1 # translation of dolphin.po to Greek
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
6 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
7 # Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
8 # Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2024 Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>
10 # Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009, 2010, 2016.
11 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
13 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2024 Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>
14 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
15 # Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014, 2016.
16 # George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>, 2023.
17 # Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2024.
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2025-02-24 00:43+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-09-19 14:38+0300\n"
24 "Last-Translator: Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n"
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης, Γιώργος Στεφανάκης"
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "Ενεργώντας ως Διαχειριστής — Να είστε προσεκτικοί!"
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
53 msgstr "Ενεργώντας ως Διαχειριστής"
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "Τερματισμός να ενεργείτε ως διαχειριστής"
69 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
70 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgstr "Λειτουργήστε ξανά ως Διαχειριστής"
76 msgid "Administrator authorization has expired."
77 msgstr "Η εξουσιοδότηση διαχειριστή έχει λήξει."
79 #: admin/workerintegration.cpp:33
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Act as Administrator"
83 msgstr "Ενεργήστε ως Διαχειριστής"
85 #: admin/workerintegration.cpp:54
89 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
90 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
91 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
93 "Το <application>Dolphin</application> απαιτεί <application>%1</application> "
94 "για τηδιαχείριση αρχείων που ελέγχονται από το σύστημα, αλλά δεν είναι "
95 "εγκατεστημένα.<nl/>Πατήστε %2 για ναεγκαταστήστε το <application>%1</"
96 "application> ή το %3 για ακύρωση."
98 #: admin/workerintegration.cpp:76
100 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:77
106 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
110 #: admin/workerintegration.cpp:82
114 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
116 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
117 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
118 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
120 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
122 "<para>Χρησιμοποιήστε δικαιώματα διαχειριστή στο Dolphin:"
123 "<numberedlist><numbereditem>Πλοηγηθείτε στο αρχείο ή στο φάκελο που θέλετε "
124 "να αλλάξετε.</numbereditem><numbereditem>Ενεργοποιήστε την \"%1\" "
125 "δραστηριότητα είτε στο<interface>Άνοιγμα μενού|Περισσότερα|Προβολή</"
126 "interface> ή <interface>Γραμμή μενού|Προβολή</interface>. <nl/>Προεπιλεγμένη "
127 "συντόμευση: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem> Μετά την "
128 "εξουσιοδότηση, μπορείτε να διαμορφώσετε τα αρχεία ως διαχειριστής.</"
129 "numbereditem></numberedlist></para>"
131 #: admin/workerintegration.cpp:89
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "How to Administrate"
135 msgstr "Τρόπος διαχείρισης"
137 #: admin/workerintegration.cpp:98
141 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
142 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
143 "This includes items which are critical for this system to function.</"
144 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
145 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
146 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
147 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
148 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
149 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
150 "emphasis> before proceeding.</para>"
152 "<para>Πρόκειται να χρησιμοποιήσετε δικαιώματα διαχειριστή. Όταν ενεργείτε ως "
153 "διαχειριστής μπορείτε να αλλάξετε ή να αντικαταστήσετε οποιοδήποτε αρχείο ή "
154 "φάκελο σε αυτό το σύστημα. Αυτό περιλαμβάνει στοιχεία που είναι κρίσιμα για "
155 "τη λειτουργία αυτού του συστήματος.</para> <para>Μπορείτε να "
156 "<emphasis>διαγράψετε όλα τα δεδομένα των χρηστών σε</emphasis> αυτόν τον "
157 "υπολογιστή και να <emphasis>καταστραφεί αυτή η εγκατάσταση χωρίς επισκευή.</"
158 "emphasis> Η προσθήκη μόνο ενός γράμματος σε ένα όνομα φακέλου ή αρχείου ή "
159 "των περιεχομένων του μπορεί να καταστήσει ένα σύστημα <emphasis>μη "
160 "εκκινήσιμο.</emphasis></para><para>Δεν θα υπάρξει πιθανότατα άλλης μιας "
161 "προειδοποίησης ακόμα κι αν πρόκειται να το καταστρέψετε αυτό σύστημα.</"
162 "para><para>Μπορεί να θέλετε να <emphasis>δημιουργήσετε αντίγραφα ασφαλείας "
163 "αρχείων και φακέλων</emphasis> πριν προχωρήσετε.</para>"
165 #: admin/workerintegration.cpp:161
167 msgctxt "@title:window"
168 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
169 msgstr "Κίνδυνοι δράσης ως Διαχειριστής"
171 #: admin/workerintegration.cpp:163
173 msgctxt "@action:button"
174 msgid "I Understand and Accept These Risks"
175 msgstr "Κατανοώ και αποδέχομαι τους κινδύνους"
177 #: admin/workerintegration.cpp:165
179 msgctxt "@option:check"
180 msgid "Do not warn me about these risks again"
181 msgstr "Μην με προειδοποιήσεις ξανά για τους κινδύνους"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:125
185 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:154
191 #| msgctxt "@action:button"
192 #| msgid "Select Home Location"
194 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
195 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
196 "string if possible."
197 msgid "Restore to Former Location"
198 msgid_plural "Restore to Former Locations"
199 msgstr[0] "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
200 msgstr[1] "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
202 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
204 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
206 msgstr "Δημιουργία νέου"
208 #: dolphincontextmenu.cpp:221
210 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής"
214 #: dolphincontextmenu.cpp:229
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Tab"
218 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέα καρτέλα"
220 #: dolphincontextmenu.cpp:237
222 msgctxt "@action:inmenu"
223 msgid "Open Path in New Window"
224 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέο παράθυρο"
226 #: dolphincontextmenu.cpp:487
229 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
233 #: dolphinmainwindow.cpp:349
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully copied."
237 msgstr "Επιτυχής αντιγραφή."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:352
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully moved."
243 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:355
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully linked."
249 msgstr "Επιτυχής σύνδεση."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:358
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully moved to trash."
255 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση στα απορρίμματα."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:361
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Successfully renamed."
261 msgstr "Επιτυχής μετονομασία."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:365
265 msgctxt "@info:status"
266 msgid "Created folder."
267 msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
269 #: dolphinmainwindow.cpp:440
273 msgstr "Μετάβαση πίσω"
275 #: dolphinmainwindow.cpp:441
277 msgctxt "@info:whatsthis go back"
278 msgid "Return to the previously viewed folder."
279 msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη προβολή φακέλου"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:447
285 msgstr "Μετάβαση εμπρός"
287 #: dolphinmainwindow.cpp:448
289 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
290 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
292 "Έτσι αναιρείται η ενέργεια μετάβασης <interface>εμπρός|πίσω</interface>."
294 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
296 msgctxt "@title:window"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:642
302 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:644
308 msgid "C&lose Current Tab"
309 msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:653
314 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
316 "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοιχτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα επιθυμείτε το "
319 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
321 msgid "Do not ask again"
322 msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
324 #: dolphinmainwindow.cpp:693
326 msgid "Show &Terminal Panel"
327 msgstr "Εμφάνιση πίνακα &τερματικού"
329 #: dolphinmainwindow.cpp:703
332 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
335 "Το πρόγραμμα'%1' ακόμη εκτελείται στον πίνακα τερματικού. Είστε βέβαιοι ότι "
336 "θέλετε να το κλείσετε;"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:910
341 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
342 msgstr "Αδυναμία επικόλλησης: Το πρόχειρο είναι άδειο."
344 #: dolphinmainwindow.cpp:911
347 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
348 msgstr "Αδυναμία επικόλλησης: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής σε αυτόν το φάκελο."
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
352 msgctxt "@action:inmenu Tools"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
358 msgctxt "@action:inmenu Tools"
359 msgid "Open Preferred Search Tool"
360 msgstr "Άνοιγμα προτιμώμενου εργαλείου αναζήτησης"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
364 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
365 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
366 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα παράθυρο τερματικού;"
367 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 παράθυρα τερματικού;"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
371 msgctxt "@action:button"
372 msgid "Open %1 Terminal"
373 msgid_plural "Open %1 Terminals"
374 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 τερματικού"
375 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 τερματικών"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
381 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
385 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
388 "Αδυναμία δημιουργίας νέου φακέλου: Δεν έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε "
389 "αντικείμενα σε αυτόν το φάκελο."
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
395 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
398 "Αδυναμία δημιουργίας νέου φακέλου: Δεν έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε "
399 "αντικείμενα σε αυτόν το φάκελο."
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
403 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
409 msgctxt "@action:inmenu File"
411 msgstr "Νέο &παράθυρο"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
416 msgid "Open a new Dolphin window"
417 msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου Dolphin"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
421 msgctxt "@info:whatsthis"
423 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
424 ">You can drag and drop items between windows."
426 "Έτσι ανοίγει ένα ίδιο παράθυρο με την τρέχουσα θέση και προβολή.<nl/"
427 ">Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε παράθυρα."
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
431 msgctxt "@action:inmenu File"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
437 msgctxt "@info:whatsthis"
439 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
440 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
441 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
443 "Έτσι ανοίγει μια νέα <emphasis>Καρτέλα</emphasis> με την τρέχουσα θέση.<nl/> "
444 "Οι καρτέλες σας επιτρέπουν να αλλάζετε γρήγορα μεταξύ πολλαπλών θέσεων και "
445 "προβολών μέσα σε αυτό το παράθυρο. Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε "
446 "αντικείμενα ανάμεσα σε καρτέλες."
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
450 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
451 msgid "Add to Places"
452 msgstr "Προσθήκη στον πίνακα θέσεων"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
456 msgctxt "@info:whatsthis"
457 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
458 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
462 msgctxt "@action:inmenu File"
464 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
470 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
474 msgctxt "@info:whatsthis"
476 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
477 "the whole window instead."
479 "Έτσι κλείνει η τρέχουσα προβολή καρτέλας. Αν δεν έχουν μείνει ανοιχτές "
480 "καρτέλες, το παράθυρο θα κλείσει."
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
484 msgctxt "@info:whatsthis quit"
485 msgid "This closes this window."
486 msgstr "Έτσι κλείνει αυτό το παράθυρο."
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
490 msgctxt "@info:whatsthis"
492 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
493 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
494 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
495 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
496 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
498 "<para><emphasis>Αποκοπή, Αντιγραφή</emphasis> και <emphasis>Επικόλληση</"
499 "emphasis> λειτουργούν μεταξύ πολλών εφαρμογών και είναι μέσα στις πιο "
500 "χρήσιμες εντολές. Γι' αυτό οι <emphasis>συντομεύσεις πληκτρολογίου</"
501 "emphasis> τους είναι εμφανώς τοποθετημένες ακριβώς δίπλα η μία στην άλλη στο "
502 "πληκτρολόγιο: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> και "
503 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
513 msgctxt "@info:whatsthis cut"
515 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
516 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
517 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
518 "their initial location."
520 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
521 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
522 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση. Τα "
523 "αντικείμενα θα μετακινηθούν από την αρχική τους θέση."
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
533 msgctxt "@info:whatsthis copy"
535 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
536 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
537 "them from the clipboard to a new location."
539 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
540 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
541 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση."
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
545 msgctxt "@action:inmenu Edit"
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
551 msgctxt "@info:whatsthis paste"
553 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
554 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
555 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
557 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα από το <emphasis>πρόχειρο</emphasis> στην "
558 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Αν τα αντικείμενα προστίθενται στο πρόχειρο με "
559 "την <emphasis>Αποκοπή</emphasis> μετακινούνται από την παλιά τους θέση."
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Copy to Other View"
565 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
569 msgctxt "@action:inmenu"
570 msgid "Copy to Other View…"
571 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή…"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
575 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
577 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
578 "(Only available while in Split View mode.)"
580 "Αντιγράφει τα επιλεγμένα αντικείμενα από την προβολή που βρίσκεται στο "
581 "επίκεντρο στην άλλη προβολή. (Διαθέσιμο μόνο σε λειτουργία διαιρεμένης "
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
586 msgctxt "@action:inmenu Edit"
587 msgid "Copy to Other View"
588 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
592 msgctxt "@action:inmenu"
593 msgid "Move to Other View"
594 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
598 msgctxt "@action:inmenu"
599 msgid "Move to Other View…"
600 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή…"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
604 msgctxt "@info:whatsthis Move"
606 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
607 "(Only available while in Split View mode.)"
609 "Μετακινεί τα επιλεγμένα αντικείμενα από την προβολή που βρίσκεται στο "
610 "επίκεντρο στην άλλη προβολή. (Διαθέσιμο μόνο σε λειτουργία διαιρεμένης "
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
615 msgctxt "@action:inmenu Edit"
616 msgid "Move to Other View"
617 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
621 msgctxt "@action:inmenu Tools"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
627 msgctxt "@info:tooltip"
628 msgid "Show Filter Bar"
629 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρων"
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
633 msgctxt "@info:whatsthis"
635 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
636 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
637 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
640 "Έτσι ανοίγει η <emphasis>Γραμμή φίλτρων</emphasis> στο κάτω μέρος του "
641 "παραθύρου. <nl/> Εκεί μπορείτε να δίνετε κείμενο για να φιλτράρετε τα αρχεία "
642 "και τους φακέλους που εμφανίζονται. Μόνο εκείνα που περιέχουν το κείμενο στο "
643 "όνομά τους θα διατηρηθούν σε προβολή."
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
647 msgctxt "@action:inmenu"
648 msgid "Toggle Filter Bar"
649 msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
653 msgctxt "@action:intoolbar"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
664 msgctxt "@info:tooltip"
665 msgid "Search for files and folders"
666 msgstr "Αναζήτηση για αρχεία και φακέλους"
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
670 msgctxt "@info:whatsthis find"
672 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
673 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
674 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
675 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
678 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους ανοίγοντας μια "
679 "<emphasis>γραμμή αναζήτησης</emphasis>. Εκεί μπορείτε να εισαγάγετε όρους "
680 "αναζήτησης και να ορίσετε ρυθμίσεις για να βρείτε τα αντικείμενα που "
681 "αναζητάτε.</para><para>Χρησιμοποιήστε αυτή τη βοήθεια πάλι στη γραμμή "
682 "αναζήτησης, ώστε να μπορείτε να ρίξετε μια ματιά ταυτόχρονα με την επεξήγηση "
683 "των ρυθμίσεων.</para>"
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
687 msgctxt "@action:inmenu"
688 msgid "Toggle Search Bar"
689 msgstr "Εναλλαγή γραμμής αναζήτησης"
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
693 msgctxt "@action:intoolbar"
697 #. i18n: This action toggles a selection mode.
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
700 msgctxt "@action:inmenu"
701 msgid "Select Files and Folders"
702 msgstr "Επιλογή αρχείων και φακέλων"
704 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
705 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
708 msgctxt "@action:intoolbar"
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
714 msgctxt "@info:whatsthis"
716 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
717 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
718 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
719 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
720 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
723 "<para>Η εφαρμογή αυτή γνωρίζει μόνο σε ποια αντικείμενα (αρχεία ή φακέλους) "
724 "θα επενεργήσει αν αυτά <emphasis>επιλεγούν</emphasis> αρχικά. Πιέστε το για "
725 "εναλλαγή στη <emphasis>Λειτουργία Επιλογής</emphasis> η οποία διευκολύνει "
726 "την (απο)επιλογή με το πάτημα ενός αντικειμένου.</para><para>Ενώ είστε στη "
727 "λειτουργία αυτή, μια γραμμή γρήγορης πρόσβασης στη βάση εμφανίζει τις "
728 "διαθέσιμες ενέργειες για τα αντικείμενα που έχουν επιλεγεί.</para>"
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
732 msgctxt "@info:whatsthis"
733 msgid "This selects all files and folders in the current location."
734 msgstr "Έτσι επιλέγονται όλα τα αρχεία και οι φάκελοι στην τρέχουσα θέση."
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
738 msgctxt "@action:inmenu Edit"
739 msgid "Invert Selection"
740 msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
744 msgctxt "@info:whatsthis invert"
746 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
749 "Έτσι επιλέγονται όλα τα αντικείμενα που έχετε αυτή τη στιγμή <emphasis>μη</"
750 "emphasis> επιλεγμένα."
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
754 msgctxt "@info:whatsthis split"
756 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
757 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
758 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
759 "para>Click this button again to close one of the views."
761 "<para>Αυτό παρουσιάζει μια δεύτερη προβολή κατ'αντιπαράθεση με την τρέχουσα "
762 "προβολή, ώστε να μπορείτε να βλέπετε τα περιεχόμενα δύο φακέλων ταυτόχρονα "
763 "και να μετακινείτε εύκολα αντικείμενα μεταξύ τους.</para><para>Η προβολή που "
764 "δεν είναι «στο επίκεντρο» θα είναι σκιασμένη. </para>Κάντε ξανά κλικ σε αυτό "
765 "το κουμπί για να κλείσετε μία από τις προβολές."
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
769 msgctxt "@info:whatsthis"
771 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
774 "Εάν η προβολή έχει διαχωριστεί, αυτό θα ανοίξει την προβολή που βρίσκεται "
775 "στο επίκεντρο σε ένα νέο παράθυρο."
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
779 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
786 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
787 msgstr "Ανοίγει τον εικονικό κατάλογο εκκρεμοτήτων σε χωριστό παράθυρο"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
791 msgctxt "@info:tooltip"
793 msgstr "Ανανέωση προβολής"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
797 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
799 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
800 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
801 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
802 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
804 "<para>Αυτό ανανεώνει την προβολή του φακέλου.</para><para>Αν τα περιεχόμενα "
805 "αυτού του φακέλου έχουν αλλάξει, η ανανέωση θα σαρώσει εκ νέου αυτόν το "
806 "φάκελο και θα σας εμφανίσει μια νέα ενημερωμένη προβολή των αρχείων και των "
807 "φακέλων που περιέχονται εδώ.</para><para>Αν η προβολή είναι διαιρεμένη, αυτό "
808 "ανανεώνει την προβολή που βρίσκεται εκείνη τη στιγμή στο επίκεντρο.</para>"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
812 msgctxt "@action:inmenu View"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
820 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
825 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
826 msgstr "Έτσι διακόπτεται η φόρτωση του περιεχομένου του τρέχοντος φακέλου."
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
830 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
831 msgid "Editable Location"
832 msgstr "Επεξεργάσιμη τοποθεσία"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
836 msgctxt "@info:whatsthis"
838 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
839 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
840 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
841 "confirming the edited location."
843 "Έτσι γίνεται εναλλαγή στη <emphasis>Γραμμή θέσης</emphasis> ώστε να είναι "
844 "επεξεργάσιμη και να μπορείτε να δώσετε τη διαδρομή που θέλετε.<nl/>Μπορείτε "
845 "επίσης να αλλάξετε σε επεξεργασία με κλικ στα δεξιά της θέσης και να πάτε "
846 "πίσω επιβεβαιώνοντας την επεξεργασμένη θέση."
848 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
850 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
851 msgid "Replace Location"
852 msgstr "Αντικατάσταση τοποθεσίας"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
856 msgctxt "@info:whatsthis"
858 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
859 "enter a different location."
861 "Έτσι γίνεται εναλλαγή σε επεξεργασία της θέσης και επιλέγεται ώστε να "
862 "μπορείτε γρήγορα να δώσετε μια διαφορετική θέση."
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
866 msgctxt "@action:inmenu File"
867 msgid "Undo close tab"
868 msgstr "Αναίρεση κλεισίματος καρτέλας"
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
872 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
873 msgid "This returns you to the previously closed tab."
874 msgstr "Έτσι επιστρέφετε στην καρτέλα που έκλεισε προηγουμένως."
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
878 msgctxt "@info:whatsthis"
880 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
881 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
882 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
883 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
884 "for your confirmation beforehand."
886 "Έτσι αναιρείται η τελευταία αλλαγή που κάνατε σε αρχεία ή φακέλους.<nl/"
887 ">Τέτοιες αλλαγές περιλαμβάνουν τη <interface>δημιουργία, μετονομασία</"
888 "interface> και <interface>μετακίνηση</interface> σε μια διαφορετική θέση ή "
889 "στα <filename>Απορρίμματα</filename>. <nl/>Για αλλαγές που δεν γίνεται να "
890 "αναιρεθούν θα ζητηθεί η επιβεβαίωσή σας."
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
894 msgctxt "@info:whatsthis"
896 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
897 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
898 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
900 "Μεταβείτε στον <filename>Προσωπικό φάκελο</filename>.<nl/>Κάθε λογαριασμός "
901 "χρήστη έχει το δικό του <filename>Προσωπικό φάκελο</filename> που περιέχει "
902 "τα προσωπικά του αρχεία, καθώς και κρυφούς φακέλους για τα δεδομένα και τα "
903 "αρχεία ρυθμίσεων των εφαρμογών του."
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Compare Files"
909 msgstr "Σύγκριση αρχείων"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
916 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
919 "<para>Έτσι ανοίγει ένα προτιμώμενο εργαλείο αναζήτησης για την προβολή της "
920 "θέσης.</para><para>Χρησιμοποιήστε το μενού <emphasis>Περισσότερα εργαλεία "
921 "αναζήτησης</emphasis> για να το διαμορφώσετε.</para>"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Open Terminal"
927 msgstr "Άνοιγμα τερματικού"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
931 msgctxt "@info:whatsthis"
933 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
934 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
935 "the terminal application.</para>"
937 "<para>Έτσι ανοίγει μια εφαρμογή <emphasis>τερματικού</emphasis> για την "
938 "προβολή της θέσης.</para><para>Για να μάθετε περισσότερα για τα τερματικά "
939 "χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</para>"
941 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
944 msgctxt "@action:inmenu Tools"
945 msgid "Open Terminal Here"
946 msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
950 msgctxt "@info:whatsthis"
952 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
953 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
954 "features in the terminal application.</para>"
956 "<para>Έτσι ανοίγουν οι εφαρμογές <emphasis>τερματικού</emphasis> για τις "
957 "θέσεις των επιλεγμένων αντικειμένων</para><para>Για να μάθετε περισσότερα "
958 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
963 msgctxt "@title:menu"
965 msgstr "&Σελιδοδείκτες"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
969 msgctxt "@info:whatsthis"
971 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
972 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
973 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
974 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
975 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
976 "advanced actions more time consuming.</para>"
978 "<para>Με αυτό γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο να υπάρχει μια <emphasis>Γραμμή "
979 "Μενού</emphasis> και ένα κουμπί <interface>%1</interface>. Και τα δύο "
980 "περιέχουν εν πολλοίς τις ίδιες ενέργειες και τις ίδιες επιλογές διαμόρφωσης."
981 "</para><para>Η γραμμή μενού καταλαμβάνει περισσότερο χώρο, αλλά επιτρέπει "
982 "γρήγορη και οργανωμένη πρόσβαση σε όλες τις ενέργειες που προσφέρει μια "
983 "εφαρμογή.</para><para>Το κουμπί %1 είναι απλούστερο και μικρό, ωστόσο με "
984 "αυτό η εκτέλεση προηγμένων ενεργειών γίνεται χρονοβόρα.</para>"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
988 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα %1"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
994 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgstr "Τελευταία καρτέλα"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Go to Last Tab"
1002 msgstr "Μετάβαση στην τελευταία καρτέλα"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgstr "Επόμενη καρτέλα"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Go to Next Tab"
1014 msgstr "Μετάβαση στην επόμενη καρτέλα"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Previous Tab"
1020 msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Go to Previous Tab"
1026 msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgstr "Εμφάνιση προορισμού"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Open in New Tab"
1038 msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Open in New Tabs"
1044 msgstr "Άνοιγμα σε νέες καρτέλες"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1048 msgctxt "@action:inmenu"
1049 msgid "Open in New Window"
1050 msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1054 msgctxt "@action:inmenu"
1055 msgid "Open in Split View"
1056 msgstr "Άνοιγμα σε διαιρεμένη προβολή"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1060 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1061 msgid "Unlock Panels"
1062 msgstr "Ξεκλείδωμα πινάκων"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1066 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1068 msgstr "Κλείδωμα πινάκων"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1075 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1076 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1077 "embedded more cleanly."
1079 "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα σε πίνακες <emphasis>κλειδωμένους</emphasis> "
1080 "ή <emphasis>ξεκλείδωτους</emphasis>.<nl/>Οι ξεκλείδωτοι πίνακες μπορούν να "
1081 "συρθούν στην άλλη πλευρά του παραθύρου και να έχουν ένα κουμπί για κλείσιμο."
1082 "<nl/>Οι κλειδωμένοι πίνακες ενσωματώνονται με μεγαλύτερη σαφήνεια."
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1086 msgctxt "@title:window"
1088 msgstr "Πληροφορίες"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1095 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1097 "<para>Εμφανίστε ή να αποκρύψτε πίνακες από το <interface>Μενού|Πίνακες</"
1098 "interface> ή το <interface>Προβολή|Πίνακες</interface>.</para>"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1105 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1106 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1107 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1108 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1110 "<para> Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>πληροφοριών</emphasis> "
1111 "στη δεξιά πλευρά του παραθύρου.</para><para>Ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε "
1112 "βάθος σχετικά με τα αντικείμενα πάνω από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή "
1113 "σχετικά με τα επιλεγμένα αντικείμενα. Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με "
1114 "την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για απλά αντικείμενα παρέχεται "
1115 "προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</para>"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1122 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1123 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1124 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1125 "are given here by right-clicking.</para>"
1127 "<para>Αυτός ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε βάθος για τα αντικείμενα πάνω "
1128 "από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή σχετικά με επιλεγμένα αντικείμενα. "
1129 "Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για "
1130 "απλά αντικείμενα παρέχεται προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</"
1131 "para><para>Μπορείτε να διαμορφώσετε εδώ ποιες λεπτομέρειες δίνονται και πώς "
1132 "με δεξί κλικ.</para>"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1136 msgctxt "@title:window"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1145 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1146 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1148 "Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>φακέλων</emphasis> στα αριστερά "
1149 "του παραθύρου.<nl/><nl/>Εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
1150 "αρχείων</emphasis> σε <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>."
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1157 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1158 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1159 "quick switching between any folders.</para>"
1161 "<para>Αυτός ο πίνακας εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
1162 "αρχείων</emphasis> σε μια <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>.</"
1163 "para><para>Μεταβαίνετε σε έναν φάκελο με κλικ επάνω του. Με κλικ στο βέλος "
1164 "στα αριστερά του φακέλου εμφανίζονται οι υποφάκελοι. Αυτό επιτρέπει γρήγορη "
1165 "εναλλαγή ανάμεσα στους φακέλους.</para>"
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1169 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1178 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1179 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1180 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1181 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1182 "application like Konsole.</para>"
1184 "<para>Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τερματικού</emphasis> στη "
1185 "βάση του παραθύρου.<nl/>Η θέση στο τερματικό θα ταιριάζει πάντα με την "
1186 "προβολή του φακέλου ώστε η πλοήγηση να γίνεται με το ένα ή το άλλο.</"
1187 "para><para>Ο πίνακας τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του "
1188 "υπολογιστή αλλά μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να "
1189 "μάθετε περισσότερα για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια "
1190 "εφαρμογή τερματικού όπως την Konsole.</para>"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1197 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1198 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1199 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1200 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1201 "like Konsole.</para>"
1203 "<para>Αυτός είναι ο πίνακας <emphasis>τερματικού</emphasis>. Συμπεριφέρεται "
1204 "ως ένα κανονικό τερματικό αλλά θα ταιριάζει με τη θέση της προβολής του "
1205 "φακέλου ώστε να γίνεται η πλοήγηση με το ένα ή με το άλλο.</para><para>Ο "
1206 "πίνακας του τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του υπολογιστή αλλά "
1207 "μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να μάθετε περισσότερα "
1208 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια εφαρμογή τερματικού όπως "
1209 "την Konsole.</para>"
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2958
1213 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1214 msgid "Focus Terminal Panel"
1215 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τερματικού"
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1219 msgctxt "@info:tooltip"
1220 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1225 msgctxt "@title:window"
1227 msgstr "Πίνακας θέσεων"
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1231 msgctxt "@item:inmenu"
1232 msgid "Show Hidden Places"
1233 msgstr "Εμφάνιση κρυφών θέσεων"
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1237 msgctxt "@info:whatsthis"
1239 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1240 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1243 "Εμφανίζει όλες τις κρυμμένες τοποθεσίες στον πίνακα. Θα παρουσιάζονται "
1244 "ημιδιαφανείς και θα σας επιτρέπουν να αποεπιλέξετε την ιδιότητα «Απόκρυψη» "
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1251 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1252 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1253 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1254 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1257 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τοποθεσιών</emphasis> στα "
1258 "αριστερά του παραθύρου.</para><para>Σας επιτρέπει να μεταβαίνετε σε "
1259 "τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε "
1260 "άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει "
1261 "ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων αρχείων ή αρχείων ορισμένου "
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1266 msgctxt "@info:whatsthis"
1268 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1269 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1270 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1271 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1272 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1273 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1274 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1275 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1276 "interface> to display it again.</para>"
1278 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>θέσεων</emphasis>. Σας "
1279 "επιτρέπει να μεταβαίνετε σε τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να "
1280 "έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο "
1281 "δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων "
1282 "αρχείων ή αρχείων ορισμένου τύπου.</para><para> Κάνετε κλικ σε μια εγγραφή "
1283 "για να μεταβείτε εκεί. Με δεξί κλικ στο ποντίκι ανοίγετε μια εγγραφή σε νέα "
1284 "καρτέλα ή σε νέο παράθυρο.</para><para>Νέες εγγραφές μπορούν να προστεθούν "
1285 "με απόθεση φακέλων πάνω σε αυτόν τον πίνακα. Η απόκρυψη σε μια ενότητα ή "
1286 "εγγραφή γίνεται με δεξί κλικ και με επιλογή της <interface>Εμφάνισης "
1287 "Κρυμμένων Τοποθεσιών</interface> γίνεται επανεμφάνιση.</para>"
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2976
1291 msgctxt "@action:inmenu View"
1292 msgid "Focus Places Panel"
1293 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τοποθεσιών"
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1296 #, fuzzy, kde-format
1297 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1298 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1299 msgctxt "@info:tooltip"
1300 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1301 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1305 msgctxt "@action:inmenu View"
1307 msgstr "Εμφάνιση πινάκων"
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1313 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1315 "Αδυναμία μετονομασίας: Δεν έχετε δικαίωμα να μετονομάσετε αντικείμενα σε "
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1322 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1324 "Αδυναμία διαγραφής: Δεν έχετε δικαίωμα να αφαιρέσετε αντικείμενα από αυτόν "
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1330 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1332 "Aδυναμία αποκοπής: Δεν έχετε δικαίωμα να μετακινήσετε αντικείμενα από αυτόν "
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1339 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1342 "Αδυναμία αντιγραφής εδώ: Δεν έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε αντικείμενα σε "
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1348 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1349 msgstr "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: δεν υπάρχουν επιλεγμένα αρχεία."
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1354 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1355 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: δεν υπάρχουν επιλεγμένα αρχεία."
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1360 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1362 "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: Η άλλη προβολή περιέχει ήδη αυτά τα "
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1368 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1370 "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Η άλλη προβολή περιέχει ήδη αυτά τα "
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1377 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1378 "destination folder."
1380 "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής στο φάκελο "
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1387 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1388 "destination folder."
1390 "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής στο φάκελο "
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1397 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1400 "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα να μετακινήσετε "
1401 "αντικείμενα από αυτόν το φάκελο."
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1405 msgctxt "@info:whatsthis"
1407 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1408 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1409 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1410 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1411 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1413 "<para>Μεταβείτε στον φάκελο που περιέχει την τρέχουσα προβολή.</"
1414 "para><para>Όλα τα αρχεία και οι φάκελοι είναι οργανωμένοι σε ένα ιεραρχικό "
1415 "<emphasis>σύστημα αρχείων</emphasis>. Στην κορυφή της ιεραρχίας υπάρχει ένας "
1416 "κατάλογος που περιέχει όλα τα δεδομένα που σχετίζονται με αυτόν τον "
1417 "υπολογιστή—ο <emphasis>κατάλογος ρίζα (root)</emphasis>.</para>"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1421 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1428 msgid "Close left view"
1429 msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1432 #, fuzzy, kde-format
1434 #| msgid "Close left view"
1435 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1436 msgid "Close Left View"
1437 msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής"
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1441 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1442 msgid "Pop out Left View"
1443 msgstr "Αποκόλληση αριστερής προβολής"
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1448 msgid "Move left view to a new window"
1449 msgstr "Μετακίνηση αριστερής προβολής σε νέο παράθυρο"
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1453 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1460 msgid "Close right view"
1461 msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής"
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1464 #, fuzzy, kde-format
1466 #| msgid "Close right view"
1467 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1468 msgid "Close Right View"
1469 msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής"
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1473 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1474 msgid "Pop out Right View"
1475 msgstr "Αποκόλληση δεξιάς προβολής"
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1480 msgid "Move right view to a new window"
1481 msgstr "Μετακίνηση δεξιάς προβολής σε νέο παράθυρο"
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1485 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2729
1493 msgstr "Διαίρεση προβολής"
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1497 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2785
1503 msgctxt "@info:whatsthis"
1505 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1506 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1507 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1508 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1509 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1510 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1512 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή μενού</emphasis>. Παρέχει πρόσβαση σε "
1513 "εντολές και επιλογές διαμόρφωσης. Με αριστερό κλικ σε οποιοδήποτε από τα "
1514 "μενού σε αυτήν τη γραμμή βλέπετε τα περιεχόμενά του.</para><para>Μπορεί να "
1515 "γίνει απόκρυψη της Γραμμής μενού με αναίρεση της επιλογής "
1516 "<interface>Ρυθμίσεις|Εμφάνιση Γραμμής μενού</interface>. Τότε τα περισσότερα "
1517 "από τα περιεχόμενα γίνονται διαθέσιμα μέσα από ένα κουμπί <interface>Μενού</"
1518 "interface> στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para>"
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2792
1522 msgctxt "@info:whatsthis"
1524 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1525 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1526 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1527 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1528 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1529 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1530 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1531 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1533 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>. Επιτρέπει τη "
1534 "γρήγορη πρόσβαση σε συχνές ενέργειες.</para><para>Είναι πολύ προσαρμόσιμη. "
1535 "Όλα τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> ή στη "
1536 "<interface>Γραμμή μενού</interface> μπορούν να τοποθετηθούν στη Γραμμή "
1537 "εργαλείων. Απλώς κάνετε δεξί κλικ πάνω της και επιλέξτε "
1538 "<interface>Διαμόρφωση Γραμμής εργαλείων…</interface> ή δείτε αυτήν την "
1539 "ενέργεια στο <interface>Μενού</interface>.</para><para>Η προσαρμογή της "
1540 "θέσης της γραμμής και του στιλ των κουμπιών γίνεται με το μενού που "
1541 "προκύπτει με δεξί κλικ. Κάνετε δεξί κλικ σε ένα κουμπί για να εμφανίσετε ή "
1542 "να αποκρύψετε το κείμενό του.</para>"
1544 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1546 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1548 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1549 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1550 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1551 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1552 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1553 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1554 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1555 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1556 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1557 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1558 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1560 "<para>Εδώ μπορείτε να δείτε τους <emphasis>φακέλους</emphasis> και τα "
1561 "<emphasis>αρχεία</emphasis> τα οποία βρίσκονται στη θέση που περιγράφεται "
1562 "στη <interface>Γραμμή τοποθεσίας</interface> παραπάνω. Αυτή η περιοχή είναι "
1563 "το κεντρικό τμήμα αυτής της εφαρμογής όπου κάνετε πλοήγηση στα αρχεία που "
1564 "θέλετε να χρησιμοποιήσετε.</para><para>Για μια εμπεριστατωμένη και γενική "
1565 "εισαγωγή σε αυτήν την εφαρμογή <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1566 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Έτσι θα "
1567 "ανοίξει ένα εισαγωγικό άρθρο από το <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1568 "para><para>Για σύντομη επεξήγηση όλων των λειτουργιών αυτής της "
1569 "<emphasis>προβολής</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1570 "html'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια σελίδα από το "
1571 "<emphasis>Εγχειρίδιο</emphasis> που καλύπτει τα βασικά.</para>"
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2820
1575 msgctxt "@info:whatsthis"
1577 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1578 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1579 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1580 "be triggered this way.</para>"
1582 "<para>Έτσι ανοίγει ένα παράθυρο με μια λίστα με τις <emphasis>συντομεύσεις "
1583 "πληκτρολογίου</emphasis>.<nl/>Εκεί μπορείτε να ορίσετε οποιονδήποτε "
1584 "συνδυασμό πλήκτρων που όταν πιέζονται ταυτόχρονα να ενεργοποιείται μια "
1585 "ενέργεια. Όλες οι εντολές σε αυτήν την εφαρμογή μπορούν να ενεργοποιηθούν με "
1586 "αυτόν τον τρόπο.</para>"
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1590 msgctxt "@info:whatsthis"
1592 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1593 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1594 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1596 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο μπορείτε να αλλάξετε τα κουμπιά "
1597 "που εμφανίζονται στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para><para>Όλα "
1598 "τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> μπορούν επίσης "
1599 "να τοποθετηθούν στη Γραμμή εργαλείων.</para>"
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1603 msgctxt "@info:whatsthis"
1605 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1606 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1607 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1608 "Handbook</interface>."
1610 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο όπου μπορείτε να αλλάξετε ένα πλήθος ρυθμίσεων για "
1611 "αυτήν την εφαρμογή. Για επεξήγηση των διαφόρων ρυθμίσεων μεταβείτε στο "
1612 "κεφάλαιο <emphasis>Διαμόρφωση Dolphin</emphasis> στο <interface>Βοήθεια|"
1613 "Εγχειρίδιο Dolphin</interface>."
1615 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1616 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1617 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1618 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1619 #. The same might be true for any external link you translate.
1620 #: dolphinmainwindow.cpp:2850
1622 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1624 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1625 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1626 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1627 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1628 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1630 "<para>Με αυτό ανοίγει το εγχειρίδιο για την εφαρμογή αυτή. Παρέχει εξηγήσεις "
1631 "για κάθε λειτουργία του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Αν θέλετε "
1632 "πιο αναλυτικές οδηγίες για τα διαφορετικά χαρακτηριστικάτου "
1633 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1634 "File_Management'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια ειδική σελίδα στο "
1635 "KDE UserBase Wiki.</para>"
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1639 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1641 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1642 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1643 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1644 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1645 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1646 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1647 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1648 "windows so don't get too used to this.</para>"
1650 "<para>Αυτό είναι το κουμπί που εκτελεί τη λειτουργία βοήθειας που τώρα "
1651 "χρησιμοποιείτε! Κάνετε κλικ σε αυτό και έπειτα κλικ σε κάθε τμήμα αυτής της "
1652 "εφαρμογής για να ρωτήσετε «Τι είναι αυτό;». Ο δρομέας του ποντικιού θα "
1653 "αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει σχετική διαθέσιμη βοήθεια.</"
1654 "para><para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας: Το <link url='help:/dolphin/"
1655 "index.html'>Εγχειρίδιο του Dolphin</link> και το <link url='https://userbase."
1656 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Η "
1657 "βοήθεια «Τι είναι αυτό;» λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, γι' αυτό μη σας "
1658 "γίνει συνήθεια.</para>"
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1662 msgctxt "@info:whatsthis"
1664 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1665 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1666 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1667 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1668 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1670 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο καθοδήγησης για την αναφορά σφαλμάτων ή "
1671 "ελαττωμάτων αυτής της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE.</para><para>Οι "
1672 "υψηλής ποιότητας αναφορές σφαλμάτων εκτιμούνται ιδιαίτερα. Για να μάθετε πώς "
1673 "να δημιουργείτε τις δικές σας αναφορές σφαλμάτων όσο γίνεται πιο "
1674 "αποτελεσματικά <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1675 "Bug_Reporting'>κάνετε κλικ εδώ</link>.</para>"
1677 #: dolphinmainwindow.cpp:2875
1679 msgctxt "@info:whatsthis"
1681 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1682 "support the continued work on this application and many other projects by "
1683 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1684 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1685 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1686 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1687 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1688 "behind the KDE community.</para>"
1690 "<para>Αυτό ανοίγει μια <emphasis>ιστοσελίδα</emphasis> όπου μπορείτε να "
1691 "δωρίσετε για να υποστηρίξετε την εργασία για αυτήν την εφαρμογή και για άλλα "
1692 "έργα της κοινότητας του <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Η δωρεά είναι "
1693 "ο πιο εύκολος και γρήγορος τρόπος για την αποτελεσματική υποστήριξη του KDE "
1694 "και των έργων του. Τα έργα του KDE είναι διαθέσιμα δωρεάν συνεπώς η δωρεά "
1695 "σας είναι απαραίτητη για να καλύψει απαιτήσεις σε χρήμα όπως εξυπηρετητές, "
1696 "συναντήσεις συμβαλλομένων, κλπ.</para><para> Το <emphasis>KDE e.V.</"
1697 "emphasis> είναι ο μη κερδοσκοπικός οργανισμός πίσω από την κοινότητα του KDE."
1700 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1702 msgctxt "@info:whatsthis"
1704 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1705 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1706 "in your preferred language."
1708 "Με αυτό μπορείτε να αλλάξετε τη γλώσσα αυτής της εφαρμογής.<nl/>Ακόμη "
1709 "μπορείτε να ορίσετε δευτερεύουσες γλώσσες που θα χρησιμοποιηθούν αν τα "
1710 "κείμενα δεν είναι διαθέσιμα στη γλώσσα της προτίμησής σας."
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:2893
1714 msgctxt "@info:whatsthis"
1716 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1717 "libraries and maintainers of this application."
1719 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που σας ενημερώνει για την έκδοση, την άδεια "
1720 "χρήσης, τις χρησιμοποιούμενες βιβλιοθήκες και τους συντηρητές αυτής της "
1723 #: dolphinmainwindow.cpp:2898
1725 msgctxt "@info:whatsthis"
1727 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1728 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1729 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1732 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο με πληροφορίες σχετικά με το <emphasis>KDE</"
1733 "emphasis>. Η κοινότητα του KDE είναι οι άνθρωποι πίσω από αυτό το ελεύθερο "
1734 "λογισμικό.<nl/>Αν σας αρέσει αυτή η εφαρμογή αλλά δεν γνωρίζετε για το KDE ή "
1735 "θέλετε να δείτε έναν χαριτωμένο δράκο, ρίξτε μια ματιά!"
1737 #: dolphinmainwindow.cpp:2952 dolphinmainwindow.cpp:2963
1739 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1740 msgid "Defocus Terminal Panel"
1741 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1743 #: dolphinmainwindow.cpp:2970
1745 msgctxt "@action:inmenu View"
1746 msgid "Defocus Terminal Panel"
1747 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1749 #: dolphinmainwindow.cpp:2981
1751 msgctxt "@action:inmenu View"
1752 msgid "Defocus Places Panel"
1753 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τοποθεσιών"
1755 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1757 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1758 msgstr "Εισαγωγή του URL του εξυπηρετητή (π.χ. smb://[ip address])"
1760 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1762 msgctxt "@action:button"
1764 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
1766 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1768 msgid "Empties Trash to create free space"
1769 msgstr "Αδειάζει τον κάδο απορριμμάτων για να δημιουργηθεί ελεύθερος χώρος"
1771 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1773 msgctxt "@action:button"
1774 msgid "Add Network Folder"
1775 msgstr "Προσθήκη φακέλου δικτύου"
1777 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1779 msgctxt "@action:inmenu"
1780 msgid "Location Bar"
1781 msgid_plural "Location Bars"
1782 msgstr[0] "Γραμμή τοποθεσίας"
1783 msgstr[1] "Γραμμές τοποθεσίας"
1785 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1787 msgctxt "@info:shell about system packages"
1788 msgid "Could not find package %1."
1789 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του πακέτου %1."
1791 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1793 msgctxt "@info %1 is error code"
1794 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1795 msgstr "Η εγκατάσταση τερματίστηκε χωρίς αναφορά επιτυχίας. (%1)"
1797 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1800 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1803 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1804 "installing <application>%1</application> manually instead."
1806 "Η εγκατάσταση της <application>%1</application> απέτυχε: %2 (%3)<nl/"
1807 ">Προσπαθήστε να εγκαταστήσετε την <application>%1</application> χειροκίνητα."
1809 #: dolphinpart.cpp:150
1811 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1812 msgid "&Edit File Type…"
1813 msgstr "&Επεξεργασία τύπου αρχείου…"
1815 #: dolphinpart.cpp:154
1817 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1818 msgid "Select Items Matching…"
1819 msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1821 #: dolphinpart.cpp:159
1823 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1824 msgid "Unselect Items Matching…"
1825 msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1827 #: dolphinpart.cpp:165
1829 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1830 msgid "Unselect All"
1831 msgstr "Αποεπιλογή όλων"
1833 #: dolphinpart.cpp:180
1835 msgctxt "@action:inmenu Go"
1836 msgid "App&lications"
1839 #: dolphinpart.cpp:181
1841 msgctxt "@action:inmenu Go"
1842 msgid "&Network Folders"
1843 msgstr "Φάκελοι &δικτύου"
1845 #: dolphinpart.cpp:182
1847 msgctxt "@action:inmenu Go"
1849 msgstr "Απορρίμματα"
1851 #: dolphinpart.cpp:185
1853 msgctxt "@action:inmenu Go"
1855 msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
1857 #: dolphinpart.cpp:191
1859 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1861 msgstr "Εύρεση Αρχείου..."
1863 #: dolphinpart.cpp:197
1865 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1866 msgid "Open &Terminal"
1867 msgstr "Άνοιγμα &τερματικού"
1869 #: dolphinpart.cpp:449
1871 msgctxt "@title:window"
1875 #: dolphinpart.cpp:449
1877 msgid "Select all items matching this pattern:"
1878 msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1880 #: dolphinpart.cpp:454
1882 msgctxt "@title:window"
1886 #: dolphinpart.cpp:454
1888 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1889 msgstr "Αποεπιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1891 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1895 msgstr "&Επεξεργασία"
1897 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1898 #: dolphinpart.rc:15
1900 msgctxt "@title:menu"
1904 #. i18n: ectx: Menu (view)
1905 #: dolphinpart.rc:24
1910 #. i18n: ectx: Menu (go)
1911 #: dolphinpart.rc:33
1916 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1917 #: dolphinpart.rc:41
1919 msgctxt "@title:menu"
1923 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1924 #: dolphinpart.rc:51
1926 msgctxt "@title:menu"
1927 msgid "Dolphin Toolbar"
1928 msgstr "Γραμμή εργαλείων Dolphin"
1930 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1932 msgid "Recently Closed Tabs"
1933 msgstr "Πρόσφατα κλεισμένες καρτέλες"
1935 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1937 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1938 msgstr "Άδειασμα πρόσφατα κλεισμένων καρτελών"
1940 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1941 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1943 msgid "Search for %1 in %2"
1944 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
1946 #: dolphintabbar.cpp:156
1948 msgctxt "@action:inmenu"
1950 msgstr "Νέα καρτέλα"
1952 #: dolphintabbar.cpp:157
1954 msgctxt "@action:inmenu"
1956 msgstr "Αποκόλληση καρτέλας"
1958 #: dolphintabbar.cpp:158
1960 msgctxt "@action:inmenu"
1961 msgid "Close Other Tabs"
1962 msgstr "Κλείσιμο άλλων καρτελών"
1964 #: dolphintabbar.cpp:159
1966 msgctxt "@action:inmenu"
1968 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
1970 #: dolphintabbar.cpp:161
1971 #, fuzzy, kde-format
1972 #| msgctxt "@action"
1973 #| msgid "Rename %2"
1974 #| msgid_plural "Rename %2"
1975 msgctxt "@action:inmenu"
1977 msgstr "Μετονομασία του %2"
1979 #: dolphintabbar.cpp:180
1980 #, fuzzy, kde-format
1981 #| msgctxt "@action"
1982 #| msgid "Rename %2"
1983 #| msgid_plural "Rename %2"
1984 msgctxt "@title:window for text input"
1986 msgstr "Μετονομασία του %2"
1988 #: dolphintabbar.cpp:180
1989 #, fuzzy, kde-format
1990 #| msgctxt "@info:status"
1991 #| msgid "New name #"
1992 msgid "New tab name:"
1993 msgstr "Νέο όνομα #"
1995 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1996 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1997 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1998 #: dolphintabwidget.cpp:53
1999 #, fuzzy, kde-format
2001 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2002 msgid "Location View"
2005 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2006 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2007 #: dolphintabwidget.cpp:529
2009 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2013 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2014 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2015 #: dolphintabwidget.cpp:533
2017 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2021 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2022 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2024 msgctxt "@title:menu"
2025 msgid "Location Bar"
2026 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
2028 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2029 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2031 msgctxt "@title:menu"
2032 msgid "Main Toolbar"
2033 msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
2035 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2037 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2039 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2040 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2041 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2042 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2043 "because following these folders from left to right leads here.</"
2044 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2045 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2046 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2047 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2049 "<para>Αυτή η γραμμή περιγράφει τη θέση των αρχείων και των φακέλων που "
2050 "εμφανίζονται παρακάτω.</para><para>Το όνομα της τρέχουσας προβολής του "
2051 "φακέλου μπορεί να αναγνωσθεί στην άκρη δεξιά. Στα αριστερά του είναι το "
2052 "όνομα του φακέλου που το περιέχει. Όλη η γραμμή καλείται η "
2053 "<emphasis>διαδρομή</emphasis> προς την τρέχουσα θέση αφού ακολουθώντας "
2054 "αυτούς τους φακέλους από τα αριστερά προς τα δεξιά οδηγεί εδώ.</"
2055 "para><para>Αυτή η διαδραστική διαδρομή είναι ισχυρότερη του αναμενόμενου. "
2056 "Για να μάθετε περισσότερα για τις βασικές και τις προηγμένες λειτουργίες της "
2057 "γραμμής τοποθεσιών <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>κάνετε κλικ "
2058 "εδώ</link>. Αυτό θα ανοίξει την ειδική σελίδα στο Εγχειρίδιο.</para>"
2060 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2062 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2063 msgid "This folder is not writable for you."
2064 msgstr "Αυτός ο φάκελος δεν είναι εγγράψιμος για εσάς."
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2068 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2070 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2071 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2072 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2073 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2074 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2075 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2076 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2077 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2078 "find an item.</item></list></para>"
2080 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους. Δώστε έναν "
2081 "<emphasis>όρο αναζήτησης</emphasis> και προσδιορίστε ρυθμίσεις αναζήτησης με "
2082 "τα κουμπιά στη βάση:<list><item>Όνομα αρχείου/Περιεχόμενο: Μήπως το "
2083 "αντικείμενο που αναζητάτε περιέχει τους όρους αναζήτησης στο όνομα ή στο "
2084 "περιεχόμενό του;<nl/>Δεν θα γίνει αναζήτηση στα περιεχόμενα εικόνων, αρχείων "
2085 "ήχου και βίντεο.</item><item>Από Εδώ/Οπουδήποτε: Θέλετε να κάνετε αναζήτηση "
2086 "σε αυτόν το φάκελο και τους υποφακέλους του ή οπουδήποτε;</"
2087 "item><item>Περισσότερες επιλογές: Κάνετε κλικ σε αυτό για να κάνετε "
2088 "αναζήτηση με τύπο πολυμέσου, ώρα προσπέλασης ή διαβάθμιση.</"
2089 "item><item>Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης: Εγκαταστήστε άλλα μέσα για να "
2090 "βρείτε ένα αντικείμενο.</item></list></para>"
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2094 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2096 "Η εκτέλεση του Dolphin ως root ίσως εμπεριέχει κίνδυνο. Να είστε προσεκτικοί."
2098 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2100 msgctxt "@info:progress"
2101 msgid "Loading folder…"
2102 msgstr "Φόρτωση φακέλου..."
2104 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2106 msgctxt "@info:progress"
2108 msgstr "Ταξινόμηση…"
2110 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2115 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2117 msgid "Search for %1"
2118 msgstr "Αναζήτηση για %1"
2120 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2126 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2128 msgctxt "@info:status"
2129 msgid "No items found."
2130 msgstr "Κανένα αντικείμενο δεν βρέθηκε."
2132 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2134 msgctxt "@info:status"
2135 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2136 msgstr "Το Dolphin δεν υποστηρίζει ιστοσελίδες, εκτελείται ο περιηγητής ιστού"
2138 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2140 msgctxt "@info:status"
2142 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2144 "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο από το Dolphin, εκτελείται η προκαθορισμένη "
2147 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2149 msgctxt "@info:status"
2150 msgid "Invalid protocol '%1'"
2151 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο '%1'"
2153 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2155 msgctxt "@info:status"
2156 msgid "Invalid protocol"
2157 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
2159 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2162 msgid "Authorization required to enter this folder."
2163 msgstr "Απαιτείται εξουσιοδότηση για την είσοδο σε αυτόν τον φάκελο."
2165 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2168 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2170 "Η τρέχουσα θέση άλλαξε, το <filename>%1</filename> δεν είναι πλέον διαθέσιμο."
2172 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2174 msgctxt "@info:tooltip"
2175 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2176 msgstr "Διατήρηση του φίλτρου κατά την αλλαγή φακέλων"
2178 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2183 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2185 msgctxt "@info:tooltip"
2186 msgid "Hide Filter Bar"
2187 msgstr "Απόκρυψη γραμμής φίλτρου"
2189 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2191 msgctxt "@action:inmenu"
2192 msgid "Move to New Folder…"
2193 msgstr "Μετακίνηση σε νέο φάκελο…"
2195 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2196 #, fuzzy, kde-format
2197 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2198 #| msgid "Forbidden"
2201 msgstr "Απαγορευμένο"
2203 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2205 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2206 msgid ", link to %1 at %2"
2209 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2211 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2215 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2216 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2217 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2218 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2219 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2220 #. announcements when read out by a screen reader.
2221 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2223 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2227 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2230 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2232 msgid "%1 at location %2"
2235 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2237 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2238 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2241 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2243 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2244 msgid "in a grid layout in location %1"
2247 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2248 #, fuzzy, kde-format
2249 #| msgctxt "@label:textbox"
2250 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2251 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2252 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2253 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2255 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2256 msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
2257 msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
2259 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2261 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2262 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2263 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2267 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2268 #, fuzzy, kde-format
2269 #| msgctxt "@label:textbox"
2270 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2271 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2272 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2273 msgid "in selection mode in location %1"
2274 msgstr "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
2276 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2277 #, fuzzy, kde-format
2278 #| msgctxt "@item:inmenu"
2279 #| msgid "Hide Section '%1'"
2280 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2281 msgid "in location %1"
2282 msgstr "Απόκρυψη ενότητας '%1'"
2284 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2285 #, fuzzy, kde-format
2286 #| msgctxt "@label:textbox"
2287 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2288 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2289 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2290 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2291 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2292 msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
2293 msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
2295 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2296 #, fuzzy, kde-format
2297 #| msgctxt "@label:textbox"
2298 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2299 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2300 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2301 msgid "%1 selected item in location %2"
2302 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2303 msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
2304 msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
2306 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2307 #, fuzzy, kde-format
2308 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2309 #| msgid "Selection Mode"
2310 msgctxt "accessibility announcement"
2311 msgid "Selection mode enabled"
2312 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
2314 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2315 #, fuzzy, kde-format
2316 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2317 #| msgid "Selection Mode"
2318 msgctxt "accessibility announcement"
2319 msgid "Selection mode disabled"
2320 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
2322 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2324 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2328 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2331 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2332 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2333 msgstr "«%1» και «%2»"
2335 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2338 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2340 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2341 msgstr "«%1», «%2» και «%3»"
2343 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2346 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2348 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2349 msgstr "«%1», «%2», «%3» και «%4»"
2351 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2354 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2356 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2357 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» και «%5»"
2359 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2361 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2362 msgid "One Selected File"
2363 msgid_plural "%1 Selected Files"
2364 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αρχείο"
2365 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
2367 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2370 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2371 msgid "One Selected Folder"
2372 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2373 msgstr[0] "Ένας επιλεγμένος φάκελος"
2374 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
2376 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2379 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2381 msgid "One Selected Item"
2382 msgid_plural "%1 Selected Items"
2383 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
2384 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αντικείμενα"
2386 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2388 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2390 msgid_plural "%1 Files"
2391 msgstr[0] "Ένα αρχείο"
2392 msgstr[1] "%1 αρχεία"
2394 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2396 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2398 msgid_plural "%1 Folders"
2399 msgstr[0] "Ένας φάκελος"
2400 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
2402 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2405 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2407 msgid_plural "%1 Items"
2408 msgstr[0] "Ένα αντικείμενο"
2409 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
2411 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2413 msgctxt "@item:intable"
2415 msgid_plural "%1 items"
2416 msgstr[0] "%1 αντικείμενο"
2417 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
2419 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2421 msgctxt "width × height"
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2427 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2433 msgctxt "@title:group"
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2439 msgctxt "@title:group Size"
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2445 msgctxt "@title:group Size"
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2451 msgctxt "@title:group Size"
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2457 msgctxt "@title:group Size"
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2463 msgctxt "@title:group Date"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2469 msgctxt "@title:group Date"
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2475 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2482 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2488 msgctxt "@title:group Date"
2489 msgid "One Week Ago"
2490 msgstr "Πριν μία εβδομάδα"
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2494 msgctxt "@title:group Date"
2495 msgid "Two Weeks Ago"
2496 msgstr "Πριν δύο εβδομάδες"
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2500 msgctxt "@title:group Date"
2501 msgid "Three Weeks Ago"
2502 msgstr "Πριν τρεις εβδομάδες"
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2506 msgctxt "@title:group Date"
2507 msgid "Earlier this Month"
2508 msgstr "Νωρίτερα αυτόν το μήνα"
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2513 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2514 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2515 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2516 "text that should not be formatted as a date"
2517 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2518 msgstr "'Χθες' (MMMM, yyyy)"
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2523 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2524 "context @title:group Date"
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2531 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2532 "current locale, and yyyy is full year number."
2533 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2534 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2539 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2547 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2548 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2549 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2550 "text that should not be formatted as a date"
2551 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2552 msgstr "'Πριν μία εβδομάδα' (MMMM, yyyy)"
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2557 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2558 "context @title:group Date"
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2565 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2566 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2567 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2568 "text that should not be formatted as a date"
2569 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2570 msgstr "'Πριν δύο εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2575 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2576 "context @title:group Date"
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2583 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2584 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2585 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2586 "text that should not be formatted as a date"
2587 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2588 msgstr "'Πριν τρεις εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2593 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2594 "context @title:group Date"
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2601 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2602 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2603 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2604 "text that should not be formatted as a date"
2605 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2606 msgstr "'Νωρίτερα τον' MMMM, yyyy"
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2611 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2612 "context @title:group Date"
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2619 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2620 "and yyyy is full year number"
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2627 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2635 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2642 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2649 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2656 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2658 msgstr "Απαγορευμένο"
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2662 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2663 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2664 msgstr "Χρήστης: %1 | Ομάδα: %2 | Άλλοι: %3"
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2679 msgstr "Τροποποιήθηκε"
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2684 msgid "The date format can be selected in settings."
2685 msgstr "Η μορφή ημερομηνίας μπορεί να επιλεγεί στις ρυθμίσεις."
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2690 msgstr "Δημιουργήθηκε"
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2695 msgstr "Προσπελάστηκε"
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2742 msgstr "Αριθμός σελίδων"
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2747 msgstr "Καταμέτρηση λέξεων"
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2752 msgstr "Καταμέτρηση γραμμών"
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2756 msgid "Date Photographed"
2757 msgstr "Ημερομηνία φωτογράφισης"
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2767 msgctxt "@label width x height"
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2784 msgstr "Προσανατολισμός"
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2789 msgstr "Καλλιτέχνης"
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2817 msgstr "Ρυθμός μετάδοσης"
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2826 msgid "Release Year"
2827 msgstr "Έτος έκδοσης"
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2831 msgid "Aspect Ratio"
2832 msgstr "Αναλογία διαστάσεων"
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2843 msgstr "Ρυθμός αναπαραγωγής"
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2860 msgid "File Extension"
2861 msgstr "Επέκταση αρχείου"
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2865 msgid "Deletion Time"
2866 msgstr "Χρόνος διαγραφής"
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2870 msgid "Link Destination"
2871 msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2875 msgid "Downloaded From"
2876 msgstr "Κατεβασμένο από"
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2886 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2887 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2889 "Η μορφή των δικαιωμάτων μπορεί να αλλάξει στις ρυθμίσεις. Οι επιλογές είναι "
2890 "Συμβολικές, Αριθμητική (οκταδική) ή συνδυασμένη μορφή."
2892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2900 msgstr "Ομάδα χρήστη"
2902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2904 msgctxt "@info:status"
2905 msgid "Unknown error."
2906 msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
2908 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2910 msgctxt "@accessible rating"
2911 msgid "%1 and a half stars"
2912 msgid_plural "%1 and a half stars"
2916 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2918 msgctxt "@accessible rating"
2920 msgid_plural "%1 stars"
2926 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2928 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2929 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2931 "Η εκτέλεση της εφαρμογής <application>Dolphin</application> με "
2932 "<command>sudo</command> δεν συνιστάται. Αντ' αυτού, εκτελέστε την εντολή "
2933 "<icode>%1</icode>."
2943 msgid "File Manager"
2944 msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
2947 #, fuzzy, kde-format
2948 #| msgctxt "@info:credit"
2949 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2952 msgstr "(C) 2006-2022 Οι προγραμματιστές του Dolphin"
2956 msgctxt "@info:credit"
2958 msgstr "Felix Ernst"
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2964 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής"
2968 msgctxt "@info:credit"
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2976 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής (από το 2019)"
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "Elvis Angelaccio"
2982 msgstr "Elvis Angelaccio"
2986 msgctxt "@info:credit"
2987 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2988 msgstr "Συντηρητής (2018-2021) και προγραμματιστής"
2992 msgctxt "@info:credit"
2993 msgid "Emmanuel Pescosta"
2994 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3000 msgstr "Συντηρητής (2014-2018) και προγραμματιστής"
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "Frank Reininghaus"
3006 msgstr "Frank Reininghaus"
3010 msgctxt "@info:credit"
3011 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3012 msgstr "Συντηρητής (2012-2014) και προγραμματιστής"
3016 msgctxt "@info:credit"
3022 msgctxt "@info:credit"
3023 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3024 msgstr "Συντηρητής και προγραμματιστής (2006-2012)"
3028 msgctxt "@info:credit"
3029 msgid "Sebastian Trüg"
3030 msgstr "Sebastian Trüg"
3032 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3033 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3035 msgctxt "@info:credit"
3037 msgstr "Προγραμματιστής"
3041 msgctxt "@info:credit"
3043 msgstr "David Faure"
3047 msgctxt "@info:credit"
3048 msgid "Aaron J. Seigo"
3049 msgstr "Aaron J. Seigo"
3053 msgctxt "@info:credit"
3054 msgid "Rafael Fernández López"
3055 msgstr "Rafael Fernández López"
3059 msgctxt "@info:credit"
3060 msgid "Kevin Ottens"
3061 msgstr "Kevin Ottens"
3065 msgctxt "@info:credit"
3066 msgid "Holger Freyther"
3067 msgstr "Holger Freyther"
3071 msgctxt "@info:credit"
3072 msgid "Max Blazejak"
3073 msgstr "Max Blazejak"
3077 msgctxt "@info:credit"
3078 msgid "Michael Austin"
3079 msgstr "Michael Austin"
3083 msgctxt "@info:credit"
3084 msgid "Documentation"
3089 msgctxt "@info:shell"
3090 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3091 msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν."
3095 msgctxt "@info:shell"
3096 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3097 msgstr "Θα γίνει επανεκκίνηση του Dolphin σε διαιρεμένη προβολή."
3101 msgctxt "@info:shell"
3102 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3103 msgstr "Το Dolphin θα ανοίξει σε ένα νέο παράθυρο."
3107 msgctxt "@info:shell"
3108 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3109 msgstr "Ρύθμιση του Dolphin για διαχειριστικές εργασίες."
3113 msgctxt "@info:shell"
3114 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3115 msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Dolphin (απαιτείται μόνο για το DBus)."
3119 msgctxt "@info:shell"
3120 msgid "Document to open"
3121 msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
3123 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3124 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3126 msgid "Hidden files shown"
3127 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
3129 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3130 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3132 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3134 "Να περιοριστεί ο πίνακας των φακέλων στον προσωπικό κατάλογο αν βρίσκεται "
3137 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3138 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3140 msgid "Automatic scrolling"
3141 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
3143 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3145 msgctxt "@action:inmenu"
3149 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3151 msgctxt "@action:inmenu"
3155 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3157 msgctxt "@action:inmenu"
3159 msgstr "Μετονομασία…"
3161 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3163 msgctxt "@action:inmenu"
3164 msgid "Move to Trash"
3165 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
3167 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3169 msgctxt "@action:inmenu"
3173 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3175 msgctxt "@action:inmenu"
3176 msgid "Show Hidden Files"
3177 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
3179 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3181 msgctxt "@action:inmenu"
3182 msgid "Limit to Home Directory"
3183 msgstr "Περιορισμός στον προσωπικό κατάλογο"
3185 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3187 msgctxt "@action:inmenu"
3188 msgid "Automatic Scrolling"
3189 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
3191 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3193 msgctxt "@action:inmenu"
3197 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3198 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3200 msgid "Previews shown"
3201 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
3203 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3204 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3206 msgid "Auto-Play media files"
3207 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
3209 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3210 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3212 msgid "Show item on hover"
3213 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
3215 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3216 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3218 msgid "Date display format"
3219 msgstr "Μορφή εμφάνισης ημερομηνίας"
3221 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3223 msgctxt "@action:inmenu"
3225 msgstr "Προεπισκόπηση"
3227 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3229 msgctxt "@action:inmenu"
3230 msgid "Auto-Play media files"
3231 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
3233 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3235 msgctxt "@action:inmenu"
3236 msgid "Show item on hover"
3237 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
3239 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3241 msgctxt "@action:inmenu"
3243 msgstr "Διαμόρφωση…"
3245 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3247 msgctxt "@action:inmenu"
3248 msgid "Condensed Date"
3249 msgstr "Συμπτυγμένη ημερομηνία"
3251 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3253 msgctxt "@label::textbox"
3254 msgid "Select which data should be shown:"
3255 msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται:"
3257 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3260 msgid "%1 item selected"
3261 msgid_plural "%1 items selected"
3262 msgstr[0] "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
3263 msgstr[1] "%1 αντικείμενα επιλέχθηκαν"
3265 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3268 msgstr "αναπαραγωγή"
3270 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3275 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3276 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3278 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3279 msgstr "Μέγεθος εικονιδίων στον πίνακα θέσεων (-1 σημαίνει «αυτόματο»)"
3281 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3283 msgctxt "@action:inmenu"
3284 msgid "Configure Trash…"
3285 msgstr "Διαμόρφωση απορριμμάτων…"
3287 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3290 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3291 "and then reopen the panel."
3293 "Αδυναμία εμφάνισης του τερματικού επειδή η Κονσόλα δεν έχει εγκατασταθεί. "
3294 "Εγκαταστήστε την και ανοίξτε ξανά τον πίνακα."
3296 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3298 msgid "Install Konsole"
3299 msgstr "Εγκατάσταση Konsole"
3301 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3302 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3307 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3308 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3313 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3315 msgctxt "@item:inlistbox"
3317 msgstr "Οποιονδήποτε τύπο"
3319 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3321 msgctxt "@item:inlistbox"
3325 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3327 msgctxt "@item:inlistbox"
3331 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3333 msgctxt "@item:inlistbox"
3337 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3339 msgctxt "@item:inlistbox"
3341 msgstr "Αρχεία ήχου"
3343 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3345 msgctxt "@item:inlistbox"
3349 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3351 msgctxt "@item:inlistbox"
3353 msgstr "Οποιαδήποτε ημερομηνία"
3355 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3357 msgctxt "@item:inlistbox"
3361 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3363 msgctxt "@item:inlistbox"
3367 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3369 msgctxt "@item:inlistbox"
3371 msgstr "Αυτήν την εβδομάδα"
3373 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3375 msgctxt "@item:inlistbox"
3377 msgstr "Αυτόν το μήνα"
3379 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3381 msgctxt "@item:inlistbox"
3383 msgstr "Αυτό το έτος"
3385 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3387 msgctxt "@item:inlistbox"
3389 msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση"
3391 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3393 msgctxt "@item:inlistbox"
3395 msgstr "1 ή περισσότερα"
3397 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3399 msgctxt "@item:inlistbox"
3401 msgstr "2 ή περισσότερα"
3403 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3405 msgctxt "@item:inlistbox"
3407 msgstr "3 ή περισσότερα"
3409 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3411 msgctxt "@item:inlistbox"
3413 msgstr "4 ή περισσότερα"
3415 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3417 msgctxt "@item:inlistbox"
3418 msgid "Highest Rating"
3419 msgstr "Κορυφαία αξιολόγηση"
3421 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3423 msgctxt "@action:inmenu"
3424 msgid "Clear Selection"
3425 msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
3427 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3429 msgctxt "String list separator"
3433 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3435 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3437 msgid_plural "Tags: %2"
3438 msgstr[0] "Ετικέτα: %2"
3439 msgstr[1] "Ετικέτες: %2"
3441 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3443 msgctxt "@action:button"
3445 msgstr "Προσθήκη ετικετών"
3447 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3449 msgctxt "action:button"
3450 msgid "From Here (%1)"
3451 msgstr "Από εδώ (%1)"
3453 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3455 msgctxt "action:button"
3456 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3457 msgstr "Περιορίζει την αναζήτηση στο '%1' και τους υποφακέλους του"
3459 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3461 msgctxt "action:button"
3462 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3463 msgstr "Να αποθηκευθεί αυτή η αναζήτηση για γρήγορη πρόσβαση στο μέλλον"
3465 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3467 msgctxt "@info:tooltip"
3468 msgid "Quit searching"
3469 msgstr "Τερματισμός αναζήτησης"
3471 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3473 msgctxt "action:button"
3475 msgstr "Όνομα αρχείου"
3477 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3479 msgctxt "action:button"
3481 msgstr "Περιεχόμενο"
3483 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3485 msgctxt "action:button"
3489 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3491 msgctxt "action:button"
3493 msgstr "Τα αρχεία σας"
3495 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3497 msgctxt "action:button"
3498 msgid "Search in your home directory"
3499 msgstr "Αναζήτηση στον προσωπικό κατάλογο"
3501 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3506 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3509 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3511 msgid "Query Results from '%1'"
3512 msgstr "Αποτελέσματα ερωτήματος '%1'"
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3516 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3517 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3518 msgstr "Επιλέξτε Τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν."
3520 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3521 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3523 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3524 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3526 msgctxt "@action:button"
3527 msgid "Cancel Copying"
3528 msgstr "Ακύρωση αντιγραφής"
3530 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3532 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3533 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3534 msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο ή φάκελο η θέση του οποίου πρέπει να αντιγραφεί."
3536 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3539 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3540 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3541 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν δίπλα."
3543 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3545 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3546 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3547 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αποκοπούν."
3549 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3550 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3552 msgctxt "@action:button"
3553 msgid "Cancel Cutting"
3554 msgstr "Ακύρωση αποκοπής"
3556 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3558 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3559 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3560 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διαγραφούν μόνιμα."
3562 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3563 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3564 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3565 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3567 msgctxt "@action:button"
3571 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3573 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3574 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3575 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διπλοτυπηθούν εδώ."
3577 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3580 msgctxt "@action:button"
3581 msgid "Cancel Duplicating"
3582 msgstr "Ακύρωση διπλοτύπησης"
3584 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3585 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3586 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3588 msgctxt "@action keep short"
3592 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3593 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3595 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3596 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3597 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μετακινηθούν δίπλα."
3599 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3600 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3602 msgctxt "@action:button"
3603 msgid "Cancel Moving"
3604 msgstr "Ακύρωση μετακίνησης"
3606 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3608 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3609 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3611 "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μεταφερθούν στα "
3614 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3617 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3618 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3619 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3620 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3623 "<para>Τα επιλεγμένα αντικείμενα (αρχεία και φάκελοι) προστέθηκαν στο "
3624 "Πρόχειρο. Τώρα με την ενέργεια <emphasis>Επικόλληση</emphasis> θα "
3625 "μεταφερθούν από το Πρόχειρο σε οποιαδήποτε άλλη θέση. Ακόμη και σε άλλες "
3626 "εφαρμογές με χρήση των δικών τους ενεργειών <emphasis>Επικόλλησης</emphasis>."
3629 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3632 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3633 msgid "Paste from Clipboard"
3634 msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
3636 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3638 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3639 msgid "Dismiss This Reminder"
3640 msgstr "Αφαίρεση αυτής της υπενθύμισης"
3642 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3644 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3645 msgid "Don't Remind Me Again"
3646 msgstr "Να μην ξαναγίνει υπενθύμιση"
3648 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3650 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3652 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3653 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3655 "Επιλέξτε αρχείο ή φάκελο για μετονομασία.\n"
3656 "Η μετονομασία δέσμης είναι εφικτή με την επιλογή πολλών αντικειμένων."
3658 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3659 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3661 msgctxt "@action:button"
3662 msgid "Cancel Renaming"
3663 msgstr "Ακύρωση μετονομασίας"
3665 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3666 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3667 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3668 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3669 #. and a fallback will be used.
3670 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3673 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3674 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3675 msgstr[0] "Αντιγραφή του %2 στο Πρόχειρο"
3676 msgstr[1] "Αντιγραφή των %2 στο Πρόχειρο"
3678 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3679 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3680 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3681 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3682 #. and a fallback will be used.
3683 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3686 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3687 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3688 msgstr[0] "Αντιγραφή της θέσης του %2 στο πρόχειρο"
3689 msgstr[1] "Αντιγραφή της θέσης των %2 στο πρόχειρο"
3691 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3692 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3693 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3694 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3695 #. and a fallback will be used.
3696 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3699 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3700 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3701 msgstr[0] "Αποκοπή του %2 στο Πρόχειρο"
3702 msgstr[1] "Αποκοπή των %2 στο Πρόχειρο"
3704 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3705 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3706 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3707 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3708 #. and a fallback will be used.
3709 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3712 msgid "Permanently Delete %2"
3713 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3714 msgstr[0] "Μόνιμη διαγραφή του %2"
3715 msgstr[1] "Μόνιμη διαγραφή των %2"
3717 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3718 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3719 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3720 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3721 #. and a fallback will be used.
3722 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3725 msgid "Duplicate %2"
3726 msgid_plural "Duplicate %2"
3727 msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου του %2"
3728 msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπου των %2"
3730 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3731 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3732 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3733 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3734 #. and a fallback will be used.
3735 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3738 msgid "Move %2 to the Trash"
3739 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3740 msgstr[0] "Μετακίνηση του %2 στα απορρίμματα"
3741 msgstr[1] "Μετακίνηση των %2 στα απορρίμματα"
3743 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3744 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3745 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3746 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3747 #. and a fallback will be used.
3748 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3752 msgid_plural "Rename %2"
3753 msgstr[0] "Μετονομασία του %2"
3754 msgstr[1] "Μετονομασία των %2"
3756 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3758 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3759 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3761 "Λειτουργία επιλογής: Πατήστε σε αρχεία ή φακέλους για να τα επιλέξετε ή να "
3764 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3766 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3767 msgid "Selection Mode"
3768 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
3770 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3771 #, fuzzy, kde-kuit-format
3772 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3774 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3775 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3776 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3777 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3778 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3779 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3780 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3781 #| "the current selection.</para>"
3784 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3785 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3786 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3787 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3788 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3789 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3790 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3791 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3792 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3793 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3794 "the current selection.</para>"
3796 "<title>Λειτουργία επιλογής</title><para>Επιλέξτε αρχεία ή φακέλους για να τα "
3797 "διαχειριστείτε.<list><item>Πιέστε σε ένα αντικείμενο (αρχείο ή φάκελο) για "
3798 "να το επιλέξετε.</item><item>Πιέστε σε ένα ήδη επιλεγμένο αντικείμενο για να "
3799 "αναιρέσετε την επιλογή.</item><item>Με πίεση σε μια κενή "
3800 "περιοχή<emphasis>δεν</emphasis> αναιρείται η επιλογή.</item><item>Τα "
3801 "ορθογώνια (δημιουργούνται έλκοντας από μια κενή περιοχή) αντιστρέφουν την "
3802 "κατάσταση επιλογής των αντικειμένων που εμπεριέχουν.</item></list></"
3803 "para><para>Τα διαθέσιμα κουμπιά ενεργειών στη βάση αλλάζουν ανάλογα με την "
3804 "τρέχουσα επιλογή.</para>"
3806 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3808 msgctxt "@action:button"
3809 msgid "Exit Selection Mode"
3810 msgstr "Έξοδος από λειτουργία επιλογής"
3812 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3814 msgctxt "@label:textbox"
3815 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3816 msgstr "Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες θα εμφανίζονται στο σχετικό μενού:"
3818 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3820 msgctxt "@label:textbox"
3824 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3826 msgctxt "@action:button"
3827 msgid "Download New Services…"
3828 msgstr "Λήψη νέων υπηρεσιών..."
3830 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3834 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3837 "Πρέπει να γίνει επανεκκίνηση του Dolphin για να εφαρμοστούν οι ενημερωμένες "
3838 "ρυθμίσεων του συστήματος ελέγχου έκδοσης."
3840 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3843 msgid "Restart now?"
3844 msgstr "Επανεκκίνηση τώρα;"
3846 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3848 msgctxt "@option:check"
3852 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3854 msgctxt "@option:check"
3855 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3856 msgstr "'Αντιγραφή σε' και 'Μετακίνηση σε' εντολές"
3858 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3860 msgctxt "@item:inmenu"
3864 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3865 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3866 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3867 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3868 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3869 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3871 msgid "Use system font"
3872 msgstr "Χρήση γραμματοσειράς συστήματος"
3874 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3875 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3876 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3877 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3878 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3879 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3882 msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
3884 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3885 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3886 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3887 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3888 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3889 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3891 msgid "Preview size"
3892 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης"
3894 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3895 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3897 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3898 msgstr "Μέγιστο ευρετήριο πλάτους κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3900 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3901 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3903 msgid "How we display the size of directories"
3904 msgstr "How we display the size of directories"
3906 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3907 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3909 msgid "Show the content count"
3910 msgstr "Εμφάνιση του αριθμού περιεχομένου"
3912 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3913 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3915 msgid "Show the content size"
3916 msgstr "Εμφάνιση του μεγέθους περιεχομένου"
3918 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3919 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3921 msgid "Do not show any directory size"
3922 msgstr "Μην εμφανίζετε κανένα μέγεθος καταλόγου"
3924 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3925 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3927 msgid "Recursive directory size limit"
3928 msgstr "Όριο μεγέθους αναδρομικών καταλόγων"
3930 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3931 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3933 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3935 "αν είναι true χρησιμοποιούμε σχετικές ημερομηνίες, διαφορετικά σύντομες "
3938 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3939 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3941 msgid "Permissions style format"
3942 msgstr "Μορφή στυλ δικαιωμάτων"
3944 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3945 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3947 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3949 "Εμφάνιση εντολών \"Αντιγραφή σε\" και \"Μετακίνηση σε\" στο σχετικό μενού"
3951 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3952 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3954 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3955 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Προσθήκη στον πίνακα θέσεων' στο σχετικό μενού."
3957 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3958 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3960 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3961 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Ταξινόμηση με' στο σχετικό μενού."
3963 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3964 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3966 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3967 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Λειτουργία προβολής' στο σχετικό μενού."
3969 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3970 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3972 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3974 "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέα καρτέλα' και το 'Άνοιγμα σε νέες καρτέλες' "
3975 "στο σχετικό μενού."
3977 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3978 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3980 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3981 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
3983 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3984 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3986 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3988 "Εμφάνιση της επιλογής 'Άνοιγμα σε διαιρεμένη προβολή' στο σχετικό μενού."
3990 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3991 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3993 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3994 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Αντιγραφή τοποθεσίας' στο σχετικό μενού."
3996 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3997 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3999 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4000 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Δημιουργία αντιγράφου εδώ' στο σχετικό μενού."
4002 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4003 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4005 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4006 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα τερματικού' στο σχετικό μενού."
4008 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4009 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4011 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4013 "Προβολή 'Αντιγραφή σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
4015 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4016 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4018 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4020 "Προβολή 'Μετακίνηση σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
4022 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4023 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4025 msgid "Position of columns"
4026 msgstr "Θέση στηλών"
4028 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4029 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4030 #, fuzzy, kde-format
4031 #| msgid "Side Padding"
4032 msgid "Left side padding"
4033 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
4035 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4036 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4037 #, fuzzy, kde-format
4038 #| msgid "Side Padding"
4039 msgid "Right side padding"
4040 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
4042 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4043 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4045 msgid "Highlight entire row"
4046 msgstr "Τονισμός ολόκληρης γραμμής"
4048 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4049 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4051 msgid "Expandable folders"
4052 msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
4054 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4055 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4058 msgid "Hidden files shown"
4059 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
4061 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4062 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4064 msgctxt "@info:whatsthis"
4066 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4067 "will be shown in the file view."
4069 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα κρυφά αρχεία, όπως αυτά που "
4070 "αρχίζουν με '.' θα εμφανίζονται στη λίστα αρχείων."
4072 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4073 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4079 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4080 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4082 msgctxt "@info:whatsthis"
4083 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4085 "Η επιλογή αυτή καθορίζει την χρησιμοποιούμενη έκδοση των ιδιοτήτων προβολής."
4087 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4088 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4092 msgstr "Τύπος προβολής"
4094 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4095 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4097 msgctxt "@info:whatsthis"
4099 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4100 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4102 "Αυτή η επιλογή ελέγχει το στιλ της προβολής. Υποστηριζόμενες τιμές είναι 0 "
4103 "για εικονίδια, 1 για λεπτομέρειες και 2 για στήλες."
4105 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4106 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4109 msgid "Previews shown"
4110 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
4112 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4113 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4115 msgctxt "@info:whatsthis"
4117 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4120 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα εμφανίζεται η προεπισκόπηση των "
4121 "περιεχομένων του αρχείου ως εικονίδιο."
4123 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4124 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4127 msgid "Grouped Sorting"
4128 msgstr "Ομαδοποιημένη ταξινόμηση"
4130 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4131 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4133 msgctxt "@info:whatsthis"
4135 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4137 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα ταξινομημένα αντικείμενα "
4138 "κατηγοριοποιούνται σε ομάδες."
4140 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4141 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4144 msgid "Sort files by"
4145 msgstr "Ταξινόμηση αρχείων κατά"
4147 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4148 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4150 msgctxt "@info:whatsthis"
4152 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4155 "Αυτή η επιλογή καθορίζει βάσει ποιου κριτηρίου (κείμενο, μέγεθος, ημερομηνία "
4156 "κλπ.) θα γίνει η ταξινόμηση."
4158 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4159 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4162 msgid "Order in which to sort files"
4163 msgstr "Σειρά ταξινόμησης αρχείων"
4165 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4166 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4169 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4170 msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων κατά την ταξινόμηση αρχείων και φακέλων"
4172 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4173 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4176 msgid "Show hidden files and folders last"
4177 msgstr "Να εμφανίζονται τελευταία τα κρυφά αρχεία και οι φάκελοι"
4179 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4180 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4183 msgid "Visible roles"
4184 msgstr "Ορατοί ρόλοι"
4186 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4187 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4190 msgid "Header column widths"
4191 msgstr "Πλάτος στηλών κεφαλίδας"
4193 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4194 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4197 msgid "Properties last changed"
4198 msgstr "Τελευταία αλλαγή ιδιοτήτων"
4200 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4201 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4203 msgctxt "@info:whatsthis"
4204 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4205 msgstr "Η τελευταία φορά που αλλάχθηκαν αυτές οι ιδιότητες από το χρήστη."
4207 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4208 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4211 msgid "Additional Information"
4212 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
4214 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4215 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4217 msgid "Select Action"
4218 msgstr "Επιλογή ενέργειας"
4220 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4221 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4223 msgid "Custom Action"
4224 msgstr "Προσαρμοσμένη ενέργεια"
4226 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4229 msgid "Should the URL be editable for the user"
4230 msgstr "Αν η διεύθυνση ιστοσελίδας θα είναι επεξεργάσιμη από το χρήστη"
4232 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4235 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4236 msgstr "Λειτουργία συμπλήρωσης κειμένου της πλοήγησης διεύθυνσης ιστοσελίδας"
4238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4241 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4242 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τοποθεσίας"
4244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4245 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4247 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4248 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τίτλου"
4250 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4254 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4257 "Αν ένας φάκελος που καλείται εξωτερικά ανοίγει σε μια νέα καρτέλα ενός "
4260 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4261 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4264 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4265 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4266 "were removed/renamed ...etc"
4268 "Εσωτερική έκδοση διαμόρφωσης του Dolphin, χρησιμοποιείται κυρίως για να "
4269 "αποφασίσει αν εκτελείται μια ενημερωμένη έκδοση του Dolphin, ώστε να "
4270 "μεταφέρει εγγραφές διαμόρφωσης που είχαν διαγραφεί/μετονομαστεί ...κλπ"
4272 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4276 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4279 "Να έχετε τις ρυθμίσεις εκκίνησης τροποποιημένες (εσωτερική ρύθμιση που δεν "
4280 "εμφανίζεται στο περιβάλλον χρήσης)"
4282 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4286 msgstr "Διεύθυνση αρχικής ιστοσελίδας"
4288 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4291 msgid "Remember open folders and tabs"
4292 msgstr "Απομνημόνευση ανοιχτών φακέλων και καρτελών"
4294 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4297 msgid "Place two views side by side"
4298 msgstr "Τοποθέτηση δύο προβολών δίπλα-δίπλα"
4300 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4303 msgid "Should the filter bar be shown"
4304 msgstr "Αν θα εμφανίζεται η μπάρα φίλτρου"
4306 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4309 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4311 "Αν θα πρέπει οι ιδιότητες προβολής να χρησιμοποιούνται από όλους τους "
4314 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4315 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4317 msgid "Browse through archives"
4318 msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
4320 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4321 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4323 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4324 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
4326 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4327 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4330 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4331 "running in the Terminal panel."
4333 "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πρόγραμμα που εκτελείται ακόμη "
4334 "στον πίνακα τερματικού."
4336 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4337 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4339 msgid "Rename single items inline"
4340 msgstr "Μετονομασία μεμονωμένων αντικειμένων γραμμικά"
4342 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4343 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4345 msgid "Show selection toggle"
4346 msgstr "Εμφάνιση εναλλαγής επιλογής"
4348 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4349 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4352 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4355 "Εμφάνιση μιας γραμμής για εύκολη επικόλληση μετά από αποκοπή ή αντιγραφή που "
4356 "έγινε με χρήση της γραμμής στη βάση για τη λειτουργία επιλογής."
4358 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4359 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4361 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4362 msgstr "Χρήση καρτέλας για εναλλαγή μεταξύ δεξιάς και αριστερής προβολής"
4364 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4365 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4367 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4369 "Κλείσιμο της προβολής με εστίαση κατά την απενεργοποίηση της διαιρεμένης "
4372 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4373 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4375 msgid "New tab will be open after last one"
4376 msgstr "Νέα καρτέλα θα ανοίξει μετά την τελευταία"
4378 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4379 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4381 msgid "Show item information on hover"
4382 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αντικειμένου σε αιώρηση"
4384 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4385 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4387 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4388 msgstr "Αποτύπωση ώρας εγκυρότητας όταν οι ιδιότητες προβολής είναι έγκυρες"
4390 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4391 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4393 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4394 msgstr "Χρήση αυτόματης ανάπτυξης φακέλων για όλους τους τύπους προβολής"
4396 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4397 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4399 msgid "Show the statusbar"
4400 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
4402 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4403 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4405 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4406 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης στη γραμμή κατάστασης"
4408 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4409 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4411 msgid "Show the space information in the statusbar"
4412 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου στη γραμμή κατάστασης"
4414 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4415 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4417 msgid "Lock the layout of the panels"
4418 msgstr "Κλείδωμα διάταξης πινάκων"
4420 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4421 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4423 msgid "Enlarge Small Previews"
4424 msgstr "Μεγέθυνση μικρών προεπισκοπήσεων"
4426 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4427 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4430 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4433 "Επιλέξτε Φυσική, Ευαίσθητη στην Πεζότητα ή Μη Ευαίσθητη στην Πεζότητα σειρά "
4434 "ταξινόμησης των αντικειμένων."
4436 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4437 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4439 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4440 msgstr "Απόκρυψη επίσης αρχείων με mimetype application/x-trash"
4442 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4443 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4445 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4446 msgstr "Ζήτηση επιβεβαίωσης όταν ανοίγετε πολλούς φακέλους ταυτόχρονα."
4448 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4449 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4451 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4452 msgstr "Ζήτηση επιβεβαίωσης όταν ανοίγετε πολλά τερματικά ταυτόχρονα."
4454 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4455 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4457 msgid "Text width index"
4458 msgstr "Ευρετήριο πλάτους κειμένου"
4460 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4461 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4463 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4464 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
4466 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4467 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4469 msgid "Enabled plugins"
4470 msgstr "Ενεργοποιημένα πρόσθετα"
4472 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4474 msgctxt "@title:window"
4478 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4480 msgctxt "@title:group Interface settings"
4484 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4486 msgctxt "@title:group"
4490 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4492 msgctxt "@title:group"
4493 msgid "Context Menu"
4494 msgstr "Σχετικό μενού"
4496 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4498 msgctxt "@title:group"
4500 msgstr "Απορρίμματα"
4502 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4504 msgctxt "@title:group"
4505 msgid "User Feedback"
4506 msgstr "Σχολιασμός χρήστη"
4508 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4511 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4513 "Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές. Θέλετε να εφαρμοστούν ή να απορριφθούν;"
4515 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4518 msgstr "Προειδοποίηση"
4520 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4522 msgctxt "@title:group"
4523 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4524 msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση σε όλες τις εφαρμογές του KDE για:"
4526 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4528 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4529 msgid "Moving files or folders to trash"
4530 msgstr "Μετακίνηση αρχείων ή φακέλων στα απορρίμματα"
4532 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4534 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4535 msgid "Emptying trash"
4536 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
4538 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4540 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4541 msgid "Deleting files or folders"
4542 msgstr "Διαγραφή αρχείων ή φακέλων"
4544 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4546 msgctxt "@title:group"
4547 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4548 msgstr "Να απαιτείται επιβεβαίωση στο Dolphin για:"
4550 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4552 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4553 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4554 msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με πολλαπλές καρτέλες"
4556 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4558 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4559 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4561 "Κλείσιμο παραθύρων με ένα πρόγραμμα που εκτελείται στον πίνακα τερματικού"
4563 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4565 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4566 msgid "Opening many folders at once"
4567 msgstr "Άνοιγμα πολλών φακέλων ταυτόχρονα"
4569 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4571 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4572 msgid "Opening many terminals at once"
4573 msgstr "Άνοιγμα πολλών τερματικών ταυτόχρονα"
4575 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4577 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4578 msgid "Switching to act as an administrator"
4579 msgstr "Εναλλαγή σε λειτουργία διαχειριστή"
4581 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4583 msgctxt "@title:group"
4584 msgid "When opening an executable file:"
4585 msgstr "Στο άνοιγμα εκτελέσιμου αρχείου:"
4587 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4590 msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση"
4592 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4594 msgid "Open in application"
4595 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
4597 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4600 msgstr "Εκτέλεση σεναρίου"
4602 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4604 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4605 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4606 msgstr "Φάκελοι, καρτέλες και κατάσταση παραθύρου της τελευταίας φοράς"
4608 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4609 #, fuzzy, kde-format
4610 #| msgctxt "@label:textbox"
4611 #| msgid "Show on startup:"
4612 msgctxt "@option:radio"
4613 msgid "Show home location on startup"
4614 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
4616 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4617 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4618 #, fuzzy, kde-format
4619 #| msgctxt "@info:status"
4620 #| msgid "The location is empty."
4621 msgctxt "@info:placeholder"
4622 msgid "Enter home location path"
4623 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
4625 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4627 msgctxt "@action:button"
4628 msgid "Select Home Location"
4629 msgstr "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
4631 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4633 msgctxt "@action:button"
4634 msgid "Use Current Location"
4635 msgstr "Χρήση τρέχουσας τοποθεσίας"
4637 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4639 msgctxt "@action:button"
4640 msgid "Use Default Location"
4641 msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης τοποθεσίας"
4643 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4645 msgctxt "@label:textbox"
4646 msgid "Show on startup:"
4647 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
4649 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4651 msgctxt "@label:checkbox"
4652 msgid "Opening Folders:"
4653 msgstr "Άνοιγμα φακέλων:"
4655 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4657 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4658 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4661 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4663 msgctxt "@label:checkbox"
4667 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4669 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4670 msgid "Show full path in title bar"
4671 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τίτλου"
4673 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4675 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4676 msgid "Show filter bar"
4677 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου"
4679 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4681 msgctxt "option:radio"
4682 msgid "After current tab"
4683 msgstr "Μετά από την τρέχουσα καρτέλα"
4685 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4687 msgctxt "option:radio"
4688 msgid "At end of tab bar"
4689 msgstr "Στο τέλος της γραμμής καρτελών"
4691 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4693 msgctxt "@title:group"
4694 msgid "Open new tabs: "
4695 msgstr "Άνοιγμα σε νέων καρτελών: "
4697 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4699 msgctxt "@title:group"
4700 msgid "Split view: "
4701 msgstr "Διαχωρισμένη προβολή: "
4703 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4705 msgctxt "option:check split view panes"
4706 msgid "Switch between views with Tab key"
4707 msgstr "Εναλλαγή μεταξύ των προβολών με το πλήκτρο Tab"
4709 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4711 msgctxt "option:check"
4712 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4714 "Η απενεργοποίηση της διαιρεμένης προβολής κλείνει την προβολή στην εστίαση"
4716 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4719 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4720 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4722 "Όταν δεν είναι επιλεγμένη, η αντίθετη προβολή θα είναι κλειστή. Το εικονίδιο "
4723 "Κλείσιμο δείχνει πάντα ποια προβολή (αριστερή ή δεξιά) θα κλείσει."
4725 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4727 msgid "New windows:"
4728 msgstr "Νέα &παράθυρα:"
4730 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4732 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4733 msgid "Begin in split view mode"
4734 msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία διαιρεμένης προβολής"
4736 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4740 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4743 "Η τοποθεσία του προσωπικού φακέλου δεν είναι έγκυρη ή δεν υπάρχει και δε θα "
4746 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4748 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4749 msgid "Folders && Tabs"
4750 msgstr "Φάκελοι και καρτέλες"
4752 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4753 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4755 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4757 msgstr "Προεπισκοπήσεις"
4759 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4760 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4762 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4763 msgid "Confirmations"
4764 msgstr "Επιβεβαιώσεις"
4766 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4768 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4772 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4774 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4775 msgid "Status && Location bars"
4776 msgstr "Γραμμές κατάστασης και θέσης"
4778 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4780 msgctxt "@option:check"
4781 msgid "Show previews"
4782 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
4784 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4786 msgctxt "@option:check"
4787 msgid "Auto-play media files"
4788 msgstr "Αυτόματη αναπαραγωγή αρχείων πολυμέσων"
4790 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4792 msgctxt "@option:check"
4793 msgid "Show item on hover"
4794 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου σε αιώρηση"
4796 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4798 msgctxt "@option:check"
4799 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4800 msgstr "Χρήση &μακράς ημερομηνίας, για παράδειγμα '%1'"
4802 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4804 msgctxt "@option:check"
4805 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4806 msgstr "Χρήση &συμπυκνωμένης ημερομηνίας, για παράδειγμα '%1'"
4808 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4810 msgctxt "@label:checkbox"
4811 msgid "Information Panel:"
4812 msgstr "Πίνακας πληροφοριών:"
4814 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4818 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4819 "pressing the right mouse button on a panel."
4821 "Οι ρυθμίσεις του πίνακα είναι επίσης διαθέσιμες μέσω του σχετικού μενού. "
4822 "Ανοίξτε το πατώντας το δεξί κουμπί του ποντικιού σε ένα πάνελ."
4824 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4826 msgctxt "@title:group"
4827 msgid "Show previews in the view for:"
4828 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων στην προβολή για:"
4830 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4831 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4832 #. or "Show previews for [files of any size]".
4833 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4834 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4836 msgctxt "@label:spinbox"
4837 msgid "Show previews for"
4838 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων για"
4840 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4841 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4844 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4846 msgid "files below "
4847 msgstr "αρχεία παρακάτω"
4849 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4850 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4852 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4856 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4858 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4859 msgid "files of any size"
4860 msgstr "αρχεία οποιουδήποτε μεγέθους"
4862 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4864 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4866 msgstr "κανένα αρχείο"
4868 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4870 msgctxt "@option:check"
4871 msgid "Show previews for folders"
4872 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων για φακέλους"
4874 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4878 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4879 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4880 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4881 "metered connections.</para>"
4883 "<para>Η δημιουργία <emphasis>προεπισκοπήσεων</emphasis> για απομακρυσμένους "
4884 "φακέλους είναι πολύ εντατική όσον αφορά τη χρήση πόρων δικτύου.</"
4885 "para><para>Απενεργοποιήστε το εάν η πλοήγηση σε απομακρυσμένους φακέλους στο "
4886 "Dolphin είναι αργή ή κατά την πρόσβαση στον αποθηκευτικό χώρο μέσω "
4887 "μετρημένων συνδέσεων.</para>"
4889 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4891 msgctxt "@title:group"
4892 msgid "Local storage:"
4893 msgstr "Τοπική αποθήκευση:"
4895 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4897 msgctxt "@title:group"
4898 msgid "Remote storage:"
4899 msgstr "Απομακρυσμένη αποθήκευση:"
4901 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4903 msgctxt "@option:check"
4904 msgid "Show status bar"
4905 msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
4907 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4909 msgctxt "@option:check"
4910 msgid "Show zoom slider"
4911 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4913 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4915 msgctxt "@option:check"
4916 msgid "Show space information"
4917 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
4919 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4921 msgctxt "@title:group"
4922 msgid "Status Bar: "
4923 msgstr "Γραμμή κατάστασης:"
4925 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4927 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4928 msgid "Make location bar editable"
4929 msgstr "Να γίνει η γραμμή τοποθεσίας επεξεργάσιμη"
4931 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4933 msgid "Location bar:"
4934 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
4936 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4938 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4939 msgid "Show full path inside location bar"
4940 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τοποθεσίας"
4942 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4944 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4946 msgstr "Συμπεριφορά"
4948 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4949 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4951 msgctxt "@title:tab"
4955 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4956 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4958 msgctxt "@title:tab"
4962 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4965 msgctxt "@title:tab"
4967 msgstr "Λεπτομέρειες"
4969 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4971 msgctxt "option:radio"
4975 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4977 msgctxt "option:radio"
4978 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4979 msgstr "Αλφαβητική, χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4981 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4983 msgctxt "option:radio"
4984 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4985 msgstr "Αλφαβητική, με διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4987 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4989 msgctxt "@title:group"
4990 msgid "Sorting mode: "
4991 msgstr "Τρόπος ταξινόμησης: "
4993 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4995 msgctxt "option:radio"
4996 msgid "Show number of items"
4997 msgstr "Εμφάνιση αριθμού αντικειμένων"
4999 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5001 msgctxt "option:radio"
5002 msgid "Show size of contents, up to "
5003 msgstr "Εμφάνιση του μεγέθους των περιεχομένων, έως"
5005 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5007 msgctxt "option:radio"
5008 msgid "Show no size"
5009 msgstr "Εμφάνιση χωρίς μέγεθος"
5011 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5014 msgid_plural " levels deep"
5015 msgstr[0] " επίπεδο βάθους"
5016 msgstr[1] " επίπεδα βάθους"
5018 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5020 msgctxt "@title:group"
5021 msgid "Folder size:"
5022 msgstr "Μέγεθος φακέλου:"
5024 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5026 msgctxt "option:radio as in relative date"
5027 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5028 msgstr "Σχετική (π.χ. '%1')"
5030 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5032 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5033 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5034 msgstr "Απόλυτη (π.χ. '%1')"
5036 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5038 msgctxt "@title:group"
5040 msgstr "Στυλ ημερομηνίας:"
5042 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5044 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5045 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5046 msgstr "Συμβολική (π.χ. 'drwxr-xr-x')"
5048 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5050 msgctxt "option:radio as numeric style"
5051 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5052 msgstr "Αριθμητική (Οκταδική) (π.χ. '755')"
5054 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5056 msgctxt "option:radio as combined style"
5057 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5058 msgstr "Συνδυασμένη (π.χ. 'drwxr-xr-x (755)')"
5060 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5062 msgctxt "@title:group"
5063 msgid "Permissions style:"
5064 msgstr "Μορφή δικαιωμάτων:"
5066 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5068 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5070 msgstr "Γραμματοσειρά συστήματος"
5072 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5074 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5076 msgstr "Προσαρμοσμένη γραμματοσειρά"
5078 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5080 msgctxt "@action:button Choose font"
5084 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5086 msgctxt "@option:radio"
5087 msgid "Use common display style for all folders"
5088 msgstr "Χρήση κοινού στιλ εμφάνισης για όλους τους φακέλους"
5090 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5091 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5092 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5096 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5097 "custom display style."
5099 "Ορισμένες ειδικές προβολές, όπως η αναζήτηση, τα πρόσφατα αρχεία ή ο κάδος "
5100 "απορριμμάτων, θα εξακολουθούν να χρησιμοποιούν ένα προσαρμοσμένο στυλ "
5103 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5105 msgctxt "@option:radio"
5106 msgid "Remember display style for each folder"
5107 msgstr "Να γίνεται απομνημόνευση του στιλ εμφάνισης για κάθε φάκελο"
5109 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5113 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5114 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5117 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5119 msgctxt "@title:group"
5120 msgid "Display style: "
5121 msgstr "Στυλ εμφάνισης:"
5123 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5125 msgctxt "@option:check"
5126 msgid "Open archives as folder"
5127 msgstr "Άνοιγμα αρχειοθηκών ως φάκελο"
5129 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5131 msgctxt "option:check"
5132 msgid "Open folders during drag operations"
5133 msgstr "Άνοιγμα φακέλων κατά τις λειτουργίες έλκυσης"
5135 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5137 msgctxt "@title:group"
5141 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5143 msgctxt "@option:check"
5144 msgid "Show item information on hover"
5145 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αντικειμένου με αιώρηση"
5147 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5148 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5150 msgctxt "@title:group"
5151 msgid "Miscellaneous: "
5154 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5156 msgctxt "@option:check"
5157 msgid "Show selection marker"
5158 msgstr "Εμφάνιση σημείου επιλογής"
5160 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5162 msgctxt "option:check"
5163 msgid "Rename single items inline"
5164 msgstr "Μετονομασία μεμονωμένων αντικειμένων γραμμικά"
5166 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5168 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5170 "Η μετονομασία πολλαπλών αντικειμένων γίνεται πάντα με ένα παράθυρο διαλόγου."
5172 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5174 msgctxt "option:check"
5175 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5176 msgstr "Απόκρυψη αρχείων αντιγράφων ασφαλείας κατά την απόκρυψη κρυφών αρχείων"
5178 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5181 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5183 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5186 "Τα αρχεία αντιγράφων ασφαλείας είναι τα αρχεία των οποίων ο τύπος mime είναι "
5187 "application/x-trash, μοτίβα: %1"
5189 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5192 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5193 "background setting"
5194 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5195 msgstr "Ενέργεια που ενεργοποιείται όταν κάνετε διπλό κλικ στο παρασκήνιο"
5197 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5198 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5200 msgctxt "@item:inlistbox"
5204 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5206 msgctxt "@item:inlistbox"
5207 msgid "Custom Command"
5208 msgstr "Προσαρμοσμένη εντολή"
5210 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5211 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5212 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5213 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5214 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5217 msgid "Double-click triggers"
5218 msgstr "Διπλό κλικ προκαλεί"
5220 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5222 msgctxt "@title:group"
5223 msgid "Background: "
5224 msgstr "Παρασκήνιο: "
5226 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5229 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5230 "background setting"
5231 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5233 "Εισάγετε προσαρμοσμένη εντολή για να ενεργοποιηθεί όταν κάνετε διπλό κλικ "
5234 "στο φόντο προβολής"
5236 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5238 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5242 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5246 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5248 "Χρησιμοποιήστε {path} για να λάβετε τη διαδρομή του τρέχοντος φακέλου. "
5249 "Παράδειγμα: dolphin {path}"
5251 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5253 msgctxt "@title:tab General View settings"
5257 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5259 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5260 msgid "Content Display"
5261 msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων"
5263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5265 msgctxt "@label:listbox"
5266 msgid "Default icon size:"
5267 msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος εικονιδίων:"
5269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5271 msgctxt "@label:listbox"
5272 msgid "Preview icon size:"
5273 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης εικονιδίων:"
5275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5277 msgctxt "@label:listbox"
5279 msgstr "Γραμματοσειρά ετικέτας:"
5281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5283 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5289 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5295 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5301 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5307 msgctxt "@label:listbox"
5308 msgid "Label width:"
5309 msgstr "Πλάτος ετικέτας:"
5311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5313 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5315 msgstr "Απεριόριστο"
5317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5319 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5325 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5331 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5337 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5343 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5349 msgctxt "@label:listbox"
5350 msgid "Maximum lines:"
5351 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών:"
5353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5355 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5357 msgstr "Απεριόριστο"
5359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5361 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5367 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5373 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5379 msgctxt "@label:listbox"
5380 msgid "Maximum width:"
5381 msgstr "Μέγιστο πλάτος:"
5383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5385 msgctxt "@option:check"
5387 msgstr "Επεκτάσιμοι"
5389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5391 msgctxt "@label:checkbox"
5395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5397 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5398 msgid "By clicking anywhere on the row"
5399 msgstr "Με κλικ οπουδήποτε πάνω στη γραμμή"
5401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5403 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5404 msgid "By clicking on icon or name"
5405 msgstr "Με κλικ πάνω στο εικονίδιο ή στο όνομα"
5407 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5410 msgctxt "@title:group"
5411 msgid "Open files and folders:"
5412 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
5414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5415 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5417 msgctxt "@info:tooltip"
5418 msgid "Size: 1 pixel"
5419 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5420 msgstr[0] "Μέγεθος: 1 εικονοστοιχείο"
5421 msgstr[1] "Μέγεθος: %1 εικονοστοιχεία"
5423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5425 msgctxt "@title:window"
5426 msgid "View Display Style"
5427 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
5429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5431 msgctxt "@item:inlistbox"
5435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5437 msgctxt "@item:inlistbox"
5441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5443 msgctxt "@item:inlistbox"
5445 msgstr "Λεπτομέρειες"
5447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5449 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5455 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5461 msgctxt "@option:check"
5462 msgid "Show folders first"
5463 msgstr "Εμφάνιση φακέλων πρώτα"
5465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5467 msgctxt "@option:check"
5468 msgid "Show hidden files last"
5469 msgstr "Να εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία τελευταία"
5471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5473 msgctxt "@option:check"
5474 msgid "Show preview"
5475 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
5477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5479 msgctxt "@option:check"
5480 msgid "Show in groups"
5481 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
5483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5485 msgctxt "@option:check"
5486 msgid "Show hidden files"
5487 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5491 msgctxt "@title:group"
5492 msgid "Additional Information"
5493 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
5495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5497 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5498 msgstr "Επιλέξτε τι θα βλέπετε σε κάθε αρχείο ή φάκελο:"
5500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5502 msgctxt "@label:listbox"
5504 msgstr "Τρόπος προβολής:"
5506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5508 msgctxt "@label:listbox"
5510 msgstr "Ταξινόμηση:"
5512 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5514 msgid "View options:"
5515 msgstr "Επιλογές προβολής:"
5517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5519 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5520 msgid "Current folder"
5521 msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
5523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5525 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5526 msgid "Current folder and sub-folders"
5527 msgstr "Τρέχοντα φάκελο και υποφακέλους"
5529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5531 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5533 msgstr "Όλους τους φακέλους"
5535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5537 msgctxt "@title:group"
5539 msgstr "Εφαρμόζεται σε:"
5541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5543 msgctxt "@option:check"
5544 msgid "Use as default view settings"
5545 msgstr "Χρήση ως προκαθορισμένο για ρυθμίσεις προβολής"
5547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5551 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5554 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των υποφακέλων θα τροποποιηθούν. Επιθυμείτε τη "
5557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5561 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5563 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των φακέλων θα τροποποιηθούν. Θέλετε να "
5566 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5568 msgctxt "@title:window"
5569 msgid "Applying View Properties"
5570 msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής"
5572 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5574 msgctxt "@info:progress"
5575 msgid "Counting folders: %1"
5576 msgstr "Μέτρηση φακέλων: %1"
5578 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5580 msgctxt "@info:progress"
5582 msgstr "Φάκελοι: %1"
5584 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5586 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5590 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5595 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5597 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5598 msgid "Sets the size of the file icons."
5599 msgstr "Ρυθμίζει το μέγεθος των εικονιδίων των αρχείων."
5601 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5606 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5609 msgid "Stop loading"
5610 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
5612 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5614 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5616 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5617 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5618 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5619 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5620 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5621 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5622 "device.</item></list></para>"
5624 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή κατάστασης</emphasis>. Περιέχει τρία "
5625 "αντικείμενα εξ ορισμού (από αριστερά προς τα δεξιά):<list><item>Ένα "
5626 "<emphasis>πεδίο κειμένου</emphasis> που δείχνει το μέγεθος των επιλεγμένων "
5627 "αντικειμένων. Αν μόνο ένα αντικείμενο έχει επιλεγεί το όνομα και ο τύπος "
5628 "επίσης εμφανίζονται.</item><item>Μια <emphasis>κύλιση εστίασης</emphasis> "
5629 "που σας επιτρέπει να προσαρμόζετε το μέγεθος και τα εικονίδια στην προβολή.</"
5630 "item><item><emphasis>Πληροφορίες χώρου</emphasis> σχετικά με την τρέχουσα "
5631 "συσκευή αποθήκευσης.</item></list></para>"
5633 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5635 msgctxt "@action:inmenu"
5636 msgid "Show Zoom Slider"
5637 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
5639 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5641 msgctxt "@action:inmenu"
5642 msgid "Show Space Information"
5643 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
5645 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5647 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5648 msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - τρέχων φάκελος"
5650 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5652 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5653 msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - τρέχουσα συσκευή"
5655 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5657 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5658 msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - όλες οι συσκευές"
5660 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5665 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5668 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5669 msgstr "Το <application>Filelight</application> εγκαταστάθηκε με επιτυχία."
5671 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5673 msgctxt "@info:status"
5674 msgid "Installing Filelight…"
5675 msgstr "Γίνεται εγκατάσταση του Filelight…"
5677 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5679 msgctxt "@info:status Free disk space"
5681 msgstr "%1 ελεύθερα"
5683 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5685 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5686 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5687 msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)"
5689 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5691 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5693 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5694 "Press to manage disk space usage."
5696 "%1 ελεύθερα από %2 (%3% χρησιμοποιείται)\n"
5697 "Πατήστε για να διαχειριστείτε τη χρήση χώρου στο δίσκο."
5699 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5702 msgid "Free Up Disk Space"
5703 msgstr "Απελευθέρωση χώρου στο δίσκο"
5705 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5706 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5710 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5711 "identify big files and folders.</para>"
5713 "<para>Εγκατάσταση πρόσθετου λογισμικού για την προβολή στατιστικών "
5714 "αντικειμένων χρήσης του δίσκου<nl/> και τον εντοπισμό μεγάλων αρχείων και "
5717 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5719 msgctxt "@action:button"
5720 msgid "Install Filelight…"
5721 msgstr "Εγκατάσταση του Filelight…"
5723 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5725 msgid "Trash Emptied"
5726 msgstr "Ο κάδος άδειασε"
5728 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5730 msgid "The Trash was emptied."
5731 msgstr "Τα απορρίμματα άδειασαν."
5733 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5735 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5737 msgstr "Πίνακας θέσεων"
5739 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5741 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5742 msgid "Count of available Network Shares"
5743 msgstr "Πλήθος διαθέσιμων κοινόχρηστων πόρων δικτύου"
5745 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5747 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5751 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5753 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5754 msgid "A subset of Dolphin settings."
5755 msgstr "Υποσύνολο των ρυθμίσεων του Dolphin."
5757 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5759 msgid "Select Remote Charset"
5760 msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων"
5762 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5765 msgstr "Προκαθορισμένο"
5767 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5770 msgstr "Επαναφόρτωση"
5772 #: views/dolphinview.cpp:666
5774 msgctxt "@info:status"
5775 msgid "1 folder selected"
5776 msgid_plural "%1 folders selected"
5777 msgstr[0] "1 επιλεγμένος φάκελος"
5778 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
5780 #: views/dolphinview.cpp:667
5782 msgctxt "@info:status"
5783 msgid "1 file selected"
5784 msgid_plural "%1 files selected"
5785 msgstr[0] "1 επιλεγμένο αρχείο"
5786 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
5788 #: views/dolphinview.cpp:669
5790 msgctxt "@info:status"
5792 msgid_plural "%1 folders"
5793 msgstr[0] "1 φάκελος"
5794 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
5796 #: views/dolphinview.cpp:670
5798 msgctxt "@info:status"
5800 msgid_plural "%1 files"
5801 msgstr[0] "1 αρχείο"
5802 msgstr[1] "%1 αρχεία"
5804 #: views/dolphinview.cpp:674
5806 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5808 msgstr "%1, %2 (%3)"
5810 #: views/dolphinview.cpp:676
5812 msgctxt "@info:status files (size)"
5816 #: views/dolphinview.cpp:680
5818 msgctxt "@info:status"
5819 msgid "0 folders, 0 files"
5820 msgstr "0 φάκελοι, 0 αρχεία"
5822 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5824 msgctxt "<filename> copy"
5826 msgstr "%1 αντίγραφο"
5828 #: views/dolphinview.cpp:1105
5830 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5831 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5832 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα αντικείμενο;"
5833 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 αντικείμενα;"
5835 #: views/dolphinview.cpp:1110
5837 msgctxt "@action:button"
5838 msgid "Open %1 Item"
5839 msgid_plural "Open %1 Items"
5840 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 αντικειμένου"
5841 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 αντικειμένων"
5843 #: views/dolphinview.cpp:1240
5845 msgctxt "@action:inmenu"
5846 msgid "Side Padding"
5847 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
5849 #: views/dolphinview.cpp:1244
5851 msgctxt "@action:inmenu"
5852 msgid "Automatic Column Widths"
5853 msgstr "Αυτόματο πλάτος στηλών"
5855 #: views/dolphinview.cpp:1249
5857 msgctxt "@action:inmenu"
5858 msgid "Custom Column Widths"
5859 msgstr "Προσαρμοσμένο πλάτος στηλών"
5861 #: views/dolphinview.cpp:1860
5863 msgctxt "@info:status"
5864 msgid "Trash operation completed."
5865 msgstr "Η διαδικασία απόρριψης ολοκληρώθηκε."
5867 #: views/dolphinview.cpp:1870
5869 msgctxt "@info:status"
5870 msgid "Delete operation completed."
5871 msgstr "Η διαδικασία διαγραφής ολοκληρώθηκε."
5873 #: views/dolphinview.cpp:2030
5875 msgctxt "@action:button"
5876 msgid "Rename and Hide"
5877 msgstr "Μετονομασία και απόκρυψη"
5879 #: views/dolphinview.cpp:2034
5882 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5883 "Do you still want to rename it?"
5885 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, το αρχείο δεν θα "
5886 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
5887 "Επιμένετε να το μετονομάσετε;"
5889 #: views/dolphinview.cpp:2036
5892 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5893 "Do you still want to rename it?"
5895 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, ο φάκελος δεν θα "
5896 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
5897 "Επιμένετε να τον μετονομάσετε;"
5899 #: views/dolphinview.cpp:2038
5901 msgid "Hide this File?"
5902 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του αρχείου;"
5904 #: views/dolphinview.cpp:2038
5906 msgid "Hide this Folder?"
5907 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του φακέλου;"
5909 #: views/dolphinview.cpp:2077
5911 msgctxt "@info:status"
5912 msgid "The location is empty."
5913 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
5915 #: views/dolphinview.cpp:2079
5917 msgctxt "@info:status"
5918 msgid "The location '%1' is invalid."
5919 msgstr "Η τοποθεσία «%1» δεν είναι έγκυρη."
5921 #: views/dolphinview.cpp:2343
5926 #: views/dolphinview.cpp:2372
5928 msgid "Loading canceled"
5929 msgstr "Η φόρτωση ακυρώθηκε"
5931 #: views/dolphinview.cpp:2374
5933 msgid "No items matching the filter"
5934 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με το φίλτρο"
5936 #: views/dolphinview.cpp:2376
5938 msgid "No items matching the search"
5939 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με την αναζήτηση"
5941 #: views/dolphinview.cpp:2378
5943 msgid "Trash is empty"
5944 msgstr "Ο κάδος απορριμμάτων είναι άδειος"
5946 #: views/dolphinview.cpp:2381
5949 msgstr "Χωρίς ετικέτες"
5951 #: views/dolphinview.cpp:2384
5953 msgid "No files tagged with \"%1\""
5954 msgstr "Κανένα αρχείο με ετικέτα «%1»"
5956 #: views/dolphinview.cpp:2388
5958 msgid "No recently used items"
5959 msgstr "Χωρίς πρόσφατα αντικείμενα σε χρήση"
5961 #: views/dolphinview.cpp:2390
5963 msgid "No shared folders found"
5964 msgstr "Δεν βρέθηκαν κοινόχρηστοι φάκελοι"
5966 #: views/dolphinview.cpp:2392
5968 msgid "No relevant network resources found"
5969 msgstr "Δεν βρέθηκαν σχετικοί δικτυακοί πόροι"
5971 #: views/dolphinview.cpp:2394
5973 msgid "No MTP-compatible devices found"
5974 msgstr "Δεν βρέθηκαν MTP-συμβατές συσκευές"
5976 #: views/dolphinview.cpp:2396
5978 msgid "No Apple devices found"
5979 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές Apple"
5981 #: views/dolphinview.cpp:2398
5983 msgid "No Bluetooth devices found"
5984 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές bluetooth"
5986 #: views/dolphinview.cpp:2400
5988 msgid "Folder is empty"
5989 msgstr "Ο φάκελος είναι άδειος"
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5994 msgid "Create Folder…"
5995 msgstr "Δημιουργία φακέλου…"
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5998 #, fuzzy, kde-format
5999 #| msgctxt "@action"
6000 #| msgid "Create Folder…"
6002 msgid "Create File…"
6003 msgstr "Δημιουργία φακέλου…"
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6007 msgctxt "@info:whatsthis"
6009 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6010 "items at once results in their new names differing only in a number."
6012 "Αυτό μετονομάζει τα αντικείμενα στη τρέχουσα θέση.<nl/>Με την ταυτόχρονη "
6013 "μετονομασία πολλών αντικειμένων το όνομά τους αλλάζει μόνο κατά έναν αριθμό."
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6017 msgctxt "@info:whatsthis"
6019 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6020 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6021 "deleted later if disk space is needed."
6023 "Αυτό μετακινεί τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής στα "
6024 "<filename>Απορρίμματα</filename>.<nl/>Τα απορρίμματα είναι ένας προσωρινός "
6025 "χώρος αποθήκευσης από όπου τα αντικείμενα μπορούν να διαγραφούν αν "
6026 "απαιτείται χώρος στο δίσκο."
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6030 msgctxt "@info:whatsthis"
6032 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6033 "recovered by normal means."
6035 "Αυτό διαγράφει πλήρως τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής. Δεν γίνεται να "
6036 "ανακτηθούν με συνηθισμένα μέσα."
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6040 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6041 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6042 msgstr "Διαγραφή (χρήση συντόμευσης του κάδου απορριμμάτων)"
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6046 msgctxt "@action:inmenu File"
6047 msgid "Duplicate Here"
6048 msgstr "Δημιουργία αντιγράφου εδώ"
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6052 msgctxt "@action:inmenu File"
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6058 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6060 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6061 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6062 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6063 "there like managing read- and write-permissions."
6065 "Αυτό εμφανίζει μια πλήρη λίστα ιδιοτήτων της τρέχουσας επιλογής αντικειμένων "
6066 "σε νέο παράθυρο.<nl/>Αν δεν έχει επιλεγεί κάτι το παράθυρο θα αφορά την "
6067 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Μπορείτε να διαμορφώσετε εκεί προηγμένες "
6068 "επιλογές όπως τη διαχείριση δικαιωμάτων ανάγνωσης και εγγραφής."
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6072 msgctxt "@action:incontextmenu"
6073 msgid "Copy Location"
6074 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας"
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6078 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6079 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6081 "Αυτό θα αντιγράψει τη διαδρομή του πρώτου επιλεγμένου αντικειμένου στο "
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6086 msgctxt "@action:inmenu File"
6087 msgid "Move to Trash…"
6088 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα…"
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6092 msgctxt "@action:inmenu File"
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6098 msgctxt "@action:inmenu File"
6099 msgid "Duplicate Here…"
6100 msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου εδώ…"
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6104 msgctxt "@action:incontextmenu"
6105 msgid "Copy Location…"
6106 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας…"
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6110 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6112 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6113 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6114 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6115 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6116 "interface> option is enabled.</para>"
6118 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής που εστιάζει στον φάκελο "
6119 "και στα εικονίδια των αρχείων. Η λειτουργία αυτή διευκολύνει τη διάκριση "
6120 "μεταξύ φακέλων και αρχείων και στον εντοπισμό αντικειμένων με διακριτούς "
6121 "<emphasis>τύπους αρχείων</emphasis>.</para><para> Με τη λειτουργία αυτή "
6122 "είναι εύκολη η περιήγηση σε εικόνες όταν η επιλογή "
6123 "<interface>Προεπισκόπησης</interface> είναι ενεργή.</para>"
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6127 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6129 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6130 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6131 "you an overview in folders with many items.</para>"
6133 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία συμπτυγμένης προβολής που δίνει σε "
6134 "λίστα φακέλους και αρχεία σε στήλες με τα ονόματα δίπλα στα εικονίδια. "
6135 "<para></para>Αυτό βοηθάει στη διατήρηση της επισκόπησης σε φακέλους με πολλά "
6136 "αντικείμενα.</para>"
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6140 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6142 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6143 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6144 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6145 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6146 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6147 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6148 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6150 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής λίστας που εστιάζει σε "
6151 "λεπτομέρειες φακέλων και αρχείων.</para><para>Με κλικ πάνω σε μια "
6152 "λεπτομέρεια στην κεφαλίδα της στήλης γίνεται ταξινόμηση με βάση τη "
6153 "λεπτομέρεια. Με επόμενο κλικ αντιστρέφεται η ταξινόμηση. Για επιλογή των "
6154 "λεπτομερειών που θα εμφανίζονται κάνετε δεξί κλικ στην κεφαλίδα.</"
6155 "para><para>Μπορείτε να προβάλετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου χωρίς να "
6156 "αφήσετε την τρέχουσα θέση με κλικ στα αριστερά του. Έτσι βλέπετε το "
6157 "περιεχόμενο πολλών φακέλων στην ίδια λίστα.</para>"
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6160 #, fuzzy, kde-format
6161 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6162 #| msgid "View Mode"
6163 msgctxt "@action:intoolbar"
6164 msgid "Change View Mode"
6165 msgstr "Λειτουργία προβολής"
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6169 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6170 msgid "This cycles through all view modes."
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6175 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6176 msgid "This increases the icon size."
6177 msgstr "Έτσι αυξάνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6181 msgctxt "@action:inmenu View"
6182 msgid "Reset Zoom Level"
6183 msgstr "Επαναφορά επιπέδου εστίασης"
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6187 msgid "Zoom To Default"
6188 msgstr "Εστίαση στην προεπιλογή"
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6192 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6193 msgid "This resets the icon size to default."
6194 msgstr "Έτσι επαναφέρεται το μέγεθος του εικονιδίου στο προκαθορισμένο."
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6198 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6199 msgid "This reduces the icon size."
6200 msgstr "Έτσι μειώνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6204 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6210 msgctxt "@action:intoolbar"
6211 msgid "Show Previews"
6212 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6217 msgid "Show preview of files and folders"
6218 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων"
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6222 msgctxt "@info:whatsthis"
6224 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6225 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6228 "Όταν είναι ενεργό, τα εικονίδια βασίζονται στο πραγματικό περιεχόμενο του "
6229 "αρχείου ή φακέλου.<nl/>Για παράδειγμα τα εικονίδια των εικόνων γίνονται "
6230 "μειωμένες εκδόσεις αυτών."
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6234 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6235 msgid "Folders First"
6236 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6240 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6241 msgid "Hidden Files Last"
6242 msgstr "Κρυφά αρχεία στο τέλος"
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6246 msgctxt "@action:inmenu View"
6248 msgstr "Ταξινόμηση κατά"
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6252 msgctxt "@action:inmenu View"
6253 msgid "Show Additional Information"
6254 msgstr "Εμφάνιση πρόσθετων πληροφοριών"
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6258 msgctxt "@action:inmenu View"
6259 msgid "Show in Groups"
6260 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6264 msgctxt "@info:whatsthis"
6265 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6266 msgstr "Έτσι ομαδοποιούνται αρχεία και φάκελοι με βάση τον πρώτο χαρακτήρα."
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6270 msgctxt "@action:inmenu View"
6271 msgid "Show Hidden Files"
6272 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6276 msgctxt "@info:whatsthis"
6278 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6279 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6280 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6281 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6282 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6283 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6284 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6285 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6287 "<para>Όταν είναι ενεργοποιημένη, τα <emphasis>κρυφά</emphasis>αρχεία και "
6288 "φάκελοι είναι ορατά. Θα εμφανίζονται ημιδιαφανή.</para><para>Τα κρυφά "
6289 "αντικείμενα διαφέρουν από τα κανονικά μόνο στο ότι το όνομά τους αρχίζει με "
6290 "τελεία (\".\"). Γενικά δεν χρειάζεται οι χρήστες να έχουν πρόσβαση σε αυτά "
6291 "γι' αυτό είναι και κρυφά.</para><para>Τα αντικείμενα μπορούν επίσης να είναι "
6292 "κρυμμένα αν τα ονόματά τους αναφέρονται σε ένα αρχείο κειμένου με όνομα \"."
6293 "hidden\". Τα αρχεία με τύπο MIME \"application/x- trash\", όπως τα αρχεία "
6294 "αντιγράφων ασφαλείας, μπορούν επίσης να κρυφτούν ενεργοποιώντας αυτή τη "
6295 "ρύθμιση στο Configure Dolphin > View > General.</para>"
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6299 msgctxt "@action:inmenu View"
6300 msgid "Adjust View Display Style…"
6301 msgstr "Ρυθμίστε το στυλ προβολής…"
6303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6305 msgctxt "@info:whatsthis"
6307 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6309 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο όλες οι ιδιότητες προβολής των φακέλων "
6310 "είναι δυνατόν να προσαρμοστούν."
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6314 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6321 msgid "Icons view mode"
6322 msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων"
6324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6326 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6333 msgid "Compact view mode"
6334 msgstr "Λειτουργία συμπτυγμένης προβολής"
6336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6338 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6340 msgstr "Λεπτομέρειες"
6342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6345 msgid "Details view mode"
6346 msgstr "Λειτουργία λεπτομερούς προβολής"
6348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6350 msgctxt "Sort descending"
6354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6356 msgctxt "Sort ascending"
6360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6362 msgctxt "Sort descending"
6363 msgid "Largest First"
6364 msgstr "Μεγαλύτερα πρώτα"
6366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6368 msgctxt "Sort ascending"
6369 msgid "Smallest First"
6370 msgstr "Μικρότερα πρώτα"
6372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6374 msgctxt "Sort descending"
6375 msgid "Newest First"
6376 msgstr "Νεότερα πρώτα"
6378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6380 msgctxt "Sort ascending"
6381 msgid "Oldest First"
6382 msgstr "Παλαιότερα πρώτα"
6384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6386 msgctxt "Sort descending"
6387 msgid "Highest First"
6388 msgstr "Υψηλότερα πρώτα"
6390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6392 msgctxt "Sort ascending"
6393 msgid "Lowest First"
6394 msgstr "Χαμηλότερα πρώτα"
6396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6398 msgctxt "Sort descending"
6402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6404 msgctxt "Sort ascending"
6408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6411 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6412 "selection is empty when this text is shown."
6413 msgid "Actions for Current View"
6414 msgstr "Ενέργειες για την τρέχουσα προβολή"
6416 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6417 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6418 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6419 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6420 #. and a fallback will be used.
6421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6423 msgid "Actions for %1"
6424 msgstr "Ενέργειες για το %1"
6426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6429 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6430 "of selected files/folders."
6431 msgid "Actions for One Selected Item"
6432 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6433 msgstr[0] "Ενέργειες για ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
6434 msgstr[1] "Ενέργειες για %1 επιλεγμένα αντικείμενα"
6436 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6438 msgctxt "@info:status"
6439 msgid "Updating version information…"
6440 msgstr "Ενημέρωση πληροφοριών έκδοσης..."
6442 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6444 #~ msgstr "Επαναφορά"
6447 #~| msgctxt "@label"
6448 #~| msgid "%1 item selected"
6449 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6450 #~ msgid "not selected,"
6451 #~ msgstr "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
6454 #~| msgctxt "@option:check"
6455 #~| msgid "Expandable"
6456 #~ msgid "expanded,"
6457 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι"
6461 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6462 #~ "view properties for."
6464 #~ "Το Dolphin θα δημιουργήσει ένα κρυφό αρχείο .directory σε κάθε φάκελο "
6465 #~ "στον οποίο αλλάζετε τις ιδιότητες προβολής."
6467 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6468 #~ msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για τοπικά αρχεία πάνω από:"
6471 #~ msgstr "Χωρίς όριο"
6474 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6475 #~ msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για απομακρυσμένα αρχεία πάνω από:"
6477 #~ msgid "No previews"
6478 #~ msgstr "Χωρίς προεπισκοπήσεις"
6480 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6481 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6482 #~ msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
6484 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6485 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6486 #~ msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
6488 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6490 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6491 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6492 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6495 #~ "<para>Έτσι διαιρείται παρακάτω η προβολή του φακέλου σε δύο αυτόνομες "
6496 #~ "προβολές.</para><para>Μπορείτε να δείτε δύο θέσεις ταυτόχρονα και να "
6497 #~ "μετακινήσετε αντικείμενα γρήγορα.</para>Με κλικ σε αυτό και πάλι, γίνεται "
6498 #~ "ανασύνθεση των προβολών."
6500 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6501 #~ msgid "Activate Tab %1"
6502 #~ msgstr "Ενεργοποίηση καρτέλας %1"
6504 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6505 #~ msgid "Activate Next Tab"
6506 #~ msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
6508 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6509 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6510 #~ msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
6512 #~ msgid "Split the view into two panes"
6513 #~ msgstr "Χωρισμός της προβολής σε δύο παράθυρα"
6515 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6517 #~ "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιά και αριστερή προβολή"
6519 #~ msgid "Show tooltips"
6520 #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
6523 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6525 #~ "Όταν γίνει ανενεργό, η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον "
6526 #~ "ανενεργό πίνακα"
6528 #~ msgctxt "@option:check"
6529 #~ msgid "Show tooltips"
6530 #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
6532 #~ msgctxt "option:check"
6533 #~ msgid "Rename inline"
6534 #~ msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
6536 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6538 #~ "Αν ή όχι η καταμέτρηση περιεχομένου χρησιμοποιείται ως μέγεθος καταλόγων"
6540 #~ msgctxt "@title:group"
6541 #~ msgid "Folder size displays:"
6542 #~ msgstr "Εμφανίσεις μεγέθους φακέλων:"
6544 #~ msgctxt "@info:status"
6546 #~ msgid_plural "%1 Files"
6547 #~ msgstr[0] "1 Αρχείο"
6548 #~ msgstr[1] "%1 Αρχεία"
6550 #~ msgid "More Search Tools"
6551 #~ msgstr "Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης"
6553 #~ msgctxt "@title:window"
6554 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6555 #~ msgstr "Διαμόρφωση προεπισκόπησης για %1"
6557 #~ msgctxt "@title:group"
6559 #~ msgstr "Εκκίνηση"
6561 #~ msgctxt "@title:group"
6562 #~ msgid "View Modes"
6563 #~ msgstr "Τρόποι προβολής"
6565 #~ msgctxt "@title:group"
6566 #~ msgid "Navigation"
6567 #~ msgstr "Πλοήγηση"
6569 #~ msgctxt "@title:group"
6571 #~ msgstr "Προβολή: "
6573 #~ msgctxt "@title:group"
6574 #~ msgid "General: "
6575 #~ msgstr "Γενικά: "
6577 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6578 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6579 #~ msgstr "Άνοιγμα νέων φακέλων σε καρτέλες"
6581 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6585 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6586 #~ msgid "Filter..."
6587 #~ msgstr "Φιλτράρισμα..."
6589 #~ msgid "Search..."
6590 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
6592 #~ msgctxt "@info:progress"
6593 #~ msgid "Sorting..."
6594 #~ msgstr "Γίνεται ταξινόμηση..."
6596 #~ msgid "Filter..."
6597 #~ msgstr "Φίλτρο..."
6599 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6600 #~ msgid "Configure..."
6601 #~ msgstr "Διαμόρφωση..."
6603 #~ msgctxt "@label:textbox"
6604 #~ msgid "Search..."
6605 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
6608 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6609 #~ msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο <filename>%1</filename>."
6611 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6613 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά με μια "
6617 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6618 #~ "\"%2\"</application>."
6620 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6621 #~ "<application>%2</application>."
6623 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στην εφαρμογή "
6624 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6626 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στις ακόλουθες "
6627 #~ "εφαρμογές: <application>%2</application>."
6629 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6633 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6635 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6636 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6637 #~ "commands and configuration options."
6639 #~ "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο <emphasis>Μενού</emphasis> και στο "
6640 #~ "κουμπί <interface>Ελέγχου</interface>. Και τα δύο περιέχουν περίπου τις "
6641 #~ "ίδιες εντολές και επιλογές διαμόρφωσης."
6643 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6645 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6646 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6648 #~ "<para>Αυτό ανοίγει το Εγχειρίδιο για αυτήν την εφαρμογή. Παρέχει "
6649 #~ "επεξηγήσεις για κάθε τμήμα του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6651 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6653 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6654 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6656 #~ "<para>Αν θέλετε πιο εμπεριστατωμένη εισαγωγή στις διαφορετικές "
6657 #~ "λειτουργίες του <emphasis>Dolphin</emphasis> μεταβείτε στο KDE UserBase "
6660 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6662 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6663 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6664 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6665 #~ "help is available for a spot.</para>"
6667 #~ "<para>Αυτό είναι το κουμπί που ανοίγει τη Βοήθεια που χρησιμοποιείτε "
6668 #~ "τώρα! Κάνετε κλικ σε αυτό, έπειτα κάνετε κλικ σε οποιοδήποτε συστατικό "
6669 #~ "αυτής της εφαρμογής για να ζητήσετε πληροφορίες από το \"Τι είναι αυτό;"
6670 #~ "\". Ο δείκτης του ποντικιού θα αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει διαθέσιμη "
6671 #~ "βοήθεια.</para>"
6673 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6675 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6676 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6677 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6678 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6679 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6680 #~ "used to this.</para>"
6682 #~ "<para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας για αυτήν την εφαρμογή: Το "
6683 #~ "<interface>Εγχειρίδιο του Dolphin</interface> στο μενού "
6684 #~ "<interface>Βοήθεια</interface> και το άρθρο στο <emphasis>KDE UserBase "
6685 #~ "Wiki</emphasis> σχετικά με τη <emphasis>Διαχείριση αρχείων</emphasis>.</"
6686 #~ "para><para>Η βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, "
6687 #~ "γι' αυτό μη σας γίνει συνήθεια.</para>"
6689 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6691 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6692 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6694 #~ "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που θα σας καθοδηγήσει σε περιπτώσεις "
6695 #~ "αναφοράς σφαλμάτων ή ελαττωμάτων της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE."
6698 #~ msgctxt "@info:credit"
6700 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6703 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta και Elvis "
6706 #~ msgid "Font family"
6707 #~ msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
6709 #~ msgid "Font size"
6710 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
6715 #~ msgid "Font weight"
6716 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
6719 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6721 #~ "Εσωτερική έκδοση του Dolphin, περιλαμβάνει 3 ψηφία για κύρια, "
6722 #~ "δευτερεύουσα, διόρθωση σφαλμάτων"
6730 #~ msgstr "Αποδέσμευση"
6733 #~ msgid "Safely Remove"
6734 #~ msgstr "Ασφαλής αφαίρεση"
6738 #~ msgstr "Αποπροσάρτηση"
6741 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6742 #~ msgstr "Η συσκευή «%1» δεν είναι δίσκος και δεν γίνεται να εξαχθεί."
6745 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6747 #~ "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα "
6748 #~ "ανταποκρίθηκε: %2"
6751 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6752 #~ msgstr "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1'"
6754 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6755 #~ msgid "Open in New Tab"
6756 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
6758 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6759 #~ msgid "Open in New Window"
6760 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
6762 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6764 #~ msgstr "Προσάρτηση"
6766 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6768 #~ msgstr "Επεξεργασία..."
6770 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6772 #~ msgstr "Αφαίρεση"
6774 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6776 #~ msgstr "Απόκρυψη"
6778 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6779 #~ msgid "Add Entry..."
6780 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής..."
6782 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6783 #~ msgid "Icon Size"
6784 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
6786 #~ msgctxt "Small icon size"
6787 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6788 #~ msgstr "Μικρό (%1x%2)"
6790 #~ msgctxt "Medium icon size"
6791 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6792 #~ msgstr "Μεσαίο (%1x%2)"
6794 #~ msgctxt "Large icon size"
6795 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6796 #~ msgstr "Μεγάλο (%1x%2)"
6798 #~ msgctxt "Huge icon size"
6799 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6800 #~ msgstr "Τεράστιο (%1x%2)"
6802 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6803 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6804 #~ msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
6806 #~ msgctxt "@title:window"
6807 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6808 #~ msgstr "Προτιμήσεις του Dolphin"
6810 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6811 #~ msgid "Sett&ings"
6812 #~ msgstr "&Ρυθμίσεις"
6814 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6818 #~ msgctxt "@action"
6819 #~ msgid "Show menu"
6820 #~ msgstr "Εμφάνιση μενού"
6822 #~ msgctxt "@title:group"
6824 #~ msgstr "Υπηρεσίες"
6827 #~ msgid "Dolphin Part"
6828 #~ msgstr "Τμήμα Dolphin"
6831 #~| msgctxt "@title:group"
6832 #~| msgid "Navigation"
6833 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6834 #~ msgid "Url Navigator"
6835 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6836 #~ msgstr[0] "Πλοήγηση"
6837 #~ msgstr[1] "Πλοήγηση"
6839 #~ msgctxt "@item:intable"
6844 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6845 #~ msgstr "Ορατότητα κρυφών αρχείων και φακέλων"
6847 #~ msgctxt "@info:status"
6848 #~ msgid "Unknown size"
6849 #~ msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
6851 #~ msgctxt "@label:textbox"
6852 #~ msgid "Start in:"
6853 #~ msgstr "Εκκίνηση σε:"
6855 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6856 #~ msgid "Window options:"
6857 #~ msgstr "Επιλογές παραθύρου:"
6859 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6860 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6861 #~ msgstr "Προσθήκη '%1' στις τοποθεσίες"
6863 #~ msgctxt "@title:window"
6864 #~ msgid "Rename Items"
6865 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένων"
6867 #~ msgctxt "@label:textbox"
6868 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6869 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένου <filename>%1</filename> σε:"
6872 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6873 #~ msgstr "το # θα αντικατασταθεί με αύξοντες αριθμούς ξεκινώντας από:"
6875 #~ msgctxt "@title:window"
6876 #~ msgid "View Properties"
6877 #~ msgstr "Ιδιότητες προβολής"
6879 #~ msgid "Show facets widget"
6880 #~ msgstr "Εμφάνιση συστατικού όψεων"
6882 #~ msgctxt "@action:button"
6883 #~ msgid "Fewer Options"
6884 #~ msgstr "Λιγότερες επιλογές"
6886 #~ msgctxt "@action:button"
6887 #~ msgid "More Options"
6888 #~ msgstr "Περισσότερες επιλογές"
6890 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6892 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6893 #~ "service is disabled."
6895 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή η υπηρεσία "
6896 #~ "δεικτοδότησης αρχείων είναι ανενεργή."
6898 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6900 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6903 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η θέση "
6904 #~ "δεν είναι δεικτοδοτημένη."
6906 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6908 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6909 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6911 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η "
6912 #~ "έκδοση του Dolphin δεν υποστηρίζει τη δεικτοδότηση αρχείων Baloo."
6914 #~ msgctxt "@option:check"
6916 #~ msgstr "Οτιδήποτε"
6918 #~ msgctxt "@option:check"
6922 #~ msgctxt "@option:option"
6924 #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
6926 #~ msgctxt "@option:option"
6930 #~ msgctxt "@option:option"
6931 #~ msgid "Yesterday"
6934 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6935 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6936 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίων ή αρχείων επιφάνειας εργασίας"
6938 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6940 #~ msgstr "Μετάβαση"
6942 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6944 #~ msgstr "Εργαλεία"
6946 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6948 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
6953 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6954 #~ msgid "Add to Places"
6955 #~ msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες"
6958 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6959 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6960 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6961 #~ msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
6963 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6964 #~ msgid "Descending"
6965 #~ msgstr "Φθίνουσα"
6967 #~ msgctxt "@title:window"
6968 #~ msgid "Configure Shown Data"
6969 #~ msgstr "Διαμόρφωση εμφανιζόμενων δεδομένων"
6971 #~ msgctxt "@label::textbox"
6972 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6973 #~ msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται στον πίνακα πληροφοριών:"
6975 #~ msgctxt "action:button"
6976 #~ msgid "Everywhere"
6979 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6980 #~ msgid "Unchanged"
6981 #~ msgstr "Αμετάβλητο"
6983 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6984 #~ msgid "Horizontally flipped"
6985 #~ msgstr "Οριζόντια αντεστραμμένο"
6987 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6988 #~ msgid "180° rotated"
6989 #~ msgstr "180° σε περιστροφή"
6991 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6992 #~ msgid "Vertically flipped"
6993 #~ msgstr "Κατακόρυφα αντεστραμμένο"
6995 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6996 #~ msgid "Transposed"
6997 #~ msgstr "Μετατοπισμένο"
6999 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7000 #~ msgid "90° rotated"
7001 #~ msgstr "90° σε περιστροφή"
7003 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7004 #~ msgid "Transversed"
7005 #~ msgstr "Εγκάρσιο"
7007 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7008 #~ msgid "270° rotated"
7009 #~ msgstr "270° σε περιστροφή"
7011 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7017 #~ msgstr "Ετικέτα:"
7019 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7020 #~ msgstr "Εισάγετε εδώ αναλυτική περιγραφή"
7023 #~ msgid "Location:"
7024 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
7027 #~ msgid "Choose an icon:"
7028 #~ msgstr "Επιλέξτε εικονίδιο:"
7030 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7031 #~ msgstr "Να εμφανίζεται μόν&ο όταν γίνεται χρήση αυτής της εφαρμογής (%1)"
7033 #~ msgctxt "@title:window"
7034 #~ msgid "Add Places Entry"
7035 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής τοποθεσιών"
7037 #~ msgctxt "@title:window"
7038 #~ msgid "Edit Places Entry"
7039 #~ msgstr "Επεξεργασία εγγραφής τοποθεσιών"
7041 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7042 #~ msgid "Show All Entries"
7043 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των εγγραφών"
7045 #~ msgctxt "@title:group"
7046 #~ msgid "Properties"
7047 #~ msgstr "Ιδιότητες"
7050 #~| msgctxt "@title:window"
7051 #~| msgid "Additional Information"
7052 #~ msgctxt "@title:group"
7053 #~ msgid "Additional Information Shown"
7054 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7056 #~ msgctxt "@title:group"
7057 #~ msgid "Apply View Properties To"
7058 #~ msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής σε"
7060 #~ msgctxt "@option:check"
7061 #~ msgid "Use these view properties as default"
7062 #~ msgstr "Χρήση αυτής της προβολής ως προκαθορισμένη"
7064 #~ msgctxt "@label:textbox"
7065 #~ msgid "Location:"
7066 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
7068 #~ msgctxt "@title:group"
7069 #~ msgid "Icon Size"
7070 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
7072 #~ msgctxt "@label:listbox"
7074 #~ msgstr "Προεπισκόπηση:"
7076 #~ msgctxt "@title:group"
7080 #~ msgctxt "@label:listbox"
7082 #~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
7084 #~ msgctxt "@label:listbox"
7088 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7092 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7096 #~ msgctxt "@option:check"
7097 #~ msgid "Expandable folders"
7098 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
7101 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7102 #~ msgstr "Επιλέξτε ποιες πρόσθετες πληροφορίες θα εμφανίζονται:"
7104 #~ msgctxt "@action:button"
7105 #~ msgid "Additional Information"
7106 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7108 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7109 #~ msgid "Select All"
7110 #~ msgstr "Επιλογή όλων"
7112 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7114 #~ msgstr "Επαναφόρτωση"
7117 #~ msgid "Image Size"
7118 #~ msgstr "Μέγεθος εικόνας"
7122 #~ msgstr "Τοποθεσίες"
7125 #~ msgid "Recently Saved"
7126 #~ msgstr "Πρόσφατα αποθηκευμένο"
7129 #~ msgid "Search For"
7130 #~ msgstr "Αναζήτηση για"
7134 #~ msgstr "Συσκευές"
7136 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7138 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
7140 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7144 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7148 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7150 #~ msgstr "Απορρίμματα"
7152 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7156 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7157 #~ msgid "Yesterday"
7160 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7161 #~ msgid "This Month"
7162 #~ msgstr "Αυτόν το μήνα"
7164 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7165 #~ msgid "Last Month"
7166 #~ msgstr "Τον περασμένο μήνα"
7168 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7169 #~ msgid "Documents"
7172 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7176 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7177 #~ msgid "Audio Files"
7178 #~ msgstr "Αρχεία ήχου"
7180 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7185 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7186 #~| msgid "Empty Trash"
7187 #~ msgid "Empty Search"
7188 #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
7190 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7192 #~ msgstr "&Διαγραφή"
7194 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7195 #~ msgid "&Move to Trash"
7196 #~ msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα"
7198 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7199 #~ msgid "Rename..."
7200 #~ msgstr "Μετονομασία..."
7202 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7206 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7207 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7208 #~ msgstr "Άνοιγμα «%1» σε νέα καρτέλα"
7210 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7211 #~ msgid "Remove '%1'"
7212 #~ msgstr "Αφαίρεση εγγραφής «%1»"
7216 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7218 #~ msgctxt "option:check"
7219 #~ msgid "Natural sorting of items"
7220 #~ msgstr "Φυσική ταξινόμηση των αντικειμένων"
7223 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7224 #~| msgid "Current folder"
7225 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7226 #~ msgid "%1 - current folder"
7227 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
7230 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7231 #~| msgid "Current folder"
7232 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7233 #~ msgid "%1 - current device"
7234 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
7239 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7240 #~ msgid "%1 - all devices"
7241 #~ msgstr "Συσκευές"
7243 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7244 #~ msgid "Paste Into Folder"
7245 #~ msgstr "Επικόλληση σε φάκελο"
7247 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7252 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7253 #~ "locale, and %Y is full year number"
7254 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7255 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7258 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7259 #~ "and %Y is full year number"
7264 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7266 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα "
7269 #~ msgctxt "@title:group"
7273 #~ msgctxt "@info:status"
7274 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7275 #~ msgstr "Αδυναμία απόθεσης ενός φακέλου στον εαυτό του"
7277 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7279 #~ msgstr "Επικόλληση"
7281 #~ msgctxt "@label:textbox"
7285 #~ msgctxt "@info:status"
7286 #~ msgid "Update of version information failed."
7287 #~ msgstr "Η ενημέρωση των πληροφοριών της έκδοσης απέτυχε."
7289 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7290 #~ msgid "Copy Text"
7291 #~ msgstr "Αντιγραφή κειμένου"
7293 #~ msgctxt "@info:status"
7294 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7295 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename>"
7297 #~ msgctxt "@title:group Date"
7298 #~ msgid "Last Week"
7299 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα"
7302 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7303 #~ "full year number"
7304 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7305 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα (%B, %Y)"
7307 #~ msgid "Zoom slider"
7308 #~ msgstr "Κύλιση εστίασης"
7310 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7314 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7315 #~ msgid "Yesterday"
7320 #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων"
7322 #~ msgctxt "@option:option"
7323 #~ msgid "Maximum Rating"
7324 #~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση"
7331 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7335 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7339 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7343 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7347 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7348 #~ msgid "Copy Information Message"
7349 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος πληροφοριών"
7351 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7352 #~ msgid "Copy Error Message"
7353 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος σφάλματος"
7355 #~ msgctxt "@item:intable"
7356 #~ msgid "No destination"
7357 #~ msgstr "Χωρίς προορισμό"
7359 #~ msgctxt "@option:check"
7360 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7361 #~ msgstr "Εμφάνιση της εντολής 'Διαγραφή'"
7363 #~ msgctxt "@title:group"
7364 #~ msgid "Do not create previews for"
7365 #~ msgstr "Να μην δημιουργούνται προεπισκοπήσεις για"
7367 #~ msgctxt "@title:group"
7368 #~ msgid "Version Control Systems"
7369 #~ msgstr "Συστήματα ελέγχου έκδοσης"
7371 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7372 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7373 #~ msgstr "Διαμόρφωση και έλεγχος του Dolphin"
7375 #~ msgctxt "@item:intable"
7377 #~ msgstr "αντικείμενα"
7379 #~ msgctxt "@item:intable"
7383 #~ msgctxt "@item:intable"
7387 #~ msgctxt "@item:intable"
7389 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7391 #~ msgctxt "@item:intable"
7392 #~ msgid "Permissions"
7395 #~ msgctxt "@item:intable"
7397 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7399 #~ msgctxt "@item:intable"
7403 #~ msgctxt "@item:intable"
7407 #~ msgctxt "@item:intable"
7408 #~ msgid "Destination"
7409 #~ msgstr "Προορισμός"
7411 #~ msgctxt "@item:intable"
7413 #~ msgstr "Διαδρομή"
7415 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7417 #~ msgstr "Κατά όνομα"
7419 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7421 #~ msgstr "Κατά μέγεθος"
7423 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7424 #~ msgid "By Permissions"
7425 #~ msgstr "Κατά άδειες"
7427 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7429 #~ msgstr "Κατά ιδιοκτήτη"
7431 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7433 #~ msgstr "Κατά ομάδα"
7435 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7436 #~ msgid "By Link Destination"
7437 #~ msgstr "Κατά προορισμό συνδέσμου"
7439 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7444 #~ msgid "Additional information"
7445 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7447 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7451 #~ msgctxt "@option:check"
7452 #~ msgid "Rename inline"
7453 #~ msgstr "Μετονομασία εμβόλιμα"
7455 #~ msgctxt "@info:status"
7456 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7457 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename> (%2)"
7461 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7463 #~ msgstr "Αν η εφαρμογή ξεκίνησε για πρώτη φορά"
7465 #~ msgctxt "@title:tab"
7469 #~ msgctxt "@title:group"
7471 #~ msgstr "Κάνναβος"
7473 #~ msgctxt "@label:listbox"
7474 #~ msgid "Arrangement:"
7475 #~ msgstr "Διάταξη:"
7477 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7481 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7485 #~ msgctxt "@label:listbox"
7486 #~ msgid "Grid spacing:"
7487 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου:"
7489 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7493 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7497 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7501 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7505 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7509 #~ msgctxt "@option:check"
7510 #~ msgid "Expandable Folders"
7511 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
7513 #~ msgctxt "@title:menu"
7517 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7521 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7522 #~ msgid "Resize column"
7523 #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους στήλης"
7525 #~ msgctxt "@title::column"
7526 #~ msgid "Link Destination"
7527 #~ msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
7529 #~ msgctxt "@title::column"
7531 #~ msgstr "Διαδρομή"
7533 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7534 #~ msgid "Deselect Item"
7535 #~ msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένου"
7538 #~ msgid "Show hidden files"
7539 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
7542 #~ msgid "Show preview"
7543 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
7545 #~ msgid "Arrangement"
7548 #~ msgid "Item height"
7549 #~ msgstr "Ύψος αντικειμένου"
7551 #~ msgid "Item width"
7552 #~ msgstr "Πλάτος αντικειμένου"
7554 #~ msgid "Grid spacing"
7555 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου"
7557 #~ msgid "Number of textlines"
7558 #~ msgstr "Αριθμός γραμμών κειμένου"
7560 #~ msgctxt "@action:button"
7561 #~ msgid "Configure..."
7562 #~ msgstr "Ρύθμιση..."
7565 #~ msgctxt "@label::textbox"
7566 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7567 #~ msgstr "Ρύθμιση των δεδομένων που θα εμφανίζονται στην υπόδειξη βοήθειας."
7570 #~ msgid "Remove folder restriction"
7571 #~ msgstr "Απομάκρυνση επιλογής αναζήτησης"
7574 #~ msgctxt "@title:group"
7579 #~ msgctxt "@action:button"
7584 #~ msgctxt "@action:button"
7585 #~ msgid "Yesterday"
7589 #~ msgctxt "@title:group"
7591 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7594 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7595 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7596 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
7598 #~ msgctxt "@info:status"
7600 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7602 #~ "Το νέο όνομα είναι κενό. Πρέπει να εισαχθεί όνομα με τουλάχιστον ένα "
7605 #~ msgctxt "@info:status"
7606 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7607 #~ msgstr "Το όνομα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον ένα χαρακτήρα #."
7612 #~ msgstr "Κλείσιμο"
7614 #~ msgctxt "@title:menu"
7615 #~ msgid "View Mode"
7616 #~ msgstr "Λειτουργία προβολής"
7619 #~ msgid "No Tags Available"
7620 #~ msgstr "Καμία ετικέτα διαθέσιμη"
7647 #~ msgid "Filenames"
7648 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
7652 #~ msgstr "Αναζήτηση:"
7659 #~ msgid "Add search option"
7660 #~ msgstr "Προσθήκη επιλογής αναζήτησης"
7662 #~ msgctxt "@action:button"
7664 #~ msgstr "Αποθήκευση"
7667 #~ msgid "Save search options"
7668 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
7670 #~ msgctxt "@action:button"
7672 #~ msgstr "Κλείσιμο"
7675 #~ msgid "Close search options"
7676 #~ msgstr "Κλείσιμο επιλογών αναζήτησης"
7679 #~ msgid "Greater Than"
7680 #~ msgstr "Μεγαλύτερο από"
7683 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7684 #~ msgstr "Μεγαλύτερο ή ίσο από"
7687 #~ msgid "Less Than"
7688 #~ msgstr "Μικρότερο από"
7691 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7692 #~ msgstr "Μικρότερο ή ίσο με"
7696 #~ msgstr "Μέγεθος:"
7698 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7707 #~ msgid "Not Equal to"
7708 #~ msgstr "Δεν είναι ίσο με"
7710 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7712 #~ msgstr "Οποιοδήποτε"
7716 #~ msgstr "Αξιολόγηση:"
7722 #~ msgctxt "@title:window"
7723 #~ msgid "Save Search Options"
7724 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
7727 #~ msgstr "Κριτήρια"
7729 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7733 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7735 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7737 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7738 #~ msgid "Permissions"
7741 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7743 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7745 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7749 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7753 #~ msgctxt "@item::intable"
7755 #~ msgstr "Κανονικό"
7757 #~ msgctxt "@item::intable"
7758 #~ msgid "Update required"
7759 #~ msgstr "Απαιτείται ενημέρωση"
7761 #~ msgctxt "@item::intable"
7762 #~ msgid "Locally modified"
7763 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε τοπικά"
7765 #~ msgctxt "@item::intable"
7767 #~ msgstr "Προστέθηκε"
7769 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7773 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7775 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7777 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7778 #~ msgid "Permissions"
7781 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7783 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7785 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7789 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7793 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7797 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7799 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7801 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7802 #~ msgid "Permissions"
7805 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7807 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7809 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7813 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7817 #~ msgctxt "@title:menu"
7818 #~ msgid "Additional Information"
7819 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7821 #~ msgctxt "@option:check"
7822 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7823 #~ msgstr "Χρήση ενσωματωμένων επισκοπήσεων στα αρχεία"
7825 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7826 #~ msgid "SVN Update"
7827 #~ msgstr "Ενημέρωση SVN"
7829 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7830 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7831 #~ msgstr "Επαναφορά τοπικών αλλαγών από SVN"
7833 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7834 #~ msgid "SVN Commit..."
7835 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN..."
7837 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7839 #~ msgstr "Προσθήκη SVN"
7841 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7842 #~ msgid "SVN Delete"
7843 #~ msgstr "Διαγραφή SVN"
7845 #~ msgctxt "@info:status"
7846 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7847 #~ msgstr "Ενημέρωση χώρου αποθήκευσης SVN..."
7849 #~ msgctxt "@info:status"
7850 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7851 #~ msgstr "Η ενημέρωση του χώρου αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7853 #~ msgctxt "@info:status"
7854 #~ msgid "Updated SVN repository."
7855 #~ msgstr "Ο χώρος αποθήκευσης SVN ενημερώθηκε."
7857 #~ msgctxt "@title:window"
7858 #~ msgid "SVN Commit"
7859 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN"
7861 #~ msgctxt "@action:button"
7863 #~ msgstr "Καταχώρηση"
7865 #~ msgctxt "@info:status"
7866 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7867 #~ msgstr "Η καταχώρηση αλλαγών στο SVN απέτυχε."
7869 #~ msgctxt "@info:status"
7870 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7871 #~ msgstr "Καταχωρώντας τις αλλαγές στο SVN..."
7873 #~ msgctxt "@info:status"
7874 #~ msgid "Committed SVN changes."
7875 #~ msgstr "Καταχωρήθηκαν οι αλλαγές στο SVN."
7877 #~ msgctxt "@info:status"
7878 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7879 #~ msgstr "Προσθήκη αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN..."
7881 #~ msgctxt "@info:status"
7882 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7883 #~ msgstr "Η προσθήκη των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7885 #~ msgctxt "@info:status"
7886 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7887 #~ msgstr "Προστέθηκαν τα αρχεία στον χώρο αποθήκευσης του SVN."
7889 #~ msgctxt "@info:status"
7890 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7891 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων από το χώρο αποθήκευσης SVN..."
7893 #~ msgctxt "@info:status"
7894 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7895 #~ msgstr "Η απομάκρυνση των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7897 #~ msgctxt "@info:status"
7898 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7899 #~ msgstr "Τα αρχεία διαγράφηκαν από το χώρο αποθήκευσης SVN."
7906 #~ msgid "Total Size:"
7907 #~ msgstr "Συνολικό μέγεθος:"
7909 #~ msgctxt "@label file type"
7913 #~ msgctxt "@title:window"
7914 #~ msgid "Change Tags"
7915 #~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών"
7917 #~ msgctxt "@label:textbox"
7918 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7919 #~ msgstr "Ρύθμιση σε ποιες ετικέτες θα εφαρμοστεί."
7922 #~ msgid "Create new tag:"
7923 #~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:"
7926 #~ msgid "Delete tag"
7927 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
7931 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7933 #~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα <resource>%1</resource> να διαγραφεί για "
7937 #~ msgid "Delete tag"
7938 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
7940 #~ msgctxt "@action:button"
7942 #~ msgstr "Διαγραφή"
7945 #~ msgid "Add Tags..."
7946 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..."
7949 #~ msgid "Change..."
7950 #~ msgstr "Αλλαγή..."
7952 #~ msgctxt "@info:progress"
7953 #~ msgid "Changing annotations"
7954 #~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων"
7956 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7960 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7964 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7966 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7968 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7970 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7972 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7973 #~ msgid "Permissions"
7976 #~ msgctxt "@title:window"
7977 #~ msgid "Change Comment"
7978 #~ msgstr "Τροποποίηση σχολίου"
7980 #~ msgctxt "@title:window"
7981 #~ msgid "Add Comment"
7982 #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου"
7984 #~ msgctxt "@label file content size"
7988 #~ msgctxt "@label file depends from"
7990 #~ msgstr "Εξαρτάται"
7992 #~ msgctxt "@label parent directory"
7994 #~ msgstr "Τμήμα του"
7997 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7999 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
8003 #~ msgid "MIME Type"
8004 #~ msgstr "Κατά τύπο"
8007 #~ msgctxt "@label file URL"
8009 #~ msgstr "Τοποθεσία"
8014 #~ msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
8022 #~ msgctxt "@label number of lines"
8024 #~ msgstr "Γραμμές:"
8027 #~ msgctxt "@label EXIF"
8029 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
8031 #~ msgctxt "@label image width and height"
8032 #~ msgid "Width x Height"
8033 #~ msgstr "Πλάτος x Ύψος"
8035 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8037 #~ msgstr "Αξιολόγηση"
8039 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8041 #~ msgstr "Ετικέτες"
8043 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8049 #~ msgid "File Name"
8050 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
8057 #~ msgid "Modified:"
8058 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
8062 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης:"
8066 #~ msgstr "Ετικέτες:"
8072 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8073 #~ msgid "Get Service Menu..."
8074 #~ msgstr "Λήψη μενού υπηρεσίας"
8076 #~ msgctxt "@title:menu"
8077 #~ msgid "Navigation Bar"
8078 #~ msgstr "Γραμμή πλοήγησης"
8080 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8081 #~ msgid "Click to begin the search"
8082 #~ msgstr "Κλικ για έναρξη αναζήτησης"
8086 #~ msgid "Date Modified"
8087 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
8089 #~ msgctxt "@info:status"
8090 #~ msgid "Copy operation completed."
8091 #~ msgstr "Η διαδικασία αντιγραφής ολοκληρώθηκε."
8093 #~ msgctxt "@info:status"
8094 #~ msgid "Move operation completed."
8095 #~ msgstr "Η διαδικασία μετακίνησης ολοκληρώθηκε."
8097 #~ msgctxt "@info:status"
8098 #~ msgid "Link operation completed."
8099 #~ msgstr "Η διαδικασία δημιουργίας δεσμού ολοκληρώθηκε."
8101 #~ msgctxt "@info:status"
8102 #~ msgid "Renaming operation completed."
8103 #~ msgstr "Η διαδικασία μετονομασίας ολοκληρώθηκε."
8110 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8111 #~ msgid "with optional icon and description"
8112 #~ msgstr "με προαιρετικό εικονίδιο και περιγραφή"
8114 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8116 #~ msgstr "Χωρίς ετικέτες"
8118 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8119 #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της ετικέτας '%1';"
8122 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8123 #~ msgstr "Λεπτομερής περιγραφή (προαιρετικό):"
8126 #~ msgctxt "@item::intable"
8128 #~ msgstr "&Επεξεργασία"
8130 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8131 #~ msgid "Not yet tagged"
8132 #~ msgstr "Δεν έχει ακόμα ετικέτες"
8134 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8135 #~ msgid "Move To Trash"
8136 #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
8139 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8140 #~ msgid "&Rename..."
8141 #~ msgstr "Μετονομασία..."
8144 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8145 #~ msgid "&Properties"
8146 #~ msgstr "Ιδιότητες"
8149 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8151 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
8154 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8155 #~ msgid "Des&cending"
8156 #~ msgstr "Φθίνουσα"
8159 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8160 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8161 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
8164 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8169 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8171 #~ msgstr "Ημερομηνία"
8174 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8175 #~ msgid "Pe&rmissions"
8179 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8181 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
8184 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8189 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8194 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8199 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8201 #~ msgstr "Ημερομηνία"
8204 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8205 #~ msgid "Pe&rmissions"
8209 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8211 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
8214 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8219 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8224 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8226 #~ msgstr "Εικονίδια"
8229 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8231 #~ msgstr "Λεπτομέρειες"
8234 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8238 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8239 #~ msgid "Quick View"
8240 #~ msgstr "Γρήγορη προβολή"
8242 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8243 #~ msgid "Paste One Folder"
8244 #~ msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου"
8246 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8247 #~ msgid "Paste One Item"
8248 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8249 #~ msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου"
8250 #~ msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων"
8252 #~ msgctxt "@option:check"
8253 #~ msgid "Browse through archives"
8254 #~ msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
8258 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8260 #~ "Όλες οι ρυθμίσεις θα επανέλθουν στις προκαθορισμένες τιμές. Επιθυμείτε τη "
8263 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8267 #~ msgctxt "@info:status"
8269 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8270 #~ "<filename>%2</filename>"
8272 #~ "Το αντικείμενο ρίψης <filename>%1</filename> βρίσκεται ήδη στο φάκελο "
8273 #~ "<filename>%2</filename>"
8275 #~ msgctxt "@info:status"
8277 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8279 #~ "Τα αντικείμενα ρίψης βρίσκονται ήδη στο φάκελο <filename>%1</filename>"
8281 #~ msgctxt "@info:status"
8282 #~ msgid "Protocol not supported"
8283 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο"
8285 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8286 #~ msgid "Show Full Location"
8287 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρους τοποθεσίας"
8289 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8290 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8291 #~ msgstr "&Μετακίνηση εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8293 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8294 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8295 #~ msgstr "&Αντιγραφή εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8297 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8298 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8299 #~ msgstr "&Δεσμός εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8301 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8305 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8306 #~ msgid "Left to Right"
8307 #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
8309 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8310 #~ msgid "Top to Bottom"
8311 #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω"
8313 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8317 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8321 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8325 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8329 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8333 #~ msgctxt "@action:button"
8334 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8335 #~ msgstr "Τροποποίηση μεγέθους εικονιδίου && προεπισκόπησης..."
8337 #~ msgctxt "@title:window"
8338 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8339 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου & προεπισκόπησης"
8341 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8345 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8349 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8353 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8357 #~ msgctxt "@info:status"
8358 #~ msgid "Getting size..."
8359 #~ msgstr "Λήψη μεγέθους..."
8361 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8362 #~ msgid "Properties"
8363 #~ msgstr "Ιδιότητες"