1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2025 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
7 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
8 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-02-24 00:43+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-02-07 09:41+0100\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca@valencia\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Actua com a administrador"
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Actua com a administrador de nou"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Actua com a administrador"
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 "<application>Dolphin</application> requerix <application>%1</application> "
86 "per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no està instal·lat."
87 "<nl/>Premeu «%2» per a instal·lar <application>%1</application> o %3 per a "
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador a Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu fins al fitxer o carpeta que voleu "
116 "canviar.</numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» siga davall "
117 "<interface>Obri el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de "
118 "menús|Visualitza</interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</"
119 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu "
120 "gestionar els fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></"
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Com administrar"
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
145 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta d'este "
146 "sistema. Açò inclou elements que són crítics perquè este sistema funcione.</"
147 "para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els usuaris</emphasis> "
148 "en este ordinador i <emphasis>trencar esta instal·lació sense possibilitat "
149 "de reparar</emphasis>. Afegir només una lletra en una carpeta o nom de "
150 "fitxer o el seu contingut pot fer que un sistema <emphasis>no es puga "
151 "arrancar</emphasis>.</para><para>Probablement no hi haurà cap altre avís "
152 "encara que esteu a punt de fer malbé este sistema.</para><para>Potser "
153 "voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</emphasis> abans de continuar.</"
156 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 msgctxt "@title:window"
159 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
160 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
162 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 msgctxt "@action:button"
165 msgid "I Understand and Accept These Risks"
166 msgstr "Entenc i accepte estos riscos"
168 #: admin/workerintegration.cpp:165
170 msgctxt "@option:check"
171 msgid "Do not warn me about these risks again"
172 msgstr "No tornes a avisar-me d'estos riscos"
174 #: dolphincontextmenu.cpp:125
176 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgstr "Buida la paperera"
180 #: dolphincontextmenu.cpp:154
183 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
184 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
185 "string if possible."
186 msgid "Restore to Former Location"
187 msgid_plural "Restore to Former Locations"
188 msgstr[0] "Restaura a la ubicació anterior"
189 msgstr[1] "Restaura a les ubicacions anteriors"
191 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
193 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
197 #: dolphincontextmenu.cpp:221
199 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgstr "Obri el camí"
203 #: dolphincontextmenu.cpp:229
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Tab"
207 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
209 #: dolphincontextmenu.cpp:237
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Window"
213 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
215 #: dolphincontextmenu.cpp:487
218 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
220 msgstr "Clic del mig"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:349
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully copied."
226 msgstr "S'ha copiat correctament."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:352
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully moved."
232 msgstr "S'ha mogut correctament."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:355
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully linked."
238 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:358
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully moved to trash."
244 msgstr "S'ha mogut cap a dins de la paperera correctament."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:361
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully renamed."
250 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:365
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Created folder."
256 msgstr "S'ha creat la carpeta."
258 #: dolphinmainwindow.cpp:440
264 #: dolphinmainwindow.cpp:441
266 msgctxt "@info:whatsthis go back"
267 msgid "Return to the previously viewed folder."
268 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
270 #: dolphinmainwindow.cpp:447
276 #: dolphinmainwindow.cpp:448
278 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
279 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
280 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
282 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
284 msgctxt "@title:window"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:642
290 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:644
296 msgid "C&lose Current Tab"
297 msgstr "T&anca la pestanya actual"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:653
302 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
304 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
308 msgid "Do not ask again"
309 msgstr "No ho tornes a preguntar"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:693
313 msgid "Show &Terminal Panel"
314 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:703
319 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
322 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
323 "que voleu eixir-ne?"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:910
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "No s'ha pogut apegar: el porta-retalls està buit."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:911
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr "No s'ha pogut apegar: no teniu permís per a escriure en esta carpeta."
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open Preferred Search Tool"
347 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
351 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
352 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
353 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
354 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
358 msgctxt "@action:button"
359 msgid "Open %1 Terminal"
360 msgid_plural "Open %1 Terminals"
361 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
362 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
368 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
371 "No s'ha pogut crear el fitxer nou: no teniu permís per a crear elements en "
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
378 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
381 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
386 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
392 msgctxt "@action:inmenu File"
394 msgstr "&Finestra nova"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
399 msgid "Open a new Dolphin window"
400 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
404 msgctxt "@info:whatsthis"
406 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
407 ">You can drag and drop items between windows."
409 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
410 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
414 msgctxt "@action:inmenu File"
416 msgstr "Pestanya nova"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
420 msgctxt "@info:whatsthis"
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
426 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/>Les "
427 "pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i vistes "
428 "dins d'esta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les "
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
433 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
434 msgid "Add to Places"
435 msgstr "Afig a Llocs"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
441 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
445 msgctxt "@action:inmenu File"
447 msgstr "Tanca la pestanya"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
453 msgstr "Tanca la pestanya"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
457 msgctxt "@info:whatsthis"
459 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
460 "the whole window instead."
462 "Tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà la "
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
467 msgctxt "@info:whatsthis quit"
468 msgid "This closes this window."
469 msgstr "Tanca esta finestra."
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
473 msgctxt "@info:whatsthis"
475 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
476 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
477 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
478 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
479 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
482 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
483 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
484 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
485 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
495 msgctxt "@info:whatsthis cut"
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
500 "their initial location."
502 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
503 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
504 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
505 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
515 msgctxt "@info:whatsthis copy"
517 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
518 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
519 "them from the clipboard to a new location."
521 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
522 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
523 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
533 msgctxt "@info:whatsthis paste"
535 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
536 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
537 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
539 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
540 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
541 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View"
548 msgstr "Copia a l'altra vista"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Copy to Other View…"
554 msgstr "Copia a l'altra vista…"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
558 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
560 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
561 "(Only available while in Split View mode.)"
563 "Copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
564 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
568 msgctxt "@action:inmenu Edit"
569 msgid "Copy to Other View"
570 msgstr "Copia a l'altra vista"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View"
576 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
580 msgctxt "@action:inmenu"
581 msgid "Move to Other View…"
582 msgstr "Mou cap a l'altra vista…"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
586 msgctxt "@info:whatsthis Move"
588 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
589 "(Only available while in Split View mode.)"
591 "Mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra vista. "
592 "(Només disponible en el mode de vista dividida.)"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
596 msgctxt "@action:inmenu Edit"
597 msgid "Move to Other View"
598 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
602 msgctxt "@action:inmenu Tools"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
608 msgctxt "@info:tooltip"
609 msgid "Show Filter Bar"
610 msgstr "Mostra la barra de filtres"
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
614 msgctxt "@info:whatsthis"
616 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
617 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
618 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
621 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
622 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
623 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
624 "contenen el text en el seu nom."
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
628 msgctxt "@action:inmenu"
629 msgid "Toggle Filter Bar"
630 msgstr "Canvia la barra de filtres"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
634 msgctxt "@action:intoolbar"
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
645 msgctxt "@info:tooltip"
646 msgid "Search for files and folders"
647 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
651 msgctxt "@info:whatsthis find"
653 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
654 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
655 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
656 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
659 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
660 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
661 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</"
662 "para><para>Utilitzeu esta ajuda a la barra de busca de manera que es puga "
663 "donar una ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Toggle Search Bar"
669 msgstr "Canvia la barra de busques"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
673 msgctxt "@action:intoolbar"
677 #. i18n: This action toggles a selection mode.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
680 msgctxt "@action:inmenu"
681 msgid "Select Files and Folders"
682 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
684 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
685 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
688 msgctxt "@action:intoolbar"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
694 msgctxt "@info:whatsthis"
696 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
697 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
698 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
699 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
700 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
703 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
704 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
705 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
706 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
707 "para><para>Mentre està en este mode, en la part inferior es mostra una barra "
708 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
713 msgctxt "@info:whatsthis"
714 msgid "This selects all files and folders in the current location."
715 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
719 msgctxt "@action:inmenu Edit"
720 msgid "Invert Selection"
721 msgstr "Invertix la selecció"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
725 msgctxt "@info:whatsthis invert"
727 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
730 "Selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
735 msgctxt "@info:whatsthis split"
737 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
738 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
739 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
740 "para>Click this button again to close one of the views."
742 "<para>Açò presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
743 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure amb "
744 "facilitat elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
745 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en este botó per a tancar una de "
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
750 msgctxt "@info:whatsthis"
752 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
755 "Si la vista s'ha dividit, açò mourà la vista amb el focus a una finestra "
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
760 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
762 msgstr "Modificació temporal"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
767 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
769 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
773 msgctxt "@info:tooltip"
775 msgstr "Actualitza la vista"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
779 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
781 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
782 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
783 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
784 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
786 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
787 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
788 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
789 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
790 "actualment el focus.</para>"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
794 msgctxt "@action:inmenu View"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
802 msgstr "Para la càrrega"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
807 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
808 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Editable Location"
814 msgstr "Ubicació editable"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
818 msgctxt "@info:whatsthis"
820 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
821 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
822 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
823 "confirming the edited location."
825 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
826 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
827 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
828 "confirmant la ubicació editada."
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
832 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
833 msgid "Replace Location"
834 msgstr "Substituïx la ubicació"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
838 msgctxt "@info:whatsthis"
840 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
841 "enter a different location."
843 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
844 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
848 msgctxt "@action:inmenu File"
849 msgid "Undo close tab"
850 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
854 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
855 msgid "This returns you to the previously closed tab."
856 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
860 msgctxt "@info:whatsthis"
862 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
863 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
864 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
865 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
866 "for your confirmation beforehand."
868 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
869 "canvis inclouen la seua <interface>creació</interface>, <interface>canviat "
870 "el nom</interface> i <interface>moviment</interface> cap a una ubicació "
871 "diferent o cap a dins de la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis "
872 "que no es podran desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
879 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
880 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
882 "Va fins a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
883 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
884 "els seus fitxers personals, així com les carpetes ocultes de les dades "
885 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
889 msgctxt "@action:inmenu Tools"
890 msgid "Compare Files"
891 msgstr "Compara fitxers"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
895 msgctxt "@info:whatsthis"
897 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
898 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
901 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
902 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
903 "configurar-la.</para>"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal"
909 msgstr "Obri un terminal"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
916 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
917 "the terminal application.</para>"
919 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
920 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
921 "la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
923 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
926 msgctxt "@action:inmenu Tools"
927 msgid "Open Terminal Here"
928 msgstr "Obri un terminal ací"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
932 msgctxt "@info:whatsthis"
934 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
935 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
936 "features in the terminal application.</para>"
938 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
939 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
940 "terminals utilitzeu la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
945 msgctxt "@title:menu"
947 msgstr "&Adreces d'interés"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
951 msgctxt "@info:whatsthis"
953 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
954 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
955 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
956 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
957 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
958 "advanced actions more time consuming.</para>"
960 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
961 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
962 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
963 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
964 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i xicotet que "
965 "fa que l'activació de les accions avançades tarde més temps.</para>"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
969 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgstr "Ves fins a la pestanya %1"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
975 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgstr "Última pestanya"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Go to Last Tab"
983 msgstr "Ves fins a l'última pestanya"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
987 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgstr "Pestanya següent"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Go to Next Tab"
995 msgstr "Ves fins a la pestanya següent"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Previous Tab"
1001 msgstr "Pestanya anterior"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Go to Previous Tab"
1007 msgstr "Ves fins a la pestanya anterior"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgstr "Mostra la destinació"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in New Tab"
1019 msgstr "Obri en una pestanya nova"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in New Tabs"
1025 msgstr "Obri en pestanyes noves"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Open in New Window"
1031 msgstr "Obri en una finestra nova"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1035 msgctxt "@action:inmenu"
1036 msgid "Open in Split View"
1037 msgstr "Obri en una vista dividida"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1041 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1042 msgid "Unlock Panels"
1043 msgstr "Desbloqueja els quadros"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1047 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1049 msgstr "Bloqueja els quadros"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1056 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1057 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1058 "embedded more cleanly."
1060 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
1061 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
1062 "arrossegar cap a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
1063 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1067 msgctxt "@title:window"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1076 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1078 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu fins a "
1079 "<interface>Menú --> Quadros</interface> o <interface>Visualitza --> Quadros</"
1080 "interface>.</para>"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1087 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1088 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1089 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1090 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1092 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
1093 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
1094 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1095 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1096 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1104 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1105 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1106 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1107 "are given here by right-clicking.</para>"
1109 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1110 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1111 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1112 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1113 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1117 msgctxt "@title:window"
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1126 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1127 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1129 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
1130 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1131 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1138 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1139 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1140 "quick switching between any folders.</para>"
1142 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1143 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
1144 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1145 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
1146 "qualsevol carpeta.</para>"
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1150 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1159 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1160 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1161 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1162 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1163 "application like Konsole.</para>"
1165 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
1166 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
1167 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
1168 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1169 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1170 "quant als terminals utilitzeu la característica d'ajuda a una aplicació "
1171 "independent de terminal, com Konsole.</para>"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1178 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1179 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1180 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1181 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1182 "like Konsole.</para>"
1184 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1185 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1186 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
1187 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
1188 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu la "
1189 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole."
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2958
1194 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1195 msgid "Focus Terminal Panel"
1196 msgstr "Dona el focus al quadro de Terminal"
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1200 msgctxt "@info:tooltip"
1201 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1202 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Terminal."
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1206 msgctxt "@title:window"
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1212 msgctxt "@item:inmenu"
1213 msgid "Show Hidden Places"
1214 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1221 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1224 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1225 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'«ocult»."
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1231 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1232 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1233 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1234 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1237 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1238 "la finestra.</para><para>Permet anar fins a les ubicacions que heu indicat "
1239 "en les adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb "
1240 "l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers "
1241 "guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1247 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1248 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1249 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1250 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1251 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1252 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1253 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1254 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1255 "interface> to display it again.</para>"
1257 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar fins a les "
1258 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1259 "suport connectat amb l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a "
1260 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1261 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1262 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1263 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1264 "arrossegant carpetes cap a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1265 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1266 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2976
1271 msgctxt "@action:inmenu View"
1272 msgid "Focus Places Panel"
1273 msgstr "Dona el focus al quadro de Llocs"
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1277 msgctxt "@info:tooltip"
1278 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1279 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Llocs."
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1283 msgctxt "@action:inmenu View"
1285 msgstr "Mostra els quadros"
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1291 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1293 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a canviar de nom elements "
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1300 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1302 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'esta "
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1308 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1310 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'esta carpeta."
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1316 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1319 "No s'ha pogut duplicar ací: no teniu permís per a crear elements en esta "
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1325 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1326 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1331 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1333 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1338 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1340 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos elements."
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1345 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1347 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos "
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1354 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1355 "destination folder."
1357 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1358 "carpeta de destinació."
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1364 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1365 "destination folder."
1367 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en "
1368 "la carpeta de destinació."
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1374 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1377 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a moure "
1378 "elements d'esta carpeta."
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1382 msgctxt "@info:whatsthis"
1384 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1385 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1386 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1387 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1388 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1390 "<para>Va fins a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</"
1391 "para><para>Tots els fitxers i carpetes estan organitzats en un "
1392 "<emphasis>sistema de fitxers</emphasis> jeràrquic. En la part superior "
1393 "d'esta jerarquia hi ha un directori que conté totes les dades connectades "
1394 "amb este ordinador -el <emphasis>directori arrel</emphasis>-.</para>"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1398 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1405 msgid "Close left view"
1406 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1409 #, fuzzy, kde-format
1411 #| msgid "Close left view"
1412 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1413 msgid "Close Left View"
1414 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1418 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1419 msgid "Pop out Left View"
1420 msgstr "Mou cap a fora la vista esquerra"
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1425 msgid "Move left view to a new window"
1426 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1430 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1437 msgid "Close right view"
1438 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1441 #, fuzzy, kde-format
1443 #| msgid "Close right view"
1444 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1445 msgid "Close Right View"
1446 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1450 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1451 msgid "Pop out Right View"
1452 msgstr "Mou cap a fora la vista dreta"
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1457 msgid "Move right view to a new window"
1458 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1462 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2729
1470 msgstr "Vista dividida"
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1474 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1476 msgstr "Mou cap a fora"
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2785
1480 msgctxt "@info:whatsthis"
1482 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1483 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1484 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1485 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1486 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1487 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1489 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1490 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1491 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1492 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1493 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1494 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1495 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2792
1499 msgctxt "@info:whatsthis"
1501 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1502 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1503 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1504 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1505 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1506 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1507 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1508 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1510 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1511 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1512 "Tots els elements que veeu en el <interface>Menú</interface> o en la "
1513 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1514 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1515 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció en el <interface>Menú</interface>."
1516 "</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1517 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1518 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1522 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1524 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1525 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1526 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1527 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1528 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1529 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1530 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1531 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1532 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1533 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1534 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1536 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1537 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1538 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1539 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1540 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1541 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1542 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1543 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1544 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1545 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1546 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1547 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2820
1551 msgctxt "@info:whatsthis"
1553 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1554 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1555 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1556 "be triggered this way.</para>"
1558 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1559 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1560 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1561 "poden activar d'esta manera.</para>"
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1565 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1568 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1569 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1571 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1572 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1573 "veeu en el <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1578 msgctxt "@info:whatsthis"
1580 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1581 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1582 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1583 "Handbook</interface>."
1585 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1586 "a una explicació de les diverses opcions aneu fins al capítol "
1587 "<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda -> Manual de "
1588 "Dolphin</interface>."
1590 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1591 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1592 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1593 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1594 #. The same might be true for any external link you translate.
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2850
1597 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1599 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1600 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1601 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1602 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1603 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1605 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1606 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1607 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1608 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1609 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1613 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1615 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1616 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1617 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1618 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1619 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1620 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1621 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1622 "windows so don't get too used to this.</para>"
1624 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1625 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1626 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviarà "
1627 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1628 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1629 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1630 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1631 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta en la majoria de les altres "
1632 "finestres, per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1634 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1636 msgctxt "@info:whatsthis"
1638 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1639 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1640 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1641 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1642 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1644 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1645 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1646 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1647 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1648 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2875
1652 msgctxt "@info:whatsthis"
1654 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1655 "support the continued work on this application and many other projects by "
1656 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1657 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1658 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1659 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1660 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1661 "behind the KDE community.</para>"
1663 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1664 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1665 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1666 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1667 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1668 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1669 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1670 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1676 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1677 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1678 "in your preferred language."
1680 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1681 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1682 "disponibles en l'idioma preferit."
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2893
1686 msgctxt "@info:whatsthis"
1688 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1689 "libraries and maintainers of this application."
1691 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1692 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1694 #: dolphinmainwindow.cpp:2898
1696 msgctxt "@info:whatsthis"
1698 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1699 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1700 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1703 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1704 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1705 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1706 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:2952 dolphinmainwindow.cpp:2963
1710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1711 msgid "Defocus Terminal Panel"
1712 msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal"
1714 #: dolphinmainwindow.cpp:2970
1716 msgctxt "@action:inmenu View"
1717 msgid "Defocus Terminal Panel"
1718 msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal"
1720 #: dolphinmainwindow.cpp:2981
1722 msgctxt "@action:inmenu View"
1723 msgid "Defocus Places Panel"
1724 msgstr "Trau el focus del quadro de Llocs"
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1728 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1729 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1731 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1733 msgctxt "@action:button"
1735 msgstr "Buida la paperera"
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1739 msgid "Empties Trash to create free space"
1740 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1742 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1744 msgctxt "@action:button"
1745 msgid "Add Network Folder"
1746 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1748 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1750 msgctxt "@action:inmenu"
1751 msgid "Location Bar"
1752 msgid_plural "Location Bars"
1753 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1754 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1758 msgctxt "@info:shell about system packages"
1759 msgid "Could not find package %1."
1760 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1762 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1764 msgctxt "@info %1 is error code"
1765 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1766 msgstr "La instal·lació ha eixit sense informar la correcció. (%1)"
1768 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1771 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1774 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1775 "installing <application>%1</application> manually instead."
1777 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1778 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1780 #: dolphinpart.cpp:150
1782 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1783 msgid "&Edit File Type…"
1784 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1786 #: dolphinpart.cpp:154
1788 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1789 msgid "Select Items Matching…"
1790 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1792 #: dolphinpart.cpp:159
1794 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1795 msgid "Unselect Items Matching…"
1796 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1798 #: dolphinpart.cpp:165
1800 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1801 msgid "Unselect All"
1802 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1804 #: dolphinpart.cpp:180
1806 msgctxt "@action:inmenu Go"
1807 msgid "App&lications"
1808 msgstr "A&plicacions"
1810 #: dolphinpart.cpp:181
1812 msgctxt "@action:inmenu Go"
1813 msgid "&Network Folders"
1814 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1816 #: dolphinpart.cpp:182
1818 msgctxt "@action:inmenu Go"
1822 #: dolphinpart.cpp:185
1824 msgctxt "@action:inmenu Go"
1826 msgstr "Inici automàtic"
1828 #: dolphinpart.cpp:191
1830 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1832 msgstr "Busca fitxers…"
1834 #: dolphinpart.cpp:197
1836 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1837 msgid "Open &Terminal"
1838 msgstr "Obri un &terminal"
1840 #: dolphinpart.cpp:449
1842 msgctxt "@title:window"
1846 #: dolphinpart.cpp:449
1848 msgid "Select all items matching this pattern:"
1849 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1851 #: dolphinpart.cpp:454
1853 msgctxt "@title:window"
1855 msgstr "Desselecciona"
1857 #: dolphinpart.cpp:454
1859 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1860 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1862 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1868 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1869 #: dolphinpart.rc:15
1871 msgctxt "@title:menu"
1875 #. i18n: ectx: Menu (view)
1876 #: dolphinpart.rc:24
1879 msgstr "Vi&sualitza"
1881 #. i18n: ectx: Menu (go)
1882 #: dolphinpart.rc:33
1887 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1888 #: dolphinpart.rc:41
1890 msgctxt "@title:menu"
1894 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1895 #: dolphinpart.rc:51
1897 msgctxt "@title:menu"
1898 msgid "Dolphin Toolbar"
1899 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1901 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1903 msgid "Recently Closed Tabs"
1904 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1906 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1908 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1909 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1911 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1912 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1914 msgid "Search for %1 in %2"
1915 msgstr "Busca %1 en %2"
1917 #: dolphintabbar.cpp:156
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1921 msgstr "Pestanya nova"
1923 #: dolphintabbar.cpp:157
1925 msgctxt "@action:inmenu"
1927 msgstr "Separa la pestanya"
1929 #: dolphintabbar.cpp:158
1931 msgctxt "@action:inmenu"
1932 msgid "Close Other Tabs"
1933 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1935 #: dolphintabbar.cpp:159
1937 msgctxt "@action:inmenu"
1939 msgstr "Tanca la pestanya"
1941 #: dolphintabbar.cpp:161
1943 msgctxt "@action:inmenu"
1945 msgstr "Canvia el nom de la pestanya"
1947 #: dolphintabbar.cpp:180
1949 msgctxt "@title:window for text input"
1951 msgstr "Canvia el nom de la pestanya"
1953 #: dolphintabbar.cpp:180
1955 msgid "New tab name:"
1956 msgstr "Nom nou de la pestanya:"
1958 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1959 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1960 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1961 #: dolphintabwidget.cpp:53
1963 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1964 msgid "Location View"
1965 msgstr "Vista de la ubicació"
1967 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1968 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1969 #: dolphintabwidget.cpp:529
1971 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1975 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1976 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1977 #: dolphintabwidget.cpp:533
1979 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1983 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1984 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1986 msgctxt "@title:menu"
1987 msgid "Location Bar"
1988 msgstr "Barra d'ubicació"
1990 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1991 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1993 msgctxt "@title:menu"
1994 msgid "Main Toolbar"
1995 msgstr "Barra d'eines principal"
1997 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1999 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2001 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2002 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2003 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2004 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2005 "because following these folders from left to right leads here.</"
2006 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2007 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2008 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2009 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2011 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
2012 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
2013 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
2014 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
2015 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
2016 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
2017 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
2018 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
2019 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
2021 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2023 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2024 msgid "This folder is not writable for you."
2025 msgstr "No podeu escriure en esta carpeta."
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2029 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2031 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2032 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2033 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2034 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2035 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2036 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2037 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2038 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2039 "find an item.</item></list></para>"
2041 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
2042 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
2043 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
2044 "buscant conté els termes de busca en el seu nom de fitxer o en el seu "
2045 "contingut? <nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels "
2046 "fitxers d'àudio i vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar "
2047 "en esta carpeta i les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més "
2048 "opcions: Feu clic ací per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés "
2049 "o valoració.</item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a "
2050 "buscar un element.</item></list></para>"
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2054 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2056 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2060 msgctxt "@info:progress"
2061 msgid "Loading folder…"
2062 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2066 msgctxt "@info:progress"
2068 msgstr "S'està ordenant…"
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2077 msgid "Search for %1"
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2084 msgstr "S'està buscant…"
2086 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2088 msgctxt "@info:status"
2089 msgid "No items found."
2090 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2094 msgctxt "@info:status"
2095 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2096 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
2098 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2100 msgctxt "@info:status"
2102 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2104 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
2106 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2108 msgctxt "@info:status"
2109 msgid "Invalid protocol '%1'"
2110 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2112 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2114 msgctxt "@info:status"
2115 msgid "Invalid protocol"
2116 msgstr "Protocol no vàlid"
2118 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2121 msgid "Authorization required to enter this folder."
2122 msgstr "Cal autorització per a entrar en esta carpeta."
2124 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2127 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2129 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2132 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2134 msgctxt "@info:tooltip"
2135 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2136 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
2138 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2143 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2145 msgctxt "@info:tooltip"
2146 msgid "Hide Filter Bar"
2147 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2149 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2151 msgctxt "@action:inmenu"
2152 msgid "Move to New Folder…"
2153 msgstr "Mou cap a una carpeta nova…"
2155 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2161 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2163 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2164 msgid ", link to %1 at %2"
2165 msgstr ", enllaç cap a %1 en %2"
2167 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2169 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2173 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2174 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2175 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2176 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2177 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2178 #. announcements when read out by a screen reader.
2179 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2181 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2185 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2188 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2190 msgid "%1 at location %2"
2191 msgstr "%1 a la ubicació %2"
2193 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2195 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2196 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2197 msgstr "en una disposició en quadrícula en mode de selecció a la ubicació %1"
2199 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2201 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2202 msgid "in a grid layout in location %1"
2203 msgstr "en una disposició en quadrícula a la ubicació %1"
2205 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2207 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2208 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2210 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2212 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula en mode de selecció a "
2215 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula en mode de selecció "
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2220 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2221 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2222 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2224 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2226 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2228 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2230 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2231 msgid "in selection mode in location %1"
2232 msgstr "en mode de selecció a la ubicació %1"
2234 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2236 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2237 msgid "in location %1"
2238 msgstr "a la ubicació %1"
2240 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2242 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2243 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2244 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2245 msgstr[0] "%1 element seleccionat en mode de selecció a la ubicació %2"
2246 msgstr[1] "%1 elements seleccionats en mode de selecció a la ubicació %2"
2248 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2250 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2251 msgid "%1 selected item in location %2"
2252 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2253 msgstr[0] "%1 element seleccionat a la ubicació %2"
2254 msgstr[1] "%1 elements seleccionats a la ubicació %2"
2256 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2258 msgctxt "accessibility announcement"
2259 msgid "Selection mode enabled"
2260 msgstr "Mode de selecció activat"
2262 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2264 msgctxt "accessibility announcement"
2265 msgid "Selection mode disabled"
2266 msgstr "Mode de selecció desactivat"
2268 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2270 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2274 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2277 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2278 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2279 msgstr "«%1» i «%2»"
2281 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2284 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2286 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2287 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2289 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2292 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2294 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2295 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2297 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2300 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2302 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2303 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2305 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2307 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2308 msgid "One Selected File"
2309 msgid_plural "%1 Selected Files"
2310 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2311 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2313 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2316 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2317 msgid "One Selected Folder"
2318 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2319 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2320 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2322 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2325 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2327 msgid "One Selected Item"
2328 msgid_plural "%1 Selected Items"
2329 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2330 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2332 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2334 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2336 msgid_plural "%1 Files"
2337 msgstr[0] "Un fitxer"
2338 msgstr[1] "%1 fitxers"
2340 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2342 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2344 msgid_plural "%1 Folders"
2345 msgstr[0] "Una carpeta"
2346 msgstr[1] "%1 carpetes"
2348 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2351 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2353 msgid_plural "%1 Items"
2354 msgstr[0] "Un element"
2355 msgstr[1] "%1 elements"
2357 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2359 msgctxt "@item:intable"
2361 msgid_plural "%1 items"
2362 msgstr[0] "%1 element"
2363 msgstr[1] "%1 elements"
2365 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2367 msgctxt "width × height"
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2373 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2379 msgctxt "@title:group"
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2385 msgctxt "@title:group Size"
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2391 msgctxt "@title:group Size"
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2397 msgctxt "@title:group Size"
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2403 msgctxt "@title:group Size"
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2409 msgctxt "@title:group Date"
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2415 msgctxt "@title:group Date"
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2421 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2428 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2434 msgctxt "@title:group Date"
2435 msgid "One Week Ago"
2436 msgstr "Fa una setmana"
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2440 msgctxt "@title:group Date"
2441 msgid "Two Weeks Ago"
2442 msgstr "Fa dues setmanes"
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2446 msgctxt "@title:group Date"
2447 msgid "Three Weeks Ago"
2448 msgstr "Fa tres setmanes"
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2452 msgctxt "@title:group Date"
2453 msgid "Earlier this Month"
2454 msgstr "A principis de mes"
2456 # skip-rule: t-apo_fin
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2460 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2461 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2462 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2463 "text that should not be formatted as a date"
2464 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2465 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2470 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2471 "context @title:group Date"
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2478 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2479 "current locale, and yyyy is full year number."
2480 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2481 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2486 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2491 # skip-rule: t-apo_fin
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2495 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2496 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2497 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2498 "text that should not be formatted as a date"
2499 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2500 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2505 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2506 "context @title:group Date"
2510 # skip-rule: t-apo_fin
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2514 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2515 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2516 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2517 "text that should not be formatted as a date"
2518 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2519 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2524 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2525 "context @title:group Date"
2529 # skip-rule: t-apo_fin
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2533 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2534 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2535 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2536 "text that should not be formatted as a date"
2537 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2538 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2543 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2544 "context @title:group Date"
2548 # skip-rule: t-apo_fin
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2552 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2553 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2554 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2555 "text that should not be formatted as a date"
2556 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2557 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2562 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2563 "context @title:group Date"
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2570 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2571 "and yyyy is full year number"
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2578 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2586 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2593 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2595 msgstr "escriptura, "
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2600 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2607 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2613 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2614 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2615 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2635 msgid "The date format can be selected in settings."
2636 msgstr "El format de la data es pot seleccionar en la configuració."
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2693 msgstr "Nombre de pàgines"
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2698 msgstr "Nombre de paraules"
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2703 msgstr "Nombre de línies"
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2707 msgid "Date Photographed"
2708 msgstr "Data de la fotografia"
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2718 msgctxt "@label width x height"
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2768 msgstr "Taxa de bits"
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2777 msgid "Release Year"
2778 msgstr "Any d'edició"
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2782 msgid "Aspect Ratio"
2783 msgstr "Relació d'aspecte"
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2794 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2811 msgid "File Extension"
2812 msgstr "Extensió del fitxer"
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2816 msgid "Deletion Time"
2817 msgstr "Hora de la supressió"
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2821 msgid "Link Destination"
2822 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2826 msgid "Downloaded From"
2827 msgstr "Baixat des de"
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2837 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2838 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2840 "El format dels permisos es pot seleccionar en la configuració. Les opcions "
2841 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2851 msgstr "Grup d'usuari"
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2855 msgctxt "@info:status"
2856 msgid "Unknown error."
2857 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2859 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2861 msgctxt "@accessible rating"
2862 msgid "%1 and a half stars"
2863 msgid_plural "%1 and a half stars"
2864 msgstr[0] "%1 estrela i mitja"
2865 msgstr[1] "%1 estreles i mitja"
2867 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2869 msgctxt "@accessible rating"
2871 msgid_plural "%1 stars"
2872 msgstr[0] "%1 estrela"
2873 msgstr[1] "%1 estreles"
2877 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2879 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2880 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2882 "Es desaconsella executar <application>Dolphin</application> amb "
2883 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2893 msgid "File Manager"
2894 msgstr "Gestor de fitxers"
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2900 msgstr "(C) 2006-2025 Els desenvolupadors de Dolphin"
2904 msgctxt "@info:credit"
2906 msgstr "Felix Ernst"
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2912 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2916 msgctxt "@info:credit"
2922 msgctxt "@info:credit"
2923 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2924 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2928 msgctxt "@info:credit"
2929 msgid "Elvis Angelaccio"
2930 msgstr "Elvis Angelaccio"
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2936 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "Emmanuel Pescosta"
2942 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2948 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Frank Reininghaus"
2954 msgstr "Frank Reininghaus"
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2960 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2964 msgctxt "@info:credit"
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2972 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Sebastian Trüg"
2978 msgstr "Sebastian Trüg"
2980 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2981 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2983 msgctxt "@info:credit"
2985 msgstr "Desenvolupador"
2989 msgctxt "@info:credit"
2991 msgstr "David Faure"
2995 msgctxt "@info:credit"
2996 msgid "Aaron J. Seigo"
2997 msgstr "Aaron J. Seigo"
3001 msgctxt "@info:credit"
3002 msgid "Rafael Fernández López"
3003 msgstr "Rafael Fernández López"
3007 msgctxt "@info:credit"
3008 msgid "Kevin Ottens"
3009 msgstr "Kevin Ottens"
3013 msgctxt "@info:credit"
3014 msgid "Holger Freyther"
3015 msgstr "Holger Freyther"
3019 msgctxt "@info:credit"
3020 msgid "Max Blazejak"
3021 msgstr "Max Blazejak"
3025 msgctxt "@info:credit"
3026 msgid "Michael Austin"
3027 msgstr "Michael Austin"
3031 msgctxt "@info:credit"
3032 msgid "Documentation"
3033 msgstr "Documentació"
3037 msgctxt "@info:shell"
3038 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3039 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
3043 msgctxt "@info:shell"
3044 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3045 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
3049 msgctxt "@info:shell"
3050 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3051 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament en una finestra nova."
3055 msgctxt "@info:shell"
3056 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3057 msgstr "Configureu Dolphin per a tasques administratives."
3061 msgctxt "@info:shell"
3062 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3064 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
3068 msgctxt "@info:shell"
3069 msgid "Document to open"
3070 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
3072 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3073 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3075 msgid "Hidden files shown"
3076 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3078 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3079 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3081 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3083 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
3086 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3087 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3089 msgid "Automatic scrolling"
3090 msgstr "Desplaçament automàtic"
3092 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3094 msgctxt "@action:inmenu"
3098 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3100 msgctxt "@action:inmenu"
3104 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3106 msgctxt "@action:inmenu"
3108 msgstr "Canvia el nom…"
3110 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3112 msgctxt "@action:inmenu"
3113 msgid "Move to Trash"
3114 msgstr "Mou cap a dins de la paperera"
3116 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3118 msgctxt "@action:inmenu"
3122 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3124 msgctxt "@action:inmenu"
3125 msgid "Show Hidden Files"
3126 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3128 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3130 msgctxt "@action:inmenu"
3131 msgid "Limit to Home Directory"
3132 msgstr "Limita al directori d'inici"
3134 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3136 msgctxt "@action:inmenu"
3137 msgid "Automatic Scrolling"
3138 msgstr "Desplaçament automàtic"
3140 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3142 msgctxt "@action:inmenu"
3146 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3147 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3149 msgid "Previews shown"
3150 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3152 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3153 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3155 msgid "Auto-Play media files"
3156 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
3158 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3159 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3161 msgid "Show item on hover"
3162 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
3164 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3165 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3167 msgid "Date display format"
3168 msgstr "Format de visualització de les dates"
3170 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3172 msgctxt "@action:inmenu"
3174 msgstr "Vista prèvia"
3176 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3178 msgctxt "@action:inmenu"
3179 msgid "Auto-Play media files"
3180 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
3182 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3184 msgctxt "@action:inmenu"
3185 msgid "Show item on hover"
3186 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
3188 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3190 msgctxt "@action:inmenu"
3194 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3196 msgctxt "@action:inmenu"
3197 msgid "Condensed Date"
3198 msgstr "Data condensada"
3200 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3202 msgctxt "@label::textbox"
3203 msgid "Select which data should be shown:"
3204 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3206 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3209 msgid "%1 item selected"
3210 msgid_plural "%1 items selected"
3211 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3212 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3214 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3219 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3224 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3225 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3227 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3228 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3230 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3232 msgctxt "@action:inmenu"
3233 msgid "Configure Trash…"
3234 msgstr "Configura la paperera…"
3236 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3239 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3240 "and then reopen the panel."
3242 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
3243 "lo i després torneu a obrir el quadro."
3245 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3247 msgid "Install Konsole"
3248 msgstr "Instal·la Konsole"
3250 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3251 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3256 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3257 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3262 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3264 msgctxt "@item:inlistbox"
3266 msgstr "Qualsevol tipus"
3268 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3270 msgctxt "@item:inlistbox"
3274 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3276 msgctxt "@item:inlistbox"
3280 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3282 msgctxt "@item:inlistbox"
3286 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3288 msgctxt "@item:inlistbox"
3290 msgstr "Fitxers d'àudio"
3292 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3294 msgctxt "@item:inlistbox"
3298 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3300 msgctxt "@item:inlistbox"
3302 msgstr "Qualsevol data"
3304 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3306 msgctxt "@item:inlistbox"
3310 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3312 msgctxt "@item:inlistbox"
3316 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3318 msgctxt "@item:inlistbox"
3320 msgstr "Esta setmana"
3322 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3324 msgctxt "@item:inlistbox"
3328 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3330 msgctxt "@item:inlistbox"
3334 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3336 msgctxt "@item:inlistbox"
3338 msgstr "Qualsevol puntuació"
3340 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3342 msgctxt "@item:inlistbox"
3346 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3348 msgctxt "@item:inlistbox"
3352 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3354 msgctxt "@item:inlistbox"
3358 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3360 msgctxt "@item:inlistbox"
3364 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3366 msgctxt "@item:inlistbox"
3367 msgid "Highest Rating"
3368 msgstr "La puntuació més elevada"
3370 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3372 msgctxt "@action:inmenu"
3373 msgid "Clear Selection"
3374 msgstr "Neteja la selecció"
3376 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3378 msgctxt "String list separator"
3382 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3384 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3386 msgid_plural "Tags: %2"
3387 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3388 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3390 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3392 msgctxt "@action:button"
3394 msgstr "Afig etiquetes"
3396 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3398 msgctxt "action:button"
3399 msgid "From Here (%1)"
3400 msgstr "Des d'ací (%1)"
3402 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3404 msgctxt "action:button"
3405 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3406 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
3408 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3410 msgctxt "action:button"
3411 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3412 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3414 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3416 msgctxt "@info:tooltip"
3417 msgid "Quit searching"
3418 msgstr "Para la busca"
3420 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3422 msgctxt "action:button"
3424 msgstr "Nom de fitxer"
3426 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3428 msgctxt "action:button"
3432 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3434 msgctxt "action:button"
3438 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3440 msgctxt "action:button"
3442 msgstr "Els vostres arxius"
3444 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3446 msgctxt "action:button"
3447 msgid "Search in your home directory"
3448 msgstr "Busca en el vostre directori d'inici"
3450 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3455 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3458 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3460 msgid "Query Results from '%1'"
3461 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3465 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3466 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3467 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3469 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3470 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3475 msgctxt "@action:button"
3476 msgid "Cancel Copying"
3477 msgstr "Cancel·la la còpia"
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3481 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3482 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3484 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
3486 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3487 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3489 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3490 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3491 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3495 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3496 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3497 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3499 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3502 msgctxt "@action:button"
3503 msgid "Cancel Cutting"
3504 msgstr "Cancel·la el retallat"
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3508 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3509 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3511 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3513 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3514 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3516 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3518 msgctxt "@action:button"
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3524 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3525 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3526 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
3528 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3529 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3531 msgctxt "@action:button"
3532 msgid "Cancel Duplicating"
3533 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3535 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3536 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3539 msgctxt "@action keep short"
3543 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3544 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3546 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3547 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3548 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3550 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3553 msgctxt "@action:button"
3554 msgid "Cancel Moving"
3555 msgstr "Cancel·la el moviment"
3557 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3559 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3560 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3562 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure cap a dins de la "
3565 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3568 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3569 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3570 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3571 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3574 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3575 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los des "
3576 "del porta-retalls cap a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3577 "transferir cap a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
3578 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
3580 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3583 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3584 msgid "Paste from Clipboard"
3585 msgstr "Apega des del porta-retalls"
3587 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3589 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3590 msgid "Dismiss This Reminder"
3591 msgstr "Descarta este recordatori"
3593 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3595 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3596 msgid "Don't Remind Me Again"
3597 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
3599 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3601 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3603 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3604 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3606 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
3607 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3609 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3610 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3612 msgctxt "@action:button"
3613 msgid "Cancel Renaming"
3614 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3616 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3617 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3618 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3619 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3620 #. and a fallback will be used.
3621 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3624 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3625 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3626 msgstr[0] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3627 msgstr[1] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3629 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3630 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3631 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3632 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3633 #. and a fallback will be used.
3634 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3637 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3638 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3639 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3640 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3642 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3643 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3644 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3645 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3646 #. and a fallback will be used.
3647 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3650 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3651 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3652 msgstr[0] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3653 msgstr[1] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3655 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3656 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3657 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3658 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3659 #. and a fallback will be used.
3660 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3663 msgid "Permanently Delete %2"
3664 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3665 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3666 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3668 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3669 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3670 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3671 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3672 #. and a fallback will be used.
3673 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3676 msgid "Duplicate %2"
3677 msgid_plural "Duplicate %2"
3678 msgstr[0] "Duplica %2"
3679 msgstr[1] "Duplica %2"
3681 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3682 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3683 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3684 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3685 #. and a fallback will be used.
3686 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3689 msgid "Move %2 to the Trash"
3690 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3691 msgstr[0] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3692 msgstr[1] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3694 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3695 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3696 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3697 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3698 #. and a fallback will be used.
3699 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3703 msgid_plural "Rename %2"
3704 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3705 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3707 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3709 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3710 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3712 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3713 "desseleccionar-los."
3715 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3717 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3718 msgid "Selection Mode"
3719 msgstr "Mode de selecció"
3721 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3725 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3726 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3727 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3728 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3729 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3730 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3731 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3732 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3733 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3734 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3735 "the current selection.</para>"
3737 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3738 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3739 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3740 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3741 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3742 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3743 "de dins.</item><item>Moure amb les <shortcut>tecles de fletxes</shortcut> "
3744 "<emphasis>no</emphasis> canvia la selecció.</item><item>Prémer <shortcut>%1</"
3745 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> canvia la "
3746 "selecció.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la part "
3747 "inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3749 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3751 msgctxt "@action:button"
3752 msgid "Exit Selection Mode"
3753 msgstr "Ix del mode de selecció"
3755 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3757 msgctxt "@label:textbox"
3758 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3759 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3761 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3763 msgctxt "@label:textbox"
3767 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3769 msgctxt "@action:button"
3770 msgid "Download New Services…"
3771 msgstr "Baixa serveis nous…"
3773 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3777 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3780 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3781 "dels sistemes de control de versió."
3783 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3786 msgid "Restart now?"
3787 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3789 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3791 msgctxt "@option:check"
3795 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3797 msgctxt "@option:check"
3798 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3799 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou cap a»"
3801 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3803 msgctxt "@item:inmenu"
3807 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3808 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3809 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3810 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3811 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3812 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3814 msgid "Use system font"
3815 msgstr "Utilitza la lletra del sistema"
3817 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3818 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3819 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3820 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3821 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3822 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3825 msgstr "Mida de la icona"
3827 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3828 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3829 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3830 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3831 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3832 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3834 msgid "Preview size"
3835 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3837 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3838 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3840 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3841 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3843 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3844 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3846 msgid "How we display the size of directories"
3847 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3849 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3850 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3852 msgid "Show the content count"
3853 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3855 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3856 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3858 msgid "Show the content size"
3859 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3861 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3862 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3864 msgid "Do not show any directory size"
3865 msgstr "No mostres cap mida del directori"
3867 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3868 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3870 msgid "Recursive directory size limit"
3871 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3873 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3874 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3876 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3877 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3879 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3880 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3882 msgid "Permissions style format"
3883 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3886 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3888 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3889 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou cap a» en el menú contextual"
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3892 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3894 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3895 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3898 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3900 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3901 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3904 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3906 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3907 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3910 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3912 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3914 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3917 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3918 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3920 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3921 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3924 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3926 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3927 msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
3929 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3930 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3932 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3933 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3935 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3936 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3938 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3939 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3941 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3942 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3944 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3945 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3947 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3948 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3950 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3951 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3954 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3956 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3957 msgstr "Mostra «Mou cap a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3959 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3960 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3962 msgid "Position of columns"
3963 msgstr "Posició de les columnes"
3965 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3966 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3968 msgid "Left side padding"
3969 msgstr "Farciment al costat esquerre"
3971 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3972 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3974 msgid "Right side padding"
3975 msgstr "Farciment al costat dret"
3977 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3978 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3980 msgid "Highlight entire row"
3981 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3983 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3984 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3986 msgid "Expandable folders"
3987 msgstr "Carpetes expansibles"
3989 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3990 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3993 msgid "Hidden files shown"
3994 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3996 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3997 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3999 msgctxt "@info:whatsthis"
4001 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4002 "will be shown in the file view."
4004 "Quan es marca esta opció, els fitxers ocults (com els que comencen amb un "
4005 "«.»), es mostraran en la vista de fitxers."
4007 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4008 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4014 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4015 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4017 msgctxt "@info:whatsthis"
4018 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4019 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
4021 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4022 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4026 msgstr "Mode de vista"
4028 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4029 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4031 msgctxt "@info:whatsthis"
4033 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4034 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4036 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
4037 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
4039 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4040 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4043 msgid "Previews shown"
4044 msgstr "Vistes prèvies visibles"
4046 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4047 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4049 msgctxt "@info:whatsthis"
4051 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4054 "Quan es marca esta opció, es mostra una vista prèvia del contingut del "
4055 "fitxer com a una icona."
4057 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4058 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4061 msgid "Grouped Sorting"
4062 msgstr "Ordenació per grups"
4064 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4065 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4067 msgctxt "@info:whatsthis"
4069 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4071 "Quan es marca esta opció, els elements ordenats es categoritzen en grups."
4073 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4074 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4077 msgid "Sort files by"
4078 msgstr "Ordena els fitxers per"
4080 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4081 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4083 msgctxt "@info:whatsthis"
4085 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4088 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
4091 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4092 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4095 msgid "Order in which to sort files"
4096 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
4098 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4099 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4102 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4103 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
4105 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4106 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4109 msgid "Show hidden files and folders last"
4110 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
4112 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4113 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4116 msgid "Visible roles"
4117 msgstr "Rols visibles"
4119 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4120 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4123 msgid "Header column widths"
4124 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
4126 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4127 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4130 msgid "Properties last changed"
4131 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
4133 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4134 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4136 msgctxt "@info:whatsthis"
4137 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4138 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
4140 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4141 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4144 msgid "Additional Information"
4145 msgstr "Informació addicional"
4147 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4150 msgid "Select Action"
4151 msgstr "Seleccioneu acció"
4153 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4156 msgid "Custom Action"
4157 msgstr "Acció personalitzada"
4159 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4162 msgid "Should the URL be editable for the user"
4163 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
4165 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4168 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4169 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
4171 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4174 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4175 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
4177 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4180 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4181 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
4183 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4187 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4190 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
4191 "d'una instància existent de Dolphin"
4193 # skip-rule: punctuation-period-no
4194 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4195 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4198 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4199 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4200 "were removed/renamed ...etc"
4202 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
4203 "determinar si s'està executant una versió actualitzada de Dolphin, així com "
4204 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4207 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4211 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4214 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
4217 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4221 msgstr "URL d'inici"
4223 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4226 msgid "Remember open folders and tabs"
4227 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4229 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4232 msgid "Place two views side by side"
4233 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4235 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4238 msgid "Should the filter bar be shown"
4239 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4241 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4244 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4246 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4248 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4251 msgid "Browse through archives"
4252 msgstr "Navega pels arxius"
4254 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4257 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4258 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4260 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4261 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4264 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4265 "running in the Terminal panel."
4267 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4268 "executant en el quadro del terminal."
4270 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4271 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4273 msgid "Rename single items inline"
4274 msgstr "Canvia el nom d'elements individuals inclosos"
4276 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4277 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4279 msgid "Show selection toggle"
4280 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4282 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4286 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4289 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o una "
4290 "còpia utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
4292 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4295 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4296 msgstr "Utilitzeu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4298 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4301 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4302 msgstr "Tanca la vista amb el focus en traure la vista dividida"
4304 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4305 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4307 msgid "New tab will be open after last one"
4308 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
4310 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4311 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4313 msgid "Show item information on hover"
4314 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4316 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4317 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4319 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4320 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4322 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4323 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4325 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4327 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4329 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4330 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4332 msgid "Show the statusbar"
4333 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4335 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4336 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4338 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4339 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
4341 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4342 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4344 msgid "Show the space information in the statusbar"
4345 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
4347 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4348 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4350 msgid "Lock the layout of the panels"
4351 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
4353 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4354 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4356 msgid "Enlarge Small Previews"
4357 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
4359 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4360 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4363 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4366 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
4367 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
4369 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4370 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4372 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4373 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4375 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4376 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4378 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4379 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4381 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4382 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4384 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4385 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4387 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4388 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4390 msgid "Text width index"
4391 msgstr "Índex d'amplària del text"
4393 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4394 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4396 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4397 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4399 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4400 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4402 msgid "Enabled plugins"
4403 msgstr "Connectors habilitats"
4405 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4407 msgctxt "@title:window"
4409 msgstr "Configuració"
4411 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4413 msgctxt "@title:group Interface settings"
4417 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4419 msgctxt "@title:group"
4423 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4425 msgctxt "@title:group"
4426 msgid "Context Menu"
4427 msgstr "Menú contextual"
4429 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4431 msgctxt "@title:group"
4435 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4437 msgctxt "@title:group"
4438 msgid "User Feedback"
4439 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4441 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4444 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4445 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4447 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4452 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4454 msgctxt "@title:group"
4455 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4456 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4458 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4460 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4461 msgid "Moving files or folders to trash"
4462 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes cap a dins de la paperera"
4464 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4466 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4467 msgid "Emptying trash"
4468 msgstr "Es buide la paperera"
4470 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4472 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4473 msgid "Deleting files or folders"
4474 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
4476 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4478 msgctxt "@title:group"
4479 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4480 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
4482 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4484 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4485 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4486 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
4488 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4490 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4491 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4493 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
4495 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4497 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4498 msgid "Opening many folders at once"
4499 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4501 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4503 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4504 msgid "Opening many terminals at once"
4505 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4507 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4509 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4510 msgid "Switching to act as an administrator"
4511 msgstr "Canvia per a actuar com a administrador"
4513 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4515 msgctxt "@title:group"
4516 msgid "When opening an executable file:"
4517 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4519 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4522 msgstr "Pregunta sempre"
4524 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4526 msgid "Open in application"
4527 msgstr "Obri en l'aplicació"
4529 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4532 msgstr "Executa un script"
4534 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4536 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4537 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4538 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4540 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4542 msgctxt "@option:radio"
4543 msgid "Show home location on startup"
4544 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4546 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4547 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4549 msgctxt "@info:placeholder"
4550 msgid "Enter home location path"
4551 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4553 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4555 msgctxt "@action:button"
4556 msgid "Select Home Location"
4557 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4559 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4561 msgctxt "@action:button"
4562 msgid "Use Current Location"
4563 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4565 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4567 msgctxt "@action:button"
4568 msgid "Use Default Location"
4569 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4571 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4573 msgctxt "@label:textbox"
4574 msgid "Show on startup:"
4575 msgstr "Mostra en iniciar:"
4577 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4579 msgctxt "@label:checkbox"
4580 msgid "Opening Folders:"
4581 msgstr "Obertura de carpetes:"
4583 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4585 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4586 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4588 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
4590 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4592 msgctxt "@label:checkbox"
4596 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4598 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4599 msgid "Show full path in title bar"
4600 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4602 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4604 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4605 msgid "Show filter bar"
4606 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4608 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4610 msgctxt "option:radio"
4611 msgid "After current tab"
4612 msgstr "Després de la pestanya actual"
4614 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4616 msgctxt "option:radio"
4617 msgid "At end of tab bar"
4618 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4620 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4622 msgctxt "@title:group"
4623 msgid "Open new tabs: "
4624 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4626 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4628 msgctxt "@title:group"
4629 msgid "Split view: "
4630 msgstr "Vista dividida: "
4632 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4634 msgctxt "option:check split view panes"
4635 msgid "Switch between views with Tab key"
4636 msgstr "Canvia entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4638 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4640 msgctxt "option:check"
4641 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4642 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4644 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4647 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4648 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4650 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4651 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4653 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4655 msgid "New windows:"
4656 msgstr "Finestres noves:"
4658 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4660 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4661 msgid "Begin in split view mode"
4662 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4664 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4668 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4671 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4674 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4676 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4677 msgid "Folders && Tabs"
4678 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4680 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4681 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4683 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4685 msgstr "Vistes prèvies"
4687 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4688 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4690 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4691 msgid "Confirmations"
4692 msgstr "Confirmacions"
4694 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4696 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4700 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4702 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4703 msgid "Status && Location bars"
4704 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
4706 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4708 msgctxt "@option:check"
4709 msgid "Show previews"
4710 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4712 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4714 msgctxt "@option:check"
4715 msgid "Auto-play media files"
4716 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
4718 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4720 msgctxt "@option:check"
4721 msgid "Show item on hover"
4722 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
4724 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4726 msgctxt "@option:check"
4727 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4728 msgstr "Utilitza la data &llarga, per exemple «%1»"
4730 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4732 msgctxt "@option:check"
4733 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4734 msgstr "Utilitza la data &condensada, per exemple «%1»"
4736 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4738 msgctxt "@label:checkbox"
4739 msgid "Information Panel:"
4740 msgstr "Quadro d'informació:"
4742 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4746 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4747 "pressing the right mouse button on a panel."
4749 "La configuració del quadro també està disponible a través del seu menú "
4750 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un quadro."
4752 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4754 msgctxt "@title:group"
4755 msgid "Show previews in the view for:"
4756 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4758 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4759 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4760 #. or "Show previews for [files of any size]".
4761 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4762 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4764 msgctxt "@label:spinbox"
4765 msgid "Show previews for"
4766 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4768 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4769 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4772 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4774 msgid "files below "
4775 msgstr "fitxers inferiors a "
4777 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4778 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4780 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4784 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4786 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4787 msgid "files of any size"
4788 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4790 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4792 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4796 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4798 msgctxt "@option:check"
4799 msgid "Show previews for folders"
4800 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4802 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4806 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4807 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4808 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4809 "metered connections.</para>"
4811 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
4812 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-la si "
4813 "navegar per carpetes remotes a Dolphin és lent o quan s'accedix a "
4814 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4816 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4818 msgctxt "@title:group"
4819 msgid "Local storage:"
4820 msgstr "Emmagatzematge local:"
4822 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4824 msgctxt "@title:group"
4825 msgid "Remote storage:"
4826 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4828 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4830 msgctxt "@option:check"
4831 msgid "Show status bar"
4832 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4834 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4836 msgctxt "@option:check"
4837 msgid "Show zoom slider"
4838 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4840 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4842 msgctxt "@option:check"
4843 msgid "Show space information"
4844 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4846 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4848 msgctxt "@title:group"
4849 msgid "Status Bar: "
4850 msgstr "Barra d'estat: "
4852 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4854 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4855 msgid "Make location bar editable"
4856 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4858 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4860 msgid "Location bar:"
4861 msgstr "Barra d'ubicació:"
4863 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4865 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4866 msgid "Show full path inside location bar"
4867 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4869 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4871 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4873 msgstr "Comportament"
4875 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4876 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4878 msgctxt "@title:tab"
4882 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4883 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4885 msgctxt "@title:tab"
4889 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4890 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4892 msgctxt "@title:tab"
4896 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4898 msgctxt "option:radio"
4902 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4904 msgctxt "option:radio"
4905 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4906 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
4908 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4910 msgctxt "option:radio"
4911 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4912 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
4914 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4916 msgctxt "@title:group"
4917 msgid "Sorting mode: "
4918 msgstr "Mode d'ordenació: "
4920 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4922 msgctxt "option:radio"
4923 msgid "Show number of items"
4924 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4926 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4928 msgctxt "option:radio"
4929 msgid "Show size of contents, up to "
4930 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4932 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4934 msgctxt "option:radio"
4935 msgid "Show no size"
4936 msgstr "Mostra sense mida"
4938 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4941 msgid_plural " levels deep"
4942 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4943 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4945 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4947 msgctxt "@title:group"
4948 msgid "Folder size:"
4949 msgstr "Mida de la carpeta:"
4951 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4953 msgctxt "option:radio as in relative date"
4954 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4955 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
4957 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4959 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4960 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4961 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
4963 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4965 msgctxt "@title:group"
4967 msgstr "Estil de la data:"
4969 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4971 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4972 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4973 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
4975 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4977 msgctxt "option:radio as numeric style"
4978 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4979 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
4981 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4983 msgctxt "option:radio as combined style"
4984 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4985 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
4987 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4989 msgctxt "@title:group"
4990 msgid "Permissions style:"
4991 msgstr "Estil dels permisos:"
4993 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4995 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4997 msgstr "Lletra del sistema"
4999 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5001 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5003 msgstr "Lletra personalitzada"
5005 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5007 msgctxt "@action:button Choose font"
5011 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5013 msgctxt "@option:radio"
5014 msgid "Use common display style for all folders"
5015 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
5017 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5018 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5019 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5023 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5024 "custom display style."
5026 "Algunes vistes especials com ara la busca, els fitxers recents o la paperera "
5027 "encara utilitzaran un estil de visualització personalitzat."
5029 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5031 msgctxt "@option:radio"
5032 msgid "Remember display style for each folder"
5033 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
5035 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5039 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5040 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5042 "Dolphin afegirà les metadades del sistema de fitxers a les carpetes per a "
5043 "les quals canvieu les propietats de la vista. Si açò no és possible, en el "
5044 "seu lloc es crea un fitxer ocult «.directory»."
5046 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5048 msgctxt "@title:group"
5049 msgid "Display style: "
5050 msgstr "Estil de la vista: "
5052 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5054 msgctxt "@option:check"
5055 msgid "Open archives as folder"
5056 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
5058 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5060 msgctxt "option:check"
5061 msgid "Open folders during drag operations"
5062 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
5064 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5066 msgctxt "@title:group"
5070 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5072 msgctxt "@option:check"
5073 msgid "Show item information on hover"
5074 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
5076 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5077 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5079 msgctxt "@title:group"
5080 msgid "Miscellaneous: "
5081 msgstr "Miscel·lània: "
5083 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5085 msgctxt "@option:check"
5086 msgid "Show selection marker"
5087 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
5089 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5091 msgctxt "option:check"
5092 msgid "Rename single items inline"
5093 msgstr "Canvia el nom d'elements individuals inclosos"
5095 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5097 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5099 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
5101 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5103 msgctxt "option:check"
5104 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5106 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
5108 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5111 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5113 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5116 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
5117 "«application/x-trash», patró: %1"
5119 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5122 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5123 "background setting"
5124 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5125 msgstr "Acció a activar en fer doble clic en el fons de la vista"
5127 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5128 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5130 msgctxt "@item:inlistbox"
5134 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5136 msgctxt "@item:inlistbox"
5137 msgid "Custom Command"
5138 msgstr "Ordre personalitzada"
5140 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5141 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5142 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5143 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5144 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5147 msgid "Double-click triggers"
5148 msgstr "Activadors de doble clic"
5150 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5152 msgctxt "@title:group"
5153 msgid "Background: "
5156 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5159 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5160 "background setting"
5161 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5163 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic en el fons de "
5166 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5168 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5172 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5176 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5178 "Utilitzeu {path} per a obtindre el camí de la carpeta actual. Exemple: "
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5183 msgctxt "@title:tab General View settings"
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5189 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5190 msgid "Content Display"
5191 msgstr "Visualització del contingut"
5193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5195 msgctxt "@label:listbox"
5196 msgid "Default icon size:"
5197 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5201 msgctxt "@label:listbox"
5202 msgid "Preview icon size:"
5203 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5207 msgctxt "@label:listbox"
5209 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5213 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5219 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5225 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5231 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5237 msgctxt "@label:listbox"
5238 msgid "Label width:"
5239 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5243 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5245 msgstr "Sense límit"
5247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5249 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5255 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5261 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5267 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5273 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5279 msgctxt "@label:listbox"
5280 msgid "Maximum lines:"
5281 msgstr "Màxim de línies:"
5283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5285 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5287 msgstr "Sense límit"
5289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5291 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5297 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5303 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5309 msgctxt "@label:listbox"
5310 msgid "Maximum width:"
5311 msgstr "Amplària màxima:"
5313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5315 msgctxt "@option:check"
5319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5321 msgctxt "@label:checkbox"
5325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5327 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5328 msgid "By clicking anywhere on the row"
5329 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5333 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5334 msgid "By clicking on icon or name"
5335 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
5337 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5340 msgctxt "@title:group"
5341 msgid "Open files and folders:"
5342 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
5344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5345 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5347 msgctxt "@info:tooltip"
5348 msgid "Size: 1 pixel"
5349 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5350 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5351 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5355 msgctxt "@title:window"
5356 msgid "View Display Style"
5357 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5361 msgctxt "@item:inlistbox"
5365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5367 msgctxt "@item:inlistbox"
5371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5373 msgctxt "@item:inlistbox"
5377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5379 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5385 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5391 msgctxt "@option:check"
5392 msgid "Show folders first"
5393 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5397 msgctxt "@option:check"
5398 msgid "Show hidden files last"
5399 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5403 msgctxt "@option:check"
5404 msgid "Show preview"
5405 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5409 msgctxt "@option:check"
5410 msgid "Show in groups"
5411 msgstr "Mostra per grups"
5413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5415 msgctxt "@option:check"
5416 msgid "Show hidden files"
5417 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5421 msgctxt "@title:group"
5422 msgid "Additional Information"
5423 msgstr "Informació addicional"
5425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5427 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5428 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5432 msgctxt "@label:listbox"
5434 msgstr "Mode de visualització:"
5436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5438 msgctxt "@label:listbox"
5442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5444 msgid "View options:"
5445 msgstr "Opcions de visualització:"
5447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5449 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5450 msgid "Current folder"
5451 msgstr "Carpeta actual"
5453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5455 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5456 msgid "Current folder and sub-folders"
5457 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5461 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5463 msgstr "Totes les carpetes"
5465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5467 msgctxt "@title:group"
5471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5473 msgctxt "@option:check"
5474 msgid "Use as default view settings"
5475 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
5477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5481 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5484 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5487 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5491 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5493 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5496 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5498 msgctxt "@title:window"
5499 msgid "Applying View Properties"
5500 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5502 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5504 msgctxt "@info:progress"
5505 msgid "Counting folders: %1"
5506 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5508 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5510 msgctxt "@info:progress"
5512 msgstr "Carpetes: %1"
5514 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5516 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5520 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5525 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5527 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5528 msgid "Sets the size of the file icons."
5529 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
5531 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5536 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5539 msgid "Stop loading"
5540 msgstr "Para la càrrega"
5542 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5544 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5546 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5547 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5548 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5549 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5550 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5551 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5552 "device.</item></list></para>"
5554 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5555 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5556 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5557 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5558 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5559 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5560 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5562 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5564 msgctxt "@action:inmenu"
5565 msgid "Show Zoom Slider"
5566 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5568 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5570 msgctxt "@action:inmenu"
5571 msgid "Show Space Information"
5572 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5574 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5576 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5577 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5579 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5581 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5582 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5584 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5586 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5587 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5589 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5594 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5597 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5598 msgstr "<application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5600 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5602 msgctxt "@info:status"
5603 msgid "Installing Filelight…"
5604 msgstr "S'està instal·lant Filelight…"
5606 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5608 msgctxt "@info:status Free disk space"
5612 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5614 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5615 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5616 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
5618 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5620 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5622 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5623 "Press to manage disk space usage."
5625 "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)\n"
5626 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5628 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5631 msgid "Free Up Disk Space"
5632 msgstr "Espai lliure al disc"
5634 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5635 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5639 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5640 "identify big files and folders.</para>"
5642 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5643 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5645 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5647 msgctxt "@action:button"
5648 msgid "Install Filelight…"
5649 msgstr "Instal·la Filelight…"
5651 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5653 msgid "Trash Emptied"
5654 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5656 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5658 msgid "The Trash was emptied."
5659 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5661 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5663 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5667 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5669 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5670 msgid "Count of available Network Shares"
5671 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5673 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5675 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5677 msgstr "Configuració"
5679 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5681 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5682 msgid "A subset of Dolphin settings."
5683 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
5685 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5687 msgid "Select Remote Charset"
5688 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5690 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5693 msgstr "Predeterminat"
5695 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5700 #: views/dolphinview.cpp:666
5702 msgctxt "@info:status"
5703 msgid "1 folder selected"
5704 msgid_plural "%1 folders selected"
5705 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5706 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5708 #: views/dolphinview.cpp:667
5710 msgctxt "@info:status"
5711 msgid "1 file selected"
5712 msgid_plural "%1 files selected"
5713 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5714 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5716 #: views/dolphinview.cpp:669
5718 msgctxt "@info:status"
5720 msgid_plural "%1 folders"
5721 msgstr[0] "1 carpeta"
5722 msgstr[1] "%1 carpetes"
5724 #: views/dolphinview.cpp:670
5726 msgctxt "@info:status"
5728 msgid_plural "%1 files"
5729 msgstr[0] "1 fitxer"
5730 msgstr[1] "%1 fitxers"
5732 #: views/dolphinview.cpp:674
5734 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5736 msgstr "%1, %2 (%3)"
5738 #: views/dolphinview.cpp:676
5740 msgctxt "@info:status files (size)"
5744 #: views/dolphinview.cpp:680
5746 msgctxt "@info:status"
5747 msgid "0 folders, 0 files"
5748 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5750 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5752 msgctxt "<filename> copy"
5754 msgstr "Còpia de %1"
5756 #: views/dolphinview.cpp:1105
5758 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5759 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5760 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
5761 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
5763 #: views/dolphinview.cpp:1110
5765 msgctxt "@action:button"
5766 msgid "Open %1 Item"
5767 msgid_plural "Open %1 Items"
5768 msgstr[0] "Obri %1 element"
5769 msgstr[1] "Obri %1 elements"
5771 #: views/dolphinview.cpp:1240
5773 msgctxt "@action:inmenu"
5774 msgid "Side Padding"
5775 msgstr "Farciment lateral"
5777 #: views/dolphinview.cpp:1244
5779 msgctxt "@action:inmenu"
5780 msgid "Automatic Column Widths"
5781 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
5783 #: views/dolphinview.cpp:1249
5785 msgctxt "@action:inmenu"
5786 msgid "Custom Column Widths"
5787 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
5789 #: views/dolphinview.cpp:1860
5791 msgctxt "@info:status"
5792 msgid "Trash operation completed."
5793 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5795 #: views/dolphinview.cpp:1870
5797 msgctxt "@info:status"
5798 msgid "Delete operation completed."
5799 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5801 #: views/dolphinview.cpp:2030
5803 msgctxt "@action:button"
5804 msgid "Rename and Hide"
5805 msgstr "Canvia el nom i oculta"
5807 #: views/dolphinview.cpp:2034
5810 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5811 "Do you still want to rename it?"
5813 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
5815 "Encara el voleu canviar de nom?"
5817 #: views/dolphinview.cpp:2036
5820 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5821 "Do you still want to rename it?"
5823 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
5825 "Encara la voleu canviar de nom?"
5827 #: views/dolphinview.cpp:2038
5829 msgid "Hide this File?"
5830 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
5832 #: views/dolphinview.cpp:2038
5834 msgid "Hide this Folder?"
5835 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
5837 #: views/dolphinview.cpp:2077
5839 msgctxt "@info:status"
5840 msgid "The location is empty."
5841 msgstr "La ubicació està buida."
5843 #: views/dolphinview.cpp:2079
5845 msgctxt "@info:status"
5846 msgid "The location '%1' is invalid."
5847 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
5849 #: views/dolphinview.cpp:2343
5852 msgstr "S'està carregant…"
5854 #: views/dolphinview.cpp:2372
5856 msgid "Loading canceled"
5857 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5859 #: views/dolphinview.cpp:2374
5861 msgid "No items matching the filter"
5862 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
5864 #: views/dolphinview.cpp:2376
5866 msgid "No items matching the search"
5867 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
5869 #: views/dolphinview.cpp:2378
5871 msgid "Trash is empty"
5872 msgstr "La paperera està buida"
5874 #: views/dolphinview.cpp:2381
5877 msgstr "Sense etiquetes"
5879 #: views/dolphinview.cpp:2384
5881 msgid "No files tagged with \"%1\""
5882 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5884 #: views/dolphinview.cpp:2388
5886 msgid "No recently used items"
5887 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5889 #: views/dolphinview.cpp:2390
5891 msgid "No shared folders found"
5892 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5894 #: views/dolphinview.cpp:2392
5896 msgid "No relevant network resources found"
5897 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5899 #: views/dolphinview.cpp:2394
5901 msgid "No MTP-compatible devices found"
5902 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
5904 #: views/dolphinview.cpp:2396
5906 msgid "No Apple devices found"
5907 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5909 #: views/dolphinview.cpp:2398
5911 msgid "No Bluetooth devices found"
5912 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5914 #: views/dolphinview.cpp:2400
5916 msgid "Folder is empty"
5917 msgstr "La carpeta està buida"
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5922 msgid "Create Folder…"
5923 msgstr "Crea una carpeta…"
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5928 msgid "Create File…"
5929 msgstr "Crea un fitxer…"
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5933 msgctxt "@info:whatsthis"
5935 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5936 "items at once results in their new names differing only in a number."
5938 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5939 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous diferisquen només en "
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5944 msgctxt "@info:whatsthis"
5946 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5947 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5948 "deleted later if disk space is needed."
5950 "Mou els elements de la selecció actual cap a dins de la <filename>Paperera</"
5951 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5952 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai en el disc."
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5956 msgctxt "@info:whatsthis"
5958 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5959 "recovered by normal means."
5961 "Suprimix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5962 "recuperar amb mitjans normals."
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5966 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5967 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5968 msgstr "Suprimix (utilitzant una drecera per a la paperera)"
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5972 msgctxt "@action:inmenu File"
5973 msgid "Duplicate Here"
5974 msgstr "Duplica ací"
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5978 msgctxt "@action:inmenu File"
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5984 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5986 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5987 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5988 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5989 "there like managing read- and write-permissions."
5991 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5992 "seleccionats en una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5993 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5994 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5998 msgctxt "@action:incontextmenu"
5999 msgid "Copy Location"
6000 msgstr "Copia la ubicació"
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6004 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6005 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6007 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6011 msgctxt "@action:inmenu File"
6012 msgid "Move to Trash…"
6013 msgstr "Mou cap a dins de la paperera…"
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6017 msgctxt "@action:inmenu File"
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6023 msgctxt "@action:inmenu File"
6024 msgid "Duplicate Here…"
6025 msgstr "Duplica ací…"
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6029 msgctxt "@action:incontextmenu"
6030 msgid "Copy Location…"
6031 msgstr "Copia la ubicació…"
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6035 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6037 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6038 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6039 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6040 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6041 "interface> option is enabled.</para>"
6043 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
6044 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
6045 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
6046 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
6047 "marcat l'opció <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6051 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6053 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6054 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6055 "you an overview in folders with many items.</para>"
6057 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
6058 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
6059 "vos dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6063 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6065 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6066 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6067 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6068 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6069 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6070 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6071 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6073 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
6074 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
6075 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
6076 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
6077 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
6078 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
6079 "actual fent-hi clic en la regió de la seua esquerra. D'esta manera podeu "
6080 "veure el contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6084 msgctxt "@action:intoolbar"
6085 msgid "Change View Mode"
6086 msgstr "Canvia el mode de vista"
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6090 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6091 msgid "This cycles through all view modes."
6092 msgstr "Açò circula entre tots els modes de vista."
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6096 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6097 msgid "This increases the icon size."
6098 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6102 msgctxt "@action:inmenu View"
6103 msgid "Reset Zoom Level"
6104 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6108 msgid "Zoom To Default"
6109 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6113 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6114 msgid "This resets the icon size to default."
6115 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6119 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6120 msgid "This reduces the icon size."
6121 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6125 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6131 msgctxt "@action:intoolbar"
6132 msgid "Show Previews"
6133 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6138 msgid "Show preview of files and folders"
6139 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6143 msgctxt "@info:whatsthis"
6145 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6146 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6149 "Quan es marca, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o de la "
6150 "carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una versió "
6151 "a escala reduïda de les imatges."
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6155 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6156 msgid "Folders First"
6157 msgstr "Primer les carpetes"
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6161 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6162 msgid "Hidden Files Last"
6163 msgstr "Últims els fitxers ocults"
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6167 msgctxt "@action:inmenu View"
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6173 msgctxt "@action:inmenu View"
6174 msgid "Show Additional Information"
6175 msgstr "Mostra la informació addicional"
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6179 msgctxt "@action:inmenu View"
6180 msgid "Show in Groups"
6181 msgstr "Mostra en grups"
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6185 msgctxt "@info:whatsthis"
6186 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6187 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6191 msgctxt "@action:inmenu View"
6192 msgid "Show Hidden Files"
6193 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6197 msgctxt "@info:whatsthis"
6199 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6200 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6201 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6202 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6203 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6204 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6205 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6206 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6208 "<para>Quan es marca, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</emphasis> són "
6209 "visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</para><para>Els elements "
6210 "ocults només diferixen dels altres en el fet que el seu nom comença per un "
6211 "punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els usuaris hi accedisquen, "
6212 "el qual és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els elements també es "
6213 "poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de text anomenat «."
6214 "hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash», com els "
6215 "fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar marcant esta opció a "
6216 "«Configura Dolphin -> Visualitza -> General».</para>"
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6220 msgctxt "@action:inmenu View"
6221 msgid "Adjust View Display Style…"
6222 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6226 msgctxt "@info:whatsthis"
6228 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6230 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
6231 "vista de les carpetes."
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6235 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6242 msgid "Icons view mode"
6243 msgstr "Mode de vista d'icones"
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6247 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6254 msgid "Compact view mode"
6255 msgstr "Mode de vista compacte"
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6259 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6266 msgid "Details view mode"
6267 msgstr "Mode de vista de detalls"
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6271 msgctxt "Sort descending"
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6277 msgctxt "Sort ascending"
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6283 msgctxt "Sort descending"
6284 msgid "Largest First"
6285 msgstr "Primer el més gran"
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6289 msgctxt "Sort ascending"
6290 msgid "Smallest First"
6291 msgstr "Primer el més xicotet"
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6295 msgctxt "Sort descending"
6296 msgid "Newest First"
6297 msgstr "Primer el més nou"
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6301 msgctxt "Sort ascending"
6302 msgid "Oldest First"
6303 msgstr "Primer el més antic"
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6307 msgctxt "Sort descending"
6308 msgid "Highest First"
6309 msgstr "Primera la més elevada"
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6313 msgctxt "Sort ascending"
6314 msgid "Lowest First"
6315 msgstr "Primera la més baixa"
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6319 msgctxt "Sort descending"
6323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6325 msgctxt "Sort ascending"
6329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6332 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6333 "selection is empty when this text is shown."
6334 msgid "Actions for Current View"
6335 msgstr "Accions per a la vista actual"
6337 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6338 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6339 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6340 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6341 #. and a fallback will be used.
6342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6344 msgid "Actions for %1"
6345 msgstr "Accions per a %1"
6347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6350 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6351 "of selected files/folders."
6352 msgid "Actions for One Selected Item"
6353 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6354 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6355 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6357 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6359 msgctxt "@info:status"
6360 msgid "Updating version information…"
6361 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"