866 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
867 "for your confirmation beforehand."
868 msgstr ""
869 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
870 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació</interface>, "
871 "<interface>reanomenat</interface> i <interface>moviment</interface> a una "
872 "ubicació diferent o a la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que "
873 "no es poden desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
876 #, kde-kuit-format
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
880 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
881 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
882 msgstr ""
883 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
884 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
885 "els seus fitxers personals, això com les carpetes ocultes de les dades "
886 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
889 #, kde-format
890 msgctxt "@action:inmenu Tools"
891 msgid "Compare Files"
892 msgstr "Compara fitxers"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
895 #, kde-kuit-format
896 msgctxt "@info:whatsthis"
897 msgid ""
898 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
899 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
900 "para>"
901 msgstr ""
902 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
903 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
904 "configurar-la.</para>"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
907 #, kde-format
908 msgctxt "@action:inmenu Tools"
909 msgid "Open Terminal"
910 msgstr "Obre un terminal"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
913 #, kde-kuit-format
914 msgctxt "@info:whatsthis"
915 msgid ""
916 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
917 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
918 "the terminal application.</para>"
919 msgstr ""
920 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
921 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
922 "useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
923
924 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
926 #, kde-format
927 msgctxt "@action:inmenu Tools"
928 msgid "Open Terminal Here"
929 msgstr "Obre un terminal aquí"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
932 #, kde-kuit-format
933 msgctxt "@info:whatsthis"
934 msgid ""
935 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
936 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
937 "features in the terminal application.</para>"
938 msgstr ""
939 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
940 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
941 "als terminals useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</"
942 "para>"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
945 #, kde-format
946 msgctxt "@title:menu"
947 msgid "&Bookmarks"
948 msgstr "&Adreces d'interès"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
951 #, kde-kuit-format
952 msgctxt "@info:whatsthis"
953 msgid ""
954 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
955 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
956 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
957 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
958 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
959 "advanced actions more time consuming.</para>"
960 msgstr ""
961 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
962 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
963 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
964 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
965 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i petit que "
966 "fa que l'activació de les accions avançades trigui més temps.</para>"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
969 #, kde-format
970 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgid "Go to Tab %1"
972 msgstr "Ves a la pestanya %1"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
975 #, kde-format
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Last Tab"
978 msgstr "Última pestanya"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
981 #, kde-format
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Go to Last Tab"
984 msgstr "Ves a l'última pestanya"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
987 #, kde-format
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Next Tab"
990 msgstr "Pestanya següent"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
993 #, kde-format
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Go to Next Tab"
996 msgstr "Ves a la pestanya següent"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Previous Tab"
1002 msgstr "Pestanya anterior"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Go to Previous Tab"
1008 msgstr "Ves a la pestanya anterior"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Show Target"
1014 msgstr "Mostra la destinació"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Open in New Tab"
1020 msgstr "Obre en una pestanya nova"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Open in New Tabs"
1026 msgstr "Obre en pestanyes noves"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Open in New Window"
1032 msgstr "Obre en una finestra nova"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Open in Split View"
1038 msgstr "Obre en una vista dividida"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1043 msgid "Unlock Panels"
1044 msgstr "Desbloqueja els plafons"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1049 msgid "Lock Panels"
1050 msgstr "Bloqueja els plafons"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1057 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1058 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1059 "embedded more cleanly."
1060 msgstr ""
1061 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
1062 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
1063 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
1064 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@title:window"
1069 msgid "Information"
1070 msgstr "Informació"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1073 #, kde-kuit-format
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 msgid ""
1076 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1077 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1078 msgstr ""
1079 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
1080 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1083 #, kde-kuit-format
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 msgid ""
1086 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1087 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1088 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1089 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1090 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1091 msgstr ""
1092 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
1093 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
1094 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1095 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1096 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1097 "</para>"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1104 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1105 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1106 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1107 "are given here by right-clicking.</para>"
1108 msgstr ""
1109 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1110 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1111 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1112 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1113 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1116 #, kde-format
1117 msgctxt "@title:window"
1118 msgid "Folders"
1119 msgstr "Carpetes"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1122 #, kde-kuit-format
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 msgid ""
1125 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1126 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1127 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1128 msgstr ""
1129 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
1130 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
1131 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1134 #, kde-kuit-format
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 msgid ""
1137 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1138 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1139 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1140 "quick switching between any folders.</para>"
1141 msgstr ""
1142 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1143 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
1144 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1145 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
1146 "qualsevol carpeta.</para>"
1147
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1149 #, kde-format
1150 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1151 msgid "Terminal"
1152 msgstr "Terminal"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1155 #, kde-kuit-format
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 msgid ""
1158 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1159 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1160 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1161 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1162 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1163 "application like Konsole.</para>"
1164 msgstr ""
1165 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
1166 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
1167 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
1168 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1169 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1170 "quant als terminals useu la característica d'ajuda a una aplicació "
1171 "independent de terminal, com el Konsole.</para>"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1174 #, kde-kuit-format
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 msgid ""
1177 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1178 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1179 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1180 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1181 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1182 "like Konsole.</para>"
1183 msgstr ""
1184 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1185 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1186 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
1187 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
1188 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu la "
1189 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com el "
1190 "Konsole.</para>"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2958
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1195 msgid "Focus Terminal Panel"
1196 msgstr "Dona el focus al plafó de Terminal"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@info:tooltip"
1201 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1202 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Terminal."
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@title:window"
1207 msgid "Places"
1208 msgstr "Llocs"
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@item:inmenu"
1213 msgid "Show Hidden Places"
1214 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1217 #, kde-format
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 msgid ""
1220 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1221 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1222 "property."
1223 msgstr ""
1224 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
1225 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'«ocult»."
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1228 #, kde-kuit-format
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 msgid ""
1231 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1232 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1233 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1234 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1235 "type.</para>"
1236 msgstr ""
1237 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
1238 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
1239 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
1240 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
1241 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1244 #, kde-kuit-format
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 msgid ""
1247 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1248 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1249 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1250 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1251 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1252 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1253 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1254 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1255 "interface> to display it again.</para>"
1256 msgstr ""
1257 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1258 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1259 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1260 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1261 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1262 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1263 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1264 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1265 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1266 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1267 "para>"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2976
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@action:inmenu View"
1272 msgid "Focus Places Panel"
1273 msgstr "Dona el focus al plafó de Llocs"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@info:tooltip"
1278 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1279 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Llocs."
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@action:inmenu View"
1284 msgid "Show Panels"
1285 msgstr "Mostra els plafons"
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@info"
1290 msgid ""
1291 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1292 msgstr ""
1293 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a reanomenar elements en "
1294 "aquesta carpeta."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@info"
1299 msgid ""
1300 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1301 msgstr ""
1302 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'aquesta "
1303 "carpeta."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1309 msgstr ""
1310 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'aquesta "
1311 "carpeta."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid ""
1317 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1318 "folder."
1319 msgstr ""
1320 "No s'ha pogut duplicar aquí: no teniu permís per a crear elements en aquesta "
1321 "carpeta."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1327 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1333 msgstr "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1339 msgstr ""
1340 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests "
1341 "elements."
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1347 msgstr ""
1348 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests elements."
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid ""
1354 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1355 "destination folder."
1356 msgstr ""
1357 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1358 "carpeta de destinació."
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@info"
1363 msgid ""
1364 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1365 "destination folder."
1366 msgstr ""
1367 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1368 "carpeta de destinació."
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@info"
1373 msgid ""
1374 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1375 "this folder."
1376 msgstr ""
1377 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a moure elements "
1378 "d'aquesta carpeta."
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1381 #, kde-kuit-format
1382 msgctxt "@info:whatsthis"
1383 msgid ""
1384 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1385 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1386 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1387 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1388 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1389 msgstr ""
1390 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1391 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1392 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1393 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1394 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1399 msgid "Close"
1400 msgstr "Tanca"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@info"
1405 msgid "Close left view"
1406 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1409 #, fuzzy, kde-format
1410 #| msgctxt "@info"
1411 #| msgid "Close left view"
1412 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1413 msgid "Close Left View"
1414 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1419 msgid "Pop out Left View"
1420 msgstr "Mou a fora la vista esquerra"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@info"
1425 msgid "Move left view to a new window"
1426 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1431 msgid "Close"
1432 msgstr "Tanca"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@info"
1437 msgid "Close right view"
1438 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1441 #, fuzzy, kde-format
1442 #| msgctxt "@info"
1443 #| msgid "Close right view"
1444 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1445 msgid "Close Right View"
1446 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1451 msgid "Pop out Right View"
1452 msgstr "Mou a fora la vista dreta"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@info"
1457 msgid "Move right view to a new window"
1458 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1463 msgid "Split"
1464 msgstr "Divideix"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2729
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@info"
1469 msgid "Split view"
1470 msgstr "Vista dividida"
1471
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1475 msgid "Pop out"
1476 msgstr "Mou a fora"
1477
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2785
1479 #, kde-kuit-format
1480 msgctxt "@info:whatsthis"
1481 msgid ""
1482 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1483 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1484 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1485 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1486 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1487 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1488 msgstr ""
1489 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1490 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1491 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1492 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1493 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1494 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1495 "emphasis>.</para>"
1496
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2792
1498 #, kde-kuit-format
1499 msgctxt "@info:whatsthis"
1500 msgid ""
1501 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1502 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1503 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1504 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1505 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1506 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1507 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1508 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1509 msgstr ""
1510 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1511 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1512 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1513 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1514 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1515 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1516 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1517 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1518 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1519
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1521 #, kde-kuit-format
1522 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1523 msgid ""
1524 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1525 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1526 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1527 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1528 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1529 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1530 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1531 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1532 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1533 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1534 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1535 msgstr ""
1536 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1537 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1538 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1539 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1540 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1541 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1542 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1543 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1544 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1545 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1546 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1547 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1548
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2820
1550 #, kde-kuit-format
1551 msgctxt "@info:whatsthis"
1552 msgid ""
1553 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1554 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1555 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1556 "be triggered this way.</para>"
1557 msgstr ""
1558 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1559 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1560 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1561 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1562
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1564 #, kde-kuit-format
1565 msgctxt "@info:whatsthis"
1566 msgid ""
1567 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1568 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1569 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1570 msgstr ""
1571 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1572 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1573 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1574 "barra d'eines.</para>"
1575
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1577 #, kde-kuit-format
1578 msgctxt "@info:whatsthis"
1579 msgid ""
1580 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1581 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1582 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1583 "Handbook</interface>."
1584 msgstr ""
1585 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1586 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1587 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1588 "Dolphin</interface>."
1589
1590 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1591 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1592 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1593 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1594 #. The same might be true for any external link you translate.
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2850
1596 #, kde-kuit-format
1597 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1598 msgid ""
1599 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1600 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1601 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1602 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1603 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1604 msgstr ""
1605 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1606 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1607 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1608 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1609 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1610 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1611
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1613 #, kde-kuit-format
1614 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1615 msgid ""
1616 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1617 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1618 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1619 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1620 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1621 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1622 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1623 "windows so don't get too used to this.</para>"
1624 msgstr ""
1625 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1626 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1627 "component d'aquesta aplicació per a demanar «Què és això?». El cursor del "
1628 "ratolí canviarà d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1629 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1630 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1631 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1632 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1633 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1634
1635 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1636 #, kde-kuit-format
1637 msgctxt "@info:whatsthis"
1638 msgid ""
1639 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1640 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1641 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1642 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1643 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1644 msgstr ""
1645 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1646 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1647 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1648 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1649 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1650
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2875
1652 #, kde-kuit-format
1653 msgctxt "@info:whatsthis"
1654 msgid ""
1655 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1656 "support the continued work on this application and many other projects by "
1657 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1658 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1659 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1660 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1661 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1662 "behind the KDE community.</para>"
1663 msgstr ""
1664 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1665 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1666 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1667 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1668 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1669 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1670 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1671 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1672 "para>"
1673
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1675 #, kde-kuit-format
1676 msgctxt "@info:whatsthis"
1677 msgid ""
1678 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1679 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1680 "in your preferred language."
1681 msgstr ""
1682 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1683 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1684 "en l'idioma preferit."
1685
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2893
1687 #, kde-kuit-format
1688 msgctxt "@info:whatsthis"
1689 msgid ""
1690 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1691 "libraries and maintainers of this application."
1692 msgstr ""
1693 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1694 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1695
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2898
1697 #, kde-kuit-format
1698 msgctxt "@info:whatsthis"
1699 msgid ""
1700 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1701 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1702 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1703 "a look!"
1704 msgstr ""
1705 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1706 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1707 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1708 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1709
1710 #: dolphinmainwindow.cpp:2952 dolphinmainwindow.cpp:2963
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1713 msgid "Defocus Terminal Panel"
1714 msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal"
1715
1716 #: dolphinmainwindow.cpp:2970
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:inmenu View"
1719 msgid "Defocus Terminal Panel"
1720 msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal"
1721
1722 #: dolphinmainwindow.cpp:2981
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:inmenu View"
1725 msgid "Defocus Places Panel"
1726 msgstr "Treu el focus del plafó de Llocs"
1727
1728 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1729 #, kde-format
1730 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1731 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1732
1733 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@action:button"
1736 msgid "Empty Trash"
1737 msgstr "Buida la paperera"
1738
1739 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1740 #, kde-format
1741 msgid "Empties Trash to create free space"
1742 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1743
1744 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@action:button"
1747 msgid "Add Network Folder"
1748 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1749
1750 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@action:inmenu"
1753 msgid "Location Bar"
1754 msgid_plural "Location Bars"
1755 msgstr[0] "Barra de localització"
1756 msgstr[1] "Barres de localització"
1757
1758 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@info:shell about system packages"
1761 msgid "Could not find package %1."
1762 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1763
1764 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@info %1 is error code"
1767 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1768 msgstr "La instal·lació ha sortit sense informar la correcció. (%1)"
1769
1770 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1771 #, kde-kuit-format
1772 msgctxt ""
1773 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1774 "'ErrorNoNetwork'"
1775 msgid ""
1776 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1777 "installing <application>%1</application> manually instead."
1778 msgstr ""
1779 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1780 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1781
1782 #: dolphinpart.cpp:150
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1785 msgid "&Edit File Type…"
1786 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:154
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1791 msgid "Select Items Matching…"
1792 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin…"
1793
1794 #: dolphinpart.cpp:159
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1797 msgid "Unselect Items Matching…"
1798 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin…"
1799
1800 #: dolphinpart.cpp:165
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1803 msgid "Unselect All"
1804 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:180
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu Go"
1809 msgid "App&lications"
1810 msgstr "A&plicacions"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:181
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@action:inmenu Go"
1815 msgid "&Network Folders"
1816 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:182
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@action:inmenu Go"
1821 msgid "Trash"
1822 msgstr "Paperera"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:185
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@action:inmenu Go"
1827 msgid "Autostart"
1828 msgstr "Inici automàtic"
1829
1830 #: dolphinpart.cpp:191
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1833 msgid "Find File…"
1834 msgstr "Cerca fitxers…"
1835
1836 #: dolphinpart.cpp:197
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1839 msgid "Open &Terminal"
1840 msgstr "Obre un &terminal"
1841
1842 #: dolphinpart.cpp:449
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@title:window"
1845 msgid "Select"
1846 msgstr "Selecciona"
1847
1848 #: dolphinpart.cpp:449
1849 #, kde-format
1850 msgid "Select all items matching this pattern:"
1851 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1852
1853 #: dolphinpart.cpp:454
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@title:window"
1856 msgid "Unselect"
1857 msgstr "Desselecciona"
1858
1859 #: dolphinpart.cpp:454
1860 #, kde-format
1861 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1862 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1863
1864 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1865 #: dolphinpart.rc:5
1866 #, kde-format
1867 msgid "&Edit"
1868 msgstr "&Edita"
1869
1870 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1871 #: dolphinpart.rc:15
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@title:menu"
1874 msgid "Selection"
1875 msgstr "Selecció"
1876
1877 #. i18n: ectx: Menu (view)
1878 #: dolphinpart.rc:24
1879 #, kde-format
1880 msgid "&View"
1881 msgstr "&Visualitza"
1882
1883 #. i18n: ectx: Menu (go)
1884 #: dolphinpart.rc:33
1885 #, kde-format
1886 msgid "&Go"
1887 msgstr "&Ves"
1888
1889 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1890 #: dolphinpart.rc:41
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@title:menu"
1893 msgid "Tools"
1894 msgstr "Eines"
1895
1896 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1897 #: dolphinpart.rc:51
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@title:menu"
1900 msgid "Dolphin Toolbar"
1901 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1902
1903 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1904 #, kde-format
1905 msgid "Recently Closed Tabs"
1906 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1907
1908 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1909 #, kde-format
1910 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1911 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1912
1913 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1914 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1915 #, kde-format
1916 msgid "Search for %1 in %2"
1917 msgstr "Cerca %1 a %2"
1918
1919 #: dolphintabbar.cpp:156
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@action:inmenu"
1922 msgid "New Tab"
1923 msgstr "Pestanya nova"
1924
1925 #: dolphintabbar.cpp:157
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@action:inmenu"
1928 msgid "Detach Tab"
1929 msgstr "Separa la pestanya"
1930
1931 #: dolphintabbar.cpp:158
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@action:inmenu"
1934 msgid "Close Other Tabs"
1935 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1936
1937 #: dolphintabbar.cpp:159
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@action:inmenu"
1940 msgid "Close Tab"
1941 msgstr "Tanca la pestanya"
1942
1943 #: dolphintabbar.cpp:161
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@action:inmenu"
1946 msgid "Rename Tab"
1947 msgstr "Reanomena la pestanya"
1948
1949 #: dolphintabbar.cpp:180
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@title:window for text input"
1952 msgid "Rename Tab"
1953 msgstr "Reanomena la pestanya"
1954
1955 #: dolphintabbar.cpp:180
1956 #, kde-format
1957 msgid "New tab name:"
1958 msgstr "Nom nou de la pestanya:"
1959
1960 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1961 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1962 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1963 #: dolphintabwidget.cpp:53
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1966 msgid "Location View"
1967 msgstr "Vista de la ubicació"
1968
1969 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1970 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1971 #: dolphintabwidget.cpp:529
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1974 msgid "%1 | (%2)"
1975 msgstr "%1 | (%2)"
1976
1977 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1978 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1979 #: dolphintabwidget.cpp:533
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1982 msgid "(%1) | %2"
1983 msgstr "(%1) | %2"
1984
1985 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1986 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@title:menu"
1989 msgid "Location Bar"
1990 msgstr "Barra de localització"
1991
1992 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1993 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@title:menu"
1996 msgid "Main Toolbar"
1997 msgstr "Barra d'eines principal"
1998
1999 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2000 #, kde-kuit-format
2001 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2002 msgid ""
2003 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2004 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2005 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2006 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2007 "because following these folders from left to right leads here.</"
2008 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2009 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2010 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2011 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2012 msgstr ""
2013 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
2014 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
2015 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
2016 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
2017 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
2018 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
2019 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
2020 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
2021 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
2022
2023 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2026 msgid "This folder is not writable for you."
2027 msgstr "No podeu escriure en aquesta carpeta."
2028
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2030 #, kde-kuit-format
2031 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2032 msgid ""
2033 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2034 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2035 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2036 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2037 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2038 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2039 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2040 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2041 "find an item.</item></list></para>"
2042 msgstr ""
2043 "<para>Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme "
2044 "de cerca</emphasis> i especifiqueu les opcions de cerca amb els botons de la "
2045 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
2046 "cercant conté els termes de cerca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
2047 "<nl/>No se cercarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
2048 "vídeo.</item><item>Des d'aquí/Per tot arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta "
2049 "i les seves subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic "
2050 "aquí per a cercar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
2051 "item><item>Més eines de cerca: Instal·la altres recursos per a cercar un "
2052 "element.</item></list></para>"
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2055 #, kde-format
2056 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2057 msgstr ""
2058 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info:progress"
2063 msgid "Loading folder…"
2064 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@info:progress"
2069 msgid "Sorting…"
2070 msgstr "S'està ordenant…"
2071
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2073 #, kde-format
2074 msgid "Search"
2075 msgstr "Cerca"
2076
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2078 #, kde-format
2079 msgid "Search for %1"
2080 msgstr "Cerca %1"
2081
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@info"
2085 msgid "Searching…"
2086 msgstr "S'està cercant…"
2087
2088 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@info:status"
2091 msgid "No items found."
2092 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2093
2094 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@info:status"
2097 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2098 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
2099
2100 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@info:status"
2103 msgid ""
2104 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2105 msgstr ""
2106 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
2107 "predeterminada"
2108
2109 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@info:status"
2112 msgid "Invalid protocol '%1'"
2113 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2114
2115 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "@info:status"
2118 msgid "Invalid protocol"
2119 msgstr "Protocol no vàlid"
2120
2121 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@info"
2124 msgid "Authorization required to enter this folder."
2125 msgstr "Cal autorització per a entrar en aquesta carpeta."
2126
2127 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2128 #, kde-kuit-format
2129 msgid ""
2130 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2131 msgstr ""
2132 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2133 "filename>."
2134
2135 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "@info:tooltip"
2138 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2139 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
2140
2141 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2142 #, kde-format
2143 msgid "Filter…"
2144 msgstr "Filtre…"
2145
2146 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@info:tooltip"
2149 msgid "Hide Filter Bar"
2150 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2151
2152 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@action:inmenu"
2155 msgid "Move to New Folder…"
2156 msgstr "Mou a una carpeta nova…"
2157
2158 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "@info"
2161 msgid "hidden"
2162 msgstr "ocult"
2163
2164 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2167 msgid ", link to %1 at %2"
2168 msgstr ", enllaç a %1 en %2"
2169
2170 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2173 msgid ", %1"
2174 msgstr ", %1"
2175
2176 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2177 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2178 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2179 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2180 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2181 #. announcements when read out by a screen reader.
2182 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2185 msgid ", %1 %2"
2186 msgstr ", %1 %2"
2187
2188 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2189 #, kde-format
2190 msgctxt ""
2191 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2192 "filesystem path"
2193 msgid "%1 at location %2"
2194 msgstr "%1 a la ubicació %2"
2195
2196 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2199 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2200 msgstr "en una disposició en quadrícula en mode de selecció a la ubicació %1"
2201
2202 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2205 msgid "in a grid layout in location %1"
2206 msgstr "en una disposició en quadrícula a la ubicació %1"
2207
2208 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2211 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2212 msgid_plural ""
2213 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2214 msgstr[0] ""
2215 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula en mode de selecció a "
2216 "la ubicació %2"
2217 msgstr[1] ""
2218 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula en mode de selecció "
2219 "a la ubicació %2"
2220
2221 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2224 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2225 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2226 msgstr[0] ""
2227 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2228 msgstr[1] ""
2229 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2230
2231 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2232 #, kde-format
2233 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2234 msgid "in selection mode in location %1"
2235 msgstr "en mode de selecció a la ubicació %1"
2236
2237 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2240 msgid "in location %1"
2241 msgstr "a la ubicació %1"
2242
2243 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2244 #, kde-format
2245 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2246 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2247 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2248 msgstr[0] "%1 element seleccionat en mode de selecció a la ubicació %2"
2249 msgstr[1] "%1 elements seleccionats en mode de selecció a la ubicació %2"
2250
2251 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2254 msgid "%1 selected item in location %2"
2255 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2256 msgstr[0] "%1 element seleccionat a la ubicació %2"
2257 msgstr[1] "%1 elements seleccionats a la ubicació %2"
2258
2259 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "accessibility announcement"
2262 msgid "Selection mode enabled"
2263 msgstr "Mode de selecció activat"
2264
2265 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "accessibility announcement"
2268 msgid "Selection mode disabled"
2269 msgstr "Mode de selecció desactivat"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2274 msgid "\"%1\""
2275 msgstr "«%1»"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2278 #, kde-format
2279 msgctxt ""
2280 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2281 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2282 msgstr "«%1» i «%2»"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2285 #, kde-format
2286 msgctxt ""
2287 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2288 "folders."
2289 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2290 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2293 #, kde-format
2294 msgctxt ""
2295 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2296 "folders."
2297 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2298 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2301 #, kde-format
2302 msgctxt ""
2303 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2304 "files/folders."
2305 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2306 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2311 msgid "One Selected File"
2312 msgid_plural "%1 Selected Files"
2313 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2314 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2317 #, kde-format
2318 msgctxt ""
2319 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2320 msgid "One Selected Folder"
2321 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2322 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2323 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2326 #, kde-format
2327 msgctxt ""
2328 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2329 "folders."
2330 msgid "One Selected Item"
2331 msgid_plural "%1 Selected Items"
2332 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2333 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2338 msgid "One File"
2339 msgid_plural "%1 Files"
2340 msgstr[0] "Un fitxer"
2341 msgstr[1] "%1 fitxers"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2346 msgid "One Folder"
2347 msgid_plural "%1 Folders"
2348 msgstr[0] "Una carpeta"
2349 msgstr[1] "%1 carpetes"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2352 #, kde-format
2353 msgctxt ""
2354 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2355 msgid "One Item"
2356 msgid_plural "%1 Items"
2357 msgstr[0] "Un element"
2358 msgstr[1] "%1 elements"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@item:intable"
2363 msgid "%1 item"
2364 msgid_plural "%1 items"
2365 msgstr[0] "%1 element"
2366 msgstr[1] "%1 elements"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "width × height"
2371 msgid "%1 × %2"
2372 msgstr "%1 × %2"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2377 msgid "0 - 9"
2378 msgstr "0 - 9"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@title:group"
2383 msgid "Others"
2384 msgstr "Altres"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@title:group Size"
2389 msgid "Folders"
2390 msgstr "Carpetes"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@title:group Size"
2395 msgid "Small"
2396 msgstr "Petita"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@title:group Size"
2401 msgid "Medium"
2402 msgstr "Mitjana"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@title:group Size"
2407 msgid "Big"
2408 msgstr "Gran"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@title:group Date"
2413 msgid "Today"
2414 msgstr "Avui"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@title:group Date"
2419 msgid "Yesterday"
2420 msgstr "Ahir"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2425 msgid "dddd"
2426 msgstr "dddd"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2429 #, kde-format
2430 msgctxt ""
2431 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2432 msgid "%1"
2433 msgstr "%1"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@title:group Date"
2438 msgid "One Week Ago"
2439 msgstr "Fa una setmana"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@title:group Date"
2444 msgid "Two Weeks Ago"
2445 msgstr "Fa dues setmanes"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@title:group Date"
2450 msgid "Three Weeks Ago"
2451 msgstr "Fa tres setmanes"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@title:group Date"
2456 msgid "Earlier this Month"
2457 msgstr "A principis de mes"
2458
2459 # skip-rule: t-apo_fin
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2461 #, kde-format
2462 msgctxt ""
2463 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2464 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2465 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2466 "text that should not be formatted as a date"
2467 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2468 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2471 #, kde-format
2472 msgctxt ""
2473 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2474 "context @title:group Date"
2475 msgid "%1"
2476 msgstr "%1"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2479 #, kde-format
2480 msgctxt ""
2481 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2482 "current locale, and yyyy is full year number."
2483 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2484 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2487 #, kde-format
2488 msgctxt ""
2489 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2490 "@title:group Date"
2491 msgid "%1"
2492 msgstr "%1"
2493
2494 # skip-rule: t-apo_fin
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2496 #, kde-format
2497 msgctxt ""
2498 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2499 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2500 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2501 "text that should not be formatted as a date"
2502 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2503 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2506 #, kde-format
2507 msgctxt ""
2508 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2509 "context @title:group Date"
2510 msgid "%1"
2511 msgstr "%1"
2512
2513 # skip-rule: t-apo_fin
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2515 #, kde-format
2516 msgctxt ""
2517 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2518 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2519 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2520 "text that should not be formatted as a date"
2521 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2522 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2525 #, kde-format
2526 msgctxt ""
2527 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2528 "context @title:group Date"
2529 msgid "%1"
2530 msgstr "%1"
2531
2532 # skip-rule: t-apo_fin
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2534 #, kde-format
2535 msgctxt ""
2536 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2537 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2538 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2539 "text that should not be formatted as a date"
2540 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2541 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2544 #, kde-format
2545 msgctxt ""
2546 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2547 "context @title:group Date"
2548 msgid "%1"
2549 msgstr "%1"
2550
2551 # skip-rule: t-apo_fin
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2553 #, kde-format
2554 msgctxt ""
2555 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2556 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2557 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2558 "text that should not be formatted as a date"
2559 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2560 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2563 #, kde-format
2564 msgctxt ""
2565 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2566 "context @title:group Date"
2567 msgid "%1"
2568 msgstr "%1"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2571 #, kde-format
2572 msgctxt ""
2573 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2574 "and yyyy is full year number"
2575 msgid "MMMM, yyyy"
2576 msgstr "MMMM, yyyy"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2579 #, kde-format
2580 msgctxt ""
2581 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2582 "group Date"
2583 msgid "%1"
2584 msgstr "%1"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2590 msgid "Read, "
2591 msgstr "lectura, "
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2597 msgid "Write, "
2598 msgstr "escriptura, "
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2604 msgid "Execute, "
2605 msgstr "execució, "
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2611 msgid "Forbidden"
2612 msgstr "prohibit"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2617 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2618 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "Name"
2623 msgstr "Nom"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Size"
2628 msgstr "Mida"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Modified"
2633 msgstr "Modificat"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2637 msgctxt "@tooltip"
2638 msgid "The date format can be selected in settings."
2639 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Created"
2644 msgstr "Creat"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Accessed"
2649 msgstr "Accedit"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "Type"
2654 msgstr "Tipus"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Rating"
2659 msgstr "Puntuació"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "Tags"
2664 msgstr "Etiquetes"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Comment"
2669 msgstr "Comentari"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Title"
2674 msgstr "Títol"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Document"
2681 msgstr "Document"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2684 msgctxt "@label"
2685 msgid "Author"
2686 msgstr "Autor"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2689 msgctxt "@label"
2690 msgid "Publisher"
2691 msgstr "Editorial"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2694 msgctxt "@label"
2695 msgid "Page Count"
2696 msgstr "Nombre de pàgines"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2699 msgctxt "@label"
2700 msgid "Word Count"
2701 msgstr "Nombre de paraules"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2704 msgctxt "@label"
2705 msgid "Line Count"
2706 msgstr "Nombre de línies"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2709 msgctxt "@label"
2710 msgid "Date Photographed"
2711 msgstr "Data de la fotografia"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Image"
2718 msgstr "Imatge"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2721 msgctxt "@label width x height"
2722 msgid "Dimensions"
2723 msgstr "Dimensions"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Width"
2728 msgstr "Amplada"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Height"
2733 msgstr "Alçada"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Orientation"
2738 msgstr "Orientació"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Artist"
2743 msgstr "Artista"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Audio"
2751 msgstr "Àudio"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Genre"
2756 msgstr "Gènere"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "Album"
2761 msgstr "Àlbum"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2764 msgctxt "@label"
2765 msgid "Duration"
2766 msgstr "Durada"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2769 msgctxt "@label"
2770 msgid "Bitrate"
2771 msgstr "Taxa de bits"
2772
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2774 msgctxt "@label"
2775 msgid "Track"
2776 msgstr "Peça"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2779 msgctxt "@label"
2780 msgid "Release Year"
2781 msgstr "Any d'edició"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2784 msgctxt "@label"
2785 msgid "Aspect Ratio"
2786 msgstr "Relació d'aspecte"
2787
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "Video"
2792 msgstr "Vídeo"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "Frame Rate"
2797 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2800 msgctxt "@label"
2801 msgid "Path"
2802 msgstr "Camí"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2808 msgctxt "@label"
2809 msgid "Other"
2810 msgstr "Altres"
2811
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2813 msgctxt "@label"
2814 msgid "File Extension"
2815 msgstr "Extensió del fitxer"
2816
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2818 msgctxt "@label"
2819 msgid "Deletion Time"
2820 msgstr "Hora de la supressió"
2821
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2823 msgctxt "@label"
2824 msgid "Link Destination"
2825 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2826
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2828 msgctxt "@label"
2829 msgid "Downloaded From"
2830 msgstr "Baixat des de"
2831
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2833 msgctxt "@label"
2834 msgid "Permissions"
2835 msgstr "Permisos"
2836
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2838 msgctxt "@tooltip"
2839 msgid ""
2840 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2841 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2842 msgstr ""
2843 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2844 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2845
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2847 msgctxt "@label"
2848 msgid "Owner"
2849 msgstr "Propietari"
2850
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2852 msgctxt "@label"
2853 msgid "User Group"
2854 msgstr "Grup d'usuari"
2855
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info:status"
2859 msgid "Unknown error."
2860 msgstr "Error desconegut."
2861
2862 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@accessible rating"
2865 msgid "%1 and a half stars"
2866 msgid_plural "%1 and a half stars"
2867 msgstr[0] "%1 estrella i mitja"
2868 msgstr[1] "%1 estrelles i mitja"
2869
2870 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@accessible rating"
2873 msgid "%1 star"
2874 msgid_plural "%1 stars"
2875 msgstr[0] "%1 estrella"
2876 msgstr[1] "%1 estrelles"
2877
2878 #: main.cpp:61
2879 #, kde-kuit-format
2880 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2881 msgid ""
2882 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2883 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2884 msgstr ""
2885 "Es desaconsella executar el <application>Dolphin</application> amb "
2886 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2887
2888 #: main.cpp:95
2889 #, kde-format
2890 msgid "Dolphin"
2891 msgstr "Dolphin"
2892
2893 #: main.cpp:97
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@title"
2896 msgid "File Manager"
2897 msgstr "Gestor de fitxers"
2898
2899 #: main.cpp:99
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2903 msgstr "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2904
2905 #: main.cpp:101
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Felix Ernst"
2909 msgstr "Felix Ernst"
2910
2911 #: main.cpp:102
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2915 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2916
2917 #: main.cpp:104
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Méven Car"
2921 msgstr "Méven Car"
2922
2923 #: main.cpp:105
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2927 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2928
2929 #: main.cpp:107
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Elvis Angelaccio"
2933 msgstr "Elvis Angelaccio"
2934
2935 #: main.cpp:108
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2939 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2940
2941 #: main.cpp:110
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Emmanuel Pescosta"
2945 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2946
2947 #: main.cpp:111
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2951 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2952
2953 #: main.cpp:113
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Frank Reininghaus"
2957 msgstr "Frank Reininghaus"
2958
2959 #: main.cpp:114
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2963 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2964
2965 #: main.cpp:116
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Peter Penz"
2969 msgstr "Peter Penz"
2970
2971 #: main.cpp:117
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2975 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2976
2977 #: main.cpp:119
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Sebastian Trüg"
2981 msgstr "Sebastian Trüg"
2982
2983 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2984 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info:credit"
2987 msgid "Developer"
2988 msgstr "Desenvolupador"
2989
2990 #: main.cpp:120
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@info:credit"
2993 msgid "David Faure"
2994 msgstr "David Faure"
2995
2996 #: main.cpp:121
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "Aaron J. Seigo"
3000 msgstr "Aaron J. Seigo"
3001
3002 #: main.cpp:122
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "Rafael Fernández López"
3006 msgstr "Rafael Fernández López"
3007
3008 #: main.cpp:123
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info:credit"
3011 msgid "Kevin Ottens"
3012 msgstr "Kevin Ottens"
3013
3014 #: main.cpp:124
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@info:credit"
3017 msgid "Holger Freyther"
3018 msgstr "Holger Freyther"
3019
3020 #: main.cpp:125
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@info:credit"
3023 msgid "Max Blazejak"
3024 msgstr "Max Blazejak"
3025
3026 #: main.cpp:126
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@info:credit"
3029 msgid "Michael Austin"
3030 msgstr "Michael Austin"
3031
3032 #: main.cpp:126
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@info:credit"
3035 msgid "Documentation"
3036 msgstr "Documentació"
3037
3038 #: main.cpp:137
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@info:shell"
3041 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3042 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
3043
3044 #: main.cpp:139
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@info:shell"
3047 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3048 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
3049
3050 #: main.cpp:140
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@info:shell"
3053 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3054 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
3055
3056 #: main.cpp:142
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@info:shell"
3059 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3060 msgstr "Configuració del Dolphin per a tasques administratives."
3061
3062 #: main.cpp:144
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@info:shell"
3065 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3066 msgstr ""
3067 "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
3068
3069 #: main.cpp:145
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@info:shell"
3072 msgid "Document to open"
3073 msgstr "Document a obrir"
3074
3075 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3076 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3077 #, kde-format
3078 msgid "Hidden files shown"
3079 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3080
3081 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3082 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3083 #, kde-format
3084 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3085 msgstr ""
3086 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
3087 "personal"
3088
3089 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3090 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3091 #, kde-format
3092 msgid "Automatic scrolling"
3093 msgstr "Desplaçament automàtic"
3094
3095 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3098 msgid "Cut"
3099 msgstr "Retalla"
3100
3101 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3104 msgid "Copy"
3105 msgstr "Copia"
3106
3107 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@action:inmenu"
3110 msgid "Rename…"
3111 msgstr "Reanomena…"
3112
3113 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@action:inmenu"
3116 msgid "Move to Trash"
3117 msgstr "Mou a la paperera"
3118
3119 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@action:inmenu"
3122 msgid "Delete"
3123 msgstr "Suprimeix"
3124
3125 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@action:inmenu"
3128 msgid "Show Hidden Files"
3129 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3130
3131 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@action:inmenu"
3134 msgid "Limit to Home Directory"
3135 msgstr "Limita al directori d'inici"
3136
3137 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@action:inmenu"
3140 msgid "Automatic Scrolling"
3141 msgstr "Desplaçament automàtic"
3142
3143 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@action:inmenu"
3146 msgid "Properties"
3147 msgstr "Propietats"
3148
3149 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3150 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3151 #, kde-format
3152 msgid "Previews shown"
3153 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3154
3155 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3156 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3157 #, kde-format
3158 msgid "Auto-Play media files"
3159 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
3160
3161 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3162 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3163 #, kde-format
3164 msgid "Show item on hover"
3165 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
3166
3167 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3168 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3169 #, kde-format
3170 msgid "Date display format"
3171 msgstr "Format de visualització de les dates"
3172
3173 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@action:inmenu"
3176 msgid "Preview"
3177 msgstr "Vista prèvia"
3178
3179 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@action:inmenu"
3182 msgid "Auto-Play media files"
3183 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
3184
3185 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@action:inmenu"
3188 msgid "Show item on hover"
3189 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
3190
3191 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@action:inmenu"
3194 msgid "Configure…"
3195 msgstr "Configura…"
3196
3197 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@action:inmenu"
3200 msgid "Condensed Date"
3201 msgstr "Data condensada"
3202
3203 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@label::textbox"
3206 msgid "Select which data should be shown:"
3207 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3208
3209 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@label"
3212 msgid "%1 item selected"
3213 msgid_plural "%1 items selected"
3214 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3215 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3216
3217 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3218 #, kde-format
3219 msgid "play"
3220 msgstr "reprodueix"
3221
3222 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3223 #, kde-format
3224 msgid "pause"
3225 msgstr "pausa"
3226
3227 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3228 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3229 #, kde-format
3230 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3231 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3232
3233 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@action:inmenu"
3236 msgid "Configure Trash…"
3237 msgstr "Configura la paperera…"
3238
3239 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3240 #, kde-format
3241 msgid ""
3242 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3243 "and then reopen the panel."
3244 msgstr ""
3245 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
3246 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
3247
3248 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3249 #, kde-format
3250 msgid "Install Konsole"
3251 msgstr "Instal·la el Konsole"
3252
3253 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3254 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3255 #, kde-format
3256 msgid "Location"
3257 msgstr "Ubicació"
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3260 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3261 #, kde-format
3262 msgid "What"
3263 msgstr "Què"
3264
3265 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@item:inlistbox"
3268 msgid "Any Type"
3269 msgstr "Qualsevol tipus"
3270
3271 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@item:inlistbox"
3274 msgid "Folders"
3275 msgstr "Carpetes"
3276
3277 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@item:inlistbox"
3280 msgid "Documents"
3281 msgstr "Documents"
3282
3283 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@item:inlistbox"
3286 msgid "Images"
3287 msgstr "Imatges"
3288
3289 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@item:inlistbox"
3292 msgid "Audio Files"
3293 msgstr "Fitxers d'àudio"
3294
3295 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@item:inlistbox"
3298 msgid "Videos"
3299 msgstr "Vídeos"
3300
3301 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@item:inlistbox"
3304 msgid "Any Date"
3305 msgstr "Qualsevol data"
3306
3307 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@item:inlistbox"
3310 msgid "Today"
3311 msgstr "Avui"
3312
3313 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@item:inlistbox"
3316 msgid "Yesterday"
3317 msgstr "Ahir"
3318
3319 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@item:inlistbox"
3322 msgid "This Week"
3323 msgstr "Aquesta setmana"
3324
3325 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@item:inlistbox"
3328 msgid "This Month"
3329 msgstr "Aquest mes"
3330
3331 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@item:inlistbox"
3334 msgid "This Year"
3335 msgstr "Aquest any"
3336
3337 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@item:inlistbox"
3340 msgid "Any Rating"
3341 msgstr "Qualsevol puntuació"
3342
3343 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@item:inlistbox"
3346 msgid "1 or more"
3347 msgstr "1 o més"
3348
3349 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@item:inlistbox"
3352 msgid "2 or more"
3353 msgstr "2 o més"
3354
3355 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@item:inlistbox"
3358 msgid "3 or more"
3359 msgstr "3 o més"
3360
3361 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@item:inlistbox"
3364 msgid "4 or more"
3365 msgstr "4 o més"
3366
3367 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@item:inlistbox"
3370 msgid "Highest Rating"
3371 msgstr "La puntuació més elevada"
3372
3373 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@action:inmenu"
3376 msgid "Clear Selection"
3377 msgstr "Neteja la selecció"
3378
3379 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "String list separator"
3382 msgid ", "
3383 msgstr ", "
3384
3385 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3388 msgid "Tag: %2"
3389 msgid_plural "Tags: %2"
3390 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3391 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3392
3393 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@action:button"
3396 msgid "Add Tags"
3397 msgstr "Afegeix etiquetes"
3398
3399 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "action:button"
3402 msgid "From Here (%1)"
3403 msgstr "Des d'aquí (%1)"
3404
3405 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "action:button"
3408 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3409 msgstr "Limita la cerca a «%1» i als seus subdirectoris"
3410
3411 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "action:button"
3414 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3415 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3416
3417 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@info:tooltip"
3420 msgid "Quit searching"
3421 msgstr "Atura la cerca"
3422
3423 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "action:button"
3426 msgid "Filename"
3427 msgstr "Nom de fitxer"
3428
3429 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "action:button"
3432 msgid "Content"
3433 msgstr "Contingut"
3434
3435 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "action:button"
3438 msgid "From Here"
3439 msgstr "Des d'aquí"
3440
3441 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "action:button"
3444 msgid "Your files"
3445 msgstr "Els vostres arxius"
3446
3447 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "action:button"
3450 msgid "Search in your home directory"
3451 msgstr "Cerca al vostre directori d'inici"
3452
3453 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3454 #, kde-format
3455 msgid "Open %1"
3456 msgstr "Obre %1"
3457
3458 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3459 #, kde-format
3460 msgctxt ""
3461 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3462 "user entered."
3463 msgid "Query Results from '%1'"
3464 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3465
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3469 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3470 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3471
3472 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3473 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@action:button"
3479 msgid "Cancel Copying"
3480 msgstr "Cancel·la la còpia"
3481
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3485 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3486 msgstr ""
3487 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
3488
3489 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3493 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3494 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3495
3496 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3499 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3500 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3501
3502 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@action:button"
3506 msgid "Cancel Cutting"
3507 msgstr "Cancel·la el retallat"
3508
3509 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3512 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3513 msgstr ""
3514 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3515
3516 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3517 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3519 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@action:button"
3522 msgid "Cancel"
3523 msgstr "Cancel·la"
3524
3525 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3528 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3529 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
3530
3531 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3532 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@action:button"
3535 msgid "Cancel Duplicating"
3536 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3537
3538 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3539 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@action keep short"
3543 msgid "More"
3544 msgstr "Més"
3545
3546 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3547 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3548 #, kde-format
3549 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3550 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3551 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3552
3553 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3554 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3555 #, kde-format
3556 msgctxt "@action:button"
3557 msgid "Cancel Moving"
3558 msgstr "Cancel·la el moviment"
3559
3560 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3563 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3564 msgstr ""
3565 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
3566
3567 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3568 #, kde-kuit-format
3569 msgid ""
3570 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3571 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3572 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3573 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3574 "para>"
3575 msgstr ""
3576 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3577 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los "
3578 "des del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3579 "transferir a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
3580 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
3581
3582 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3583 #, kde-format
3584 msgctxt ""
3585 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3586 msgid "Paste from Clipboard"
3587 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
3588
3589 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3592 msgid "Dismiss This Reminder"
3593 msgstr "Descarta aquest recordatori"
3594
3595 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3596 #, kde-format
3597 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3598 msgid "Don't Remind Me Again"
3599 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
3600
3601 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3602 #, kde-format
3603 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3604 msgid ""
3605 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3606 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3607 msgstr ""
3608 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
3609 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3610
3611 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3612 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3613 #, kde-format
3614 msgctxt "@action:button"
3615 msgid "Cancel Renaming"
3616 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3617
3618 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3619 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3620 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3621 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3622 #. and a fallback will be used.
3623 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@action"
3626 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3627 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3628 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3629 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3630
3631 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3632 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3633 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3634 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3635 #. and a fallback will be used.
3636 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@action"
3639 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3640 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3641 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3642 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3643
3644 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3645 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3646 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3647 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3648 #. and a fallback will be used.
3649 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3650 #, kde-format
3651 msgctxt "@action"
3652 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3653 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3654 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3655 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3656
3657 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3658 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3659 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3660 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3661 #. and a fallback will be used.
3662 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@action"
3665 msgid "Permanently Delete %2"
3666 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3667 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
3668 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
3669
3670 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3671 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3672 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3673 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3674 #. and a fallback will be used.
3675 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3676 #, kde-format
3677 msgctxt "@action"
3678 msgid "Duplicate %2"
3679 msgid_plural "Duplicate %2"
3680 msgstr[0] "Duplica %2"
3681 msgstr[1] "Duplica %2"
3682
3683 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3684 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3685 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3686 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3687 #. and a fallback will be used.
3688 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@action"
3691 msgid "Move %2 to the Trash"
3692 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3693 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3694 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3695
3696 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3697 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3698 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3699 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3700 #. and a fallback will be used.
3701 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@action"
3704 msgid "Rename %2"
3705 msgid_plural "Rename %2"
3706 msgstr[0] "Reanomena %2"
3707 msgstr[1] "Reanomena %2"
3708
3709 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3712 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3713 msgstr ""
3714 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3715 "desseleccionar-los."
3716
3717 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3720 msgid "Selection Mode"
3721 msgstr "Mode de selecció"
3722
3723 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3724 #, kde-kuit-format
3725 msgctxt "@info"
3726 msgid ""
3727 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3728 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3729 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3730 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3731 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3732 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3733 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3734 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3735 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3736 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3737 "the current selection.</para>"
3738 msgstr ""
3739 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3740 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3741 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3742 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3743 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3744 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
3745 "elements de dins.</item><item>Moure amb les <shortcut>tecles de fletxes</"
3746 "shortcut> <emphasis>no</emphasis> canvia la selecció.</item><item>Prémer "
3747 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> "
3748 "commuta la selecció.</item></list></para><para>Els botons d'acció "
3749 "disponibles a la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3750
3751 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@action:button"
3754 msgid "Exit Selection Mode"
3755 msgstr "Surt del mode de selecció"
3756
3757 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@label:textbox"
3760 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3761 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3762
3763 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@label:textbox"
3766 msgid "Search…"
3767 msgstr "Cerca…"
3768
3769 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@action:button"
3772 msgid "Download New Services…"
3773 msgstr "Baixa serveis nous…"
3774
3775 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@info"
3778 msgid ""
3779 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3780 "settings."
3781 msgstr ""
3782 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
3783 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
3784
3785 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@info"
3788 msgid "Restart now?"
3789 msgstr "Reinicio ara?"
3790
3791 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@option:check"
3794 msgid "Delete"
3795 msgstr "Suprimeix"
3796
3797 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@option:check"
3800 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3801 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3802
3803 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@item:inmenu"
3806 msgid "%1: %2"
3807 msgstr "%1: %2"
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3810 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3811 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3812 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3813 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3814 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3815 #, kde-format
3816 msgid "Use system font"
3817 msgstr "Usa la lletra del sistema"
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3820 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3821 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3822 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3823 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3824 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3825 #, kde-format
3826 msgid "Icon size"
3827 msgstr "Mida de la icona"
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3830 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3831 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3832 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3833 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3834 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3835 #, kde-format
3836 msgid "Preview size"
3837 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3840 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3841 #, kde-format
3842 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3843 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3846 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3847 #, kde-format
3848 msgid "How we display the size of directories"
3849 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3852 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3853 #, kde-format
3854 msgid "Show the content count"
3855 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3858 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3859 #, kde-format
3860 msgid "Show the content size"
3861 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3864 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3865 #, kde-format
3866 msgid "Do not show any directory size"
3867 msgstr "No mostris cap mida del directori"
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3870 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3871 #, kde-format
3872 msgid "Recursive directory size limit"
3873 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3876 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3877 #, kde-format
3878 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3879 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3882 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3883 #, kde-format
3884 msgid "Permissions style format"
3885 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3888 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3889 #, kde-format
3890 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3891 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3894 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3895 #, kde-format
3896 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3897 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3900 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3901 #, kde-format
3902 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3903 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3906 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3907 #, kde-format
3908 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3909 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3912 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3913 #, kde-format
3914 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3915 msgstr ""
3916 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
3917 "contextual."
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3920 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3921 #, kde-format
3922 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3923 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3926 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3927 #, kde-format
3928 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3929 msgstr "Mostra «Obre en una vista dividida» en el menú contextual."
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3932 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3933 #, kde-format
3934 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3935 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3938 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3939 #, kde-format
3940 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3941 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3944 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3945 #, kde-format
3946 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3947 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3950 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3951 #, kde-format
3952 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3953 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3956 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3957 #, kde-format
3958 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3959 msgstr "Mostra «Mou a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3962 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3963 #, kde-format
3964 msgid "Position of columns"
3965 msgstr "Posició de les columnes"
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3968 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3969 #, kde-format
3970 msgid "Left side padding"
3971 msgstr "Farciment al costat esquerre"
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3974 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3975 #, kde-format
3976 msgid "Right side padding"
3977 msgstr "Farciment al costat dret"
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3980 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3981 #, kde-format
3982 msgid "Highlight entire row"
3983 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3986 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3987 #, kde-format
3988 msgid "Expandable folders"
3989 msgstr "Carpetes expansibles"
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3992 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@label"
3995 msgid "Hidden files shown"
3996 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3997
3998 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3999 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@info:whatsthis"
4002 msgid ""
4003 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4004 "will be shown in the file view."
4005 msgstr ""
4006 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
4007 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4010 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@label"
4013 msgid "Version"
4014 msgstr "Versió"
4015
4016 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4017 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@info:whatsthis"
4020 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4021 msgstr ""
4022 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4025 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@label"
4028 msgid "View Mode"
4029 msgstr "Mode de vista"
4030
4031 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4032 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@info:whatsthis"
4035 msgid ""
4036 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4037 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4038 msgstr ""
4039 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
4040 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4043 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@label"
4046 msgid "Previews shown"
4047 msgstr "Vistes prèvies visibles"
4048
4049 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4050 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@info:whatsthis"
4053 msgid ""
4054 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4055 "icon."
4056 msgstr ""
4057 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
4058 "del fitxer com a una icona."
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4061 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@label"
4064 msgid "Grouped Sorting"
4065 msgstr "Ordenació per grups"
4066
4067 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4068 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@info:whatsthis"
4071 msgid ""
4072 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4073 msgstr ""
4074 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
4075 "grups."
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4078 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@label"
4081 msgid "Sort files by"
4082 msgstr "Ordena els fitxers per"
4083
4084 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4085 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@info:whatsthis"
4088 msgid ""
4089 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4090 "performed on."
4091 msgstr ""
4092 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
4093 "s'emprarà."
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4096 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@label"
4099 msgid "Order in which to sort files"
4100 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4103 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@label"
4106 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4107 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4110 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@label"
4113 msgid "Show hidden files and folders last"
4114 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4117 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@label"
4120 msgid "Visible roles"
4121 msgstr "Rols visibles"
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4124 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@label"
4127 msgid "Header column widths"
4128 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4131 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@label"
4134 msgid "Properties last changed"
4135 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
4136
4137 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4138 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@info:whatsthis"
4141 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4142 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4145 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@label"
4148 msgid "Additional Information"
4149 msgstr "Informació addicional"
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4153 #, kde-format
4154 msgid "Select Action"
4155 msgstr "Selecció d'acció"
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4159 #, kde-format
4160 msgid "Custom Action"
4161 msgstr "Acció personalitzada"
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4165 #, kde-format
4166 msgid "Should the URL be editable for the user"
4167 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4171 #, kde-format
4172 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4173 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4177 #, kde-format
4178 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4179 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4183 #, kde-format
4184 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4185 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4189 #, kde-format
4190 msgid ""
4191 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4192 "instance"
4193 msgstr ""
4194 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
4195 "d'una instància existent del Dolphin"
4196
4197 # skip-rule: punctuation-period-no
4198 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4200 #, kde-format
4201 msgid ""
4202 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4203 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4204 "were removed/renamed ...etc"
4205 msgstr ""
4206 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
4207 "determinar si s'està executant una versió actualitzada del Dolphin, així com "
4208 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4209 "etc."
4210
4211 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4213 #, kde-format
4214 msgid ""
4215 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4216 "UI)"
4217 msgstr ""
4218 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
4219 "la IU)"
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4223 #, kde-format
4224 msgid "Home URL"
4225 msgstr "URL d'inici"
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4229 #, kde-format
4230 msgid "Remember open folders and tabs"
4231 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4235 #, kde-format
4236 msgid "Place two views side by side"
4237 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4241 #, kde-format
4242 msgid "Should the filter bar be shown"
4243 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4247 #, kde-format
4248 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4249 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4253 #, kde-format
4254 msgid "Browse through archives"
4255 msgstr "Navega pels arxius"
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4259 #, kde-format
4260 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4261 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4262
4263 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4265 #, kde-format
4266 msgid ""
4267 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4268 "running in the Terminal panel."
4269 msgstr ""
4270 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4271 "executant al plafó del terminal."
4272
4273 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4275 #, kde-format
4276 msgid "Rename single items inline"
4277 msgstr "Reanomena elements individuals en línia"
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4281 #, kde-format
4282 msgid "Show selection toggle"
4283 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4284
4285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4286 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4287 #, kde-format
4288 msgid ""
4289 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4290 "mode bottom bar."
4291 msgstr ""
4292 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o una "
4293 "còpia usant la barra inferior del mode de selecció."
4294
4295 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4296 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4297 #, kde-format
4298 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4299 msgstr "Useu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4302 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4303 #, kde-format
4304 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4305 msgstr "Tanca la vista amb el focus en desactivar la vista dividida"
4306
4307 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4308 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4309 #, kde-format
4310 msgid "New tab will be open after last one"
4311 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
4312
4313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4314 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4315 #, kde-format
4316 msgid "Show item information on hover"
4317 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4318
4319 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4320 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4321 #, kde-format
4322 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4323 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4324
4325 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4326 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4327 #, kde-format
4328 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4329 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4330
4331 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4332 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4333 #, kde-format
4334 msgid "Show the statusbar"
4335 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4336
4337 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4338 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4339 #, kde-format
4340 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4341 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
4342
4343 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4344 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4345 #, kde-format
4346 msgid "Show the space information in the statusbar"
4347 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai a la barra d'estat"
4348
4349 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4350 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4351 #, kde-format
4352 msgid "Lock the layout of the panels"
4353 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
4354
4355 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4356 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4357 #, kde-format
4358 msgid "Enlarge Small Previews"
4359 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
4360
4361 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4362 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4363 #, kde-format
4364 msgid ""
4365 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4366 "items"
4367 msgstr ""
4368 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
4369 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
4370
4371 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4372 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4373 #, kde-format
4374 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4375 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4376
4377 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4378 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4379 #, kde-format
4380 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4381 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4382
4383 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4384 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4385 #, kde-format
4386 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4387 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4388
4389 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4390 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4391 #, kde-format
4392 msgid "Text width index"
4393 msgstr "Índex d'amplada del text"
4394
4395 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4396 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4397 #, kde-format
4398 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4399 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4400
4401 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4402 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4403 #, kde-format
4404 msgid "Enabled plugins"
4405 msgstr "Connectors habilitats"
4406
4407 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@title:window"
4410 msgid "Configure"
4411 msgstr "Configuració"
4412
4413 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@title:group Interface settings"
4416 msgid "Interface"
4417 msgstr "Interfície"
4418
4419 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@title:group"
4422 msgid "View"
4423 msgstr "Visualitza"
4424
4425 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@title:group"
4428 msgid "Context Menu"
4429 msgstr "Menú contextual"
4430
4431 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@title:group"
4434 msgid "Trash"
4435 msgstr "Paperera"
4436
4437 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@title:group"
4440 msgid "User Feedback"
4441 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4442
4443 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4444 #, kde-format
4445 msgid ""
4446 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4447 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4448
4449 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4450 #, kde-format
4451 msgid "Warning"
4452 msgstr "Avís"
4453
4454 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@title:group"
4457 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4458 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4459
4460 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4463 msgid "Moving files or folders to trash"
4464 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
4465
4466 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4469 msgid "Emptying trash"
4470 msgstr "Es buidi la paperera"
4471
4472 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4475 msgid "Deleting files or folders"
4476 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
4477
4478 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@title:group"
4481 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4482 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
4483
4484 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4487 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4488 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
4489
4490 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4493 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4494 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
4495
4496 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4499 msgid "Opening many folders at once"
4500 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4501
4502 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4505 msgid "Opening many terminals at once"
4506 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4507
4508 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4511 msgid "Switching to act as an administrator"
4512 msgstr "Commuta per a actuar com a administrador"
4513
4514 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@title:group"
4517 msgid "When opening an executable file:"
4518 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4519
4520 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4521 #, kde-format
4522 msgid "Always ask"
4523 msgstr "Pregunta sempre"
4524
4525 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4526 #, kde-format
4527 msgid "Open in application"
4528 msgstr "Obre a l'aplicació"
4529
4530 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4531 #, kde-format
4532 msgid "Run script"
4533 msgstr "Executa un script"
4534
4535 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4538 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4539 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
4540
4541 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@option:radio"
4544 msgid "Show home location on startup"
4545 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4546
4547 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4548 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@info:placeholder"
4551 msgid "Enter home location path"
4552 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4553
4554 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@action:button"
4557 msgid "Select Home Location"
4558 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
4559
4560 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@action:button"
4563 msgid "Use Current Location"
4564 msgstr "Usa la localització actual"
4565
4566 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@action:button"
4569 msgid "Use Default Location"
4570 msgstr "Usa la localització predeterminada"
4571
4572 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@label:textbox"
4575 msgid "Show on startup:"
4576 msgstr "Mostra en iniciar:"
4577
4578 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@label:checkbox"
4581 msgid "Opening Folders:"
4582 msgstr "Obertura de carpetes:"
4583
4584 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4587 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4588 msgstr ""
4589 "Manté una finestra única del Dolphin, obre les carpetes noves en pestanyes"
4590
4591 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@label:checkbox"
4594 msgid "Window:"
4595 msgstr "Finestra:"
4596
4597 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4600 msgid "Show full path in title bar"
4601 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
4602
4603 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4606 msgid "Show filter bar"
4607 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4608
4609 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "option:radio"
4612 msgid "After current tab"
4613 msgstr "Després de la pestanya actual"
4614
4615 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "option:radio"
4618 msgid "At end of tab bar"
4619 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4620
4621 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@title:group"
4624 msgid "Open new tabs: "
4625 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
4626
4627 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@title:group"
4630 msgid "Split view: "
4631 msgstr "Vista dividida: "
4632
4633 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "option:check split view panes"
4636 msgid "Switch between views with Tab key"
4637 msgstr "Commuta entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4638
4639 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "option:check"
4642 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4643 msgstr "En desactivar la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4644
4645 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4646 #, kde-format
4647 msgid ""
4648 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4649 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4650 msgstr ""
4651 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4652 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4653
4654 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4655 #, kde-format
4656 msgid "New windows:"
4657 msgstr "Finestres noves:"
4658
4659 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4662 msgid "Begin in split view mode"
4663 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4664
4665 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@info"
4668 msgid ""
4669 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4670 "be applied."
4671 msgstr ""
4672 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
4673 "s'aplicarà."
4674
4675 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4678 msgid "Folders && Tabs"
4679 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4680
4681 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4682 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4685 msgid "Previews"
4686 msgstr "Vistes prèvies"
4687
4688 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4689 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4692 msgid "Confirmations"
4693 msgstr "Confirmacions"
4694
4695 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4698 msgid "Panels"
4699 msgstr "Plafons"
4700
4701 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4704 msgid "Status && Location bars"
4705 msgstr "Barres d'estat i de localització"
4706
4707 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@option:check"
4710 msgid "Show previews"
4711 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4712
4713 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@option:check"
4716 msgid "Auto-play media files"
4717 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
4718
4719 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@option:check"
4722 msgid "Show item on hover"
4723 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
4724
4725 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@option:check"
4728 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4729 msgstr "Usa la data &llarga, per exemple «%1»"
4730
4731 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@option:check"
4734 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4735 msgstr "Usa la data &condensada, per exemple «%1»"
4736
4737 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@label:checkbox"
4740 msgid "Information Panel:"
4741 msgstr "Plafó d'informació:"
4742
4743 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@info"
4746 msgid ""
4747 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4748 "pressing the right mouse button on a panel."
4749 msgstr ""
4750 "La configuració del plafó també està disponible a través del seu menú "
4751 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un plafó."
4752
4753 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@title:group"
4756 msgid "Show previews in the view for:"
4757 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4758
4759 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4760 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4761 #. or "Show previews for [files of any size]".
4762 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4763 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@label:spinbox"
4766 msgid "Show previews for"
4767 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4768
4769 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4770 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4771 #, kde-format
4772 msgctxt ""
4773 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4774 "MiB]'"
4775 msgid "files below "
4776 msgstr "fitxers inferiors a "
4777
4778 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4779 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4782 msgid " MiB"
4783 msgstr " MiB"
4784
4785 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4788 msgid "files of any size"
4789 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4790
4791 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4794 msgid "no file"
4795 msgstr "cap fitxer"
4796
4797 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@option:check"
4800 msgid "Show previews for folders"
4801 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4802
4803 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4804 #, kde-kuit-format
4805 msgctxt "@info"
4806 msgid ""
4807 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4808 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4809 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4810 "metered connections.</para>"
4811 msgstr ""
4812 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
4813 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-ho si "
4814 "navegar per carpetes remotes al Dolphin és lent o quan s'accedeix a "
4815 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4816
4817 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@title:group"
4820 msgid "Local storage:"
4821 msgstr "Emmagatzematge local:"
4822
4823 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@title:group"
4826 msgid "Remote storage:"
4827 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4828
4829 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@option:check"
4832 msgid "Show status bar"
4833 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4834
4835 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@option:check"
4838 msgid "Show zoom slider"
4839 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4840
4841 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@option:check"
4844 msgid "Show space information"
4845 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4846
4847 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@title:group"
4850 msgid "Status Bar: "
4851 msgstr "Barra d'estat: "
4852
4853 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4856 msgid "Make location bar editable"
4857 msgstr "Fes editable la barra de localització"
4858
4859 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4860 #, kde-format
4861 msgid "Location bar:"
4862 msgstr "Barra de localització:"
4863
4864 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4867 msgid "Show full path inside location bar"
4868 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
4869
4870 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4873 msgid "Behavior"
4874 msgstr "Comportament"
4875
4876 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4877 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@title:tab"
4880 msgid "Icons"
4881 msgstr "Icones"
4882
4883 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4884 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@title:tab"
4887 msgid "Compact"
4888 msgstr "Compacte"
4889
4890 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4891 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@title:tab"
4894 msgid "Details"
4895 msgstr "Detalls"
4896
4897 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "option:radio"
4900 msgid "Natural"
4901 msgstr "Natural"
4902
4903 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "option:radio"
4906 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4907 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
4908
4909 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "option:radio"
4912 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4913 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
4914
4915 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@title:group"
4918 msgid "Sorting mode: "
4919 msgstr "Mode d'ordenació: "
4920
4921 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "option:radio"
4924 msgid "Show number of items"
4925 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4926
4927 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "option:radio"
4930 msgid "Show size of contents, up to "
4931 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4932
4933 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "option:radio"
4936 msgid "Show no size"
4937 msgstr "Mostra sense mida"
4938
4939 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4940 #, kde-format
4941 msgid " level deep"
4942 msgid_plural " levels deep"
4943 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4944 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4945
4946 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@title:group"
4949 msgid "Folder size:"
4950 msgstr "Mida de la carpeta:"
4951
4952 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "option:radio as in relative date"
4955 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4956 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4957
4958 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4961 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4962 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4963
4964 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@title:group"
4967 msgid "Date style:"
4968 msgstr "Estil de la data:"
4969
4970 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4973 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4974 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
4975
4976 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "option:radio as numeric style"
4979 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4980 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)"
4981
4982 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "option:radio as combined style"
4985 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4986 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
4987
4988 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@title:group"
4991 msgid "Permissions style:"
4992 msgstr "Estil dels permisos:"
4993
4994 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4997 msgid "System Font"
4998 msgstr "Lletra del sistema"
4999
5000 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5003 msgid "Custom Font"
5004 msgstr "Lletra personalitzada"
5005
5006 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@action:button Choose font"
5009 msgid "Choose…"
5010 msgstr "Tria…"
5011
5012 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@option:radio"
5015 msgid "Use common display style for all folders"
5016 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
5017
5018 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5019 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@info"
5023 msgid ""
5024 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5025 "custom display style."
5026 msgstr ""
5027 "Algunes vistes especials com ara la cerca, els fitxers recents o la paperera "
5028 "encara usaran un estil de visualització personalitzat."
5029
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@option:radio"
5033 msgid "Remember display style for each folder"
5034 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
5035
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@info"
5039 msgid ""
5040 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5041 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5042 msgstr ""
5043 "El Dolphin afegirà les metadades del sistema de fitxers a les carpetes per a "
5044 "les quals canvieu les propietats de la vista. Si això no és possible, en el "
5045 "seu lloc es crea un fitxer ocult «.directory»."
5046
5047 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@title:group"
5050 msgid "Display style: "
5051 msgstr "Estil de la vista: "
5052
5053 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@option:check"
5056 msgid "Open archives as folder"
5057 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
5058
5059 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "option:check"
5062 msgid "Open folders during drag operations"
5063 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
5064
5065 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@title:group"
5068 msgid "Browsing: "
5069 msgstr "Navegació: "
5070
5071 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@option:check"
5074 msgid "Show item information on hover"
5075 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
5076
5077 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5078 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@title:group"
5081 msgid "Miscellaneous: "
5082 msgstr "Miscel·lània: "
5083
5084 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@option:check"
5087 msgid "Show selection marker"
5088 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
5089
5090 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "option:check"
5093 msgid "Rename single items inline"
5094 msgstr "Reanomena elements individuals en línia"
5095
5096 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5097 #, kde-format
5098 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5099 msgstr ""
5100 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
5101
5102 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "option:check"
5105 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5106 msgstr ""
5107 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
5108
5109 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5110 #, kde-format
5111 msgctxt ""
5112 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5113 msgid ""
5114 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5115 "%1"
5116 msgstr ""
5117 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
5118 "«application/x-trash», patró: %1"
5119
5120 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5121 #, kde-format
5122 msgctxt ""
5123 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5124 "background setting"
5125 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5126 msgstr "Acció a activar en fer doble clic al fons de la vista"
5127
5128 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5129 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@item:inlistbox"
5132 msgid "Nothing"
5133 msgstr "Res"
5134
5135 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@item:inlistbox"
5138 msgid "Custom Command"
5139 msgstr "Ordre personalitzada"
5140
5141 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5142 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5143 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5144 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5145 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@info"
5148 msgid "Double-click triggers"
5149 msgstr "Activadors de doble clic"
5150
5151 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@title:group"
5154 msgid "Background: "
5155 msgstr "Fons: "
5156
5157 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5158 #, kde-format
5159 msgctxt ""
5160 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5161 "background setting"
5162 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5163 msgstr ""
5164 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic al fons de la "
5165 "vista"
5166
5167 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5170 msgid "Command…"
5171 msgstr "Ordre…"
5172
5173 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@label"
5176 msgid ""
5177 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5178 msgstr ""
5179 "Useu {path} per a obtenir el camí de la carpeta actual. Exemple: dolphin "
5180 "{path}"
5181
5182 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@title:tab General View settings"
5185 msgid "General"
5186 msgstr "General"
5187
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5191 msgid "Content Display"
5192 msgstr "Visualització del contingut"
5193
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@label:listbox"
5197 msgid "Default icon size:"
5198 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5199
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@label:listbox"
5203 msgid "Preview icon size:"
5204 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5205
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@label:listbox"
5209 msgid "Label font:"
5210 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5211
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5215 msgid "Small"
5216 msgstr "Petita"
5217
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5221 msgid "Medium"
5222 msgstr "Mitjana"
5223
5224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5227 msgid "Large"
5228 msgstr "Gran"
5229
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5233 msgid "Huge"
5234 msgstr "Enorme"
5235
5236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@label:listbox"
5239 msgid "Label width:"
5240 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
5241
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5245 msgid "Unlimited"
5246 msgstr "Sense límit"
5247
5248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5251 msgid "1"
5252 msgstr "1"
5253
5254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5257 msgid "2"
5258 msgstr "2"
5259
5260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5263 msgid "3"
5264 msgstr "3"
5265
5266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5269 msgid "4"
5270 msgstr "4"
5271
5272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5275 msgid "5"
5276 msgstr "5"
5277
5278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@label:listbox"
5281 msgid "Maximum lines:"
5282 msgstr "Màxim de línies:"
5283
5284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5287 msgid "Unlimited"
5288 msgstr "Sense límit"
5289
5290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5293 msgid "Small"
5294 msgstr "Petita"
5295
5296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5299 msgid "Medium"
5300 msgstr "Mitjana"
5301
5302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5305 msgid "Large"
5306 msgstr "Gran"
5307
5308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@label:listbox"
5311 msgid "Maximum width:"
5312 msgstr "Amplada màxima:"
5313
5314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@option:check"
5317 msgid "Expandable"
5318 msgstr "Ampliable"
5319
5320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@label:checkbox"
5323 msgid "Folders:"
5324 msgstr "Carpetes:"
5325
5326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5329 msgid "By clicking anywhere on the row"
5330 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5331
5332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5335 msgid "By clicking on icon or name"
5336 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
5337
5338 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@title:group"
5342 msgid "Open files and folders:"
5343 msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
5344
5345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5346 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@info:tooltip"
5349 msgid "Size: 1 pixel"
5350 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5351 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5352 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5353
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@title:window"
5357 msgid "View Display Style"
5358 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5359
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@item:inlistbox"
5363 msgid "Icons"
5364 msgstr "Icones"
5365
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@item:inlistbox"
5369 msgid "Compact"
5370 msgstr "Compacte"
5371
5372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@item:inlistbox"
5375 msgid "Details"
5376 msgstr "Detalls"
5377
5378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5381 msgid "Ascending"
5382 msgstr "Ascendent"
5383
5384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5387 msgid "Descending"
5388 msgstr "Descendent"
5389
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@option:check"
5393 msgid "Show folders first"
5394 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5395
5396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@option:check"
5399 msgid "Show hidden files last"
5400 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5401
5402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@option:check"
5405 msgid "Show preview"
5406 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5407
5408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@option:check"
5411 msgid "Show in groups"
5412 msgstr "Mostra per grups"
5413
5414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@option:check"
5417 msgid "Show hidden files"
5418 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5419
5420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@title:group"
5423 msgid "Additional Information"
5424 msgstr "Informació addicional"
5425
5426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5427 #, kde-format
5428 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5429 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5430
5431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@label:listbox"
5434 msgid "View mode:"
5435 msgstr "Mode de visualització:"
5436
5437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@label:listbox"
5440 msgid "Sorting:"
5441 msgstr "Ordenació:"
5442
5443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5444 #, kde-format
5445 msgid "View options:"
5446 msgstr "Opcions de visualització:"
5447
5448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5451 msgid "Current folder"
5452 msgstr "Carpeta actual"
5453
5454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5457 msgid "Current folder and sub-folders"
5458 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5459
5460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5463 msgid "All folders"
5464 msgstr "Totes les carpetes"
5465
5466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@title:group"
5469 msgid "Apply to:"
5470 msgstr "Aplica a:"
5471
5472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@option:check"
5475 msgid "Use as default view settings"
5476 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
5477
5478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@info"
5481 msgid ""
5482 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5483 "continue?"
5484 msgstr ""
5485 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5486 "continuar?"
5487
5488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@info"
5491 msgid ""
5492 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5493 msgstr ""
5494 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5495 "continuar?"
5496
5497 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@title:window"
5500 msgid "Applying View Properties"
5501 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5502
5503 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@info:progress"
5506 msgid "Counting folders: %1"
5507 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5508
5509 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@info:progress"
5512 msgid "Folders: %1"
5513 msgstr "Carpetes: %1"
5514
5515 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5518 msgid "Zoom:"
5519 msgstr "Zoom:"
5520
5521 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5522 #, kde-format
5523 msgid "Zoom"
5524 msgstr "Zoom"
5525
5526 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5529 msgid "Sets the size of the file icons."
5530 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
5531
5532 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5533 #, kde-format
5534 msgid "Stop"
5535 msgstr "Atura"
5536
5537 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@tooltip"
5540 msgid "Stop loading"
5541 msgstr "Atura la càrrega"
5542
5543 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5544 #, kde-kuit-format
5545 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5546 msgid ""
5547 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5548 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5549 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5550 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5551 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5552 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5553 "device.</item></list></para>"
5554 msgstr ""
5555 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5556 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5557 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5558 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5559 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5560 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5561 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5562
5563 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "@action:inmenu"
5566 msgid "Show Zoom Slider"
5567 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5568
5569 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "@action:inmenu"
5572 msgid "Show Space Information"
5573 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5574
5575 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5576 #, kde-format
5577 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5578 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5579
5580 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5581 #, kde-format
5582 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5583 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5584
5585 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5586 #, kde-format
5587 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5588 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5589
5590 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5591 #, kde-format
5592 msgid "KDiskFree"
5593 msgstr "KDiskFree"
5594
5595 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5596 #, kde-kuit-format
5597 msgctxt "@info"
5598 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5599 msgstr "El <application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5600
5601 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "@info:status"
5604 msgid "Installing Filelight…"
5605 msgstr "S'està instal·lant el Filelight…"
5606
5607 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "@info:status Free disk space"
5610 msgid "%1 free"
5611 msgstr "%1 lliure"
5612
5613 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5614 #, kde-format
5615 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5616 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5617 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
5618
5619 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5622 msgid ""
5623 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5624 "Press to manage disk space usage."
5625 msgstr ""
5626 "%1 lliure de %2 (%3% usat)\n"
5627 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5628
5629 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5630 #, kde-format
5631 msgctxt "@title"
5632 msgid "Free Up Disk Space"
5633 msgstr "Espai lliure al disc"
5634
5635 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5636 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5637 #, kde-kuit-format
5638 msgctxt "@title"
5639 msgid ""
5640 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5641 "identify big files and folders.</para>"
5642 msgstr ""
5643 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5644 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5645
5646 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@action:button"
5649 msgid "Install Filelight…"
5650 msgstr "Instal·la el Filelight…"
5651
5652 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5653 #, kde-format
5654 msgid "Trash Emptied"
5655 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5656
5657 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5658 #, kde-format
5659 msgid "The Trash was emptied."
5660 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5661
5662 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5665 msgid "Places"
5666 msgstr "Llocs"
5667
5668 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5671 msgid "Count of available Network Shares"
5672 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5673
5674 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5677 msgid "Settings"
5678 msgstr "Configuració"
5679
5680 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5683 msgid "A subset of Dolphin settings."
5684 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
5685
5686 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5687 #, kde-format
5688 msgid "Select Remote Charset"
5689 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5690
5691 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5692 #, kde-format
5693 msgid "Default"
5694 msgstr "Omissió"
5695
5696 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5697 #, kde-format
5698 msgid "Reload"
5699 msgstr "Actualitza"
5700
5701 #: views/dolphinview.cpp:666
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@info:status"
5704 msgid "1 folder selected"
5705 msgid_plural "%1 folders selected"
5706 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5707 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5708
5709 #: views/dolphinview.cpp:667
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@info:status"
5712 msgid "1 file selected"
5713 msgid_plural "%1 files selected"
5714 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5715 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5716
5717 #: views/dolphinview.cpp:669
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@info:status"
5720 msgid "1 folder"
5721 msgid_plural "%1 folders"
5722 msgstr[0] "1 carpeta"
5723 msgstr[1] "%1 carpetes"
5724
5725 #: views/dolphinview.cpp:670
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@info:status"
5728 msgid "1 file"
5729 msgid_plural "%1 files"
5730 msgstr[0] "1 fitxer"
5731 msgstr[1] "%1 fitxers"
5732
5733 #: views/dolphinview.cpp:674
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5736 msgid "%1, %2 (%3)"
5737 msgstr "%1, %2 (%3)"
5738
5739 #: views/dolphinview.cpp:676
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "@info:status files (size)"
5742 msgid "%1 (%2)"
5743 msgstr "%1 (%2)"
5744
5745 #: views/dolphinview.cpp:680
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@info:status"
5748 msgid "0 folders, 0 files"
5749 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5750
5751 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "<filename> copy"
5754 msgid "%1 copy"
5755 msgstr "Còpia de %1"
5756
5757 #: views/dolphinview.cpp:1105
5758 #, kde-format
5759 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5760 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5761 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
5762 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
5763
5764 #: views/dolphinview.cpp:1110
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "@action:button"
5767 msgid "Open %1 Item"
5768 msgid_plural "Open %1 Items"
5769 msgstr[0] "Obre %1 element"
5770 msgstr[1] "Obre %1 elements"
5771
5772 #: views/dolphinview.cpp:1240
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "@action:inmenu"
5775 msgid "Side Padding"
5776 msgstr "Farciment lateral"
5777
5778 #: views/dolphinview.cpp:1244
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "@action:inmenu"
5781 msgid "Automatic Column Widths"
5782 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
5783
5784 #: views/dolphinview.cpp:1249
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "@action:inmenu"
5787 msgid "Custom Column Widths"
5788 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
5789
5790 #: views/dolphinview.cpp:1860
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "@info:status"
5793 msgid "Trash operation completed."
5794 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5795
5796 #: views/dolphinview.cpp:1870
5797 #, kde-format
5798 msgctxt "@info:status"
5799 msgid "Delete operation completed."
5800 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5801
5802 #: views/dolphinview.cpp:2030
5803 #, kde-format
5804 msgctxt "@action:button"
5805 msgid "Rename and Hide"
5806 msgstr "Reanomena i oculta"
5807
5808 #: views/dolphinview.cpp:2034
5809 #, kde-format
5810 msgid ""
5811 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5812 "Do you still want to rename it?"
5813 msgstr ""
5814 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
5815 "visualització.\n"
5816 "Encara el voleu reanomenar?"
5817
5818 #: views/dolphinview.cpp:2036
5819 #, kde-format
5820 msgid ""
5821 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5822 "Do you still want to rename it?"
5823 msgstr ""
5824 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
5825 "visualització.\n"
5826 "Encara la voleu reanomenar?"
5827
5828 #: views/dolphinview.cpp:2038
5829 #, kde-format
5830 msgid "Hide this File?"
5831 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
5832
5833 #: views/dolphinview.cpp:2038
5834 #, kde-format
5835 msgid "Hide this Folder?"
5836 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
5837
5838 #: views/dolphinview.cpp:2077
5839 #, kde-format
5840 msgctxt "@info:status"
5841 msgid "The location is empty."
5842 msgstr "La localització està buida."
5843
5844 #: views/dolphinview.cpp:2079
5845 #, kde-format
5846 msgctxt "@info:status"
5847 msgid "The location '%1' is invalid."
5848 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
5849
5850 #: views/dolphinview.cpp:2343
5851 #, kde-format
5852 msgid "Loading…"
5853 msgstr "S'està carregant…"
5854
5855 #: views/dolphinview.cpp:2372
5856 #, kde-format
5857 msgid "Loading canceled"
5858 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5859
5860 #: views/dolphinview.cpp:2374
5861 #, kde-format
5862 msgid "No items matching the filter"
5863 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
5864
5865 #: views/dolphinview.cpp:2376
5866 #, kde-format
5867 msgid "No items matching the search"
5868 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
5869
5870 #: views/dolphinview.cpp:2378
5871 #, kde-format
5872 msgid "Trash is empty"
5873 msgstr "La paperera està buida"
5874
5875 #: views/dolphinview.cpp:2381
5876 #, kde-format
5877 msgid "No tags"
5878 msgstr "Sense etiquetes"
5879
5880 #: views/dolphinview.cpp:2384
5881 #, kde-format
5882 msgid "No files tagged with \"%1\""
5883 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5884
5885 #: views/dolphinview.cpp:2388
5886 #, kde-format
5887 msgid "No recently used items"
5888 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5889
5890 #: views/dolphinview.cpp:2390
5891 #, kde-format
5892 msgid "No shared folders found"
5893 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5894
5895 #: views/dolphinview.cpp:2392
5896 #, kde-format
5897 msgid "No relevant network resources found"
5898 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5899
5900 #: views/dolphinview.cpp:2394
5901 #, kde-format
5902 msgid "No MTP-compatible devices found"
5903 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
5904
5905 #: views/dolphinview.cpp:2396
5906 #, kde-format
5907 msgid "No Apple devices found"
5908 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5909
5910 #: views/dolphinview.cpp:2398
5911 #, kde-format
5912 msgid "No Bluetooth devices found"
5913 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5914
5915 #: views/dolphinview.cpp:2400
5916 #, kde-format
5917 msgid "Folder is empty"
5918 msgstr "La carpeta està buida"
5919
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5921 #, kde-format
5922 msgctxt "@action"
5923 msgid "Create Folder…"
5924 msgstr "Crea una carpeta…"
5925
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5927 #, kde-format
5928 msgctxt "@action"
5929 msgid "Create File…"
5930 msgstr "Crea un fitxer…"
5931
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5933 #, kde-kuit-format
5934 msgctxt "@info:whatsthis"
5935 msgid ""
5936 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5937 "items at once results in their new names differing only in a number."
5938 msgstr ""
5939 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5940 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous difereixin només en "
5941 "un número."
5942
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5944 #, kde-kuit-format
5945 msgctxt "@info:whatsthis"
5946 msgid ""
5947 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5948 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5949 "deleted later if disk space is needed."
5950 msgstr ""
5951 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
5952 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5953 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai al disc."
5954
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5956 #, kde-kuit-format
5957 msgctxt "@info:whatsthis"
5958 msgid ""
5959 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5960 "recovered by normal means."
5961 msgstr ""
5962 "Això suprimeix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5963 "recuperar amb mitjans normals."
5964
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5968 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5969 msgstr "Suprimeix (usant una drecera per a la paperera)"
5970
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5972 #, kde-format
5973 msgctxt "@action:inmenu File"
5974 msgid "Duplicate Here"
5975 msgstr "Duplica aquí"
5976
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5978 #, kde-format
5979 msgctxt "@action:inmenu File"
5980 msgid "Properties"
5981 msgstr "Propietats"
5982
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5984 #, kde-kuit-format
5985 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5986 msgid ""
5987 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5988 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5989 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5990 "there like managing read- and write-permissions."
5991 msgstr ""
5992 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5993 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5994 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5995 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5996
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5998 #, kde-format
5999 msgctxt "@action:incontextmenu"
6000 msgid "Copy Location"
6001 msgstr "Copia la ubicació"
6002
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6004 #, kde-format
6005 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6006 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6007 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
6008
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6010 #, kde-format
6011 msgctxt "@action:inmenu File"
6012 msgid "Move to Trash…"
6013 msgstr "Mou a la paperera…"
6014
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6016 #, kde-format
6017 msgctxt "@action:inmenu File"
6018 msgid "Delete…"
6019 msgstr "Suprimeix…"
6020
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6022 #, kde-format
6023 msgctxt "@action:inmenu File"
6024 msgid "Duplicate Here…"
6025 msgstr "Duplica aquí…"
6026
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6028 #, kde-format
6029 msgctxt "@action:incontextmenu"
6030 msgid "Copy Location…"
6031 msgstr "Copia la ubicació…"
6032
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6034 #, kde-kuit-format
6035 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6036 msgid ""
6037 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6038 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6039 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6040 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6041 "interface> option is enabled.</para>"
6042 msgstr ""
6043 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
6044 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
6045 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
6046 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
6047 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
6048
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6050 #, kde-kuit-format
6051 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6052 msgid ""
6053 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6054 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6055 "you an overview in folders with many items.</para>"
6056 msgstr ""
6057 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
6058 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
6059 "us dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
6060
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6062 #, kde-kuit-format
6063 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6064 msgid ""
6065 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6066 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6067 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6068 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6069 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6070 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6071 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6072 msgstr ""
6073 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
6074 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
6075 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
6076 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
6077 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
6078 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
6079 "actual fent-hi clic a la regió de la seva esquerra. D'aquesta manera podeu "
6080 "veure el contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
6081
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6083 #, kde-format
6084 msgctxt "@action:intoolbar"
6085 msgid "Change View Mode"
6086 msgstr "Canvia el mode de vista"
6087
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6089 #, kde-kuit-format
6090 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6091 msgid "This cycles through all view modes."
6092 msgstr "Això circula entre tots els modes de vista."
6093
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6095 #, kde-format
6096 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6097 msgid "This increases the icon size."
6098 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
6099
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6101 #, kde-format
6102 msgctxt "@action:inmenu View"
6103 msgid "Reset Zoom Level"
6104 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
6105
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6107 #, kde-format
6108 msgid "Zoom To Default"
6109 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
6110
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6112 #, kde-format
6113 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6114 msgid "This resets the icon size to default."
6115 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
6116
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6118 #, kde-format
6119 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6120 msgid "This reduces the icon size."
6121 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
6122
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6124 #, kde-format
6125 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6126 msgid "Zoom"
6127 msgstr "Zoom"
6128
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6130 #, kde-format
6131 msgctxt "@action:intoolbar"
6132 msgid "Show Previews"
6133 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
6134
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6136 #, kde-format
6137 msgctxt "@info"
6138 msgid "Show preview of files and folders"
6139 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
6140
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6142 #, kde-kuit-format
6143 msgctxt "@info:whatsthis"
6144 msgid ""
6145 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6146 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6147 "the images."
6148 msgstr ""
6149 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
6150 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
6151 "versió a escala reduïda de les imatges."
6152
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6154 #, kde-format
6155 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6156 msgid "Folders First"
6157 msgstr "Primer les carpetes"
6158
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6160 #, kde-format
6161 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6162 msgid "Hidden Files Last"
6163 msgstr "Últims els fitxers ocults"
6164
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6166 #, kde-format
6167 msgctxt "@action:inmenu View"
6168 msgid "Sort By"
6169 msgstr "Ordena per"
6170
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6172 #, kde-format
6173 msgctxt "@action:inmenu View"
6174 msgid "Show Additional Information"
6175 msgstr "Mostra la informació addicional"
6176
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6178 #, kde-format
6179 msgctxt "@action:inmenu View"
6180 msgid "Show in Groups"
6181 msgstr "Mostra en grups"
6182
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6184 #, kde-format
6185 msgctxt "@info:whatsthis"
6186 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6187 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
6188
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6190 #, kde-format
6191 msgctxt "@action:inmenu View"
6192 msgid "Show Hidden Files"
6193 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
6194
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6196 #, kde-kuit-format
6197 msgctxt "@info:whatsthis"
6198 msgid ""
6199 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6200 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6201 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6202 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6203 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6204 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6205 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6206 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6207 msgstr ""
6208 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
6209 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
6210 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet que el "
6211 "seu nom comença per un punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els "
6212 "usuaris hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els "
6213 "elements també es poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de "
6214 "text anomenat «.hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-"
6215 "trash», com els fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar "
6216 "activant aquesta opció a Configura el Dolphin > Visualitza > General.</para>"
6217
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6219 #, kde-format
6220 msgctxt "@action:inmenu View"
6221 msgid "Adjust View Display Style…"
6222 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6223
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6225 #, kde-format
6226 msgctxt "@info:whatsthis"
6227 msgid ""
6228 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6229 msgstr ""
6230 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
6231 "la vista de les carpetes."
6232
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6234 #, kde-format
6235 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6236 msgid "Icons"
6237 msgstr "Icones"
6238
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6240 #, kde-format
6241 msgctxt "@info"
6242 msgid "Icons view mode"
6243 msgstr "Mode de vista d'icones"
6244
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6246 #, kde-format
6247 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6248 msgid "Compact"
6249 msgstr "Compacte"
6250
6251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6252 #, kde-format
6253 msgctxt "@info"
6254 msgid "Compact view mode"
6255 msgstr "Mode de vista compacte"
6256
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6258 #, kde-format
6259 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6260 msgid "Details"
6261 msgstr "Detalls"
6262
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6264 #, kde-format
6265 msgctxt "@info"
6266 msgid "Details view mode"
6267 msgstr "Mode de vista de detalls"
6268
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6270 #, kde-format
6271 msgctxt "Sort descending"
6272 msgid "Z-A"
6273 msgstr "Z-A"
6274
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6276 #, kde-format
6277 msgctxt "Sort ascending"
6278 msgid "A-Z"
6279 msgstr "A-Z"
6280
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6282 #, kde-format
6283 msgctxt "Sort descending"
6284 msgid "Largest First"
6285 msgstr "Primer el més gran"
6286
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6288 #, kde-format
6289 msgctxt "Sort ascending"
6290 msgid "Smallest First"
6291 msgstr "Primer el més petit"
6292
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6294 #, kde-format
6295 msgctxt "Sort descending"
6296 msgid "Newest First"
6297 msgstr "Primer el més nou"
6298
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6300 #, kde-format
6301 msgctxt "Sort ascending"
6302 msgid "Oldest First"
6303 msgstr "Primer el més antic"
6304
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6306 #, kde-format
6307 msgctxt "Sort descending"
6308 msgid "Highest First"
6309 msgstr "Primera la més elevada"
6310
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6312 #, kde-format
6313 msgctxt "Sort ascending"
6314 msgid "Lowest First"
6315 msgstr "Primera la més baixa"
6316
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6318 #, kde-format
6319 msgctxt "Sort descending"
6320 msgid "Descending"
6321 msgstr "Descendent"
6322
6323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6324 #, kde-format
6325 msgctxt "Sort ascending"
6326 msgid "Ascending"
6327 msgstr "Ascendent"
6328
6329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6330 #, kde-format
6331 msgctxt ""
6332 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6333 "selection is empty when this text is shown."
6334 msgid "Actions for Current View"
6335 msgstr "Accions per a la vista actual"
6336
6337 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6338 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6339 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6340 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6341 #. and a fallback will be used.
6342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6343 #, kde-format
6344 msgid "Actions for %1"
6345 msgstr "Accions per a %1"
6346
6347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6348 #, kde-format
6349 msgctxt ""
6350 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6351 "of selected files/folders."
6352 msgid "Actions for One Selected Item"
6353 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6354 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6355 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6356
6357 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6358 #, kde-format
6359 msgctxt "@info:status"
6360 msgid "Updating version information…"
6361 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
6362
6363 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6364 #~ msgid "Restore"
6365 #~ msgstr "Restaura"
6366
6367 #~ msgid "not selected,"
6368 #~ msgstr "no seleccionat,"
6369
6370 #~ msgid "collapsed,"
6371 #~ msgstr "reduït,"
6372
6373 #~ msgid "expanded,"
6374 #~ msgstr "expandit,"
6375
6376 #~ msgid "— %1 selected item"
6377 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6378 #~ msgstr[0] "— %1 element seleccionat"
6379 #~ msgstr[1] "— %1 elements seleccionats"
6380
6381 #~ msgctxt ""
6382 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6383 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6384 #~ "currentFolderPath"
6385 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6386 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 a la ubicació %7"
6387
6388 #~ msgctxt "@info"
6389 #~ msgid ""
6390 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6391 #~ "view properties for."
6392 #~ msgstr ""
6393 #~ "El Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què "
6394 #~ "canvieu les propietats de la vista."
6395
6396 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6397 #~ msgstr ""
6398 #~ "Instal·leu el Filelight per a veure les estadístiques d'ús del disc…"
6399
6400 #~ msgctxt "@action:button"
6401 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6402 #~ msgstr "Deixa d'actuar com a administrador"
6403
6404 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6405 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
6406
6407 #~ msgid "No limit"
6408 #~ msgstr "Sense límit"
6409
6410 #~ msgctxt "@label"
6411 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6412 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
6413
6414 #~ msgid "No previews"
6415 #~ msgstr "Sense vista prèvia"
6416
6417 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6418 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6419 #~ msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
6420
6421 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6422 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6423 #~ msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
6424
6425 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6426 #~ msgid ""
6427 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6428 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6429 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6430 #~ "views."
6431 #~ msgstr ""
6432 #~ "<para>Això divideix la vista de la carpeta de sota en dues vistes "
6433 #~ "autònomes.</para><para>D'aquesta manera podreu veure dues ubicacions a la "
6434 #~ "vegada i moure's ràpidament entre elles.</para>Després feu clic a això "
6435 #~ "una altra vegada per a recombinar les vistes."
6436
6437 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6438 #~ msgid "Activate Tab %1"
6439 #~ msgstr "Activa la pestanya %1"
6440
6441 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6442 #~ msgid "Activate Next Tab"
6443 #~ msgstr "Activa la pestanya següent"
6444
6445 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6446 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6447 #~ msgstr "Activa la pestanya anterior"
6448
6449 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6450 #~ msgid "Pop out"
6451 #~ msgstr "Mou a fora"
6452
6453 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6454 #~ msgid "Pop out"
6455 #~ msgstr "Mou a fora"
6456
6457 #~ msgid "Split the view into two panes"
6458 #~ msgstr "Divideix la vista en dues subfinestres"
6459
6460 #~ msgid "Show tooltips"
6461 #~ msgstr "Mostra els consells"
6462
6463 #~ msgid ""
6464 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6465 #~ msgstr ""
6466 #~ "Si està desactivada, en treure la vista dividida es tancarà la "
6467 #~ "subfinestra inactiva"
6468
6469 #~ msgctxt "@option:check"
6470 #~ msgid "Show tooltips"
6471 #~ msgstr "Mostra els consells"
6472
6473 #~ msgctxt "option:check"
6474 #~ msgid "Rename inline"
6475 #~ msgstr "Reanomena en línia"
6476
6477 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6478 #~ msgstr "Si el comptador de contingut s'usa com a mida del directori"
6479
6480 #~ msgctxt "@title:group"
6481 #~ msgid "Folder size displays:"
6482 #~ msgstr "La mida de la carpeta mostra:"