]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca@valencia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca@valencia / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2025 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
7 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
8 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-02-24 00:43+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-02-07 09:41+0100\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca@valencia\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Actua com a administrador"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Finalitza"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Actua com a administrador de nou"
64
65 #: admin/bar.cpp:148
66 #, kde-format
67 msgctxt "@info"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Actua com a administrador"
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 #, kde-kuit-format
79 msgctxt "@info:shell"
80 msgid ""
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 msgstr ""
85 "<application>Dolphin</application> requerix <application>%1</application> "
86 "per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no està instal·lat."
87 "<nl/>Premeu «%2» per a instal·lar <application>%1</application> o %3 per a "
88 "cancel·lar."
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
93 msgid "<ol>%1</ol>"
94 msgstr "<ol>%1</ol>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
99 msgid "<li>%1</li>"
100 msgstr "<li>%1</li>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
103 #, kde-kuit-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid ""
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 msgstr ""
114 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador a Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu fins al fitxer o carpeta que voleu "
116 "canviar.</numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» siga davall "
117 "<interface>Obri el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de "
118 "menús|Visualitza</interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</"
119 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu "
120 "gestionar els fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></"
121 "para>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
124 #, kde-format
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Com administrar"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid ""
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
143 msgstr ""
144 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
145 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta d'este "
146 "sistema. Açò inclou elements que són crítics perquè este sistema funcione.</"
147 "para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els usuaris</emphasis> "
148 "en este ordinador i <emphasis>trencar esta instal·lació sense possibilitat "
149 "de reparar</emphasis>. Afegir només una lletra en una carpeta o nom de "
150 "fitxer o el seu contingut pot fer que un sistema <emphasis>no es puga "
151 "arrancar</emphasis>.</para><para>Probablement no hi haurà cap altre avís "
152 "encara que esteu a punt de fer malbé este sistema.</para><para>Potser "
153 "voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</emphasis> abans de continuar.</"
154 "para>"
155
156 #: admin/workerintegration.cpp:161
157 #, kde-format
158 msgctxt "@title:window"
159 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
160 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
161
162 #: admin/workerintegration.cpp:163
163 #, kde-format
164 msgctxt "@action:button"
165 msgid "I Understand and Accept These Risks"
166 msgstr "Entenc i accepte estos riscos"
167
168 #: admin/workerintegration.cpp:165
169 #, kde-format
170 msgctxt "@option:check"
171 msgid "Do not warn me about these risks again"
172 msgstr "No tornes a avisar-me d'estos riscos"
173
174 #: dolphincontextmenu.cpp:125
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu"
177 msgid "Empty Trash"
178 msgstr "Buida la paperera"
179
180 #: dolphincontextmenu.cpp:154
181 #, kde-format
182 msgctxt ""
183 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
184 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
185 "string if possible."
186 msgid "Restore to Former Location"
187 msgid_plural "Restore to Former Locations"
188 msgstr[0] "Restaura a la ubicació anterior"
189 msgstr[1] "Restaura a les ubicacions anteriors"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
192 #, kde-format
193 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
194 msgid "Create New"
195 msgstr "Crea nou"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:221
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path"
201 msgstr "Obri el camí"
202
203 #: dolphincontextmenu.cpp:229
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Tab"
207 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
208
209 #: dolphincontextmenu.cpp:237
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Window"
213 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
214
215 #: dolphincontextmenu.cpp:487
216 #, kde-format
217 msgctxt ""
218 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
219 msgid "Middle Click"
220 msgstr "Clic del mig"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:349
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully copied."
226 msgstr "S'ha copiat correctament."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:352
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully moved."
232 msgstr "S'ha mogut correctament."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:355
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully linked."
238 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:358
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully moved to trash."
244 msgstr "S'ha mogut cap a dins de la paperera correctament."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:361
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully renamed."
250 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:365
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Created folder."
256 msgstr "S'ha creat la carpeta."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:440
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info"
261 msgid "Go back"
262 msgstr "Retrocedix"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:441
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info:whatsthis go back"
267 msgid "Return to the previously viewed folder."
268 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:447
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info"
273 msgid "Go forward"
274 msgstr "Avança"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:448
277 #, kde-kuit-format
278 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
279 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
280 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
283 #, kde-format
284 msgctxt "@title:window"
285 msgid "Confirmation"
286 msgstr "Confirmeu"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:642
289 #, kde-format
290 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
291 msgid "&Quit %1"
292 msgstr "I&x de %1"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:644
295 #, kde-format
296 msgid "C&lose Current Tab"
297 msgstr "T&anca la pestanya actual"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:653
300 #, kde-format
301 msgid ""
302 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
303 msgstr ""
304 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
307 #, kde-format
308 msgid "Do not ask again"
309 msgstr "No ho tornes a preguntar"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:693
312 #, kde-format
313 msgid "Show &Terminal Panel"
314 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:703
317 #, kde-format
318 msgid ""
319 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
320 "want to quit?"
321 msgstr ""
322 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
323 "que voleu eixir-ne?"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:910
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "No s'ha pogut apegar: el porta-retalls està buit."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:911
332 #, kde-format
333 msgctxt "@info"
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr "No s'ha pogut apegar: no teniu permís per a escriure en esta carpeta."
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open %1"
341 msgstr "Obri %1"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open Preferred Search Tool"
347 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
350 #, kde-format
351 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
352 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
353 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
354 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:button"
359 msgid "Open %1 Terminal"
360 msgid_plural "Open %1 Terminals"
361 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
362 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
365 #, kde-format
366 msgctxt "@info"
367 msgid ""
368 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
369 "folder."
370 msgstr ""
371 "No s'ha pogut crear el fitxer nou: no teniu permís per a crear elements en "
372 "esta carpeta."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
375 #, kde-format
376 msgctxt "@info"
377 msgid ""
378 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
379 "folder."
380 msgstr ""
381 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
382 "esta carpeta."
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
387 msgid "Configure"
388 msgstr "Configura"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu File"
393 msgid "New &Window"
394 msgstr "&Finestra nova"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
397 #, kde-format
398 msgctxt "@info"
399 msgid "Open a new Dolphin window"
400 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis"
405 msgid ""
406 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
407 ">You can drag and drop items between windows."
408 msgstr ""
409 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
410 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgid "New Tab"
416 msgstr "Pestanya nova"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid ""
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
425 msgstr ""
426 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/>Les "
427 "pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i vistes "
428 "dins d'esta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les "
429 "pestanyes."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
434 msgid "Add to Places"
435 msgstr "Afig a Llocs"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
438 #, kde-kuit-format
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
441 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:inmenu File"
446 msgid "Close Tab"
447 msgstr "Tanca la pestanya"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
450 #, kde-format
451 msgctxt "@info"
452 msgid "Close Tab"
453 msgstr "Tanca la pestanya"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info:whatsthis"
458 msgid ""
459 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
460 "the whole window instead."
461 msgstr ""
462 "Tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà la "
463 "finestra completa."
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
466 #, kde-format
467 msgctxt "@info:whatsthis quit"
468 msgid "This closes this window."
469 msgstr "Tanca esta finestra."
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
472 #, kde-kuit-format
473 msgctxt "@info:whatsthis"
474 msgid ""
475 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
476 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
477 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
478 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
479 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
480 msgstr ""
481 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
482 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
483 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
484 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
485 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Cut…"
491 msgstr "Retalla…"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis cut"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
500 "their initial location."
501 msgstr ""
502 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
503 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
504 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
505 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action"
510 msgid "Copy…"
511 msgstr "Copia…"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis copy"
516 msgid ""
517 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
518 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
519 "them from the clipboard to a new location."
520 msgstr ""
521 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
522 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
523 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Paste"
529 msgstr "Apega"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis paste"
534 msgid ""
535 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
536 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
537 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
538 msgstr ""
539 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
540 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
541 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
542 "antiga."
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View"
548 msgstr "Copia a l'altra vista"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Copy to Other View…"
554 msgstr "Copia a l'altra vista…"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
557 #, kde-kuit-format
558 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
559 msgid ""
560 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
561 "(Only available while in Split View mode.)"
562 msgstr ""
563 "Copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
564 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu Edit"
569 msgid "Copy to Other View"
570 msgstr "Copia a l'altra vista"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View"
576 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
579 #, kde-format
580 msgctxt "@action:inmenu"
581 msgid "Move to Other View…"
582 msgstr "Mou cap a l'altra vista…"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
585 #, kde-kuit-format
586 msgctxt "@info:whatsthis Move"
587 msgid ""
588 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
589 "(Only available while in Split View mode.)"
590 msgstr ""
591 "Mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra vista. "
592 "(Només disponible en el mode de vista dividida.)"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu Edit"
597 msgid "Move to Other View"
598 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
601 #, kde-format
602 msgctxt "@action:inmenu Tools"
603 msgid "Filter…"
604 msgstr "Filtre…"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
607 #, kde-format
608 msgctxt "@info:tooltip"
609 msgid "Show Filter Bar"
610 msgstr "Mostra la barra de filtres"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
613 #, kde-kuit-format
614 msgctxt "@info:whatsthis"
615 msgid ""
616 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
617 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
618 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
619 "view."
620 msgstr ""
621 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
622 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
623 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
624 "contenen el text en el seu nom."
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:inmenu"
629 msgid "Toggle Filter Bar"
630 msgstr "Canvia la barra de filtres"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:intoolbar"
635 msgid "Filter"
636 msgstr "Filtre"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
639 #, kde-format
640 msgid "Search…"
641 msgstr "Busca…"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
644 #, kde-format
645 msgctxt "@info:tooltip"
646 msgid "Search for files and folders"
647 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
650 #, kde-kuit-format
651 msgctxt "@info:whatsthis find"
652 msgid ""
653 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
654 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
655 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
656 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
657 "para>"
658 msgstr ""
659 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
660 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
661 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</"
662 "para><para>Utilitzeu esta ajuda a la barra de busca de manera que es puga "
663 "donar una ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Toggle Search Bar"
669 msgstr "Canvia la barra de busques"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
672 #, kde-format
673 msgctxt "@action:intoolbar"
674 msgid "Search"
675 msgstr "Busca"
676
677 #. i18n: This action toggles a selection mode.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:inmenu"
681 msgid "Select Files and Folders"
682 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
683
684 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
685 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:intoolbar"
689 msgid "Select"
690 msgstr "Selecció"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
693 #, kde-kuit-format
694 msgctxt "@info:whatsthis"
695 msgid ""
696 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
697 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
698 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
699 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
700 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
701 "items.</para>"
702 msgstr ""
703 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
704 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
705 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
706 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
707 "para><para>Mentre està en este mode, en la part inferior es mostra una barra "
708 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
709 "para>"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
712 #, kde-kuit-format
713 msgctxt "@info:whatsthis"
714 msgid "This selects all files and folders in the current location."
715 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
718 #, kde-format
719 msgctxt "@action:inmenu Edit"
720 msgid "Invert Selection"
721 msgstr "Invertix la selecció"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis invert"
726 msgid ""
727 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
728 "selected instead."
729 msgstr ""
730 "Selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
731 "actualment."
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
734 #, kde-kuit-format
735 msgctxt "@info:whatsthis split"
736 msgid ""
737 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
738 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
739 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
740 "para>Click this button again to close one of the views."
741 msgstr ""
742 "<para>Açò presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
743 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure amb "
744 "facilitat elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
745 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en este botó per a tancar una de "
746 "les vistes."
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
749 #, kde-kuit-format
750 msgctxt "@info:whatsthis"
751 msgid ""
752 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
753 "window."
754 msgstr ""
755 "Si la vista s'ha dividit, açò mourà la vista amb el focus a una finestra "
756 "nova."
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
759 #, kde-format
760 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
761 msgid "Stash"
762 msgstr "Modificació temporal"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
765 #, kde-format
766 msgctxt "@info"
767 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
768 msgstr ""
769 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
772 #, kde-format
773 msgctxt "@info:tooltip"
774 msgid "Refresh view"
775 msgstr "Actualitza la vista"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
778 #, kde-kuit-format
779 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
780 msgid ""
781 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
782 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
783 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
784 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
785 msgstr ""
786 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
787 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
788 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
789 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
790 "actualment el focus.</para>"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu View"
795 msgid "Stop"
796 msgstr "Para"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
799 #, kde-format
800 msgctxt "@info"
801 msgid "Stop loading"
802 msgstr "Para la càrrega"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
805 #, kde-format
806 msgctxt "@info"
807 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
808 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Editable Location"
814 msgstr "Ubicació editable"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
817 #, kde-kuit-format
818 msgctxt "@info:whatsthis"
819 msgid ""
820 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
821 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
822 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
823 "confirming the edited location."
824 msgstr ""
825 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
826 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
827 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
828 "confirmant la ubicació editada."
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
833 msgid "Replace Location"
834 msgstr "Substituïx la ubicació"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
837 #, kde-kuit-format
838 msgctxt "@info:whatsthis"
839 msgid ""
840 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
841 "enter a different location."
842 msgstr ""
843 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
844 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
847 #, kde-format
848 msgctxt "@action:inmenu File"
849 msgid "Undo close tab"
850 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
853 #, kde-format
854 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
855 msgid "This returns you to the previously closed tab."
856 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
859 #, kde-kuit-format
860 msgctxt "@info:whatsthis"
861 msgid ""
862 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
863 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
864 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
865 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
866 "for your confirmation beforehand."
867 msgstr ""
868 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
869 "canvis inclouen la seua <interface>creació</interface>, <interface>canviat "
870 "el nom</interface> i <interface>moviment</interface> cap a una ubicació "
871 "diferent o cap a dins de la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis "
872 "que no es podran desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
879 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
880 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
881 msgstr ""
882 "Va fins a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
883 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
884 "els seus fitxers personals, així com les carpetes ocultes de les dades "
885 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
888 #, kde-format
889 msgctxt "@action:inmenu Tools"
890 msgid "Compare Files"
891 msgstr "Compara fitxers"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
898 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
899 "para>"
900 msgstr ""
901 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
902 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
903 "configurar-la.</para>"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal"
909 msgstr "Obri un terminal"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
916 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
917 "the terminal application.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
920 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
921 "la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
922
923 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
925 #, kde-format
926 msgctxt "@action:inmenu Tools"
927 msgid "Open Terminal Here"
928 msgstr "Obri un terminal ací"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
931 #, kde-kuit-format
932 msgctxt "@info:whatsthis"
933 msgid ""
934 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
935 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
936 "features in the terminal application.</para>"
937 msgstr ""
938 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
939 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
940 "terminals utilitzeu la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</"
941 "para>"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
944 #, kde-format
945 msgctxt "@title:menu"
946 msgid "&Bookmarks"
947 msgstr "&Adreces d'interés"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
950 #, kde-kuit-format
951 msgctxt "@info:whatsthis"
952 msgid ""
953 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
954 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
955 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
956 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
957 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
958 "advanced actions more time consuming.</para>"
959 msgstr ""
960 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
961 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
962 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
963 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
964 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i xicotet que "
965 "fa que l'activació de les accions avançades tarde més temps.</para>"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
968 #, kde-format
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Go to Tab %1"
971 msgstr "Ves fins a la pestanya %1"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
974 #, kde-format
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Last Tab"
977 msgstr "Última pestanya"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Go to Last Tab"
983 msgstr "Ves fins a l'última pestanya"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Next Tab"
989 msgstr "Pestanya següent"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Go to Next Tab"
995 msgstr "Ves fins a la pestanya següent"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Previous Tab"
1001 msgstr "Pestanya anterior"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Go to Previous Tab"
1007 msgstr "Ves fins a la pestanya anterior"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Show Target"
1013 msgstr "Mostra la destinació"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in New Tab"
1019 msgstr "Obri en una pestanya nova"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in New Tabs"
1025 msgstr "Obri en pestanyes noves"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Open in New Window"
1031 msgstr "Obri en una finestra nova"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@action:inmenu"
1036 msgid "Open in Split View"
1037 msgstr "Obri en una vista dividida"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1042 msgid "Unlock Panels"
1043 msgstr "Desbloqueja els quadros"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1048 msgid "Lock Panels"
1049 msgstr "Bloqueja els quadros"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1052 #, kde-kuit-format
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 msgid ""
1055 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1056 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1057 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1058 "embedded more cleanly."
1059 msgstr ""
1060 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
1061 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
1062 "arrossegar cap a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
1063 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@title:window"
1068 msgid "Information"
1069 msgstr "Informació"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1072 #, kde-kuit-format
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 msgid ""
1075 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1076 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1077 msgstr ""
1078 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu fins a "
1079 "<interface>Menú --> Quadros</interface> o <interface>Visualitza --> Quadros</"
1080 "interface>.</para>"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1083 #, kde-kuit-format
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 msgid ""
1086 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1087 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1088 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1089 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1090 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1091 msgstr ""
1092 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
1093 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
1094 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1095 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1096 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1097 "</para>"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1104 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1105 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1106 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1107 "are given here by right-clicking.</para>"
1108 msgstr ""
1109 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1110 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1111 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1112 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1113 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1116 #, kde-format
1117 msgctxt "@title:window"
1118 msgid "Folders"
1119 msgstr "Carpetes"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1122 #, kde-kuit-format
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 msgid ""
1125 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1126 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1127 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1128 msgstr ""
1129 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
1130 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1131 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1134 #, kde-kuit-format
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 msgid ""
1137 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1138 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1139 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1140 "quick switching between any folders.</para>"
1141 msgstr ""
1142 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1143 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
1144 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1145 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
1146 "qualsevol carpeta.</para>"
1147
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1149 #, kde-format
1150 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1151 msgid "Terminal"
1152 msgstr "Terminal"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1155 #, kde-kuit-format
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 msgid ""
1158 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1159 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1160 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1161 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1162 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1163 "application like Konsole.</para>"
1164 msgstr ""
1165 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
1166 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
1167 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
1168 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1169 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1170 "quant als terminals utilitzeu la característica d'ajuda a una aplicació "
1171 "independent de terminal, com Konsole.</para>"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1174 #, kde-kuit-format
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 msgid ""
1177 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1178 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1179 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1180 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1181 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1182 "like Konsole.</para>"
1183 msgstr ""
1184 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1185 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1186 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
1187 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
1188 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu la "
1189 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole."
1190 "</para>"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2958
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1195 msgid "Focus Terminal Panel"
1196 msgstr "Dona el focus al quadro de Terminal"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@info:tooltip"
1201 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1202 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Terminal."
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@title:window"
1207 msgid "Places"
1208 msgstr "Llocs"
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@item:inmenu"
1213 msgid "Show Hidden Places"
1214 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1217 #, kde-format
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 msgid ""
1220 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1221 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1222 "property."
1223 msgstr ""
1224 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1225 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'«ocult»."
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1228 #, kde-kuit-format
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 msgid ""
1231 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1232 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1233 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1234 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1235 "type.</para>"
1236 msgstr ""
1237 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1238 "la finestra.</para><para>Permet anar fins a les ubicacions que heu indicat "
1239 "en les adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb "
1240 "l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers "
1241 "guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1244 #, kde-kuit-format
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 msgid ""
1247 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1248 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1249 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1250 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1251 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1252 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1253 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1254 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1255 "interface> to display it again.</para>"
1256 msgstr ""
1257 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar fins a les "
1258 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1259 "suport connectat amb l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a "
1260 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1261 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1262 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1263 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1264 "arrossegant carpetes cap a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1265 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1266 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1267 "a veure.</para>"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2976
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@action:inmenu View"
1272 msgid "Focus Places Panel"
1273 msgstr "Dona el focus al quadro de Llocs"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@info:tooltip"
1278 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1279 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Llocs."
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@action:inmenu View"
1284 msgid "Show Panels"
1285 msgstr "Mostra els quadros"
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@info"
1290 msgid ""
1291 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1292 msgstr ""
1293 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a canviar de nom elements "
1294 "en esta carpeta."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@info"
1299 msgid ""
1300 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1301 msgstr ""
1302 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'esta "
1303 "carpeta."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1309 msgstr ""
1310 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'esta carpeta."
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@info"
1315 msgid ""
1316 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1317 "folder."
1318 msgstr ""
1319 "No s'ha pogut duplicar ací: no teniu permís per a crear elements en esta "
1320 "carpeta."
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@info"
1325 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1326 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1332 msgstr ""
1333 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1339 msgstr ""
1340 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos elements."
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@info"
1345 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1346 msgstr ""
1347 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos "
1348 "elements."
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid ""
1354 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1355 "destination folder."
1356 msgstr ""
1357 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1358 "carpeta de destinació."
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@info"
1363 msgid ""
1364 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1365 "destination folder."
1366 msgstr ""
1367 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en "
1368 "la carpeta de destinació."
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@info"
1373 msgid ""
1374 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1375 "this folder."
1376 msgstr ""
1377 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a moure "
1378 "elements d'esta carpeta."
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1381 #, kde-kuit-format
1382 msgctxt "@info:whatsthis"
1383 msgid ""
1384 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1385 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1386 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1387 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1388 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1389 msgstr ""
1390 "<para>Va fins a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</"
1391 "para><para>Tots els fitxers i carpetes estan organitzats en un "
1392 "<emphasis>sistema de fitxers</emphasis> jeràrquic. En la part superior "
1393 "d'esta jerarquia hi ha un directori que conté totes les dades connectades "
1394 "amb este ordinador -el <emphasis>directori arrel</emphasis>-.</para>"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1399 msgid "Close"
1400 msgstr "Tanca"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@info"
1405 msgid "Close left view"
1406 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1409 #, fuzzy, kde-format
1410 #| msgctxt "@info"
1411 #| msgid "Close left view"
1412 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1413 msgid "Close Left View"
1414 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1419 msgid "Pop out Left View"
1420 msgstr "Mou cap a fora la vista esquerra"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@info"
1425 msgid "Move left view to a new window"
1426 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1431 msgid "Close"
1432 msgstr "Tanca"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@info"
1437 msgid "Close right view"
1438 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1441 #, fuzzy, kde-format
1442 #| msgctxt "@info"
1443 #| msgid "Close right view"
1444 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1445 msgid "Close Right View"
1446 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1451 msgid "Pop out Right View"
1452 msgstr "Mou cap a fora la vista dreta"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@info"
1457 msgid "Move right view to a new window"
1458 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1463 msgid "Split"
1464 msgstr "Dividix"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2729
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@info"
1469 msgid "Split view"
1470 msgstr "Vista dividida"
1471
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1475 msgid "Pop out"
1476 msgstr "Mou cap a fora"
1477
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2785
1479 #, kde-kuit-format
1480 msgctxt "@info:whatsthis"
1481 msgid ""
1482 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1483 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1484 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1485 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1486 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1487 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1488 msgstr ""
1489 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1490 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1491 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1492 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1493 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1494 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1495 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1496
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2792
1498 #, kde-kuit-format
1499 msgctxt "@info:whatsthis"
1500 msgid ""
1501 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1502 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1503 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1504 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1505 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1506 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1507 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1508 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1509 msgstr ""
1510 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1511 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1512 "Tots els elements que veeu en el <interface>Menú</interface> o en la "
1513 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1514 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1515 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció en el <interface>Menú</interface>."
1516 "</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1517 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1518 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1519
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1521 #, kde-kuit-format
1522 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1523 msgid ""
1524 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1525 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1526 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1527 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1528 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1529 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1530 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1531 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1532 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1533 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1534 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1535 msgstr ""
1536 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1537 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1538 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1539 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1540 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1541 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1542 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1543 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1544 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1545 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1546 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1547 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1548
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2820
1550 #, kde-kuit-format
1551 msgctxt "@info:whatsthis"
1552 msgid ""
1553 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1554 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1555 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1556 "be triggered this way.</para>"
1557 msgstr ""
1558 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1559 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1560 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1561 "poden activar d'esta manera.</para>"
1562
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1564 #, kde-kuit-format
1565 msgctxt "@info:whatsthis"
1566 msgid ""
1567 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1568 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1569 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1570 msgstr ""
1571 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1572 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1573 "veeu en el <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1574 "d'eines.</para>"
1575
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1577 #, kde-kuit-format
1578 msgctxt "@info:whatsthis"
1579 msgid ""
1580 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1581 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1582 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1583 "Handbook</interface>."
1584 msgstr ""
1585 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1586 "a una explicació de les diverses opcions aneu fins al capítol "
1587 "<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda -> Manual de "
1588 "Dolphin</interface>."
1589
1590 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1591 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1592 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1593 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1594 #. The same might be true for any external link you translate.
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2850
1596 #, kde-kuit-format
1597 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1598 msgid ""
1599 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1600 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1601 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1602 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1603 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1604 msgstr ""
1605 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1606 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1607 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1608 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1609 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1610
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1612 #, kde-kuit-format
1613 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1614 msgid ""
1615 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1616 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1617 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1618 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1619 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1620 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1621 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1622 "windows so don't get too used to this.</para>"
1623 msgstr ""
1624 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1625 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1626 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviarà "
1627 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1628 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1629 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1630 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1631 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta en la majoria de les altres "
1632 "finestres, per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1633
1634 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1635 #, kde-kuit-format
1636 msgctxt "@info:whatsthis"
1637 msgid ""
1638 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1639 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1640 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1641 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1642 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1643 msgstr ""
1644 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1645 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1646 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1647 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1648 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1649
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2875
1651 #, kde-kuit-format
1652 msgctxt "@info:whatsthis"
1653 msgid ""
1654 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1655 "support the continued work on this application and many other projects by "
1656 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1657 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1658 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1659 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1660 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1661 "behind the KDE community.</para>"
1662 msgstr ""
1663 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1664 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1665 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1666 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1667 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1668 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1669 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1670 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1671
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1673 #, kde-kuit-format
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1675 msgid ""
1676 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1677 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1678 "in your preferred language."
1679 msgstr ""
1680 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1681 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1682 "disponibles en l'idioma preferit."
1683
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2893
1685 #, kde-kuit-format
1686 msgctxt "@info:whatsthis"
1687 msgid ""
1688 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1689 "libraries and maintainers of this application."
1690 msgstr ""
1691 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1692 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1693
1694 #: dolphinmainwindow.cpp:2898
1695 #, kde-kuit-format
1696 msgctxt "@info:whatsthis"
1697 msgid ""
1698 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1699 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1700 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1701 "a look!"
1702 msgstr ""
1703 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1704 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1705 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1706 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1707
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:2952 dolphinmainwindow.cpp:2963
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1711 msgid "Defocus Terminal Panel"
1712 msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal"
1713
1714 #: dolphinmainwindow.cpp:2970
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@action:inmenu View"
1717 msgid "Defocus Terminal Panel"
1718 msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal"
1719
1720 #: dolphinmainwindow.cpp:2981
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@action:inmenu View"
1723 msgid "Defocus Places Panel"
1724 msgstr "Trau el focus del quadro de Llocs"
1725
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1727 #, kde-format
1728 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1729 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1730
1731 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:button"
1734 msgid "Empty Trash"
1735 msgstr "Buida la paperera"
1736
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1738 #, kde-format
1739 msgid "Empties Trash to create free space"
1740 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1741
1742 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:button"
1745 msgid "Add Network Folder"
1746 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1747
1748 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:inmenu"
1751 msgid "Location Bar"
1752 msgid_plural "Location Bars"
1753 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1754 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1755
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@info:shell about system packages"
1759 msgid "Could not find package %1."
1760 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1761
1762 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@info %1 is error code"
1765 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1766 msgstr "La instal·lació ha eixit sense informar la correcció. (%1)"
1767
1768 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1769 #, kde-kuit-format
1770 msgctxt ""
1771 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1772 "'ErrorNoNetwork'"
1773 msgid ""
1774 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1775 "installing <application>%1</application> manually instead."
1776 msgstr ""
1777 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1778 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:150
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1783 msgid "&Edit File Type…"
1784 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:154
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1789 msgid "Select Items Matching…"
1790 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:159
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1795 msgid "Unselect Items Matching…"
1796 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:165
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1801 msgid "Unselect All"
1802 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:180
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu Go"
1807 msgid "App&lications"
1808 msgstr "A&plicacions"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:181
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@action:inmenu Go"
1813 msgid "&Network Folders"
1814 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:182
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@action:inmenu Go"
1819 msgid "Trash"
1820 msgstr "Paperera"
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:185
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@action:inmenu Go"
1825 msgid "Autostart"
1826 msgstr "Inici automàtic"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:191
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1831 msgid "Find File…"
1832 msgstr "Busca fitxers…"
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:197
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1837 msgid "Open &Terminal"
1838 msgstr "Obri un &terminal"
1839
1840 #: dolphinpart.cpp:449
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:window"
1843 msgid "Select"
1844 msgstr "Selecciona"
1845
1846 #: dolphinpart.cpp:449
1847 #, kde-format
1848 msgid "Select all items matching this pattern:"
1849 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1850
1851 #: dolphinpart.cpp:454
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:window"
1854 msgid "Unselect"
1855 msgstr "Desselecciona"
1856
1857 #: dolphinpart.cpp:454
1858 #, kde-format
1859 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1860 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1861
1862 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1863 #: dolphinpart.rc:5
1864 #, kde-format
1865 msgid "&Edit"
1866 msgstr "&Edita"
1867
1868 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1869 #: dolphinpart.rc:15
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:menu"
1872 msgid "Selection"
1873 msgstr "Selecció"
1874
1875 #. i18n: ectx: Menu (view)
1876 #: dolphinpart.rc:24
1877 #, kde-format
1878 msgid "&View"
1879 msgstr "Vi&sualitza"
1880
1881 #. i18n: ectx: Menu (go)
1882 #: dolphinpart.rc:33
1883 #, kde-format
1884 msgid "&Go"
1885 msgstr "&Ves"
1886
1887 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1888 #: dolphinpart.rc:41
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@title:menu"
1891 msgid "Tools"
1892 msgstr "Eines"
1893
1894 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1895 #: dolphinpart.rc:51
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@title:menu"
1898 msgid "Dolphin Toolbar"
1899 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1900
1901 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1902 #, kde-format
1903 msgid "Recently Closed Tabs"
1904 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1905
1906 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1907 #, kde-format
1908 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1909 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1910
1911 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1912 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1913 #, kde-format
1914 msgid "Search for %1 in %2"
1915 msgstr "Busca %1 en %2"
1916
1917 #: dolphintabbar.cpp:156
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1920 msgid "New Tab"
1921 msgstr "Pestanya nova"
1922
1923 #: dolphintabbar.cpp:157
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@action:inmenu"
1926 msgid "Detach Tab"
1927 msgstr "Separa la pestanya"
1928
1929 #: dolphintabbar.cpp:158
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@action:inmenu"
1932 msgid "Close Other Tabs"
1933 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1934
1935 #: dolphintabbar.cpp:159
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@action:inmenu"
1938 msgid "Close Tab"
1939 msgstr "Tanca la pestanya"
1940
1941 #: dolphintabbar.cpp:161
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@action:inmenu"
1944 msgid "Rename Tab"
1945 msgstr "Canvia el nom de la pestanya"
1946
1947 #: dolphintabbar.cpp:180
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@title:window for text input"
1950 msgid "Rename Tab"
1951 msgstr "Canvia el nom de la pestanya"
1952
1953 #: dolphintabbar.cpp:180
1954 #, kde-format
1955 msgid "New tab name:"
1956 msgstr "Nom nou de la pestanya:"
1957
1958 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1959 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1960 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1961 #: dolphintabwidget.cpp:53
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1964 msgid "Location View"
1965 msgstr "Vista de la ubicació"
1966
1967 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1968 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1969 #: dolphintabwidget.cpp:529
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1972 msgid "%1 | (%2)"
1973 msgstr "%1 | (%2)"
1974
1975 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1976 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1977 #: dolphintabwidget.cpp:533
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1980 msgid "(%1) | %2"
1981 msgstr "(%1) | %2"
1982
1983 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1984 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@title:menu"
1987 msgid "Location Bar"
1988 msgstr "Barra d'ubicació"
1989
1990 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1991 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@title:menu"
1994 msgid "Main Toolbar"
1995 msgstr "Barra d'eines principal"
1996
1997 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1998 #, kde-kuit-format
1999 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2000 msgid ""
2001 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2002 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2003 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2004 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2005 "because following these folders from left to right leads here.</"
2006 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2007 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2008 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2009 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2010 msgstr ""
2011 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
2012 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
2013 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
2014 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
2015 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
2016 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
2017 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
2018 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
2019 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
2020
2021 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2024 msgid "This folder is not writable for you."
2025 msgstr "No podeu escriure en esta carpeta."
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2028 #, kde-kuit-format
2029 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2030 msgid ""
2031 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2032 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2033 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2034 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2035 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2036 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2037 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2038 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2039 "find an item.</item></list></para>"
2040 msgstr ""
2041 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
2042 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
2043 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
2044 "buscant conté els termes de busca en el seu nom de fitxer o en el seu "
2045 "contingut? <nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels "
2046 "fitxers d'àudio i vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar "
2047 "en esta carpeta i les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més "
2048 "opcions: Feu clic ací per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés "
2049 "o valoració.</item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a "
2050 "buscar un element.</item></list></para>"
2051
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2053 #, kde-format
2054 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2055 msgstr ""
2056 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info:progress"
2061 msgid "Loading folder…"
2062 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@info:progress"
2067 msgid "Sorting…"
2068 msgstr "S'està ordenant…"
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2071 #, kde-format
2072 msgid "Search"
2073 msgstr "Busca"
2074
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2076 #, kde-format
2077 msgid "Search for %1"
2078 msgstr "Busca %1"
2079
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@info"
2083 msgid "Searching…"
2084 msgstr "S'està buscant…"
2085
2086 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@info:status"
2089 msgid "No items found."
2090 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2091
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@info:status"
2095 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2096 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
2097
2098 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@info:status"
2101 msgid ""
2102 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2103 msgstr ""
2104 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
2105
2106 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@info:status"
2109 msgid "Invalid protocol '%1'"
2110 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2111
2112 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "@info:status"
2115 msgid "Invalid protocol"
2116 msgstr "Protocol no vàlid"
2117
2118 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@info"
2121 msgid "Authorization required to enter this folder."
2122 msgstr "Cal autorització per a entrar en esta carpeta."
2123
2124 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2125 #, kde-kuit-format
2126 msgid ""
2127 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2128 msgstr ""
2129 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2130 "filename>."
2131
2132 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "@info:tooltip"
2135 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2136 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
2137
2138 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2139 #, kde-format
2140 msgid "Filter…"
2141 msgstr "Filtre…"
2142
2143 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@info:tooltip"
2146 msgid "Hide Filter Bar"
2147 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2148
2149 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@action:inmenu"
2152 msgid "Move to New Folder…"
2153 msgstr "Mou cap a una carpeta nova…"
2154
2155 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@info"
2158 msgid "hidden"
2159 msgstr "ocult"
2160
2161 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2164 msgid ", link to %1 at %2"
2165 msgstr ", enllaç cap a %1 en %2"
2166
2167 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2170 msgid ", %1"
2171 msgstr ", %1"
2172
2173 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2174 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2175 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2176 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2177 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2178 #. announcements when read out by a screen reader.
2179 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2182 msgid ", %1 %2"
2183 msgstr ", %1 %2"
2184
2185 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2186 #, kde-format
2187 msgctxt ""
2188 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2189 "filesystem path"
2190 msgid "%1 at location %2"
2191 msgstr "%1 a la ubicació %2"
2192
2193 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2196 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2197 msgstr "en una disposició en quadrícula en mode de selecció a la ubicació %1"
2198
2199 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2202 msgid "in a grid layout in location %1"
2203 msgstr "en una disposició en quadrícula a la ubicació %1"
2204
2205 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2208 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2209 msgid_plural ""
2210 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2211 msgstr[0] ""
2212 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula en mode de selecció a "
2213 "la ubicació %2"
2214 msgstr[1] ""
2215 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula en mode de selecció "
2216 "a la ubicació %2"
2217
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2221 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2222 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2223 msgstr[0] ""
2224 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2225 msgstr[1] ""
2226 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2227
2228 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2231 msgid "in selection mode in location %1"
2232 msgstr "en mode de selecció a la ubicació %1"
2233
2234 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2237 msgid "in location %1"
2238 msgstr "a la ubicació %1"
2239
2240 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2243 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2244 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2245 msgstr[0] "%1 element seleccionat en mode de selecció a la ubicació %2"
2246 msgstr[1] "%1 elements seleccionats en mode de selecció a la ubicació %2"
2247
2248 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2251 msgid "%1 selected item in location %2"
2252 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2253 msgstr[0] "%1 element seleccionat a la ubicació %2"
2254 msgstr[1] "%1 elements seleccionats a la ubicació %2"
2255
2256 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "accessibility announcement"
2259 msgid "Selection mode enabled"
2260 msgstr "Mode de selecció activat"
2261
2262 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "accessibility announcement"
2265 msgid "Selection mode disabled"
2266 msgstr "Mode de selecció desactivat"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2271 msgid "\"%1\""
2272 msgstr "«%1»"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2275 #, kde-format
2276 msgctxt ""
2277 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2278 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2279 msgstr "«%1» i «%2»"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2282 #, kde-format
2283 msgctxt ""
2284 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2285 "folders."
2286 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2287 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2290 #, kde-format
2291 msgctxt ""
2292 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2293 "folders."
2294 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2295 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2298 #, kde-format
2299 msgctxt ""
2300 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2301 "files/folders."
2302 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2303 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2308 msgid "One Selected File"
2309 msgid_plural "%1 Selected Files"
2310 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2311 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2314 #, kde-format
2315 msgctxt ""
2316 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2317 msgid "One Selected Folder"
2318 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2319 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2320 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2323 #, kde-format
2324 msgctxt ""
2325 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2326 "folders."
2327 msgid "One Selected Item"
2328 msgid_plural "%1 Selected Items"
2329 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2330 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2335 msgid "One File"
2336 msgid_plural "%1 Files"
2337 msgstr[0] "Un fitxer"
2338 msgstr[1] "%1 fitxers"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2343 msgid "One Folder"
2344 msgid_plural "%1 Folders"
2345 msgstr[0] "Una carpeta"
2346 msgstr[1] "%1 carpetes"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2349 #, kde-format
2350 msgctxt ""
2351 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2352 msgid "One Item"
2353 msgid_plural "%1 Items"
2354 msgstr[0] "Un element"
2355 msgstr[1] "%1 elements"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@item:intable"
2360 msgid "%1 item"
2361 msgid_plural "%1 items"
2362 msgstr[0] "%1 element"
2363 msgstr[1] "%1 elements"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "width × height"
2368 msgid "%1 × %2"
2369 msgstr "%1 × %2"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2374 msgid "0 - 9"
2375 msgstr "0 - 9"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@title:group"
2380 msgid "Others"
2381 msgstr "Altres"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@title:group Size"
2386 msgid "Folders"
2387 msgstr "Carpetes"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@title:group Size"
2392 msgid "Small"
2393 msgstr "Xicoteta"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@title:group Size"
2398 msgid "Medium"
2399 msgstr "Mitjana"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@title:group Size"
2404 msgid "Big"
2405 msgstr "Gran"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@title:group Date"
2410 msgid "Today"
2411 msgstr "Hui"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@title:group Date"
2416 msgid "Yesterday"
2417 msgstr "Ahir"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2422 msgid "dddd"
2423 msgstr "dddd"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2426 #, kde-format
2427 msgctxt ""
2428 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2429 msgid "%1"
2430 msgstr "%1"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@title:group Date"
2435 msgid "One Week Ago"
2436 msgstr "Fa una setmana"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@title:group Date"
2441 msgid "Two Weeks Ago"
2442 msgstr "Fa dues setmanes"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@title:group Date"
2447 msgid "Three Weeks Ago"
2448 msgstr "Fa tres setmanes"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@title:group Date"
2453 msgid "Earlier this Month"
2454 msgstr "A principis de mes"
2455
2456 # skip-rule: t-apo_fin
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2458 #, kde-format
2459 msgctxt ""
2460 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2461 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2462 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2463 "text that should not be formatted as a date"
2464 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2465 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2468 #, kde-format
2469 msgctxt ""
2470 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2471 "context @title:group Date"
2472 msgid "%1"
2473 msgstr "%1"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2476 #, kde-format
2477 msgctxt ""
2478 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2479 "current locale, and yyyy is full year number."
2480 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2481 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2484 #, kde-format
2485 msgctxt ""
2486 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2487 "@title:group Date"
2488 msgid "%1"
2489 msgstr "%1"
2490
2491 # skip-rule: t-apo_fin
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2493 #, kde-format
2494 msgctxt ""
2495 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2496 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2497 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2498 "text that should not be formatted as a date"
2499 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2500 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2503 #, kde-format
2504 msgctxt ""
2505 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2506 "context @title:group Date"
2507 msgid "%1"
2508 msgstr "%1"
2509
2510 # skip-rule: t-apo_fin
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2512 #, kde-format
2513 msgctxt ""
2514 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2515 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2516 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2517 "text that should not be formatted as a date"
2518 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2519 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2522 #, kde-format
2523 msgctxt ""
2524 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2525 "context @title:group Date"
2526 msgid "%1"
2527 msgstr "%1"
2528
2529 # skip-rule: t-apo_fin
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2531 #, kde-format
2532 msgctxt ""
2533 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2534 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2535 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2536 "text that should not be formatted as a date"
2537 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2538 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2541 #, kde-format
2542 msgctxt ""
2543 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2544 "context @title:group Date"
2545 msgid "%1"
2546 msgstr "%1"
2547
2548 # skip-rule: t-apo_fin
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2550 #, kde-format
2551 msgctxt ""
2552 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2553 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2554 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2555 "text that should not be formatted as a date"
2556 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2557 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2560 #, kde-format
2561 msgctxt ""
2562 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2563 "context @title:group Date"
2564 msgid "%1"
2565 msgstr "%1"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2568 #, kde-format
2569 msgctxt ""
2570 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2571 "and yyyy is full year number"
2572 msgid "MMMM, yyyy"
2573 msgstr "MMMM, yyyy"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2576 #, kde-format
2577 msgctxt ""
2578 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2579 "group Date"
2580 msgid "%1"
2581 msgstr "%1"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2587 msgid "Read, "
2588 msgstr "lectura, "
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2594 msgid "Write, "
2595 msgstr "escriptura, "
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2601 msgid "Execute, "
2602 msgstr "execució, "
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2608 msgid "Forbidden"
2609 msgstr "prohibit"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2614 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2615 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Name"
2620 msgstr "Nom"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Size"
2625 msgstr "Mida"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Modified"
2630 msgstr "Modificat"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2634 msgctxt "@tooltip"
2635 msgid "The date format can be selected in settings."
2636 msgstr "El format de la data es pot seleccionar en la configuració."
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "Created"
2641 msgstr "Creat"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Accessed"
2646 msgstr "Accedit"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Type"
2651 msgstr "Tipus"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Rating"
2656 msgstr "Puntuació"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2659 msgctxt "@label"
2660 msgid "Tags"
2661 msgstr "Etiquetes"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2664 msgctxt "@label"
2665 msgid "Comment"
2666 msgstr "Comentari"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2669 msgctxt "@label"
2670 msgid "Title"
2671 msgstr "Títol"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Document"
2678 msgstr "Document"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Author"
2683 msgstr "Autoria"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Publisher"
2688 msgstr "Editorial"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Page Count"
2693 msgstr "Nombre de pàgines"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2696 msgctxt "@label"
2697 msgid "Word Count"
2698 msgstr "Nombre de paraules"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Line Count"
2703 msgstr "Nombre de línies"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Date Photographed"
2708 msgstr "Data de la fotografia"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Image"
2715 msgstr "Imatge"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2718 msgctxt "@label width x height"
2719 msgid "Dimensions"
2720 msgstr "Dimensions"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Width"
2725 msgstr "Amplària"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Height"
2730 msgstr "Alçària"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Orientation"
2735 msgstr "Orientació"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Artist"
2740 msgstr "Artista"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Audio"
2748 msgstr "Àudio"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Genre"
2753 msgstr "Gènere"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Album"
2758 msgstr "Àlbum"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Duration"
2763 msgstr "Duració"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Bitrate"
2768 msgstr "Taxa de bits"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Track"
2773 msgstr "Peça"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2776 msgctxt "@label"
2777 msgid "Release Year"
2778 msgstr "Any d'edició"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2781 msgctxt "@label"
2782 msgid "Aspect Ratio"
2783 msgstr "Relació d'aspecte"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2787 msgctxt "@label"
2788 msgid "Video"
2789 msgstr "Vídeo"
2790
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2792 msgctxt "@label"
2793 msgid "Frame Rate"
2794 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2795
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2797 msgctxt "@label"
2798 msgid "Path"
2799 msgstr "Camí"
2800
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2805 msgctxt "@label"
2806 msgid "Other"
2807 msgstr "Altres"
2808
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2810 msgctxt "@label"
2811 msgid "File Extension"
2812 msgstr "Extensió del fitxer"
2813
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2815 msgctxt "@label"
2816 msgid "Deletion Time"
2817 msgstr "Hora de la supressió"
2818
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2820 msgctxt "@label"
2821 msgid "Link Destination"
2822 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2823
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2825 msgctxt "@label"
2826 msgid "Downloaded From"
2827 msgstr "Baixat des de"
2828
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2830 msgctxt "@label"
2831 msgid "Permissions"
2832 msgstr "Permisos"
2833
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2835 msgctxt "@tooltip"
2836 msgid ""
2837 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2838 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2839 msgstr ""
2840 "El format dels permisos es pot seleccionar en la configuració. Les opcions "
2841 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2842
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2844 msgctxt "@label"
2845 msgid "Owner"
2846 msgstr "Propietari"
2847
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2849 msgctxt "@label"
2850 msgid "User Group"
2851 msgstr "Grup d'usuari"
2852
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info:status"
2856 msgid "Unknown error."
2857 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2858
2859 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@accessible rating"
2862 msgid "%1 and a half stars"
2863 msgid_plural "%1 and a half stars"
2864 msgstr[0] "%1 estrela i mitja"
2865 msgstr[1] "%1 estreles i mitja"
2866
2867 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@accessible rating"
2870 msgid "%1 star"
2871 msgid_plural "%1 stars"
2872 msgstr[0] "%1 estrela"
2873 msgstr[1] "%1 estreles"
2874
2875 #: main.cpp:61
2876 #, kde-kuit-format
2877 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2878 msgid ""
2879 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2880 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2881 msgstr ""
2882 "Es desaconsella executar <application>Dolphin</application> amb "
2883 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2884
2885 #: main.cpp:95
2886 #, kde-format
2887 msgid "Dolphin"
2888 msgstr "Dolphin"
2889
2890 #: main.cpp:97
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@title"
2893 msgid "File Manager"
2894 msgstr "Gestor de fitxers"
2895
2896 #: main.cpp:99
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2900 msgstr "(C) 2006-2025 Els desenvolupadors de Dolphin"
2901
2902 #: main.cpp:101
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info:credit"
2905 msgid "Felix Ernst"
2906 msgstr "Felix Ernst"
2907
2908 #: main.cpp:102
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2912 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2913
2914 #: main.cpp:104
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info:credit"
2917 msgid "Méven Car"
2918 msgstr "Méven Car"
2919
2920 #: main.cpp:105
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@info:credit"
2923 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2924 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2925
2926 #: main.cpp:107
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@info:credit"
2929 msgid "Elvis Angelaccio"
2930 msgstr "Elvis Angelaccio"
2931
2932 #: main.cpp:108
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2936 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2937
2938 #: main.cpp:110
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "Emmanuel Pescosta"
2942 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2943
2944 #: main.cpp:111
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2948 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2949
2950 #: main.cpp:113
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Frank Reininghaus"
2954 msgstr "Frank Reininghaus"
2955
2956 #: main.cpp:114
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2960 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2961
2962 #: main.cpp:116
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Peter Penz"
2966 msgstr "Peter Penz"
2967
2968 #: main.cpp:117
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2972 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2973
2974 #: main.cpp:119
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Sebastian Trüg"
2978 msgstr "Sebastian Trüg"
2979
2980 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2981 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@info:credit"
2984 msgid "Developer"
2985 msgstr "Desenvolupador"
2986
2987 #: main.cpp:120
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@info:credit"
2990 msgid "David Faure"
2991 msgstr "David Faure"
2992
2993 #: main.cpp:121
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@info:credit"
2996 msgid "Aaron J. Seigo"
2997 msgstr "Aaron J. Seigo"
2998
2999 #: main.cpp:122
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@info:credit"
3002 msgid "Rafael Fernández López"
3003 msgstr "Rafael Fernández López"
3004
3005 #: main.cpp:123
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@info:credit"
3008 msgid "Kevin Ottens"
3009 msgstr "Kevin Ottens"
3010
3011 #: main.cpp:124
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@info:credit"
3014 msgid "Holger Freyther"
3015 msgstr "Holger Freyther"
3016
3017 #: main.cpp:125
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@info:credit"
3020 msgid "Max Blazejak"
3021 msgstr "Max Blazejak"
3022
3023 #: main.cpp:126
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@info:credit"
3026 msgid "Michael Austin"
3027 msgstr "Michael Austin"
3028
3029 #: main.cpp:126
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@info:credit"
3032 msgid "Documentation"
3033 msgstr "Documentació"
3034
3035 #: main.cpp:137
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@info:shell"
3038 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3039 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
3040
3041 #: main.cpp:139
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@info:shell"
3044 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3045 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
3046
3047 #: main.cpp:140
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@info:shell"
3050 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3051 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament en una finestra nova."
3052
3053 #: main.cpp:142
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@info:shell"
3056 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3057 msgstr "Configureu Dolphin per a tasques administratives."
3058
3059 #: main.cpp:144
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@info:shell"
3062 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3063 msgstr ""
3064 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
3065
3066 #: main.cpp:145
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@info:shell"
3069 msgid "Document to open"
3070 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
3071
3072 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3073 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3074 #, kde-format
3075 msgid "Hidden files shown"
3076 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3077
3078 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3079 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3080 #, kde-format
3081 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3082 msgstr ""
3083 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
3084 "personal"
3085
3086 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3087 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3088 #, kde-format
3089 msgid "Automatic scrolling"
3090 msgstr "Desplaçament automàtic"
3091
3092 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@action:inmenu"
3095 msgid "Cut"
3096 msgstr "Retalla"
3097
3098 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@action:inmenu"
3101 msgid "Copy"
3102 msgstr "Copia"
3103
3104 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@action:inmenu"
3107 msgid "Rename…"
3108 msgstr "Canvia el nom…"
3109
3110 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@action:inmenu"
3113 msgid "Move to Trash"
3114 msgstr "Mou cap a dins de la paperera"
3115
3116 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@action:inmenu"
3119 msgid "Delete"
3120 msgstr "Suprimix"
3121
3122 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@action:inmenu"
3125 msgid "Show Hidden Files"
3126 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3127
3128 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@action:inmenu"
3131 msgid "Limit to Home Directory"
3132 msgstr "Limita al directori d'inici"
3133
3134 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@action:inmenu"
3137 msgid "Automatic Scrolling"
3138 msgstr "Desplaçament automàtic"
3139
3140 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@action:inmenu"
3143 msgid "Properties"
3144 msgstr "Propietats"
3145
3146 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3147 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3148 #, kde-format
3149 msgid "Previews shown"
3150 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3151
3152 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3153 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3154 #, kde-format
3155 msgid "Auto-Play media files"
3156 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
3157
3158 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3159 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3160 #, kde-format
3161 msgid "Show item on hover"
3162 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
3163
3164 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3165 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3166 #, kde-format
3167 msgid "Date display format"
3168 msgstr "Format de visualització de les dates"
3169
3170 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@action:inmenu"
3173 msgid "Preview"
3174 msgstr "Vista prèvia"
3175
3176 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@action:inmenu"
3179 msgid "Auto-Play media files"
3180 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
3181
3182 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@action:inmenu"
3185 msgid "Show item on hover"
3186 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
3187
3188 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@action:inmenu"
3191 msgid "Configure…"
3192 msgstr "Configura…"
3193
3194 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@action:inmenu"
3197 msgid "Condensed Date"
3198 msgstr "Data condensada"
3199
3200 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@label::textbox"
3203 msgid "Select which data should be shown:"
3204 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3205
3206 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@label"
3209 msgid "%1 item selected"
3210 msgid_plural "%1 items selected"
3211 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3212 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3213
3214 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3215 #, kde-format
3216 msgid "play"
3217 msgstr "reproduïx"
3218
3219 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3220 #, kde-format
3221 msgid "pause"
3222 msgstr "pausa"
3223
3224 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3225 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3226 #, kde-format
3227 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3228 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3229
3230 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@action:inmenu"
3233 msgid "Configure Trash…"
3234 msgstr "Configura la paperera…"
3235
3236 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3237 #, kde-format
3238 msgid ""
3239 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3240 "and then reopen the panel."
3241 msgstr ""
3242 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
3243 "lo i després torneu a obrir el quadro."
3244
3245 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3246 #, kde-format
3247 msgid "Install Konsole"
3248 msgstr "Instal·la Konsole"
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3251 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3252 #, kde-format
3253 msgid "Location"
3254 msgstr "Ubicació"
3255
3256 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3257 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3258 #, kde-format
3259 msgid "What"
3260 msgstr "Què"
3261
3262 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@item:inlistbox"
3265 msgid "Any Type"
3266 msgstr "Qualsevol tipus"
3267
3268 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@item:inlistbox"
3271 msgid "Folders"
3272 msgstr "Carpetes"
3273
3274 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@item:inlistbox"
3277 msgid "Documents"
3278 msgstr "Documents"
3279
3280 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@item:inlistbox"
3283 msgid "Images"
3284 msgstr "Imatges"
3285
3286 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@item:inlistbox"
3289 msgid "Audio Files"
3290 msgstr "Fitxers d'àudio"
3291
3292 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@item:inlistbox"
3295 msgid "Videos"
3296 msgstr "Vídeos"
3297
3298 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@item:inlistbox"
3301 msgid "Any Date"
3302 msgstr "Qualsevol data"
3303
3304 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@item:inlistbox"
3307 msgid "Today"
3308 msgstr "Hui"
3309
3310 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@item:inlistbox"
3313 msgid "Yesterday"
3314 msgstr "Ahir"
3315
3316 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@item:inlistbox"
3319 msgid "This Week"
3320 msgstr "Esta setmana"
3321
3322 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@item:inlistbox"
3325 msgid "This Month"
3326 msgstr "Este mes"
3327
3328 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@item:inlistbox"
3331 msgid "This Year"
3332 msgstr "Este any"
3333
3334 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@item:inlistbox"
3337 msgid "Any Rating"
3338 msgstr "Qualsevol puntuació"
3339
3340 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@item:inlistbox"
3343 msgid "1 or more"
3344 msgstr "1 o més"
3345
3346 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@item:inlistbox"
3349 msgid "2 or more"
3350 msgstr "2 o més"
3351
3352 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@item:inlistbox"
3355 msgid "3 or more"
3356 msgstr "3 o més"
3357
3358 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@item:inlistbox"
3361 msgid "4 or more"
3362 msgstr "4 o més"
3363
3364 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@item:inlistbox"
3367 msgid "Highest Rating"
3368 msgstr "La puntuació més elevada"
3369
3370 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@action:inmenu"
3373 msgid "Clear Selection"
3374 msgstr "Neteja la selecció"
3375
3376 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "String list separator"
3379 msgid ", "
3380 msgstr ", "
3381
3382 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3385 msgid "Tag: %2"
3386 msgid_plural "Tags: %2"
3387 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3388 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3389
3390 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@action:button"
3393 msgid "Add Tags"
3394 msgstr "Afig etiquetes"
3395
3396 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "action:button"
3399 msgid "From Here (%1)"
3400 msgstr "Des d'ací (%1)"
3401
3402 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "action:button"
3405 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3406 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
3407
3408 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "action:button"
3411 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3412 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3413
3414 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@info:tooltip"
3417 msgid "Quit searching"
3418 msgstr "Para la busca"
3419
3420 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "action:button"
3423 msgid "Filename"
3424 msgstr "Nom de fitxer"
3425
3426 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "action:button"
3429 msgid "Content"
3430 msgstr "Contingut"
3431
3432 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "action:button"
3435 msgid "From Here"
3436 msgstr "Des d'ací"
3437
3438 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "action:button"
3441 msgid "Your files"
3442 msgstr "Els vostres arxius"
3443
3444 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "action:button"
3447 msgid "Search in your home directory"
3448 msgstr "Busca en el vostre directori d'inici"
3449
3450 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3451 #, kde-format
3452 msgid "Open %1"
3453 msgstr "Obri %1"
3454
3455 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3456 #, kde-format
3457 msgctxt ""
3458 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3459 "user entered."
3460 msgid "Query Results from '%1'"
3461 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3462
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3466 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3467 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3468
3469 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3470 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@action:button"
3476 msgid "Cancel Copying"
3477 msgstr "Cancel·la la còpia"
3478
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3482 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3483 msgstr ""
3484 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
3485
3486 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3487 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3490 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3491 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3492
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3496 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3497 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3498
3499 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@action:button"
3503 msgid "Cancel Cutting"
3504 msgstr "Cancel·la el retallat"
3505
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3509 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3510 msgstr ""
3511 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3512
3513 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3514 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3516 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@action:button"
3519 msgid "Cancel"
3520 msgstr "Cancel·la"
3521
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3525 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3526 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
3527
3528 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3529 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@action:button"
3532 msgid "Cancel Duplicating"
3533 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3534
3535 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3536 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@action keep short"
3540 msgid "More"
3541 msgstr "Més"
3542
3543 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3544 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3547 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3548 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3549
3550 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@action:button"
3554 msgid "Cancel Moving"
3555 msgstr "Cancel·la el moviment"
3556
3557 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3560 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3561 msgstr ""
3562 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure cap a dins de la "
3563 "paperera."
3564
3565 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3566 #, kde-kuit-format
3567 msgid ""
3568 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3569 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3570 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3571 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3572 "para>"
3573 msgstr ""
3574 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3575 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los des "
3576 "del porta-retalls cap a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3577 "transferir cap a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
3578 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
3579
3580 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3581 #, kde-format
3582 msgctxt ""
3583 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3584 msgid "Paste from Clipboard"
3585 msgstr "Apega des del porta-retalls"
3586
3587 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3588 #, kde-format
3589 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3590 msgid "Dismiss This Reminder"
3591 msgstr "Descarta este recordatori"
3592
3593 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3594 #, kde-format
3595 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3596 msgid "Don't Remind Me Again"
3597 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
3598
3599 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3600 #, kde-format
3601 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3602 msgid ""
3603 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3604 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3605 msgstr ""
3606 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
3607 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3608
3609 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3610 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3611 #, kde-format
3612 msgctxt "@action:button"
3613 msgid "Cancel Renaming"
3614 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3615
3616 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3617 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3618 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3619 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3620 #. and a fallback will be used.
3621 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "@action"
3624 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3625 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3626 msgstr[0] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3627 msgstr[1] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3628
3629 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3630 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3631 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3632 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3633 #. and a fallback will be used.
3634 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3635 #, kde-format
3636 msgctxt "@action"
3637 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3638 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3639 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3640 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3641
3642 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3643 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3644 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3645 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3646 #. and a fallback will be used.
3647 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3648 #, kde-format
3649 msgctxt "@action"
3650 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3651 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3652 msgstr[0] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3653 msgstr[1] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3654
3655 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3656 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3657 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3658 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3659 #. and a fallback will be used.
3660 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3661 #, kde-format
3662 msgctxt "@action"
3663 msgid "Permanently Delete %2"
3664 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3665 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3666 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3667
3668 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3669 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3670 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3671 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3672 #. and a fallback will be used.
3673 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@action"
3676 msgid "Duplicate %2"
3677 msgid_plural "Duplicate %2"
3678 msgstr[0] "Duplica %2"
3679 msgstr[1] "Duplica %2"
3680
3681 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3682 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3683 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3684 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3685 #. and a fallback will be used.
3686 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@action"
3689 msgid "Move %2 to the Trash"
3690 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3691 msgstr[0] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3692 msgstr[1] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3693
3694 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3695 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3696 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3697 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3698 #. and a fallback will be used.
3699 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@action"
3702 msgid "Rename %2"
3703 msgid_plural "Rename %2"
3704 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3705 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3706
3707 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3710 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3711 msgstr ""
3712 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3713 "desseleccionar-los."
3714
3715 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3718 msgid "Selection Mode"
3719 msgstr "Mode de selecció"
3720
3721 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3722 #, kde-kuit-format
3723 msgctxt "@info"
3724 msgid ""
3725 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3726 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3727 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3728 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3729 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3730 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3731 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3732 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3733 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3734 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3735 "the current selection.</para>"
3736 msgstr ""
3737 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3738 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3739 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3740 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3741 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3742 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3743 "de dins.</item><item>Moure amb les <shortcut>tecles de fletxes</shortcut> "
3744 "<emphasis>no</emphasis> canvia la selecció.</item><item>Prémer <shortcut>%1</"
3745 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> canvia la "
3746 "selecció.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la part "
3747 "inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3748
3749 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@action:button"
3752 msgid "Exit Selection Mode"
3753 msgstr "Ix del mode de selecció"
3754
3755 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@label:textbox"
3758 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3759 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3760
3761 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@label:textbox"
3764 msgid "Search…"
3765 msgstr "Busca…"
3766
3767 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@action:button"
3770 msgid "Download New Services…"
3771 msgstr "Baixa serveis nous…"
3772
3773 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@info"
3776 msgid ""
3777 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3778 "settings."
3779 msgstr ""
3780 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3781 "dels sistemes de control de versió."
3782
3783 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@info"
3786 msgid "Restart now?"
3787 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3788
3789 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@option:check"
3792 msgid "Delete"
3793 msgstr "Suprimix"
3794
3795 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@option:check"
3798 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3799 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou cap a»"
3800
3801 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@item:inmenu"
3804 msgid "%1: %2"
3805 msgstr "%1: %2"
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3808 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3809 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3810 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3811 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3812 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3813 #, kde-format
3814 msgid "Use system font"
3815 msgstr "Utilitza la lletra del sistema"
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3818 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3819 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3820 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3821 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3822 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3823 #, kde-format
3824 msgid "Icon size"
3825 msgstr "Mida de la icona"
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3828 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3829 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3830 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3831 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3832 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3833 #, kde-format
3834 msgid "Preview size"
3835 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3838 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3839 #, kde-format
3840 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3841 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3844 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3845 #, kde-format
3846 msgid "How we display the size of directories"
3847 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3850 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3851 #, kde-format
3852 msgid "Show the content count"
3853 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3856 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3857 #, kde-format
3858 msgid "Show the content size"
3859 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3862 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3863 #, kde-format
3864 msgid "Do not show any directory size"
3865 msgstr "No mostres cap mida del directori"
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3868 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3869 #, kde-format
3870 msgid "Recursive directory size limit"
3871 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3874 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3875 #, kde-format
3876 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3877 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3880 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3881 #, kde-format
3882 msgid "Permissions style format"
3883 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3886 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3887 #, kde-format
3888 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3889 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou cap a» en el menú contextual"
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3892 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3893 #, kde-format
3894 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3895 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3898 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3899 #, kde-format
3900 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3901 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3904 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3905 #, kde-format
3906 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3907 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3910 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3911 #, kde-format
3912 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3913 msgstr ""
3914 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3915 "contextual."
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3918 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3919 #, kde-format
3920 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3921 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3924 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3925 #, kde-format
3926 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3927 msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3930 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3931 #, kde-format
3932 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3933 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3936 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3937 #, kde-format
3938 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3939 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3942 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3943 #, kde-format
3944 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3945 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3948 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3949 #, kde-format
3950 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3951 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3954 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3955 #, kde-format
3956 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3957 msgstr "Mostra «Mou cap a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3960 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3961 #, kde-format
3962 msgid "Position of columns"
3963 msgstr "Posició de les columnes"
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3966 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3967 #, kde-format
3968 msgid "Left side padding"
3969 msgstr "Farciment al costat esquerre"
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3972 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3973 #, kde-format
3974 msgid "Right side padding"
3975 msgstr "Farciment al costat dret"
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3978 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3979 #, kde-format
3980 msgid "Highlight entire row"
3981 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3984 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3985 #, kde-format
3986 msgid "Expandable folders"
3987 msgstr "Carpetes expansibles"
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3990 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@label"
3993 msgid "Hidden files shown"
3994 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3995
3996 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3997 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@info:whatsthis"
4000 msgid ""
4001 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4002 "will be shown in the file view."
4003 msgstr ""
4004 "Quan es marca esta opció, els fitxers ocults (com els que comencen amb un "
4005 "«.»), es mostraran en la vista de fitxers."
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4008 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@label"
4011 msgid "Version"
4012 msgstr "Versió"
4013
4014 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4015 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@info:whatsthis"
4018 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4019 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4022 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@label"
4025 msgid "View Mode"
4026 msgstr "Mode de vista"
4027
4028 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4029 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@info:whatsthis"
4032 msgid ""
4033 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4034 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4035 msgstr ""
4036 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
4037 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4040 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@label"
4043 msgid "Previews shown"
4044 msgstr "Vistes prèvies visibles"
4045
4046 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4047 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@info:whatsthis"
4050 msgid ""
4051 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4052 "icon."
4053 msgstr ""
4054 "Quan es marca esta opció, es mostra una vista prèvia del contingut del "
4055 "fitxer com a una icona."
4056
4057 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4058 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@label"
4061 msgid "Grouped Sorting"
4062 msgstr "Ordenació per grups"
4063
4064 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4065 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@info:whatsthis"
4068 msgid ""
4069 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4070 msgstr ""
4071 "Quan es marca esta opció, els elements ordenats es categoritzen en grups."
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4074 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@label"
4077 msgid "Sort files by"
4078 msgstr "Ordena els fitxers per"
4079
4080 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4081 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@info:whatsthis"
4084 msgid ""
4085 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4086 "performed on."
4087 msgstr ""
4088 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
4089 "s'emprarà."
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4092 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@label"
4095 msgid "Order in which to sort files"
4096 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4099 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@label"
4102 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4103 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4106 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@label"
4109 msgid "Show hidden files and folders last"
4110 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4113 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@label"
4116 msgid "Visible roles"
4117 msgstr "Rols visibles"
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4120 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@label"
4123 msgid "Header column widths"
4124 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4127 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@label"
4130 msgid "Properties last changed"
4131 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
4132
4133 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4134 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@info:whatsthis"
4137 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4138 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4141 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@label"
4144 msgid "Additional Information"
4145 msgstr "Informació addicional"
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4149 #, kde-format
4150 msgid "Select Action"
4151 msgstr "Seleccioneu acció"
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4155 #, kde-format
4156 msgid "Custom Action"
4157 msgstr "Acció personalitzada"
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4161 #, kde-format
4162 msgid "Should the URL be editable for the user"
4163 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4167 #, kde-format
4168 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4169 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4173 #, kde-format
4174 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4175 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4179 #, kde-format
4180 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4181 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4185 #, kde-format
4186 msgid ""
4187 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4188 "instance"
4189 msgstr ""
4190 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
4191 "d'una instància existent de Dolphin"
4192
4193 # skip-rule: punctuation-period-no
4194 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4195 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4196 #, kde-format
4197 msgid ""
4198 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4199 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4200 "were removed/renamed ...etc"
4201 msgstr ""
4202 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
4203 "determinar si s'està executant una versió actualitzada de Dolphin, així com "
4204 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4205 "etc."
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4209 #, kde-format
4210 msgid ""
4211 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4212 "UI)"
4213 msgstr ""
4214 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
4215 "en la IU)"
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4219 #, kde-format
4220 msgid "Home URL"
4221 msgstr "URL d'inici"
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4225 #, kde-format
4226 msgid "Remember open folders and tabs"
4227 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4231 #, kde-format
4232 msgid "Place two views side by side"
4233 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4237 #, kde-format
4238 msgid "Should the filter bar be shown"
4239 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4243 #, kde-format
4244 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4245 msgstr ""
4246 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4247
4248 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4250 #, kde-format
4251 msgid "Browse through archives"
4252 msgstr "Navega pels arxius"
4253
4254 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4256 #, kde-format
4257 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4258 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4259
4260 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4261 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4262 #, kde-format
4263 msgid ""
4264 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4265 "running in the Terminal panel."
4266 msgstr ""
4267 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4268 "executant en el quadro del terminal."
4269
4270 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4271 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4272 #, kde-format
4273 msgid "Rename single items inline"
4274 msgstr "Canvia el nom d'elements individuals inclosos"
4275
4276 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4277 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4278 #, kde-format
4279 msgid "Show selection toggle"
4280 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4281
4282 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4284 #, kde-format
4285 msgid ""
4286 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4287 "mode bottom bar."
4288 msgstr ""
4289 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o una "
4290 "còpia utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
4291
4292 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4294 #, kde-format
4295 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4296 msgstr "Utilitzeu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4300 #, kde-format
4301 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4302 msgstr "Tanca la vista amb el focus en traure la vista dividida"
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4305 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4306 #, kde-format
4307 msgid "New tab will be open after last one"
4308 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
4309
4310 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4311 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4312 #, kde-format
4313 msgid "Show item information on hover"
4314 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4315
4316 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4317 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4318 #, kde-format
4319 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4320 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4321
4322 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4323 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4324 #, kde-format
4325 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4326 msgstr ""
4327 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4328
4329 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4330 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4331 #, kde-format
4332 msgid "Show the statusbar"
4333 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4334
4335 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4336 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4337 #, kde-format
4338 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4339 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
4340
4341 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4342 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4343 #, kde-format
4344 msgid "Show the space information in the statusbar"
4345 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
4346
4347 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4348 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4349 #, kde-format
4350 msgid "Lock the layout of the panels"
4351 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
4352
4353 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4354 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4355 #, kde-format
4356 msgid "Enlarge Small Previews"
4357 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
4358
4359 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4360 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4361 #, kde-format
4362 msgid ""
4363 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4364 "items"
4365 msgstr ""
4366 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
4367 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
4368
4369 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4370 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4371 #, kde-format
4372 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4373 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4374
4375 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4376 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4377 #, kde-format
4378 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4379 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4380
4381 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4382 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4383 #, kde-format
4384 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4385 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4386
4387 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4388 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4389 #, kde-format
4390 msgid "Text width index"
4391 msgstr "Índex d'amplària del text"
4392
4393 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4394 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4395 #, kde-format
4396 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4397 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4398
4399 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4400 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4401 #, kde-format
4402 msgid "Enabled plugins"
4403 msgstr "Connectors habilitats"
4404
4405 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@title:window"
4408 msgid "Configure"
4409 msgstr "Configuració"
4410
4411 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@title:group Interface settings"
4414 msgid "Interface"
4415 msgstr "Interfície"
4416
4417 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@title:group"
4420 msgid "View"
4421 msgstr "Visualitza"
4422
4423 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@title:group"
4426 msgid "Context Menu"
4427 msgstr "Menú contextual"
4428
4429 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@title:group"
4432 msgid "Trash"
4433 msgstr "Paperera"
4434
4435 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@title:group"
4438 msgid "User Feedback"
4439 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4440
4441 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4442 #, kde-format
4443 msgid ""
4444 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4445 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4446
4447 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4448 #, kde-format
4449 msgid "Warning"
4450 msgstr "Avís"
4451
4452 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@title:group"
4455 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4456 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4457
4458 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4461 msgid "Moving files or folders to trash"
4462 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes cap a dins de la paperera"
4463
4464 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4467 msgid "Emptying trash"
4468 msgstr "Es buide la paperera"
4469
4470 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4473 msgid "Deleting files or folders"
4474 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
4475
4476 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@title:group"
4479 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4480 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
4481
4482 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4485 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4486 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
4487
4488 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4491 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4492 msgstr ""
4493 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
4494
4495 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4498 msgid "Opening many folders at once"
4499 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4500
4501 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4504 msgid "Opening many terminals at once"
4505 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4506
4507 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4510 msgid "Switching to act as an administrator"
4511 msgstr "Canvia per a actuar com a administrador"
4512
4513 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@title:group"
4516 msgid "When opening an executable file:"
4517 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4518
4519 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4520 #, kde-format
4521 msgid "Always ask"
4522 msgstr "Pregunta sempre"
4523
4524 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4525 #, kde-format
4526 msgid "Open in application"
4527 msgstr "Obri en l'aplicació"
4528
4529 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4530 #, kde-format
4531 msgid "Run script"
4532 msgstr "Executa un script"
4533
4534 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4537 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4538 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4539
4540 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@option:radio"
4543 msgid "Show home location on startup"
4544 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4545
4546 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4547 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@info:placeholder"
4550 msgid "Enter home location path"
4551 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4552
4553 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@action:button"
4556 msgid "Select Home Location"
4557 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4558
4559 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@action:button"
4562 msgid "Use Current Location"
4563 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4564
4565 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@action:button"
4568 msgid "Use Default Location"
4569 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4570
4571 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@label:textbox"
4574 msgid "Show on startup:"
4575 msgstr "Mostra en iniciar:"
4576
4577 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@label:checkbox"
4580 msgid "Opening Folders:"
4581 msgstr "Obertura de carpetes:"
4582
4583 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4586 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4587 msgstr ""
4588 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
4589
4590 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@label:checkbox"
4593 msgid "Window:"
4594 msgstr "Finestra:"
4595
4596 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4599 msgid "Show full path in title bar"
4600 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4601
4602 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4605 msgid "Show filter bar"
4606 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4607
4608 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "option:radio"
4611 msgid "After current tab"
4612 msgstr "Després de la pestanya actual"
4613
4614 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "option:radio"
4617 msgid "At end of tab bar"
4618 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4619
4620 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@title:group"
4623 msgid "Open new tabs: "
4624 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4625
4626 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@title:group"
4629 msgid "Split view: "
4630 msgstr "Vista dividida: "
4631
4632 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "option:check split view panes"
4635 msgid "Switch between views with Tab key"
4636 msgstr "Canvia entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4637
4638 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "option:check"
4641 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4642 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4643
4644 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4645 #, kde-format
4646 msgid ""
4647 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4648 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4649 msgstr ""
4650 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4651 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4652
4653 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4654 #, kde-format
4655 msgid "New windows:"
4656 msgstr "Finestres noves:"
4657
4658 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4661 msgid "Begin in split view mode"
4662 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4663
4664 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@info"
4667 msgid ""
4668 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4669 "be applied."
4670 msgstr ""
4671 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4672 "s'aplicarà."
4673
4674 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4677 msgid "Folders && Tabs"
4678 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4679
4680 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4681 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4684 msgid "Previews"
4685 msgstr "Vistes prèvies"
4686
4687 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4688 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4691 msgid "Confirmations"
4692 msgstr "Confirmacions"
4693
4694 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4697 msgid "Panels"
4698 msgstr "Quadros"
4699
4700 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4703 msgid "Status && Location bars"
4704 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
4705
4706 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@option:check"
4709 msgid "Show previews"
4710 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4711
4712 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@option:check"
4715 msgid "Auto-play media files"
4716 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
4717
4718 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@option:check"
4721 msgid "Show item on hover"
4722 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
4723
4724 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@option:check"
4727 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4728 msgstr "Utilitza la data &llarga, per exemple «%1»"
4729
4730 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@option:check"
4733 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4734 msgstr "Utilitza la data &condensada, per exemple «%1»"
4735
4736 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@label:checkbox"
4739 msgid "Information Panel:"
4740 msgstr "Quadro d'informació:"
4741
4742 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@info"
4745 msgid ""
4746 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4747 "pressing the right mouse button on a panel."
4748 msgstr ""
4749 "La configuració del quadro també està disponible a través del seu menú "
4750 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un quadro."
4751
4752 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@title:group"
4755 msgid "Show previews in the view for:"
4756 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4757
4758 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4759 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4760 #. or "Show previews for [files of any size]".
4761 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4762 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@label:spinbox"
4765 msgid "Show previews for"
4766 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4767
4768 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4769 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4770 #, kde-format
4771 msgctxt ""
4772 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4773 "MiB]'"
4774 msgid "files below "
4775 msgstr "fitxers inferiors a "
4776
4777 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4778 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4781 msgid " MiB"
4782 msgstr " MiB"
4783
4784 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4787 msgid "files of any size"
4788 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4789
4790 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4793 msgid "no file"
4794 msgstr "cap fitxer"
4795
4796 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@option:check"
4799 msgid "Show previews for folders"
4800 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4801
4802 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4803 #, kde-kuit-format
4804 msgctxt "@info"
4805 msgid ""
4806 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4807 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4808 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4809 "metered connections.</para>"
4810 msgstr ""
4811 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
4812 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-la si "
4813 "navegar per carpetes remotes a Dolphin és lent o quan s'accedix a "
4814 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4815
4816 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@title:group"
4819 msgid "Local storage:"
4820 msgstr "Emmagatzematge local:"
4821
4822 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@title:group"
4825 msgid "Remote storage:"
4826 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4827
4828 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@option:check"
4831 msgid "Show status bar"
4832 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4833
4834 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@option:check"
4837 msgid "Show zoom slider"
4838 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4839
4840 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@option:check"
4843 msgid "Show space information"
4844 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4845
4846 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@title:group"
4849 msgid "Status Bar: "
4850 msgstr "Barra d'estat: "
4851
4852 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4855 msgid "Make location bar editable"
4856 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4857
4858 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4859 #, kde-format
4860 msgid "Location bar:"
4861 msgstr "Barra d'ubicació:"
4862
4863 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4866 msgid "Show full path inside location bar"
4867 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4868
4869 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4872 msgid "Behavior"
4873 msgstr "Comportament"
4874
4875 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4876 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@title:tab"
4879 msgid "Icons"
4880 msgstr "Icones"
4881
4882 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4883 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@title:tab"
4886 msgid "Compact"
4887 msgstr "Compacte"
4888
4889 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4890 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@title:tab"
4893 msgid "Details"
4894 msgstr "Detalls"
4895
4896 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "option:radio"
4899 msgid "Natural"
4900 msgstr "Natural"
4901
4902 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "option:radio"
4905 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4906 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
4907
4908 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "option:radio"
4911 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4912 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
4913
4914 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@title:group"
4917 msgid "Sorting mode: "
4918 msgstr "Mode d'ordenació: "
4919
4920 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "option:radio"
4923 msgid "Show number of items"
4924 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4925
4926 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "option:radio"
4929 msgid "Show size of contents, up to "
4930 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4931
4932 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "option:radio"
4935 msgid "Show no size"
4936 msgstr "Mostra sense mida"
4937
4938 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4939 #, kde-format
4940 msgid " level deep"
4941 msgid_plural " levels deep"
4942 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4943 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4944
4945 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@title:group"
4948 msgid "Folder size:"
4949 msgstr "Mida de la carpeta:"
4950
4951 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "option:radio as in relative date"
4954 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4955 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
4956
4957 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4960 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4961 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
4962
4963 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@title:group"
4966 msgid "Date style:"
4967 msgstr "Estil de la data:"
4968
4969 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4972 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4973 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
4974
4975 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "option:radio as numeric style"
4978 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4979 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
4980
4981 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "option:radio as combined style"
4984 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4985 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
4986
4987 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@title:group"
4990 msgid "Permissions style:"
4991 msgstr "Estil dels permisos:"
4992
4993 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4996 msgid "System Font"
4997 msgstr "Lletra del sistema"
4998
4999 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5002 msgid "Custom Font"
5003 msgstr "Lletra personalitzada"
5004
5005 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@action:button Choose font"
5008 msgid "Choose…"
5009 msgstr "Tria…"
5010
5011 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@option:radio"
5014 msgid "Use common display style for all folders"
5015 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
5016
5017 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5018 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5019 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@info"
5022 msgid ""
5023 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5024 "custom display style."
5025 msgstr ""
5026 "Algunes vistes especials com ara la busca, els fitxers recents o la paperera "
5027 "encara utilitzaran un estil de visualització personalitzat."
5028
5029 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@option:radio"
5032 msgid "Remember display style for each folder"
5033 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
5034
5035 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@info"
5038 msgid ""
5039 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5040 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5041 msgstr ""
5042 "Dolphin afegirà les metadades del sistema de fitxers a les carpetes per a "
5043 "les quals canvieu les propietats de la vista. Si açò no és possible, en el "
5044 "seu lloc es crea un fitxer ocult «.directory»."
5045
5046 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@title:group"
5049 msgid "Display style: "
5050 msgstr "Estil de la vista: "
5051
5052 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@option:check"
5055 msgid "Open archives as folder"
5056 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
5057
5058 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "option:check"
5061 msgid "Open folders during drag operations"
5062 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
5063
5064 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@title:group"
5067 msgid "Browsing: "
5068 msgstr "Navegueu: "
5069
5070 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@option:check"
5073 msgid "Show item information on hover"
5074 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
5075
5076 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5077 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@title:group"
5080 msgid "Miscellaneous: "
5081 msgstr "Miscel·lània: "
5082
5083 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@option:check"
5086 msgid "Show selection marker"
5087 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
5088
5089 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "option:check"
5092 msgid "Rename single items inline"
5093 msgstr "Canvia el nom d'elements individuals inclosos"
5094
5095 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5096 #, kde-format
5097 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5098 msgstr ""
5099 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
5100
5101 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "option:check"
5104 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5105 msgstr ""
5106 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
5107
5108 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5109 #, kde-format
5110 msgctxt ""
5111 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5112 msgid ""
5113 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5114 "%1"
5115 msgstr ""
5116 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
5117 "«application/x-trash», patró: %1"
5118
5119 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5120 #, kde-format
5121 msgctxt ""
5122 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5123 "background setting"
5124 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5125 msgstr "Acció a activar en fer doble clic en el fons de la vista"
5126
5127 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5128 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@item:inlistbox"
5131 msgid "Nothing"
5132 msgstr "Res"
5133
5134 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@item:inlistbox"
5137 msgid "Custom Command"
5138 msgstr "Ordre personalitzada"
5139
5140 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5141 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5142 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5143 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5144 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@info"
5147 msgid "Double-click triggers"
5148 msgstr "Activadors de doble clic"
5149
5150 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@title:group"
5153 msgid "Background: "
5154 msgstr "Fons: "
5155
5156 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5157 #, kde-format
5158 msgctxt ""
5159 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5160 "background setting"
5161 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5162 msgstr ""
5163 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic en el fons de "
5164 "la vista"
5165
5166 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5169 msgid "Command…"
5170 msgstr "Ordre…"
5171
5172 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@label"
5175 msgid ""
5176 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5177 msgstr ""
5178 "Utilitzeu {path} per a obtindre el camí de la carpeta actual. Exemple: "
5179 "dolphin {path}"
5180
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@title:tab General View settings"
5184 msgid "General"
5185 msgstr "General"
5186
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5190 msgid "Content Display"
5191 msgstr "Visualització del contingut"
5192
5193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@label:listbox"
5196 msgid "Default icon size:"
5197 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5198
5199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@label:listbox"
5202 msgid "Preview icon size:"
5203 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5204
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@label:listbox"
5208 msgid "Label font:"
5209 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5210
5211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5214 msgid "Small"
5215 msgstr "Xicoteta"
5216
5217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5220 msgid "Medium"
5221 msgstr "Mitjana"
5222
5223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5226 msgid "Large"
5227 msgstr "Gran"
5228
5229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5232 msgid "Huge"
5233 msgstr "Enorme"
5234
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@label:listbox"
5238 msgid "Label width:"
5239 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
5240
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5244 msgid "Unlimited"
5245 msgstr "Sense límit"
5246
5247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5250 msgid "1"
5251 msgstr "1"
5252
5253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5256 msgid "2"
5257 msgstr "2"
5258
5259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5262 msgid "3"
5263 msgstr "3"
5264
5265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5268 msgid "4"
5269 msgstr "4"
5270
5271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5274 msgid "5"
5275 msgstr "5"
5276
5277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@label:listbox"
5280 msgid "Maximum lines:"
5281 msgstr "Màxim de línies:"
5282
5283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5286 msgid "Unlimited"
5287 msgstr "Sense límit"
5288
5289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5292 msgid "Small"
5293 msgstr "Xicoteta"
5294
5295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5298 msgid "Medium"
5299 msgstr "Mitjana"
5300
5301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5304 msgid "Large"
5305 msgstr "Gran"
5306
5307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@label:listbox"
5310 msgid "Maximum width:"
5311 msgstr "Amplària màxima:"
5312
5313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@option:check"
5316 msgid "Expandable"
5317 msgstr "Ampliable"
5318
5319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@label:checkbox"
5322 msgid "Folders:"
5323 msgstr "Carpetes:"
5324
5325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5328 msgid "By clicking anywhere on the row"
5329 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5330
5331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5334 msgid "By clicking on icon or name"
5335 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
5336
5337 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@title:group"
5341 msgid "Open files and folders:"
5342 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
5343
5344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5345 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@info:tooltip"
5348 msgid "Size: 1 pixel"
5349 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5350 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5351 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5352
5353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@title:window"
5356 msgid "View Display Style"
5357 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5358
5359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@item:inlistbox"
5362 msgid "Icons"
5363 msgstr "Icones"
5364
5365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@item:inlistbox"
5368 msgid "Compact"
5369 msgstr "Compacte"
5370
5371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@item:inlistbox"
5374 msgid "Details"
5375 msgstr "Detalls"
5376
5377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5380 msgid "Ascending"
5381 msgstr "Ascendent"
5382
5383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5386 msgid "Descending"
5387 msgstr "Descendent"
5388
5389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@option:check"
5392 msgid "Show folders first"
5393 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5394
5395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@option:check"
5398 msgid "Show hidden files last"
5399 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5400
5401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@option:check"
5404 msgid "Show preview"
5405 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5406
5407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@option:check"
5410 msgid "Show in groups"
5411 msgstr "Mostra per grups"
5412
5413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@option:check"
5416 msgid "Show hidden files"
5417 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5418
5419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@title:group"
5422 msgid "Additional Information"
5423 msgstr "Informació addicional"
5424
5425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5426 #, kde-format
5427 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5428 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5429
5430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@label:listbox"
5433 msgid "View mode:"
5434 msgstr "Mode de visualització:"
5435
5436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@label:listbox"
5439 msgid "Sorting:"
5440 msgstr "Ordenació:"
5441
5442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5443 #, kde-format
5444 msgid "View options:"
5445 msgstr "Opcions de visualització:"
5446
5447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5450 msgid "Current folder"
5451 msgstr "Carpeta actual"
5452
5453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5456 msgid "Current folder and sub-folders"
5457 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5458
5459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5462 msgid "All folders"
5463 msgstr "Totes les carpetes"
5464
5465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@title:group"
5468 msgid "Apply to:"
5469 msgstr "Aplica a:"
5470
5471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@option:check"
5474 msgid "Use as default view settings"
5475 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
5476
5477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@info"
5480 msgid ""
5481 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5482 "continue?"
5483 msgstr ""
5484 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5485 "continuar?"
5486
5487 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@info"
5490 msgid ""
5491 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5492 msgstr ""
5493 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5494 "continuar?"
5495
5496 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@title:window"
5499 msgid "Applying View Properties"
5500 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5501
5502 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@info:progress"
5505 msgid "Counting folders: %1"
5506 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5507
5508 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@info:progress"
5511 msgid "Folders: %1"
5512 msgstr "Carpetes: %1"
5513
5514 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5517 msgid "Zoom:"
5518 msgstr "Zoom:"
5519
5520 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5521 #, kde-format
5522 msgid "Zoom"
5523 msgstr "Zoom"
5524
5525 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5528 msgid "Sets the size of the file icons."
5529 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
5530
5531 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5532 #, kde-format
5533 msgid "Stop"
5534 msgstr "Para"
5535
5536 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "@tooltip"
5539 msgid "Stop loading"
5540 msgstr "Para la càrrega"
5541
5542 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5543 #, kde-kuit-format
5544 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5545 msgid ""
5546 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5547 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5548 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5549 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5550 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5551 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5552 "device.</item></list></para>"
5553 msgstr ""
5554 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5555 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5556 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5557 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5558 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5559 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5560 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5561
5562 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@action:inmenu"
5565 msgid "Show Zoom Slider"
5566 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5567
5568 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@action:inmenu"
5571 msgid "Show Space Information"
5572 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5573
5574 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5575 #, kde-format
5576 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5577 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5578
5579 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5580 #, kde-format
5581 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5582 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5583
5584 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5585 #, kde-format
5586 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5587 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5588
5589 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5590 #, kde-format
5591 msgid "KDiskFree"
5592 msgstr "KDiskFree"
5593
5594 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5595 #, kde-kuit-format
5596 msgctxt "@info"
5597 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5598 msgstr "<application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5599
5600 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "@info:status"
5603 msgid "Installing Filelight…"
5604 msgstr "S'està instal·lant Filelight…"
5605
5606 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@info:status Free disk space"
5609 msgid "%1 free"
5610 msgstr "%1 lliure"
5611
5612 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5615 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5616 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
5617
5618 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5621 msgid ""
5622 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5623 "Press to manage disk space usage."
5624 msgstr ""
5625 "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)\n"
5626 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5627
5628 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@title"
5631 msgid "Free Up Disk Space"
5632 msgstr "Espai lliure al disc"
5633
5634 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5635 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5636 #, kde-kuit-format
5637 msgctxt "@title"
5638 msgid ""
5639 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5640 "identify big files and folders.</para>"
5641 msgstr ""
5642 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5643 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5644
5645 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@action:button"
5648 msgid "Install Filelight…"
5649 msgstr "Instal·la Filelight…"
5650
5651 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5652 #, kde-format
5653 msgid "Trash Emptied"
5654 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5655
5656 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5657 #, kde-format
5658 msgid "The Trash was emptied."
5659 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5660
5661 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5664 msgid "Places"
5665 msgstr "Llocs"
5666
5667 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5670 msgid "Count of available Network Shares"
5671 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5672
5673 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5676 msgid "Settings"
5677 msgstr "Configuració"
5678
5679 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5682 msgid "A subset of Dolphin settings."
5683 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
5684
5685 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5686 #, kde-format
5687 msgid "Select Remote Charset"
5688 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5689
5690 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5691 #, kde-format
5692 msgid "Default"
5693 msgstr "Predeterminat"
5694
5695 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5696 #, kde-format
5697 msgid "Reload"
5698 msgstr "Actualitza"
5699
5700 #: views/dolphinview.cpp:666
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@info:status"
5703 msgid "1 folder selected"
5704 msgid_plural "%1 folders selected"
5705 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5706 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5707
5708 #: views/dolphinview.cpp:667
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@info:status"
5711 msgid "1 file selected"
5712 msgid_plural "%1 files selected"
5713 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5714 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5715
5716 #: views/dolphinview.cpp:669
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@info:status"
5719 msgid "1 folder"
5720 msgid_plural "%1 folders"
5721 msgstr[0] "1 carpeta"
5722 msgstr[1] "%1 carpetes"
5723
5724 #: views/dolphinview.cpp:670
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "@info:status"
5727 msgid "1 file"
5728 msgid_plural "%1 files"
5729 msgstr[0] "1 fitxer"
5730 msgstr[1] "%1 fitxers"
5731
5732 #: views/dolphinview.cpp:674
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5735 msgid "%1, %2 (%3)"
5736 msgstr "%1, %2 (%3)"
5737
5738 #: views/dolphinview.cpp:676
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@info:status files (size)"
5741 msgid "%1 (%2)"
5742 msgstr "%1 (%2)"
5743
5744 #: views/dolphinview.cpp:680
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@info:status"
5747 msgid "0 folders, 0 files"
5748 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5749
5750 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "<filename> copy"
5753 msgid "%1 copy"
5754 msgstr "Còpia de %1"
5755
5756 #: views/dolphinview.cpp:1105
5757 #, kde-format
5758 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5759 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5760 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
5761 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
5762
5763 #: views/dolphinview.cpp:1110
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@action:button"
5766 msgid "Open %1 Item"
5767 msgid_plural "Open %1 Items"
5768 msgstr[0] "Obri %1 element"
5769 msgstr[1] "Obri %1 elements"
5770
5771 #: views/dolphinview.cpp:1240
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "@action:inmenu"
5774 msgid "Side Padding"
5775 msgstr "Farciment lateral"
5776
5777 #: views/dolphinview.cpp:1244
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "@action:inmenu"
5780 msgid "Automatic Column Widths"
5781 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
5782
5783 #: views/dolphinview.cpp:1249
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "@action:inmenu"
5786 msgid "Custom Column Widths"
5787 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
5788
5789 #: views/dolphinview.cpp:1860
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "@info:status"
5792 msgid "Trash operation completed."
5793 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5794
5795 #: views/dolphinview.cpp:1870
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "@info:status"
5798 msgid "Delete operation completed."
5799 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5800
5801 #: views/dolphinview.cpp:2030
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "@action:button"
5804 msgid "Rename and Hide"
5805 msgstr "Canvia el nom i oculta"
5806
5807 #: views/dolphinview.cpp:2034
5808 #, kde-format
5809 msgid ""
5810 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5811 "Do you still want to rename it?"
5812 msgstr ""
5813 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
5814 "visualització.\n"
5815 "Encara el voleu canviar de nom?"
5816
5817 #: views/dolphinview.cpp:2036
5818 #, kde-format
5819 msgid ""
5820 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5821 "Do you still want to rename it?"
5822 msgstr ""
5823 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
5824 "visualització.\n"
5825 "Encara la voleu canviar de nom?"
5826
5827 #: views/dolphinview.cpp:2038
5828 #, kde-format
5829 msgid "Hide this File?"
5830 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
5831
5832 #: views/dolphinview.cpp:2038
5833 #, kde-format
5834 msgid "Hide this Folder?"
5835 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
5836
5837 #: views/dolphinview.cpp:2077
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "@info:status"
5840 msgid "The location is empty."
5841 msgstr "La ubicació està buida."
5842
5843 #: views/dolphinview.cpp:2079
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "@info:status"
5846 msgid "The location '%1' is invalid."
5847 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
5848
5849 #: views/dolphinview.cpp:2343
5850 #, kde-format
5851 msgid "Loading…"
5852 msgstr "S'està carregant…"
5853
5854 #: views/dolphinview.cpp:2372
5855 #, kde-format
5856 msgid "Loading canceled"
5857 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5858
5859 #: views/dolphinview.cpp:2374
5860 #, kde-format
5861 msgid "No items matching the filter"
5862 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
5863
5864 #: views/dolphinview.cpp:2376
5865 #, kde-format
5866 msgid "No items matching the search"
5867 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
5868
5869 #: views/dolphinview.cpp:2378
5870 #, kde-format
5871 msgid "Trash is empty"
5872 msgstr "La paperera està buida"
5873
5874 #: views/dolphinview.cpp:2381
5875 #, kde-format
5876 msgid "No tags"
5877 msgstr "Sense etiquetes"
5878
5879 #: views/dolphinview.cpp:2384
5880 #, kde-format
5881 msgid "No files tagged with \"%1\""
5882 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5883
5884 #: views/dolphinview.cpp:2388
5885 #, kde-format
5886 msgid "No recently used items"
5887 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5888
5889 #: views/dolphinview.cpp:2390
5890 #, kde-format
5891 msgid "No shared folders found"
5892 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5893
5894 #: views/dolphinview.cpp:2392
5895 #, kde-format
5896 msgid "No relevant network resources found"
5897 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5898
5899 #: views/dolphinview.cpp:2394
5900 #, kde-format
5901 msgid "No MTP-compatible devices found"
5902 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
5903
5904 #: views/dolphinview.cpp:2396
5905 #, kde-format
5906 msgid "No Apple devices found"
5907 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5908
5909 #: views/dolphinview.cpp:2398
5910 #, kde-format
5911 msgid "No Bluetooth devices found"
5912 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5913
5914 #: views/dolphinview.cpp:2400
5915 #, kde-format
5916 msgid "Folder is empty"
5917 msgstr "La carpeta està buida"
5918
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5920 #, kde-format
5921 msgctxt "@action"
5922 msgid "Create Folder…"
5923 msgstr "Crea una carpeta…"
5924
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "@action"
5928 msgid "Create File…"
5929 msgstr "Crea un fitxer…"
5930
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5932 #, kde-kuit-format
5933 msgctxt "@info:whatsthis"
5934 msgid ""
5935 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5936 "items at once results in their new names differing only in a number."
5937 msgstr ""
5938 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5939 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous diferisquen només en "
5940 "un número."
5941
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5943 #, kde-kuit-format
5944 msgctxt "@info:whatsthis"
5945 msgid ""
5946 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5947 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5948 "deleted later if disk space is needed."
5949 msgstr ""
5950 "Mou els elements de la selecció actual cap a dins de la <filename>Paperera</"
5951 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5952 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai en el disc."
5953
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5955 #, kde-kuit-format
5956 msgctxt "@info:whatsthis"
5957 msgid ""
5958 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5959 "recovered by normal means."
5960 msgstr ""
5961 "Suprimix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5962 "recuperar amb mitjans normals."
5963
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5965 #, kde-format
5966 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5967 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5968 msgstr "Suprimix (utilitzant una drecera per a la paperera)"
5969
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "@action:inmenu File"
5973 msgid "Duplicate Here"
5974 msgstr "Duplica ací"
5975
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "@action:inmenu File"
5979 msgid "Properties"
5980 msgstr "Propietats"
5981
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5983 #, kde-kuit-format
5984 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5985 msgid ""
5986 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5987 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5988 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5989 "there like managing read- and write-permissions."
5990 msgstr ""
5991 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5992 "seleccionats en una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5993 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5994 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5995
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5997 #, kde-format
5998 msgctxt "@action:incontextmenu"
5999 msgid "Copy Location"
6000 msgstr "Copia la ubicació"
6001
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6003 #, kde-format
6004 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6005 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6006 msgstr ""
6007 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
6008
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6010 #, kde-format
6011 msgctxt "@action:inmenu File"
6012 msgid "Move to Trash…"
6013 msgstr "Mou cap a dins de la paperera…"
6014
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6016 #, kde-format
6017 msgctxt "@action:inmenu File"
6018 msgid "Delete…"
6019 msgstr "Suprimix…"
6020
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6022 #, kde-format
6023 msgctxt "@action:inmenu File"
6024 msgid "Duplicate Here…"
6025 msgstr "Duplica ací…"
6026
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6028 #, kde-format
6029 msgctxt "@action:incontextmenu"
6030 msgid "Copy Location…"
6031 msgstr "Copia la ubicació…"
6032
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6034 #, kde-kuit-format
6035 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6036 msgid ""
6037 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6038 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6039 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6040 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6041 "interface> option is enabled.</para>"
6042 msgstr ""
6043 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
6044 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
6045 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
6046 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
6047 "marcat l'opció <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
6048
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6050 #, kde-kuit-format
6051 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6052 msgid ""
6053 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6054 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6055 "you an overview in folders with many items.</para>"
6056 msgstr ""
6057 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
6058 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
6059 "vos dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
6060
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6062 #, kde-kuit-format
6063 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6064 msgid ""
6065 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6066 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6067 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6068 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6069 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6070 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6071 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6072 msgstr ""
6073 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
6074 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
6075 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
6076 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
6077 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
6078 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
6079 "actual fent-hi clic en la regió de la seua esquerra. D'esta manera podeu "
6080 "veure el contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
6081
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6083 #, kde-format
6084 msgctxt "@action:intoolbar"
6085 msgid "Change View Mode"
6086 msgstr "Canvia el mode de vista"
6087
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6089 #, kde-kuit-format
6090 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6091 msgid "This cycles through all view modes."
6092 msgstr "Açò circula entre tots els modes de vista."
6093
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6095 #, kde-format
6096 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6097 msgid "This increases the icon size."
6098 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
6099
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6101 #, kde-format
6102 msgctxt "@action:inmenu View"
6103 msgid "Reset Zoom Level"
6104 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
6105
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6107 #, kde-format
6108 msgid "Zoom To Default"
6109 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
6110
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6112 #, kde-format
6113 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6114 msgid "This resets the icon size to default."
6115 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
6116
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6118 #, kde-format
6119 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6120 msgid "This reduces the icon size."
6121 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
6122
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6124 #, kde-format
6125 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6126 msgid "Zoom"
6127 msgstr "Zoom"
6128
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6130 #, kde-format
6131 msgctxt "@action:intoolbar"
6132 msgid "Show Previews"
6133 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
6134
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6136 #, kde-format
6137 msgctxt "@info"
6138 msgid "Show preview of files and folders"
6139 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
6140
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6142 #, kde-kuit-format
6143 msgctxt "@info:whatsthis"
6144 msgid ""
6145 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6146 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6147 "the images."
6148 msgstr ""
6149 "Quan es marca, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o de la "
6150 "carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una versió "
6151 "a escala reduïda de les imatges."
6152
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6154 #, kde-format
6155 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6156 msgid "Folders First"
6157 msgstr "Primer les carpetes"
6158
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6160 #, kde-format
6161 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6162 msgid "Hidden Files Last"
6163 msgstr "Últims els fitxers ocults"
6164
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6166 #, kde-format
6167 msgctxt "@action:inmenu View"
6168 msgid "Sort By"
6169 msgstr "Ordena per"
6170
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6172 #, kde-format
6173 msgctxt "@action:inmenu View"
6174 msgid "Show Additional Information"
6175 msgstr "Mostra la informació addicional"
6176
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6178 #, kde-format
6179 msgctxt "@action:inmenu View"
6180 msgid "Show in Groups"
6181 msgstr "Mostra en grups"
6182
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6184 #, kde-format
6185 msgctxt "@info:whatsthis"
6186 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6187 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
6188
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6190 #, kde-format
6191 msgctxt "@action:inmenu View"
6192 msgid "Show Hidden Files"
6193 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
6194
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6196 #, kde-kuit-format
6197 msgctxt "@info:whatsthis"
6198 msgid ""
6199 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6200 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6201 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6202 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6203 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6204 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6205 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6206 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6207 msgstr ""
6208 "<para>Quan es marca, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</emphasis> són "
6209 "visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</para><para>Els elements "
6210 "ocults només diferixen dels altres en el fet que el seu nom comença per un "
6211 "punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els usuaris hi accedisquen, "
6212 "el qual és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els elements també es "
6213 "poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de text anomenat «."
6214 "hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash», com els "
6215 "fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar marcant esta opció a "
6216 "«Configura Dolphin -> Visualitza -> General».</para>"
6217
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6219 #, kde-format
6220 msgctxt "@action:inmenu View"
6221 msgid "Adjust View Display Style…"
6222 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6223
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6225 #, kde-format
6226 msgctxt "@info:whatsthis"
6227 msgid ""
6228 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6229 msgstr ""
6230 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
6231 "vista de les carpetes."
6232
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6234 #, kde-format
6235 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6236 msgid "Icons"
6237 msgstr "Icones"
6238
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6240 #, kde-format
6241 msgctxt "@info"
6242 msgid "Icons view mode"
6243 msgstr "Mode de vista d'icones"
6244
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6246 #, kde-format
6247 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6248 msgid "Compact"
6249 msgstr "Compacte"
6250
6251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6252 #, kde-format
6253 msgctxt "@info"
6254 msgid "Compact view mode"
6255 msgstr "Mode de vista compacte"
6256
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6258 #, kde-format
6259 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6260 msgid "Details"
6261 msgstr "Detalls"
6262
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6264 #, kde-format
6265 msgctxt "@info"
6266 msgid "Details view mode"
6267 msgstr "Mode de vista de detalls"
6268
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6270 #, kde-format
6271 msgctxt "Sort descending"
6272 msgid "Z-A"
6273 msgstr "Z-A"
6274
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6276 #, kde-format
6277 msgctxt "Sort ascending"
6278 msgid "A-Z"
6279 msgstr "A-Z"
6280
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6282 #, kde-format
6283 msgctxt "Sort descending"
6284 msgid "Largest First"
6285 msgstr "Primer el més gran"
6286
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6288 #, kde-format
6289 msgctxt "Sort ascending"
6290 msgid "Smallest First"
6291 msgstr "Primer el més xicotet"
6292
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6294 #, kde-format
6295 msgctxt "Sort descending"
6296 msgid "Newest First"
6297 msgstr "Primer el més nou"
6298
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6300 #, kde-format
6301 msgctxt "Sort ascending"
6302 msgid "Oldest First"
6303 msgstr "Primer el més antic"
6304
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6306 #, kde-format
6307 msgctxt "Sort descending"
6308 msgid "Highest First"
6309 msgstr "Primera la més elevada"
6310
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6312 #, kde-format
6313 msgctxt "Sort ascending"
6314 msgid "Lowest First"
6315 msgstr "Primera la més baixa"
6316
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6318 #, kde-format
6319 msgctxt "Sort descending"
6320 msgid "Descending"
6321 msgstr "Descendent"
6322
6323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6324 #, kde-format
6325 msgctxt "Sort ascending"
6326 msgid "Ascending"
6327 msgstr "Ascendent"
6328
6329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6330 #, kde-format
6331 msgctxt ""
6332 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6333 "selection is empty when this text is shown."
6334 msgid "Actions for Current View"
6335 msgstr "Accions per a la vista actual"
6336
6337 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6338 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6339 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6340 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6341 #. and a fallback will be used.
6342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6343 #, kde-format
6344 msgid "Actions for %1"
6345 msgstr "Accions per a %1"
6346
6347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6348 #, kde-format
6349 msgctxt ""
6350 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6351 "of selected files/folders."
6352 msgid "Actions for One Selected Item"
6353 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6354 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6355 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6356
6357 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6358 #, kde-format
6359 msgctxt "@info:status"
6360 msgid "Updating version information…"
6361 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"