]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/de/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / de / dolphin.po
1 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>
2 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
3 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
4 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
5 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2024 Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>
7 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
8 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
9 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
10 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2024, 2025 Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Flori G <Renner03@protonmail.com>
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: dolphin\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2025-02-24 00:43+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2025-01-28 19:42+0100\n"
19 "Last-Translator: Frank Steinmetzger <dev-kde@felsenfleischer.de>\n"
20 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
21 "Language: de\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-Generator: Lokalize 24.12.1\n"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your names"
31 msgstr "Thomas Reitelbach"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your emails"
36 msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Als Systemverwalter agieren — Seien Sie vorsichtig!"
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Als Systemverwalter agieren"
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr "Fertigstellen"
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Das Agieren als Systemverwalter fertigstellen"
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Nochmals als Systemverwalter agieren"
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "Die Systemverwalterrechte sind abgelaufen."
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Als Systemverwalter agieren"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88 "<application>Dolphin</application> benötigt <application>%1</application>, "
89 "um Systemdateien zu verändern, was aber nicht installiert ist.<nl/>Drücken "
90 "Sie %2, um <application>%1</application> zu installieren oder %3 um "
91 "abzubrechen."
92
93 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 #, kde-format
95 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 msgid "<ol>%1</ol>"
97 msgstr "<ol>%1</ol>"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 #, kde-format
101 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 msgid "<li>%1</li>"
103 msgstr "<li>%1</li>"
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 #, kde-kuit-format
107 msgctxt "@info"
108 msgid ""
109 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
111 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
112 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
113 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
114 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
115 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 msgstr ""
117 "<para>Nutzen Sie Ihre Systemverwalterberechtigungen in Dolphin:"
118 "<numberedlist><numbereditem>Rufen Sie den Ordner auf, den Sie verändern "
119 "möchten.</numbereditem><numbereditem>Lösen Sie die Aktion „%1“ aus; entweder "
120 "in <interface>Menü öffnen|Weiter|Ansicht</interface> oder "
121 "<interface>Menüleiste|Ansicht</interface>.<nl/>Standard-Tastenkürzel: "
122 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Nach der Autorisierung "
123 "können Sie die Dateien als Systemverwalter bearbeiten.</numbereditem></"
124 "numberedlist></para>"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:89
127 #, kde-format
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "How to Administrate"
130 msgstr "Administration"
131
132 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info"
135 msgid ""
136 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
137 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
138 "This includes items which are critical for this system to function.</"
139 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
140 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
141 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
142 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
143 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
144 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
145 "emphasis> before proceeding.</para>"
146 msgstr ""
147 "<para>Sie sind dabei, Systemverwalterberechtigungen einzusetzen. Wenn Sie "
148 "als Systemverwalter (Administrator) agieren, können Sie jede beliebige Datei "
149 "und jeden Ordner auf dem System bearbeiten. Dies schließt auch Elemente ein, "
150 "die für eine ordentliche Funktion des Systems unbedingt notwendig sind.</"
151 "para><para>Sie sind in der Lage, auf diesem Rechner <emphasis>die Daten "
152 "eines beliebigen Nutzers zu löschen</emphasis> sowie <emphasis>diese "
153 "Installation irreparabel zu beschädigen.</emphasis> Schon die Änderung eines "
154 "Buchstaben im Namen oder Inhalt eines Ordners oder einer Datei kann dazu "
155 "führen, dass das System <emphasis>nicht mehr startet.</emphasis></"
156 "para><para>Es gibt wahrscheinlich keine weitere Warnung, selbst wenn Sie "
157 "kurz davor sind, das System zu beschädigen.</para><para>Es wird empfohlen, "
158 "<emphasis>Sicherungen von Dateien und Ordnern</emphasis> anzulegen bevor Sie "
159 "fortfahren.</para>"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
162 #, kde-format
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Risiken beim Agieren als Systemverwalter"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Ich verstehe und akzeptiere diese Risiken"
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
174 #, kde-format
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Nicht wieder vor diesen Risiken warnen"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:125
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Empty Trash"
183 msgstr "Papierkorb leeren"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:154
186 #, fuzzy, kde-format
187 #| msgctxt "@action:button"
188 #| msgid "Select Home Location"
189 msgctxt ""
190 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
191 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
192 "string if possible."
193 msgid "Restore to Former Location"
194 msgid_plural "Restore to Former Locations"
195 msgstr[0] "Startordner auswählen"
196 msgstr[1] "Startordner auswählen"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
199 #, kde-format
200 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
201 msgid "Create New"
202 msgstr "Neu erstellen"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:221
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path"
208 msgstr "Pfad öffnen"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:229
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu"
213 msgid "Open Path in New Tab"
214 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
215
216 #: dolphincontextmenu.cpp:237
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu"
219 msgid "Open Path in New Window"
220 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
221
222 #: dolphincontextmenu.cpp:487
223 #, kde-format
224 msgctxt ""
225 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
226 msgid "Middle Click"
227 msgstr "Mittelklick"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:349
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully copied."
233 msgstr "Erfolgreich kopiert"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:352
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved."
239 msgstr "Erfolgreich verschoben"
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:355
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully linked."
245 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:358
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Successfully moved to trash."
251 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:361
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info:status"
256 msgid "Successfully renamed."
257 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:365
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:status"
262 msgid "Created folder."
263 msgstr "Ordner erstellt"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:440
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info"
268 msgid "Go back"
269 msgstr "Zurück"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:441
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:whatsthis go back"
274 msgid "Return to the previously viewed folder."
275 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:447
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info"
280 msgid "Go forward"
281 msgstr "Vorwärts"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:448
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
286 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
287 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
290 #, kde-format
291 msgctxt "@title:window"
292 msgid "Confirmation"
293 msgstr "Bestätigung"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:642
296 #, kde-format
297 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
298 msgid "&Quit %1"
299 msgstr "%1 &beenden"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:644
302 #, kde-format
303 msgid "C&lose Current Tab"
304 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:653
307 #, kde-format
308 msgid ""
309 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
310 msgstr ""
311 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
312 "Fenster schließen möchten?"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
315 #, kde-format
316 msgid "Do not ask again"
317 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:693
320 #, kde-format
321 msgid "Show &Terminal Panel"
322 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:703
325 #, kde-format
326 msgid ""
327 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
328 "want to quit?"
329 msgstr ""
330 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
331 "Terminal wirklich schließen?"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:910
334 #, kde-format
335 msgctxt "@info"
336 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
337 msgstr "Einfügen nicht möglich: die Zwischenablage ist leer."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:911
340 #, kde-format
341 msgctxt "@info"
342 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
343 msgstr "Einfügen nicht möglich: Sie haben kein Schreibrecht in dem Ordner."
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open %1"
349 msgstr "%1 öffnen"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:inmenu Tools"
354 msgid "Open Preferred Search Tool"
355 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
358 #, kde-format
359 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
360 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
361 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
362 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:button"
367 msgid "Open %1 Terminal"
368 msgid_plural "Open %1 Terminals"
369 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
370 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
373 #, fuzzy, kde-format
374 #| msgctxt "@info"
375 #| msgid ""
376 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
377 #| "this folder."
378 msgctxt "@info"
379 msgid ""
380 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
381 "folder."
382 msgstr ""
383 "Erstellen des neuen Ordners fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
384 "Elemente in diesem Ordner zu erstellen."
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
387 #, kde-format
388 msgctxt "@info"
389 msgid ""
390 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
391 "folder."
392 msgstr ""
393 "Erstellen des neuen Ordners fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
394 "Elemente in diesem Ordner zu erstellen."
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
399 msgid "Configure"
400 msgstr "Einrichten"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu File"
405 msgid "New &Window"
406 msgstr "Neues &Fenster"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
409 #, kde-format
410 msgctxt "@info"
411 msgid "Open a new Dolphin window"
412 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
415 #, kde-kuit-format
416 msgctxt "@info:whatsthis"
417 msgid ""
418 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
419 ">You can drag and drop items between windows."
420 msgstr ""
421 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
422 "aktuellen Adresse.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge hin und her "
423 "ziehen."
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
426 #, kde-format
427 msgctxt "@action:inmenu File"
428 msgid "New Tab"
429 msgstr "Neues Unterfenster"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
432 #, kde-kuit-format
433 msgctxt "@info:whatsthis"
434 msgid ""
435 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
436 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
437 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
438 msgstr ""
439 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
440 "Adresse.<nl/>Mittels Unterfenster können Sie schnell zwischen "
441 "unterschiedlichen Adressen und Ansichten innerhalb eines Fensters wechseln, "
442 "sowie Einträge zwischen ihnen hin und her ziehen."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
447 msgid "Add to Places"
448 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
451 #, kde-kuit-format
452 msgctxt "@info:whatsthis"
453 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
454 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
457 #, kde-format
458 msgctxt "@action:inmenu File"
459 msgid "Close Tab"
460 msgstr "Unterfenster schließen"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
463 #, kde-format
464 msgctxt "@info"
465 msgid "Close Tab"
466 msgstr "Unterfenster schließen"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
469 #, kde-format
470 msgctxt "@info:whatsthis"
471 msgid ""
472 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
473 "the whole window instead."
474 msgstr ""
475 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
476 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster vollständig "
477 "geschlossen."
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
480 #, kde-format
481 msgctxt "@info:whatsthis quit"
482 msgid "This closes this window."
483 msgstr "Dies schließt das Fenster."
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
486 #, kde-kuit-format
487 msgctxt "@info:whatsthis"
488 msgid ""
489 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
490 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
491 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
492 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
493 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
494 msgstr ""
495 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
496 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
497 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
498 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
499 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
500 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action"
505 msgid "Cut…"
506 msgstr "Ausschneiden ..."
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis cut"
511 msgid ""
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
515 "their initial location."
516 msgstr ""
517 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
518 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
519 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
520 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
523 #, kde-format
524 msgctxt "@action"
525 msgid "Copy…"
526 msgstr "Kopieren ..."
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
529 #, kde-kuit-format
530 msgctxt "@info:whatsthis copy"
531 msgid ""
532 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
533 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
534 "them from the clipboard to a new location."
535 msgstr ""
536 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
537 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
538 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
541 #, kde-format
542 msgctxt "@action:inmenu Edit"
543 msgid "Paste"
544 msgstr "Einfügen"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
547 #, kde-kuit-format
548 msgctxt "@info:whatsthis paste"
549 msgid ""
550 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
551 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
552 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
553 msgstr ""
554 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
555 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
556 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
557 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Copy to Other View"
563 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu"
568 msgid "Copy to Other View…"
569 msgstr "In die andere Ansicht kopieren ..."
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
572 #, kde-kuit-format
573 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
574 msgid ""
575 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
576 "(Only available while in Split View mode.)"
577 msgstr ""
578 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge der aktiven Seite in die inaktive "
579 "Seite. (Nur in der geteilten Ansicht verfügbar.)"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu Edit"
584 msgid "Copy to Other View"
585 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu"
590 msgid "Move to Other View"
591 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu"
596 msgid "Move to Other View…"
597 msgstr "In die andere Ansicht verschieben ..."
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
600 #, kde-kuit-format
601 msgctxt "@info:whatsthis Move"
602 msgid ""
603 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
604 "(Only available while in Split View mode.)"
605 msgstr ""
606 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge der aktiven Seite in die inaktive "
607 "Seite. (Nur in der geteilten Ansicht verfügbar.)"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:inmenu Edit"
612 msgid "Move to Other View"
613 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
616 #, kde-format
617 msgctxt "@action:inmenu Tools"
618 msgid "Filter…"
619 msgstr "Filter ..."
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
622 #, kde-format
623 msgctxt "@info:tooltip"
624 msgid "Show Filter Bar"
625 msgstr "Filterleiste anzeigen"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
628 #, kde-kuit-format
629 msgctxt "@info:whatsthis"
630 msgid ""
631 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
632 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
633 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
634 "view."
635 msgstr ""
636 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
637 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
638 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
639 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:inmenu"
644 msgid "Toggle Filter Bar"
645 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
648 #, kde-format
649 msgctxt "@action:intoolbar"
650 msgid "Filter"
651 msgstr "Filtern"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
654 #, kde-format
655 msgid "Search…"
656 msgstr "Suchen ..."
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
659 #, kde-format
660 msgctxt "@info:tooltip"
661 msgid "Search for files and folders"
662 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
663
664 # Formulierung des letzten Satzes
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
666 #, kde-kuit-format
667 msgctxt "@info:whatsthis find"
668 msgid ""
669 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
670 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
671 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
672 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
673 "para>"
674 msgstr ""
675 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
676 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
677 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Einträge zu finden, nach denen "
678 "Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie diese Hilfe noch einmal in der "
679 "Suchleiste, damit sie sichtbar ist während die Einstellungen erklärt werden."
680 "</para>"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:inmenu"
685 msgid "Toggle Search Bar"
686 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
689 #, kde-format
690 msgctxt "@action:intoolbar"
691 msgid "Search"
692 msgstr "Suche"
693
694 #. i18n: This action toggles a selection mode.
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
696 #, kde-format
697 msgctxt "@action:inmenu"
698 msgid "Select Files and Folders"
699 msgstr "Dateien und Ordner auswählen"
700
701 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
702 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:intoolbar"
706 msgid "Select"
707 msgstr "Auswählen"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis"
712 msgid ""
713 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
714 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
715 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
716 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
717 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
718 "items.</para>"
719 msgstr ""
720 "<para>Diese Anwendung kann nur dann mit Dateien und Ordnern arbeiten, wenn "
721 "diese vorher <emphasis>ausgewählt</emphasis> worden sind. Schalten Sie "
722 "hiermit den <emphasis>Auswahlmodus</emphasis> an und aus. Damit kann ein "
723 "Eintrag durch einen einfach Klick aus- und wieder abgewählt werden.</"
724 "para><para>Während der Modus aktiv ist, wird am unteren Rand eine Leiste mit "
725 "verfügbaren Aktionen für die ausgewählten Einträge angezeigt.</para>"
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
728 #, kde-kuit-format
729 msgctxt "@info:whatsthis"
730 msgid "This selects all files and folders in the current location."
731 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
734 #, kde-format
735 msgctxt "@action:inmenu Edit"
736 msgid "Invert Selection"
737 msgstr "Auswahl umkehren"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
740 #, kde-kuit-format
741 msgctxt "@info:whatsthis invert"
742 msgid ""
743 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
744 "selected instead."
745 msgstr ""
746 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
747 "ausgewählt sind."
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
750 #, kde-kuit-format
751 msgctxt "@info:whatsthis split"
752 msgid ""
753 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
754 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
755 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
756 "para>Click this button again to close one of the views."
757 msgstr ""
758 "<para>Hiermit wird eine zweite Ansicht Seite an Seite mit der aktuellen "
759 "Ansicht angezeigt. So können Sie den Inhalt zweier verschiedener Ordner "
760 "gleichzeitig betrachten und Einträge zwischen ihnen bewegen.</para><para>Die "
761 "nicht aktive Ansicht wird abgedunkelt dargestellt.</para>Klicken Sie den "
762 "Knopf erneut an, um die Ansicht wieder zu schließen."
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
765 #, kde-kuit-format
766 msgctxt "@info:whatsthis"
767 msgid ""
768 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
769 "window."
770 msgstr ""
771 "Wenn eine geteilte Ansicht verwendet wird, löst dies die aktive Ansicht "
772 "heraus in ein neues Fenster."
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
777 msgid "Stash"
778 msgstr "Zwischenlager"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
781 #, kde-format
782 msgctxt "@info"
783 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
784 msgstr ""
785 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
788 #, kde-format
789 msgctxt "@info:tooltip"
790 msgid "Refresh view"
791 msgstr "Ansicht aktualisieren"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
794 #, kde-kuit-format
795 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
796 msgid ""
797 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
798 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
799 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
800 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
801 msgstr ""
802 "<para>Dies aktualisiert die Ansicht des Ordners.</para><para>Wenn sich der "
803 "Inhalt des Ordners geändert hat, sorgt eine Aktualisierung dafür, dass der "
804 "Ordner neu eingelesen und die Ansicht der darin enthaltenen Dateien und "
805 "Ordner neu aufgebaut wird.</para><para>Wenn eine geteilte Ansicht verwendet "
806 "wird, aktualisiert dies die gerade aktive Ansicht.</para>"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu View"
811 msgid "Stop"
812 msgstr "Stopp"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
815 #, kde-format
816 msgctxt "@info"
817 msgid "Stop loading"
818 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
821 #, kde-format
822 msgctxt "@info"
823 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
824 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
829 msgid "Editable Location"
830 msgstr "Editierbare Adressleiste"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
833 #, kde-kuit-format
834 msgctxt "@info:whatsthis"
835 msgid ""
836 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
837 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
838 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
839 "confirming the edited location."
840 msgstr ""
841 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
842 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
843 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
844 "die eingegebene Adresse bestätigen."
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
847 #, kde-format
848 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
849 msgid "Replace Location"
850 msgstr "Adresse ändern"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
853 #, kde-kuit-format
854 msgctxt "@info:whatsthis"
855 msgid ""
856 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
857 "enter a different location."
858 msgstr ""
859 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
860 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
863 #, kde-format
864 msgctxt "@action:inmenu File"
865 msgid "Undo close tab"
866 msgstr "Unterfenster wiederherstellen"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
869 #, kde-format
870 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
871 msgid "This returns you to the previously closed tab."
872 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
879 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
880 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
881 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
882 "for your confirmation beforehand."
883 msgstr ""
884 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
885 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
886 "<interface>Erstellen</interface>, <interface>Umbenennen</interface> und "
887 "<interface>Verschieben</interface> an eine andere Adresse sowie das "
888 "<filename>Verschieben in den Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die "
889 "nicht wiederhergestellt werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
890
891 # Ausdrucksform?
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
897 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
898 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
899 msgstr ""
900 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
901 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
902 "in dem dessen eigene Dateien liegen. Außerdem befinden sich hier versteckte "
903 "Ordner, die Daten und Einstellungen von Anwendungen enthalten."
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Compare Files"
909 msgstr "Dateien vergleichen"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
916 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
917 "para>"
918 msgstr ""
919 "<para>Dies öffnet das für die betrachtete Adresse eingestellte Suchwerkzeug."
920 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
921 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
924 #, kde-format
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Open Terminal"
927 msgstr "Terminal öffnen"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
934 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
935 "the terminal application.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
938 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
939 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
940
941 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
943 #, kde-format
944 msgctxt "@action:inmenu Tools"
945 msgid "Open Terminal Here"
946 msgstr "Terminal hier öffnen"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
949 #, kde-kuit-format
950 msgctxt "@info:whatsthis"
951 msgid ""
952 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
953 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
954 "features in the terminal application.</para>"
955 msgstr ""
956 "<para>Dies öffnet <emphasis>Terminal</emphasis>-Anwendungen für die Adresse "
957 "des ausgewählten Eintrags.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, "
958 "benutzen Sie die Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
961 #, kde-format
962 msgctxt "@title:menu"
963 msgid "&Bookmarks"
964 msgstr "&Lesezeichen"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
967 #, kde-kuit-format
968 msgctxt "@info:whatsthis"
969 msgid ""
970 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
971 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
972 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
973 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
974 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
975 "advanced actions more time consuming.</para>"
976 msgstr ""
977 "<para>Dies schaltet zwischen zwei verschiedenen Menümodi um: einr "
978 "<emphasis>Menüleiste</emphasis> und einem <interface>%1</interface>-Knopf. "
979 "Beide beinhalten weitestgehend dieselben Aktionen und "
980 "Einstellungsmöglichkeiten.</para><para>Die Menüleiste benötigt mehr Platz, "
981 "aber bietet einen schnellen und geordneten Zugriff zu allen Aktionen der "
982 "Anwendung.</para><para>Der %1-Knopf ist einfacher und klein, wodurch die "
983 "Auswahl erweiterter Aktionen mehr Zeit benötigt.</para>"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Go to Tab %1"
989 msgstr "Zu Unterfenster %1 gehen"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Last Tab"
995 msgstr "Letztes Unterfenster"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Go to Last Tab"
1001 msgstr "Zum letzten Unterfenster gehen"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Next Tab"
1007 msgstr "Nächstes Unterfenster"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Go to Next Tab"
1013 msgstr "Zum nächsten Unterfenster gehen"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Previous Tab"
1019 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Go to Previous Tab"
1025 msgstr "Zum vorherigen Unterfenster gehen"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Show Target"
1031 msgstr "Ziel anzeigen"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@action:inmenu"
1036 msgid "Open in New Tab"
1037 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@action:inmenu"
1042 msgid "Open in New Tabs"
1043 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@action:inmenu"
1048 msgid "Open in New Window"
1049 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:inmenu"
1054 msgid "Open in Split View"
1055 msgstr "In geteilter Ansicht öffnen"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1060 msgid "Unlock Panels"
1061 msgstr "Seitenleisten entsperren"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1066 msgid "Lock Panels"
1067 msgstr "Seitenleisten sperren"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1074 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1075 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1076 "embedded more cleanly."
1077 msgstr ""
1078 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
1079 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
1080 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
1081 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1084 #, kde-format
1085 msgctxt "@title:window"
1086 msgid "Information"
1087 msgstr "Informationen"
1088
1089 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1091 #, kde-kuit-format
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 msgid ""
1094 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1095 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1096 msgstr ""
1097 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
1098 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
1099 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1102 #, kde-kuit-format
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1106 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1107 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1108 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1109 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1110 msgstr ""
1111 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
1112 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
1113 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
1114 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
1115 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1118 #, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1122 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1123 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1124 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1125 "are given here by right-clicking.</para>"
1126 msgstr ""
1127 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
1128 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
1129 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
1130 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
1131 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
1132 "Rechtsklick einstellen.</para>"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@title:window"
1137 msgid "Folders"
1138 msgstr "Ordner"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1141 #, kde-kuit-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 msgid ""
1144 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1145 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1146 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1147 msgstr ""
1148 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
1149 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
1150 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1153 #, kde-kuit-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 msgid ""
1156 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1157 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1158 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1159 "quick switching between any folders.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
1162 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
1163 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
1164 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
1165 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1168 #, kde-format
1169 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1170 msgid "Terminal"
1171 msgstr "Terminal"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1174 #, kde-kuit-format
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 msgid ""
1177 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1178 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1179 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1180 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1181 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1182 "application like Konsole.</para>"
1183 msgstr ""
1184 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
1185 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
1186 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
1187 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
1188 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
1189 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
1190 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1193 #, kde-kuit-format
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 msgid ""
1196 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1197 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1198 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1199 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1200 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1201 "like Konsole.</para>"
1202 msgstr ""
1203 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
1204 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
1205 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
1206 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
1207 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
1208 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
1209 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2958
1212 #, kde-format
1213 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1214 msgid "Focus Terminal Panel"
1215 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@info:tooltip"
1220 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1221 msgstr "Tastaturfokus in und aus der Terminalleiste bewegen."
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1224 #, kde-format
1225 msgctxt "@title:window"
1226 msgid "Places"
1227 msgstr "Orte"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@item:inmenu"
1232 msgid "Show Hidden Places"
1233 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@info:whatsthis"
1238 msgid ""
1239 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1240 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1241 "property."
1242 msgstr ""
1243 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
1244 "wurden. Diese werden halbtransparent dargestellt und Sie können dann deren "
1245 "„Ausblenden“-Option deaktivieren."
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1248 #, kde-kuit-format
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 msgid ""
1251 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1252 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1253 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1254 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1255 "type.</para>"
1256 msgstr ""
1257 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
1258 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
1259 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1260 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1261 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1262 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1265 #, kde-kuit-format
1266 msgctxt "@info:whatsthis"
1267 msgid ""
1268 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1269 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1270 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1271 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1272 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1273 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1274 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1275 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1276 "interface> to display it again.</para>"
1277 msgstr ""
1278 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1279 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1280 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1281 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1282 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1283 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1284 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1285 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1286 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1287 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1288 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1289 "wieder einzublenden.</para>"
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2976
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@action:inmenu View"
1294 msgid "Focus Places Panel"
1295 msgstr "Seitenleiste „Orte“ aktivieren"
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info:tooltip"
1300 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1301 msgstr "Tastaturfokus in und aus der Seitenleiste „Orte“ bewegen."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@action:inmenu View"
1306 msgid "Show Panels"
1307 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid ""
1313 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1314 msgstr ""
1315 "Umbenennen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in diesem "
1316 "Ordner umzubenennen."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid ""
1322 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1323 msgstr ""
1324 "Löschen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in diesem "
1325 "Ordner zu entfernen."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1331 msgstr ""
1332 "Ausschneiden fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente aus "
1333 "diesem Ordner zu verschieben."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid ""
1339 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1340 "folder."
1341 msgstr ""
1342 "Duplizieren hier fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in "
1343 "diesem Ordner zu erstellen."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1349 msgstr "Kopieren in andere Ansicht nicht möglich: Keine Dateien ausgewählt"
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1355 msgstr ""
1356 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Keine Dateien ausgewählt."
1357
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@info"
1361 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1362 msgstr ""
1363 "Kopieren in andere Ansicht fehlgeschlagen: Die Elemente sind bereits in der "
1364 "anderen Ansicht enthalten."
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@info"
1369 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1370 msgstr ""
1371 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Die Elemente sind bereits in "
1372 "der anderen Ansicht enthalten."
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@info"
1377 msgid ""
1378 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1379 "destination folder."
1380 msgstr ""
1381 "Kopieren in andere Ansicht fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, in "
1382 "den Zielordner zu schreiben."
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@info"
1387 msgid ""
1388 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1389 "destination folder."
1390 msgstr ""
1391 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
1392 "in den Zielordner zu schreiben."
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@info"
1397 msgid ""
1398 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1399 "this folder."
1400 msgstr ""
1401 "Verschieben fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente aus "
1402 "diesem Ordner zu verschieben."
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1405 #, kde-kuit-format
1406 msgctxt "@info:whatsthis"
1407 msgid ""
1408 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1409 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1410 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1411 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1412 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1413 msgstr ""
1414 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1415 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1416 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1417 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1418 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1423 msgid "Close"
1424 msgstr "Schließen"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@info"
1429 msgid "Close left view"
1430 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1433 #, fuzzy, kde-format
1434 #| msgctxt "@info"
1435 #| msgid "Close left view"
1436 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1437 msgid "Close Left View"
1438 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1443 msgid "Pop out Left View"
1444 msgstr "Linke Ansicht herauslösen"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@info"
1449 msgid "Move left view to a new window"
1450 msgstr "Linke Ansicht in ein neues Fenster verschieben"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1455 msgid "Close"
1456 msgstr "Schließen"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@info"
1461 msgid "Close right view"
1462 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1463
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1465 #, fuzzy, kde-format
1466 #| msgctxt "@info"
1467 #| msgid "Close right view"
1468 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1469 msgid "Close Right View"
1470 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1471
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1475 msgid "Pop out Right View"
1476 msgstr "Rechte Ansicht herauslösen"
1477
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1479 #, kde-format
1480 msgctxt "@info"
1481 msgid "Move right view to a new window"
1482 msgstr "Rechte Ansicht in ein neues Fenster verschieben"
1483
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1487 msgid "Split"
1488 msgstr "Teilen"
1489
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2729
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@info"
1493 msgid "Split view"
1494 msgstr "Ansicht teilen"
1495
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1497 #, kde-format
1498 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1499 msgid "Pop out"
1500 msgstr "Herauslösen"
1501
1502 # Auch hier wieder dieser „Control button“
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2785
1504 #, kde-kuit-format
1505 msgctxt "@info:whatsthis"
1506 msgid ""
1507 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1508 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1509 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1510 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1511 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1512 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1513 msgstr ""
1514 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1515 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1516 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1517 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1518 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1519 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1520 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2792
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 msgid ""
1526 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1527 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1528 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1529 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1530 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1531 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1532 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1533 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1534 msgstr ""
1535 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1536 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1537 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im <interface>Menü</"
1538 "interface> oder in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch "
1539 "in der Werkzeugleiste platziert werden. Klicken Sie mit der rechten "
1540 "Maustaste darauf und wählen Sie <interface>Werkzeugleisten einrichten …</"
1541 "interface> oder wählen Sie die Aktion aus dem <interface>Menü</interface>.</"
1542 "para><para>Der Ort der Leiste und der Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über "
1543 "das Kontextmenü angepasst werden. Klicken Sie mit rechts auf einen der "
1544 "Knöpfe, um seinen Text ein- oder auszublenden.</para>"
1545
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1547 #, kde-kuit-format
1548 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1549 msgid ""
1550 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1551 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1552 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1553 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1554 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1555 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1556 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1557 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1558 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1559 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1560 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1561 msgstr ""
1562 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1563 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
1564 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1565 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1566 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1567 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1568 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1569 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1570 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1571 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1572 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1573 "Grundlagen erklärt.</para>"
1574
1575 #: dolphinmainwindow.cpp:2820
1576 #, kde-kuit-format
1577 msgctxt "@info:whatsthis"
1578 msgid ""
1579 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1580 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1581 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1582 "be triggered this way.</para>"
1583 msgstr ""
1584 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1585 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1586 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1587 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1588
1589 # Control menu
1590 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1591 #, kde-kuit-format
1592 msgctxt "@info:whatsthis"
1593 msgid ""
1594 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1595 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1596 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1597 msgstr ""
1598 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1599 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1600 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Menü</interface> sehen, "
1601 "können auch in der Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1602
1603 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1604 #, kde-kuit-format
1605 msgctxt "@info:whatsthis"
1606 msgid ""
1607 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1608 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1609 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1610 "Handbook</interface>."
1611 msgstr ""
1612 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1613 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1614 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1615 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1616
1617 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1618 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1619 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1620 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1621 #. The same might be true for any external link you translate.
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2850
1623 #, kde-kuit-format
1624 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1625 msgid ""
1626 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1627 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1628 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1629 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1630 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1631 msgstr ""
1632 "<para>Dies öffnet das Benutzerhandbuch für diese Anwendung. Es enthält "
1633 "Erläuterungen für alle Bereiche von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para> "
1634 "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1635 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1636 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/de'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1637 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1638
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1640 #, kde-kuit-format
1641 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1642 msgid ""
1643 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1644 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1645 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1646 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1647 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1648 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1649 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1650 "windows so don't get too used to this.</para>"
1651 msgstr ""
1652 "<para>Dieser Knopf startet die Hilfefunktion, die Sie in diesem Moment "
1653 "benutzen. Klicken Sie ihn und anschließend das Element an, zu dem Sie die "
1654 "Frage „Was ist das?“ beantwortet haben möchten. Der Mauszeiger ändert seine "
1655 "Form, wenn an einer Stelle keine Hilfe verfügbar ist.</para> <para>Es gibt "
1656 "zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/dolphin/index."
1657 "html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link url='https://userbase."
1658 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</link>.</para><para>Die "
1659 "Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
1660 "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
1661 "nicht daran gewöhnen.</para>"
1662
1663 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1664 #, kde-kuit-format
1665 msgctxt "@info:whatsthis"
1666 msgid ""
1667 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1668 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1669 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1670 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1671 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1672 msgstr ""
1673 "<para>Hiermit wird ein Fenster geöffnet, welches Sie durch den Meldevorgang "
1674 "von Fehlern oder Mängeln in dieser Anwendung führt.</para> <para>Wir freuen "
1675 "uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://community.kde."
1676 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu erfahren, wie "
1677 "man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1678
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2875
1680 #, kde-kuit-format
1681 msgctxt "@info:whatsthis"
1682 msgid ""
1683 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1684 "support the continued work on this application and many other projects by "
1685 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1686 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1687 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1688 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1689 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1690 "behind the KDE community.</para>"
1691 msgstr ""
1692 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1693 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1694 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1695 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1696 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1697 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1698 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1699 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1700
1701 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1702 #, kde-kuit-format
1703 msgctxt "@info:whatsthis"
1704 msgid ""
1705 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1706 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1707 "in your preferred language."
1708 msgstr ""
1709 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1710 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1711 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1712
1713 #: dolphinmainwindow.cpp:2893
1714 #, kde-kuit-format
1715 msgctxt "@info:whatsthis"
1716 msgid ""
1717 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1718 "libraries and maintainers of this application."
1719 msgstr ""
1720 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1721 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1722
1723 #: dolphinmainwindow.cpp:2898
1724 #, kde-kuit-format
1725 msgctxt "@info:whatsthis"
1726 msgid ""
1727 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1728 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1729 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1730 "a look!"
1731 msgstr ""
1732 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1733 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1734 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1735 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1736
1737 #: dolphinmainwindow.cpp:2952 dolphinmainwindow.cpp:2963
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1740 msgid "Defocus Terminal Panel"
1741 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1742
1743 #: dolphinmainwindow.cpp:2970
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@action:inmenu View"
1746 msgid "Defocus Terminal Panel"
1747 msgstr "Fokus aus Terminalleiste abziehen"
1748
1749 #: dolphinmainwindow.cpp:2981
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@action:inmenu View"
1752 msgid "Defocus Places Panel"
1753 msgstr "Fokus aus Seitenleiste „Orte“ abziehen"
1754
1755 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1756 #, kde-format
1757 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1758 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1759
1760 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:button"
1763 msgid "Empty Trash"
1764 msgstr "Papierkorb leeren"
1765
1766 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1767 #, kde-format
1768 msgid "Empties Trash to create free space"
1769 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1770
1771 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@action:button"
1774 msgid "Add Network Folder"
1775 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1776
1777 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@action:inmenu"
1780 msgid "Location Bar"
1781 msgid_plural "Location Bars"
1782 msgstr[0] "Adressleiste"
1783 msgstr[1] "Adressleisten"
1784
1785 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@info:shell about system packages"
1788 msgid "Could not find package %1."
1789 msgstr "Das Paket %1 kann nicht gefunden werden."
1790
1791 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@info %1 is error code"
1794 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1795 msgstr "Das Installieren wurde ohne positive Rückmeldung beendet. (%1)"
1796
1797 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1798 #, kde-kuit-format
1799 msgctxt ""
1800 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1801 "'ErrorNoNetwork'"
1802 msgid ""
1803 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1804 "installing <application>%1</application> manually instead."
1805 msgstr ""
1806 "Das Installieren von <application>%1</application> ist fehlgeschlagen. %2 "
1807 "(%3)<nl/>Bitte versuchen Sie stattdessen das manuelle Installieren von "
1808 "<application>%1</application>."
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:150
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1813 msgid "&Edit File Type…"
1814 msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:154
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1819 msgid "Select Items Matching…"
1820 msgstr "Passende Elemente auswählen ..."
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:159
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1825 msgid "Unselect Items Matching…"
1826 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..."
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:165
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1831 msgid "Unselect All"
1832 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:180
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@action:inmenu Go"
1837 msgid "App&lications"
1838 msgstr "&Programme"
1839
1840 #: dolphinpart.cpp:181
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@action:inmenu Go"
1843 msgid "&Network Folders"
1844 msgstr "&Netzwerkordner"
1845
1846 #: dolphinpart.cpp:182
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@action:inmenu Go"
1849 msgid "Trash"
1850 msgstr "Papierkorb"
1851
1852 #: dolphinpart.cpp:185
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@action:inmenu Go"
1855 msgid "Autostart"
1856 msgstr "Autostart"
1857
1858 #: dolphinpart.cpp:191
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1861 msgid "Find File…"
1862 msgstr "Dateien suchen ..."
1863
1864 #: dolphinpart.cpp:197
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1867 msgid "Open &Terminal"
1868 msgstr "Terminal öff&nen"
1869
1870 #: dolphinpart.cpp:449
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:window"
1873 msgid "Select"
1874 msgstr "Auswählen"
1875
1876 #: dolphinpart.cpp:449
1877 #, kde-format
1878 msgid "Select all items matching this pattern:"
1879 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1880
1881 #: dolphinpart.cpp:454
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@title:window"
1884 msgid "Unselect"
1885 msgstr "Auswahl aufheben"
1886
1887 #: dolphinpart.cpp:454
1888 #, kde-format
1889 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1890 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1891
1892 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1893 #: dolphinpart.rc:5
1894 #, kde-format
1895 msgid "&Edit"
1896 msgstr "&Bearbeiten"
1897
1898 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1899 #: dolphinpart.rc:15
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@title:menu"
1902 msgid "Selection"
1903 msgstr "Auswahl"
1904
1905 #. i18n: ectx: Menu (view)
1906 #: dolphinpart.rc:24
1907 #, kde-format
1908 msgid "&View"
1909 msgstr "&Ansicht"
1910
1911 #. i18n: ectx: Menu (go)
1912 #: dolphinpart.rc:33
1913 #, kde-format
1914 msgid "&Go"
1915 msgstr "&Gehe zu"
1916
1917 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1918 #: dolphinpart.rc:41
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@title:menu"
1921 msgid "Tools"
1922 msgstr "E&xtras"
1923
1924 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1925 #: dolphinpart.rc:51
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@title:menu"
1928 msgid "Dolphin Toolbar"
1929 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1930
1931 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1932 #, kde-format
1933 msgid "Recently Closed Tabs"
1934 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1935
1936 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1937 #, kde-format
1938 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1939 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1940
1941 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1942 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1943 #, kde-format
1944 msgid "Search for %1 in %2"
1945 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
1946
1947 #: dolphintabbar.cpp:156
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@action:inmenu"
1950 msgid "New Tab"
1951 msgstr "Neues Unterfenster"
1952
1953 #: dolphintabbar.cpp:157
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@action:inmenu"
1956 msgid "Detach Tab"
1957 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1958
1959 #: dolphintabbar.cpp:158
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@action:inmenu"
1962 msgid "Close Other Tabs"
1963 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
1964
1965 #: dolphintabbar.cpp:159
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@action:inmenu"
1968 msgid "Close Tab"
1969 msgstr "Unterfenster schließen"
1970
1971 #: dolphintabbar.cpp:161
1972 #, fuzzy, kde-format
1973 #| msgctxt "@action"
1974 #| msgid "Rename %2"
1975 #| msgid_plural "Rename %2"
1976 msgctxt "@action:inmenu"
1977 msgid "Rename Tab"
1978 msgstr "%2 umbenennen"
1979
1980 #: dolphintabbar.cpp:180
1981 #, fuzzy, kde-format
1982 #| msgctxt "@action"
1983 #| msgid "Rename %2"
1984 #| msgid_plural "Rename %2"
1985 msgctxt "@title:window for text input"
1986 msgid "Rename Tab"
1987 msgstr "%2 umbenennen"
1988
1989 #: dolphintabbar.cpp:180
1990 #, fuzzy, kde-format
1991 #| msgctxt "@info:status"
1992 #| msgid "New name #"
1993 msgid "New tab name:"
1994 msgstr "Neuer Name #"
1995
1996 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1997 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1998 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1999 #: dolphintabwidget.cpp:53
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2002 msgid "Location View"
2003 msgstr "Adresse"
2004
2005 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2006 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2007 #: dolphintabwidget.cpp:529
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2010 msgid "%1 | (%2)"
2011 msgstr "%1 | (%2)"
2012
2013 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2014 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2015 #: dolphintabwidget.cpp:533
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2018 msgid "(%1) | %2"
2019 msgstr "(%1) | %2"
2020
2021 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2022 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@title:menu"
2025 msgid "Location Bar"
2026 msgstr "Adresse"
2027
2028 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2029 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@title:menu"
2032 msgid "Main Toolbar"
2033 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
2034
2035 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2036 #, kde-kuit-format
2037 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2038 msgid ""
2039 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2040 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2041 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2042 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2043 "because following these folders from left to right leads here.</"
2044 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2045 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2046 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2047 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2048 msgstr ""
2049 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
2050 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
2051 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
2052 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
2053 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
2054 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
2055 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
2056 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
2057 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
2058
2059 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2062 msgid "This folder is not writable for you."
2063 msgstr "Der Ordner ist für Sie nicht beschreibbar."
2064
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2066 #, kde-kuit-format
2067 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2068 msgid ""
2069 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2070 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2071 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2072 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2073 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2074 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2075 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2076 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2077 "find an item.</item></list></para>"
2078 msgstr ""
2079 "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
2080 "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
2081 "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
2082 "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der Inhalt "
2083 "von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</item><item>Ab "
2084 "hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen Unterordnern suchen "
2085 "oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie hier, um nach "
2086 "Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</item><item>Weitere "
2087 "Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</item></list></para>"
2088
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2090 #, kde-format
2091 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2092 msgstr ""
2093 "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte "
2094 "beachten Sie das."
2095
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@info:progress"
2099 msgid "Loading folder…"
2100 msgstr "Ordner wird geladen ..."
2101
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@info:progress"
2105 msgid "Sorting…"
2106 msgstr "Wird sortiert …"
2107
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2109 #, kde-format
2110 msgid "Search"
2111 msgstr "Suchen"
2112
2113 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2114 #, kde-format
2115 msgid "Search for %1"
2116 msgstr "Suchen nach %1"
2117
2118 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@info"
2121 msgid "Searching…"
2122 msgstr "Suchvorgang ..."
2123
2124 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@info:status"
2127 msgid "No items found."
2128 msgstr "Keine Elemente gefunden."
2129
2130 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "@info:status"
2133 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2134 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
2135
2136 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "@info:status"
2139 msgid ""
2140 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2141 msgstr ""
2142 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
2143 "Standardanwendung wurde gestartet."
2144
2145 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@info:status"
2148 msgid "Invalid protocol '%1'"
2149 msgstr "Ungültiges Protokoll „%1“"
2150
2151 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@info:status"
2154 msgid "Invalid protocol"
2155 msgstr "Ungültiges Protokoll"
2156
2157 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@info"
2160 msgid "Authorization required to enter this folder."
2161 msgstr "Eine Authentifizierung ist für das Öffnen dieses Ordners erforderlich."
2162
2163 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2164 #, kde-kuit-format
2165 msgid ""
2166 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2167 msgstr ""
2168 "Aktuelle Ansicht aktualisiert. Auf <filename>%1</filename> kann nicht mehr "
2169 "zugegriffen werden."
2170
2171 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2172 #, kde-format
2173 msgctxt "@info:tooltip"
2174 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2175 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
2176
2177 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2178 #, kde-format
2179 msgid "Filter…"
2180 msgstr "Filter ..."
2181
2182 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@info:tooltip"
2185 msgid "Hide Filter Bar"
2186 msgstr "Filterleiste ausblenden"
2187
2188 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@action:inmenu"
2191 msgid "Move to New Folder…"
2192 msgstr "In neuen Ordner verschieben …"
2193
2194 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@info"
2197 msgid "hidden"
2198 msgstr "versteckt"
2199
2200 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2203 msgid ", link to %1 at %2"
2204 msgstr ", Verknüpfung nach %1 an %2"
2205
2206 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2209 msgid ", %1"
2210 msgstr ", %1"
2211
2212 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2213 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2214 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2215 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2216 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2217 #. announcements when read out by a screen reader.
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2221 msgid ", %1 %2"
2222 msgstr ", %1 %2"
2223
2224 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2225 #, kde-format
2226 msgctxt ""
2227 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2228 "filesystem path"
2229 msgid "%1 at location %2"
2230 msgstr "%1 unter Adresse %2"
2231
2232 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2235 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2236 msgstr "in einer Rasteransicht im Auswahlmodus unter Adresse %1"
2237
2238 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2241 msgid "in a grid layout in location %1"
2242 msgstr "in einer Rasteransicht unter Adresse %1"
2243
2244 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2247 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2248 msgid_plural ""
2249 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2250 msgstr[0] ""
2251 "%1 ausgewählter Eintrag in einer Rasteransicht im Auswahlmodus unter Adresse "
2252 "%2"
2253 msgstr[1] ""
2254 "%1 ausgewählte Einträge in einer Rasteransicht im Auswahlmodus unter Adresse "
2255 "%2"
2256
2257 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2260 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2261 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2262 msgstr[0] "%1 ausgewählter Eintrag in einer Rasteransicht unter Adresse %2"
2263 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge in einer Rasteransicht unter Adresse %2"
2264
2265 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2266 #, fuzzy, kde-format
2267 #| msgctxt "@label:textbox"
2268 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2269 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2270 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2271 msgid "in selection mode in location %1"
2272 msgstr "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
2273
2274 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2277 msgid "in location %1"
2278 msgstr "unter Adresse %1"
2279
2280 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2281 #, fuzzy, kde-format
2282 #| msgctxt "@label:textbox"
2283 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2284 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2285 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2286 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2287 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2288 msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
2289 msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
2290
2291 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2294 msgid "%1 selected item in location %2"
2295 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2296 msgstr[0] "%1 ausgewählter Eintrag unter Adresse %2"
2297 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge unter Adresse %2"
2298
2299 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2300 #, fuzzy, kde-format
2301 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2302 #| msgid "Selection Mode"
2303 msgctxt "accessibility announcement"
2304 msgid "Selection mode enabled"
2305 msgstr "Auswahlmodus"
2306
2307 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2308 #, fuzzy, kde-format
2309 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2310 #| msgid "Selection Mode"
2311 msgctxt "accessibility announcement"
2312 msgid "Selection mode disabled"
2313 msgstr "Auswahlmodus"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2318 msgid "\"%1\""
2319 msgstr "„%1“"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2322 #, kde-format
2323 msgctxt ""
2324 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2325 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2326 msgstr "„%1“ und „%2“"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2329 #, kde-format
2330 msgctxt ""
2331 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2332 "folders."
2333 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2334 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2337 #, kde-format
2338 msgctxt ""
2339 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2340 "folders."
2341 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2342 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2345 #, kde-format
2346 msgctxt ""
2347 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2348 "files/folders."
2349 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2350 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2355 msgid "One Selected File"
2356 msgid_plural "%1 Selected Files"
2357 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
2358 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2361 #, kde-format
2362 msgctxt ""
2363 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2364 msgid "One Selected Folder"
2365 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2366 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
2367 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2370 #, kde-format
2371 msgctxt ""
2372 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2373 "folders."
2374 msgid "One Selected Item"
2375 msgid_plural "%1 Selected Items"
2376 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
2377 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2382 msgid "One File"
2383 msgid_plural "%1 Files"
2384 msgstr[0] "Eine Datei"
2385 msgstr[1] "%1 Dateien"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2390 msgid "One Folder"
2391 msgid_plural "%1 Folders"
2392 msgstr[0] "Ein Ordner"
2393 msgstr[1] "%1 Ordner"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2396 #, kde-format
2397 msgctxt ""
2398 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2399 msgid "One Item"
2400 msgid_plural "%1 Items"
2401 msgstr[0] "Ein Eintrag"
2402 msgstr[1] "%1 Einträge"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@item:intable"
2407 msgid "%1 item"
2408 msgid_plural "%1 items"
2409 msgstr[0] "%1 Element"
2410 msgstr[1] "%1 Elemente"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "width × height"
2415 msgid "%1 × %2"
2416 msgstr "%1 × %2"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2421 msgid "0 - 9"
2422 msgstr "0 - 9"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@title:group"
2427 msgid "Others"
2428 msgstr "Weitere"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@title:group Size"
2433 msgid "Folders"
2434 msgstr "Ordner"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@title:group Size"
2439 msgid "Small"
2440 msgstr "Klein"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@title:group Size"
2445 msgid "Medium"
2446 msgstr "Mittel"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@title:group Size"
2451 msgid "Big"
2452 msgstr "Groß"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@title:group Date"
2457 msgid "Today"
2458 msgstr "Heute"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@title:group Date"
2463 msgid "Yesterday"
2464 msgstr "Gestern"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2469 msgid "dddd"
2470 msgstr "dddd"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2473 #, kde-format
2474 msgctxt ""
2475 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2476 msgid "%1"
2477 msgstr "%1"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@title:group Date"
2482 msgid "One Week Ago"
2483 msgstr "Vor einer Woche"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@title:group Date"
2488 msgid "Two Weeks Ago"
2489 msgstr "Vor zwei Wochen"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@title:group Date"
2494 msgid "Three Weeks Ago"
2495 msgstr "Vor drei Wochen"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@title:group Date"
2500 msgid "Earlier this Month"
2501 msgstr "Diesen Monat"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2504 #, kde-format
2505 msgctxt ""
2506 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2507 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2508 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2509 "text that should not be formatted as a date"
2510 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2511 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2514 #, kde-format
2515 msgctxt ""
2516 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2517 "context @title:group Date"
2518 msgid "%1"
2519 msgstr "%1"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2522 #, kde-format
2523 msgctxt ""
2524 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2525 "current locale, and yyyy is full year number."
2526 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2527 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2530 #, kde-format
2531 msgctxt ""
2532 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2533 "@title:group Date"
2534 msgid "%1"
2535 msgstr "%1"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2538 #, kde-format
2539 msgctxt ""
2540 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2541 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2542 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2543 "text that should not be formatted as a date"
2544 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2545 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2548 #, kde-format
2549 msgctxt ""
2550 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2551 "context @title:group Date"
2552 msgid "%1"
2553 msgstr "%1"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2556 #, kde-format
2557 msgctxt ""
2558 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2559 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2560 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2561 "text that should not be formatted as a date"
2562 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2563 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2566 #, kde-format
2567 msgctxt ""
2568 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2569 "context @title:group Date"
2570 msgid "%1"
2571 msgstr "%1"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2574 #, kde-format
2575 msgctxt ""
2576 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2577 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2578 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2579 "text that should not be formatted as a date"
2580 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2581 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2584 #, kde-format
2585 msgctxt ""
2586 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2587 "context @title:group Date"
2588 msgid "%1"
2589 msgstr "%1"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2592 #, kde-format
2593 msgctxt ""
2594 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2595 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2596 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2597 "text that should not be formatted as a date"
2598 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2599 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2602 #, kde-format
2603 msgctxt ""
2604 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2605 "context @title:group Date"
2606 msgid "%1"
2607 msgstr "%1"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2610 #, kde-format
2611 msgctxt ""
2612 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2613 "and yyyy is full year number"
2614 msgid "MMMM, yyyy"
2615 msgstr "MMMM, yyyy"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2618 #, kde-format
2619 msgctxt ""
2620 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2621 "group Date"
2622 msgid "%1"
2623 msgstr "%1"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2629 msgid "Read, "
2630 msgstr "Lesen, "
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2636 msgid "Write, "
2637 msgstr "Schreiben, "
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2643 msgid "Execute, "
2644 msgstr "Ausführen, "
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2650 msgid "Forbidden"
2651 msgstr "Unzulässig"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2656 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2657 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "Name"
2662 msgstr "Name"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Size"
2667 msgstr "Größe"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "Modified"
2672 msgstr "Geändert"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2676 msgctxt "@tooltip"
2677 msgid "The date format can be selected in settings."
2678 msgstr "Das Datumsformat kann in den Einstellungen ausgewählt werden."
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Created"
2683 msgstr "Erstellt"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Accessed"
2688 msgstr "Letzter Zugriff"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Type"
2693 msgstr "Typ"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2696 msgctxt "@label"
2697 msgid "Rating"
2698 msgstr "Bewertung"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Tags"
2703 msgstr "Stichwörter"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Comment"
2708 msgstr "Kommentar"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "Title"
2713 msgstr "Titel"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Document"
2720 msgstr "Dokument"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Author"
2725 msgstr "Autor"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Publisher"
2730 msgstr "Herausgeber"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Page Count"
2735 msgstr "Seitenanzahl"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Word Count"
2740 msgstr "Wortanzahl"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "Line Count"
2745 msgstr "Zeilenanzahl"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2748 msgctxt "@label"
2749 msgid "Date Photographed"
2750 msgstr "Datum der Aufnahme"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "Image"
2757 msgstr "Bild"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2760 msgctxt "@label width x height"
2761 msgid "Dimensions"
2762 msgstr "Abmessungen"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Width"
2767 msgstr "Breite"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "Height"
2772 msgstr "Höhe"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "Orientation"
2777 msgstr "Ausrichtung"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2780 msgctxt "@label"
2781 msgid "Artist"
2782 msgstr "Künstler"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2788 msgctxt "@label"
2789 msgid "Audio"
2790 msgstr "Audio"
2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2793 msgctxt "@label"
2794 msgid "Genre"
2795 msgstr "Genre"
2796
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2798 msgctxt "@label"
2799 msgid "Album"
2800 msgstr "Album"
2801
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2803 msgctxt "@label"
2804 msgid "Duration"
2805 msgstr "Dauer"
2806
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2808 msgctxt "@label"
2809 msgid "Bitrate"
2810 msgstr "Bitrate"
2811
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2813 msgctxt "@label"
2814 msgid "Track"
2815 msgstr "Stück"
2816
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2818 msgctxt "@label"
2819 msgid "Release Year"
2820 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2821
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2823 msgctxt "@label"
2824 msgid "Aspect Ratio"
2825 msgstr "Seitenverhältnis"
2826
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2829 msgctxt "@label"
2830 msgid "Video"
2831 msgstr "Video"
2832
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2834 msgctxt "@label"
2835 msgid "Frame Rate"
2836 msgstr "Bildwiederholrate"
2837
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2839 msgctxt "@label"
2840 msgid "Path"
2841 msgstr "Pfad"
2842
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2847 msgctxt "@label"
2848 msgid "Other"
2849 msgstr "Weitere"
2850
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2852 msgctxt "@label"
2853 msgid "File Extension"
2854 msgstr "Dateierweiterung"
2855
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2857 msgctxt "@label"
2858 msgid "Deletion Time"
2859 msgstr "Löschzeitpunkt"
2860
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2862 msgctxt "@label"
2863 msgid "Link Destination"
2864 msgstr "Verknüpfungsziel"
2865
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2867 msgctxt "@label"
2868 msgid "Downloaded From"
2869 msgstr "Heruntergeladen von"
2870
2871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2872 msgctxt "@label"
2873 msgid "Permissions"
2874 msgstr "Berechtigungen"
2875
2876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2877 msgctxt "@tooltip"
2878 msgid ""
2879 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2880 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2881 msgstr ""
2882 "Das Format der Berechtigungsanzeige kann in den Einstellungen angepasst "
2883 "werden. Möglich ist die symbolische, die numerische (oktale) Darstellung "
2884 "sowie eine Kombination daraus"
2885
2886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2887 msgctxt "@label"
2888 msgid "Owner"
2889 msgstr "Eigentümer"
2890
2891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2892 msgctxt "@label"
2893 msgid "User Group"
2894 msgstr "Benutzergruppe"
2895
2896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info:status"
2899 msgid "Unknown error."
2900 msgstr "Unbekannter Fehler."
2901
2902 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@accessible rating"
2905 msgid "%1 and a half stars"
2906 msgid_plural "%1 and a half stars"
2907 msgstr[0] "%1 und ein halber Stern"
2908 msgstr[1] "%1 und ein halber Stern"
2909
2910 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@accessible rating"
2913 msgid "%1 star"
2914 msgid_plural "%1 stars"
2915 msgstr[0] "%1 Stern"
2916 msgstr[1] "%1 Sterne"
2917
2918 #: main.cpp:61
2919 #, kde-kuit-format
2920 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2921 msgid ""
2922 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2923 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2924 msgstr ""
2925 "Das Ausführen von <application>Dolphin</application> mit <command>sudo</"
2926 "command> wird nicht empfohlen. Bitte führen Sie stattdessen <icode>%1</"
2927 "icode> aus."
2928
2929 #: main.cpp:95
2930 #, kde-format
2931 msgid "Dolphin"
2932 msgstr "Dolphin"
2933
2934 #: main.cpp:97
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@title"
2937 msgid "File Manager"
2938 msgstr "Dateiverwaltung"
2939
2940 #: main.cpp:99
2941 #, fuzzy, kde-format
2942 #| msgctxt "@info:credit"
2943 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2946 msgstr "Copyright 2006–2022, die KDE-Entwickler"
2947
2948 #: main.cpp:101
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Felix Ernst"
2952 msgstr "Felix Ernst"
2953
2954 #: main.cpp:102
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2958 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
2959
2960 #: main.cpp:104
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Méven Car"
2964 msgstr "Méven Car"
2965
2966 #: main.cpp:105
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@info:credit"
2969 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2970 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
2971
2972 #: main.cpp:107
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "Elvis Angelaccio"
2976 msgstr "Elvis Angelaccio"
2977
2978 #: main.cpp:108
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2982 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
2983
2984 #: main.cpp:110
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info:credit"
2987 msgid "Emmanuel Pescosta"
2988 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2989
2990 #: main.cpp:111
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@info:credit"
2993 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2994 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
2995
2996 #: main.cpp:113
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "Frank Reininghaus"
3000 msgstr "Frank Reininghaus"
3001
3002 #: main.cpp:114
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3006 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
3007
3008 #: main.cpp:116
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info:credit"
3011 msgid "Peter Penz"
3012 msgstr "Peter Penz"
3013
3014 #: main.cpp:117
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@info:credit"
3017 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3018 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
3019
3020 #: main.cpp:119
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@info:credit"
3023 msgid "Sebastian Trüg"
3024 msgstr "Sebastian Trüg"
3025
3026 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3027 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@info:credit"
3030 msgid "Developer"
3031 msgstr "Entwickler"
3032
3033 #: main.cpp:120
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@info:credit"
3036 msgid "David Faure"
3037 msgstr "David Faure"
3038
3039 #: main.cpp:121
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@info:credit"
3042 msgid "Aaron J. Seigo"
3043 msgstr "Aaron J. Seigo"
3044
3045 #: main.cpp:122
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@info:credit"
3048 msgid "Rafael Fernández López"
3049 msgstr "Rafael Fernández López"
3050
3051 #: main.cpp:123
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@info:credit"
3054 msgid "Kevin Ottens"
3055 msgstr "Kevin Ottens"
3056
3057 #: main.cpp:124
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@info:credit"
3060 msgid "Holger Freyther"
3061 msgstr "Holger Freyther"
3062
3063 #: main.cpp:125
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@info:credit"
3066 msgid "Max Blazejak"
3067 msgstr "Max Blazejak"
3068
3069 #: main.cpp:126
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@info:credit"
3072 msgid "Michael Austin"
3073 msgstr "Michael Austin"
3074
3075 #: main.cpp:126
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@info:credit"
3078 msgid "Documentation"
3079 msgstr "Dokumentation"
3080
3081 #: main.cpp:137
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@info:shell"
3084 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3085 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
3086
3087 #: main.cpp:139
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@info:shell"
3090 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3091 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
3092
3093 #: main.cpp:140
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@info:shell"
3096 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3097 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
3098
3099 #: main.cpp:142
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@info:shell"
3102 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3103 msgstr "Dolphin für Systemverwaltungsaufgaben einrichten."
3104
3105 #: main.cpp:144
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@info:shell"
3108 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3109 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)."
3110
3111 #: main.cpp:145
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@info:shell"
3114 msgid "Document to open"
3115 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
3116
3117 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3118 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3119 #, kde-format
3120 msgid "Hidden files shown"
3121 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3122
3123 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3124 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3125 #, kde-format
3126 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3127 msgstr ""
3128 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
3129 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
3130
3131 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3132 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3133 #, kde-format
3134 msgid "Automatic scrolling"
3135 msgstr "Automatischer Bildlauf"
3136
3137 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@action:inmenu"
3140 msgid "Cut"
3141 msgstr "Ausschneiden"
3142
3143 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@action:inmenu"
3146 msgid "Copy"
3147 msgstr "Kopieren"
3148
3149 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@action:inmenu"
3152 msgid "Rename…"
3153 msgstr "Umbenennen ..."
3154
3155 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@action:inmenu"
3158 msgid "Move to Trash"
3159 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
3160
3161 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@action:inmenu"
3164 msgid "Delete"
3165 msgstr "Löschen"
3166
3167 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@action:inmenu"
3170 msgid "Show Hidden Files"
3171 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
3172
3173 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@action:inmenu"
3176 msgid "Limit to Home Directory"
3177 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
3178
3179 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@action:inmenu"
3182 msgid "Automatic Scrolling"
3183 msgstr "Automatischer Bildlauf"
3184
3185 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@action:inmenu"
3188 msgid "Properties"
3189 msgstr "Eigenschaften"
3190
3191 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3192 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3193 #, kde-format
3194 msgid "Previews shown"
3195 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3196
3197 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3198 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3199 #, kde-format
3200 msgid "Auto-Play media files"
3201 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3202
3203 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3204 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3205 #, kde-format
3206 msgid "Show item on hover"
3207 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3208
3209 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3210 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3211 #, kde-format
3212 msgid "Date display format"
3213 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
3214
3215 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@action:inmenu"
3218 msgid "Preview"
3219 msgstr "Vorschau"
3220
3221 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@action:inmenu"
3224 msgid "Auto-Play media files"
3225 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3226
3227 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@action:inmenu"
3230 msgid "Show item on hover"
3231 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3232
3233 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@action:inmenu"
3236 msgid "Configure…"
3237 msgstr "Einrichten ..."
3238
3239 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@action:inmenu"
3242 msgid "Condensed Date"
3243 msgstr "Abgekürztes Datum"
3244
3245 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@label::textbox"
3248 msgid "Select which data should be shown:"
3249 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
3250
3251 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@label"
3254 msgid "%1 item selected"
3255 msgid_plural "%1 items selected"
3256 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
3257 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
3258
3259 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3260 #, kde-format
3261 msgid "play"
3262 msgstr "Abspielen"
3263
3264 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3265 #, kde-format
3266 msgid "pause"
3267 msgstr "Anhalten"
3268
3269 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3270 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3271 #, kde-format
3272 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3273 msgstr ""
3274 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
3275
3276 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@action:inmenu"
3279 msgid "Configure Trash…"
3280 msgstr "Papierkorb einrichten ..."
3281
3282 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3283 #, kde-format
3284 msgid ""
3285 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3286 "and then reopen the panel."
3287 msgstr ""
3288 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
3289 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
3290 "leiste erneut."
3291
3292 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3293 #, kde-format
3294 msgid "Install Konsole"
3295 msgstr "Konsole installieren"
3296
3297 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3298 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3299 #, kde-format
3300 msgid "Location"
3301 msgstr "Adresse"
3302
3303 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3304 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3305 #, kde-format
3306 msgid "What"
3307 msgstr "Was"
3308
3309 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@item:inlistbox"
3312 msgid "Any Type"
3313 msgstr "Jeder Typ"
3314
3315 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@item:inlistbox"
3318 msgid "Folders"
3319 msgstr "Ordner"
3320
3321 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@item:inlistbox"
3324 msgid "Documents"
3325 msgstr "Dokumente"
3326
3327 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@item:inlistbox"
3330 msgid "Images"
3331 msgstr "Bilder"
3332
3333 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@item:inlistbox"
3336 msgid "Audio Files"
3337 msgstr "Audio-Dateien"
3338
3339 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@item:inlistbox"
3342 msgid "Videos"
3343 msgstr "Videos"
3344
3345 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@item:inlistbox"
3348 msgid "Any Date"
3349 msgstr "Jedes Datum"
3350
3351 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@item:inlistbox"
3354 msgid "Today"
3355 msgstr "Heute"
3356
3357 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@item:inlistbox"
3360 msgid "Yesterday"
3361 msgstr "Gestern"
3362
3363 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@item:inlistbox"
3366 msgid "This Week"
3367 msgstr "Diese Woche"
3368
3369 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@item:inlistbox"
3372 msgid "This Month"
3373 msgstr "Diesen Monat"
3374
3375 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@item:inlistbox"
3378 msgid "This Year"
3379 msgstr "Dieses Jahr"
3380
3381 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@item:inlistbox"
3384 msgid "Any Rating"
3385 msgstr "Beliebige Bewertung"
3386
3387 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@item:inlistbox"
3390 msgid "1 or more"
3391 msgstr "1 oder mehr"
3392
3393 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@item:inlistbox"
3396 msgid "2 or more"
3397 msgstr "2 oder mehr"
3398
3399 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@item:inlistbox"
3402 msgid "3 or more"
3403 msgstr "3 oder mehr"
3404
3405 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@item:inlistbox"
3408 msgid "4 or more"
3409 msgstr "4 oder mehr"
3410
3411 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@item:inlistbox"
3414 msgid "Highest Rating"
3415 msgstr "Höchste Bewertung"
3416
3417 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@action:inmenu"
3420 msgid "Clear Selection"
3421 msgstr "Auswahl aufheben"
3422
3423 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "String list separator"
3426 msgid ", "
3427 msgstr ", "
3428
3429 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3432 msgid "Tag: %2"
3433 msgid_plural "Tags: %2"
3434 msgstr[0] "Stichwort: %2"
3435 msgstr[1] "Stichwörter: %2"
3436
3437 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@action:button"
3440 msgid "Add Tags"
3441 msgstr "Stichwörter hinzufügen"
3442
3443 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "action:button"
3446 msgid "From Here (%1)"
3447 msgstr "Ab hier (%1)"
3448
3449 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "action:button"
3452 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3453 msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
3454
3455 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "action:button"
3458 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3459 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
3460
3461 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@info:tooltip"
3464 msgid "Quit searching"
3465 msgstr "Suche beenden"
3466
3467 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "action:button"
3470 msgid "Filename"
3471 msgstr "Dateiname"
3472
3473 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "action:button"
3476 msgid "Content"
3477 msgstr "Inhalt"
3478
3479 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "action:button"
3482 msgid "From Here"
3483 msgstr "Ab hier"
3484
3485 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "action:button"
3488 msgid "Your files"
3489 msgstr "Ihre Dateien"
3490
3491 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "action:button"
3494 msgid "Search in your home directory"
3495 msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
3496
3497 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3498 #, kde-format
3499 msgid "Open %1"
3500 msgstr "%1 öffnen"
3501
3502 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3503 #, kde-format
3504 msgctxt ""
3505 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3506 "user entered."
3507 msgid "Query Results from '%1'"
3508 msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
3509
3510 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3513 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3514 msgstr "Wählen Sie die zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3515
3516 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3517 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3519 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3520 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@action:button"
3523 msgid "Cancel Copying"
3524 msgstr "Kopieren abbrechen"
3525
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3529 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3530 msgstr ""
3531 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
3532
3533 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3534 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3537 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3538 msgstr "Wählen Sie die rüber zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3539
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3543 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3544 msgstr "Wählen Sie die auszuschneidenden Dateien und Ordner aus."
3545
3546 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3547 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3548 #, kde-format
3549 msgctxt "@action:button"
3550 msgid "Cancel Cutting"
3551 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
3552
3553 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3556 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3557 msgstr "Wählen Sie die zu löschenden Dateien und Ordner aus."
3558
3559 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3560 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3561 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3562 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@action:button"
3565 msgid "Cancel"
3566 msgstr "Abbrechen"
3567
3568 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3571 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3572 msgstr "Wählen Sie die zu duplizierenden Dateien und Ordner aus."
3573
3574 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3575 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@action:button"
3578 msgid "Cancel Duplicating"
3579 msgstr "Duplizieren abbrechen"
3580
3581 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3582 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3583 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@action keep short"
3586 msgid "More"
3587 msgstr "Mehr"
3588
3589 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3590 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3593 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3594 msgstr "Wählen Sie die rüber zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3595
3596 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3597 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3598 #, kde-format
3599 msgctxt "@action:button"
3600 msgid "Cancel Moving"
3601 msgstr "Verschieben abbrechen"
3602
3603 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3604 #, kde-format
3605 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3606 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3607 msgstr ""
3608 "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3609
3610 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3611 #, kde-kuit-format
3612 msgid ""
3613 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3614 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3615 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3616 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3617 "para>"
3618 msgstr ""
3619 "<para>Die ausgewählten Dateien und Ordner wurden der Zwischenablage "
3620 "hinzugefügt. Nun kann die <emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion benutzt "
3621 "werden, um sie aus der Zwischenablage an jeden anderen Ort zu übertragen. "
3622 "Sie können sogar in andere Anwendungen übertragen werden, indem deren "
3623 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion verwendet wird.</para>"
3624
3625 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3626 #, kde-format
3627 msgctxt ""
3628 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3629 msgid "Paste from Clipboard"
3630 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
3631
3632 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3635 msgid "Dismiss This Reminder"
3636 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
3637
3638 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3639 #, kde-format
3640 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3641 msgid "Don't Remind Me Again"
3642 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
3643
3644 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3645 #, kde-format
3646 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3647 msgid ""
3648 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3649 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3650 msgstr ""
3651 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
3652 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
3653
3654 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3655 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@action:button"
3658 msgid "Cancel Renaming"
3659 msgstr "Umbenennen abbrechen"
3660
3661 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3662 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3663 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3664 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3665 #. and a fallback will be used.
3666 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@action"
3669 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3670 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3671 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3672 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3673
3674 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3675 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3676 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3677 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3678 #. and a fallback will be used.
3679 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@action"
3682 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3683 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3684 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3685 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3686
3687 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3688 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3689 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3690 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3691 #. and a fallback will be used.
3692 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@action"
3695 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3696 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3697 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3698 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3699
3700 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3701 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3702 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3703 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3704 #. and a fallback will be used.
3705 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@action"
3708 msgid "Permanently Delete %2"
3709 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3710 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
3711 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
3712
3713 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3714 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3715 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3716 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3717 #. and a fallback will be used.
3718 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@action"
3721 msgid "Duplicate %2"
3722 msgid_plural "Duplicate %2"
3723 msgstr[0] "%2 duplizieren"
3724 msgstr[1] "%2 duplizieren"
3725
3726 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3727 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3728 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3729 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3730 #. and a fallback will be used.
3731 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@action"
3734 msgid "Move %2 to the Trash"
3735 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3736 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3737 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3738
3739 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3740 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3741 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3742 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3743 #. and a fallback will be used.
3744 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@action"
3747 msgid "Rename %2"
3748 msgid_plural "Rename %2"
3749 msgstr[0] "%2 umbenennen"
3750 msgstr[1] "%2 umbenennen"
3751
3752 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3755 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3756 msgstr ""
3757 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
3758 "Auswahl aufzuheben."
3759
3760 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3763 msgid "Selection Mode"
3764 msgstr "Auswahlmodus"
3765
3766 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3767 #, fuzzy, kde-kuit-format
3768 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3769 #| msgid ""
3770 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3771 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3772 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3773 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3774 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3775 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3776 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3777 #| "the current selection.</para>"
3778 msgctxt "@info"
3779 msgid ""
3780 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3781 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3782 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3783 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3784 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3785 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3786 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3787 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3788 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3789 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3790 "the current selection.</para>"
3791 msgstr ""
3792 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
3793 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
3794 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
3795 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
3796 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
3797 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
3798 "kehrt den Auswahlstatus der Elemente um.</item></list></para><para>Die "
3799 "Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern sich und sind von "
3800 "der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
3801
3802 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@action:button"
3805 msgid "Exit Selection Mode"
3806 msgstr "Auswahlmodus beenden"
3807
3808 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@label:textbox"
3811 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3812 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
3813
3814 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@label:textbox"
3817 msgid "Search…"
3818 msgstr "Suchen ..."
3819
3820 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@action:button"
3823 msgid "Download New Services…"
3824 msgstr "Neue Dienste herunterladen ..."
3825
3826 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@info"
3829 msgid ""
3830 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3831 "settings."
3832 msgstr ""
3833 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
3834 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
3835
3836 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@info"
3839 msgid "Restart now?"
3840 msgstr "Jetzt neu starten?"
3841
3842 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@option:check"
3845 msgid "Delete"
3846 msgstr "Löschen"
3847
3848 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@option:check"
3851 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3852 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
3853
3854 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@item:inmenu"
3857 msgid "%1: %2"
3858 msgstr "%1: %2"
3859
3860 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3861 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3862 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3863 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3864 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3865 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3866 #, kde-format
3867 msgid "Use system font"
3868 msgstr "Systemschriftart benutzen"
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3871 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3872 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3873 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3874 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3875 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3876 #, kde-format
3877 msgid "Icon size"
3878 msgstr "Symbolgröße"
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3881 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3882 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3883 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3884 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3885 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3886 #, kde-format
3887 msgid "Preview size"
3888 msgstr "Vorschaugröße"
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3891 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3892 #, kde-format
3893 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3894 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3897 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3898 #, kde-format
3899 msgid "How we display the size of directories"
3900 msgstr "Wie wir die Größe von Ordnern anzeigen"
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3903 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3904 #, kde-format
3905 msgid "Show the content count"
3906 msgstr "Anzahl des Inhalts anzeigen"
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3909 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3910 #, kde-format
3911 msgid "Show the content size"
3912 msgstr "Größe des Inhalts anzeigen"
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3915 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3916 #, kde-format
3917 msgid "Do not show any directory size"
3918 msgstr "Keine Ordnergrößen anzeigen"
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3921 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3922 #, kde-format
3923 msgid "Recursive directory size limit"
3924 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3927 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3928 #, kde-format
3929 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3930 msgstr ""
3931 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
3932 "kurzes"
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3935 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3936 #, kde-format
3937 msgid "Permissions style format"
3938 msgstr "Berechtigungen-Format"
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3941 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3942 #, kde-format
3943 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3944 msgstr ""
3945 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3948 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3949 #, kde-format
3950 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3951 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3954 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3955 #, kde-format
3956 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3957 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3960 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3961 #, kde-format
3962 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3963 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3966 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3967 #, kde-format
3968 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3969 msgstr ""
3970 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
3971 "im Kontextmenü anzeigen."
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3974 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3975 #, kde-format
3976 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3977 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3980 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3981 #, kde-format
3982 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3983 msgstr "Eintrag „In geteilter Ansicht öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3986 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3987 #, kde-format
3988 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3989 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3992 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3993 #, kde-format
3994 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3995 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3998 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3999 #, kde-format
4000 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4001 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4004 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4005 #, kde-format
4006 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4007 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4010 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4011 #, kde-format
4012 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4013 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht verschieben“ im Kontextmenü anzeigen."
4014
4015 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4016 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4017 #, kde-format
4018 msgid "Position of columns"
4019 msgstr "Position der Spalten"
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4022 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4023 #, fuzzy, kde-format
4024 #| msgid "Side Padding"
4025 msgid "Left side padding"
4026 msgstr "Seitlicher Randabstand"
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4029 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4030 #, fuzzy, kde-format
4031 #| msgid "Side Padding"
4032 msgid "Right side padding"
4033 msgstr "Seitlicher Randabstand"
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4036 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4037 #, kde-format
4038 msgid "Highlight entire row"
4039 msgstr "Gesamte Zeile hervorheben"
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4042 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4043 #, kde-format
4044 msgid "Expandable folders"
4045 msgstr "Aufklappbare Ordner"
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4048 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@label"
4051 msgid "Hidden files shown"
4052 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
4053
4054 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4055 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@info:whatsthis"
4058 msgid ""
4059 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4060 "will be shown in the file view."
4061 msgstr ""
4062 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
4063 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4066 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@label"
4069 msgid "Version"
4070 msgstr "Version"
4071
4072 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4073 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@info:whatsthis"
4076 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4077 msgstr ""
4078 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
4079 "fest."
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4082 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@label"
4085 msgid "View Mode"
4086 msgstr "Ansichtsmodus"
4087
4088 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4089 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@info:whatsthis"
4092 msgid ""
4093 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4094 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4095 msgstr ""
4096 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
4097 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4100 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@label"
4103 msgid "Previews shown"
4104 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
4105
4106 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4107 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@info:whatsthis"
4110 msgid ""
4111 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4112 "icon."
4113 msgstr ""
4114 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
4115 "als Dateisymbol angezeigt."
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4118 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@label"
4121 msgid "Grouped Sorting"
4122 msgstr "In Gruppen sortieren"
4123
4124 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4125 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@info:whatsthis"
4128 msgid ""
4129 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4130 msgstr ""
4131 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
4132 "Gruppen zusammengefasst."
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4135 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@label"
4138 msgid "Sort files by"
4139 msgstr "Dateien sortieren nach"
4140
4141 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4142 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@info:whatsthis"
4145 msgid ""
4146 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4147 "performed on."
4148 msgstr ""
4149 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
4150 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4153 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@label"
4156 msgid "Order in which to sort files"
4157 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4160 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@label"
4163 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4164 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4167 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@label"
4170 msgid "Show hidden files and folders last"
4171 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4174 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@label"
4177 msgid "Visible roles"
4178 msgstr "Sichtbare Rollen"
4179
4180 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4181 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@label"
4184 msgid "Header column widths"
4185 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4188 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@label"
4191 msgid "Properties last changed"
4192 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
4193
4194 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4195 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@info:whatsthis"
4198 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4199 msgstr ""
4200 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
4201 "geändert wurden."
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4204 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@label"
4207 msgid "Additional Information"
4208 msgstr "Zusätzliche Informationen"
4209
4210 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4211 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4212 #, kde-format
4213 msgid "Select Action"
4214 msgstr "Aktion auswählen"
4215
4216 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4217 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4218 #, kde-format
4219 msgid "Custom Action"
4220 msgstr "Benutzerdefiniert Aktion"
4221
4222 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4223 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4224 #, kde-format
4225 msgid "Should the URL be editable for the user"
4226 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
4227
4228 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4229 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4230 #, kde-format
4231 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4232 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
4233
4234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4235 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4236 #, kde-format
4237 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4238 msgstr ""
4239 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
4240 "soll."
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4244 #, kde-format
4245 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4246 msgstr ""
4247 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
4248
4249 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4251 #, kde-format
4252 msgid ""
4253 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4254 "instance"
4255 msgstr ""
4256 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
4257 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
4258
4259 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4260 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4261 #, kde-format
4262 msgid ""
4263 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4264 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4265 "were removed/renamed ...etc"
4266 msgstr ""
4267 "Interne Konfigurationsversion von Dolphin. Hauptsächlich dazu genutzt um "
4268 "festzustellen, ob eine aktualisierte Version von Dolphin verwendet wird, "
4269 "damit entfernte/verschobene/etc. Konfigurationseinträge migriert werden "
4270 "können."
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4274 #, kde-format
4275 msgid ""
4276 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4277 "UI)"
4278 msgstr ""
4279 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
4280 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
4281
4282 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4284 #, kde-format
4285 msgid "Home URL"
4286 msgstr "Startordner"
4287
4288 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4290 #, kde-format
4291 msgid "Remember open folders and tabs"
4292 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
4293
4294 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4296 #, kde-format
4297 msgid "Place two views side by side"
4298 msgstr "Zwei Ansichten nebeneinander platzieren"
4299
4300 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4302 #, kde-format
4303 msgid "Should the filter bar be shown"
4304 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
4305
4306 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4308 #, kde-format
4309 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4310 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4314 #, kde-format
4315 msgid "Browse through archives"
4316 msgstr "Archive durchsehen"
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4320 #, kde-format
4321 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4322 msgstr ""
4323 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4324 "werden."
4325
4326 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4327 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4328 #, kde-format
4329 msgid ""
4330 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4331 "running in the Terminal panel."
4332 msgstr ""
4333 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
4334 "geschlossen werden."
4335
4336 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4337 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4338 #, kde-format
4339 msgid "Rename single items inline"
4340 msgstr "Einzelne Elemente direkt umbenennen"
4341
4342 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4343 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4344 #, kde-format
4345 msgid "Show selection toggle"
4346 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
4347
4348 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4349 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4350 #, kde-format
4351 msgid ""
4352 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4353 "mode bottom bar."
4354 msgstr ""
4355 "Eine Leiste anzeigen, um auf einfache Weise einzufügen nachdem über die "
4356 "untere Leiste im Auswahllmodus eine Kopieren- oder Ausschneiden-Aktion "
4357 "ausgeführt worden ist."
4358
4359 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4360 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4361 #, kde-format
4362 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4363 msgstr ""
4364 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
4365
4366 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4367 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4368 #, kde-format
4369 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4370 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
4371
4372 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4373 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4374 #, kde-format
4375 msgid "New tab will be open after last one"
4376 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
4377
4378 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4379 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4380 #, kde-format
4381 msgid "Show item information on hover"
4382 msgstr "Informationen zum Element beim Überfahren anzeigen"
4383
4384 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4385 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4386 #, kde-format
4387 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4388 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
4389
4390 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4391 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4392 #, kde-format
4393 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4394 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
4395
4396 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4397 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4398 #, kde-format
4399 msgid "Show the statusbar"
4400 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4401
4402 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4403 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4404 #, kde-format
4405 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4406 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
4407
4408 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4409 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4410 #, kde-format
4411 msgid "Show the space information in the statusbar"
4412 msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
4413
4414 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4415 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4416 #, kde-format
4417 msgid "Lock the layout of the panels"
4418 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
4419
4420 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4421 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4422 #, kde-format
4423 msgid "Enlarge Small Previews"
4424 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
4425
4426 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4427 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4428 #, kde-format
4429 msgid ""
4430 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4431 "items"
4432 msgstr ""
4433 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
4434 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
4435
4436 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4437 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4438 #, kde-format
4439 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4440 msgstr "Auch Dateien mit MIME-Typ „application/x-trash“ verstecken"
4441
4442 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4443 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4444 #, kde-format
4445 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4446 msgstr "Um Bestätigung bitten, wenn viele Ordner auf einmal geöffnet werden"
4447
4448 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4449 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4450 #, kde-format
4451 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4452 msgstr ""
4453 "Um Bestätigung bitten, wenn viele Terminals auf einmal geöffnet werden."
4454
4455 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4456 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4457 #, kde-format
4458 msgid "Text width index"
4459 msgstr "Text mit Index"
4460
4461 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4462 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4463 #, kde-format
4464 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4465 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
4466
4467 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4468 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4469 #, kde-format
4470 msgid "Enabled plugins"
4471 msgstr "Aktivierte Module"
4472
4473 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@title:window"
4476 msgid "Configure"
4477 msgstr "Einrichten"
4478
4479 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@title:group Interface settings"
4482 msgid "Interface"
4483 msgstr "Benutzeroberfläche"
4484
4485 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@title:group"
4488 msgid "View"
4489 msgstr "Ansicht"
4490
4491 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@title:group"
4494 msgid "Context Menu"
4495 msgstr "Kontextmenü"
4496
4497 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@title:group"
4500 msgid "Trash"
4501 msgstr "Papierkorb"
4502
4503 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@title:group"
4506 msgid "User Feedback"
4507 msgstr "Benutzer-Feedback"
4508
4509 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4510 #, kde-format
4511 msgid ""
4512 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4513 msgstr ""
4514 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
4515 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
4516
4517 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4518 #, kde-format
4519 msgid "Warning"
4520 msgstr "Achtung"
4521
4522 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@title:group"
4525 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4526 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
4527
4528 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4531 msgid "Moving files or folders to trash"
4532 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
4533
4534 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4537 msgid "Emptying trash"
4538 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
4539
4540 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4543 msgid "Deleting files or folders"
4544 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
4545
4546 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@title:group"
4549 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4550 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
4551
4552 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4555 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4556 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
4557
4558 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4561 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4562 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
4563
4564 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4567 msgid "Opening many folders at once"
4568 msgstr "Öffnen von vielen Ordnern auf einmal"
4569
4570 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4573 msgid "Opening many terminals at once"
4574 msgstr "Öffnen von vielen Terminals auf einmal"
4575
4576 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4579 msgid "Switching to act as an administrator"
4580 msgstr "Wechseln in den Systemverwaltermodus"
4581
4582 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@title:group"
4585 msgid "When opening an executable file:"
4586 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
4587
4588 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4589 #, kde-format
4590 msgid "Always ask"
4591 msgstr "Immer nachfragen"
4592
4593 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4594 #, kde-format
4595 msgid "Open in application"
4596 msgstr "In Anwendung öffnen"
4597
4598 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4599 #, kde-format
4600 msgid "Run script"
4601 msgstr "Skript ausführen"
4602
4603 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4606 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4607 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterzustand vom letzten Start"
4608
4609 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@option:radio"
4612 msgid "Show home location on startup"
4613 msgstr "Persönlichen Ordner beim Start anzeigen"
4614
4615 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4616 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@info:placeholder"
4619 msgid "Enter home location path"
4620 msgstr "Pfad zum Startordner eingeben"
4621
4622 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@action:button"
4625 msgid "Select Home Location"
4626 msgstr "Startordner auswählen"
4627
4628 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@action:button"
4631 msgid "Use Current Location"
4632 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
4633
4634 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@action:button"
4637 msgid "Use Default Location"
4638 msgstr "Standardadresse verwenden"
4639
4640 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@label:textbox"
4643 msgid "Show on startup:"
4644 msgstr "Beim Start anzeigen"
4645
4646 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@label:checkbox"
4649 msgid "Opening Folders:"
4650 msgstr "Dateien öffnen:"
4651
4652 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4655 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4656 msgstr ""
4657 "Ein einzelnes Dolphin-Fenster beibehalten, neue Ordner werden in "
4658 "Unterfenstern geöffnet"
4659
4660 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@label:checkbox"
4663 msgid "Window:"
4664 msgstr "Fenster:"
4665
4666 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4669 msgid "Show full path in title bar"
4670 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
4671
4672 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4675 msgid "Show filter bar"
4676 msgstr "Filterleiste anzeigen"
4677
4678 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "option:radio"
4681 msgid "After current tab"
4682 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
4683
4684 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "option:radio"
4687 msgid "At end of tab bar"
4688 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
4689
4690 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@title:group"
4693 msgid "Open new tabs: "
4694 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
4695
4696 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@title:group"
4699 msgid "Split view: "
4700 msgstr "Geteilte Ansicht:"
4701
4702 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "option:check split view panes"
4705 msgid "Switch between views with Tab key"
4706 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen Ansichten wechseln"
4707
4708 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "option:check"
4711 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4712 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
4713
4714 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4715 #, kde-format
4716 msgid ""
4717 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4718 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4719 msgstr ""
4720 "Wenn nicht gesetzt, wird die gegenüberliegende Ansicht geschlossen. Das "
4721 "Schließen-Symbol zeigt immer an, welche Ansicht (links oder rechts) "
4722 "geschlossen wird."
4723
4724 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4725 #, kde-format
4726 msgid "New windows:"
4727 msgstr "Neue Fenster:"
4728
4729 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4732 msgid "Begin in split view mode"
4733 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
4734
4735 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@info"
4738 msgid ""
4739 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4740 "be applied."
4741 msgstr ""
4742 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
4743
4744 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4747 msgid "Folders && Tabs"
4748 msgstr "Ordner && Unterfenster"
4749
4750 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4751 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4754 msgid "Previews"
4755 msgstr "Vorschauen"
4756
4757 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4758 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4761 msgid "Confirmations"
4762 msgstr "Bestätigungen"
4763
4764 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4767 msgid "Panels"
4768 msgstr "Seitenleisten"
4769
4770 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4773 msgid "Status && Location bars"
4774 msgstr "Status- && Adressleisten"
4775
4776 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@option:check"
4779 msgid "Show previews"
4780 msgstr "Vorschauen anzeigen"
4781
4782 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@option:check"
4785 msgid "Auto-play media files"
4786 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
4787
4788 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@option:check"
4791 msgid "Show item on hover"
4792 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
4793
4794 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@option:check"
4797 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4798 msgstr "&Langes Datum benutzen, zum Beispiel „%1“"
4799
4800 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@option:check"
4803 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4804 msgstr "&Abgekürztes Datum benutzen, zum Beispiel „%1“"
4805
4806 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@label:checkbox"
4809 msgid "Information Panel:"
4810 msgstr "Informationsanzeige:"
4811
4812 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@info"
4815 msgid ""
4816 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4817 "pressing the right mouse button on a panel."
4818 msgstr ""
4819 "Leisten-Einstellungen sind außerdem über deren Kontextmenü erreichbar. "
4820 "Öffnen Sie es durch einen Klick mit der rechten Maustaste in der Leiste."
4821
4822 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@title:group"
4825 msgid "Show previews in the view for:"
4826 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
4827
4828 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4829 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4830 #. or "Show previews for [files of any size]".
4831 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4832 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@label:spinbox"
4835 msgid "Show previews for"
4836 msgstr "Vorschau anzeigen für"
4837
4838 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4839 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4840 #, kde-format
4841 msgctxt ""
4842 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4843 "MiB]'"
4844 msgid "files below "
4845 msgstr "Dateien kleiner als"
4846
4847 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4848 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4851 msgid " MiB"
4852 msgstr " MiB"
4853
4854 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4857 msgid "files of any size"
4858 msgstr "Dateien jeglicher Größe"
4859
4860 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4863 msgid "no file"
4864 msgstr "keine Dateien"
4865
4866 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@option:check"
4869 msgid "Show previews for folders"
4870 msgstr "Vorschau für Ordner anzeigen"
4871
4872 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4873 #, kde-kuit-format
4874 msgctxt "@info"
4875 msgid ""
4876 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4877 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4878 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4879 "metered connections.</para>"
4880 msgstr ""
4881 "<para>Das Erzeugen einer <emphasis>Vorschau</emphasis> von entfernten "
4882 "Ordnern ist eine ressourcenintensive Netzwerkoperation.</"
4883 "para><para>Deaktivieren Sie dies, wenn das Navigieren durch entfernte Ordner "
4884 "in Dolphin langsam ist oder wenn Sie über eine getaktete Netzwerkverbindung "
4885 "darauf zugreifen.</para>"
4886
4887 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@title:group"
4890 msgid "Local storage:"
4891 msgstr "Lokaler Speicherplatz:"
4892
4893 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@title:group"
4896 msgid "Remote storage:"
4897 msgstr "Entfernte Speicher:"
4898
4899 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@option:check"
4902 msgid "Show status bar"
4903 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4904
4905 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@option:check"
4908 msgid "Show zoom slider"
4909 msgstr "Größenregler anzeigen"
4910
4911 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@option:check"
4914 msgid "Show space information"
4915 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4916
4917 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@title:group"
4920 msgid "Status Bar: "
4921 msgstr "Statusleiste: "
4922
4923 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4926 msgid "Make location bar editable"
4927 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
4928
4929 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4930 #, kde-format
4931 msgid "Location bar:"
4932 msgstr "Adressleiste:"
4933
4934 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4937 msgid "Show full path inside location bar"
4938 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
4939
4940 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4943 msgid "Behavior"
4944 msgstr "Verhalten"
4945
4946 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4947 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@title:tab"
4950 msgid "Icons"
4951 msgstr "Symbole"
4952
4953 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4954 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@title:tab"
4957 msgid "Compact"
4958 msgstr "Kompakt"
4959
4960 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4961 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@title:tab"
4964 msgid "Details"
4965 msgstr "Details"
4966
4967 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "option:radio"
4970 msgid "Natural"
4971 msgstr "Natürlich"
4972
4973 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "option:radio"
4976 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4977 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
4978
4979 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "option:radio"
4982 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4983 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
4984
4985 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@title:group"
4988 msgid "Sorting mode: "
4989 msgstr "Sortiermodus:"
4990
4991 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "option:radio"
4994 msgid "Show number of items"
4995 msgstr "Anzahl der Elemente anzeigen"
4996
4997 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "option:radio"
5000 msgid "Show size of contents, up to "
5001 msgstr "Größe des Inhalts der Elemente, bis zu "
5002
5003 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "option:radio"
5006 msgid "Show no size"
5007 msgstr "Keine Größe anzeigen"
5008
5009 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5010 #, kde-format
5011 msgid " level deep"
5012 msgid_plural " levels deep"
5013 msgstr[0] " Ebene tief"
5014 msgstr[1] " Ebenen tief"
5015
5016 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@title:group"
5019 msgid "Folder size:"
5020 msgstr "Ordnergröße:"
5021
5022 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "option:radio as in relative date"
5025 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5026 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
5027
5028 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5031 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5032 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
5033
5034 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@title:group"
5037 msgid "Date style:"
5038 msgstr "Datumsstil:"
5039
5040 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5043 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5044 msgstr "Symbolisch (z. B. 'drwxr-xr-x')"
5045
5046 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "option:radio as numeric style"
5049 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5050 msgstr "Numerisch (Oktal) (z. B. '755')"
5051
5052 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "option:radio as combined style"
5055 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5056 msgstr "Kombiniert (z. B. 'drwxr-xr-x (755)')"
5057
5058 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@title:group"
5061 msgid "Permissions style:"
5062 msgstr "Berechtigungen-Stil:"
5063
5064 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5067 msgid "System Font"
5068 msgstr "Systemschrift"
5069
5070 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5073 msgid "Custom Font"
5074 msgstr "Benutzerdefiniert"
5075
5076 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@action:button Choose font"
5079 msgid "Choose…"
5080 msgstr "Auswählen ..."
5081
5082 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@option:radio"
5085 msgid "Use common display style for all folders"
5086 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
5087
5088 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5089 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5090 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@info"
5093 msgid ""
5094 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5095 "custom display style."
5096 msgstr ""
5097 "Einige spezielle Ansichten wie die Suche, Zuletzt verwendete Dateien oder "
5098 "der Papierkorb verwenden weiterhin einen eigenen Anzeigestil."
5099
5100 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@option:radio"
5103 msgid "Remember display style for each folder"
5104 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
5105
5106 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@info"
5109 msgid ""
5110 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5111 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5112 msgstr ""
5113 "Dolphin schreibt Dateisystem-Metainformationen für Ordner, in denen Sie die "
5114 "Ansichtsoptionen ändern. Wenn dies nicht möglich ist, wird stattdessen eine "
5115 "versteckte Datei „.directory“ erstellt."
5116
5117 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@title:group"
5120 msgid "Display style: "
5121 msgstr "Anzeigestil: "
5122
5123 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@option:check"
5126 msgid "Open archives as folder"
5127 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
5128
5129 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "option:check"
5132 msgid "Open folders during drag operations"
5133 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
5134
5135 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@title:group"
5138 msgid "Browsing: "
5139 msgstr "Durchsuchen:"
5140
5141 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@option:check"
5144 msgid "Show item information on hover"
5145 msgstr "Informationen zum Element beim Überfahren anzeigen"
5146
5147 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5148 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@title:group"
5151 msgid "Miscellaneous: "
5152 msgstr "Verschiedenes: "
5153
5154 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@option:check"
5157 msgid "Show selection marker"
5158 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
5159
5160 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "option:check"
5163 msgid "Rename single items inline"
5164 msgstr "Einzelne Elemente direkt umbenennen"
5165
5166 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5167 #, kde-format
5168 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5169 msgstr ""
5170 "Das Umbenennen mehrerer Elemente findet stets in einem Dialogfenster statt."
5171
5172 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "option:check"
5175 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5176 msgstr "Sicherungsdateien zusammen mit versteckten Dateien ausblenden"
5177
5178 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5179 #, kde-format
5180 msgctxt ""
5181 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5182 msgid ""
5183 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5184 "%1"
5185 msgstr ""
5186 "Sicherungsdateien sind Dateien mit dem MIME-Typ „application/x-trash“, "
5187 "Muster: %1"
5188
5189 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5190 #, kde-format
5191 msgctxt ""
5192 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5193 "background setting"
5194 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5195 msgstr "Auszuführende Aktion beim Doppelklick auf den Hintergrund der Ansicht"
5196
5197 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5198 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@item:inlistbox"
5201 msgid "Nothing"
5202 msgstr "Nichts"
5203
5204 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@item:inlistbox"
5207 msgid "Custom Command"
5208 msgstr "Benutzerdefinierter Befehl"
5209
5210 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5211 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5212 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5213 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5214 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@info"
5217 msgid "Double-click triggers"
5218 msgstr "Doppelklick führt aus"
5219
5220 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@title:group"
5223 msgid "Background: "
5224 msgstr "Hintergrund: "
5225
5226 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5227 #, kde-format
5228 msgctxt ""
5229 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5230 "background setting"
5231 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5232 msgstr ""
5233 "Geben Sie den Befehl ein, der bei einem Doppelklick auf den Hintergrund "
5234 "ausgeführt werden soll"
5235
5236 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5239 msgid "Command…"
5240 msgstr "Befehl …"
5241
5242 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@label"
5245 msgid ""
5246 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5247 msgstr ""
5248 "Benutzen Sie {path}, um den Pfad des aktuellen Ordners zu erhalten. "
5249 "Beispiel: dolphin {path}"
5250
5251 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@title:tab General View settings"
5254 msgid "General"
5255 msgstr "Allgemein"
5256
5257 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5260 msgid "Content Display"
5261 msgstr "Inhaltsanzeige"
5262
5263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@label:listbox"
5266 msgid "Default icon size:"
5267 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
5268
5269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@label:listbox"
5272 msgid "Preview icon size:"
5273 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
5274
5275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@label:listbox"
5278 msgid "Label font:"
5279 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
5280
5281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5284 msgid "Small"
5285 msgstr "Klein"
5286
5287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5290 msgid "Medium"
5291 msgstr "Mittel"
5292
5293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5296 msgid "Large"
5297 msgstr "Groß"
5298
5299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5302 msgid "Huge"
5303 msgstr "Riesig"
5304
5305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@label:listbox"
5308 msgid "Label width:"
5309 msgstr "Beschriftungsbreite:"
5310
5311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5314 msgid "Unlimited"
5315 msgstr "Unbegrenzt"
5316
5317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5320 msgid "1"
5321 msgstr "1"
5322
5323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5326 msgid "2"
5327 msgstr "2"
5328
5329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5332 msgid "3"
5333 msgstr "3"
5334
5335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5338 msgid "4"
5339 msgstr "4"
5340
5341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5344 msgid "5"
5345 msgstr "5"
5346
5347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@label:listbox"
5350 msgid "Maximum lines:"
5351 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
5352
5353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5356 msgid "Unlimited"
5357 msgstr "Unbegrenzt"
5358
5359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5362 msgid "Small"
5363 msgstr "Schmal"
5364
5365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5368 msgid "Medium"
5369 msgstr "Mittel"
5370
5371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5374 msgid "Large"
5375 msgstr "Breit"
5376
5377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@label:listbox"
5380 msgid "Maximum width:"
5381 msgstr "Maximale Breite:"
5382
5383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@option:check"
5386 msgid "Expandable"
5387 msgstr "Aufklappbar"
5388
5389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@label:checkbox"
5392 msgid "Folders:"
5393 msgstr "Ordner:"
5394
5395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5398 msgid "By clicking anywhere on the row"
5399 msgstr "Durch einen Klick irgendwo in der Zeile"
5400
5401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5404 msgid "By clicking on icon or name"
5405 msgstr "Durch einen Klick auf Symbol oder Namen"
5406
5407 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@title:group"
5411 msgid "Open files and folders:"
5412 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
5413
5414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5415 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@info:tooltip"
5418 msgid "Size: 1 pixel"
5419 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5420 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
5421 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
5422
5423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@title:window"
5426 msgid "View Display Style"
5427 msgstr "Anzeigestil"
5428
5429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@item:inlistbox"
5432 msgid "Icons"
5433 msgstr "Symbole"
5434
5435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@item:inlistbox"
5438 msgid "Compact"
5439 msgstr "Kompakt"
5440
5441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@item:inlistbox"
5444 msgid "Details"
5445 msgstr "Details"
5446
5447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5450 msgid "Ascending"
5451 msgstr "Aufsteigend"
5452
5453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5456 msgid "Descending"
5457 msgstr "Absteigend"
5458
5459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@option:check"
5462 msgid "Show folders first"
5463 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
5464
5465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@option:check"
5468 msgid "Show hidden files last"
5469 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
5470
5471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@option:check"
5474 msgid "Show preview"
5475 msgstr "Vorschau anzeigen"
5476
5477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@option:check"
5480 msgid "Show in groups"
5481 msgstr "Elemente gruppieren"
5482
5483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@option:check"
5486 msgid "Show hidden files"
5487 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5488
5489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@title:group"
5492 msgid "Additional Information"
5493 msgstr "Zusätzliche Informationen"
5494
5495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5496 #, kde-format
5497 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5498 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
5499
5500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@label:listbox"
5503 msgid "View mode:"
5504 msgstr "Ansichtsmodus:"
5505
5506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@label:listbox"
5509 msgid "Sorting:"
5510 msgstr "Sortierung:"
5511
5512 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5513 #, kde-format
5514 msgid "View options:"
5515 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
5516
5517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5520 msgid "Current folder"
5521 msgstr "Aktueller Ordner"
5522
5523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5526 msgid "Current folder and sub-folders"
5527 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
5528
5529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5532 msgid "All folders"
5533 msgstr "Alle Ordner"
5534
5535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@title:group"
5538 msgid "Apply to:"
5539 msgstr "Anwenden auf:"
5540
5541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@option:check"
5544 msgid "Use as default view settings"
5545 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
5546
5547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@info"
5550 msgid ""
5551 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5552 "continue?"
5553 msgstr ""
5554 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5555
5556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@info"
5559 msgid ""
5560 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5561 msgstr ""
5562 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5563
5564 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@title:window"
5567 msgid "Applying View Properties"
5568 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
5569
5570 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "@info:progress"
5573 msgid "Counting folders: %1"
5574 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
5575
5576 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "@info:progress"
5579 msgid "Folders: %1"
5580 msgstr "Ordner: %1"
5581
5582 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5585 msgid "Zoom:"
5586 msgstr "Vergrößerung:"
5587
5588 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5589 #, kde-format
5590 msgid "Zoom"
5591 msgstr "Vergrößerung"
5592
5593 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5596 msgid "Sets the size of the file icons."
5597 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
5598
5599 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5600 #, kde-format
5601 msgid "Stop"
5602 msgstr "Stopp"
5603
5604 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@tooltip"
5607 msgid "Stop loading"
5608 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
5609
5610 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5611 #, kde-kuit-format
5612 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5613 msgid ""
5614 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5615 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5616 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5617 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5618 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5619 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5620 "device.</item></list></para>"
5621 msgstr ""
5622 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
5623 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
5624 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
5625 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
5626 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
5627 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
5628 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
5629 "Speichergerät.</item></list></para>"
5630
5631 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5632 #, kde-format
5633 msgctxt "@action:inmenu"
5634 msgid "Show Zoom Slider"
5635 msgstr "Größenregler anzeigen"
5636
5637 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5638 #, kde-format
5639 msgctxt "@action:inmenu"
5640 msgid "Show Space Information"
5641 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
5642
5643 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5644 #, kde-format
5645 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5646 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - aktueller Ordner"
5647
5648 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5649 #, kde-format
5650 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5651 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - aktuelles Gerät"
5652
5653 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5654 #, kde-format
5655 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5656 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - alle Geräte"
5657
5658 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5659 #, kde-format
5660 msgid "KDiskFree"
5661 msgstr "KDiskFree"
5662
5663 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5664 #, kde-kuit-format
5665 msgctxt "@info"
5666 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5667 msgstr "<application>Filelight</application> wurde erfolgreich installiert."
5668
5669 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@info:status"
5672 msgid "Installing Filelight…"
5673 msgstr "Filelight wird installiert …"
5674
5675 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@info:status Free disk space"
5678 msgid "%1 free"
5679 msgstr "%1 frei"
5680
5681 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5684 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5685 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
5686
5687 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5690 msgid ""
5691 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5692 "Press to manage disk space usage."
5693 msgstr ""
5694 "%1 von %2 frei (%3 % belegt)\n"
5695 "Zum Verwalten der Festplattenbelegung bitte drücken."
5696
5697 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@title"
5700 msgid "Free Up Disk Space"
5701 msgstr "Festplattenplatz freigeben"
5702
5703 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5704 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5705 #, kde-kuit-format
5706 msgctxt "@title"
5707 msgid ""
5708 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5709 "identify big files and folders.</para>"
5710 msgstr ""
5711 "<para>Installieren Sie zusätzliche Software, um Belegungsstatistiken<nl/"
5712 ">anzuzeigen und große Dateien und Ordner zu identifizieren.</para>"
5713
5714 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "@action:button"
5717 msgid "Install Filelight…"
5718 msgstr "Filelight installieren …"
5719
5720 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5721 #, kde-format
5722 msgid "Trash Emptied"
5723 msgstr "Papierkorb geleert"
5724
5725 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5726 #, kde-format
5727 msgid "The Trash was emptied."
5728 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
5729
5730 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5733 msgid "Places"
5734 msgstr "Orte"
5735
5736 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5739 msgid "Count of available Network Shares"
5740 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
5741
5742 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5743 #, kde-format
5744 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5745 msgid "Settings"
5746 msgstr "Einstellungen"
5747
5748 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5751 msgid "A subset of Dolphin settings."
5752 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
5753
5754 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5755 #, kde-format
5756 msgid "Select Remote Charset"
5757 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
5758
5759 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5760 #, kde-format
5761 msgid "Default"
5762 msgstr "Standard"
5763
5764 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5765 #, kde-format
5766 msgid "Reload"
5767 msgstr "Aktualisieren"
5768
5769 #: views/dolphinview.cpp:666
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@info:status"
5772 msgid "1 folder selected"
5773 msgid_plural "%1 folders selected"
5774 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
5775 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
5776
5777 #: views/dolphinview.cpp:667
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "@info:status"
5780 msgid "1 file selected"
5781 msgid_plural "%1 files selected"
5782 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
5783 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
5784
5785 #: views/dolphinview.cpp:669
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "@info:status"
5788 msgid "1 folder"
5789 msgid_plural "%1 folders"
5790 msgstr[0] "Ein Ordner"
5791 msgstr[1] "%1 Ordner"
5792
5793 #: views/dolphinview.cpp:670
5794 #, kde-format
5795 msgctxt "@info:status"
5796 msgid "1 file"
5797 msgid_plural "%1 files"
5798 msgstr[0] "Eine Datei"
5799 msgstr[1] "%1 Dateien"
5800
5801 #: views/dolphinview.cpp:674
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5804 msgid "%1, %2 (%3)"
5805 msgstr "%1, %2 (%3)"
5806
5807 #: views/dolphinview.cpp:676
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "@info:status files (size)"
5810 msgid "%1 (%2)"
5811 msgstr "%1 (%2)"
5812
5813 #: views/dolphinview.cpp:680
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "@info:status"
5816 msgid "0 folders, 0 files"
5817 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
5818
5819 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "<filename> copy"
5822 msgid "%1 copy"
5823 msgstr "%1 Kopie"
5824
5825 #: views/dolphinview.cpp:1105
5826 #, kde-format
5827 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5828 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5829 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
5830 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
5831
5832 #: views/dolphinview.cpp:1110
5833 #, kde-format
5834 msgctxt "@action:button"
5835 msgid "Open %1 Item"
5836 msgid_plural "Open %1 Items"
5837 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
5838 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
5839
5840 #: views/dolphinview.cpp:1240
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@action:inmenu"
5843 msgid "Side Padding"
5844 msgstr "Seitlicher Randabstand"
5845
5846 #: views/dolphinview.cpp:1244
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "@action:inmenu"
5849 msgid "Automatic Column Widths"
5850 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
5851
5852 #: views/dolphinview.cpp:1249
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "@action:inmenu"
5855 msgid "Custom Column Widths"
5856 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
5857
5858 #: views/dolphinview.cpp:1860
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "@info:status"
5861 msgid "Trash operation completed."
5862 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
5863
5864 #: views/dolphinview.cpp:1870
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "@info:status"
5867 msgid "Delete operation completed."
5868 msgstr "Löschen abgeschlossen"
5869
5870 #: views/dolphinview.cpp:2030
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "@action:button"
5873 msgid "Rename and Hide"
5874 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
5875
5876 #: views/dolphinview.cpp:2034
5877 #, kde-format
5878 msgid ""
5879 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5880 "Do you still want to rename it?"
5881 msgstr ""
5882 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
5883 "ausgeblendet.\n"
5884 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5885
5886 #: views/dolphinview.cpp:2036
5887 #, kde-format
5888 msgid ""
5889 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5890 "Do you still want to rename it?"
5891 msgstr ""
5892 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
5893 "ausgeblendet.\n"
5894 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5895
5896 #: views/dolphinview.cpp:2038
5897 #, kde-format
5898 msgid "Hide this File?"
5899 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
5900
5901 #: views/dolphinview.cpp:2038
5902 #, kde-format
5903 msgid "Hide this Folder?"
5904 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
5905
5906 #: views/dolphinview.cpp:2077
5907 #, kde-format
5908 msgctxt "@info:status"
5909 msgid "The location is empty."
5910 msgstr "Die Adresse ist leer."
5911
5912 #: views/dolphinview.cpp:2079
5913 #, kde-format
5914 msgctxt "@info:status"
5915 msgid "The location '%1' is invalid."
5916 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
5917
5918 #: views/dolphinview.cpp:2343
5919 #, kde-format
5920 msgid "Loading…"
5921 msgstr "Wird geladen ..."
5922
5923 #: views/dolphinview.cpp:2372
5924 #, kde-format
5925 msgid "Loading canceled"
5926 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
5927
5928 #: views/dolphinview.cpp:2374
5929 #, kde-format
5930 msgid "No items matching the filter"
5931 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
5932
5933 #: views/dolphinview.cpp:2376
5934 #, kde-format
5935 msgid "No items matching the search"
5936 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
5937
5938 #: views/dolphinview.cpp:2378
5939 #, kde-format
5940 msgid "Trash is empty"
5941 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
5942
5943 #: views/dolphinview.cpp:2381
5944 #, kde-format
5945 msgid "No tags"
5946 msgstr "Keine Stichwörter"
5947
5948 #: views/dolphinview.cpp:2384
5949 #, kde-format
5950 msgid "No files tagged with \"%1\""
5951 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
5952
5953 #: views/dolphinview.cpp:2388
5954 #, kde-format
5955 msgid "No recently used items"
5956 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
5957
5958 #: views/dolphinview.cpp:2390
5959 #, kde-format
5960 msgid "No shared folders found"
5961 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
5962
5963 #: views/dolphinview.cpp:2392
5964 #, kde-format
5965 msgid "No relevant network resources found"
5966 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
5967
5968 #: views/dolphinview.cpp:2394
5969 #, kde-format
5970 msgid "No MTP-compatible devices found"
5971 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
5972
5973 #: views/dolphinview.cpp:2396
5974 #, kde-format
5975 msgid "No Apple devices found"
5976 msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden"
5977
5978 #: views/dolphinview.cpp:2398
5979 #, kde-format
5980 msgid "No Bluetooth devices found"
5981 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
5982
5983 #: views/dolphinview.cpp:2400
5984 #, kde-format
5985 msgid "Folder is empty"
5986 msgstr "Der Ordner ist leer"
5987
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "@action"
5991 msgid "Create Folder…"
5992 msgstr "Ordner erstellen ..."
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5995 #, fuzzy, kde-format
5996 #| msgctxt "@action"
5997 #| msgid "Create Folder…"
5998 msgctxt "@action"
5999 msgid "Create File…"
6000 msgstr "Ordner erstellen ..."
6001
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6003 #, kde-kuit-format
6004 msgctxt "@info:whatsthis"
6005 msgid ""
6006 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6007 "items at once results in their new names differing only in a number."
6008 msgstr ""
6009 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
6010 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
6011 "fortlaufenden Nummer."
6012
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6014 #, kde-kuit-format
6015 msgctxt "@info:whatsthis"
6016 msgid ""
6017 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6018 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6019 "deleted later if disk space is needed."
6020 msgstr ""
6021 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
6022 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
6023 "Einträge später gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt "
6024 "wird."
6025
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6027 #, kde-kuit-format
6028 msgctxt "@info:whatsthis"
6029 msgid ""
6030 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6031 "recovered by normal means."
6032 msgstr ""
6033 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl dauerhaft. Sie können nicht auf "
6034 "normale Weise wiederhergestellt werden."
6035
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6037 #, kde-format
6038 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6039 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6040 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
6041
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6043 #, kde-format
6044 msgctxt "@action:inmenu File"
6045 msgid "Duplicate Here"
6046 msgstr "Hier duplizieren"
6047
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "@action:inmenu File"
6051 msgid "Properties"
6052 msgstr "Eigenschaften"
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6055 #, kde-kuit-format
6056 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6057 msgid ""
6058 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6059 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6060 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6061 "there like managing read- and write-permissions."
6062 msgstr ""
6063 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
6064 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
6065 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
6066 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
6067 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
6068
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6070 #, kde-format
6071 msgctxt "@action:incontextmenu"
6072 msgid "Copy Location"
6073 msgstr "Adresse kopieren"
6074
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6076 #, kde-format
6077 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6078 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6079 msgstr ""
6080 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
6081 "Zwischenablage."
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6084 #, kde-format
6085 msgctxt "@action:inmenu File"
6086 msgid "Move to Trash…"
6087 msgstr "In den Papierkorb verschieben ..."
6088
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6090 #, kde-format
6091 msgctxt "@action:inmenu File"
6092 msgid "Delete…"
6093 msgstr "Löschen ..."
6094
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6096 #, kde-format
6097 msgctxt "@action:inmenu File"
6098 msgid "Duplicate Here…"
6099 msgstr "Hier duplizieren ..."
6100
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6102 #, kde-format
6103 msgctxt "@action:incontextmenu"
6104 msgid "Copy Location…"
6105 msgstr "Adresse kopieren ..."
6106
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6108 #, kde-kuit-format
6109 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6110 msgid ""
6111 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6112 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6113 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6114 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6115 "interface> option is enabled.</para>"
6116 msgstr ""
6117 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
6118 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
6119 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
6120 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
6121 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
6122
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6124 #, kde-kuit-format
6125 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6126 msgid ""
6127 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6128 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6129 "you an overview in folders with many items.</para>"
6130 msgstr ""
6131 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
6132 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</"
6133 "para><para>Dies gibt eine Übersicht bei Ordnern mit vielen Einträgen.</para>"
6134
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6136 #, kde-kuit-format
6137 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6138 msgid ""
6139 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6140 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6141 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6142 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6143 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6144 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6145 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6146 msgstr ""
6147 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
6148 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
6149 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
6150 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
6151 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
6152 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
6153 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie in den Bereich links davon klicken. "
6154 "Auf diese Art können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</"
6155 "para>"
6156
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6158 #, fuzzy, kde-format
6159 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6160 #| msgid "View Mode"
6161 msgctxt "@action:intoolbar"
6162 msgid "Change View Mode"
6163 msgstr "Ansichtsmodus"
6164
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6166 #, kde-kuit-format
6167 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6168 msgid "This cycles through all view modes."
6169 msgstr ""
6170
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6172 #, kde-format
6173 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6174 msgid "This increases the icon size."
6175 msgstr "Vergrößert die Symbole."
6176
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6178 #, kde-format
6179 msgctxt "@action:inmenu View"
6180 msgid "Reset Zoom Level"
6181 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
6182
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6184 #, kde-format
6185 msgid "Zoom To Default"
6186 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
6187
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6189 #, kde-format
6190 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6191 msgid "This resets the icon size to default."
6192 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
6193
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6195 #, kde-format
6196 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6197 msgid "This reduces the icon size."
6198 msgstr "Verkleinert die Symbole."
6199
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6201 #, kde-format
6202 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6203 msgid "Zoom"
6204 msgstr "Zoom"
6205
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6207 #, kde-format
6208 msgctxt "@action:intoolbar"
6209 msgid "Show Previews"
6210 msgstr "Vorschau anzeigen"
6211
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6213 #, kde-format
6214 msgctxt "@info"
6215 msgid "Show preview of files and folders"
6216 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
6217
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6219 #, kde-kuit-format
6220 msgctxt "@info:whatsthis"
6221 msgid ""
6222 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6223 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6224 "the images."
6225 msgstr ""
6226 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
6227 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
6228 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
6229
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6231 #, kde-format
6232 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6233 msgid "Folders First"
6234 msgstr "Ordner zuerst"
6235
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6237 #, kde-format
6238 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6239 msgid "Hidden Files Last"
6240 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
6241
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6243 #, kde-format
6244 msgctxt "@action:inmenu View"
6245 msgid "Sort By"
6246 msgstr "Sortieren nach"
6247
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6249 #, kde-format
6250 msgctxt "@action:inmenu View"
6251 msgid "Show Additional Information"
6252 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
6253
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6255 #, kde-format
6256 msgctxt "@action:inmenu View"
6257 msgid "Show in Groups"
6258 msgstr "Elemente gruppieren"
6259
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6261 #, kde-format
6262 msgctxt "@info:whatsthis"
6263 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6264 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
6265
6266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6267 #, kde-format
6268 msgctxt "@action:inmenu View"
6269 msgid "Show Hidden Files"
6270 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
6271
6272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6273 #, kde-kuit-format
6274 msgctxt "@info:whatsthis"
6275 msgid ""
6276 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6277 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6278 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6279 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6280 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6281 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6282 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6283 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6284 msgstr ""
6285 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
6286 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
6287 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
6288 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
6289 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</"
6290 "para><para>Elemente können außerdem versteckt werden, indem ihre Namen in "
6291 "eine Datei namens „.hidden“ eingetragen werden. Dateien mit dem MIME-Typ "
6292 "„application/x-trash“, wie etwa Sicherungsdateien, können durch die "
6293 "Aktivierung der entsprechenden Option in Dolphin "
6294 "einrichten→Ansicht→Allgemein ebenfalls ausgeblendet werden.</para>"
6295
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6297 #, kde-format
6298 msgctxt "@action:inmenu View"
6299 msgid "Adjust View Display Style…"
6300 msgstr "Anzeigestil anpassen ..."
6301
6302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6303 #, kde-format
6304 msgctxt "@info:whatsthis"
6305 msgid ""
6306 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6307 msgstr ""
6308 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
6309 "angepasst werden können."
6310
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6312 #, kde-format
6313 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6314 msgid "Icons"
6315 msgstr "Symbole"
6316
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6318 #, kde-format
6319 msgctxt "@info"
6320 msgid "Icons view mode"
6321 msgstr "Symbolansicht"
6322
6323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6324 #, kde-format
6325 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6326 msgid "Compact"
6327 msgstr "Kompakt"
6328
6329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6330 #, kde-format
6331 msgctxt "@info"
6332 msgid "Compact view mode"
6333 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
6334
6335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6336 #, kde-format
6337 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6338 msgid "Details"
6339 msgstr "Details"
6340
6341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6342 #, kde-format
6343 msgctxt "@info"
6344 msgid "Details view mode"
6345 msgstr "Detailansicht"
6346
6347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6348 #, kde-format
6349 msgctxt "Sort descending"
6350 msgid "Z-A"
6351 msgstr "Z-A"
6352
6353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6354 #, kde-format
6355 msgctxt "Sort ascending"
6356 msgid "A-Z"
6357 msgstr "A-Z"
6358
6359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6360 #, kde-format
6361 msgctxt "Sort descending"
6362 msgid "Largest First"
6363 msgstr "Größte zuerst"
6364
6365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6366 #, kde-format
6367 msgctxt "Sort ascending"
6368 msgid "Smallest First"
6369 msgstr "Kleinste zuerst"
6370
6371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6372 #, kde-format
6373 msgctxt "Sort descending"
6374 msgid "Newest First"
6375 msgstr "Neueste zuerst"
6376
6377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6378 #, kde-format
6379 msgctxt "Sort ascending"
6380 msgid "Oldest First"
6381 msgstr "Älteste zuerst"
6382
6383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6384 #, kde-format
6385 msgctxt "Sort descending"
6386 msgid "Highest First"
6387 msgstr "Höchste zuerst"
6388
6389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6390 #, kde-format
6391 msgctxt "Sort ascending"
6392 msgid "Lowest First"
6393 msgstr "Niedrigste zuerst"
6394
6395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6396 #, kde-format
6397 msgctxt "Sort descending"
6398 msgid "Descending"
6399 msgstr "Absteigend"
6400
6401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6402 #, kde-format
6403 msgctxt "Sort ascending"
6404 msgid "Ascending"
6405 msgstr "Aufsteigend"
6406
6407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6408 #, kde-format
6409 msgctxt ""
6410 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6411 "selection is empty when this text is shown."
6412 msgid "Actions for Current View"
6413 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
6414
6415 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6416 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6417 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6418 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6419 #. and a fallback will be used.
6420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6421 #, kde-format
6422 msgid "Actions for %1"
6423 msgstr "Aktionen für „%1“"
6424
6425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6426 #, kde-format
6427 msgctxt ""
6428 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6429 "of selected files/folders."
6430 msgid "Actions for One Selected Item"
6431 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6432 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
6433 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
6434
6435 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6436 #, kde-format
6437 msgctxt "@info:status"
6438 msgid "Updating version information…"
6439 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..."
6440
6441 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6442 #~ msgid "Restore"
6443 #~ msgstr "Wiederherstellen"
6444
6445 #, fuzzy
6446 #~| msgctxt "@label"
6447 #~| msgid "%1 item selected"
6448 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6449 #~ msgid "not selected,"
6450 #~ msgstr "%1 Element ausgewählt"
6451
6452 #, fuzzy
6453 #~| msgctxt "@option:check"
6454 #~| msgid "Expandable"
6455 #~ msgid "expanded,"
6456 #~ msgstr "Aufklappbar"
6457
6458 #~ msgctxt "@info"
6459 #~ msgid ""
6460 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6461 #~ "view properties for."
6462 #~ msgstr ""
6463 #~ "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, "
6464 #~ "dessen Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
6465
6466 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6467 #~ msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
6468
6469 #~ msgid "No limit"
6470 #~ msgstr "Keine Begrenzung"
6471
6472 #~ msgctxt "@label"
6473 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6474 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
6475
6476 #~ msgid "No previews"
6477 #~ msgstr "Kein Vorschauen"
6478
6479 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6480 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6481 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
6482
6483 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6484 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6485 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
6486
6487 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6488 #~ msgid ""
6489 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6490 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6491 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6492 #~ "views."
6493 #~ msgstr ""
6494 #~ "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
6495 #~ "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
6496 #~ "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
6497 #~ "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
6498 #~ "vereinen."
6499
6500 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6501 #~ msgid "Activate Tab %1"
6502 #~ msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
6503
6504 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6505 #~ msgid "Activate Next Tab"
6506 #~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
6507
6508 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6509 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6510 #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
6511
6512 #~ msgid "Split the view into two panes"
6513 #~ msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
6514
6515 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6516 #~ msgstr ""
6517 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
6518 #~ "verwenden"
6519
6520 #~ msgid "Show tooltips"
6521 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6522
6523 #~ msgid ""
6524 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6525 #~ msgstr ""
6526 #~ "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht "
6527 #~ "die nicht aktive Ansicht geschlossen"
6528
6529 #~ msgctxt "@option:check"
6530 #~ msgid "Show tooltips"
6531 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6532
6533 #~ msgctxt "option:check"
6534 #~ msgid "Rename inline"
6535 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
6536
6537 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6538 #~ msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
6539
6540 #~ msgctxt "@title:group"
6541 #~ msgid "Folder size displays:"
6542 #~ msgstr "Ordnergröße zeigt:"
6543
6544 #~ msgctxt "@info:status"
6545 #~ msgid "1 File"
6546 #~ msgid_plural "%1 Files"
6547 #~ msgstr[0] "1 Datei"
6548 #~ msgstr[1] "%1 Dateien"
6549
6550 #~ msgid "More Search Tools"
6551 #~ msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
6552
6553 #~ msgctxt "@title:window"
6554 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6555 #~ msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
6556
6557 #~ msgctxt "@title:group"
6558 #~ msgid "Startup"
6559 #~ msgstr "Start"
6560
6561 #~ msgctxt "@title:group"
6562 #~ msgid "View Modes"
6563 #~ msgstr "Ansichten"
6564
6565 #~ msgctxt "@title:group"
6566 #~ msgid "Navigation"
6567 #~ msgstr "Navigation"
6568
6569 #~ msgctxt "@title:group"
6570 #~ msgid "View: "
6571 #~ msgstr "Ansicht:"
6572
6573 #~ msgctxt "@title:group"
6574 #~ msgid "General: "
6575 #~ msgstr "Allgemein:"
6576
6577 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6578 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6579 #~ msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
6580
6581 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6582 #~ msgid "General:"
6583 #~ msgstr "Allgemein:"
6584
6585 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6586 #~ msgid "Filter..."
6587 #~ msgstr "Filter ..."
6588
6589 #~ msgid "Search..."
6590 #~ msgstr "Suchen ..."
6591
6592 #~ msgctxt "@info:progress"
6593 #~ msgid "Sorting..."
6594 #~ msgstr "Wird sortiert ..."
6595
6596 #~ msgid "Filter..."
6597 #~ msgstr "Filter ..."
6598
6599 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6600 #~ msgid "Configure..."
6601 #~ msgstr "Einrichten ..."
6602
6603 #~ msgctxt "@label:textbox"
6604 #~ msgid "Search..."
6605 #~ msgstr "Suchen ..."
6606
6607 #~ msgctxt "@info"
6608 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6609 #~ msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
6610
6611 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6612 #~ msgstr ""
6613 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
6614
6615 #~ msgid ""
6616 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6617 #~ "\"%2\"</application>."
6618 #~ msgid_plural ""
6619 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6620 #~ "<application>%2</application>."
6621 #~ msgstr[0] ""
6622 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
6623 #~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet."
6624 #~ msgstr[1] ""
6625 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
6626 #~ "<application>%2</application> geöffnet."
6627
6628 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6629 #~ msgid ", "
6630 #~ msgstr ", "
6631
6632 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6633 #~ msgid ""
6634 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6635 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6636 #~ "commands and configuration options."
6637 #~ msgstr ""
6638 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
6639 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
6640 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
6641
6642 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6643 #~ msgid ""
6644 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6645 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6646 #~ msgstr ""
6647 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
6648 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
6649 #~ "para>"
6650
6651 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6652 #~ msgid ""
6653 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6654 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6655 #~ msgstr ""
6656 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
6657 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
6658 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
6659
6660 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6661 #~ msgid ""
6662 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6663 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6664 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6665 #~ "help is available for a spot.</para>"
6666 #~ msgstr ""
6667 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
6668 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
6669 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
6670 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
6671 #~ "Stelle gibt.</para>"
6672
6673 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6674 #~ msgid ""
6675 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6676 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6677 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6678 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6679 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6680 #~ "used to this.</para>"
6681 #~ msgstr ""
6682 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
6683 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
6684 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
6685 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
6686 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
6687 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
6688 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
6689
6690 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6691 #~ msgid ""
6692 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6693 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6694 #~ msgstr ""
6695 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
6696 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
6697
6698 #~ msgctxt "@info:credit"
6699 #~ msgid ""
6700 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6701 #~ "Angelaccio"
6702 #~ msgstr ""
6703 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
6704 #~ "und Elvis Angelaccio"
6705
6706 #~ msgid "Font family"
6707 #~ msgstr "Schriftfamilie"
6708
6709 #~ msgid "Font size"
6710 #~ msgstr "Schriftgröße"
6711
6712 #~ msgid "Italic"
6713 #~ msgstr "Kursiv"
6714
6715 #~ msgid "Font weight"
6716 #~ msgstr "Schriftgewicht"
6717
6718 #~ msgid ""
6719 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6720 #~ msgstr ""
6721 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
6722 #~ "Fehlerbehebung"
6723
6724 #~ msgctxt "@item"
6725 #~ msgid "Eject"
6726 #~ msgstr "Auswerfen"
6727
6728 #~ msgctxt "@item"
6729 #~ msgid "Release"
6730 #~ msgstr "Freigeben"
6731
6732 #~ msgctxt "@item"
6733 #~ msgid "Safely Remove"
6734 #~ msgstr "Sicher entfernen"
6735
6736 #~ msgctxt "@item"
6737 #~ msgid "Unmount"
6738 #~ msgstr "Aushängen"
6739
6740 #~ msgctxt "@info"
6741 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6742 #~ msgstr ""
6743 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
6744
6745 #~ msgctxt "@info"
6746 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6747 #~ msgstr ""
6748 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
6749
6750 #~ msgctxt "@info"
6751 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6752 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
6753
6754 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6755 #~ msgid "Open in New Tab"
6756 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
6757
6758 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6759 #~ msgid "Open in New Window"
6760 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
6761
6762 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6763 #~ msgid "Mount"
6764 #~ msgstr "Einhängen"
6765
6766 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6767 #~ msgid "Edit..."
6768 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
6769
6770 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6771 #~ msgid "Remove"
6772 #~ msgstr "Entfernen"
6773
6774 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6775 #~ msgid "Hide"
6776 #~ msgstr "Ausblenden"
6777
6778 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6779 #~ msgid "Add Entry..."
6780 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
6781
6782 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6783 #~ msgid "Icon Size"
6784 #~ msgstr "Symbolgröße"
6785
6786 #~ msgctxt "Small icon size"
6787 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6788 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6789
6790 #~ msgctxt "Medium icon size"
6791 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6792 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
6793
6794 #~ msgctxt "Large icon size"
6795 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6796 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
6797
6798 #~ msgctxt "Huge icon size"
6799 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6800 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
6801
6802 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6803 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6804 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
6805
6806 #~ msgctxt "@title:window"
6807 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6808 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
6809
6810 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6811 #~ msgid "Sett&ings"
6812 #~ msgstr "&Einstellungen"
6813
6814 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6815 #~ msgid "Control"
6816 #~ msgstr "Einstellungen"
6817
6818 #~ msgctxt "@action"
6819 #~ msgid "Show menu"
6820 #~ msgstr "Menü anzeigen"
6821
6822 #~ msgctxt "@title:group"
6823 #~ msgid "Services"
6824 #~ msgstr "Dienste"
6825
6826 #~ msgctxt "@title"
6827 #~ msgid "Dolphin Part"
6828 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
6829
6830 #, fuzzy
6831 #~| msgctxt "@title:group"
6832 #~| msgid "Navigation"
6833 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6834 #~ msgid "Url Navigator"
6835 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6836 #~ msgstr[0] "Navigation"
6837 #~ msgstr[1] "Navigation"
6838
6839 #~ msgctxt "@item:intable"
6840 #~ msgid "Unknown"
6841 #~ msgstr "Unbekannt"
6842
6843 #~ msgctxt "@info"
6844 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6845 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
6846
6847 #~ msgctxt "@info:status"
6848 #~ msgid "Unknown size"
6849 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
6850
6851 #~ msgctxt "@label:textbox"
6852 #~ msgid "Start in:"
6853 #~ msgstr "Starten in:"
6854
6855 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6856 #~ msgid "Window options:"
6857 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
6858
6859 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6860 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6861 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
6862
6863 #~ msgctxt "@title:window"
6864 #~ msgid "Rename Items"
6865 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
6866
6867 #~ msgctxt "@label:textbox"
6868 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6869 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
6870
6871 #~ msgctxt "@info"
6872 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6873 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
6874
6875 #~ msgctxt "@title:window"
6876 #~ msgid "View Properties"
6877 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
6878
6879 #~ msgid "Show facets widget"
6880 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
6881
6882 #~ msgctxt "@action:button"
6883 #~ msgid "Fewer Options"
6884 #~ msgstr "Weniger Optionen"
6885
6886 #~ msgctxt "@action:button"
6887 #~ msgid "More Options"
6888 #~ msgstr "Mehr Optionen"
6889
6890 #~ msgctxt "@option:check"
6891 #~ msgid "Any"
6892 #~ msgstr "Beliebig"
6893
6894 #~ msgctxt "@option:check"
6895 #~ msgid "Folders"
6896 #~ msgstr "Ordner"
6897
6898 #~ msgctxt "@option:option"
6899 #~ msgid "Anytime"
6900 #~ msgstr "Irgendwann"
6901
6902 #~ msgctxt "@option:option"
6903 #~ msgid "Today"
6904 #~ msgstr "Heute"
6905
6906 #~ msgctxt "@option:option"
6907 #~ msgid "Yesterday"
6908 #~ msgstr "Gestern"
6909
6910 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6911 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6912 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
6913
6914 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6915 #~ msgid "Go"
6916 #~ msgstr "Gehe zu"
6917
6918 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6919 #~ msgid "Tools"
6920 #~ msgstr "Extras"
6921
6922 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6923 #~ msgid "Preview"
6924 #~ msgstr "Vorschau"
6925
6926 #~ msgid "stop"
6927 #~ msgstr "Anhalten"
6928
6929 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6930 #~ msgid "Add to Places"
6931 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
6932
6933 #, fuzzy
6934 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6935 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6936 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6937 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
6938
6939 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6940 #~ msgid "Descending"
6941 #~ msgstr "Absteigend"
6942
6943 #~ msgctxt "@title:window"
6944 #~ msgid "Configure Shown Data"
6945 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
6946
6947 #~ msgctxt "@label::textbox"
6948 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6949 #~ msgstr ""
6950 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
6951
6952 #~ msgctxt "action:button"
6953 #~ msgid "Everywhere"
6954 #~ msgstr "Überall"
6955
6956 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6957 #~ msgid "Unchanged"
6958 #~ msgstr "Unverändert"
6959
6960 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6961 #~ msgid "Horizontally flipped"
6962 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
6963
6964 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6965 #~ msgid "180° rotated"
6966 #~ msgstr "180° gedreht"
6967
6968 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6969 #~ msgid "Vertically flipped"
6970 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
6971
6972 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6973 #~ msgid "Transposed"
6974 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
6975
6976 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6977 #~ msgid "90° rotated"
6978 #~ msgstr "90° gedreht"
6979
6980 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6981 #~ msgid "Transversed"
6982 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
6983
6984 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6985 #~ msgid "270° rotated"
6986 #~ msgstr "270° gedreht"
6987
6988 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6989 #~ msgid "%1/s"
6990 #~ msgstr "%1/s"
6991
6992 #~ msgctxt "@label"
6993 #~ msgid "Label:"
6994 #~ msgstr "Name:"
6995
6996 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6997 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
6998
6999 #~ msgctxt "@label"
7000 #~ msgid "Location:"
7001 #~ msgstr "Ort:"
7002
7003 #~ msgctxt "@label"
7004 #~ msgid "Choose an icon:"
7005 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
7006
7007 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7008 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
7009
7010 #~ msgctxt "@title:window"
7011 #~ msgid "Add Places Entry"
7012 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
7013
7014 #~ msgctxt "@title:window"
7015 #~ msgid "Edit Places Entry"
7016 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
7017
7018 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7019 #~ msgid "Show All Entries"
7020 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
7021
7022 #~ msgctxt "@title:group"
7023 #~ msgid "Properties"
7024 #~ msgstr "Eigenschaften"
7025
7026 #, fuzzy
7027 #~| msgctxt "@title:window"
7028 #~| msgid "Additional Information"
7029 #~ msgctxt "@title:group"
7030 #~ msgid "Additional Information Shown"
7031 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7032
7033 #~ msgctxt "@title:group"
7034 #~ msgid "Apply View Properties To"
7035 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
7036
7037 #~ msgctxt "@option:check"
7038 #~ msgid "Use these view properties as default"
7039 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
7040
7041 #~ msgctxt "@label:textbox"
7042 #~ msgid "Location:"
7043 #~ msgstr "Adresse:"
7044
7045 #~ msgctxt "@title:group"
7046 #~ msgid "Icon Size"
7047 #~ msgstr "Symbolgröße"
7048
7049 #~ msgctxt "@label:listbox"
7050 #~ msgid "Preview:"
7051 #~ msgstr "Vorschau:"
7052
7053 #~ msgctxt "@title:group"
7054 #~ msgid "Text"
7055 #~ msgstr "Text"
7056
7057 #~ msgctxt "@label:listbox"
7058 #~ msgid "Font:"
7059 #~ msgstr "Schriftart:"
7060
7061 #~ msgctxt "@label:listbox"
7062 #~ msgid "Width:"
7063 #~ msgstr "Breite:"
7064
7065 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7066 #~ msgid "Small"
7067 #~ msgstr "Kurz"
7068
7069 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7070 #~ msgid "Medium"
7071 #~ msgstr "Mittel"
7072
7073 #~ msgctxt "@option:check"
7074 #~ msgid "Expandable folders"
7075 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
7076
7077 #~ msgctxt "@label"
7078 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7079 #~ msgstr ""
7080 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
7081
7082 #~ msgctxt "@action:button"
7083 #~ msgid "Additional Information"
7084 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7085
7086 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7087 #~ msgid "Select All"
7088 #~ msgstr "Alle auswählen"
7089
7090 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7091 #~ msgid "Reload"
7092 #~ msgstr "Aktualisieren"
7093
7094 #~ msgctxt "@label"
7095 #~ msgid "Image Size"
7096 #~ msgstr "Bildgröße"
7097
7098 #~ msgctxt "@item"
7099 #~ msgid "Places"
7100 #~ msgstr "Orte"
7101
7102 #~ msgctxt "@item"
7103 #~ msgid "Recently Saved"
7104 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
7105
7106 #~ msgctxt "@item"
7107 #~ msgid "Search For"
7108 #~ msgstr "Suchen nach"
7109
7110 #~ msgctxt "@item"
7111 #~ msgid "Devices"
7112 #~ msgstr "Geräte"
7113
7114 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7115 #~ msgid "Home"
7116 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
7117
7118 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7119 #~ msgid "Network"
7120 #~ msgstr "Netzwerk"
7121
7122 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7123 #~ msgid "Root"
7124 #~ msgstr "Basisordner"
7125
7126 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7127 #~ msgid "Trash"
7128 #~ msgstr "Papierkorb"
7129
7130 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7131 #~ msgid "Today"
7132 #~ msgstr "Heute"
7133
7134 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7135 #~ msgid "Yesterday"
7136 #~ msgstr "Gestern"
7137
7138 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7139 #~ msgid "This Month"
7140 #~ msgstr "Diesen Monat"
7141
7142 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7143 #~ msgid "Last Month"
7144 #~ msgstr "Letzten Monat"
7145
7146 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7147 #~ msgid "Documents"
7148 #~ msgstr "Dokumente"
7149
7150 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7151 #~ msgid "Images"
7152 #~ msgstr "Bilder"
7153
7154 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7155 #~ msgid "Audio Files"
7156 #~ msgstr "Audio-Dateien"
7157
7158 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7159 #~ msgid "Videos"
7160 #~ msgstr "Videos"
7161
7162 #~ msgid "Empty Search"
7163 #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis"
7164
7165 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7166 #~ msgid "&Delete"
7167 #~ msgstr "&Löschen"
7168
7169 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7170 #~ msgid "&Move to Trash"
7171 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
7172
7173 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7174 #~ msgid "Rename..."
7175 #~ msgstr "Umbenennen ..."
7176
7177 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7178 #~ msgid "Help"
7179 #~ msgstr "Hilfe"
7180
7181 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7182 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7183 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
7184
7185 #~ msgctxt "@label"
7186 #~ msgid "Date"
7187 #~ msgstr "Datum"
7188
7189 #~ msgctxt "option:check"
7190 #~ msgid "Natural sorting of items"
7191 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
7192
7193 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7194 #~ msgid "%1 - current folder"
7195 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
7196
7197 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7198 #~ msgid "%1 - current device"
7199 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
7200
7201 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7202 #~ msgid "%1 - all devices"
7203 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
7204
7205 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7206 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7207 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
7208
7209 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7210 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7211 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
7212
7213 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7214 #~ msgid "Paste Into Folder"
7215 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
7216
7217 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7218 #~ msgid "%A"
7219 #~ msgstr "%A"
7220
7221 #~ msgctxt ""
7222 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7223 #~ "locale, and %Y is full year number"
7224 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7225 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7226
7227 #~ msgctxt ""
7228 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7229 #~ "and %Y is full year number"
7230 #~ msgid "%B, %Y"
7231 #~ msgstr "%B, %Y"
7232
7233 #~ msgctxt "@info"
7234 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7235 #~ msgstr ""
7236 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
7237 #~ "gelöscht."
7238
7239 #~ msgctxt "@title:group"
7240 #~ msgid "Mouse"
7241 #~ msgstr "Maus"
7242
7243 #~ msgctxt "@info:status"
7244 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7245 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
7246
7247 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7248 #~ msgid "Paste"
7249 #~ msgstr "Einfügen"
7250
7251 #~ msgctxt "@label:textbox"
7252 #~ msgid "Find:"
7253 #~ msgstr "Suchen:"
7254
7255 #~ msgctxt "@info:status"
7256 #~ msgid "Update of version information failed."
7257 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
7258
7259 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7260 #~ msgid "Copy Text"
7261 #~ msgstr "Text kopieren"
7262
7263 #~ msgctxt "@info:status"
7264 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7265 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
7266
7267 #~ msgctxt "@title:group Date"
7268 #~ msgid "Last Week"
7269 #~ msgstr "Letzte Woche"
7270
7271 #~ msgctxt ""
7272 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7273 #~ "full year number"
7274 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7275 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
7276
7277 #~ msgid "Zoom slider"
7278 #~ msgstr "Größenregler"
7279
7280 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7281 #~ msgid "Today"
7282 #~ msgstr "Heute"
7283
7284 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7285 #~ msgid "Yesterday"
7286 #~ msgstr "Gestern"
7287
7288 #~ msgctxt "@label"
7289 #~ msgid "Trash"
7290 #~ msgstr "Papierkorb"
7291
7292 #~| msgctxt "@label:listbox"
7293 #~| msgid "Maximum lines:"
7294 #~ msgctxt "@option:option"
7295 #~ msgid "Maximum Rating"
7296 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
7297
7298 #~ msgctxt "@label"
7299 #~ msgid "Music"
7300 #~ msgstr "Musik"
7301
7302 #, fuzzy
7303 #~| msgctxt "@label"
7304 #~| msgid "Music"
7305 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7306 #~ msgid "Music"
7307 #~ msgstr "Musik"
7308
7309 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7310 #~ msgid "Small"
7311 #~ msgstr "Klein"
7312
7313 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7314 #~ msgid "Medium"
7315 #~ msgstr "Mittel"
7316
7317 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7318 #~ msgid "Large"
7319 #~ msgstr "Groß"
7320
7321 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7322 #~ msgid "Copy Information Message"
7323 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
7324
7325 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7326 #~ msgid "Copy Error Message"
7327 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
7328
7329 #~ msgctxt "@item:intable"
7330 #~ msgid "No destination"
7331 #~ msgstr "Kein Ziel"
7332
7333 #~ msgctxt "@option:check"
7334 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7335 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
7336
7337 #~ msgctxt "@title:group"
7338 #~ msgid "Do not create previews for"
7339 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
7340
7341 #~ msgctxt "@title:group"
7342 #~ msgid "Version Control Systems"
7343 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
7344
7345 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7346 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7347 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
7348
7349 #~ msgctxt "@item:intable"
7350 #~ msgid "items"
7351 #~ msgstr "Element"
7352
7353 #~ msgctxt "@item:intable"
7354 #~ msgid "Name"
7355 #~ msgstr "Name"
7356
7357 #~ msgctxt "@item:intable"
7358 #~ msgid "Size"
7359 #~ msgstr "Größe"
7360
7361 #~ msgctxt "@item:intable"
7362 #~ msgid "Date"
7363 #~ msgstr "Datum"
7364
7365 #~ msgctxt "@item:intable"
7366 #~ msgid "Permissions"
7367 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7368
7369 #~ msgctxt "@item:intable"
7370 #~ msgid "Owner"
7371 #~ msgstr "Eigentümer"
7372
7373 #~ msgctxt "@item:intable"
7374 #~ msgid "Group"
7375 #~ msgstr "Gruppe"
7376
7377 #~ msgctxt "@item:intable"
7378 #~ msgid "Type"
7379 #~ msgstr "Typ"
7380
7381 #~ msgctxt "@item:intable"
7382 #~ msgid "Destination"
7383 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7384
7385 #~ msgctxt "@item:intable"
7386 #~ msgid "Path"
7387 #~ msgstr "Pfad"
7388
7389 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7390 #~ msgid "By Name"
7391 #~ msgstr "Nach Namen"
7392
7393 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7394 #~ msgid "By Size"
7395 #~ msgstr "Nach Größe"
7396
7397 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7398 #~ msgid "By Permissions"
7399 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
7400
7401 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7402 #~ msgid "By Owner"
7403 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
7404
7405 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7406 #~ msgid "By Group"
7407 #~ msgstr "Nach Gruppe"
7408
7409 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7410 #~ msgid "By Link Destination"
7411 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
7412
7413 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7414 #~ msgid "By Path"
7415 #~ msgstr "Nach Pfad"
7416
7417 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7418 #~ msgid "Name"
7419 #~ msgstr "Name"
7420
7421 #~ msgctxt "@label"
7422 #~ msgid "Additional information"
7423 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7424
7425 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7426 #~ msgid "%1 (%2)"
7427 #~ msgstr "%1 (%2)"
7428
7429 #~ msgctxt "@option:check"
7430 #~ msgid "Rename inline"
7431 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
7432
7433 #~ msgctxt "@info:status"
7434 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7435 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
7436
7437 #~ msgid ""
7438 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7439 #~ "the UI)"
7440 #~ msgstr ""
7441 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
7442 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
7443
7444 #~ msgctxt "@title:tab"
7445 #~ msgid "Column"
7446 #~ msgstr "Spalten"
7447
7448 #~ msgctxt "@title:group"
7449 #~ msgid "Grid"
7450 #~ msgstr "Raster"
7451
7452 #~ msgctxt "@label:listbox"
7453 #~ msgid "Arrangement:"
7454 #~ msgstr "Anordnung:"
7455
7456 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7457 #~ msgid "Columns"
7458 #~ msgstr "Spalten"
7459
7460 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7461 #~ msgid "Rows"
7462 #~ msgstr "Zeilen"
7463
7464 #~ msgctxt "@label:listbox"
7465 #~ msgid "Grid spacing:"
7466 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
7467
7468 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7469 #~ msgid "None"
7470 #~ msgstr "Keiner"
7471
7472 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7473 #~ msgid "Small"
7474 #~ msgstr "Klein"
7475
7476 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7477 #~ msgid "Medium"
7478 #~ msgstr "Mittel"
7479
7480 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7481 #~ msgid "Large"
7482 #~ msgstr "Groß"
7483
7484 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7485 #~ msgid "Column"
7486 #~ msgstr "Spalten"
7487
7488 #~ msgctxt "@option:check"
7489 #~ msgid "Expandable Folders"
7490 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
7491
7492 #~ msgctxt "@title:menu"
7493 #~ msgid "Columns"
7494 #~ msgstr "Spalten"
7495
7496 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7497 #~ msgid "Columns"
7498 #~ msgstr "Spalten"
7499
7500 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7501 #~ msgid "Resize column"
7502 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
7503
7504 #~ msgctxt "@title:group Name"
7505 #~ msgid "Others"
7506 #~ msgstr "Weitere"
7507
7508 #~ msgctxt "@title::column"
7509 #~ msgid "Link Destination"
7510 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7511
7512 #~ msgctxt "@title::column"
7513 #~ msgid "Path"
7514 #~ msgstr "Pfad"
7515
7516 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7517 #~ msgid "Deselect Item"
7518 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
7519
7520 #~ msgctxt "@label"
7521 #~ msgid "Show hidden files"
7522 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
7523
7524 #~ msgctxt "@label"
7525 #~ msgid "Show preview"
7526 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
7527
7528 #~ msgctxt "@label"
7529 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7530 #~ msgstr ""
7531 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
7532 #~ "werden)"
7533
7534 #~ msgid "Arrangement"
7535 #~ msgstr "Anordnung"
7536
7537 #~ msgid "Item height"
7538 #~ msgstr "Elementhöhe"
7539
7540 #~ msgid "Item width"
7541 #~ msgstr "Elementbreite"
7542
7543 #~ msgid "Grid spacing"
7544 #~ msgstr "Raster-Abstand"
7545
7546 #~ msgid "Number of textlines"
7547 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
7548
7549 #~ msgctxt "@action:button"
7550 #~ msgid "Configure..."
7551 #~ msgstr "Einstellungen ..."
7552
7553 #~ msgctxt "@label::textbox"
7554 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7555 #~ msgstr ""
7556 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
7557
7558 #, fuzzy
7559 #~| msgctxt "@info"
7560 #~| msgid "Remove search option"
7561 #~ msgid "Remove folder restriction"
7562 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
7563
7564 #~ msgctxt "@title:group"
7565 #~ msgid "Tag"
7566 #~ msgstr "Stichwort"
7567
7568 #~ msgctxt "@action:button"
7569 #~ msgid "Today"
7570 #~ msgstr "Heute"
7571
7572 #~ msgctxt "@action:button"
7573 #~ msgid "Yesterday"
7574 #~ msgstr "Gestern"
7575
7576 #~ msgctxt "@title:group"
7577 #~ msgid "Date"
7578 #~ msgstr "Datum"
7579
7580 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7581 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7582 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
7583
7584 #~ msgctxt "@info:status"
7585 #~ msgid ""
7586 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7587 #~ msgstr ""
7588 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
7589 #~ "Zeichen ein."
7590
7591 #~ msgctxt "@info:status"
7592 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7593 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
7594
7595 #~ msgctxt "@info"
7596 #~ msgid "Close"
7597 #~ msgstr "Schließen"
7598
7599 #~ msgctxt "@title:menu"
7600 #~ msgid "View Mode"
7601 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
7602
7603 #~ msgctxt "@label"
7604 #~ msgid "No Tags Available"
7605 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
7606
7607 #~ msgctxt "@label"
7608 #~ msgid "Byte"
7609 #~ msgstr "Byte"
7610
7611 #~ msgctxt "@label"
7612 #~ msgid "KByte"
7613 #~ msgstr "KByte"
7614
7615 #~ msgctxt "@label"
7616 #~ msgid "MByte"
7617 #~ msgstr "MByte"
7618
7619 #~ msgctxt "@label"
7620 #~ msgid "GByte"
7621 #~ msgstr "GByte"
7622
7623 #~ msgctxt "@label"
7624 #~ msgid "All"
7625 #~ msgstr "Alle"
7626
7627 #~ msgctxt "@label"
7628 #~ msgid "Text"
7629 #~ msgstr "Text"
7630
7631 #~ msgctxt "@label"
7632 #~ msgid "Filenames"
7633 #~ msgstr "Dateinamen"
7634
7635 #~ msgctxt "@label"
7636 #~ msgid "Search:"
7637 #~ msgstr "Suchen:"
7638
7639 #~ msgctxt "@label"
7640 #~ msgid "What:"
7641 #~ msgstr "Was:"
7642
7643 #~ msgctxt "@info"
7644 #~ msgid "Add search option"
7645 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
7646
7647 #~ msgctxt "@action:button"
7648 #~ msgid "Save"
7649 #~ msgstr "Speichern"
7650
7651 #~ msgctxt "@info"
7652 #~ msgid "Save search options"
7653 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7654
7655 #~ msgctxt "@action:button"
7656 #~ msgid "Close"
7657 #~ msgstr "Schließen"
7658
7659 #~ msgctxt "@info"
7660 #~ msgid "Close search options"
7661 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
7662
7663 #~ msgctxt "@label"
7664 #~ msgid "Greater Than"
7665 #~ msgstr "Größer als"
7666
7667 #~ msgctxt "@label"
7668 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7669 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
7670
7671 #~ msgctxt "@label"
7672 #~ msgid "Less Than"
7673 #~ msgstr "Kleiner als"
7674
7675 #~ msgctxt "@label"
7676 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7677 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
7678
7679 #~ msgctxt "@label"
7680 #~ msgid "Size:"
7681 #~ msgstr "Größe:"
7682
7683 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7684 #~ msgid "All"
7685 #~ msgstr "Alle"
7686
7687 #~ msgctxt "@label"
7688 #~ msgid "Equal to"
7689 #~ msgstr "Gleich"
7690
7691 #~ msgctxt "@label"
7692 #~ msgid "Not Equal to"
7693 #~ msgstr "Nicht gleich"
7694
7695 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7696 #~ msgid "Any"
7697 #~ msgstr "Beliebig"
7698
7699 #~ msgctxt "@label"
7700 #~ msgid "Rating:"
7701 #~ msgstr "Bewertung:"
7702
7703 #~ msgctxt "@label"
7704 #~ msgid "Name:"
7705 #~ msgstr "Name:"
7706
7707 #~ msgctxt "@title:window"
7708 #~ msgid "Save Search Options"
7709 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7710
7711 #~ msgid "Criteria"
7712 #~ msgstr "Kriterien"
7713
7714 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7715 #~ msgid "Size"
7716 #~ msgstr "Größe"
7717
7718 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7719 #~ msgid "Date"
7720 #~ msgstr "Datum"
7721
7722 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7723 #~ msgid "Permissions"
7724 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7725
7726 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7727 #~ msgid "Owner"
7728 #~ msgstr "Eigentümer"
7729
7730 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7731 #~ msgid "Group"
7732 #~ msgstr "Gruppe"
7733
7734 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7735 #~ msgid "Type"
7736 #~ msgstr "Typ"
7737
7738 #~ msgctxt "@item::intable"
7739 #~ msgid "Normal"
7740 #~ msgstr "Normal"
7741
7742 #~ msgctxt "@item::intable"
7743 #~ msgid "Update required"
7744 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
7745
7746 #~ msgctxt "@item::intable"
7747 #~ msgid "Locally modified"
7748 #~ msgstr "Lokal geändert"
7749
7750 #~ msgctxt "@item::intable"
7751 #~ msgid "Added"
7752 #~ msgstr "Hinzugefügt"
7753
7754 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7755 #~ msgid "Size"
7756 #~ msgstr "Größe"
7757
7758 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7759 #~ msgid "Date"
7760 #~ msgstr "Datum"
7761
7762 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7763 #~ msgid "Permissions"
7764 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7765
7766 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7767 #~ msgid "Owner"
7768 #~ msgstr "Eigentümer"
7769
7770 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7771 #~ msgid "Group"
7772 #~ msgstr "Gruppe"
7773
7774 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7775 #~ msgid "Type"
7776 #~ msgstr "Typ"
7777
7778 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7779 #~ msgid "Size"
7780 #~ msgstr "Größe"
7781
7782 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7783 #~ msgid "Date"
7784 #~ msgstr "Datum"
7785
7786 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7787 #~ msgid "Permissions"
7788 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
7789
7790 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7791 #~ msgid "Owner"
7792 #~ msgstr "Eigentümer"
7793
7794 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7795 #~ msgid "Group"
7796 #~ msgstr "Gruppe"
7797
7798 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7799 #~ msgid "Type"
7800 #~ msgstr "Typ"
7801
7802 #~ msgctxt "@title:menu"
7803 #~ msgid "Additional Information"
7804 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
7805
7806 #~ msgctxt "@option:check"
7807 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7808 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
7809
7810 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7811 #~ msgid "SVN Update"
7812 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
7813
7814 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7815 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7816 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
7817
7818 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7819 #~ msgid "SVN Commit..."
7820 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
7821
7822 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7823 #~ msgid "SVN Add"
7824 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
7825
7826 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7827 #~ msgid "SVN Delete"
7828 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
7829
7830 #~ msgctxt "@info:status"
7831 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7832 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
7833
7834 #~ msgctxt "@info:status"
7835 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7836 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
7837
7838 #~ msgctxt "@info:status"
7839 #~ msgid "Updated SVN repository."
7840 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
7841
7842 #~ msgctxt "@title:window"
7843 #~ msgid "SVN Commit"
7844 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
7845
7846 #~ msgctxt "@action:button"
7847 #~ msgid "Commit"
7848 #~ msgstr "Einspielen"
7849
7850 #~ msgctxt "@info:status"
7851 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7852 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
7853
7854 #~ msgctxt "@info:status"
7855 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7856 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
7857
7858 #~ msgctxt "@info:status"
7859 #~ msgid "Committed SVN changes."
7860 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
7861
7862 #~ msgctxt "@info:status"
7863 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7864 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
7865
7866 #~ msgctxt "@info:status"
7867 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7868 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
7869
7870 #~ msgctxt "@info:status"
7871 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7872 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
7873
7874 #~ msgctxt "@info:status"
7875 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7876 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
7877
7878 #~ msgctxt "@info:status"
7879 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7880 #~ msgstr ""
7881 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
7882
7883 #~ msgctxt "@info:status"
7884 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7885 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
7886
7887 #~ msgctxt "@label"
7888 #~ msgid "Folder"
7889 #~ msgstr "Ordner"
7890
7891 #~ msgctxt "@label"
7892 #~ msgid "Total Size:"
7893 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
7894
7895 #~ msgctxt "@label file type"
7896 #~ msgid "Type"
7897 #~ msgstr "Typ"
7898
7899 #~ msgctxt "@title:window"
7900 #~ msgid "Change Tags"
7901 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
7902
7903 #~ msgctxt "@label:textbox"
7904 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7905 #~ msgstr ""
7906 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
7907
7908 #~ msgctxt "@label"
7909 #~ msgid "Create new tag:"
7910 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
7911
7912 #~ msgctxt "@info"
7913 #~ msgid "Delete tag"
7914 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7915
7916 #~ msgctxt "@info"
7917 #~ msgid ""
7918 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7919 #~ msgstr ""
7920 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
7921 #~ "werden?"
7922
7923 #~ msgctxt "@title"
7924 #~ msgid "Delete tag"
7925 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7926
7927 #~ msgctxt "@action:button"
7928 #~ msgid "Delete"
7929 #~ msgstr "Löschen"
7930
7931 #~ msgctxt "@label"
7932 #~ msgid "Add Tags..."
7933 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
7934
7935 #~ msgctxt "@label"
7936 #~ msgid "Change..."
7937 #~ msgstr "Ändern ..."
7938
7939 #~ msgctxt "@info:progress"
7940 #~ msgid "Changing annotations"
7941 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
7942
7943 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7944 #~ msgid "Type"
7945 #~ msgstr "Typ"
7946
7947 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7948 #~ msgid "Size"
7949 #~ msgstr "Größe"
7950
7951 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7952 #~ msgid "Modified"
7953 #~ msgstr "Geändert"
7954
7955 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7956 #~ msgid "Owner"
7957 #~ msgstr "Eigentümer"
7958
7959 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7960 #~ msgid "Permissions"
7961 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7962
7963 #~ msgctxt "@title:window"
7964 #~ msgid "Change Comment"
7965 #~ msgstr "Kommentar ändern"
7966
7967 #~ msgctxt "@title:window"
7968 #~ msgid "Add Comment"
7969 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
7970
7971 #~ msgctxt "@label file content size"
7972 #~ msgid "Size"
7973 #~ msgstr "Größe"
7974
7975 #~ msgctxt "@label file depends from"
7976 #~ msgid "Depends"
7977 #~ msgstr "Benötigt"
7978
7979 #~ msgctxt "@label parent directory"
7980 #~ msgid "Part of"
7981 #~ msgstr "Teil von"
7982
7983 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7984 #~ msgid "Modified"
7985 #~ msgstr "Geändert"
7986
7987 #~ msgctxt "@label"
7988 #~ msgid "MIME Type"
7989 #~ msgstr "MIME-Typ"
7990
7991 #~ msgctxt "@label file URL"
7992 #~ msgid "Location"
7993 #~ msgstr "Adresse"
7994
7995 #~ msgctxt "@label"
7996 #~ msgid "Creator"
7997 #~ msgstr "Ersteller"
7998
7999 #~ msgctxt "@label"
8000 #~ msgid "Channels"
8001 #~ msgstr "Kanäle"
8002
8003 #~ msgctxt "@label number of characters"
8004 #~ msgid "Characters"
8005 #~ msgstr "Zeichen"
8006
8007 #~ msgctxt "@label"
8008 #~ msgid "Codec"
8009 #~ msgstr "Kodierung"
8010
8011 #~ msgctxt "@label"
8012 #~ msgid "Color Depth"
8013 #~ msgstr "Farbtiefe"
8014
8015 #~ msgctxt "@label number of lines"
8016 #~ msgid "Lines"
8017 #~ msgstr "Zeilen"
8018
8019 #~ msgctxt "@label"
8020 #~ msgid "Programming Language"
8021 #~ msgstr "Programmiersprache"
8022
8023 #~ msgctxt "@label number of words"
8024 #~ msgid "Words"
8025 #~ msgstr "Wörter"
8026
8027 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
8028 #~ msgid "Aperture"
8029 #~ msgstr "Blende"
8030
8031 #~ msgctxt "@label EXIF"
8032 #~ msgid "Exposure Bias Value"
8033 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
8034
8035 #~ msgctxt "@label EXIF"
8036 #~ msgid "Exposure Time"
8037 #~ msgstr "Belichtungszeit"
8038
8039 #~ msgctxt "@label EXIF"
8040 #~ msgid "Flash"
8041 #~ msgstr "Blitz"
8042
8043 #~ msgctxt "@label EXIF"
8044 #~ msgid "Focal Length"
8045 #~ msgstr "Brennweite"
8046
8047 #~ msgctxt "@label EXIF"
8048 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
8049 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
8050
8051 #~ msgctxt "@label EXIF"
8052 #~ msgid "Model"
8053 #~ msgstr "Modell"
8054
8055 #~ msgctxt "@label EXIF"
8056 #~ msgid "White Balance"
8057 #~ msgstr "Weißabgleich"
8058
8059 #~ msgctxt "@label image width and height"
8060 #~ msgid "Width x Height"
8061 #~ msgstr "Breite x Höhe"
8062
8063 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8064 #~ msgid "Rating"
8065 #~ msgstr "Bewertung"
8066
8067 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8068 #~ msgid "Tags"
8069 #~ msgstr "Schlagwörter"
8070
8071 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8072 #~ msgid "Comment"
8073 #~ msgstr "Kommentar"
8074
8075 #~ msgctxt "@label"
8076 #~ msgid "File Name"
8077 #~ msgstr "Dateiname"
8078
8079 #~ msgctxt "@label"
8080 #~ msgid "Type:"
8081 #~ msgstr "Typ:"
8082
8083 #~ msgctxt "@label"
8084 #~ msgid "Modified:"
8085 #~ msgstr "Geändert:"
8086
8087 #~ msgctxt "@label"
8088 #~ msgid "Owner:"
8089 #~ msgstr "Eigentümer:"
8090
8091 #~ msgctxt "@label"
8092 #~ msgid "Tags:"
8093 #~ msgstr "Schlagwörter:"
8094
8095 #~ msgctxt "@label"
8096 #~ msgid "Comment:"
8097 #~ msgstr "Kommentar:"
8098
8099 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8100 #~ msgid "Get Service Menu..."
8101 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
8102
8103 #~ msgctxt "@title:menu"
8104 #~ msgid "Navigation Bar"
8105 #~ msgstr "Navigationsleiste"
8106
8107 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8108 #~ msgid "Click to begin the search"
8109 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
8110
8111 #~ msgctxt "@label"
8112 #~ msgid "Date Modified"
8113 #~ msgstr "Geändert am"
8114
8115 #~ msgctxt "@info:status"
8116 #~ msgid "Copy operation completed."
8117 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
8118
8119 #~ msgctxt "@info:status"
8120 #~ msgid "Move operation completed."
8121 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
8122
8123 #~ msgctxt "@info:status"
8124 #~ msgid "Link operation completed."
8125 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
8126
8127 #~ msgctxt "@info:status"
8128 #~ msgid "Renaming operation completed."
8129 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
8130
8131 #, fuzzy
8132 #~| msgctxt "@title:group"
8133 #~| msgid "Text"
8134 #~ msgctxt "label"
8135 #~ msgid "Texts"
8136 #~ msgstr "Text"
8137
8138 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8139 #~ msgid "with optional icon and description"
8140 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
8141
8142 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8143 #~ msgid "No Tags"
8144 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
8145
8146 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8147 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
8148
8149 #~ msgctxt "@label"
8150 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8151 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
8152
8153 #, fuzzy
8154 #~| msgid "&Edit"
8155 #~ msgctxt "@item::intable"
8156 #~ msgid "Editing"
8157 #~ msgstr "&Bearbeiten"
8158
8159 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8160 #~ msgid "Not yet tagged"
8161 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
8162
8163 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8164 #~ msgid "Move To Trash"
8165 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
8166
8167 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8168 #~ msgid "Paste One Folder"
8169 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
8170
8171 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8172 #~ msgid "Paste One Item"
8173 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8174 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
8175 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
8176
8177 #~ msgctxt "@option:check"
8178 #~ msgid "Browse through archives"
8179 #~ msgstr "Archive durchsehen"
8180
8181 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8182 #~ msgid "General"
8183 #~ msgstr "Allgemein"
8184
8185 #~ msgctxt "@info"
8186 #~ msgid ""
8187 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8188 #~ msgstr ""
8189 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
8190 #~ "Sie fortfahren?"
8191
8192 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8193 #~ msgid "Quick View"
8194 #~ msgstr "Schnellansicht"
8195
8196 #~ msgctxt "@info:status"
8197 #~ msgid ""
8198 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8199 #~ "<filename>%2</filename>"
8200 #~ msgstr ""
8201 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
8202 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
8203
8204 #~ msgctxt "@info:status"
8205 #~ msgid ""
8206 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8207 #~ msgstr ""
8208 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
8209 #~ "<filename>%1</filename>."
8210
8211 #~ msgctxt "@info:status"
8212 #~ msgid "Protocol not supported"
8213 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
8214
8215 #~ msgctxt "@info:status"
8216 #~ msgid "Getting size..."
8217 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
8218
8219 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8220 #~ msgid "Small"
8221 #~ msgstr "Schmal"
8222
8223 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8224 #~ msgid "Large"
8225 #~ msgstr "Weit"
8226
8227 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8228 #~ msgid "Small"
8229 #~ msgstr "Klein"
8230
8231 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8232 #~ msgid "Medium"
8233 #~ msgstr "Mittel"
8234
8235 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8236 #~ msgid "Large"
8237 #~ msgstr "Groß"
8238
8239 #~ msgctxt "@action:button"
8240 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8241 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
8242
8243 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8244 #~ msgid "Left to Right"
8245 #~ msgstr "Von links nach rechts"
8246
8247 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8248 #~ msgid "Top to Bottom"
8249 #~ msgstr "Von oben nach unten"
8250
8251 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8252 #~ msgid "Properties"
8253 #~ msgstr "Eigenschaften"
8254
8255 #~ msgctxt "@title:window"
8256 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8257 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
8258
8259 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8260 #~ msgid "Small"
8261 #~ msgstr "Klein"
8262
8263 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8264 #~ msgid "Large"
8265 #~ msgstr "Groß"
8266
8267 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8268 #~ msgid "Small"
8269 #~ msgstr "Klein"
8270
8271 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8272 #~ msgid "Large"
8273 #~ msgstr "Groß"
8274
8275 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8276 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8277 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
8278
8279 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8280 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8281 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
8282
8283 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8284 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8285 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
8286
8287 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8288 #~ msgid "Cancel"
8289 #~ msgstr "Abbrechen"
8290
8291 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8292 #~ msgid "&Other..."
8293 #~ msgstr "&Weitere ..."
8294
8295 #~ msgctxt "@title:menu"
8296 #~ msgid "Open With..."
8297 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
8298
8299 #~ msgctxt "@action:button"
8300 #~ msgid "Paste"
8301 #~ msgstr "Einfügen"
8302
8303 #, fuzzy
8304 #~| msgctxt "@title:group"
8305 #~| msgid "General"
8306 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
8307 #~ msgid "General"
8308 #~ msgstr "Allgemein"
8309
8310 #, fuzzy
8311 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8312 #~| msgid "Cancel"
8313 #~ msgctxt "@label"
8314 #~ msgid "Cancel"
8315 #~ msgstr "Abbrechen"
8316
8317 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
8318 #~ msgid "Descending"
8319 #~ msgstr "Absteigend"
8320
8321 #~ msgctxt "@title:tab"
8322 #~ msgid "General"
8323 #~ msgstr "Allgemein"
8324
8325 #~ msgctxt "@label"
8326 #~ msgid "Bold"
8327 #~ msgstr "Fett"
8328
8329 #~ msgctxt "@option:check"
8330 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8331 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8332
8333 #~ msgctxt "@label"
8334 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8335 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8336
8337 #~ msgctxt "@title:group Name"
8338 #~ msgid "Uncategorized"
8339 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
8340
8341 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8342 #~ msgid "By Tags"
8343 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
8344
8345 #~ msgctxt "@label:listbox"
8346 #~ msgid "Additional information:"
8347 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
8348
8349 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8350 #~ msgid "Type"
8351 #~ msgstr "Typ"
8352
8353 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8354 #~ msgid "Size"
8355 #~ msgstr "Größe"
8356
8357 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8358 #~ msgid "Date"
8359 #~ msgstr "Datum"
8360
8361 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8362 #~ msgid "Type, Size"
8363 #~ msgstr "Typ, Größe"
8364
8365 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8366 #~ msgid "Type, Date"
8367 #~ msgstr "Typ, Datum"
8368
8369 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8370 #~ msgid "Size, Date"
8371 #~ msgstr "Größe, Datum"
8372
8373 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8374 #~ msgid "Type, Size, Date"
8375 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
8376
8377 #~ msgctxt "@title:group"
8378 #~ msgid "Columns"
8379 #~ msgstr "Spalten"
8380
8381 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8382 #~ msgid "Date"
8383 #~ msgstr "Datum"
8384
8385 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8386 #~ msgid "Type"
8387 #~ msgstr "Typ"
8388
8389 #~ msgctxt "@info:status"
8390 #~ msgid ""
8391 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
8392 #~ msgstr ""
8393 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
8394 #~ "werden deaktiviert."
8395
8396 #~ msgctxt "@label"
8397 #~ msgid "Show group"
8398 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
8399
8400 #~ msgctxt "@title:group Date"
8401 #~ msgid "Less than a month"
8402 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
8403
8404 #~ msgctxt "@title:group Date"
8405 #~ msgid "More than a year"
8406 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
8407
8408 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8409 #~ msgid "Bookmark Folder..."
8410 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8411
8412 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8413 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
8414 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8415
8416 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
8417 #~ msgid "Join"
8418 #~ msgstr "Verbinden"
8419
8420 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8421 #~ msgid "Toggle Views"
8422 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
8423
8424 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
8425 #~ msgid "Small"
8426 #~ msgstr "Klein"
8427
8428 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
8429 #~ msgid "Large"
8430 #~ msgstr "Groß"