1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2025 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
7 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
8 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-02-24 00:43+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-02-07 09:41+0100\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Josep M. Ferrer"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "txemaq@gmail.com"
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Actua com a administrador"
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Actua com a administrador de nou"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Actua com a administrador"
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 "El <application>Dolphin</application> requereix el <application>%1</"
86 "application> per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no "
87 "està instal·lat.<nl/>Premeu %2 per a instal·lar el <application>%1</"
88 "application> o %3 per a cancel·lar."
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador al Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu al fitxer o carpeta que voleu canviar.</"
116 "numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» sigui sota <interface>Obre "
117 "el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de menús|Visualitza</"
118 "interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu gestionar els "
120 "fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
122 #: admin/workerintegration.cpp:89
124 msgctxt "@title:window"
125 msgid "How to Administrate"
126 msgstr "Com administrar"
128 #: admin/workerintegration.cpp:98
132 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
133 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
134 "This includes items which are critical for this system to function.</"
135 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
136 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
137 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
138 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
139 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
140 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
141 "emphasis> before proceeding.</para>"
143 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
144 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta "
145 "d'aquest sistema. Això inclou elements que són crítics perquè aquest sistema "
146 "funcioni.</para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els "
147 "usuaris</emphasis> en aquest ordinador i <emphasis>trencar aquesta "
148 "instal·lació sense possibilitat de reparar</emphasis>. Afegir només una "
149 "lletra en una carpeta o nom de fitxer o el seu contingut pot fer que un "
150 "sistema <emphasis>no es pugui arrencar</emphasis>.</para><para>Probablement "
151 "no hi haurà cap altre avís encara que estigueu a punt de fer malbé aquest "
152 "sistema.</para><para>Potser voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</"
153 "emphasis> abans de continuar.</para>"
155 #: admin/workerintegration.cpp:161
157 msgctxt "@title:window"
158 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
159 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
161 #: admin/workerintegration.cpp:163
163 msgctxt "@action:button"
164 msgid "I Understand and Accept These Risks"
165 msgstr "Entenc i accepto aquests riscos"
167 #: admin/workerintegration.cpp:165
169 msgctxt "@option:check"
170 msgid "Do not warn me about these risks again"
171 msgstr "No tornis a avisar-me d'aquests riscos"
173 #: dolphincontextmenu.cpp:125
175 msgctxt "@action:inmenu"
177 msgstr "Buida la paperera"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:154
182 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
183 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
184 "string if possible."
185 msgid "Restore to Former Location"
186 msgid_plural "Restore to Former Locations"
187 msgstr[0] "Restaura a la ubicació anterior"
188 msgstr[1] "Restaura a les ubicacions anteriors"
190 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
192 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
196 #: dolphincontextmenu.cpp:221
198 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgstr "Obre el camí"
202 #: dolphincontextmenu.cpp:229
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path in New Tab"
206 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
208 #: dolphincontextmenu.cpp:237
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Window"
212 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
214 #: dolphincontextmenu.cpp:487
217 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
219 msgstr "Clic del mig"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:349
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully copied."
225 msgstr "S'ha copiat correctament."
227 #: dolphinmainwindow.cpp:352
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully moved."
231 msgstr "S'ha mogut correctament."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:355
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully linked."
237 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:358
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully moved to trash."
243 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:361
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully renamed."
249 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:365
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Created folder."
255 msgstr "S'ha creat la carpeta."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:440
263 #: dolphinmainwindow.cpp:441
265 msgctxt "@info:whatsthis go back"
266 msgid "Return to the previously viewed folder."
267 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
269 #: dolphinmainwindow.cpp:447
275 #: dolphinmainwindow.cpp:448
277 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
278 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
279 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
281 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
283 msgctxt "@title:window"
287 #: dolphinmainwindow.cpp:642
289 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
291 msgstr "&Surt del %1"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:644
295 msgid "C&lose Current Tab"
296 msgstr "T&anca la pestanya actual"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:653
301 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
303 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
306 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
308 msgid "Do not ask again"
309 msgstr "No ho tornis a preguntar"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:693
313 msgid "Show &Terminal Panel"
314 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:703
319 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
322 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
323 "que voleu sortir-ne?"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:910
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "No s'ha pogut enganxar: el porta-retalls està buit."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:911
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
336 "No s'ha pogut enganxar: no teniu permís per a escriure en aquesta carpeta."
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 msgid "Open Preferred Search Tool"
348 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
352 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
353 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
354 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
355 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
359 msgctxt "@action:button"
360 msgid "Open %1 Terminal"
361 msgid_plural "Open %1 Terminals"
362 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
363 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
369 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
372 "No s'ha pogut crear el fitxer nou: no teniu permís per a crear elements en "
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
379 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
382 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
387 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
393 msgctxt "@action:inmenu File"
395 msgstr "&Finestra nova"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
400 msgid "Open a new Dolphin window"
401 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
405 msgctxt "@info:whatsthis"
407 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
408 ">You can drag and drop items between windows."
410 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
411 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
415 msgctxt "@action:inmenu File"
417 msgstr "Pestanya nova"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
421 msgctxt "@info:whatsthis"
423 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
424 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
425 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
427 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/"
428 ">Les pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i "
429 "vistes dins d'aquesta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements "
430 "entre les pestanyes."
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
434 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
435 msgid "Add to Places"
436 msgstr "Afegeix a Llocs"
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
442 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
446 msgctxt "@action:inmenu File"
448 msgstr "Tanca la pestanya"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
454 msgstr "Tanca la pestanya"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
458 msgctxt "@info:whatsthis"
460 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
461 "the whole window instead."
463 "Això tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà "
464 "la finestra completa."
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
468 msgctxt "@info:whatsthis quit"
469 msgid "This closes this window."
470 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
474 msgctxt "@info:whatsthis"
476 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
477 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
478 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
479 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
482 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
483 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
484 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
485 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
486 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
496 msgctxt "@info:whatsthis cut"
498 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
499 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
500 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
501 "their initial location."
503 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
504 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
505 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
506 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
516 msgctxt "@info:whatsthis copy"
518 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
519 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
520 "them from the clipboard to a new location."
522 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
523 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
524 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
534 msgctxt "@info:whatsthis paste"
536 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
537 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
538 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
540 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
541 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
542 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Copia a l'altra vista"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View…"
555 msgstr "Copia a l'altra vista…"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
559 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
561 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
562 "(Only available while in Split View mode.)"
564 "Això copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
565 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
569 msgctxt "@action:inmenu Edit"
570 msgid "Copy to Other View"
571 msgstr "Copia a l'altra vista"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Mou a l'altra vista"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View…"
583 msgstr "Mou a l'altra vista…"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
587 msgctxt "@info:whatsthis Move"
589 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
590 "(Only available while in Split View mode.)"
592 "Això mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
593 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
597 msgctxt "@action:inmenu Edit"
598 msgid "Move to Other View"
599 msgstr "Mou a l'altra vista"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
603 msgctxt "@action:inmenu Tools"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
609 msgctxt "@info:tooltip"
610 msgid "Show Filter Bar"
611 msgstr "Mostra la barra de filtres"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
615 msgctxt "@info:whatsthis"
617 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
618 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
619 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
622 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
623 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
624 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
625 "contenen el text en el seu nom."
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
629 msgctxt "@action:inmenu"
630 msgid "Toggle Filter Bar"
631 msgstr "Commuta la barra de filtres"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
635 msgctxt "@action:intoolbar"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
646 msgctxt "@info:tooltip"
647 msgid "Search for files and folders"
648 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
652 msgctxt "@info:whatsthis find"
654 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
655 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
656 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
657 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
660 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
661 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
662 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para><para>Feu "
663 "servir aquesta ajuda a la barra de cerca de manera que es pugui donar una "
664 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
668 msgctxt "@action:inmenu"
669 msgid "Toggle Search Bar"
670 msgstr "Commuta la barra de cerques"
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
674 msgctxt "@action:intoolbar"
678 #. i18n: This action toggles a selection mode.
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Select Files and Folders"
683 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
685 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
686 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
689 msgctxt "@action:intoolbar"
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
695 msgctxt "@info:whatsthis"
697 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
698 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
699 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
700 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
701 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
704 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
705 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
706 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
707 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
708 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
709 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
710 "seleccionats.</para>"
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid "This selects all files and folders in the current location."
716 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
720 msgctxt "@action:inmenu Edit"
721 msgid "Invert Selection"
722 msgstr "Inverteix la selecció"
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
726 msgctxt "@info:whatsthis invert"
728 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
731 "Això selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan "
732 "seleccionats actualment."
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
736 msgctxt "@info:whatsthis split"
738 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
739 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
740 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
741 "para>Click this button again to close one of the views."
743 "<para>Això presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
744 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure "
745 "fàcilment elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
746 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en aquest botó per a tancar una "
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
751 msgctxt "@info:whatsthis"
753 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
756 "Si la vista s'ha dividit, això mourà la vista amb el focus a una finestra "
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
761 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
763 msgstr "Modificació temporal"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
768 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
770 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
774 msgctxt "@info:tooltip"
776 msgstr "Actualitza la vista"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
780 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
782 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
783 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
784 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
785 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
787 "<para>Això actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
788 "contingut d'aquesta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i us "
789 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
790 "aquí.</para><para>Si la vista està dividida, això actualitza la que té "
791 "actualment el focus.</para>"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
795 msgctxt "@action:inmenu View"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
803 msgstr "Atura la càrrega"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
808 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
809 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Editable Location"
815 msgstr "Ubicació editable"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
819 msgctxt "@info:whatsthis"
821 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
822 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
823 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
824 "confirming the edited location."
826 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
827 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
828 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
829 "enrere confirmant la ubicació editada."
831 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
833 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
834 msgid "Replace Location"
835 msgstr "Substitueix la ubicació"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
839 msgctxt "@info:whatsthis"
841 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
842 "enter a different location."
844 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
845 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
849 msgctxt "@action:inmenu File"
850 msgid "Undo close tab"
851 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
855 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
856 msgid "This returns you to the previously closed tab."
857 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
861 msgctxt "@info:whatsthis"
863 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
864 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
865 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
866 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
867 "for your confirmation beforehand."
869 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
870 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació</interface>, "
871 "<interface>reanomenat</interface> i <interface>moviment</interface> a una "
872 "ubicació diferent o a la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que "
873 "no es poden desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
877 msgctxt "@info:whatsthis"
879 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
880 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
881 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
883 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
884 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
885 "els seus fitxers personals, això com les carpetes ocultes de les dades "
886 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
890 msgctxt "@action:inmenu Tools"
891 msgid "Compare Files"
892 msgstr "Compara fitxers"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
896 msgctxt "@info:whatsthis"
898 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
899 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
902 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
903 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
904 "configurar-la.</para>"
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
908 msgctxt "@action:inmenu Tools"
909 msgid "Open Terminal"
910 msgstr "Obre un terminal"
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
914 msgctxt "@info:whatsthis"
916 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
917 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
918 "the terminal application.</para>"
920 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
921 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
922 "useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
924 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
927 msgctxt "@action:inmenu Tools"
928 msgid "Open Terminal Here"
929 msgstr "Obre un terminal aquí"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
933 msgctxt "@info:whatsthis"
935 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
936 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
937 "features in the terminal application.</para>"
939 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
940 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
941 "als terminals useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
946 msgctxt "@title:menu"
948 msgstr "&Adreces d'interès"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
952 msgctxt "@info:whatsthis"
954 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
955 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
956 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
957 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
958 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
959 "advanced actions more time consuming.</para>"
961 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
962 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
963 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
964 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
965 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i petit que "
966 "fa que l'activació de les accions avançades trigui més temps.</para>"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
970 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgstr "Ves a la pestanya %1"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
976 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgstr "Última pestanya"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Go to Last Tab"
984 msgstr "Ves a l'última pestanya"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
988 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgstr "Pestanya següent"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Go to Next Tab"
996 msgstr "Ves a la pestanya següent"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Previous Tab"
1002 msgstr "Pestanya anterior"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Go to Previous Tab"
1008 msgstr "Ves a la pestanya anterior"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgstr "Mostra la destinació"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Open in New Tab"
1020 msgstr "Obre en una pestanya nova"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Open in New Tabs"
1026 msgstr "Obre en pestanyes noves"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Open in New Window"
1032 msgstr "Obre en una finestra nova"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Open in Split View"
1038 msgstr "Obre en una vista dividida"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1042 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1043 msgid "Unlock Panels"
1044 msgstr "Desbloqueja els plafons"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1048 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1050 msgstr "Bloqueja els plafons"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1057 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1058 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1059 "embedded more cleanly."
1061 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
1062 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
1063 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
1064 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1068 msgctxt "@title:window"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1077 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1079 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
1080 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1087 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1088 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1089 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1090 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1092 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
1093 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
1094 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1095 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1096 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1104 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1105 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1106 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1107 "are given here by right-clicking.</para>"
1109 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1110 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1111 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1112 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1113 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1117 msgctxt "@title:window"
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1126 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1127 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1129 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
1130 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
1131 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1138 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1139 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1140 "quick switching between any folders.</para>"
1142 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1143 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
1144 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1145 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
1146 "qualsevol carpeta.</para>"
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1150 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1159 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1160 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1161 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1162 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1163 "application like Konsole.</para>"
1165 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
1166 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
1167 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
1168 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1169 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1170 "quant als terminals useu la característica d'ajuda a una aplicació "
1171 "independent de terminal, com el Konsole.</para>"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1178 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1179 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1180 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1181 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1182 "like Konsole.</para>"
1184 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1185 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1186 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
1187 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
1188 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu la "
1189 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com el "
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2958
1194 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1195 msgid "Focus Terminal Panel"
1196 msgstr "Dona el focus al plafó de Terminal"
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1200 msgctxt "@info:tooltip"
1201 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1202 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Terminal."
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1206 msgctxt "@title:window"
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1212 msgctxt "@item:inmenu"
1213 msgid "Show Hidden Places"
1214 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1221 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1224 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
1225 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'«ocult»."
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1231 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1232 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1233 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1234 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1237 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
1238 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
1239 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
1240 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
1241 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1247 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1248 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1249 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1250 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1251 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1252 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1253 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1254 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1255 "interface> to display it again.</para>"
1257 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1258 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1259 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1260 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1261 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1262 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1263 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1264 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1265 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1266 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2976
1271 msgctxt "@action:inmenu View"
1272 msgid "Focus Places Panel"
1273 msgstr "Dona el focus al plafó de Llocs"
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1277 msgctxt "@info:tooltip"
1278 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1279 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Llocs."
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1283 msgctxt "@action:inmenu View"
1285 msgstr "Mostra els plafons"
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1291 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1293 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a reanomenar elements en "
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1300 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1302 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'aquesta "
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1308 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1310 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'aquesta "
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1317 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1320 "No s'ha pogut duplicar aquí: no teniu permís per a crear elements en aquesta "
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1326 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1327 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1332 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1333 msgstr "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1338 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1340 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests "
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1346 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1348 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests elements."
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1354 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1355 "destination folder."
1357 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1358 "carpeta de destinació."
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1364 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1365 "destination folder."
1367 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1368 "carpeta de destinació."
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1374 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1377 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a moure elements "
1378 "d'aquesta carpeta."
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1382 msgctxt "@info:whatsthis"
1384 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1385 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1386 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1387 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1388 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1390 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1391 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1392 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1393 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1394 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1398 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1405 msgid "Close left view"
1406 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1409 #, fuzzy, kde-format
1411 #| msgid "Close left view"
1412 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1413 msgid "Close Left View"
1414 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1418 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1419 msgid "Pop out Left View"
1420 msgstr "Mou a fora la vista esquerra"
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1425 msgid "Move left view to a new window"
1426 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1430 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1437 msgid "Close right view"
1438 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1441 #, fuzzy, kde-format
1443 #| msgid "Close right view"
1444 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1445 msgid "Close Right View"
1446 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1450 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1451 msgid "Pop out Right View"
1452 msgstr "Mou a fora la vista dreta"
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1457 msgid "Move right view to a new window"
1458 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1462 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2729
1470 msgstr "Vista dividida"
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1474 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2785
1480 msgctxt "@info:whatsthis"
1482 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1483 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1484 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1485 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1486 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1487 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1489 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1490 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1491 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1492 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1493 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1494 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2792
1499 msgctxt "@info:whatsthis"
1501 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1502 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1503 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1504 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1505 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1506 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1507 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1508 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1510 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1511 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1512 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1513 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1514 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1515 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1516 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1517 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1518 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1522 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1524 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1525 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1526 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1527 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1528 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1529 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1530 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1531 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1532 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1533 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1534 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1536 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1537 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1538 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1539 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1540 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1541 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1542 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1543 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1544 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1545 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1546 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1547 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2820
1551 msgctxt "@info:whatsthis"
1553 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1554 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1555 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1556 "be triggered this way.</para>"
1558 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1559 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1560 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1561 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1565 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1568 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1569 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1571 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1572 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1573 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1574 "barra d'eines.</para>"
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1578 msgctxt "@info:whatsthis"
1580 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1581 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1582 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1583 "Handbook</interface>."
1585 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1586 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1587 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1588 "Dolphin</interface>."
1590 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1591 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1592 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1593 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1594 #. The same might be true for any external link you translate.
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2850
1597 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1599 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1600 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1601 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1602 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1603 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1605 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1606 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1607 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1608 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1609 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1610 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1614 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1616 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1617 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1618 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1619 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1620 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1621 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1622 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1623 "windows so don't get too used to this.</para>"
1625 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1626 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1627 "component d'aquesta aplicació per a demanar «Què és això?». El cursor del "
1628 "ratolí canviarà d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1629 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1630 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1631 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1632 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1633 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1635 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1637 msgctxt "@info:whatsthis"
1639 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1640 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1641 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1642 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1643 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1645 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1646 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1647 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1648 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1649 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2875
1653 msgctxt "@info:whatsthis"
1655 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1656 "support the continued work on this application and many other projects by "
1657 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1658 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1659 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1660 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1661 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1662 "behind the KDE community.</para>"
1664 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1665 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1666 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1667 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1668 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1669 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1670 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1671 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1676 msgctxt "@info:whatsthis"
1678 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1679 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1680 "in your preferred language."
1682 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1683 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1684 "en l'idioma preferit."
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2893
1688 msgctxt "@info:whatsthis"
1690 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1691 "libraries and maintainers of this application."
1693 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1694 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2898
1698 msgctxt "@info:whatsthis"
1700 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1701 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1702 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1705 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1706 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1707 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1708 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1710 #: dolphinmainwindow.cpp:2952 dolphinmainwindow.cpp:2963
1712 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1713 msgid "Defocus Terminal Panel"
1714 msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal"
1716 #: dolphinmainwindow.cpp:2970
1718 msgctxt "@action:inmenu View"
1719 msgid "Defocus Terminal Panel"
1720 msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal"
1722 #: dolphinmainwindow.cpp:2981
1724 msgctxt "@action:inmenu View"
1725 msgid "Defocus Places Panel"
1726 msgstr "Treu el focus del plafó de Llocs"
1728 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1730 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1731 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1733 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1735 msgctxt "@action:button"
1737 msgstr "Buida la paperera"
1739 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1741 msgid "Empties Trash to create free space"
1742 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1744 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1746 msgctxt "@action:button"
1747 msgid "Add Network Folder"
1748 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1750 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1752 msgctxt "@action:inmenu"
1753 msgid "Location Bar"
1754 msgid_plural "Location Bars"
1755 msgstr[0] "Barra de localització"
1756 msgstr[1] "Barres de localització"
1758 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1760 msgctxt "@info:shell about system packages"
1761 msgid "Could not find package %1."
1762 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1764 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1766 msgctxt "@info %1 is error code"
1767 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1768 msgstr "La instal·lació ha sortit sense informar la correcció. (%1)"
1770 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1773 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1776 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1777 "installing <application>%1</application> manually instead."
1779 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1780 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1782 #: dolphinpart.cpp:150
1784 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1785 msgid "&Edit File Type…"
1786 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1788 #: dolphinpart.cpp:154
1790 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1791 msgid "Select Items Matching…"
1792 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin…"
1794 #: dolphinpart.cpp:159
1796 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1797 msgid "Unselect Items Matching…"
1798 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin…"
1800 #: dolphinpart.cpp:165
1802 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1803 msgid "Unselect All"
1804 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1806 #: dolphinpart.cpp:180
1808 msgctxt "@action:inmenu Go"
1809 msgid "App&lications"
1810 msgstr "A&plicacions"
1812 #: dolphinpart.cpp:181
1814 msgctxt "@action:inmenu Go"
1815 msgid "&Network Folders"
1816 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1818 #: dolphinpart.cpp:182
1820 msgctxt "@action:inmenu Go"
1824 #: dolphinpart.cpp:185
1826 msgctxt "@action:inmenu Go"
1828 msgstr "Inici automàtic"
1830 #: dolphinpart.cpp:191
1832 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1834 msgstr "Cerca fitxers…"
1836 #: dolphinpart.cpp:197
1838 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1839 msgid "Open &Terminal"
1840 msgstr "Obre un &terminal"
1842 #: dolphinpart.cpp:449
1844 msgctxt "@title:window"
1848 #: dolphinpart.cpp:449
1850 msgid "Select all items matching this pattern:"
1851 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1853 #: dolphinpart.cpp:454
1855 msgctxt "@title:window"
1857 msgstr "Desselecciona"
1859 #: dolphinpart.cpp:454
1861 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1862 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1864 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1870 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1871 #: dolphinpart.rc:15
1873 msgctxt "@title:menu"
1877 #. i18n: ectx: Menu (view)
1878 #: dolphinpart.rc:24
1881 msgstr "&Visualitza"
1883 #. i18n: ectx: Menu (go)
1884 #: dolphinpart.rc:33
1889 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1890 #: dolphinpart.rc:41
1892 msgctxt "@title:menu"
1896 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1897 #: dolphinpart.rc:51
1899 msgctxt "@title:menu"
1900 msgid "Dolphin Toolbar"
1901 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1903 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1905 msgid "Recently Closed Tabs"
1906 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1908 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1910 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1911 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1913 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1914 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1916 msgid "Search for %1 in %2"
1917 msgstr "Cerca %1 a %2"
1919 #: dolphintabbar.cpp:156
1921 msgctxt "@action:inmenu"
1923 msgstr "Pestanya nova"
1925 #: dolphintabbar.cpp:157
1927 msgctxt "@action:inmenu"
1929 msgstr "Separa la pestanya"
1931 #: dolphintabbar.cpp:158
1933 msgctxt "@action:inmenu"
1934 msgid "Close Other Tabs"
1935 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1937 #: dolphintabbar.cpp:159
1939 msgctxt "@action:inmenu"
1941 msgstr "Tanca la pestanya"
1943 #: dolphintabbar.cpp:161
1945 msgctxt "@action:inmenu"
1947 msgstr "Reanomena la pestanya"
1949 #: dolphintabbar.cpp:180
1951 msgctxt "@title:window for text input"
1953 msgstr "Reanomena la pestanya"
1955 #: dolphintabbar.cpp:180
1957 msgid "New tab name:"
1958 msgstr "Nom nou de la pestanya:"
1960 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1961 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1962 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1963 #: dolphintabwidget.cpp:53
1965 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1966 msgid "Location View"
1967 msgstr "Vista de la ubicació"
1969 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1970 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1971 #: dolphintabwidget.cpp:529
1973 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1977 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1978 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1979 #: dolphintabwidget.cpp:533
1981 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1985 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1986 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1988 msgctxt "@title:menu"
1989 msgid "Location Bar"
1990 msgstr "Barra de localització"
1992 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1993 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1995 msgctxt "@title:menu"
1996 msgid "Main Toolbar"
1997 msgstr "Barra d'eines principal"
1999 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2001 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2003 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2004 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2005 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2006 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2007 "because following these folders from left to right leads here.</"
2008 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2009 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2010 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2011 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2013 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
2014 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
2015 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
2016 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
2017 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
2018 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
2019 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
2020 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
2021 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
2023 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2025 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2026 msgid "This folder is not writable for you."
2027 msgstr "No podeu escriure en aquesta carpeta."
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2031 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2033 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2034 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2035 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2036 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2037 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2038 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2039 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2040 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2041 "find an item.</item></list></para>"
2043 "<para>Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme "
2044 "de cerca</emphasis> i especifiqueu les opcions de cerca amb els botons de la "
2045 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
2046 "cercant conté els termes de cerca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
2047 "<nl/>No se cercarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
2048 "vídeo.</item><item>Des d'aquí/Per tot arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta "
2049 "i les seves subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic "
2050 "aquí per a cercar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
2051 "item><item>Més eines de cerca: Instal·la altres recursos per a cercar un "
2052 "element.</item></list></para>"
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2056 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2058 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2062 msgctxt "@info:progress"
2063 msgid "Loading folder…"
2064 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2068 msgctxt "@info:progress"
2070 msgstr "S'està ordenant…"
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2079 msgid "Search for %1"
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2086 msgstr "S'està cercant…"
2088 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2090 msgctxt "@info:status"
2091 msgid "No items found."
2092 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2094 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2096 msgctxt "@info:status"
2097 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2098 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
2100 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2102 msgctxt "@info:status"
2104 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2106 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
2109 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2111 msgctxt "@info:status"
2112 msgid "Invalid protocol '%1'"
2113 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2115 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2117 msgctxt "@info:status"
2118 msgid "Invalid protocol"
2119 msgstr "Protocol no vàlid"
2121 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2124 msgid "Authorization required to enter this folder."
2125 msgstr "Cal autorització per a entrar en aquesta carpeta."
2127 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2130 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2132 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2135 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2137 msgctxt "@info:tooltip"
2138 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2139 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
2141 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2146 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2148 msgctxt "@info:tooltip"
2149 msgid "Hide Filter Bar"
2150 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2152 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2154 msgctxt "@action:inmenu"
2155 msgid "Move to New Folder…"
2156 msgstr "Mou a una carpeta nova…"
2158 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2164 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2166 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2167 msgid ", link to %1 at %2"
2168 msgstr ", enllaç a %1 en %2"
2170 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2172 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2176 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2177 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2178 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2179 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2180 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2181 #. announcements when read out by a screen reader.
2182 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2184 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2188 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2191 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2193 msgid "%1 at location %2"
2194 msgstr "%1 a la ubicació %2"
2196 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2198 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2199 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2200 msgstr "en una disposició en quadrícula en mode de selecció a la ubicació %1"
2202 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2204 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2205 msgid "in a grid layout in location %1"
2206 msgstr "en una disposició en quadrícula a la ubicació %1"
2208 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2210 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2211 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2213 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2215 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula en mode de selecció a "
2218 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula en mode de selecció "
2221 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2223 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2224 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2225 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2227 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2229 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2231 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2233 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2234 msgid "in selection mode in location %1"
2235 msgstr "en mode de selecció a la ubicació %1"
2237 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2239 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2240 msgid "in location %1"
2241 msgstr "a la ubicació %1"
2243 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2245 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2246 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2247 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2248 msgstr[0] "%1 element seleccionat en mode de selecció a la ubicació %2"
2249 msgstr[1] "%1 elements seleccionats en mode de selecció a la ubicació %2"
2251 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2253 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2254 msgid "%1 selected item in location %2"
2255 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2256 msgstr[0] "%1 element seleccionat a la ubicació %2"
2257 msgstr[1] "%1 elements seleccionats a la ubicació %2"
2259 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2261 msgctxt "accessibility announcement"
2262 msgid "Selection mode enabled"
2263 msgstr "Mode de selecció activat"
2265 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2267 msgctxt "accessibility announcement"
2268 msgid "Selection mode disabled"
2269 msgstr "Mode de selecció desactivat"
2271 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2273 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2277 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2280 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2281 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2282 msgstr "«%1» i «%2»"
2284 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2287 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2289 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2290 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2292 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2295 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2297 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2298 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2300 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2303 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2305 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2306 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2308 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2310 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2311 msgid "One Selected File"
2312 msgid_plural "%1 Selected Files"
2313 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2314 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2316 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2319 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2320 msgid "One Selected Folder"
2321 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2322 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2323 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2325 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2328 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2330 msgid "One Selected Item"
2331 msgid_plural "%1 Selected Items"
2332 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2333 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2335 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2337 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2339 msgid_plural "%1 Files"
2340 msgstr[0] "Un fitxer"
2341 msgstr[1] "%1 fitxers"
2343 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2345 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2347 msgid_plural "%1 Folders"
2348 msgstr[0] "Una carpeta"
2349 msgstr[1] "%1 carpetes"
2351 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2354 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2356 msgid_plural "%1 Items"
2357 msgstr[0] "Un element"
2358 msgstr[1] "%1 elements"
2360 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2362 msgctxt "@item:intable"
2364 msgid_plural "%1 items"
2365 msgstr[0] "%1 element"
2366 msgstr[1] "%1 elements"
2368 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2370 msgctxt "width × height"
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2376 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2382 msgctxt "@title:group"
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2388 msgctxt "@title:group Size"
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2394 msgctxt "@title:group Size"
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2400 msgctxt "@title:group Size"
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2406 msgctxt "@title:group Size"
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2412 msgctxt "@title:group Date"
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2418 msgctxt "@title:group Date"
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2424 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2431 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2437 msgctxt "@title:group Date"
2438 msgid "One Week Ago"
2439 msgstr "Fa una setmana"
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2443 msgctxt "@title:group Date"
2444 msgid "Two Weeks Ago"
2445 msgstr "Fa dues setmanes"
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2449 msgctxt "@title:group Date"
2450 msgid "Three Weeks Ago"
2451 msgstr "Fa tres setmanes"
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2455 msgctxt "@title:group Date"
2456 msgid "Earlier this Month"
2457 msgstr "A principis de mes"
2459 # skip-rule: t-apo_fin
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2463 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2464 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2465 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2466 "text that should not be formatted as a date"
2467 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2468 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2473 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2474 "context @title:group Date"
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2481 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2482 "current locale, and yyyy is full year number."
2483 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2484 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2489 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2494 # skip-rule: t-apo_fin
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2498 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2499 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2500 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2501 "text that should not be formatted as a date"
2502 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2503 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2508 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2509 "context @title:group Date"
2513 # skip-rule: t-apo_fin
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2517 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2518 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2519 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2520 "text that should not be formatted as a date"
2521 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2522 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2527 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2528 "context @title:group Date"
2532 # skip-rule: t-apo_fin
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2536 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2537 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2538 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2539 "text that should not be formatted as a date"
2540 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2541 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2546 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2547 "context @title:group Date"
2551 # skip-rule: t-apo_fin
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2555 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2556 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2557 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2558 "text that should not be formatted as a date"
2559 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2560 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2565 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2566 "context @title:group Date"
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2573 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2574 "and yyyy is full year number"
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2581 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2589 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2596 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2598 msgstr "escriptura, "
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2603 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2610 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2616 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2617 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2618 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2638 msgid "The date format can be selected in settings."
2639 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2696 msgstr "Nombre de pàgines"
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2701 msgstr "Nombre de paraules"
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2706 msgstr "Nombre de línies"
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2710 msgid "Date Photographed"
2711 msgstr "Data de la fotografia"
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2721 msgctxt "@label width x height"
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2771 msgstr "Taxa de bits"
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2780 msgid "Release Year"
2781 msgstr "Any d'edició"
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2785 msgid "Aspect Ratio"
2786 msgstr "Relació d'aspecte"
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2797 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2814 msgid "File Extension"
2815 msgstr "Extensió del fitxer"
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2819 msgid "Deletion Time"
2820 msgstr "Hora de la supressió"
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2824 msgid "Link Destination"
2825 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2829 msgid "Downloaded From"
2830 msgstr "Baixat des de"
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2840 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2841 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2843 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2844 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2854 msgstr "Grup d'usuari"
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2858 msgctxt "@info:status"
2859 msgid "Unknown error."
2860 msgstr "Error desconegut."
2862 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2864 msgctxt "@accessible rating"
2865 msgid "%1 and a half stars"
2866 msgid_plural "%1 and a half stars"
2867 msgstr[0] "%1 estrella i mitja"
2868 msgstr[1] "%1 estrelles i mitja"
2870 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2872 msgctxt "@accessible rating"
2874 msgid_plural "%1 stars"
2875 msgstr[0] "%1 estrella"
2876 msgstr[1] "%1 estrelles"
2880 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2882 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2883 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2885 "Es desaconsella executar el <application>Dolphin</application> amb "
2886 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2896 msgid "File Manager"
2897 msgstr "Gestor de fitxers"
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2903 msgstr "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2907 msgctxt "@info:credit"
2909 msgstr "Felix Ernst"
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2915 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2919 msgctxt "@info:credit"
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2927 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Elvis Angelaccio"
2933 msgstr "Elvis Angelaccio"
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2939 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Emmanuel Pescosta"
2945 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2951 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Frank Reininghaus"
2957 msgstr "Frank Reininghaus"
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2963 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2967 msgctxt "@info:credit"
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2975 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Sebastian Trüg"
2981 msgstr "Sebastian Trüg"
2983 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2984 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2986 msgctxt "@info:credit"
2988 msgstr "Desenvolupador"
2992 msgctxt "@info:credit"
2994 msgstr "David Faure"
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "Aaron J. Seigo"
3000 msgstr "Aaron J. Seigo"
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "Rafael Fernández López"
3006 msgstr "Rafael Fernández López"
3010 msgctxt "@info:credit"
3011 msgid "Kevin Ottens"
3012 msgstr "Kevin Ottens"
3016 msgctxt "@info:credit"
3017 msgid "Holger Freyther"
3018 msgstr "Holger Freyther"
3022 msgctxt "@info:credit"
3023 msgid "Max Blazejak"
3024 msgstr "Max Blazejak"
3028 msgctxt "@info:credit"
3029 msgid "Michael Austin"
3030 msgstr "Michael Austin"
3034 msgctxt "@info:credit"
3035 msgid "Documentation"
3036 msgstr "Documentació"
3040 msgctxt "@info:shell"
3041 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3042 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
3046 msgctxt "@info:shell"
3047 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3048 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
3052 msgctxt "@info:shell"
3053 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3054 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
3058 msgctxt "@info:shell"
3059 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3060 msgstr "Configuració del Dolphin per a tasques administratives."
3064 msgctxt "@info:shell"
3065 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3067 "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
3071 msgctxt "@info:shell"
3072 msgid "Document to open"
3073 msgstr "Document a obrir"
3075 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3076 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3078 msgid "Hidden files shown"
3079 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3081 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3082 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3084 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3086 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
3089 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3090 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3092 msgid "Automatic scrolling"
3093 msgstr "Desplaçament automàtic"
3095 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3101 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3107 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3109 msgctxt "@action:inmenu"
3113 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3115 msgctxt "@action:inmenu"
3116 msgid "Move to Trash"
3117 msgstr "Mou a la paperera"
3119 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3121 msgctxt "@action:inmenu"
3125 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3127 msgctxt "@action:inmenu"
3128 msgid "Show Hidden Files"
3129 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3131 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3133 msgctxt "@action:inmenu"
3134 msgid "Limit to Home Directory"
3135 msgstr "Limita al directori d'inici"
3137 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3139 msgctxt "@action:inmenu"
3140 msgid "Automatic Scrolling"
3141 msgstr "Desplaçament automàtic"
3143 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3145 msgctxt "@action:inmenu"
3149 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3150 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3152 msgid "Previews shown"
3153 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3155 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3156 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3158 msgid "Auto-Play media files"
3159 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
3161 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3162 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3164 msgid "Show item on hover"
3165 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
3167 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3168 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3170 msgid "Date display format"
3171 msgstr "Format de visualització de les dates"
3173 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3175 msgctxt "@action:inmenu"
3177 msgstr "Vista prèvia"
3179 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3181 msgctxt "@action:inmenu"
3182 msgid "Auto-Play media files"
3183 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
3185 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3187 msgctxt "@action:inmenu"
3188 msgid "Show item on hover"
3189 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
3191 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3193 msgctxt "@action:inmenu"
3197 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3199 msgctxt "@action:inmenu"
3200 msgid "Condensed Date"
3201 msgstr "Data condensada"
3203 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3205 msgctxt "@label::textbox"
3206 msgid "Select which data should be shown:"
3207 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3209 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3212 msgid "%1 item selected"
3213 msgid_plural "%1 items selected"
3214 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3215 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3217 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3222 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3227 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3228 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3230 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3231 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3233 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3235 msgctxt "@action:inmenu"
3236 msgid "Configure Trash…"
3237 msgstr "Configura la paperera…"
3239 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3242 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3243 "and then reopen the panel."
3245 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
3246 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
3248 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3250 msgid "Install Konsole"
3251 msgstr "Instal·la el Konsole"
3253 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3254 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3259 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3260 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3265 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3267 msgctxt "@item:inlistbox"
3269 msgstr "Qualsevol tipus"
3271 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3273 msgctxt "@item:inlistbox"
3277 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3279 msgctxt "@item:inlistbox"
3283 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3285 msgctxt "@item:inlistbox"
3289 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3291 msgctxt "@item:inlistbox"
3293 msgstr "Fitxers d'àudio"
3295 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3297 msgctxt "@item:inlistbox"
3301 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3303 msgctxt "@item:inlistbox"
3305 msgstr "Qualsevol data"
3307 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3309 msgctxt "@item:inlistbox"
3313 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3315 msgctxt "@item:inlistbox"
3319 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3321 msgctxt "@item:inlistbox"
3323 msgstr "Aquesta setmana"
3325 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3327 msgctxt "@item:inlistbox"
3331 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3333 msgctxt "@item:inlistbox"
3337 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3339 msgctxt "@item:inlistbox"
3341 msgstr "Qualsevol puntuació"
3343 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3345 msgctxt "@item:inlistbox"
3349 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3351 msgctxt "@item:inlistbox"
3355 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3357 msgctxt "@item:inlistbox"
3361 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3363 msgctxt "@item:inlistbox"
3367 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3369 msgctxt "@item:inlistbox"
3370 msgid "Highest Rating"
3371 msgstr "La puntuació més elevada"
3373 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3375 msgctxt "@action:inmenu"
3376 msgid "Clear Selection"
3377 msgstr "Neteja la selecció"
3379 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3381 msgctxt "String list separator"
3385 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3387 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3389 msgid_plural "Tags: %2"
3390 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3391 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3393 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3395 msgctxt "@action:button"
3397 msgstr "Afegeix etiquetes"
3399 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3401 msgctxt "action:button"
3402 msgid "From Here (%1)"
3403 msgstr "Des d'aquí (%1)"
3405 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3407 msgctxt "action:button"
3408 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3409 msgstr "Limita la cerca a «%1» i als seus subdirectoris"
3411 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3413 msgctxt "action:button"
3414 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3415 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3417 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3419 msgctxt "@info:tooltip"
3420 msgid "Quit searching"
3421 msgstr "Atura la cerca"
3423 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3425 msgctxt "action:button"
3427 msgstr "Nom de fitxer"
3429 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3431 msgctxt "action:button"
3435 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3437 msgctxt "action:button"
3441 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3443 msgctxt "action:button"
3445 msgstr "Els vostres arxius"
3447 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3449 msgctxt "action:button"
3450 msgid "Search in your home directory"
3451 msgstr "Cerca al vostre directori d'inici"
3453 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3458 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3461 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3463 msgid "Query Results from '%1'"
3464 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3468 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3469 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3470 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3472 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3473 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3478 msgctxt "@action:button"
3479 msgid "Cancel Copying"
3480 msgstr "Cancel·la la còpia"
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3484 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3485 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3487 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
3489 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3492 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3493 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3494 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3496 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3498 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3499 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3500 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3502 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3505 msgctxt "@action:button"
3506 msgid "Cancel Cutting"
3507 msgstr "Cancel·la el retallat"
3509 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3511 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3512 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3514 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3516 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3517 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3519 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3521 msgctxt "@action:button"
3525 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3527 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3528 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3529 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
3531 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3532 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3534 msgctxt "@action:button"
3535 msgid "Cancel Duplicating"
3536 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3538 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3539 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3542 msgctxt "@action keep short"
3546 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3547 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3549 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3550 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3551 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3553 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3554 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3556 msgctxt "@action:button"
3557 msgid "Cancel Moving"
3558 msgstr "Cancel·la el moviment"
3560 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3562 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3563 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3565 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
3567 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3570 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3571 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3572 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3573 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3576 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3577 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los "
3578 "des del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3579 "transferir a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
3580 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
3582 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3585 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3586 msgid "Paste from Clipboard"
3587 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
3589 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3591 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3592 msgid "Dismiss This Reminder"
3593 msgstr "Descarta aquest recordatori"
3595 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3597 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3598 msgid "Don't Remind Me Again"
3599 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
3601 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3603 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3605 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3606 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3608 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
3609 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3611 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3612 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3614 msgctxt "@action:button"
3615 msgid "Cancel Renaming"
3616 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3618 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3619 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3620 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3621 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3622 #. and a fallback will be used.
3623 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3626 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3627 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3628 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3629 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3631 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3632 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3633 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3634 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3635 #. and a fallback will be used.
3636 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3639 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3640 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3641 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3642 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3644 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3645 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3646 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3647 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3648 #. and a fallback will be used.
3649 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3652 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3653 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3654 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3655 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3657 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3658 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3659 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3660 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3661 #. and a fallback will be used.
3662 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3665 msgid "Permanently Delete %2"
3666 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3667 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
3668 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
3670 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3671 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3672 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3673 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3674 #. and a fallback will be used.
3675 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3678 msgid "Duplicate %2"
3679 msgid_plural "Duplicate %2"
3680 msgstr[0] "Duplica %2"
3681 msgstr[1] "Duplica %2"
3683 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3684 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3685 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3686 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3687 #. and a fallback will be used.
3688 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3691 msgid "Move %2 to the Trash"
3692 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3693 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3694 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3696 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3697 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3698 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3699 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3700 #. and a fallback will be used.
3701 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3705 msgid_plural "Rename %2"
3706 msgstr[0] "Reanomena %2"
3707 msgstr[1] "Reanomena %2"
3709 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3711 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3712 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3714 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3715 "desseleccionar-los."
3717 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3719 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3720 msgid "Selection Mode"
3721 msgstr "Mode de selecció"
3723 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3727 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3728 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3729 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3730 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3731 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3732 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3733 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3734 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3735 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3736 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3737 "the current selection.</para>"
3739 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3740 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3741 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3742 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3743 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3744 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
3745 "elements de dins.</item><item>Moure amb les <shortcut>tecles de fletxes</"
3746 "shortcut> <emphasis>no</emphasis> canvia la selecció.</item><item>Prémer "
3747 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> "
3748 "commuta la selecció.</item></list></para><para>Els botons d'acció "
3749 "disponibles a la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3751 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3753 msgctxt "@action:button"
3754 msgid "Exit Selection Mode"
3755 msgstr "Surt del mode de selecció"
3757 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3759 msgctxt "@label:textbox"
3760 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3761 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3763 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3765 msgctxt "@label:textbox"
3769 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3771 msgctxt "@action:button"
3772 msgid "Download New Services…"
3773 msgstr "Baixa serveis nous…"
3775 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3779 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3782 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
3783 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
3785 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3788 msgid "Restart now?"
3789 msgstr "Reinicio ara?"
3791 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3793 msgctxt "@option:check"
3797 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3799 msgctxt "@option:check"
3800 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3801 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3803 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3805 msgctxt "@item:inmenu"
3809 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3810 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3811 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3812 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3813 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3814 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3816 msgid "Use system font"
3817 msgstr "Usa la lletra del sistema"
3819 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3820 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3821 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3822 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3823 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3824 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3827 msgstr "Mida de la icona"
3829 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3830 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3831 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3832 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3833 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3834 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3836 msgid "Preview size"
3837 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3839 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3840 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3842 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3843 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
3845 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3846 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3848 msgid "How we display the size of directories"
3849 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3851 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3852 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3854 msgid "Show the content count"
3855 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3857 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3858 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3860 msgid "Show the content size"
3861 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3863 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3864 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3866 msgid "Do not show any directory size"
3867 msgstr "No mostris cap mida del directori"
3869 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3870 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3872 msgid "Recursive directory size limit"
3873 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3875 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3876 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3878 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3879 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3881 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3882 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3884 msgid "Permissions style format"
3885 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3888 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3890 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3891 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3894 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3896 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3897 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3900 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3902 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3903 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3906 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3908 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3909 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3912 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3914 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3916 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3920 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3922 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3923 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
3925 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3926 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3928 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3929 msgstr "Mostra «Obre en una vista dividida» en el menú contextual."
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3932 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3934 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3935 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3937 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3938 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3940 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3941 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
3943 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3944 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3946 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3947 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
3949 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3950 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3952 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3953 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3955 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3956 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3958 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3959 msgstr "Mostra «Mou a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3961 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3962 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3964 msgid "Position of columns"
3965 msgstr "Posició de les columnes"
3967 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3968 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3970 msgid "Left side padding"
3971 msgstr "Farciment al costat esquerre"
3973 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3974 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3976 msgid "Right side padding"
3977 msgstr "Farciment al costat dret"
3979 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3980 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3982 msgid "Highlight entire row"
3983 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3985 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3986 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3988 msgid "Expandable folders"
3989 msgstr "Carpetes expansibles"
3991 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3992 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3995 msgid "Hidden files shown"
3996 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3998 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3999 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4001 msgctxt "@info:whatsthis"
4003 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4004 "will be shown in the file view."
4006 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
4007 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
4009 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4010 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4016 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4017 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4019 msgctxt "@info:whatsthis"
4020 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4022 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
4024 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4025 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4029 msgstr "Mode de vista"
4031 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4032 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4034 msgctxt "@info:whatsthis"
4036 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4037 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4039 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
4040 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
4042 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4043 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4046 msgid "Previews shown"
4047 msgstr "Vistes prèvies visibles"
4049 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4050 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4052 msgctxt "@info:whatsthis"
4054 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4057 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
4058 "del fitxer com a una icona."
4060 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4061 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4064 msgid "Grouped Sorting"
4065 msgstr "Ordenació per grups"
4067 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4068 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4070 msgctxt "@info:whatsthis"
4072 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4074 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
4077 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4078 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4081 msgid "Sort files by"
4082 msgstr "Ordena els fitxers per"
4084 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4085 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4087 msgctxt "@info:whatsthis"
4089 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4092 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
4095 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4096 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4099 msgid "Order in which to sort files"
4100 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
4102 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4103 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4106 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4107 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
4109 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4110 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4113 msgid "Show hidden files and folders last"
4114 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
4116 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4117 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4120 msgid "Visible roles"
4121 msgstr "Rols visibles"
4123 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4124 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4127 msgid "Header column widths"
4128 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
4130 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4131 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4134 msgid "Properties last changed"
4135 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
4137 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4138 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4140 msgctxt "@info:whatsthis"
4141 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4142 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
4144 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4145 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4148 msgid "Additional Information"
4149 msgstr "Informació addicional"
4151 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4154 msgid "Select Action"
4155 msgstr "Selecció d'acció"
4157 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4160 msgid "Custom Action"
4161 msgstr "Acció personalitzada"
4163 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4166 msgid "Should the URL be editable for the user"
4167 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
4169 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4172 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4173 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
4175 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4178 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4179 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
4181 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4184 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4185 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
4187 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4191 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4194 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
4195 "d'una instància existent del Dolphin"
4197 # skip-rule: punctuation-period-no
4198 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4202 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4203 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4204 "were removed/renamed ...etc"
4206 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
4207 "determinar si s'està executant una versió actualitzada del Dolphin, així com "
4208 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4211 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4215 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4218 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
4221 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4225 msgstr "URL d'inici"
4227 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4230 msgid "Remember open folders and tabs"
4231 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4233 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4236 msgid "Place two views side by side"
4237 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4239 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4242 msgid "Should the filter bar be shown"
4243 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4245 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4248 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4249 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4251 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4254 msgid "Browse through archives"
4255 msgstr "Navega pels arxius"
4257 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4260 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4261 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4263 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4267 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4268 "running in the Terminal panel."
4270 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4271 "executant al plafó del terminal."
4273 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4276 msgid "Rename single items inline"
4277 msgstr "Reanomena elements individuals en línia"
4279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4282 msgid "Show selection toggle"
4283 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4286 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4289 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4292 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o una "
4293 "còpia usant la barra inferior del mode de selecció."
4295 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4296 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4298 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4299 msgstr "Useu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4301 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4302 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4304 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4305 msgstr "Tanca la vista amb el focus en desactivar la vista dividida"
4307 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4308 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4310 msgid "New tab will be open after last one"
4311 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
4313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4314 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4316 msgid "Show item information on hover"
4317 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4319 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4320 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4322 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4323 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4325 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4326 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4328 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4329 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4331 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4332 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4334 msgid "Show the statusbar"
4335 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4337 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4338 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4340 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4341 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
4343 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4344 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4346 msgid "Show the space information in the statusbar"
4347 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai a la barra d'estat"
4349 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4350 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4352 msgid "Lock the layout of the panels"
4353 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
4355 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4356 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4358 msgid "Enlarge Small Previews"
4359 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
4361 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4362 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4365 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4368 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
4369 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
4371 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4372 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4374 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4375 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4377 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4378 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4380 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4381 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4383 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4384 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4386 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4387 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4389 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4390 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4392 msgid "Text width index"
4393 msgstr "Índex d'amplada del text"
4395 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4396 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4398 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4399 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4401 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4402 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4404 msgid "Enabled plugins"
4405 msgstr "Connectors habilitats"
4407 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4409 msgctxt "@title:window"
4411 msgstr "Configuració"
4413 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4415 msgctxt "@title:group Interface settings"
4419 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4421 msgctxt "@title:group"
4425 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4427 msgctxt "@title:group"
4428 msgid "Context Menu"
4429 msgstr "Menú contextual"
4431 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4433 msgctxt "@title:group"
4437 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4439 msgctxt "@title:group"
4440 msgid "User Feedback"
4441 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4443 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4446 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4447 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4449 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4454 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4456 msgctxt "@title:group"
4457 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4458 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4460 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4462 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4463 msgid "Moving files or folders to trash"
4464 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
4466 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4468 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4469 msgid "Emptying trash"
4470 msgstr "Es buidi la paperera"
4472 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4474 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4475 msgid "Deleting files or folders"
4476 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
4478 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4480 msgctxt "@title:group"
4481 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4482 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
4484 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4486 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4487 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4488 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
4490 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4492 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4493 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4494 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
4496 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4498 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4499 msgid "Opening many folders at once"
4500 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4502 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4504 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4505 msgid "Opening many terminals at once"
4506 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4508 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4510 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4511 msgid "Switching to act as an administrator"
4512 msgstr "Commuta per a actuar com a administrador"
4514 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4516 msgctxt "@title:group"
4517 msgid "When opening an executable file:"
4518 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4520 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4523 msgstr "Pregunta sempre"
4525 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4527 msgid "Open in application"
4528 msgstr "Obre a l'aplicació"
4530 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4533 msgstr "Executa un script"
4535 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4537 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4538 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4539 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
4541 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4543 msgctxt "@option:radio"
4544 msgid "Show home location on startup"
4545 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4547 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4548 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4550 msgctxt "@info:placeholder"
4551 msgid "Enter home location path"
4552 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4554 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4556 msgctxt "@action:button"
4557 msgid "Select Home Location"
4558 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
4560 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4562 msgctxt "@action:button"
4563 msgid "Use Current Location"
4564 msgstr "Usa la localització actual"
4566 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4568 msgctxt "@action:button"
4569 msgid "Use Default Location"
4570 msgstr "Usa la localització predeterminada"
4572 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4574 msgctxt "@label:textbox"
4575 msgid "Show on startup:"
4576 msgstr "Mostra en iniciar:"
4578 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4580 msgctxt "@label:checkbox"
4581 msgid "Opening Folders:"
4582 msgstr "Obertura de carpetes:"
4584 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4586 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4587 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4589 "Manté una finestra única del Dolphin, obre les carpetes noves en pestanyes"
4591 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4593 msgctxt "@label:checkbox"
4597 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4599 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4600 msgid "Show full path in title bar"
4601 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
4603 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4605 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4606 msgid "Show filter bar"
4607 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4609 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4611 msgctxt "option:radio"
4612 msgid "After current tab"
4613 msgstr "Després de la pestanya actual"
4615 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4617 msgctxt "option:radio"
4618 msgid "At end of tab bar"
4619 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4621 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4623 msgctxt "@title:group"
4624 msgid "Open new tabs: "
4625 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
4627 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4629 msgctxt "@title:group"
4630 msgid "Split view: "
4631 msgstr "Vista dividida: "
4633 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4635 msgctxt "option:check split view panes"
4636 msgid "Switch between views with Tab key"
4637 msgstr "Commuta entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4639 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4641 msgctxt "option:check"
4642 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4643 msgstr "En desactivar la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4645 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4648 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4649 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4651 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4652 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4654 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4656 msgid "New windows:"
4657 msgstr "Finestres noves:"
4659 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4661 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4662 msgid "Begin in split view mode"
4663 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4665 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4669 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4672 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
4675 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4677 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4678 msgid "Folders && Tabs"
4679 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4681 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4682 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4684 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4686 msgstr "Vistes prèvies"
4688 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4689 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4691 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4692 msgid "Confirmations"
4693 msgstr "Confirmacions"
4695 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4697 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4701 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4703 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4704 msgid "Status && Location bars"
4705 msgstr "Barres d'estat i de localització"
4707 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4709 msgctxt "@option:check"
4710 msgid "Show previews"
4711 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4713 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4715 msgctxt "@option:check"
4716 msgid "Auto-play media files"
4717 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
4719 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4721 msgctxt "@option:check"
4722 msgid "Show item on hover"
4723 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
4725 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4727 msgctxt "@option:check"
4728 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4729 msgstr "Usa la data &llarga, per exemple «%1»"
4731 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4733 msgctxt "@option:check"
4734 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4735 msgstr "Usa la data &condensada, per exemple «%1»"
4737 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4739 msgctxt "@label:checkbox"
4740 msgid "Information Panel:"
4741 msgstr "Plafó d'informació:"
4743 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4747 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4748 "pressing the right mouse button on a panel."
4750 "La configuració del plafó també està disponible a través del seu menú "
4751 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un plafó."
4753 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4755 msgctxt "@title:group"
4756 msgid "Show previews in the view for:"
4757 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4759 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4760 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4761 #. or "Show previews for [files of any size]".
4762 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4763 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4765 msgctxt "@label:spinbox"
4766 msgid "Show previews for"
4767 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4769 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4770 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4773 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4775 msgid "files below "
4776 msgstr "fitxers inferiors a "
4778 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4779 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4781 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4785 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4787 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4788 msgid "files of any size"
4789 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4791 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4793 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4797 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4799 msgctxt "@option:check"
4800 msgid "Show previews for folders"
4801 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4803 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4807 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4808 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4809 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4810 "metered connections.</para>"
4812 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
4813 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-ho si "
4814 "navegar per carpetes remotes al Dolphin és lent o quan s'accedeix a "
4815 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4817 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4819 msgctxt "@title:group"
4820 msgid "Local storage:"
4821 msgstr "Emmagatzematge local:"
4823 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4825 msgctxt "@title:group"
4826 msgid "Remote storage:"
4827 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4829 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4831 msgctxt "@option:check"
4832 msgid "Show status bar"
4833 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4835 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4837 msgctxt "@option:check"
4838 msgid "Show zoom slider"
4839 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4841 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4843 msgctxt "@option:check"
4844 msgid "Show space information"
4845 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4847 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4849 msgctxt "@title:group"
4850 msgid "Status Bar: "
4851 msgstr "Barra d'estat: "
4853 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4855 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4856 msgid "Make location bar editable"
4857 msgstr "Fes editable la barra de localització"
4859 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4861 msgid "Location bar:"
4862 msgstr "Barra de localització:"
4864 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4866 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4867 msgid "Show full path inside location bar"
4868 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
4870 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4872 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4874 msgstr "Comportament"
4876 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4877 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4879 msgctxt "@title:tab"
4883 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4884 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4886 msgctxt "@title:tab"
4890 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4891 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4893 msgctxt "@title:tab"
4897 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4899 msgctxt "option:radio"
4903 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4905 msgctxt "option:radio"
4906 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4907 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
4909 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4911 msgctxt "option:radio"
4912 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4913 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
4915 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4917 msgctxt "@title:group"
4918 msgid "Sorting mode: "
4919 msgstr "Mode d'ordenació: "
4921 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4923 msgctxt "option:radio"
4924 msgid "Show number of items"
4925 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4927 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4929 msgctxt "option:radio"
4930 msgid "Show size of contents, up to "
4931 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4933 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4935 msgctxt "option:radio"
4936 msgid "Show no size"
4937 msgstr "Mostra sense mida"
4939 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4942 msgid_plural " levels deep"
4943 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4944 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4946 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4948 msgctxt "@title:group"
4949 msgid "Folder size:"
4950 msgstr "Mida de la carpeta:"
4952 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4954 msgctxt "option:radio as in relative date"
4955 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4956 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4958 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4960 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4961 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4962 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4964 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4966 msgctxt "@title:group"
4968 msgstr "Estil de la data:"
4970 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4972 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4973 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4974 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
4976 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4978 msgctxt "option:radio as numeric style"
4979 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4980 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)"
4982 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4984 msgctxt "option:radio as combined style"
4985 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4986 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
4988 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4990 msgctxt "@title:group"
4991 msgid "Permissions style:"
4992 msgstr "Estil dels permisos:"
4994 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4996 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4998 msgstr "Lletra del sistema"
5000 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5002 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5004 msgstr "Lletra personalitzada"
5006 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5008 msgctxt "@action:button Choose font"
5012 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5014 msgctxt "@option:radio"
5015 msgid "Use common display style for all folders"
5016 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
5018 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5019 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5024 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5025 "custom display style."
5027 "Algunes vistes especials com ara la cerca, els fitxers recents o la paperera "
5028 "encara usaran un estil de visualització personalitzat."
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5032 msgctxt "@option:radio"
5033 msgid "Remember display style for each folder"
5034 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5040 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5041 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5043 "El Dolphin afegirà les metadades del sistema de fitxers a les carpetes per a "
5044 "les quals canvieu les propietats de la vista. Si això no és possible, en el "
5045 "seu lloc es crea un fitxer ocult «.directory»."
5047 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5049 msgctxt "@title:group"
5050 msgid "Display style: "
5051 msgstr "Estil de la vista: "
5053 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5055 msgctxt "@option:check"
5056 msgid "Open archives as folder"
5057 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
5059 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5061 msgctxt "option:check"
5062 msgid "Open folders during drag operations"
5063 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
5065 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5067 msgctxt "@title:group"
5069 msgstr "Navegació: "
5071 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5073 msgctxt "@option:check"
5074 msgid "Show item information on hover"
5075 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
5077 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5078 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5080 msgctxt "@title:group"
5081 msgid "Miscellaneous: "
5082 msgstr "Miscel·lània: "
5084 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5086 msgctxt "@option:check"
5087 msgid "Show selection marker"
5088 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
5090 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5092 msgctxt "option:check"
5093 msgid "Rename single items inline"
5094 msgstr "Reanomena elements individuals en línia"
5096 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5098 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5100 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
5102 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5104 msgctxt "option:check"
5105 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5107 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
5109 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5112 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5114 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5117 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
5118 "«application/x-trash», patró: %1"
5120 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5123 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5124 "background setting"
5125 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5126 msgstr "Acció a activar en fer doble clic al fons de la vista"
5128 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5129 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5131 msgctxt "@item:inlistbox"
5135 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5137 msgctxt "@item:inlistbox"
5138 msgid "Custom Command"
5139 msgstr "Ordre personalitzada"
5141 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5142 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5143 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5144 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5145 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5148 msgid "Double-click triggers"
5149 msgstr "Activadors de doble clic"
5151 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5153 msgctxt "@title:group"
5154 msgid "Background: "
5157 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5160 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5161 "background setting"
5162 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5164 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic al fons de la "
5167 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5169 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5173 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5177 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5179 "Useu {path} per a obtenir el camí de la carpeta actual. Exemple: dolphin "
5182 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5184 msgctxt "@title:tab General View settings"
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5190 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5191 msgid "Content Display"
5192 msgstr "Visualització del contingut"
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5196 msgctxt "@label:listbox"
5197 msgid "Default icon size:"
5198 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5202 msgctxt "@label:listbox"
5203 msgid "Preview icon size:"
5204 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5208 msgctxt "@label:listbox"
5210 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5214 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5220 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5226 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5232 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5238 msgctxt "@label:listbox"
5239 msgid "Label width:"
5240 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5244 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5246 msgstr "Sense límit"
5248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5250 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5256 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5262 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5268 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5274 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5280 msgctxt "@label:listbox"
5281 msgid "Maximum lines:"
5282 msgstr "Màxim de línies:"
5284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5286 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5288 msgstr "Sense límit"
5290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5292 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5298 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5304 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5310 msgctxt "@label:listbox"
5311 msgid "Maximum width:"
5312 msgstr "Amplada màxima:"
5314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5316 msgctxt "@option:check"
5320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5322 msgctxt "@label:checkbox"
5326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5328 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5329 msgid "By clicking anywhere on the row"
5330 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5334 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5335 msgid "By clicking on icon or name"
5336 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
5338 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5341 msgctxt "@title:group"
5342 msgid "Open files and folders:"
5343 msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
5345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5346 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5348 msgctxt "@info:tooltip"
5349 msgid "Size: 1 pixel"
5350 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5351 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5352 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5356 msgctxt "@title:window"
5357 msgid "View Display Style"
5358 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5362 msgctxt "@item:inlistbox"
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5368 msgctxt "@item:inlistbox"
5372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5374 msgctxt "@item:inlistbox"
5378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5380 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5386 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5392 msgctxt "@option:check"
5393 msgid "Show folders first"
5394 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5398 msgctxt "@option:check"
5399 msgid "Show hidden files last"
5400 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5404 msgctxt "@option:check"
5405 msgid "Show preview"
5406 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5410 msgctxt "@option:check"
5411 msgid "Show in groups"
5412 msgstr "Mostra per grups"
5414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5416 msgctxt "@option:check"
5417 msgid "Show hidden files"
5418 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5422 msgctxt "@title:group"
5423 msgid "Additional Information"
5424 msgstr "Informació addicional"
5426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5428 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5429 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5433 msgctxt "@label:listbox"
5435 msgstr "Mode de visualització:"
5437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5439 msgctxt "@label:listbox"
5443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5445 msgid "View options:"
5446 msgstr "Opcions de visualització:"
5448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5450 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5451 msgid "Current folder"
5452 msgstr "Carpeta actual"
5454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5456 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5457 msgid "Current folder and sub-folders"
5458 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5462 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5464 msgstr "Totes les carpetes"
5466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5468 msgctxt "@title:group"
5472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5474 msgctxt "@option:check"
5475 msgid "Use as default view settings"
5476 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
5478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5482 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5485 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5492 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5494 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5497 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5499 msgctxt "@title:window"
5500 msgid "Applying View Properties"
5501 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5503 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5505 msgctxt "@info:progress"
5506 msgid "Counting folders: %1"
5507 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5509 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5511 msgctxt "@info:progress"
5513 msgstr "Carpetes: %1"
5515 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5517 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5521 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5526 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5528 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5529 msgid "Sets the size of the file icons."
5530 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
5532 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5537 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5540 msgid "Stop loading"
5541 msgstr "Atura la càrrega"
5543 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5545 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5547 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5548 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5549 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5550 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5551 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5552 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5553 "device.</item></list></para>"
5555 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5556 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5557 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5558 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5559 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5560 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5561 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5563 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5565 msgctxt "@action:inmenu"
5566 msgid "Show Zoom Slider"
5567 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5569 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5571 msgctxt "@action:inmenu"
5572 msgid "Show Space Information"
5573 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5575 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5577 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5578 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5580 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5582 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5583 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5585 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5587 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5588 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5590 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5595 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5598 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5599 msgstr "El <application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5601 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5603 msgctxt "@info:status"
5604 msgid "Installing Filelight…"
5605 msgstr "S'està instal·lant el Filelight…"
5607 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5609 msgctxt "@info:status Free disk space"
5613 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5615 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5616 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5617 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
5619 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5621 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5623 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5624 "Press to manage disk space usage."
5626 "%1 lliure de %2 (%3% usat)\n"
5627 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5629 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5632 msgid "Free Up Disk Space"
5633 msgstr "Espai lliure al disc"
5635 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5636 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5640 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5641 "identify big files and folders.</para>"
5643 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5644 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5646 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5648 msgctxt "@action:button"
5649 msgid "Install Filelight…"
5650 msgstr "Instal·la el Filelight…"
5652 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5654 msgid "Trash Emptied"
5655 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5657 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5659 msgid "The Trash was emptied."
5660 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5662 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5664 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5668 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5670 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5671 msgid "Count of available Network Shares"
5672 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5674 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5676 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5678 msgstr "Configuració"
5680 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5682 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5683 msgid "A subset of Dolphin settings."
5684 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
5686 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5688 msgid "Select Remote Charset"
5689 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5691 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5696 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5701 #: views/dolphinview.cpp:666
5703 msgctxt "@info:status"
5704 msgid "1 folder selected"
5705 msgid_plural "%1 folders selected"
5706 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5707 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5709 #: views/dolphinview.cpp:667
5711 msgctxt "@info:status"
5712 msgid "1 file selected"
5713 msgid_plural "%1 files selected"
5714 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5715 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5717 #: views/dolphinview.cpp:669
5719 msgctxt "@info:status"
5721 msgid_plural "%1 folders"
5722 msgstr[0] "1 carpeta"
5723 msgstr[1] "%1 carpetes"
5725 #: views/dolphinview.cpp:670
5727 msgctxt "@info:status"
5729 msgid_plural "%1 files"
5730 msgstr[0] "1 fitxer"
5731 msgstr[1] "%1 fitxers"
5733 #: views/dolphinview.cpp:674
5735 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5737 msgstr "%1, %2 (%3)"
5739 #: views/dolphinview.cpp:676
5741 msgctxt "@info:status files (size)"
5745 #: views/dolphinview.cpp:680
5747 msgctxt "@info:status"
5748 msgid "0 folders, 0 files"
5749 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5751 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5753 msgctxt "<filename> copy"
5755 msgstr "Còpia de %1"
5757 #: views/dolphinview.cpp:1105
5759 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5760 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5761 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
5762 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
5764 #: views/dolphinview.cpp:1110
5766 msgctxt "@action:button"
5767 msgid "Open %1 Item"
5768 msgid_plural "Open %1 Items"
5769 msgstr[0] "Obre %1 element"
5770 msgstr[1] "Obre %1 elements"
5772 #: views/dolphinview.cpp:1240
5774 msgctxt "@action:inmenu"
5775 msgid "Side Padding"
5776 msgstr "Farciment lateral"
5778 #: views/dolphinview.cpp:1244
5780 msgctxt "@action:inmenu"
5781 msgid "Automatic Column Widths"
5782 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
5784 #: views/dolphinview.cpp:1249
5786 msgctxt "@action:inmenu"
5787 msgid "Custom Column Widths"
5788 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
5790 #: views/dolphinview.cpp:1860
5792 msgctxt "@info:status"
5793 msgid "Trash operation completed."
5794 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5796 #: views/dolphinview.cpp:1870
5798 msgctxt "@info:status"
5799 msgid "Delete operation completed."
5800 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5802 #: views/dolphinview.cpp:2030
5804 msgctxt "@action:button"
5805 msgid "Rename and Hide"
5806 msgstr "Reanomena i oculta"
5808 #: views/dolphinview.cpp:2034
5811 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5812 "Do you still want to rename it?"
5814 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
5816 "Encara el voleu reanomenar?"
5818 #: views/dolphinview.cpp:2036
5821 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5822 "Do you still want to rename it?"
5824 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
5826 "Encara la voleu reanomenar?"
5828 #: views/dolphinview.cpp:2038
5830 msgid "Hide this File?"
5831 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
5833 #: views/dolphinview.cpp:2038
5835 msgid "Hide this Folder?"
5836 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
5838 #: views/dolphinview.cpp:2077
5840 msgctxt "@info:status"
5841 msgid "The location is empty."
5842 msgstr "La localització està buida."
5844 #: views/dolphinview.cpp:2079
5846 msgctxt "@info:status"
5847 msgid "The location '%1' is invalid."
5848 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
5850 #: views/dolphinview.cpp:2343
5853 msgstr "S'està carregant…"
5855 #: views/dolphinview.cpp:2372
5857 msgid "Loading canceled"
5858 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5860 #: views/dolphinview.cpp:2374
5862 msgid "No items matching the filter"
5863 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
5865 #: views/dolphinview.cpp:2376
5867 msgid "No items matching the search"
5868 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
5870 #: views/dolphinview.cpp:2378
5872 msgid "Trash is empty"
5873 msgstr "La paperera està buida"
5875 #: views/dolphinview.cpp:2381
5878 msgstr "Sense etiquetes"
5880 #: views/dolphinview.cpp:2384
5882 msgid "No files tagged with \"%1\""
5883 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5885 #: views/dolphinview.cpp:2388
5887 msgid "No recently used items"
5888 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5890 #: views/dolphinview.cpp:2390
5892 msgid "No shared folders found"
5893 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5895 #: views/dolphinview.cpp:2392
5897 msgid "No relevant network resources found"
5898 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5900 #: views/dolphinview.cpp:2394
5902 msgid "No MTP-compatible devices found"
5903 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
5905 #: views/dolphinview.cpp:2396
5907 msgid "No Apple devices found"
5908 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5910 #: views/dolphinview.cpp:2398
5912 msgid "No Bluetooth devices found"
5913 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5915 #: views/dolphinview.cpp:2400
5917 msgid "Folder is empty"
5918 msgstr "La carpeta està buida"
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5923 msgid "Create Folder…"
5924 msgstr "Crea una carpeta…"
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5929 msgid "Create File…"
5930 msgstr "Crea un fitxer…"
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5934 msgctxt "@info:whatsthis"
5936 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5937 "items at once results in their new names differing only in a number."
5939 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5940 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous difereixin només en "
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5945 msgctxt "@info:whatsthis"
5947 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5948 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5949 "deleted later if disk space is needed."
5951 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
5952 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5953 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai al disc."
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5957 msgctxt "@info:whatsthis"
5959 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5960 "recovered by normal means."
5962 "Això suprimeix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5963 "recuperar amb mitjans normals."
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5967 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5968 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5969 msgstr "Suprimeix (usant una drecera per a la paperera)"
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5973 msgctxt "@action:inmenu File"
5974 msgid "Duplicate Here"
5975 msgstr "Duplica aquí"
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5979 msgctxt "@action:inmenu File"
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5985 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5987 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5988 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5989 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5990 "there like managing read- and write-permissions."
5992 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5993 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5994 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5995 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5999 msgctxt "@action:incontextmenu"
6000 msgid "Copy Location"
6001 msgstr "Copia la ubicació"
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6005 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6006 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6007 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6011 msgctxt "@action:inmenu File"
6012 msgid "Move to Trash…"
6013 msgstr "Mou a la paperera…"
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6017 msgctxt "@action:inmenu File"
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6023 msgctxt "@action:inmenu File"
6024 msgid "Duplicate Here…"
6025 msgstr "Duplica aquí…"
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6029 msgctxt "@action:incontextmenu"
6030 msgid "Copy Location…"
6031 msgstr "Copia la ubicació…"
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6035 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6037 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6038 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6039 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6040 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6041 "interface> option is enabled.</para>"
6043 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
6044 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
6045 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
6046 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
6047 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6051 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6053 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6054 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6055 "you an overview in folders with many items.</para>"
6057 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
6058 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
6059 "us dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6063 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6065 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6066 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6067 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6068 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6069 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6070 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6071 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6073 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
6074 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
6075 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
6076 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
6077 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
6078 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
6079 "actual fent-hi clic a la regió de la seva esquerra. D'aquesta manera podeu "
6080 "veure el contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6084 msgctxt "@action:intoolbar"
6085 msgid "Change View Mode"
6086 msgstr "Canvia el mode de vista"
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6090 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6091 msgid "This cycles through all view modes."
6092 msgstr "Això circula entre tots els modes de vista."
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6096 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6097 msgid "This increases the icon size."
6098 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6102 msgctxt "@action:inmenu View"
6103 msgid "Reset Zoom Level"
6104 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6108 msgid "Zoom To Default"
6109 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6113 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6114 msgid "This resets the icon size to default."
6115 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6119 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6120 msgid "This reduces the icon size."
6121 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6125 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6131 msgctxt "@action:intoolbar"
6132 msgid "Show Previews"
6133 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6138 msgid "Show preview of files and folders"
6139 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6143 msgctxt "@info:whatsthis"
6145 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6146 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6149 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
6150 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
6151 "versió a escala reduïda de les imatges."
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6155 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6156 msgid "Folders First"
6157 msgstr "Primer les carpetes"
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6161 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6162 msgid "Hidden Files Last"
6163 msgstr "Últims els fitxers ocults"
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6167 msgctxt "@action:inmenu View"
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6173 msgctxt "@action:inmenu View"
6174 msgid "Show Additional Information"
6175 msgstr "Mostra la informació addicional"
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6179 msgctxt "@action:inmenu View"
6180 msgid "Show in Groups"
6181 msgstr "Mostra en grups"
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6185 msgctxt "@info:whatsthis"
6186 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6187 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6191 msgctxt "@action:inmenu View"
6192 msgid "Show Hidden Files"
6193 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6197 msgctxt "@info:whatsthis"
6199 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6200 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6201 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6202 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6203 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6204 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6205 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6206 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6208 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
6209 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
6210 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet que el "
6211 "seu nom comença per un punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els "
6212 "usuaris hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els "
6213 "elements també es poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de "
6214 "text anomenat «.hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-"
6215 "trash», com els fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar "
6216 "activant aquesta opció a Configura el Dolphin > Visualitza > General.</para>"
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6220 msgctxt "@action:inmenu View"
6221 msgid "Adjust View Display Style…"
6222 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6226 msgctxt "@info:whatsthis"
6228 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6230 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
6231 "la vista de les carpetes."
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6235 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6242 msgid "Icons view mode"
6243 msgstr "Mode de vista d'icones"
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6247 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6254 msgid "Compact view mode"
6255 msgstr "Mode de vista compacte"
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6259 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6266 msgid "Details view mode"
6267 msgstr "Mode de vista de detalls"
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6271 msgctxt "Sort descending"
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6277 msgctxt "Sort ascending"
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6283 msgctxt "Sort descending"
6284 msgid "Largest First"
6285 msgstr "Primer el més gran"
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6289 msgctxt "Sort ascending"
6290 msgid "Smallest First"
6291 msgstr "Primer el més petit"
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6295 msgctxt "Sort descending"
6296 msgid "Newest First"
6297 msgstr "Primer el més nou"
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6301 msgctxt "Sort ascending"
6302 msgid "Oldest First"
6303 msgstr "Primer el més antic"
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6307 msgctxt "Sort descending"
6308 msgid "Highest First"
6309 msgstr "Primera la més elevada"
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6313 msgctxt "Sort ascending"
6314 msgid "Lowest First"
6315 msgstr "Primera la més baixa"
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6319 msgctxt "Sort descending"
6323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6325 msgctxt "Sort ascending"
6329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6332 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6333 "selection is empty when this text is shown."
6334 msgid "Actions for Current View"
6335 msgstr "Accions per a la vista actual"
6337 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6338 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6339 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6340 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6341 #. and a fallback will be used.
6342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6344 msgid "Actions for %1"
6345 msgstr "Accions per a %1"
6347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6350 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6351 "of selected files/folders."
6352 msgid "Actions for One Selected Item"
6353 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6354 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6355 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6357 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6359 msgctxt "@info:status"
6360 msgid "Updating version information…"
6361 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
6363 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6365 #~ msgstr "Restaura"
6367 #~ msgid "not selected,"
6368 #~ msgstr "no seleccionat,"
6370 #~ msgid "collapsed,"
6373 #~ msgid "expanded,"
6374 #~ msgstr "expandit,"
6376 #~ msgid "— %1 selected item"
6377 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6378 #~ msgstr[0] "— %1 element seleccionat"
6379 #~ msgstr[1] "— %1 elements seleccionats"
6382 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6383 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6384 #~ "currentFolderPath"
6385 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6386 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 a la ubicació %7"
6390 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6391 #~ "view properties for."
6393 #~ "El Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què "
6394 #~ "canvieu les propietats de la vista."
6396 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6398 #~ "Instal·leu el Filelight per a veure les estadístiques d'ús del disc…"
6400 #~ msgctxt "@action:button"
6401 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6402 #~ msgstr "Deixa d'actuar com a administrador"
6404 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6405 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
6408 #~ msgstr "Sense límit"
6411 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6412 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
6414 #~ msgid "No previews"
6415 #~ msgstr "Sense vista prèvia"
6417 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6418 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6419 #~ msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
6421 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6422 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6423 #~ msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
6425 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6427 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6428 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6429 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6432 #~ "<para>Això divideix la vista de la carpeta de sota en dues vistes "
6433 #~ "autònomes.</para><para>D'aquesta manera podreu veure dues ubicacions a la "
6434 #~ "vegada i moure's ràpidament entre elles.</para>Després feu clic a això "
6435 #~ "una altra vegada per a recombinar les vistes."
6437 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6438 #~ msgid "Activate Tab %1"
6439 #~ msgstr "Activa la pestanya %1"
6441 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6442 #~ msgid "Activate Next Tab"
6443 #~ msgstr "Activa la pestanya següent"
6445 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6446 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6447 #~ msgstr "Activa la pestanya anterior"
6449 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6451 #~ msgstr "Mou a fora"
6453 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6455 #~ msgstr "Mou a fora"
6457 #~ msgid "Split the view into two panes"
6458 #~ msgstr "Divideix la vista en dues subfinestres"
6460 #~ msgid "Show tooltips"
6461 #~ msgstr "Mostra els consells"
6464 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6466 #~ "Si està desactivada, en treure la vista dividida es tancarà la "
6467 #~ "subfinestra inactiva"
6469 #~ msgctxt "@option:check"
6470 #~ msgid "Show tooltips"
6471 #~ msgstr "Mostra els consells"
6473 #~ msgctxt "option:check"
6474 #~ msgid "Rename inline"
6475 #~ msgstr "Reanomena en línia"
6477 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6478 #~ msgstr "Si el comptador de contingut s'usa com a mida del directori"
6480 #~ msgctxt "@title:group"
6481 #~ msgid "Folder size displays:"
6482 #~ msgstr "La mida de la carpeta mostra:"