]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/el/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / el / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Greek
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
6 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
7 # Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
8 # Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2024 Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>
10 # Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009, 2010, 2016.
11 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # nikos, 2011.
13 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2024 Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>
14 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
15 # Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014, 2016.
16 # George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>, 2023.
17 # Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2024.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2025-02-24 00:43+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-09-19 14:38+0300\n"
24 "Last-Translator: Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
26 "Language: el\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your names"
36 msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης, Γιώργος Στεφανάκης"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com"
42
43 #: admin/bar.cpp:45
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "Ενεργώντας ως Διαχειριστής — Να είστε προσεκτικοί!"
48
49 #: admin/bar.cpp:46
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
53 msgstr "Ενεργώντας ως Διαχειριστής"
54
55 #: admin/bar.cpp:55
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgid "Finish"
59 msgstr "Τερματισμός"
60
61 #: admin/bar.cpp:57
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "Τερματισμός να ενεργείτε ως διαχειριστής"
66
67 #: admin/bar.cpp:140
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
70 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgstr "Λειτουργήστε ξανά ως Διαχειριστής"
72
73 #: admin/bar.cpp:148
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info"
76 msgid "Administrator authorization has expired."
77 msgstr "Η εξουσιοδότηση διαχειριστή έχει λήξει."
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:33
80 #, kde-format
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Act as Administrator"
83 msgstr "Ενεργήστε ως Διαχειριστής"
84
85 #: admin/workerintegration.cpp:54
86 #, kde-kuit-format
87 msgctxt "@info:shell"
88 msgid ""
89 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
90 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
91 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 msgstr ""
93 "Το <application>Dolphin</application> απαιτεί <application>%1</application> "
94 "για τηδιαχείριση αρχείων που ελέγχονται από το σύστημα, αλλά δεν είναι "
95 "εγκατεστημένα.<nl/>Πατήστε %2 για ναεγκαταστήστε το <application>%1</"
96 "application> ή το %3 για ακύρωση."
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:76
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
101 msgid "<ol>%1</ol>"
102 msgstr "<ol>%1</ol>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:77
105 #, kde-format
106 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
107 msgid "<li>%1</li>"
108 msgstr "<li>%1</li>"
109
110 #: admin/workerintegration.cpp:82
111 #, kde-kuit-format
112 msgctxt "@info"
113 msgid ""
114 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
116 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
117 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
118 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
120 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
121 msgstr ""
122 "<para>Χρησιμοποιήστε δικαιώματα διαχειριστή στο Dolphin:"
123 "<numberedlist><numbereditem>Πλοηγηθείτε στο αρχείο ή στο φάκελο που θέλετε "
124 "να αλλάξετε.</numbereditem><numbereditem>Ενεργοποιήστε την \"%1\" "
125 "δραστηριότητα είτε στο<interface>Άνοιγμα μενού|Περισσότερα|Προβολή</"
126 "interface> ή <interface>Γραμμή μενού|Προβολή</interface>. <nl/>Προεπιλεγμένη "
127 "συντόμευση: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem> Μετά την "
128 "εξουσιοδότηση, μπορείτε να διαμορφώσετε τα αρχεία ως διαχειριστής.</"
129 "numbereditem></numberedlist></para>"
130
131 #: admin/workerintegration.cpp:89
132 #, kde-format
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "How to Administrate"
135 msgstr "Τρόπος διαχείρισης"
136
137 #: admin/workerintegration.cpp:98
138 #, kde-kuit-format
139 msgctxt "@info"
140 msgid ""
141 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
142 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
143 "This includes items which are critical for this system to function.</"
144 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
145 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
146 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
147 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
148 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
149 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
150 "emphasis> before proceeding.</para>"
151 msgstr ""
152 "<para>Πρόκειται να χρησιμοποιήσετε δικαιώματα διαχειριστή. Όταν ενεργείτε ως "
153 "διαχειριστής μπορείτε να αλλάξετε ή να αντικαταστήσετε οποιοδήποτε αρχείο ή "
154 "φάκελο σε αυτό το σύστημα. Αυτό περιλαμβάνει στοιχεία που είναι κρίσιμα για "
155 "τη λειτουργία αυτού του συστήματος.</para> <para>Μπορείτε να "
156 "<emphasis>διαγράψετε όλα τα δεδομένα των χρηστών σε</emphasis> αυτόν τον "
157 "υπολογιστή και να <emphasis>καταστραφεί αυτή η εγκατάσταση χωρίς επισκευή.</"
158 "emphasis> Η προσθήκη μόνο ενός γράμματος σε ένα όνομα φακέλου ή αρχείου ή "
159 "των περιεχομένων του μπορεί να καταστήσει ένα σύστημα <emphasis>μη "
160 "εκκινήσιμο.</emphasis></para><para>Δεν θα υπάρξει πιθανότατα άλλης μιας "
161 "προειδοποίησης ακόμα κι αν πρόκειται να το καταστρέψετε αυτό σύστημα.</"
162 "para><para>Μπορεί να θέλετε να <emphasis>δημιουργήσετε αντίγραφα ασφαλείας "
163 "αρχείων και φακέλων</emphasis> πριν προχωρήσετε.</para>"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:161
166 #, kde-format
167 msgctxt "@title:window"
168 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
169 msgstr "Κίνδυνοι δράσης ως Διαχειριστής"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:163
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:button"
174 msgid "I Understand and Accept These Risks"
175 msgstr "Κατανοώ και αποδέχομαι τους κινδύνους"
176
177 #: admin/workerintegration.cpp:165
178 #, kde-format
179 msgctxt "@option:check"
180 msgid "Do not warn me about these risks again"
181 msgstr "Μην με προειδοποιήσεις ξανά για τους κινδύνους"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:125
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Empty Trash"
187 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:154
190 #, fuzzy, kde-format
191 #| msgctxt "@action:button"
192 #| msgid "Select Home Location"
193 msgctxt ""
194 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
195 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
196 "string if possible."
197 msgid "Restore to Former Location"
198 msgid_plural "Restore to Former Locations"
199 msgstr[0] "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
200 msgstr[1] "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
203 #, kde-format
204 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
205 msgid "Create New"
206 msgstr "Δημιουργία νέου"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:221
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path"
212 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:229
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Tab"
218 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέα καρτέλα"
219
220 #: dolphincontextmenu.cpp:237
221 #, kde-format
222 msgctxt "@action:inmenu"
223 msgid "Open Path in New Window"
224 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέο παράθυρο"
225
226 #: dolphincontextmenu.cpp:487
227 #, kde-format
228 msgctxt ""
229 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
230 msgid "Middle Click"
231 msgstr "Μεσαίο κλικ"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:349
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully copied."
237 msgstr "Επιτυχής αντιγραφή."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:352
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully moved."
243 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:355
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully linked."
249 msgstr "Επιτυχής σύνδεση."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:358
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully moved to trash."
255 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση στα απορρίμματα."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:361
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Successfully renamed."
261 msgstr "Επιτυχής μετονομασία."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:365
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info:status"
266 msgid "Created folder."
267 msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:440
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info"
272 msgid "Go back"
273 msgstr "Μετάβαση πίσω"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:441
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info:whatsthis go back"
278 msgid "Return to the previously viewed folder."
279 msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη προβολή φακέλου"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:447
282 #, kde-format
283 msgctxt "@info"
284 msgid "Go forward"
285 msgstr "Μετάβαση εμπρός"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:448
288 #, kde-kuit-format
289 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
290 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
291 msgstr ""
292 "Έτσι αναιρείται η ενέργεια μετάβασης <interface>εμπρός|πίσω</interface>."
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
295 #, kde-format
296 msgctxt "@title:window"
297 msgid "Confirmation"
298 msgstr "Επιβεβαίωση"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:642
301 #, kde-format
302 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
303 msgid "&Quit %1"
304 msgstr "Έ&ξοδος %1"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:644
307 #, kde-format
308 msgid "C&lose Current Tab"
309 msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:653
312 #, kde-format
313 msgid ""
314 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
315 msgstr ""
316 "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοιχτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα επιθυμείτε το "
317 "κλείσιμό του;"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
320 #, kde-format
321 msgid "Do not ask again"
322 msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:693
325 #, kde-format
326 msgid "Show &Terminal Panel"
327 msgstr "Εμφάνιση πίνακα &τερματικού"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:703
330 #, kde-format
331 msgid ""
332 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
333 "want to quit?"
334 msgstr ""
335 "Το πρόγραμμα'%1' ακόμη εκτελείται στον πίνακα τερματικού. Είστε βέβαιοι ότι "
336 "θέλετε να το κλείσετε;"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:910
339 #, kde-format
340 msgctxt "@info"
341 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
342 msgstr "Αδυναμία επικόλλησης: Το πρόχειρο είναι άδειο."
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:911
345 #, kde-format
346 msgctxt "@info"
347 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
348 msgstr "Αδυναμία επικόλλησης: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής σε αυτόν το φάκελο."
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
351 #, kde-format
352 msgctxt "@action:inmenu Tools"
353 msgid "Open %1"
354 msgstr "Άνοιγμα %1"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:inmenu Tools"
359 msgid "Open Preferred Search Tool"
360 msgstr "Άνοιγμα προτιμώμενου εργαλείου αναζήτησης"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
363 #, kde-format
364 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
365 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
366 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα παράθυρο τερματικού;"
367 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 παράθυρα τερματικού;"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
370 #, kde-format
371 msgctxt "@action:button"
372 msgid "Open %1 Terminal"
373 msgid_plural "Open %1 Terminals"
374 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 τερματικού"
375 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 τερματικών"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
378 #, fuzzy, kde-format
379 #| msgctxt "@info"
380 #| msgid ""
381 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
382 #| "this folder."
383 msgctxt "@info"
384 msgid ""
385 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
386 "folder."
387 msgstr ""
388 "Αδυναμία δημιουργίας νέου φακέλου: Δεν έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε "
389 "αντικείμενα σε αυτόν το φάκελο."
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
392 #, kde-format
393 msgctxt "@info"
394 msgid ""
395 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
396 "folder."
397 msgstr ""
398 "Αδυναμία δημιουργίας νέου φακέλου: Δεν έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε "
399 "αντικείμενα σε αυτόν το φάκελο."
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
402 #, kde-format
403 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
404 msgid "Configure"
405 msgstr "Διαμόρφωση"
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu File"
410 msgid "New &Window"
411 msgstr "Νέο &παράθυρο"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
414 #, kde-format
415 msgctxt "@info"
416 msgid "Open a new Dolphin window"
417 msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου Dolphin"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
420 #, kde-kuit-format
421 msgctxt "@info:whatsthis"
422 msgid ""
423 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
424 ">You can drag and drop items between windows."
425 msgstr ""
426 "Έτσι ανοίγει ένα ίδιο παράθυρο με την τρέχουσα θέση και προβολή.<nl/"
427 ">Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε παράθυρα."
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
430 #, kde-format
431 msgctxt "@action:inmenu File"
432 msgid "New Tab"
433 msgstr "Νέα καρτέλα"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
436 #, kde-kuit-format
437 msgctxt "@info:whatsthis"
438 msgid ""
439 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
440 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
441 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
442 msgstr ""
443 "Έτσι ανοίγει μια νέα <emphasis>Καρτέλα</emphasis> με την τρέχουσα θέση.<nl/> "
444 "Οι καρτέλες σας επιτρέπουν να αλλάζετε γρήγορα μεταξύ πολλαπλών θέσεων και "
445 "προβολών μέσα σε αυτό το παράθυρο. Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε "
446 "αντικείμενα ανάμεσα σε καρτέλες."
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
451 msgid "Add to Places"
452 msgstr "Προσθήκη στον πίνακα θέσεων"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
455 #, kde-kuit-format
456 msgctxt "@info:whatsthis"
457 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
458 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
461 #, kde-format
462 msgctxt "@action:inmenu File"
463 msgid "Close Tab"
464 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
467 #, kde-format
468 msgctxt "@info"
469 msgid "Close Tab"
470 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
473 #, kde-format
474 msgctxt "@info:whatsthis"
475 msgid ""
476 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
477 "the whole window instead."
478 msgstr ""
479 "Έτσι κλείνει η τρέχουσα προβολή καρτέλας. Αν δεν έχουν μείνει ανοιχτές "
480 "καρτέλες, το παράθυρο θα κλείσει."
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
483 #, kde-format
484 msgctxt "@info:whatsthis quit"
485 msgid "This closes this window."
486 msgstr "Έτσι κλείνει αυτό το παράθυρο."
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
489 #, kde-kuit-format
490 msgctxt "@info:whatsthis"
491 msgid ""
492 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
493 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
494 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
495 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
496 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
497 msgstr ""
498 "<para><emphasis>Αποκοπή, Αντιγραφή</emphasis> και <emphasis>Επικόλληση</"
499 "emphasis> λειτουργούν μεταξύ πολλών εφαρμογών και είναι μέσα στις πιο "
500 "χρήσιμες εντολές. Γι' αυτό οι <emphasis>συντομεύσεις πληκτρολογίου</"
501 "emphasis> τους είναι εμφανώς τοποθετημένες ακριβώς δίπλα η μία στην άλλη στο "
502 "πληκτρολόγιο: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> και "
503 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action"
508 msgid "Cut…"
509 msgstr "Αποκοπή…"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis cut"
514 msgid ""
515 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
516 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
517 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
518 "their initial location."
519 msgstr ""
520 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
521 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
522 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση. Τα "
523 "αντικείμενα θα μετακινηθούν από την αρχική τους θέση."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action"
528 msgid "Copy…"
529 msgstr "Αντιγραφή…"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis copy"
534 msgid ""
535 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
536 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
537 "them from the clipboard to a new location."
538 msgstr ""
539 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
540 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
541 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu Edit"
546 msgid "Paste"
547 msgstr "Επικόλληση"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
550 #, kde-kuit-format
551 msgctxt "@info:whatsthis paste"
552 msgid ""
553 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
554 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
555 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
556 msgstr ""
557 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα από το <emphasis>πρόχειρο</emphasis> στην "
558 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Αν τα αντικείμενα προστίθενται στο πρόχειρο με "
559 "την <emphasis>Αποκοπή</emphasis> μετακινούνται από την παλιά τους θέση."
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Copy to Other View"
565 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu"
570 msgid "Copy to Other View…"
571 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή…"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
574 #, kde-kuit-format
575 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
576 msgid ""
577 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
578 "(Only available while in Split View mode.)"
579 msgstr ""
580 "Αντιγράφει τα επιλεγμένα αντικείμενα από την προβολή που βρίσκεται στο "
581 "επίκεντρο στην άλλη προβολή. (Διαθέσιμο μόνο σε λειτουργία διαιρεμένης "
582 "προβολής)."
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu Edit"
587 msgid "Copy to Other View"
588 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:inmenu"
593 msgid "Move to Other View"
594 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu"
599 msgid "Move to Other View…"
600 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή…"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
603 #, kde-kuit-format
604 msgctxt "@info:whatsthis Move"
605 msgid ""
606 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
607 "(Only available while in Split View mode.)"
608 msgstr ""
609 "Μετακινεί τα επιλεγμένα αντικείμενα από την προβολή που βρίσκεται στο "
610 "επίκεντρο στην άλλη προβολή. (Διαθέσιμο μόνο σε λειτουργία διαιρεμένης "
611 "προβολής)."
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
614 #, kde-format
615 msgctxt "@action:inmenu Edit"
616 msgid "Move to Other View"
617 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:inmenu Tools"
622 msgid "Filter…"
623 msgstr "Φίλτρο…"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
626 #, kde-format
627 msgctxt "@info:tooltip"
628 msgid "Show Filter Bar"
629 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρων"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
632 #, kde-kuit-format
633 msgctxt "@info:whatsthis"
634 msgid ""
635 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
636 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
637 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
638 "view."
639 msgstr ""
640 "Έτσι ανοίγει η <emphasis>Γραμμή φίλτρων</emphasis> στο κάτω μέρος του "
641 "παραθύρου. <nl/> Εκεί μπορείτε να δίνετε κείμενο για να φιλτράρετε τα αρχεία "
642 "και τους φακέλους που εμφανίζονται. Μόνο εκείνα που περιέχουν το κείμενο στο "
643 "όνομά τους θα διατηρηθούν σε προβολή."
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
646 #, kde-format
647 msgctxt "@action:inmenu"
648 msgid "Toggle Filter Bar"
649 msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
652 #, kde-format
653 msgctxt "@action:intoolbar"
654 msgid "Filter"
655 msgstr "Φιλτράρισμα"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
658 #, kde-format
659 msgid "Search…"
660 msgstr "Αναζήτηση…"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
663 #, kde-format
664 msgctxt "@info:tooltip"
665 msgid "Search for files and folders"
666 msgstr "Αναζήτηση για αρχεία και φακέλους"
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
669 #, kde-kuit-format
670 msgctxt "@info:whatsthis find"
671 msgid ""
672 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
673 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
674 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
675 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
676 "para>"
677 msgstr ""
678 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους ανοίγοντας μια "
679 "<emphasis>γραμμή αναζήτησης</emphasis>. Εκεί μπορείτε να εισαγάγετε όρους "
680 "αναζήτησης και να ορίσετε ρυθμίσεις για να βρείτε τα αντικείμενα που "
681 "αναζητάτε.</para><para>Χρησιμοποιήστε αυτή τη βοήθεια πάλι στη γραμμή "
682 "αναζήτησης, ώστε να μπορείτε να ρίξετε μια ματιά ταυτόχρονα με την επεξήγηση "
683 "των ρυθμίσεων.</para>"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:inmenu"
688 msgid "Toggle Search Bar"
689 msgstr "Εναλλαγή γραμμής αναζήτησης"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:intoolbar"
694 msgid "Search"
695 msgstr "Αναζήτηση"
696
697 #. i18n: This action toggles a selection mode.
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
699 #, kde-format
700 msgctxt "@action:inmenu"
701 msgid "Select Files and Folders"
702 msgstr "Επιλογή αρχείων και φακέλων"
703
704 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
705 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
707 #, kde-format
708 msgctxt "@action:intoolbar"
709 msgid "Select"
710 msgstr "Επιλογή"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid ""
716 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
717 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
718 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
719 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
720 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
721 "items.</para>"
722 msgstr ""
723 "<para>Η εφαρμογή αυτή γνωρίζει μόνο σε ποια αντικείμενα (αρχεία ή φακέλους) "
724 "θα επενεργήσει αν αυτά <emphasis>επιλεγούν</emphasis> αρχικά. Πιέστε το για "
725 "εναλλαγή στη <emphasis>Λειτουργία Επιλογής</emphasis> η οποία διευκολύνει "
726 "την (απο)επιλογή με το πάτημα ενός αντικειμένου.</para><para>Ενώ είστε στη "
727 "λειτουργία αυτή, μια γραμμή γρήγορης πρόσβασης στη βάση εμφανίζει τις "
728 "διαθέσιμες ενέργειες για τα αντικείμενα που έχουν επιλεγεί.</para>"
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
731 #, kde-kuit-format
732 msgctxt "@info:whatsthis"
733 msgid "This selects all files and folders in the current location."
734 msgstr "Έτσι επιλέγονται όλα τα αρχεία και οι φάκελοι στην τρέχουσα θέση."
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
737 #, kde-format
738 msgctxt "@action:inmenu Edit"
739 msgid "Invert Selection"
740 msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
743 #, kde-kuit-format
744 msgctxt "@info:whatsthis invert"
745 msgid ""
746 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
747 "selected instead."
748 msgstr ""
749 "Έτσι επιλέγονται όλα τα αντικείμενα που έχετε αυτή τη στιγμή <emphasis>μη</"
750 "emphasis> επιλεγμένα."
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
753 #, kde-kuit-format
754 msgctxt "@info:whatsthis split"
755 msgid ""
756 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
757 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
758 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
759 "para>Click this button again to close one of the views."
760 msgstr ""
761 "<para>Αυτό παρουσιάζει μια δεύτερη προβολή κατ'αντιπαράθεση με την τρέχουσα "
762 "προβολή, ώστε να μπορείτε να βλέπετε τα περιεχόμενα δύο φακέλων ταυτόχρονα "
763 "και να μετακινείτε εύκολα αντικείμενα μεταξύ τους.</para><para>Η προβολή που "
764 "δεν είναι «στο επίκεντρο» θα είναι σκιασμένη. </para>Κάντε ξανά κλικ σε αυτό "
765 "το κουμπί για να κλείσετε μία από τις προβολές."
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
768 #, kde-kuit-format
769 msgctxt "@info:whatsthis"
770 msgid ""
771 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
772 "window."
773 msgstr ""
774 "Εάν η προβολή έχει διαχωριστεί, αυτό θα ανοίξει την προβολή που βρίσκεται "
775 "στο επίκεντρο σε ένα νέο παράθυρο."
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
780 msgid "Stash"
781 msgstr "Εκκρεμότητα"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
784 #, kde-format
785 msgctxt "@info"
786 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
787 msgstr "Ανοίγει τον εικονικό κατάλογο εκκρεμοτήτων σε χωριστό παράθυρο"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
790 #, kde-format
791 msgctxt "@info:tooltip"
792 msgid "Refresh view"
793 msgstr "Ανανέωση προβολής"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
796 #, kde-kuit-format
797 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
798 msgid ""
799 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
800 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
801 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
802 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
803 msgstr ""
804 "<para>Αυτό ανανεώνει την προβολή του φακέλου.</para><para>Αν τα περιεχόμενα "
805 "αυτού του φακέλου έχουν αλλάξει, η ανανέωση θα σαρώσει εκ νέου αυτόν το "
806 "φάκελο και θα σας εμφανίσει μια νέα ενημερωμένη προβολή των αρχείων και των "
807 "φακέλων που περιέχονται εδώ.</para><para>Αν η προβολή είναι διαιρεμένη, αυτό "
808 "ανανεώνει την προβολή που βρίσκεται εκείνη τη στιγμή στο επίκεντρο.</para>"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu View"
813 msgid "Stop"
814 msgstr "Διακοπή"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
817 #, kde-format
818 msgctxt "@info"
819 msgid "Stop loading"
820 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
823 #, kde-format
824 msgctxt "@info"
825 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
826 msgstr "Έτσι διακόπτεται η φόρτωση του περιεχομένου του τρέχοντος φακέλου."
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
831 msgid "Editable Location"
832 msgstr "Επεξεργάσιμη τοποθεσία"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
835 #, kde-kuit-format
836 msgctxt "@info:whatsthis"
837 msgid ""
838 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
839 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
840 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
841 "confirming the edited location."
842 msgstr ""
843 "Έτσι γίνεται εναλλαγή στη <emphasis>Γραμμή θέσης</emphasis> ώστε να είναι "
844 "επεξεργάσιμη και να μπορείτε να δώσετε τη διαδρομή που θέλετε.<nl/>Μπορείτε "
845 "επίσης να αλλάξετε σε επεξεργασία με κλικ στα δεξιά της θέσης και να πάτε "
846 "πίσω επιβεβαιώνοντας την επεξεργασμένη θέση."
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
851 msgid "Replace Location"
852 msgstr "Αντικατάσταση τοποθεσίας"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
859 "enter a different location."
860 msgstr ""
861 "Έτσι γίνεται εναλλαγή σε επεξεργασία της θέσης και επιλέγεται ώστε να "
862 "μπορείτε γρήγορα να δώσετε μια διαφορετική θέση."
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
865 #, kde-format
866 msgctxt "@action:inmenu File"
867 msgid "Undo close tab"
868 msgstr "Αναίρεση κλεισίματος καρτέλας"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
871 #, kde-format
872 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
873 msgid "This returns you to the previously closed tab."
874 msgstr "Έτσι επιστρέφετε στην καρτέλα που έκλεισε προηγουμένως."
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
881 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
882 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
883 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
884 "for your confirmation beforehand."
885 msgstr ""
886 "Έτσι αναιρείται η τελευταία αλλαγή που κάνατε σε αρχεία ή φακέλους.<nl/"
887 ">Τέτοιες αλλαγές περιλαμβάνουν τη <interface>δημιουργία, μετονομασία</"
888 "interface> και <interface>μετακίνηση</interface> σε μια διαφορετική θέση ή "
889 "στα <filename>Απορρίμματα</filename>. <nl/>Για αλλαγές που δεν γίνεται να "
890 "αναιρεθούν θα ζητηθεί η επιβεβαίωσή σας."
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
897 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
898 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
899 msgstr ""
900 "Μεταβείτε στον <filename>Προσωπικό φάκελο</filename>.<nl/>Κάθε λογαριασμός "
901 "χρήστη έχει το δικό του <filename>Προσωπικό φάκελο</filename> που περιέχει "
902 "τα προσωπικά του αρχεία, καθώς και κρυφούς φακέλους για τα δεδομένα και τα "
903 "αρχεία ρυθμίσεων των εφαρμογών του."
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Compare Files"
909 msgstr "Σύγκριση αρχείων"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
916 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
917 "para>"
918 msgstr ""
919 "<para>Έτσι ανοίγει ένα προτιμώμενο εργαλείο αναζήτησης για την προβολή της "
920 "θέσης.</para><para>Χρησιμοποιήστε το μενού <emphasis>Περισσότερα εργαλεία "
921 "αναζήτησης</emphasis> για να το διαμορφώσετε.</para>"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
924 #, kde-format
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Open Terminal"
927 msgstr "Άνοιγμα τερματικού"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
934 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
935 "the terminal application.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para>Έτσι ανοίγει μια εφαρμογή <emphasis>τερματικού</emphasis> για την "
938 "προβολή της θέσης.</para><para>Για να μάθετε περισσότερα για τα τερματικά "
939 "χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</para>"
940
941 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
943 #, kde-format
944 msgctxt "@action:inmenu Tools"
945 msgid "Open Terminal Here"
946 msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
949 #, kde-kuit-format
950 msgctxt "@info:whatsthis"
951 msgid ""
952 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
953 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
954 "features in the terminal application.</para>"
955 msgstr ""
956 "<para>Έτσι ανοίγουν οι εφαρμογές <emphasis>τερματικού</emphasis> για τις "
957 "θέσεις των επιλεγμένων αντικειμένων</para><para>Για να μάθετε περισσότερα "
958 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</"
959 "para>"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
962 #, kde-format
963 msgctxt "@title:menu"
964 msgid "&Bookmarks"
965 msgstr "&Σελιδοδείκτες"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
968 #, kde-kuit-format
969 msgctxt "@info:whatsthis"
970 msgid ""
971 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
972 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
973 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
974 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
975 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
976 "advanced actions more time consuming.</para>"
977 msgstr ""
978 "<para>Με αυτό γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο να υπάρχει μια <emphasis>Γραμμή "
979 "Μενού</emphasis> και ένα κουμπί <interface>%1</interface>. Και τα δύο "
980 "περιέχουν εν πολλοίς τις ίδιες ενέργειες και τις ίδιες επιλογές διαμόρφωσης."
981 "</para><para>Η γραμμή μενού καταλαμβάνει περισσότερο χώρο, αλλά επιτρέπει "
982 "γρήγορη και οργανωμένη πρόσβαση σε όλες τις ενέργειες που προσφέρει μια "
983 "εφαρμογή.</para><para>Το κουμπί %1 είναι απλούστερο και μικρό, ωστόσο με "
984 "αυτό η εκτέλεση προηγμένων ενεργειών γίνεται χρονοβόρα.</para>"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
987 #, kde-format
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Go to Tab %1"
990 msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα %1"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
993 #, kde-format
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Last Tab"
996 msgstr "Τελευταία καρτέλα"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Go to Last Tab"
1002 msgstr "Μετάβαση στην τελευταία καρτέλα"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Next Tab"
1008 msgstr "Επόμενη καρτέλα"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Go to Next Tab"
1014 msgstr "Μετάβαση στην επόμενη καρτέλα"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Previous Tab"
1020 msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Go to Previous Tab"
1026 msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Show Target"
1032 msgstr "Εμφάνιση προορισμού"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Open in New Tab"
1038 msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Open in New Tabs"
1044 msgstr "Άνοιγμα σε νέες καρτέλες"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu"
1049 msgid "Open in New Window"
1050 msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@action:inmenu"
1055 msgid "Open in Split View"
1056 msgstr "Άνοιγμα σε διαιρεμένη προβολή"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1061 msgid "Unlock Panels"
1062 msgstr "Ξεκλείδωμα πινάκων"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1067 msgid "Lock Panels"
1068 msgstr "Κλείδωμα πινάκων"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1071 #, kde-kuit-format
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 msgid ""
1074 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1075 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1076 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1077 "embedded more cleanly."
1078 msgstr ""
1079 "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα σε πίνακες <emphasis>κλειδωμένους</emphasis> "
1080 "ή <emphasis>ξεκλείδωτους</emphasis>.<nl/>Οι ξεκλείδωτοι πίνακες μπορούν να "
1081 "συρθούν στην άλλη πλευρά του παραθύρου και να έχουν ένα κουμπί για κλείσιμο."
1082 "<nl/>Οι κλειδωμένοι πίνακες ενσωματώνονται με μεγαλύτερη σαφήνεια."
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1085 #, kde-format
1086 msgctxt "@title:window"
1087 msgid "Information"
1088 msgstr "Πληροφορίες"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1091 #, kde-kuit-format
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 msgid ""
1094 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1095 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1096 msgstr ""
1097 "<para>Εμφανίστε ή να αποκρύψτε πίνακες από το <interface>Μενού|Πίνακες</"
1098 "interface> ή το <interface>Προβολή|Πίνακες</interface>.</para>"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1105 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1106 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1107 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1108 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1109 msgstr ""
1110 "<para> Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>πληροφοριών</emphasis> "
1111 "στη δεξιά πλευρά του παραθύρου.</para><para>Ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε "
1112 "βάθος σχετικά με τα αντικείμενα πάνω από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή "
1113 "σχετικά με τα επιλεγμένα αντικείμενα. Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με "
1114 "την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για απλά αντικείμενα παρέχεται "
1115 "προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</para>"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1118 #, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1122 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1123 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1124 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1125 "are given here by right-clicking.</para>"
1126 msgstr ""
1127 "<para>Αυτός ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε βάθος για τα αντικείμενα πάνω "
1128 "από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή σχετικά με επιλεγμένα αντικείμενα. "
1129 "Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για "
1130 "απλά αντικείμενα παρέχεται προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</"
1131 "para><para>Μπορείτε να διαμορφώσετε εδώ ποιες λεπτομέρειες δίνονται και πώς "
1132 "με δεξί κλικ.</para>"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@title:window"
1137 msgid "Folders"
1138 msgstr "Φάκελοι"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1141 #, kde-kuit-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 msgid ""
1144 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1145 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1146 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1147 msgstr ""
1148 "Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>φακέλων</emphasis> στα αριστερά "
1149 "του παραθύρου.<nl/><nl/>Εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
1150 "αρχείων</emphasis> σε <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>."
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1153 #, kde-kuit-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 msgid ""
1156 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1157 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1158 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1159 "quick switching between any folders.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>Αυτός ο πίνακας εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
1162 "αρχείων</emphasis> σε μια <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>.</"
1163 "para><para>Μεταβαίνετε σε έναν φάκελο με κλικ επάνω του. Με κλικ στο βέλος "
1164 "στα αριστερά του φακέλου εμφανίζονται οι υποφάκελοι. Αυτό επιτρέπει γρήγορη "
1165 "εναλλαγή ανάμεσα στους φακέλους.</para>"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1168 #, kde-format
1169 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1170 msgid "Terminal"
1171 msgstr "Τερματικό"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1174 #, kde-kuit-format
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 msgid ""
1177 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1178 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1179 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1180 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1181 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1182 "application like Konsole.</para>"
1183 msgstr ""
1184 "<para>Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τερματικού</emphasis> στη "
1185 "βάση του παραθύρου.<nl/>Η θέση στο τερματικό θα ταιριάζει πάντα με την "
1186 "προβολή του φακέλου ώστε η πλοήγηση να γίνεται με το ένα ή το άλλο.</"
1187 "para><para>Ο πίνακας τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του "
1188 "υπολογιστή αλλά μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να "
1189 "μάθετε περισσότερα για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια "
1190 "εφαρμογή τερματικού όπως την Konsole.</para>"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1193 #, kde-kuit-format
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 msgid ""
1196 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1197 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1198 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1199 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1200 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1201 "like Konsole.</para>"
1202 msgstr ""
1203 "<para>Αυτός είναι ο πίνακας <emphasis>τερματικού</emphasis>. Συμπεριφέρεται "
1204 "ως ένα κανονικό τερματικό αλλά θα ταιριάζει με τη θέση της προβολής του "
1205 "φακέλου ώστε να γίνεται η πλοήγηση με το ένα ή με το άλλο.</para><para>Ο "
1206 "πίνακας του τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του υπολογιστή αλλά "
1207 "μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να μάθετε περισσότερα "
1208 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια εφαρμογή τερματικού όπως "
1209 "την Konsole.</para>"
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2958
1212 #, kde-format
1213 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1214 msgid "Focus Terminal Panel"
1215 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τερματικού"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@info:tooltip"
1220 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1221 msgstr ""
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1224 #, kde-format
1225 msgctxt "@title:window"
1226 msgid "Places"
1227 msgstr "Πίνακας θέσεων"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@item:inmenu"
1232 msgid "Show Hidden Places"
1233 msgstr "Εμφάνιση κρυφών θέσεων"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@info:whatsthis"
1238 msgid ""
1239 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1240 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1241 "property."
1242 msgstr ""
1243 "Εμφανίζει όλες τις κρυμμένες τοποθεσίες στον πίνακα. Θα παρουσιάζονται "
1244 "ημιδιαφανείς και θα σας επιτρέπουν να αποεπιλέξετε την ιδιότητα «Απόκρυψη» "
1245 "τους."
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1248 #, kde-kuit-format
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 msgid ""
1251 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1252 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1253 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1254 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1255 "type.</para>"
1256 msgstr ""
1257 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τοποθεσιών</emphasis> στα "
1258 "αριστερά του παραθύρου.</para><para>Σας επιτρέπει να μεταβαίνετε σε "
1259 "τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε "
1260 "άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει "
1261 "ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων αρχείων ή αρχείων ορισμένου "
1262 "τύπου.</para>"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1265 #, kde-kuit-format
1266 msgctxt "@info:whatsthis"
1267 msgid ""
1268 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1269 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1270 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1271 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1272 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1273 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1274 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1275 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1276 "interface> to display it again.</para>"
1277 msgstr ""
1278 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>θέσεων</emphasis>. Σας "
1279 "επιτρέπει να μεταβαίνετε σε τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να "
1280 "έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο "
1281 "δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων "
1282 "αρχείων ή αρχείων ορισμένου τύπου.</para><para> Κάνετε κλικ σε μια εγγραφή "
1283 "για να μεταβείτε εκεί. Με δεξί κλικ στο ποντίκι ανοίγετε μια εγγραφή σε νέα "
1284 "καρτέλα ή σε νέο παράθυρο.</para><para>Νέες εγγραφές μπορούν να προστεθούν "
1285 "με απόθεση φακέλων πάνω σε αυτόν τον πίνακα. Η απόκρυψη σε μια ενότητα ή "
1286 "εγγραφή γίνεται με δεξί κλικ και με επιλογή της <interface>Εμφάνισης "
1287 "Κρυμμένων Τοποθεσιών</interface> γίνεται επανεμφάνιση.</para>"
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2976
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@action:inmenu View"
1292 msgid "Focus Places Panel"
1293 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τοποθεσιών"
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1296 #, fuzzy, kde-format
1297 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1298 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1299 msgctxt "@info:tooltip"
1300 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1301 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@action:inmenu View"
1306 msgid "Show Panels"
1307 msgstr "Εμφάνιση πινάκων"
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid ""
1313 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1314 msgstr ""
1315 "Αδυναμία μετονομασίας: Δεν έχετε δικαίωμα να μετονομάσετε αντικείμενα σε "
1316 "αυτόν τον φάκελο."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid ""
1322 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1323 msgstr ""
1324 "Αδυναμία διαγραφής: Δεν έχετε δικαίωμα να αφαιρέσετε αντικείμενα από αυτόν "
1325 "το φάκελο."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1331 msgstr ""
1332 "Aδυναμία αποκοπής: Δεν έχετε δικαίωμα να μετακινήσετε αντικείμενα από αυτόν "
1333 "το φάκελο."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid ""
1339 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1340 "folder."
1341 msgstr ""
1342 "Αδυναμία αντιγραφής εδώ: Δεν έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε αντικείμενα σε "
1343 "αυτόν το φάκελο."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1349 msgstr "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: δεν υπάρχουν επιλεγμένα αρχεία."
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1355 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: δεν υπάρχουν επιλεγμένα αρχεία."
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@info"
1360 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1361 msgstr ""
1362 "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: Η άλλη προβολή περιέχει ήδη αυτά τα "
1363 "αντικείμενα."
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@info"
1368 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1369 msgstr ""
1370 "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Η άλλη προβολή περιέχει ήδη αυτά τα "
1371 "αντικείμενα."
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@info"
1376 msgid ""
1377 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1378 "destination folder."
1379 msgstr ""
1380 "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής στο φάκελο "
1381 "προορισμού."
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@info"
1386 msgid ""
1387 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1388 "destination folder."
1389 msgstr ""
1390 "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής στο φάκελο "
1391 "προορισμού."
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@info"
1396 msgid ""
1397 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1398 "this folder."
1399 msgstr ""
1400 "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα να μετακινήσετε "
1401 "αντικείμενα από αυτόν το φάκελο."
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1404 #, kde-kuit-format
1405 msgctxt "@info:whatsthis"
1406 msgid ""
1407 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1408 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1409 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1410 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1411 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1412 msgstr ""
1413 "<para>Μεταβείτε στον φάκελο που περιέχει την τρέχουσα προβολή.</"
1414 "para><para>Όλα τα αρχεία και οι φάκελοι είναι οργανωμένοι σε ένα ιεραρχικό "
1415 "<emphasis>σύστημα αρχείων</emphasis>. Στην κορυφή της ιεραρχίας υπάρχει ένας "
1416 "κατάλογος που περιέχει όλα τα δεδομένα που σχετίζονται με αυτόν τον "
1417 "υπολογιστή—ο <emphasis>κατάλογος ρίζα (root)</emphasis>.</para>"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1422 msgid "Close"
1423 msgstr "Κλείσιμο"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@info"
1428 msgid "Close left view"
1429 msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1432 #, fuzzy, kde-format
1433 #| msgctxt "@info"
1434 #| msgid "Close left view"
1435 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1436 msgid "Close Left View"
1437 msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1442 msgid "Pop out Left View"
1443 msgstr "Αποκόλληση αριστερής προβολής"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@info"
1448 msgid "Move left view to a new window"
1449 msgstr "Μετακίνηση αριστερής προβολής σε νέο παράθυρο"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1454 msgid "Close"
1455 msgstr "Κλείσιμο"
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@info"
1460 msgid "Close right view"
1461 msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής"
1462
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1464 #, fuzzy, kde-format
1465 #| msgctxt "@info"
1466 #| msgid "Close right view"
1467 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1468 msgid "Close Right View"
1469 msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής"
1470
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1474 msgid "Pop out Right View"
1475 msgstr "Αποκόλληση δεξιάς προβολής"
1476
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1478 #, kde-format
1479 msgctxt "@info"
1480 msgid "Move right view to a new window"
1481 msgstr "Μετακίνηση δεξιάς προβολής σε νέο παράθυρο"
1482
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1484 #, kde-format
1485 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1486 msgid "Split"
1487 msgstr "Διαίρεση"
1488
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2729
1490 #, kde-format
1491 msgctxt "@info"
1492 msgid "Split view"
1493 msgstr "Διαίρεση προβολής"
1494
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1496 #, kde-format
1497 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1498 msgid "Pop out"
1499 msgstr "Αποκόλληση"
1500
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2785
1502 #, kde-kuit-format
1503 msgctxt "@info:whatsthis"
1504 msgid ""
1505 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1506 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1507 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1508 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1509 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1510 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1511 msgstr ""
1512 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή μενού</emphasis>. Παρέχει πρόσβαση σε "
1513 "εντολές και επιλογές διαμόρφωσης. Με αριστερό κλικ σε οποιοδήποτε από τα "
1514 "μενού σε αυτήν τη γραμμή βλέπετε τα περιεχόμενά του.</para><para>Μπορεί να "
1515 "γίνει απόκρυψη της Γραμμής μενού με αναίρεση της επιλογής "
1516 "<interface>Ρυθμίσεις|Εμφάνιση Γραμμής μενού</interface>. Τότε τα περισσότερα "
1517 "από τα περιεχόμενα γίνονται διαθέσιμα μέσα από ένα κουμπί <interface>Μενού</"
1518 "interface> στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para>"
1519
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2792
1521 #, kde-kuit-format
1522 msgctxt "@info:whatsthis"
1523 msgid ""
1524 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1525 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1526 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1527 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1528 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1529 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1530 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1531 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1532 msgstr ""
1533 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>. Επιτρέπει τη "
1534 "γρήγορη πρόσβαση σε συχνές ενέργειες.</para><para>Είναι πολύ προσαρμόσιμη. "
1535 "Όλα τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> ή στη "
1536 "<interface>Γραμμή μενού</interface> μπορούν να τοποθετηθούν στη Γραμμή "
1537 "εργαλείων. Απλώς κάνετε δεξί κλικ πάνω της και επιλέξτε "
1538 "<interface>Διαμόρφωση Γραμμής εργαλείων…</interface> ή δείτε αυτήν την "
1539 "ενέργεια στο <interface>Μενού</interface>.</para><para>Η προσαρμογή της "
1540 "θέσης της γραμμής και του στιλ των κουμπιών γίνεται με το μενού που "
1541 "προκύπτει με δεξί κλικ. Κάνετε δεξί κλικ σε ένα κουμπί για να εμφανίσετε ή "
1542 "να αποκρύψετε το κείμενό του.</para>"
1543
1544 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1545 #, kde-kuit-format
1546 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1547 msgid ""
1548 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1549 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1550 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1551 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1552 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1553 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1554 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1555 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1556 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1557 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1558 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1559 msgstr ""
1560 "<para>Εδώ μπορείτε να δείτε τους <emphasis>φακέλους</emphasis> και τα "
1561 "<emphasis>αρχεία</emphasis> τα οποία βρίσκονται στη θέση που περιγράφεται "
1562 "στη <interface>Γραμμή τοποθεσίας</interface> παραπάνω. Αυτή η περιοχή είναι "
1563 "το κεντρικό τμήμα αυτής της εφαρμογής όπου κάνετε πλοήγηση στα αρχεία που "
1564 "θέλετε να χρησιμοποιήσετε.</para><para>Για μια εμπεριστατωμένη και γενική "
1565 "εισαγωγή σε αυτήν την εφαρμογή <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1566 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Έτσι θα "
1567 "ανοίξει ένα εισαγωγικό άρθρο από το <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1568 "para><para>Για σύντομη επεξήγηση όλων των λειτουργιών αυτής της "
1569 "<emphasis>προβολής</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1570 "html'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια σελίδα από το "
1571 "<emphasis>Εγχειρίδιο</emphasis> που καλύπτει τα βασικά.</para>"
1572
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2820
1574 #, kde-kuit-format
1575 msgctxt "@info:whatsthis"
1576 msgid ""
1577 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1578 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1579 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1580 "be triggered this way.</para>"
1581 msgstr ""
1582 "<para>Έτσι ανοίγει ένα παράθυρο με μια λίστα με τις <emphasis>συντομεύσεις "
1583 "πληκτρολογίου</emphasis>.<nl/>Εκεί μπορείτε να ορίσετε οποιονδήποτε "
1584 "συνδυασμό πλήκτρων που όταν πιέζονται ταυτόχρονα να ενεργοποιείται μια "
1585 "ενέργεια. Όλες οι εντολές σε αυτήν την εφαρμογή μπορούν να ενεργοποιηθούν με "
1586 "αυτόν τον τρόπο.</para>"
1587
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1589 #, kde-kuit-format
1590 msgctxt "@info:whatsthis"
1591 msgid ""
1592 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1593 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1594 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1595 msgstr ""
1596 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο μπορείτε να αλλάξετε τα κουμπιά "
1597 "που εμφανίζονται στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para><para>Όλα "
1598 "τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> μπορούν επίσης "
1599 "να τοποθετηθούν στη Γραμμή εργαλείων.</para>"
1600
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1602 #, kde-kuit-format
1603 msgctxt "@info:whatsthis"
1604 msgid ""
1605 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1606 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1607 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1608 "Handbook</interface>."
1609 msgstr ""
1610 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο όπου μπορείτε να αλλάξετε ένα πλήθος ρυθμίσεων για "
1611 "αυτήν την εφαρμογή. Για επεξήγηση των διαφόρων ρυθμίσεων μεταβείτε στο "
1612 "κεφάλαιο <emphasis>Διαμόρφωση Dolphin</emphasis> στο <interface>Βοήθεια|"
1613 "Εγχειρίδιο Dolphin</interface>."
1614
1615 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1616 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1617 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1618 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1619 #. The same might be true for any external link you translate.
1620 #: dolphinmainwindow.cpp:2850
1621 #, kde-kuit-format
1622 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1623 msgid ""
1624 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1625 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1626 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1627 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1628 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1629 msgstr ""
1630 "<para>Με αυτό ανοίγει το εγχειρίδιο για την εφαρμογή αυτή. Παρέχει εξηγήσεις "
1631 "για κάθε λειτουργία του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Αν θέλετε "
1632 "πιο αναλυτικές οδηγίες για τα διαφορετικά χαρακτηριστικάτου "
1633 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1634 "File_Management'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια ειδική σελίδα στο "
1635 "KDE UserBase Wiki.</para>"
1636
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1638 #, kde-kuit-format
1639 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1640 msgid ""
1641 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1642 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1643 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1644 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1645 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1646 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1647 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1648 "windows so don't get too used to this.</para>"
1649 msgstr ""
1650 "<para>Αυτό είναι το κουμπί που εκτελεί τη λειτουργία βοήθειας που τώρα "
1651 "χρησιμοποιείτε! Κάνετε κλικ σε αυτό και έπειτα κλικ σε κάθε τμήμα αυτής της "
1652 "εφαρμογής για να ρωτήσετε «Τι είναι αυτό;». Ο δρομέας του ποντικιού θα "
1653 "αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει σχετική διαθέσιμη βοήθεια.</"
1654 "para><para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας: Το <link url='help:/dolphin/"
1655 "index.html'>Εγχειρίδιο του Dolphin</link> και το <link url='https://userbase."
1656 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Η "
1657 "βοήθεια «Τι είναι αυτό;» λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, γι' αυτό μη σας "
1658 "γίνει συνήθεια.</para>"
1659
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1661 #, kde-kuit-format
1662 msgctxt "@info:whatsthis"
1663 msgid ""
1664 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1665 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1666 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1667 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1668 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1669 msgstr ""
1670 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο καθοδήγησης για την αναφορά σφαλμάτων ή "
1671 "ελαττωμάτων αυτής της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE.</para><para>Οι "
1672 "υψηλής ποιότητας αναφορές σφαλμάτων εκτιμούνται ιδιαίτερα. Για να μάθετε πώς "
1673 "να δημιουργείτε τις δικές σας αναφορές σφαλμάτων όσο γίνεται πιο "
1674 "αποτελεσματικά <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1675 "Bug_Reporting'>κάνετε κλικ εδώ</link>.</para>"
1676
1677 #: dolphinmainwindow.cpp:2875
1678 #, kde-kuit-format
1679 msgctxt "@info:whatsthis"
1680 msgid ""
1681 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1682 "support the continued work on this application and many other projects by "
1683 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1684 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1685 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1686 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1687 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1688 "behind the KDE community.</para>"
1689 msgstr ""
1690 "<para>Αυτό ανοίγει μια <emphasis>ιστοσελίδα</emphasis> όπου μπορείτε να "
1691 "δωρίσετε για να υποστηρίξετε την εργασία για αυτήν την εφαρμογή και για άλλα "
1692 "έργα της κοινότητας του <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Η δωρεά είναι "
1693 "ο πιο εύκολος και γρήγορος τρόπος για την αποτελεσματική υποστήριξη του KDE "
1694 "και των έργων του. Τα έργα του KDE είναι διαθέσιμα δωρεάν συνεπώς η δωρεά "
1695 "σας είναι απαραίτητη για να καλύψει απαιτήσεις σε χρήμα όπως εξυπηρετητές, "
1696 "συναντήσεις συμβαλλομένων, κλπ.</para><para> Το <emphasis>KDE e.V.</"
1697 "emphasis> είναι ο μη κερδοσκοπικός οργανισμός πίσω από την κοινότητα του KDE."
1698 "</para>"
1699
1700 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1701 #, kde-kuit-format
1702 msgctxt "@info:whatsthis"
1703 msgid ""
1704 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1705 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1706 "in your preferred language."
1707 msgstr ""
1708 "Με αυτό μπορείτε να αλλάξετε τη γλώσσα αυτής της εφαρμογής.<nl/>Ακόμη "
1709 "μπορείτε να ορίσετε δευτερεύουσες γλώσσες που θα χρησιμοποιηθούν αν τα "
1710 "κείμενα δεν είναι διαθέσιμα στη γλώσσα της προτίμησής σας."
1711
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:2893
1713 #, kde-kuit-format
1714 msgctxt "@info:whatsthis"
1715 msgid ""
1716 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1717 "libraries and maintainers of this application."
1718 msgstr ""
1719 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που σας ενημερώνει για την έκδοση, την άδεια "
1720 "χρήσης, τις χρησιμοποιούμενες βιβλιοθήκες και τους συντηρητές αυτής της "
1721 "εφαρμογής."
1722
1723 #: dolphinmainwindow.cpp:2898
1724 #, kde-kuit-format
1725 msgctxt "@info:whatsthis"
1726 msgid ""
1727 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1728 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1729 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1730 "a look!"
1731 msgstr ""
1732 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο με πληροφορίες σχετικά με το <emphasis>KDE</"
1733 "emphasis>. Η κοινότητα του KDE είναι οι άνθρωποι πίσω από αυτό το ελεύθερο "
1734 "λογισμικό.<nl/>Αν σας αρέσει αυτή η εφαρμογή αλλά δεν γνωρίζετε για το KDE ή "
1735 "θέλετε να δείτε έναν χαριτωμένο δράκο, ρίξτε μια ματιά!"
1736
1737 #: dolphinmainwindow.cpp:2952 dolphinmainwindow.cpp:2963
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1740 msgid "Defocus Terminal Panel"
1741 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1742
1743 #: dolphinmainwindow.cpp:2970
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@action:inmenu View"
1746 msgid "Defocus Terminal Panel"
1747 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1748
1749 #: dolphinmainwindow.cpp:2981
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@action:inmenu View"
1752 msgid "Defocus Places Panel"
1753 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τοποθεσιών"
1754
1755 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1756 #, kde-format
1757 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1758 msgstr "Εισαγωγή του URL του εξυπηρετητή (π.χ. smb://[ip address])"
1759
1760 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:button"
1763 msgid "Empty Trash"
1764 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
1765
1766 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1767 #, kde-format
1768 msgid "Empties Trash to create free space"
1769 msgstr "Αδειάζει τον κάδο απορριμμάτων για να δημιουργηθεί ελεύθερος χώρος"
1770
1771 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@action:button"
1774 msgid "Add Network Folder"
1775 msgstr "Προσθήκη φακέλου δικτύου"
1776
1777 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@action:inmenu"
1780 msgid "Location Bar"
1781 msgid_plural "Location Bars"
1782 msgstr[0] "Γραμμή τοποθεσίας"
1783 msgstr[1] "Γραμμές τοποθεσίας"
1784
1785 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@info:shell about system packages"
1788 msgid "Could not find package %1."
1789 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του πακέτου %1."
1790
1791 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@info %1 is error code"
1794 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1795 msgstr "Η εγκατάσταση τερματίστηκε χωρίς αναφορά επιτυχίας. (%1)"
1796
1797 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1798 #, kde-kuit-format
1799 msgctxt ""
1800 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1801 "'ErrorNoNetwork'"
1802 msgid ""
1803 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1804 "installing <application>%1</application> manually instead."
1805 msgstr ""
1806 "Η εγκατάσταση της <application>%1</application> απέτυχε: %2 (%3)<nl/"
1807 ">Προσπαθήστε να εγκαταστήσετε την <application>%1</application> χειροκίνητα."
1808
1809 #: dolphinpart.cpp:150
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1812 msgid "&Edit File Type…"
1813 msgstr "&Επεξεργασία τύπου αρχείου…"
1814
1815 #: dolphinpart.cpp:154
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1818 msgid "Select Items Matching…"
1819 msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1820
1821 #: dolphinpart.cpp:159
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1824 msgid "Unselect Items Matching…"
1825 msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1826
1827 #: dolphinpart.cpp:165
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1830 msgid "Unselect All"
1831 msgstr "Αποεπιλογή όλων"
1832
1833 #: dolphinpart.cpp:180
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@action:inmenu Go"
1836 msgid "App&lications"
1837 msgstr "Ε&φαρμογές"
1838
1839 #: dolphinpart.cpp:181
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@action:inmenu Go"
1842 msgid "&Network Folders"
1843 msgstr "Φάκελοι &δικτύου"
1844
1845 #: dolphinpart.cpp:182
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@action:inmenu Go"
1848 msgid "Trash"
1849 msgstr "Απορρίμματα"
1850
1851 #: dolphinpart.cpp:185
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@action:inmenu Go"
1854 msgid "Autostart"
1855 msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
1856
1857 #: dolphinpart.cpp:191
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1860 msgid "Find File…"
1861 msgstr "Εύρεση Αρχείου..."
1862
1863 #: dolphinpart.cpp:197
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1866 msgid "Open &Terminal"
1867 msgstr "Άνοιγμα &τερματικού"
1868
1869 #: dolphinpart.cpp:449
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:window"
1872 msgid "Select"
1873 msgstr "Επιλογή"
1874
1875 #: dolphinpart.cpp:449
1876 #, kde-format
1877 msgid "Select all items matching this pattern:"
1878 msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1879
1880 #: dolphinpart.cpp:454
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@title:window"
1883 msgid "Unselect"
1884 msgstr "Αποεπιλογή"
1885
1886 #: dolphinpart.cpp:454
1887 #, kde-format
1888 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1889 msgstr "Αποεπιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1890
1891 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1892 #: dolphinpart.rc:5
1893 #, kde-format
1894 msgid "&Edit"
1895 msgstr "&Επεξεργασία"
1896
1897 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1898 #: dolphinpart.rc:15
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@title:menu"
1901 msgid "Selection"
1902 msgstr "Επιλογή"
1903
1904 #. i18n: ectx: Menu (view)
1905 #: dolphinpart.rc:24
1906 #, kde-format
1907 msgid "&View"
1908 msgstr "&Προβολή"
1909
1910 #. i18n: ectx: Menu (go)
1911 #: dolphinpart.rc:33
1912 #, kde-format
1913 msgid "&Go"
1914 msgstr "&Μετάβαση"
1915
1916 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1917 #: dolphinpart.rc:41
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@title:menu"
1920 msgid "Tools"
1921 msgstr "Εργαλεία"
1922
1923 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1924 #: dolphinpart.rc:51
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@title:menu"
1927 msgid "Dolphin Toolbar"
1928 msgstr "Γραμμή εργαλείων Dolphin"
1929
1930 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1931 #, kde-format
1932 msgid "Recently Closed Tabs"
1933 msgstr "Πρόσφατα κλεισμένες καρτέλες"
1934
1935 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1936 #, kde-format
1937 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1938 msgstr "Άδειασμα πρόσφατα κλεισμένων καρτελών"
1939
1940 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1941 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1942 #, kde-format
1943 msgid "Search for %1 in %2"
1944 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
1945
1946 #: dolphintabbar.cpp:156
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "@action:inmenu"
1949 msgid "New Tab"
1950 msgstr "Νέα καρτέλα"
1951
1952 #: dolphintabbar.cpp:157
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "@action:inmenu"
1955 msgid "Detach Tab"
1956 msgstr "Αποκόλληση καρτέλας"
1957
1958 #: dolphintabbar.cpp:158
1959 #, kde-format
1960 msgctxt "@action:inmenu"
1961 msgid "Close Other Tabs"
1962 msgstr "Κλείσιμο άλλων καρτελών"
1963
1964 #: dolphintabbar.cpp:159
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "@action:inmenu"
1967 msgid "Close Tab"
1968 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
1969
1970 #: dolphintabbar.cpp:161
1971 #, fuzzy, kde-format
1972 #| msgctxt "@action"
1973 #| msgid "Rename %2"
1974 #| msgid_plural "Rename %2"
1975 msgctxt "@action:inmenu"
1976 msgid "Rename Tab"
1977 msgstr "Μετονομασία του %2"
1978
1979 #: dolphintabbar.cpp:180
1980 #, fuzzy, kde-format
1981 #| msgctxt "@action"
1982 #| msgid "Rename %2"
1983 #| msgid_plural "Rename %2"
1984 msgctxt "@title:window for text input"
1985 msgid "Rename Tab"
1986 msgstr "Μετονομασία του %2"
1987
1988 #: dolphintabbar.cpp:180
1989 #, fuzzy, kde-format
1990 #| msgctxt "@info:status"
1991 #| msgid "New name #"
1992 msgid "New tab name:"
1993 msgstr "Νέο όνομα #"
1994
1995 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1996 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1997 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1998 #: dolphintabwidget.cpp:53
1999 #, fuzzy, kde-format
2000 #| msgid "Location"
2001 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2002 msgid "Location View"
2003 msgstr "Τοποθεσία"
2004
2005 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2006 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2007 #: dolphintabwidget.cpp:529
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2010 msgid "%1 | (%2)"
2011 msgstr "%1 | (%2)"
2012
2013 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2014 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2015 #: dolphintabwidget.cpp:533
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2018 msgid "(%1) | %2"
2019 msgstr "%1 | (%2)"
2020
2021 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2022 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@title:menu"
2025 msgid "Location Bar"
2026 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
2027
2028 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2029 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@title:menu"
2032 msgid "Main Toolbar"
2033 msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
2034
2035 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2036 #, kde-kuit-format
2037 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2038 msgid ""
2039 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2040 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2041 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2042 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2043 "because following these folders from left to right leads here.</"
2044 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2045 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2046 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2047 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2048 msgstr ""
2049 "<para>Αυτή η γραμμή περιγράφει τη θέση των αρχείων και των φακέλων που "
2050 "εμφανίζονται παρακάτω.</para><para>Το όνομα της τρέχουσας προβολής του "
2051 "φακέλου μπορεί να αναγνωσθεί στην άκρη δεξιά. Στα αριστερά του είναι το "
2052 "όνομα του φακέλου που το περιέχει. Όλη η γραμμή καλείται η "
2053 "<emphasis>διαδρομή</emphasis> προς την τρέχουσα θέση αφού ακολουθώντας "
2054 "αυτούς τους φακέλους από τα αριστερά προς τα δεξιά οδηγεί εδώ.</"
2055 "para><para>Αυτή η διαδραστική διαδρομή είναι ισχυρότερη του αναμενόμενου. "
2056 "Για να μάθετε περισσότερα για τις βασικές και τις προηγμένες λειτουργίες της "
2057 "γραμμής τοποθεσιών <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>κάνετε κλικ "
2058 "εδώ</link>. Αυτό θα ανοίξει την ειδική σελίδα στο Εγχειρίδιο.</para>"
2059
2060 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2063 msgid "This folder is not writable for you."
2064 msgstr "Αυτός ο φάκελος δεν είναι εγγράψιμος για εσάς."
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2067 #, kde-kuit-format
2068 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2069 msgid ""
2070 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2071 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2072 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2073 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2074 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2075 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2076 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2077 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2078 "find an item.</item></list></para>"
2079 msgstr ""
2080 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους. Δώστε έναν "
2081 "<emphasis>όρο αναζήτησης</emphasis> και προσδιορίστε ρυθμίσεις αναζήτησης με "
2082 "τα κουμπιά στη βάση:<list><item>Όνομα αρχείου/Περιεχόμενο: Μήπως το "
2083 "αντικείμενο που αναζητάτε περιέχει τους όρους αναζήτησης στο όνομα ή στο "
2084 "περιεχόμενό του;<nl/>Δεν θα γίνει αναζήτηση στα περιεχόμενα εικόνων, αρχείων "
2085 "ήχου και βίντεο.</item><item>Από Εδώ/Οπουδήποτε: Θέλετε να κάνετε αναζήτηση "
2086 "σε αυτόν το φάκελο και τους υποφακέλους του ή οπουδήποτε;</"
2087 "item><item>Περισσότερες επιλογές: Κάνετε κλικ σε αυτό για να κάνετε "
2088 "αναζήτηση με τύπο πολυμέσου, ώρα προσπέλασης ή διαβάθμιση.</"
2089 "item><item>Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης: Εγκαταστήστε άλλα μέσα για να "
2090 "βρείτε ένα αντικείμενο.</item></list></para>"
2091
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2093 #, kde-format
2094 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2095 msgstr ""
2096 "Η εκτέλεση του Dolphin ως root ίσως εμπεριέχει κίνδυνο. Να είστε προσεκτικοί."
2097
2098 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@info:progress"
2101 msgid "Loading folder…"
2102 msgstr "Φόρτωση φακέλου..."
2103
2104 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@info:progress"
2107 msgid "Sorting…"
2108 msgstr "Ταξινόμηση…"
2109
2110 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2111 #, kde-format
2112 msgid "Search"
2113 msgstr "Αναζήτηση"
2114
2115 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2116 #, kde-format
2117 msgid "Search for %1"
2118 msgstr "Αναζήτηση για %1"
2119
2120 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@info"
2123 msgid "Searching…"
2124 msgstr "Αναζήτηση…"
2125
2126 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "@info:status"
2129 msgid "No items found."
2130 msgstr "Κανένα αντικείμενο δεν βρέθηκε."
2131
2132 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "@info:status"
2135 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2136 msgstr "Το Dolphin δεν υποστηρίζει ιστοσελίδες, εκτελείται ο περιηγητής ιστού"
2137
2138 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@info:status"
2141 msgid ""
2142 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2143 msgstr ""
2144 "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο από το Dolphin, εκτελείται η προκαθορισμένη "
2145 "εφαρμογή"
2146
2147 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "@info:status"
2150 msgid "Invalid protocol '%1'"
2151 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο '%1'"
2152
2153 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@info:status"
2156 msgid "Invalid protocol"
2157 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
2158
2159 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "@info"
2162 msgid "Authorization required to enter this folder."
2163 msgstr "Απαιτείται εξουσιοδότηση για την είσοδο σε αυτόν τον φάκελο."
2164
2165 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2166 #, kde-kuit-format
2167 msgid ""
2168 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2169 msgstr ""
2170 "Η τρέχουσα θέση άλλαξε, το <filename>%1</filename> δεν είναι πλέον διαθέσιμο."
2171
2172 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2173 #, kde-format
2174 msgctxt "@info:tooltip"
2175 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2176 msgstr "Διατήρηση του φίλτρου κατά την αλλαγή φακέλων"
2177
2178 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2179 #, kde-format
2180 msgid "Filter…"
2181 msgstr "Φίλτρο…"
2182
2183 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@info:tooltip"
2186 msgid "Hide Filter Bar"
2187 msgstr "Απόκρυψη γραμμής φίλτρου"
2188
2189 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@action:inmenu"
2192 msgid "Move to New Folder…"
2193 msgstr "Μετακίνηση σε νέο φάκελο…"
2194
2195 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2196 #, fuzzy, kde-format
2197 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2198 #| msgid "Forbidden"
2199 msgctxt "@info"
2200 msgid "hidden"
2201 msgstr "Απαγορευμένο"
2202
2203 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2206 msgid ", link to %1 at %2"
2207 msgstr ""
2208
2209 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2212 msgid ", %1"
2213 msgstr ""
2214
2215 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2216 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2217 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2218 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2219 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2220 #. announcements when read out by a screen reader.
2221 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2224 msgid ", %1 %2"
2225 msgstr ""
2226
2227 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2228 #, kde-format
2229 msgctxt ""
2230 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2231 "filesystem path"
2232 msgid "%1 at location %2"
2233 msgstr ""
2234
2235 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2238 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2239 msgstr ""
2240
2241 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2244 msgid "in a grid layout in location %1"
2245 msgstr ""
2246
2247 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2248 #, fuzzy, kde-format
2249 #| msgctxt "@label:textbox"
2250 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2251 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2252 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2253 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2254 msgid_plural ""
2255 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2256 msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
2257 msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
2258
2259 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2262 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2263 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2264 msgstr[0] ""
2265 msgstr[1] ""
2266
2267 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2268 #, fuzzy, kde-format
2269 #| msgctxt "@label:textbox"
2270 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2271 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2272 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2273 msgid "in selection mode in location %1"
2274 msgstr "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
2275
2276 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2277 #, fuzzy, kde-format
2278 #| msgctxt "@item:inmenu"
2279 #| msgid "Hide Section '%1'"
2280 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2281 msgid "in location %1"
2282 msgstr "Απόκρυψη ενότητας '%1'"
2283
2284 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2285 #, fuzzy, kde-format
2286 #| msgctxt "@label:textbox"
2287 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2288 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2289 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2290 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2291 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2292 msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
2293 msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
2294
2295 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2296 #, fuzzy, kde-format
2297 #| msgctxt "@label:textbox"
2298 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2299 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2300 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2301 msgid "%1 selected item in location %2"
2302 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2303 msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
2304 msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
2305
2306 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2307 #, fuzzy, kde-format
2308 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2309 #| msgid "Selection Mode"
2310 msgctxt "accessibility announcement"
2311 msgid "Selection mode enabled"
2312 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
2313
2314 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2315 #, fuzzy, kde-format
2316 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2317 #| msgid "Selection Mode"
2318 msgctxt "accessibility announcement"
2319 msgid "Selection mode disabled"
2320 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2325 msgid "\"%1\""
2326 msgstr "«%1»"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2329 #, kde-format
2330 msgctxt ""
2331 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2332 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2333 msgstr "«%1» και «%2»"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2336 #, kde-format
2337 msgctxt ""
2338 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2339 "folders."
2340 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2341 msgstr "«%1», «%2» και «%3»"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2344 #, kde-format
2345 msgctxt ""
2346 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2347 "folders."
2348 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2349 msgstr "«%1», «%2», «%3» και «%4»"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2352 #, kde-format
2353 msgctxt ""
2354 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2355 "files/folders."
2356 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2357 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» και «%5»"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2362 msgid "One Selected File"
2363 msgid_plural "%1 Selected Files"
2364 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αρχείο"
2365 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2368 #, kde-format
2369 msgctxt ""
2370 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2371 msgid "One Selected Folder"
2372 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2373 msgstr[0] "Ένας επιλεγμένος φάκελος"
2374 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2377 #, kde-format
2378 msgctxt ""
2379 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2380 "folders."
2381 msgid "One Selected Item"
2382 msgid_plural "%1 Selected Items"
2383 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
2384 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αντικείμενα"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2389 msgid "One File"
2390 msgid_plural "%1 Files"
2391 msgstr[0] "Ένα αρχείο"
2392 msgstr[1] "%1 αρχεία"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2397 msgid "One Folder"
2398 msgid_plural "%1 Folders"
2399 msgstr[0] "Ένας φάκελος"
2400 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2403 #, kde-format
2404 msgctxt ""
2405 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2406 msgid "One Item"
2407 msgid_plural "%1 Items"
2408 msgstr[0] "Ένα αντικείμενο"
2409 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@item:intable"
2414 msgid "%1 item"
2415 msgid_plural "%1 items"
2416 msgstr[0] "%1 αντικείμενο"
2417 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "width × height"
2422 msgid "%1 × %2"
2423 msgstr "%1 x %2"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2428 msgid "0 - 9"
2429 msgstr "0 - 9"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@title:group"
2434 msgid "Others"
2435 msgstr "Άλλα"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@title:group Size"
2440 msgid "Folders"
2441 msgstr "Φάκελοι"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@title:group Size"
2446 msgid "Small"
2447 msgstr "Μικρό"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@title:group Size"
2452 msgid "Medium"
2453 msgstr "Μεσαίο"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@title:group Size"
2458 msgid "Big"
2459 msgstr "Μεγάλο"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@title:group Date"
2464 msgid "Today"
2465 msgstr "Σήμερα"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@title:group Date"
2470 msgid "Yesterday"
2471 msgstr "Χθες"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2476 msgid "dddd"
2477 msgstr "dddd"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2480 #, kde-format
2481 msgctxt ""
2482 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2483 msgid "%1"
2484 msgstr "%1"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@title:group Date"
2489 msgid "One Week Ago"
2490 msgstr "Πριν μία εβδομάδα"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@title:group Date"
2495 msgid "Two Weeks Ago"
2496 msgstr "Πριν δύο εβδομάδες"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@title:group Date"
2501 msgid "Three Weeks Ago"
2502 msgstr "Πριν τρεις εβδομάδες"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@title:group Date"
2507 msgid "Earlier this Month"
2508 msgstr "Νωρίτερα αυτόν το μήνα"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2511 #, kde-format
2512 msgctxt ""
2513 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2514 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2515 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2516 "text that should not be formatted as a date"
2517 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2518 msgstr "'Χθες' (MMMM, yyyy)"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2521 #, kde-format
2522 msgctxt ""
2523 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2524 "context @title:group Date"
2525 msgid "%1"
2526 msgstr "%1"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2529 #, kde-format
2530 msgctxt ""
2531 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2532 "current locale, and yyyy is full year number."
2533 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2534 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2537 #, kde-format
2538 msgctxt ""
2539 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2540 "@title:group Date"
2541 msgid "%1"
2542 msgstr "%1"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2545 #, kde-format
2546 msgctxt ""
2547 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2548 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2549 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2550 "text that should not be formatted as a date"
2551 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2552 msgstr "'Πριν μία εβδομάδα' (MMMM, yyyy)"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2555 #, kde-format
2556 msgctxt ""
2557 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2558 "context @title:group Date"
2559 msgid "%1"
2560 msgstr "%1"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2563 #, kde-format
2564 msgctxt ""
2565 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2566 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2567 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2568 "text that should not be formatted as a date"
2569 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2570 msgstr "'Πριν δύο εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2573 #, kde-format
2574 msgctxt ""
2575 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2576 "context @title:group Date"
2577 msgid "%1"
2578 msgstr "%1"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2581 #, kde-format
2582 msgctxt ""
2583 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2584 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2585 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2586 "text that should not be formatted as a date"
2587 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2588 msgstr "'Πριν τρεις εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2591 #, kde-format
2592 msgctxt ""
2593 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2594 "context @title:group Date"
2595 msgid "%1"
2596 msgstr "%1"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2599 #, kde-format
2600 msgctxt ""
2601 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2602 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2603 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2604 "text that should not be formatted as a date"
2605 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2606 msgstr "'Νωρίτερα τον' MMMM, yyyy"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2609 #, kde-format
2610 msgctxt ""
2611 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2612 "context @title:group Date"
2613 msgid "%1"
2614 msgstr "%1"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2617 #, kde-format
2618 msgctxt ""
2619 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2620 "and yyyy is full year number"
2621 msgid "MMMM, yyyy"
2622 msgstr "MMMM, yyyy"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2625 #, kde-format
2626 msgctxt ""
2627 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2628 "group Date"
2629 msgid "%1"
2630 msgstr "%1"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2636 msgid "Read, "
2637 msgstr "Ανάγνωση, "
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2643 msgid "Write, "
2644 msgstr "Εγγραφή, "
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2650 msgid "Execute, "
2651 msgstr "Εκτέλεση, "
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2657 msgid "Forbidden"
2658 msgstr "Απαγορευμένο"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2663 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2664 msgstr "Χρήστης: %1 | Ομάδα: %2 | Άλλοι: %3"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Name"
2669 msgstr "Όνομα"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Size"
2674 msgstr "Μέγεθος"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2677 msgctxt "@label"
2678 msgid "Modified"
2679 msgstr "Τροποποιήθηκε"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2683 msgctxt "@tooltip"
2684 msgid "The date format can be selected in settings."
2685 msgstr "Η μορφή ημερομηνίας μπορεί να επιλεγεί στις ρυθμίσεις."
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Created"
2690 msgstr "Δημιουργήθηκε"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Accessed"
2695 msgstr "Προσπελάστηκε"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Type"
2700 msgstr "Τύπος"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Rating"
2705 msgstr "Αξιολόγηση"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Tags"
2710 msgstr "Ετικέτες"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Comment"
2715 msgstr "Σχόλιο"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Title"
2720 msgstr "Τίτλος"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "Document"
2727 msgstr "Έγγραφο"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2730 msgctxt "@label"
2731 msgid "Author"
2732 msgstr "Συγγραφέας"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "Publisher"
2737 msgstr "Εκδότης"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Page Count"
2742 msgstr "Αριθμός σελίδων"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "Word Count"
2747 msgstr "Καταμέτρηση λέξεων"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2750 msgctxt "@label"
2751 msgid "Line Count"
2752 msgstr "Καταμέτρηση γραμμών"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "Date Photographed"
2757 msgstr "Ημερομηνία φωτογράφισης"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2762 msgctxt "@label"
2763 msgid "Image"
2764 msgstr "Εικόνα"
2765
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2767 msgctxt "@label width x height"
2768 msgid "Dimensions"
2769 msgstr "Διαστάσεις"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2772 msgctxt "@label"
2773 msgid "Width"
2774 msgstr "Πλάτος"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2777 msgctxt "@label"
2778 msgid "Height"
2779 msgstr "Ύψος"
2780
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2782 msgctxt "@label"
2783 msgid "Orientation"
2784 msgstr "Προσανατολισμός"
2785
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2787 msgctxt "@label"
2788 msgid "Artist"
2789 msgstr "Καλλιτέχνης"
2790
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "Audio"
2797 msgstr "Ήχος"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2800 msgctxt "@label"
2801 msgid "Genre"
2802 msgstr "Είδος"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2805 msgctxt "@label"
2806 msgid "Album"
2807 msgstr "Άλμπουμ"
2808
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2810 msgctxt "@label"
2811 msgid "Duration"
2812 msgstr "Διάρκεια"
2813
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2815 msgctxt "@label"
2816 msgid "Bitrate"
2817 msgstr "Ρυθμός μετάδοσης"
2818
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2820 msgctxt "@label"
2821 msgid "Track"
2822 msgstr "Κομμάτι"
2823
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2825 msgctxt "@label"
2826 msgid "Release Year"
2827 msgstr "Έτος έκδοσης"
2828
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2830 msgctxt "@label"
2831 msgid "Aspect Ratio"
2832 msgstr "Αναλογία διαστάσεων"
2833
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2836 msgctxt "@label"
2837 msgid "Video"
2838 msgstr "Βίντεο"
2839
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2841 msgctxt "@label"
2842 msgid "Frame Rate"
2843 msgstr "Ρυθμός αναπαραγωγής"
2844
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2846 msgctxt "@label"
2847 msgid "Path"
2848 msgstr "Διαδρομή"
2849
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2854 msgctxt "@label"
2855 msgid "Other"
2856 msgstr "Άλλο"
2857
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2859 msgctxt "@label"
2860 msgid "File Extension"
2861 msgstr "Επέκταση αρχείου"
2862
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2864 msgctxt "@label"
2865 msgid "Deletion Time"
2866 msgstr "Χρόνος διαγραφής"
2867
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2869 msgctxt "@label"
2870 msgid "Link Destination"
2871 msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
2872
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2874 msgctxt "@label"
2875 msgid "Downloaded From"
2876 msgstr "Κατεβασμένο από"
2877
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2879 msgctxt "@label"
2880 msgid "Permissions"
2881 msgstr "Δικαιώματα"
2882
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2884 msgctxt "@tooltip"
2885 msgid ""
2886 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2887 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2888 msgstr ""
2889 "Η μορφή των δικαιωμάτων μπορεί να αλλάξει στις ρυθμίσεις. Οι επιλογές είναι "
2890 "Συμβολικές, Αριθμητική (οκταδική) ή συνδυασμένη μορφή."
2891
2892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2893 msgctxt "@label"
2894 msgid "Owner"
2895 msgstr "Ιδιοκτήτης"
2896
2897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2898 msgctxt "@label"
2899 msgid "User Group"
2900 msgstr "Ομάδα χρήστη"
2901
2902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info:status"
2905 msgid "Unknown error."
2906 msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
2907
2908 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@accessible rating"
2911 msgid "%1 and a half stars"
2912 msgid_plural "%1 and a half stars"
2913 msgstr[0] ""
2914 msgstr[1] ""
2915
2916 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@accessible rating"
2919 msgid "%1 star"
2920 msgid_plural "%1 stars"
2921 msgstr[0] ""
2922 msgstr[1] ""
2923
2924 #: main.cpp:61
2925 #, kde-kuit-format
2926 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2927 msgid ""
2928 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2929 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2930 msgstr ""
2931 "Η εκτέλεση της εφαρμογής <application>Dolphin</application> με "
2932 "<command>sudo</command> δεν συνιστάται. Αντ' αυτού, εκτελέστε την εντολή "
2933 "<icode>%1</icode>."
2934
2935 #: main.cpp:95
2936 #, kde-format
2937 msgid "Dolphin"
2938 msgstr "Dolphin"
2939
2940 #: main.cpp:97
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@title"
2943 msgid "File Manager"
2944 msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
2945
2946 #: main.cpp:99
2947 #, fuzzy, kde-format
2948 #| msgctxt "@info:credit"
2949 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2952 msgstr "(C) 2006-2022 Οι προγραμματιστές του Dolphin"
2953
2954 #: main.cpp:101
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Felix Ernst"
2958 msgstr "Felix Ernst"
2959
2960 #: main.cpp:102
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2964 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής"
2965
2966 #: main.cpp:104
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@info:credit"
2969 msgid "Méven Car"
2970 msgstr "Méven Car"
2971
2972 #: main.cpp:105
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2976 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής (από το 2019)"
2977
2978 #: main.cpp:107
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "Elvis Angelaccio"
2982 msgstr "Elvis Angelaccio"
2983
2984 #: main.cpp:108
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info:credit"
2987 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2988 msgstr "Συντηρητής (2018-2021) και προγραμματιστής"
2989
2990 #: main.cpp:110
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@info:credit"
2993 msgid "Emmanuel Pescosta"
2994 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2995
2996 #: main.cpp:111
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3000 msgstr "Συντηρητής (2014-2018) και προγραμματιστής"
3001
3002 #: main.cpp:113
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "Frank Reininghaus"
3006 msgstr "Frank Reininghaus"
3007
3008 #: main.cpp:114
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info:credit"
3011 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3012 msgstr "Συντηρητής (2012-2014) και προγραμματιστής"
3013
3014 #: main.cpp:116
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@info:credit"
3017 msgid "Peter Penz"
3018 msgstr "Peter Penz"
3019
3020 #: main.cpp:117
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@info:credit"
3023 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3024 msgstr "Συντηρητής και προγραμματιστής (2006-2012)"
3025
3026 #: main.cpp:119
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@info:credit"
3029 msgid "Sebastian Trüg"
3030 msgstr "Sebastian Trüg"
3031
3032 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3033 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@info:credit"
3036 msgid "Developer"
3037 msgstr "Προγραμματιστής"
3038
3039 #: main.cpp:120
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@info:credit"
3042 msgid "David Faure"
3043 msgstr "David Faure"
3044
3045 #: main.cpp:121
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@info:credit"
3048 msgid "Aaron J. Seigo"
3049 msgstr "Aaron J. Seigo"
3050
3051 #: main.cpp:122
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@info:credit"
3054 msgid "Rafael Fernández López"
3055 msgstr "Rafael Fernández López"
3056
3057 #: main.cpp:123
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@info:credit"
3060 msgid "Kevin Ottens"
3061 msgstr "Kevin Ottens"
3062
3063 #: main.cpp:124
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@info:credit"
3066 msgid "Holger Freyther"
3067 msgstr "Holger Freyther"
3068
3069 #: main.cpp:125
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@info:credit"
3072 msgid "Max Blazejak"
3073 msgstr "Max Blazejak"
3074
3075 #: main.cpp:126
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@info:credit"
3078 msgid "Michael Austin"
3079 msgstr "Michael Austin"
3080
3081 #: main.cpp:126
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@info:credit"
3084 msgid "Documentation"
3085 msgstr "Τεκμηρίωση"
3086
3087 #: main.cpp:137
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@info:shell"
3090 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3091 msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν."
3092
3093 #: main.cpp:139
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@info:shell"
3096 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3097 msgstr "Θα γίνει επανεκκίνηση του Dolphin σε διαιρεμένη προβολή."
3098
3099 #: main.cpp:140
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@info:shell"
3102 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3103 msgstr "Το Dolphin θα ανοίξει σε ένα νέο παράθυρο."
3104
3105 #: main.cpp:142
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@info:shell"
3108 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3109 msgstr "Ρύθμιση του Dolphin για διαχειριστικές εργασίες."
3110
3111 #: main.cpp:144
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@info:shell"
3114 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3115 msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Dolphin (απαιτείται μόνο για το DBus)."
3116
3117 #: main.cpp:145
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@info:shell"
3120 msgid "Document to open"
3121 msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
3122
3123 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3124 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3125 #, kde-format
3126 msgid "Hidden files shown"
3127 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
3128
3129 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3130 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3131 #, kde-format
3132 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3133 msgstr ""
3134 "Να περιοριστεί ο πίνακας των φακέλων στον προσωπικό κατάλογο αν βρίσκεται "
3135 "εκεί"
3136
3137 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3138 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3139 #, kde-format
3140 msgid "Automatic scrolling"
3141 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
3142
3143 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@action:inmenu"
3146 msgid "Cut"
3147 msgstr "Αποκοπή"
3148
3149 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@action:inmenu"
3152 msgid "Copy"
3153 msgstr "Αντιγραφή"
3154
3155 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@action:inmenu"
3158 msgid "Rename…"
3159 msgstr "Μετονομασία…"
3160
3161 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@action:inmenu"
3164 msgid "Move to Trash"
3165 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
3166
3167 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@action:inmenu"
3170 msgid "Delete"
3171 msgstr "Διαγραφή"
3172
3173 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@action:inmenu"
3176 msgid "Show Hidden Files"
3177 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
3178
3179 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@action:inmenu"
3182 msgid "Limit to Home Directory"
3183 msgstr "Περιορισμός στον προσωπικό κατάλογο"
3184
3185 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@action:inmenu"
3188 msgid "Automatic Scrolling"
3189 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
3190
3191 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@action:inmenu"
3194 msgid "Properties"
3195 msgstr "Ιδιότητες"
3196
3197 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3198 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3199 #, kde-format
3200 msgid "Previews shown"
3201 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
3202
3203 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3204 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3205 #, kde-format
3206 msgid "Auto-Play media files"
3207 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
3208
3209 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3210 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3211 #, kde-format
3212 msgid "Show item on hover"
3213 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
3214
3215 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3216 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3217 #, kde-format
3218 msgid "Date display format"
3219 msgstr "Μορφή εμφάνισης ημερομηνίας"
3220
3221 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@action:inmenu"
3224 msgid "Preview"
3225 msgstr "Προεπισκόπηση"
3226
3227 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@action:inmenu"
3230 msgid "Auto-Play media files"
3231 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
3232
3233 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@action:inmenu"
3236 msgid "Show item on hover"
3237 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
3238
3239 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@action:inmenu"
3242 msgid "Configure…"
3243 msgstr "Διαμόρφωση…"
3244
3245 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@action:inmenu"
3248 msgid "Condensed Date"
3249 msgstr "Συμπτυγμένη ημερομηνία"
3250
3251 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@label::textbox"
3254 msgid "Select which data should be shown:"
3255 msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται:"
3256
3257 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@label"
3260 msgid "%1 item selected"
3261 msgid_plural "%1 items selected"
3262 msgstr[0] "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
3263 msgstr[1] "%1 αντικείμενα επιλέχθηκαν"
3264
3265 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3266 #, kde-format
3267 msgid "play"
3268 msgstr "αναπαραγωγή"
3269
3270 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3271 #, kde-format
3272 msgid "pause"
3273 msgstr "παύση"
3274
3275 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3276 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3277 #, kde-format
3278 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3279 msgstr "Μέγεθος εικονιδίων στον πίνακα θέσεων (-1 σημαίνει «αυτόματο»)"
3280
3281 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@action:inmenu"
3284 msgid "Configure Trash…"
3285 msgstr "Διαμόρφωση απορριμμάτων…"
3286
3287 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3288 #, kde-format
3289 msgid ""
3290 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3291 "and then reopen the panel."
3292 msgstr ""
3293 "Αδυναμία εμφάνισης του τερματικού επειδή η Κονσόλα δεν έχει εγκατασταθεί. "
3294 "Εγκαταστήστε την και ανοίξτε ξανά τον πίνακα."
3295
3296 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3297 #, kde-format
3298 msgid "Install Konsole"
3299 msgstr "Εγκατάσταση Konsole"
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3302 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3303 #, kde-format
3304 msgid "Location"
3305 msgstr "Τοποθεσία"
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3308 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3309 #, kde-format
3310 msgid "What"
3311 msgstr "Τι"
3312
3313 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@item:inlistbox"
3316 msgid "Any Type"
3317 msgstr "Οποιονδήποτε τύπο"
3318
3319 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@item:inlistbox"
3322 msgid "Folders"
3323 msgstr "Φάκελοι"
3324
3325 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@item:inlistbox"
3328 msgid "Documents"
3329 msgstr "Έγγραφα"
3330
3331 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@item:inlistbox"
3334 msgid "Images"
3335 msgstr "Εικόνες"
3336
3337 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@item:inlistbox"
3340 msgid "Audio Files"
3341 msgstr "Αρχεία ήχου"
3342
3343 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@item:inlistbox"
3346 msgid "Videos"
3347 msgstr "Βίντεο"
3348
3349 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@item:inlistbox"
3352 msgid "Any Date"
3353 msgstr "Οποιαδήποτε ημερομηνία"
3354
3355 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@item:inlistbox"
3358 msgid "Today"
3359 msgstr "Σήμερα"
3360
3361 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@item:inlistbox"
3364 msgid "Yesterday"
3365 msgstr "Χθες"
3366
3367 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@item:inlistbox"
3370 msgid "This Week"
3371 msgstr "Αυτήν την εβδομάδα"
3372
3373 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@item:inlistbox"
3376 msgid "This Month"
3377 msgstr "Αυτόν το μήνα"
3378
3379 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@item:inlistbox"
3382 msgid "This Year"
3383 msgstr "Αυτό το έτος"
3384
3385 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@item:inlistbox"
3388 msgid "Any Rating"
3389 msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση"
3390
3391 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@item:inlistbox"
3394 msgid "1 or more"
3395 msgstr "1 ή περισσότερα"
3396
3397 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@item:inlistbox"
3400 msgid "2 or more"
3401 msgstr "2 ή περισσότερα"
3402
3403 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@item:inlistbox"
3406 msgid "3 or more"
3407 msgstr "3 ή περισσότερα"
3408
3409 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@item:inlistbox"
3412 msgid "4 or more"
3413 msgstr "4 ή περισσότερα"
3414
3415 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@item:inlistbox"
3418 msgid "Highest Rating"
3419 msgstr "Κορυφαία αξιολόγηση"
3420
3421 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@action:inmenu"
3424 msgid "Clear Selection"
3425 msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
3426
3427 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "String list separator"
3430 msgid ", "
3431 msgstr ", "
3432
3433 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3436 msgid "Tag: %2"
3437 msgid_plural "Tags: %2"
3438 msgstr[0] "Ετικέτα: %2"
3439 msgstr[1] "Ετικέτες: %2"
3440
3441 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@action:button"
3444 msgid "Add Tags"
3445 msgstr "Προσθήκη ετικετών"
3446
3447 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "action:button"
3450 msgid "From Here (%1)"
3451 msgstr "Από εδώ (%1)"
3452
3453 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "action:button"
3456 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3457 msgstr "Περιορίζει την αναζήτηση στο '%1' και τους υποφακέλους του"
3458
3459 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "action:button"
3462 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3463 msgstr "Να αποθηκευθεί αυτή η αναζήτηση για γρήγορη πρόσβαση στο μέλλον"
3464
3465 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@info:tooltip"
3468 msgid "Quit searching"
3469 msgstr "Τερματισμός αναζήτησης"
3470
3471 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "action:button"
3474 msgid "Filename"
3475 msgstr "Όνομα αρχείου"
3476
3477 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "action:button"
3480 msgid "Content"
3481 msgstr "Περιεχόμενο"
3482
3483 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "action:button"
3486 msgid "From Here"
3487 msgstr "Από εδώ"
3488
3489 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "action:button"
3492 msgid "Your files"
3493 msgstr "Τα αρχεία σας"
3494
3495 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "action:button"
3498 msgid "Search in your home directory"
3499 msgstr "Αναζήτηση στον προσωπικό κατάλογο"
3500
3501 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3502 #, kde-format
3503 msgid "Open %1"
3504 msgstr "Άνοιγμα %1"
3505
3506 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3507 #, kde-format
3508 msgctxt ""
3509 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3510 "user entered."
3511 msgid "Query Results from '%1'"
3512 msgstr "Αποτελέσματα ερωτήματος '%1'"
3513
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3517 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3518 msgstr "Επιλέξτε Τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν."
3519
3520 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3521 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3523 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3524 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@action:button"
3527 msgid "Cancel Copying"
3528 msgstr "Ακύρωση αντιγραφής"
3529
3530 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3533 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3534 msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο ή φάκελο η θέση του οποίου πρέπει να αντιγραφεί."
3535
3536 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3540 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3541 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν δίπλα."
3542
3543 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3546 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3547 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αποκοπούν."
3548
3549 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3550 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@action:button"
3553 msgid "Cancel Cutting"
3554 msgstr "Ακύρωση αποκοπής"
3555
3556 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3559 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3560 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διαγραφούν μόνιμα."
3561
3562 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3563 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3564 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3565 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3566 #, kde-format
3567 msgctxt "@action:button"
3568 msgid "Cancel"
3569 msgstr "Ακύρωση"
3570
3571 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3574 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3575 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διπλοτυπηθούν εδώ."
3576
3577 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@action:button"
3581 msgid "Cancel Duplicating"
3582 msgstr "Ακύρωση διπλοτύπησης"
3583
3584 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3585 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3586 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3587 #, kde-format
3588 msgctxt "@action keep short"
3589 msgid "More"
3590 msgstr "Άλλα"
3591
3592 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3593 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3594 #, kde-format
3595 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3596 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3597 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μετακινηθούν δίπλα."
3598
3599 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3600 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@action:button"
3603 msgid "Cancel Moving"
3604 msgstr "Ακύρωση μετακίνησης"
3605
3606 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3607 #, kde-format
3608 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3609 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3610 msgstr ""
3611 "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μεταφερθούν στα "
3612 "απορρίμματα."
3613
3614 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3615 #, kde-kuit-format
3616 msgid ""
3617 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3618 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3619 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3620 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3621 "para>"
3622 msgstr ""
3623 "<para>Τα επιλεγμένα αντικείμενα (αρχεία και φάκελοι) προστέθηκαν στο "
3624 "Πρόχειρο. Τώρα με την ενέργεια <emphasis>Επικόλληση</emphasis> θα "
3625 "μεταφερθούν από το Πρόχειρο σε οποιαδήποτε άλλη θέση. Ακόμη και σε άλλες "
3626 "εφαρμογές με χρήση των δικών τους ενεργειών <emphasis>Επικόλλησης</emphasis>."
3627 "</para>"
3628
3629 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3630 #, kde-format
3631 msgctxt ""
3632 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3633 msgid "Paste from Clipboard"
3634 msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
3635
3636 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3639 msgid "Dismiss This Reminder"
3640 msgstr "Αφαίρεση αυτής της υπενθύμισης"
3641
3642 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3645 msgid "Don't Remind Me Again"
3646 msgstr "Να μην ξαναγίνει υπενθύμιση"
3647
3648 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3651 msgid ""
3652 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3653 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3654 msgstr ""
3655 "Επιλέξτε αρχείο ή φάκελο για μετονομασία.\n"
3656 "Η μετονομασία δέσμης είναι εφικτή με την επιλογή πολλών αντικειμένων."
3657
3658 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3659 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@action:button"
3662 msgid "Cancel Renaming"
3663 msgstr "Ακύρωση μετονομασίας"
3664
3665 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3666 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3667 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3668 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3669 #. and a fallback will be used.
3670 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@action"
3673 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3674 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3675 msgstr[0] "Αντιγραφή του %2 στο Πρόχειρο"
3676 msgstr[1] "Αντιγραφή των %2 στο Πρόχειρο"
3677
3678 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3679 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3680 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3681 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3682 #. and a fallback will be used.
3683 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@action"
3686 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3687 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3688 msgstr[0] "Αντιγραφή της θέσης του %2 στο πρόχειρο"
3689 msgstr[1] "Αντιγραφή της θέσης των %2 στο πρόχειρο"
3690
3691 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3692 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3693 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3694 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3695 #. and a fallback will be used.
3696 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@action"
3699 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3700 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3701 msgstr[0] "Αποκοπή του %2 στο Πρόχειρο"
3702 msgstr[1] "Αποκοπή των %2 στο Πρόχειρο"
3703
3704 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3705 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3706 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3707 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3708 #. and a fallback will be used.
3709 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@action"
3712 msgid "Permanently Delete %2"
3713 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3714 msgstr[0] "Μόνιμη διαγραφή του %2"
3715 msgstr[1] "Μόνιμη διαγραφή των %2"
3716
3717 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3718 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3719 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3720 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3721 #. and a fallback will be used.
3722 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@action"
3725 msgid "Duplicate %2"
3726 msgid_plural "Duplicate %2"
3727 msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου του %2"
3728 msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπου των %2"
3729
3730 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3731 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3732 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3733 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3734 #. and a fallback will be used.
3735 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@action"
3738 msgid "Move %2 to the Trash"
3739 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3740 msgstr[0] "Μετακίνηση του %2 στα απορρίμματα"
3741 msgstr[1] "Μετακίνηση των %2 στα απορρίμματα"
3742
3743 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3744 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3745 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3746 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3747 #. and a fallback will be used.
3748 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@action"
3751 msgid "Rename %2"
3752 msgid_plural "Rename %2"
3753 msgstr[0] "Μετονομασία του %2"
3754 msgstr[1] "Μετονομασία των %2"
3755
3756 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3759 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3760 msgstr ""
3761 "Λειτουργία επιλογής: Πατήστε σε αρχεία ή φακέλους για να τα επιλέξετε ή να "
3762 "τα αποεπιλέξετε."
3763
3764 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3767 msgid "Selection Mode"
3768 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
3769
3770 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3771 #, fuzzy, kde-kuit-format
3772 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3773 #| msgid ""
3774 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3775 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3776 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3777 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3778 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3779 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3780 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3781 #| "the current selection.</para>"
3782 msgctxt "@info"
3783 msgid ""
3784 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3785 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3786 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3787 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3788 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3789 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3790 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3791 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3792 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3793 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3794 "the current selection.</para>"
3795 msgstr ""
3796 "<title>Λειτουργία επιλογής</title><para>Επιλέξτε αρχεία ή φακέλους για να τα "
3797 "διαχειριστείτε.<list><item>Πιέστε σε ένα αντικείμενο (αρχείο ή φάκελο) για "
3798 "να το επιλέξετε.</item><item>Πιέστε σε ένα ήδη επιλεγμένο αντικείμενο για να "
3799 "αναιρέσετε την επιλογή.</item><item>Με πίεση σε μια κενή "
3800 "περιοχή<emphasis>δεν</emphasis> αναιρείται η επιλογή.</item><item>Τα "
3801 "ορθογώνια (δημιουργούνται έλκοντας από μια κενή περιοχή) αντιστρέφουν την "
3802 "κατάσταση επιλογής των αντικειμένων που εμπεριέχουν.</item></list></"
3803 "para><para>Τα διαθέσιμα κουμπιά ενεργειών στη βάση αλλάζουν ανάλογα με την "
3804 "τρέχουσα επιλογή.</para>"
3805
3806 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@action:button"
3809 msgid "Exit Selection Mode"
3810 msgstr "Έξοδος από λειτουργία επιλογής"
3811
3812 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@label:textbox"
3815 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3816 msgstr "Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες θα εμφανίζονται στο σχετικό μενού:"
3817
3818 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@label:textbox"
3821 msgid "Search…"
3822 msgstr "Αναζήτηση…"
3823
3824 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@action:button"
3827 msgid "Download New Services…"
3828 msgstr "Λήψη νέων υπηρεσιών..."
3829
3830 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@info"
3833 msgid ""
3834 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3835 "settings."
3836 msgstr ""
3837 "Πρέπει να γίνει επανεκκίνηση του Dolphin για να εφαρμοστούν οι ενημερωμένες "
3838 "ρυθμίσεων του συστήματος ελέγχου έκδοσης."
3839
3840 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@info"
3843 msgid "Restart now?"
3844 msgstr "Επανεκκίνηση τώρα;"
3845
3846 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@option:check"
3849 msgid "Delete"
3850 msgstr "Διαγραφή"
3851
3852 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@option:check"
3855 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3856 msgstr "'Αντιγραφή σε' και 'Μετακίνηση σε' εντολές"
3857
3858 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@item:inmenu"
3861 msgid "%1: %2"
3862 msgstr "%1: %2"
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3865 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3866 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3867 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3868 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3869 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3870 #, kde-format
3871 msgid "Use system font"
3872 msgstr "Χρήση γραμματοσειράς συστήματος"
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3875 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3876 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3877 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3878 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3879 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3880 #, kde-format
3881 msgid "Icon size"
3882 msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3885 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3886 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3887 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3888 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3889 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3890 #, kde-format
3891 msgid "Preview size"
3892 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης"
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3895 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3896 #, kde-format
3897 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3898 msgstr "Μέγιστο ευρετήριο πλάτους κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3901 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3902 #, kde-format
3903 msgid "How we display the size of directories"
3904 msgstr "How we display the size of directories"
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3907 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3908 #, kde-format
3909 msgid "Show the content count"
3910 msgstr "Εμφάνιση του αριθμού περιεχομένου"
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3913 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3914 #, kde-format
3915 msgid "Show the content size"
3916 msgstr "Εμφάνιση του μεγέθους περιεχομένου"
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3919 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3920 #, kde-format
3921 msgid "Do not show any directory size"
3922 msgstr "Μην εμφανίζετε κανένα μέγεθος καταλόγου"
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3925 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3926 #, kde-format
3927 msgid "Recursive directory size limit"
3928 msgstr "Όριο μεγέθους αναδρομικών καταλόγων"
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3931 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3932 #, kde-format
3933 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3934 msgstr ""
3935 "αν είναι true χρησιμοποιούμε σχετικές ημερομηνίες, διαφορετικά σύντομες "
3936 "ημερομηνίες"
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3939 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3940 #, kde-format
3941 msgid "Permissions style format"
3942 msgstr "Μορφή στυλ δικαιωμάτων"
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3945 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3946 #, kde-format
3947 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3948 msgstr ""
3949 "Εμφάνιση εντολών \"Αντιγραφή σε\" και \"Μετακίνηση σε\" στο σχετικό μενού"
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3952 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3953 #, kde-format
3954 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3955 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Προσθήκη στον πίνακα θέσεων' στο σχετικό μενού."
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3958 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3959 #, kde-format
3960 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3961 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Ταξινόμηση με' στο σχετικό μενού."
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3964 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3965 #, kde-format
3966 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3967 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Λειτουργία προβολής' στο σχετικό μενού."
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3970 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3971 #, kde-format
3972 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3973 msgstr ""
3974 "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέα καρτέλα' και το 'Άνοιγμα σε νέες καρτέλες' "
3975 "στο σχετικό μενού."
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3978 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3979 #, kde-format
3980 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3981 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3984 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3985 #, kde-format
3986 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3987 msgstr ""
3988 "Εμφάνιση της επιλογής 'Άνοιγμα σε διαιρεμένη προβολή' στο σχετικό μενού."
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3991 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3992 #, kde-format
3993 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3994 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Αντιγραφή τοποθεσίας' στο σχετικό μενού."
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3997 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3998 #, kde-format
3999 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4000 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Δημιουργία αντιγράφου εδώ' στο σχετικό μενού."
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4003 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4004 #, kde-format
4005 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4006 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα τερματικού' στο σχετικό μενού."
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4009 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4010 #, kde-format
4011 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4012 msgstr ""
4013 "Προβολή 'Αντιγραφή σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
4014
4015 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4016 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4017 #, kde-format
4018 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4019 msgstr ""
4020 "Προβολή 'Μετακίνηση σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4023 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4024 #, kde-format
4025 msgid "Position of columns"
4026 msgstr "Θέση στηλών"
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4029 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4030 #, fuzzy, kde-format
4031 #| msgid "Side Padding"
4032 msgid "Left side padding"
4033 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4036 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4037 #, fuzzy, kde-format
4038 #| msgid "Side Padding"
4039 msgid "Right side padding"
4040 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4043 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4044 #, kde-format
4045 msgid "Highlight entire row"
4046 msgstr "Τονισμός ολόκληρης γραμμής"
4047
4048 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4049 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4050 #, kde-format
4051 msgid "Expandable folders"
4052 msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4055 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@label"
4058 msgid "Hidden files shown"
4059 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
4060
4061 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4062 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@info:whatsthis"
4065 msgid ""
4066 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4067 "will be shown in the file view."
4068 msgstr ""
4069 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα κρυφά αρχεία, όπως αυτά που "
4070 "αρχίζουν με '.' θα εμφανίζονται στη λίστα αρχείων."
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4073 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@label"
4076 msgid "Version"
4077 msgstr "Έκδοση"
4078
4079 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4080 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@info:whatsthis"
4083 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4084 msgstr ""
4085 "Η επιλογή αυτή καθορίζει την χρησιμοποιούμενη έκδοση των ιδιοτήτων προβολής."
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4088 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@label"
4091 msgid "View Mode"
4092 msgstr "Τύπος προβολής"
4093
4094 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4095 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@info:whatsthis"
4098 msgid ""
4099 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4100 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4101 msgstr ""
4102 "Αυτή η επιλογή ελέγχει το στιλ της προβολής. Υποστηριζόμενες τιμές είναι 0 "
4103 "για εικονίδια, 1 για λεπτομέρειες και 2 για στήλες."
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4106 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@label"
4109 msgid "Previews shown"
4110 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
4111
4112 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4113 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@info:whatsthis"
4116 msgid ""
4117 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4118 "icon."
4119 msgstr ""
4120 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα εμφανίζεται η προεπισκόπηση των "
4121 "περιεχομένων του αρχείου ως εικονίδιο."
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4124 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@label"
4127 msgid "Grouped Sorting"
4128 msgstr "Ομαδοποιημένη ταξινόμηση"
4129
4130 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4131 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@info:whatsthis"
4134 msgid ""
4135 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4136 msgstr ""
4137 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα ταξινομημένα αντικείμενα "
4138 "κατηγοριοποιούνται σε ομάδες."
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4141 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@label"
4144 msgid "Sort files by"
4145 msgstr "Ταξινόμηση αρχείων κατά"
4146
4147 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4148 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@info:whatsthis"
4151 msgid ""
4152 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4153 "performed on."
4154 msgstr ""
4155 "Αυτή η επιλογή καθορίζει βάσει ποιου κριτηρίου (κείμενο, μέγεθος, ημερομηνία "
4156 "κλπ.) θα γίνει η ταξινόμηση."
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4159 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@label"
4162 msgid "Order in which to sort files"
4163 msgstr "Σειρά ταξινόμησης αρχείων"
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4166 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@label"
4169 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4170 msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων κατά την ταξινόμηση αρχείων και φακέλων"
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4173 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@label"
4176 msgid "Show hidden files and folders last"
4177 msgstr "Να εμφανίζονται τελευταία τα κρυφά αρχεία και οι φάκελοι"
4178
4179 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4180 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@label"
4183 msgid "Visible roles"
4184 msgstr "Ορατοί ρόλοι"
4185
4186 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4187 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@label"
4190 msgid "Header column widths"
4191 msgstr "Πλάτος στηλών κεφαλίδας"
4192
4193 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4194 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@label"
4197 msgid "Properties last changed"
4198 msgstr "Τελευταία αλλαγή ιδιοτήτων"
4199
4200 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4201 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@info:whatsthis"
4204 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4205 msgstr "Η τελευταία φορά που αλλάχθηκαν αυτές οι ιδιότητες από το χρήστη."
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4208 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@label"
4211 msgid "Additional Information"
4212 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
4213
4214 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4215 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4216 #, kde-format
4217 msgid "Select Action"
4218 msgstr "Επιλογή ενέργειας"
4219
4220 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4221 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4222 #, kde-format
4223 msgid "Custom Action"
4224 msgstr "Προσαρμοσμένη ενέργεια"
4225
4226 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4228 #, kde-format
4229 msgid "Should the URL be editable for the user"
4230 msgstr "Αν η διεύθυνση ιστοσελίδας θα είναι επεξεργάσιμη από το χρήστη"
4231
4232 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4234 #, kde-format
4235 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4236 msgstr "Λειτουργία συμπλήρωσης κειμένου της πλοήγησης διεύθυνσης ιστοσελίδας"
4237
4238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4240 #, kde-format
4241 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4242 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τοποθεσίας"
4243
4244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4245 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4246 #, kde-format
4247 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4248 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τίτλου"
4249
4250 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4252 #, kde-format
4253 msgid ""
4254 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4255 "instance"
4256 msgstr ""
4257 "Αν ένας φάκελος που καλείται εξωτερικά ανοίγει σε μια νέα καρτέλα ενός "
4258 "Dolphin παραθύρου"
4259
4260 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4261 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4262 #, kde-format
4263 msgid ""
4264 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4265 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4266 "were removed/renamed ...etc"
4267 msgstr ""
4268 "Εσωτερική έκδοση διαμόρφωσης του Dolphin, χρησιμοποιείται κυρίως για να "
4269 "αποφασίσει αν εκτελείται μια ενημερωμένη έκδοση του Dolphin, ώστε να "
4270 "μεταφέρει εγγραφές διαμόρφωσης που είχαν διαγραφεί/μετονομαστεί ...κλπ"
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4274 #, kde-format
4275 msgid ""
4276 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4277 "UI)"
4278 msgstr ""
4279 "Να έχετε τις ρυθμίσεις εκκίνησης τροποποιημένες (εσωτερική ρύθμιση που δεν "
4280 "εμφανίζεται στο περιβάλλον χρήσης)"
4281
4282 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4284 #, kde-format
4285 msgid "Home URL"
4286 msgstr "Διεύθυνση αρχικής ιστοσελίδας"
4287
4288 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4290 #, kde-format
4291 msgid "Remember open folders and tabs"
4292 msgstr "Απομνημόνευση ανοιχτών φακέλων και καρτελών"
4293
4294 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4296 #, kde-format
4297 msgid "Place two views side by side"
4298 msgstr "Τοποθέτηση δύο προβολών δίπλα-δίπλα"
4299
4300 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4302 #, kde-format
4303 msgid "Should the filter bar be shown"
4304 msgstr "Αν θα εμφανίζεται η μπάρα φίλτρου"
4305
4306 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4308 #, kde-format
4309 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4310 msgstr ""
4311 "Αν θα πρέπει οι ιδιότητες προβολής να χρησιμοποιούνται από όλους τους "
4312 "φακέλους"
4313
4314 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4315 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4316 #, kde-format
4317 msgid "Browse through archives"
4318 msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
4319
4320 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4321 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4322 #, kde-format
4323 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4324 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
4325
4326 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4327 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4328 #, kde-format
4329 msgid ""
4330 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4331 "running in the Terminal panel."
4332 msgstr ""
4333 "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πρόγραμμα που εκτελείται ακόμη "
4334 "στον πίνακα τερματικού."
4335
4336 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4337 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4338 #, kde-format
4339 msgid "Rename single items inline"
4340 msgstr "Μετονομασία μεμονωμένων αντικειμένων γραμμικά"
4341
4342 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4343 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4344 #, kde-format
4345 msgid "Show selection toggle"
4346 msgstr "Εμφάνιση εναλλαγής επιλογής"
4347
4348 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4349 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4350 #, kde-format
4351 msgid ""
4352 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4353 "mode bottom bar."
4354 msgstr ""
4355 "Εμφάνιση μιας γραμμής για εύκολη επικόλληση μετά από αποκοπή ή αντιγραφή που "
4356 "έγινε με χρήση της γραμμής στη βάση για τη λειτουργία επιλογής."
4357
4358 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4359 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4360 #, kde-format
4361 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4362 msgstr "Χρήση καρτέλας για εναλλαγή μεταξύ δεξιάς και αριστερής προβολής"
4363
4364 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4365 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4366 #, kde-format
4367 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4368 msgstr ""
4369 "Κλείσιμο της προβολής με εστίαση κατά την απενεργοποίηση της διαιρεμένης "
4370 "προβολής"
4371
4372 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4373 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4374 #, kde-format
4375 msgid "New tab will be open after last one"
4376 msgstr "Νέα καρτέλα θα ανοίξει μετά την τελευταία"
4377
4378 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4379 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4380 #, kde-format
4381 msgid "Show item information on hover"
4382 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αντικειμένου σε αιώρηση"
4383
4384 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4385 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4386 #, kde-format
4387 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4388 msgstr "Αποτύπωση ώρας εγκυρότητας όταν οι ιδιότητες προβολής είναι έγκυρες"
4389
4390 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4391 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4392 #, kde-format
4393 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4394 msgstr "Χρήση αυτόματης ανάπτυξης φακέλων για όλους τους τύπους προβολής"
4395
4396 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4397 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4398 #, kde-format
4399 msgid "Show the statusbar"
4400 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
4401
4402 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4403 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4404 #, kde-format
4405 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4406 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης στη γραμμή κατάστασης"
4407
4408 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4409 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4410 #, kde-format
4411 msgid "Show the space information in the statusbar"
4412 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου στη γραμμή κατάστασης"
4413
4414 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4415 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4416 #, kde-format
4417 msgid "Lock the layout of the panels"
4418 msgstr "Κλείδωμα διάταξης πινάκων"
4419
4420 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4421 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4422 #, kde-format
4423 msgid "Enlarge Small Previews"
4424 msgstr "Μεγέθυνση μικρών προεπισκοπήσεων"
4425
4426 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4427 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4428 #, kde-format
4429 msgid ""
4430 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4431 "items"
4432 msgstr ""
4433 "Επιλέξτε Φυσική, Ευαίσθητη στην Πεζότητα ή Μη Ευαίσθητη στην Πεζότητα σειρά "
4434 "ταξινόμησης των αντικειμένων."
4435
4436 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4437 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4438 #, kde-format
4439 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4440 msgstr "Απόκρυψη επίσης αρχείων με mimetype application/x-trash"
4441
4442 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4443 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4444 #, kde-format
4445 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4446 msgstr "Ζήτηση επιβεβαίωσης όταν ανοίγετε πολλούς φακέλους ταυτόχρονα."
4447
4448 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4449 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4450 #, kde-format
4451 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4452 msgstr "Ζήτηση επιβεβαίωσης όταν ανοίγετε πολλά τερματικά ταυτόχρονα."
4453
4454 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4455 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4456 #, kde-format
4457 msgid "Text width index"
4458 msgstr "Ευρετήριο πλάτους κειμένου"
4459
4460 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4461 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4462 #, kde-format
4463 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4464 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
4465
4466 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4467 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4468 #, kde-format
4469 msgid "Enabled plugins"
4470 msgstr "Ενεργοποιημένα πρόσθετα"
4471
4472 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@title:window"
4475 msgid "Configure"
4476 msgstr "Διαμόρφωση"
4477
4478 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@title:group Interface settings"
4481 msgid "Interface"
4482 msgstr "Διεπαφή"
4483
4484 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@title:group"
4487 msgid "View"
4488 msgstr "Προβολή"
4489
4490 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@title:group"
4493 msgid "Context Menu"
4494 msgstr "Σχετικό μενού"
4495
4496 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@title:group"
4499 msgid "Trash"
4500 msgstr "Απορρίμματα"
4501
4502 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@title:group"
4505 msgid "User Feedback"
4506 msgstr "Σχολιασμός χρήστη"
4507
4508 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4509 #, kde-format
4510 msgid ""
4511 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4512 msgstr ""
4513 "Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές. Θέλετε να εφαρμοστούν ή να απορριφθούν;"
4514
4515 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4516 #, kde-format
4517 msgid "Warning"
4518 msgstr "Προειδοποίηση"
4519
4520 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@title:group"
4523 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4524 msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση σε όλες τις εφαρμογές του KDE για:"
4525
4526 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4529 msgid "Moving files or folders to trash"
4530 msgstr "Μετακίνηση αρχείων ή φακέλων στα απορρίμματα"
4531
4532 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4535 msgid "Emptying trash"
4536 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
4537
4538 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4541 msgid "Deleting files or folders"
4542 msgstr "Διαγραφή αρχείων ή φακέλων"
4543
4544 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@title:group"
4547 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4548 msgstr "Να απαιτείται επιβεβαίωση στο Dolphin για:"
4549
4550 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4553 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4554 msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με πολλαπλές καρτέλες"
4555
4556 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4559 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4560 msgstr ""
4561 "Κλείσιμο παραθύρων με ένα πρόγραμμα που εκτελείται στον πίνακα τερματικού"
4562
4563 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4566 msgid "Opening many folders at once"
4567 msgstr "Άνοιγμα πολλών φακέλων ταυτόχρονα"
4568
4569 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4572 msgid "Opening many terminals at once"
4573 msgstr "Άνοιγμα πολλών τερματικών ταυτόχρονα"
4574
4575 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4578 msgid "Switching to act as an administrator"
4579 msgstr "Εναλλαγή σε λειτουργία διαχειριστή"
4580
4581 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@title:group"
4584 msgid "When opening an executable file:"
4585 msgstr "Στο άνοιγμα εκτελέσιμου αρχείου:"
4586
4587 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4588 #, kde-format
4589 msgid "Always ask"
4590 msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση"
4591
4592 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4593 #, kde-format
4594 msgid "Open in application"
4595 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
4596
4597 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4598 #, kde-format
4599 msgid "Run script"
4600 msgstr "Εκτέλεση σεναρίου"
4601
4602 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4605 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4606 msgstr "Φάκελοι, καρτέλες και κατάσταση παραθύρου της τελευταίας φοράς"
4607
4608 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4609 #, fuzzy, kde-format
4610 #| msgctxt "@label:textbox"
4611 #| msgid "Show on startup:"
4612 msgctxt "@option:radio"
4613 msgid "Show home location on startup"
4614 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
4615
4616 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4617 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4618 #, fuzzy, kde-format
4619 #| msgctxt "@info:status"
4620 #| msgid "The location is empty."
4621 msgctxt "@info:placeholder"
4622 msgid "Enter home location path"
4623 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
4624
4625 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@action:button"
4628 msgid "Select Home Location"
4629 msgstr "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
4630
4631 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@action:button"
4634 msgid "Use Current Location"
4635 msgstr "Χρήση τρέχουσας τοποθεσίας"
4636
4637 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@action:button"
4640 msgid "Use Default Location"
4641 msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης τοποθεσίας"
4642
4643 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@label:textbox"
4646 msgid "Show on startup:"
4647 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
4648
4649 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@label:checkbox"
4652 msgid "Opening Folders:"
4653 msgstr "Άνοιγμα φακέλων:"
4654
4655 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4658 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4659 msgstr ""
4660
4661 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@label:checkbox"
4664 msgid "Window:"
4665 msgstr "Παράθυρο:"
4666
4667 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4670 msgid "Show full path in title bar"
4671 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τίτλου"
4672
4673 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4676 msgid "Show filter bar"
4677 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου"
4678
4679 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "option:radio"
4682 msgid "After current tab"
4683 msgstr "Μετά από την τρέχουσα καρτέλα"
4684
4685 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "option:radio"
4688 msgid "At end of tab bar"
4689 msgstr "Στο τέλος της γραμμής καρτελών"
4690
4691 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@title:group"
4694 msgid "Open new tabs: "
4695 msgstr "Άνοιγμα σε νέων καρτελών: "
4696
4697 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@title:group"
4700 msgid "Split view: "
4701 msgstr "Διαχωρισμένη προβολή: "
4702
4703 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "option:check split view panes"
4706 msgid "Switch between views with Tab key"
4707 msgstr "Εναλλαγή μεταξύ των προβολών με το πλήκτρο Tab"
4708
4709 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "option:check"
4712 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4713 msgstr ""
4714 "Η απενεργοποίηση της διαιρεμένης προβολής κλείνει την προβολή στην εστίαση"
4715
4716 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4717 #, kde-format
4718 msgid ""
4719 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4720 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4721 msgstr ""
4722 "Όταν δεν είναι επιλεγμένη, η αντίθετη προβολή θα είναι κλειστή. Το εικονίδιο "
4723 "Κλείσιμο δείχνει πάντα ποια προβολή (αριστερή ή δεξιά) θα κλείσει."
4724
4725 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4726 #, kde-format
4727 msgid "New windows:"
4728 msgstr "Νέα &παράθυρα:"
4729
4730 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4733 msgid "Begin in split view mode"
4734 msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία διαιρεμένης προβολής"
4735
4736 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@info"
4739 msgid ""
4740 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4741 "be applied."
4742 msgstr ""
4743 "Η τοποθεσία του προσωπικού φακέλου δεν είναι έγκυρη ή δεν υπάρχει και δε θα "
4744 "χρησιμοποιηθεί."
4745
4746 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4749 msgid "Folders && Tabs"
4750 msgstr "Φάκελοι και καρτέλες"
4751
4752 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4753 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4756 msgid "Previews"
4757 msgstr "Προεπισκοπήσεις"
4758
4759 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4760 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4763 msgid "Confirmations"
4764 msgstr "Επιβεβαιώσεις"
4765
4766 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4769 msgid "Panels"
4770 msgstr "Πίνακες"
4771
4772 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4775 msgid "Status && Location bars"
4776 msgstr "Γραμμές κατάστασης και θέσης"
4777
4778 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@option:check"
4781 msgid "Show previews"
4782 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
4783
4784 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@option:check"
4787 msgid "Auto-play media files"
4788 msgstr "Αυτόματη αναπαραγωγή αρχείων πολυμέσων"
4789
4790 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@option:check"
4793 msgid "Show item on hover"
4794 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου σε αιώρηση"
4795
4796 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@option:check"
4799 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4800 msgstr "Χρήση &μακράς ημερομηνίας, για παράδειγμα '%1'"
4801
4802 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@option:check"
4805 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4806 msgstr "Χρήση &συμπυκνωμένης ημερομηνίας, για παράδειγμα '%1'"
4807
4808 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@label:checkbox"
4811 msgid "Information Panel:"
4812 msgstr "Πίνακας πληροφοριών:"
4813
4814 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@info"
4817 msgid ""
4818 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4819 "pressing the right mouse button on a panel."
4820 msgstr ""
4821 "Οι ρυθμίσεις του πίνακα είναι επίσης διαθέσιμες μέσω του σχετικού μενού. "
4822 "Ανοίξτε το πατώντας το δεξί κουμπί του ποντικιού σε ένα πάνελ."
4823
4824 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@title:group"
4827 msgid "Show previews in the view for:"
4828 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων στην προβολή για:"
4829
4830 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4831 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4832 #. or "Show previews for [files of any size]".
4833 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4834 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@label:spinbox"
4837 msgid "Show previews for"
4838 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων για"
4839
4840 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4841 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4842 #, kde-format
4843 msgctxt ""
4844 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4845 "MiB]'"
4846 msgid "files below "
4847 msgstr "αρχεία παρακάτω"
4848
4849 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4850 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4853 msgid " MiB"
4854 msgstr " MiB"
4855
4856 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4859 msgid "files of any size"
4860 msgstr "αρχεία οποιουδήποτε μεγέθους"
4861
4862 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4865 msgid "no file"
4866 msgstr "κανένα αρχείο"
4867
4868 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@option:check"
4871 msgid "Show previews for folders"
4872 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων για φακέλους"
4873
4874 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4875 #, kde-kuit-format
4876 msgctxt "@info"
4877 msgid ""
4878 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4879 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4880 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4881 "metered connections.</para>"
4882 msgstr ""
4883 "<para>Η δημιουργία <emphasis>προεπισκοπήσεων</emphasis> για απομακρυσμένους "
4884 "φακέλους είναι πολύ εντατική όσον αφορά τη χρήση πόρων δικτύου.</"
4885 "para><para>Απενεργοποιήστε το εάν η πλοήγηση σε απομακρυσμένους φακέλους στο "
4886 "Dolphin είναι αργή ή κατά την πρόσβαση στον αποθηκευτικό χώρο μέσω "
4887 "μετρημένων συνδέσεων.</para>"
4888
4889 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@title:group"
4892 msgid "Local storage:"
4893 msgstr "Τοπική αποθήκευση:"
4894
4895 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@title:group"
4898 msgid "Remote storage:"
4899 msgstr "Απομακρυσμένη αποθήκευση:"
4900
4901 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@option:check"
4904 msgid "Show status bar"
4905 msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
4906
4907 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@option:check"
4910 msgid "Show zoom slider"
4911 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4912
4913 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@option:check"
4916 msgid "Show space information"
4917 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
4918
4919 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@title:group"
4922 msgid "Status Bar: "
4923 msgstr "Γραμμή κατάστασης:"
4924
4925 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4928 msgid "Make location bar editable"
4929 msgstr "Να γίνει η γραμμή τοποθεσίας επεξεργάσιμη"
4930
4931 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4932 #, kde-format
4933 msgid "Location bar:"
4934 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
4935
4936 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4939 msgid "Show full path inside location bar"
4940 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τοποθεσίας"
4941
4942 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4945 msgid "Behavior"
4946 msgstr "Συμπεριφορά"
4947
4948 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4949 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@title:tab"
4952 msgid "Icons"
4953 msgstr "Εικονίδια"
4954
4955 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4956 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@title:tab"
4959 msgid "Compact"
4960 msgstr "Σύμπτυξη"
4961
4962 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@title:tab"
4966 msgid "Details"
4967 msgstr "Λεπτομέρειες"
4968
4969 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "option:radio"
4972 msgid "Natural"
4973 msgstr "Φυσική"
4974
4975 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "option:radio"
4978 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4979 msgstr "Αλφαβητική, χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4980
4981 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "option:radio"
4984 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4985 msgstr "Αλφαβητική, με διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4986
4987 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@title:group"
4990 msgid "Sorting mode: "
4991 msgstr "Τρόπος ταξινόμησης: "
4992
4993 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "option:radio"
4996 msgid "Show number of items"
4997 msgstr "Εμφάνιση αριθμού αντικειμένων"
4998
4999 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "option:radio"
5002 msgid "Show size of contents, up to "
5003 msgstr "Εμφάνιση του μεγέθους των περιεχομένων, έως"
5004
5005 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "option:radio"
5008 msgid "Show no size"
5009 msgstr "Εμφάνιση χωρίς μέγεθος"
5010
5011 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5012 #, kde-format
5013 msgid " level deep"
5014 msgid_plural " levels deep"
5015 msgstr[0] " επίπεδο βάθους"
5016 msgstr[1] " επίπεδα βάθους"
5017
5018 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@title:group"
5021 msgid "Folder size:"
5022 msgstr "Μέγεθος φακέλου:"
5023
5024 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "option:radio as in relative date"
5027 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5028 msgstr "Σχετική (π.χ. '%1')"
5029
5030 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5033 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5034 msgstr "Απόλυτη (π.χ. '%1')"
5035
5036 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@title:group"
5039 msgid "Date style:"
5040 msgstr "Στυλ ημερομηνίας:"
5041
5042 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5045 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5046 msgstr "Συμβολική (π.χ. 'drwxr-xr-x')"
5047
5048 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "option:radio as numeric style"
5051 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5052 msgstr "Αριθμητική (Οκταδική) (π.χ. '755')"
5053
5054 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "option:radio as combined style"
5057 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5058 msgstr "Συνδυασμένη (π.χ. 'drwxr-xr-x (755)')"
5059
5060 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@title:group"
5063 msgid "Permissions style:"
5064 msgstr "Μορφή δικαιωμάτων:"
5065
5066 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5069 msgid "System Font"
5070 msgstr "Γραμματοσειρά συστήματος"
5071
5072 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5075 msgid "Custom Font"
5076 msgstr "Προσαρμοσμένη γραμματοσειρά"
5077
5078 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@action:button Choose font"
5081 msgid "Choose…"
5082 msgstr "Επιλογή…"
5083
5084 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@option:radio"
5087 msgid "Use common display style for all folders"
5088 msgstr "Χρήση κοινού στιλ εμφάνισης για όλους τους φακέλους"
5089
5090 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5091 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5092 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@info"
5095 msgid ""
5096 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5097 "custom display style."
5098 msgstr ""
5099 "Ορισμένες ειδικές προβολές, όπως η αναζήτηση, τα πρόσφατα αρχεία ή ο κάδος "
5100 "απορριμμάτων, θα εξακολουθούν να χρησιμοποιούν ένα προσαρμοσμένο στυλ "
5101 "εμφάνισης."
5102
5103 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@option:radio"
5106 msgid "Remember display style for each folder"
5107 msgstr "Να γίνεται απομνημόνευση του στιλ εμφάνισης για κάθε φάκελο"
5108
5109 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@info"
5112 msgid ""
5113 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5114 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5115 msgstr ""
5116
5117 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@title:group"
5120 msgid "Display style: "
5121 msgstr "Στυλ εμφάνισης:"
5122
5123 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@option:check"
5126 msgid "Open archives as folder"
5127 msgstr "Άνοιγμα αρχειοθηκών ως φάκελο"
5128
5129 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "option:check"
5132 msgid "Open folders during drag operations"
5133 msgstr "Άνοιγμα φακέλων κατά τις λειτουργίες έλκυσης"
5134
5135 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@title:group"
5138 msgid "Browsing: "
5139 msgstr "Περιήγηση:"
5140
5141 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@option:check"
5144 msgid "Show item information on hover"
5145 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αντικειμένου με αιώρηση"
5146
5147 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5148 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@title:group"
5151 msgid "Miscellaneous: "
5152 msgstr "Διάφορα: "
5153
5154 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@option:check"
5157 msgid "Show selection marker"
5158 msgstr "Εμφάνιση σημείου επιλογής"
5159
5160 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "option:check"
5163 msgid "Rename single items inline"
5164 msgstr "Μετονομασία μεμονωμένων αντικειμένων γραμμικά"
5165
5166 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5167 #, kde-format
5168 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5169 msgstr ""
5170 "Η μετονομασία πολλαπλών αντικειμένων γίνεται πάντα με ένα παράθυρο διαλόγου."
5171
5172 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "option:check"
5175 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5176 msgstr "Απόκρυψη αρχείων αντιγράφων ασφαλείας κατά την απόκρυψη κρυφών αρχείων"
5177
5178 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5179 #, kde-format
5180 msgctxt ""
5181 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5182 msgid ""
5183 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5184 "%1"
5185 msgstr ""
5186 "Τα αρχεία αντιγράφων ασφαλείας είναι τα αρχεία των οποίων ο τύπος mime είναι "
5187 "application/x-trash, μοτίβα: %1"
5188
5189 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5190 #, kde-format
5191 msgctxt ""
5192 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5193 "background setting"
5194 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5195 msgstr "Ενέργεια που ενεργοποιείται όταν κάνετε διπλό κλικ στο παρασκήνιο"
5196
5197 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5198 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@item:inlistbox"
5201 msgid "Nothing"
5202 msgstr "Τίποτα"
5203
5204 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@item:inlistbox"
5207 msgid "Custom Command"
5208 msgstr "Προσαρμοσμένη εντολή"
5209
5210 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5211 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5212 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5213 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5214 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@info"
5217 msgid "Double-click triggers"
5218 msgstr "Διπλό κλικ προκαλεί"
5219
5220 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@title:group"
5223 msgid "Background: "
5224 msgstr "Παρασκήνιο: "
5225
5226 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5227 #, kde-format
5228 msgctxt ""
5229 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5230 "background setting"
5231 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5232 msgstr ""
5233 "Εισάγετε προσαρμοσμένη εντολή για να ενεργοποιηθεί όταν κάνετε διπλό κλικ "
5234 "στο φόντο προβολής"
5235
5236 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5239 msgid "Command…"
5240 msgstr "Εντολή…"
5241
5242 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@label"
5245 msgid ""
5246 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5247 msgstr ""
5248 "Χρησιμοποιήστε {path} για να λάβετε τη διαδρομή του τρέχοντος φακέλου. "
5249 "Παράδειγμα: dolphin {path}"
5250
5251 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@title:tab General View settings"
5254 msgid "General"
5255 msgstr "Γενικά"
5256
5257 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5260 msgid "Content Display"
5261 msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων"
5262
5263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@label:listbox"
5266 msgid "Default icon size:"
5267 msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος εικονιδίων:"
5268
5269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@label:listbox"
5272 msgid "Preview icon size:"
5273 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης εικονιδίων:"
5274
5275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@label:listbox"
5278 msgid "Label font:"
5279 msgstr "Γραμματοσειρά ετικέτας:"
5280
5281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5284 msgid "Small"
5285 msgstr "Μικρό"
5286
5287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5290 msgid "Medium"
5291 msgstr "Μεσαίο"
5292
5293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5296 msgid "Large"
5297 msgstr "Μεγάλο"
5298
5299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5302 msgid "Huge"
5303 msgstr "Τεράστιο"
5304
5305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@label:listbox"
5308 msgid "Label width:"
5309 msgstr "Πλάτος ετικέτας:"
5310
5311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5314 msgid "Unlimited"
5315 msgstr "Απεριόριστο"
5316
5317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5320 msgid "1"
5321 msgstr "1"
5322
5323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5326 msgid "2"
5327 msgstr "2"
5328
5329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5332 msgid "3"
5333 msgstr "3"
5334
5335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5338 msgid "4"
5339 msgstr "4"
5340
5341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5344 msgid "5"
5345 msgstr "5"
5346
5347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@label:listbox"
5350 msgid "Maximum lines:"
5351 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών:"
5352
5353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5356 msgid "Unlimited"
5357 msgstr "Απεριόριστο"
5358
5359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5362 msgid "Small"
5363 msgstr "Μικρό"
5364
5365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5368 msgid "Medium"
5369 msgstr "Μεσαίο"
5370
5371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5374 msgid "Large"
5375 msgstr "Μεγάλο"
5376
5377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@label:listbox"
5380 msgid "Maximum width:"
5381 msgstr "Μέγιστο πλάτος:"
5382
5383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@option:check"
5386 msgid "Expandable"
5387 msgstr "Επεκτάσιμοι"
5388
5389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@label:checkbox"
5392 msgid "Folders:"
5393 msgstr "Φάκελοι:"
5394
5395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5398 msgid "By clicking anywhere on the row"
5399 msgstr "Με κλικ οπουδήποτε πάνω στη γραμμή"
5400
5401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5404 msgid "By clicking on icon or name"
5405 msgstr "Με κλικ πάνω στο εικονίδιο ή στο όνομα"
5406
5407 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@title:group"
5411 msgid "Open files and folders:"
5412 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
5413
5414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5415 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@info:tooltip"
5418 msgid "Size: 1 pixel"
5419 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5420 msgstr[0] "Μέγεθος: 1 εικονοστοιχείο"
5421 msgstr[1] "Μέγεθος: %1 εικονοστοιχεία"
5422
5423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@title:window"
5426 msgid "View Display Style"
5427 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
5428
5429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@item:inlistbox"
5432 msgid "Icons"
5433 msgstr "Εικονίδια"
5434
5435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@item:inlistbox"
5438 msgid "Compact"
5439 msgstr "Σύμπτυξη"
5440
5441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@item:inlistbox"
5444 msgid "Details"
5445 msgstr "Λεπτομέρειες"
5446
5447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5450 msgid "Ascending"
5451 msgstr "Αύξουσα"
5452
5453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5456 msgid "Descending"
5457 msgstr "Φθίνουσα"
5458
5459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@option:check"
5462 msgid "Show folders first"
5463 msgstr "Εμφάνιση φακέλων πρώτα"
5464
5465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@option:check"
5468 msgid "Show hidden files last"
5469 msgstr "Να εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία τελευταία"
5470
5471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@option:check"
5474 msgid "Show preview"
5475 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
5476
5477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@option:check"
5480 msgid "Show in groups"
5481 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
5482
5483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@option:check"
5486 msgid "Show hidden files"
5487 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5488
5489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@title:group"
5492 msgid "Additional Information"
5493 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
5494
5495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5496 #, kde-format
5497 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5498 msgstr "Επιλέξτε τι θα βλέπετε σε κάθε αρχείο ή φάκελο:"
5499
5500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@label:listbox"
5503 msgid "View mode:"
5504 msgstr "Τρόπος προβολής:"
5505
5506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@label:listbox"
5509 msgid "Sorting:"
5510 msgstr "Ταξινόμηση:"
5511
5512 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5513 #, kde-format
5514 msgid "View options:"
5515 msgstr "Επιλογές προβολής:"
5516
5517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5520 msgid "Current folder"
5521 msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
5522
5523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5526 msgid "Current folder and sub-folders"
5527 msgstr "Τρέχοντα φάκελο και υποφακέλους"
5528
5529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5532 msgid "All folders"
5533 msgstr "Όλους τους φακέλους"
5534
5535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@title:group"
5538 msgid "Apply to:"
5539 msgstr "Εφαρμόζεται σε:"
5540
5541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@option:check"
5544 msgid "Use as default view settings"
5545 msgstr "Χρήση ως προκαθορισμένο για ρυθμίσεις προβολής"
5546
5547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@info"
5550 msgid ""
5551 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5552 "continue?"
5553 msgstr ""
5554 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των υποφακέλων θα τροποποιηθούν. Επιθυμείτε τη "
5555 "συνέχεια;"
5556
5557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "@info"
5560 msgid ""
5561 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5562 msgstr ""
5563 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των φακέλων θα τροποποιηθούν. Θέλετε να "
5564 "συνεχίσετε;"
5565
5566 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@title:window"
5569 msgid "Applying View Properties"
5570 msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής"
5571
5572 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@info:progress"
5575 msgid "Counting folders: %1"
5576 msgstr "Μέτρηση φακέλων: %1"
5577
5578 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@info:progress"
5581 msgid "Folders: %1"
5582 msgstr "Φάκελοι: %1"
5583
5584 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5587 msgid "Zoom:"
5588 msgstr "Ζουμ:"
5589
5590 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5591 #, kde-format
5592 msgid "Zoom"
5593 msgstr "Ζουμ"
5594
5595 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5598 msgid "Sets the size of the file icons."
5599 msgstr "Ρυθμίζει το μέγεθος των εικονιδίων των αρχείων."
5600
5601 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5602 #, kde-format
5603 msgid "Stop"
5604 msgstr "Διακοπή"
5605
5606 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@tooltip"
5609 msgid "Stop loading"
5610 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
5611
5612 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5613 #, kde-kuit-format
5614 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5615 msgid ""
5616 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5617 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5618 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5619 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5620 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5621 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5622 "device.</item></list></para>"
5623 msgstr ""
5624 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή κατάστασης</emphasis>. Περιέχει τρία "
5625 "αντικείμενα εξ ορισμού (από αριστερά προς τα δεξιά):<list><item>Ένα "
5626 "<emphasis>πεδίο κειμένου</emphasis> που δείχνει το μέγεθος των επιλεγμένων "
5627 "αντικειμένων. Αν μόνο ένα αντικείμενο έχει επιλεγεί το όνομα και ο τύπος "
5628 "επίσης εμφανίζονται.</item><item>Μια <emphasis>κύλιση εστίασης</emphasis> "
5629 "που σας επιτρέπει να προσαρμόζετε το μέγεθος και τα εικονίδια στην προβολή.</"
5630 "item><item><emphasis>Πληροφορίες χώρου</emphasis> σχετικά με την τρέχουσα "
5631 "συσκευή αποθήκευσης.</item></list></para>"
5632
5633 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "@action:inmenu"
5636 msgid "Show Zoom Slider"
5637 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
5638
5639 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@action:inmenu"
5642 msgid "Show Space Information"
5643 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
5644
5645 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5646 #, kde-format
5647 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5648 msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - τρέχων φάκελος"
5649
5650 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5651 #, kde-format
5652 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5653 msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - τρέχουσα συσκευή"
5654
5655 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5656 #, kde-format
5657 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5658 msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - όλες οι συσκευές"
5659
5660 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5661 #, kde-format
5662 msgid "KDiskFree"
5663 msgstr "KDiskFree"
5664
5665 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5666 #, kde-kuit-format
5667 msgctxt "@info"
5668 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5669 msgstr "Το <application>Filelight</application> εγκαταστάθηκε με επιτυχία."
5670
5671 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@info:status"
5674 msgid "Installing Filelight…"
5675 msgstr "Γίνεται εγκατάσταση του Filelight…"
5676
5677 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@info:status Free disk space"
5680 msgid "%1 free"
5681 msgstr "%1 ελεύθερα"
5682
5683 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5686 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5687 msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)"
5688
5689 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5692 msgid ""
5693 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5694 "Press to manage disk space usage."
5695 msgstr ""
5696 "%1 ελεύθερα από %2 (%3% χρησιμοποιείται)\n"
5697 "Πατήστε για να διαχειριστείτε τη χρήση χώρου στο δίσκο."
5698
5699 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@title"
5702 msgid "Free Up Disk Space"
5703 msgstr "Απελευθέρωση χώρου στο δίσκο"
5704
5705 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5706 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5707 #, kde-kuit-format
5708 msgctxt "@title"
5709 msgid ""
5710 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5711 "identify big files and folders.</para>"
5712 msgstr ""
5713 "<para>Εγκατάσταση πρόσθετου λογισμικού για την προβολή στατιστικών "
5714 "αντικειμένων χρήσης του δίσκου<nl/> και τον εντοπισμό μεγάλων αρχείων και "
5715 "φακέλων.</para>"
5716
5717 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@action:button"
5720 msgid "Install Filelight…"
5721 msgstr "Εγκατάσταση του Filelight…"
5722
5723 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5724 #, kde-format
5725 msgid "Trash Emptied"
5726 msgstr "Ο κάδος άδειασε"
5727
5728 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5729 #, kde-format
5730 msgid "The Trash was emptied."
5731 msgstr "Τα απορρίμματα άδειασαν."
5732
5733 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5736 msgid "Places"
5737 msgstr "Πίνακας θέσεων"
5738
5739 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5742 msgid "Count of available Network Shares"
5743 msgstr "Πλήθος διαθέσιμων κοινόχρηστων πόρων δικτύου"
5744
5745 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5748 msgid "Settings"
5749 msgstr "Ρυθμίσεις"
5750
5751 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5754 msgid "A subset of Dolphin settings."
5755 msgstr "Υποσύνολο των ρυθμίσεων του Dolphin."
5756
5757 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5758 #, kde-format
5759 msgid "Select Remote Charset"
5760 msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων"
5761
5762 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5763 #, kde-format
5764 msgid "Default"
5765 msgstr "Προκαθορισμένο"
5766
5767 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5768 #, kde-format
5769 msgid "Reload"
5770 msgstr "Επαναφόρτωση"
5771
5772 #: views/dolphinview.cpp:666
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "@info:status"
5775 msgid "1 folder selected"
5776 msgid_plural "%1 folders selected"
5777 msgstr[0] "1 επιλεγμένος φάκελος"
5778 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
5779
5780 #: views/dolphinview.cpp:667
5781 #, kde-format
5782 msgctxt "@info:status"
5783 msgid "1 file selected"
5784 msgid_plural "%1 files selected"
5785 msgstr[0] "1 επιλεγμένο αρχείο"
5786 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
5787
5788 #: views/dolphinview.cpp:669
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "@info:status"
5791 msgid "1 folder"
5792 msgid_plural "%1 folders"
5793 msgstr[0] "1 φάκελος"
5794 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
5795
5796 #: views/dolphinview.cpp:670
5797 #, kde-format
5798 msgctxt "@info:status"
5799 msgid "1 file"
5800 msgid_plural "%1 files"
5801 msgstr[0] "1 αρχείο"
5802 msgstr[1] "%1 αρχεία"
5803
5804 #: views/dolphinview.cpp:674
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5807 msgid "%1, %2 (%3)"
5808 msgstr "%1, %2 (%3)"
5809
5810 #: views/dolphinview.cpp:676
5811 #, kde-format
5812 msgctxt "@info:status files (size)"
5813 msgid "%1 (%2)"
5814 msgstr "%1 (%2)"
5815
5816 #: views/dolphinview.cpp:680
5817 #, kde-format
5818 msgctxt "@info:status"
5819 msgid "0 folders, 0 files"
5820 msgstr "0 φάκελοι, 0 αρχεία"
5821
5822 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5823 #, kde-format
5824 msgctxt "<filename> copy"
5825 msgid "%1 copy"
5826 msgstr "%1 αντίγραφο"
5827
5828 #: views/dolphinview.cpp:1105
5829 #, kde-format
5830 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5831 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5832 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα αντικείμενο;"
5833 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 αντικείμενα;"
5834
5835 #: views/dolphinview.cpp:1110
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "@action:button"
5838 msgid "Open %1 Item"
5839 msgid_plural "Open %1 Items"
5840 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 αντικειμένου"
5841 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 αντικειμένων"
5842
5843 #: views/dolphinview.cpp:1240
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "@action:inmenu"
5846 msgid "Side Padding"
5847 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
5848
5849 #: views/dolphinview.cpp:1244
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "@action:inmenu"
5852 msgid "Automatic Column Widths"
5853 msgstr "Αυτόματο πλάτος στηλών"
5854
5855 #: views/dolphinview.cpp:1249
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "@action:inmenu"
5858 msgid "Custom Column Widths"
5859 msgstr "Προσαρμοσμένο πλάτος στηλών"
5860
5861 #: views/dolphinview.cpp:1860
5862 #, kde-format
5863 msgctxt "@info:status"
5864 msgid "Trash operation completed."
5865 msgstr "Η διαδικασία απόρριψης ολοκληρώθηκε."
5866
5867 #: views/dolphinview.cpp:1870
5868 #, kde-format
5869 msgctxt "@info:status"
5870 msgid "Delete operation completed."
5871 msgstr "Η διαδικασία διαγραφής ολοκληρώθηκε."
5872
5873 #: views/dolphinview.cpp:2030
5874 #, kde-format
5875 msgctxt "@action:button"
5876 msgid "Rename and Hide"
5877 msgstr "Μετονομασία και απόκρυψη"
5878
5879 #: views/dolphinview.cpp:2034
5880 #, kde-format
5881 msgid ""
5882 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5883 "Do you still want to rename it?"
5884 msgstr ""
5885 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, το αρχείο δεν θα "
5886 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
5887 "Επιμένετε να το μετονομάσετε;"
5888
5889 #: views/dolphinview.cpp:2036
5890 #, kde-format
5891 msgid ""
5892 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5893 "Do you still want to rename it?"
5894 msgstr ""
5895 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, ο φάκελος δεν θα "
5896 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
5897 "Επιμένετε να τον μετονομάσετε;"
5898
5899 #: views/dolphinview.cpp:2038
5900 #, kde-format
5901 msgid "Hide this File?"
5902 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του αρχείου;"
5903
5904 #: views/dolphinview.cpp:2038
5905 #, kde-format
5906 msgid "Hide this Folder?"
5907 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του φακέλου;"
5908
5909 #: views/dolphinview.cpp:2077
5910 #, kde-format
5911 msgctxt "@info:status"
5912 msgid "The location is empty."
5913 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
5914
5915 #: views/dolphinview.cpp:2079
5916 #, kde-format
5917 msgctxt "@info:status"
5918 msgid "The location '%1' is invalid."
5919 msgstr "Η τοποθεσία «%1» δεν είναι έγκυρη."
5920
5921 #: views/dolphinview.cpp:2343
5922 #, kde-format
5923 msgid "Loading…"
5924 msgstr "Φόρτωση…"
5925
5926 #: views/dolphinview.cpp:2372
5927 #, kde-format
5928 msgid "Loading canceled"
5929 msgstr "Η φόρτωση ακυρώθηκε"
5930
5931 #: views/dolphinview.cpp:2374
5932 #, kde-format
5933 msgid "No items matching the filter"
5934 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με το φίλτρο"
5935
5936 #: views/dolphinview.cpp:2376
5937 #, kde-format
5938 msgid "No items matching the search"
5939 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με την αναζήτηση"
5940
5941 #: views/dolphinview.cpp:2378
5942 #, kde-format
5943 msgid "Trash is empty"
5944 msgstr "Ο κάδος απορριμμάτων είναι άδειος"
5945
5946 #: views/dolphinview.cpp:2381
5947 #, kde-format
5948 msgid "No tags"
5949 msgstr "Χωρίς ετικέτες"
5950
5951 #: views/dolphinview.cpp:2384
5952 #, kde-format
5953 msgid "No files tagged with \"%1\""
5954 msgstr "Κανένα αρχείο με ετικέτα «%1»"
5955
5956 #: views/dolphinview.cpp:2388
5957 #, kde-format
5958 msgid "No recently used items"
5959 msgstr "Χωρίς πρόσφατα αντικείμενα σε χρήση"
5960
5961 #: views/dolphinview.cpp:2390
5962 #, kde-format
5963 msgid "No shared folders found"
5964 msgstr "Δεν βρέθηκαν κοινόχρηστοι φάκελοι"
5965
5966 #: views/dolphinview.cpp:2392
5967 #, kde-format
5968 msgid "No relevant network resources found"
5969 msgstr "Δεν βρέθηκαν σχετικοί δικτυακοί πόροι"
5970
5971 #: views/dolphinview.cpp:2394
5972 #, kde-format
5973 msgid "No MTP-compatible devices found"
5974 msgstr "Δεν βρέθηκαν MTP-συμβατές συσκευές"
5975
5976 #: views/dolphinview.cpp:2396
5977 #, kde-format
5978 msgid "No Apple devices found"
5979 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές Apple"
5980
5981 #: views/dolphinview.cpp:2398
5982 #, kde-format
5983 msgid "No Bluetooth devices found"
5984 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές bluetooth"
5985
5986 #: views/dolphinview.cpp:2400
5987 #, kde-format
5988 msgid "Folder is empty"
5989 msgstr "Ο φάκελος είναι άδειος"
5990
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5992 #, kde-format
5993 msgctxt "@action"
5994 msgid "Create Folder…"
5995 msgstr "Δημιουργία φακέλου…"
5996
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5998 #, fuzzy, kde-format
5999 #| msgctxt "@action"
6000 #| msgid "Create Folder…"
6001 msgctxt "@action"
6002 msgid "Create File…"
6003 msgstr "Δημιουργία φακέλου…"
6004
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6006 #, kde-kuit-format
6007 msgctxt "@info:whatsthis"
6008 msgid ""
6009 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6010 "items at once results in their new names differing only in a number."
6011 msgstr ""
6012 "Αυτό μετονομάζει τα αντικείμενα στη τρέχουσα θέση.<nl/>Με την ταυτόχρονη "
6013 "μετονομασία πολλών αντικειμένων το όνομά τους αλλάζει μόνο κατά έναν αριθμό."
6014
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6016 #, kde-kuit-format
6017 msgctxt "@info:whatsthis"
6018 msgid ""
6019 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6020 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6021 "deleted later if disk space is needed."
6022 msgstr ""
6023 "Αυτό μετακινεί τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής στα "
6024 "<filename>Απορρίμματα</filename>.<nl/>Τα απορρίμματα είναι ένας προσωρινός "
6025 "χώρος αποθήκευσης από όπου τα αντικείμενα μπορούν να διαγραφούν αν "
6026 "απαιτείται χώρος στο δίσκο."
6027
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6029 #, kde-kuit-format
6030 msgctxt "@info:whatsthis"
6031 msgid ""
6032 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6033 "recovered by normal means."
6034 msgstr ""
6035 "Αυτό διαγράφει πλήρως τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής. Δεν γίνεται να "
6036 "ανακτηθούν με συνηθισμένα μέσα."
6037
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6039 #, kde-format
6040 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6041 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6042 msgstr "Διαγραφή (χρήση συντόμευσης του κάδου απορριμμάτων)"
6043
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6045 #, kde-format
6046 msgctxt "@action:inmenu File"
6047 msgid "Duplicate Here"
6048 msgstr "Δημιουργία αντιγράφου εδώ"
6049
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6051 #, kde-format
6052 msgctxt "@action:inmenu File"
6053 msgid "Properties"
6054 msgstr "Ιδιότητες"
6055
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6057 #, kde-kuit-format
6058 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6059 msgid ""
6060 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6061 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6062 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6063 "there like managing read- and write-permissions."
6064 msgstr ""
6065 "Αυτό εμφανίζει μια πλήρη λίστα ιδιοτήτων της τρέχουσας επιλογής αντικειμένων "
6066 "σε νέο παράθυρο.<nl/>Αν δεν έχει επιλεγεί κάτι το παράθυρο θα αφορά την "
6067 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Μπορείτε να διαμορφώσετε εκεί προηγμένες "
6068 "επιλογές όπως τη διαχείριση δικαιωμάτων ανάγνωσης και εγγραφής."
6069
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6071 #, kde-format
6072 msgctxt "@action:incontextmenu"
6073 msgid "Copy Location"
6074 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας"
6075
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6077 #, kde-format
6078 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6079 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6080 msgstr ""
6081 "Αυτό θα αντιγράψει τη διαδρομή του πρώτου επιλεγμένου αντικειμένου στο "
6082 "πρόχειρο."
6083
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6085 #, kde-format
6086 msgctxt "@action:inmenu File"
6087 msgid "Move to Trash…"
6088 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα…"
6089
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6091 #, kde-format
6092 msgctxt "@action:inmenu File"
6093 msgid "Delete…"
6094 msgstr "Διαγραφή…"
6095
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6097 #, kde-format
6098 msgctxt "@action:inmenu File"
6099 msgid "Duplicate Here…"
6100 msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου εδώ…"
6101
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6103 #, kde-format
6104 msgctxt "@action:incontextmenu"
6105 msgid "Copy Location…"
6106 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας…"
6107
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6109 #, kde-kuit-format
6110 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6111 msgid ""
6112 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6113 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6114 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6115 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6116 "interface> option is enabled.</para>"
6117 msgstr ""
6118 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής που εστιάζει στον φάκελο "
6119 "και στα εικονίδια των αρχείων. Η λειτουργία αυτή διευκολύνει τη διάκριση "
6120 "μεταξύ φακέλων και αρχείων και στον εντοπισμό αντικειμένων με διακριτούς "
6121 "<emphasis>τύπους αρχείων</emphasis>.</para><para> Με τη λειτουργία αυτή "
6122 "είναι εύκολη η περιήγηση σε εικόνες όταν η επιλογή "
6123 "<interface>Προεπισκόπησης</interface> είναι ενεργή.</para>"
6124
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6126 #, kde-kuit-format
6127 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6128 msgid ""
6129 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6130 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6131 "you an overview in folders with many items.</para>"
6132 msgstr ""
6133 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία συμπτυγμένης προβολής που δίνει σε "
6134 "λίστα φακέλους και αρχεία σε στήλες με τα ονόματα δίπλα στα εικονίδια. "
6135 "<para></para>Αυτό βοηθάει στη διατήρηση της επισκόπησης σε φακέλους με πολλά "
6136 "αντικείμενα.</para>"
6137
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6139 #, kde-kuit-format
6140 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6141 msgid ""
6142 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6143 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6144 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6145 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6146 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6147 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6148 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6149 msgstr ""
6150 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής λίστας που εστιάζει σε "
6151 "λεπτομέρειες φακέλων και αρχείων.</para><para>Με κλικ πάνω σε μια "
6152 "λεπτομέρεια στην κεφαλίδα της στήλης γίνεται ταξινόμηση με βάση τη "
6153 "λεπτομέρεια. Με επόμενο κλικ αντιστρέφεται η ταξινόμηση. Για επιλογή των "
6154 "λεπτομερειών που θα εμφανίζονται κάνετε δεξί κλικ στην κεφαλίδα.</"
6155 "para><para>Μπορείτε να προβάλετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου χωρίς να "
6156 "αφήσετε την τρέχουσα θέση με κλικ στα αριστερά του. Έτσι βλέπετε το "
6157 "περιεχόμενο πολλών φακέλων στην ίδια λίστα.</para>"
6158
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6160 #, fuzzy, kde-format
6161 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6162 #| msgid "View Mode"
6163 msgctxt "@action:intoolbar"
6164 msgid "Change View Mode"
6165 msgstr "Λειτουργία προβολής"
6166
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6168 #, kde-kuit-format
6169 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6170 msgid "This cycles through all view modes."
6171 msgstr ""
6172
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6174 #, kde-format
6175 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6176 msgid "This increases the icon size."
6177 msgstr "Έτσι αυξάνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
6178
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6180 #, kde-format
6181 msgctxt "@action:inmenu View"
6182 msgid "Reset Zoom Level"
6183 msgstr "Επαναφορά επιπέδου εστίασης"
6184
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6186 #, kde-format
6187 msgid "Zoom To Default"
6188 msgstr "Εστίαση στην προεπιλογή"
6189
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6191 #, kde-format
6192 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6193 msgid "This resets the icon size to default."
6194 msgstr "Έτσι επαναφέρεται το μέγεθος του εικονιδίου στο προκαθορισμένο."
6195
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6197 #, kde-format
6198 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6199 msgid "This reduces the icon size."
6200 msgstr "Έτσι μειώνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
6201
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6203 #, kde-format
6204 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6205 msgid "Zoom"
6206 msgstr "Ζουμ"
6207
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6209 #, kde-format
6210 msgctxt "@action:intoolbar"
6211 msgid "Show Previews"
6212 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
6213
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6215 #, kde-format
6216 msgctxt "@info"
6217 msgid "Show preview of files and folders"
6218 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων"
6219
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6221 #, kde-kuit-format
6222 msgctxt "@info:whatsthis"
6223 msgid ""
6224 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6225 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6226 "the images."
6227 msgstr ""
6228 "Όταν είναι ενεργό, τα εικονίδια βασίζονται στο πραγματικό περιεχόμενο του "
6229 "αρχείου ή φακέλου.<nl/>Για παράδειγμα τα εικονίδια των εικόνων γίνονται "
6230 "μειωμένες εκδόσεις αυτών."
6231
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6233 #, kde-format
6234 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6235 msgid "Folders First"
6236 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
6237
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6239 #, kde-format
6240 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6241 msgid "Hidden Files Last"
6242 msgstr "Κρυφά αρχεία στο τέλος"
6243
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6245 #, kde-format
6246 msgctxt "@action:inmenu View"
6247 msgid "Sort By"
6248 msgstr "Ταξινόμηση κατά"
6249
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6251 #, kde-format
6252 msgctxt "@action:inmenu View"
6253 msgid "Show Additional Information"
6254 msgstr "Εμφάνιση πρόσθετων πληροφοριών"
6255
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6257 #, kde-format
6258 msgctxt "@action:inmenu View"
6259 msgid "Show in Groups"
6260 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
6261
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6263 #, kde-format
6264 msgctxt "@info:whatsthis"
6265 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6266 msgstr "Έτσι ομαδοποιούνται αρχεία και φάκελοι με βάση τον πρώτο χαρακτήρα."
6267
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6269 #, kde-format
6270 msgctxt "@action:inmenu View"
6271 msgid "Show Hidden Files"
6272 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
6273
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6275 #, kde-kuit-format
6276 msgctxt "@info:whatsthis"
6277 msgid ""
6278 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6279 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6280 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6281 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6282 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6283 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6284 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6285 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6286 msgstr ""
6287 "<para>Όταν είναι ενεργοποιημένη, τα <emphasis>κρυφά</emphasis>αρχεία και "
6288 "φάκελοι είναι ορατά. Θα εμφανίζονται ημιδιαφανή.</para><para>Τα κρυφά "
6289 "αντικείμενα διαφέρουν από τα κανονικά μόνο στο ότι το όνομά τους αρχίζει με "
6290 "τελεία (\".\"). Γενικά δεν χρειάζεται οι χρήστες να έχουν πρόσβαση σε αυτά "
6291 "γι' αυτό είναι και κρυφά.</para><para>Τα αντικείμενα μπορούν επίσης να είναι "
6292 "κρυμμένα αν τα ονόματά τους αναφέρονται σε ένα αρχείο κειμένου με όνομα \"."
6293 "hidden\". Τα αρχεία με τύπο MIME \"application/x- trash\", όπως τα αρχεία "
6294 "αντιγράφων ασφαλείας, μπορούν επίσης να κρυφτούν ενεργοποιώντας αυτή τη "
6295 "ρύθμιση στο Configure Dolphin > View > General.</para>"
6296
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6298 #, kde-format
6299 msgctxt "@action:inmenu View"
6300 msgid "Adjust View Display Style…"
6301 msgstr "Ρυθμίστε το στυλ προβολής…"
6302
6303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6304 #, kde-format
6305 msgctxt "@info:whatsthis"
6306 msgid ""
6307 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6308 msgstr ""
6309 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο όλες οι ιδιότητες προβολής των φακέλων "
6310 "είναι δυνατόν να προσαρμοστούν."
6311
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6313 #, kde-format
6314 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6315 msgid "Icons"
6316 msgstr "Εικονίδια"
6317
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6319 #, kde-format
6320 msgctxt "@info"
6321 msgid "Icons view mode"
6322 msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων"
6323
6324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6325 #, kde-format
6326 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6327 msgid "Compact"
6328 msgstr "Σύμπτυξη"
6329
6330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6331 #, kde-format
6332 msgctxt "@info"
6333 msgid "Compact view mode"
6334 msgstr "Λειτουργία συμπτυγμένης προβολής"
6335
6336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6337 #, kde-format
6338 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6339 msgid "Details"
6340 msgstr "Λεπτομέρειες"
6341
6342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6343 #, kde-format
6344 msgctxt "@info"
6345 msgid "Details view mode"
6346 msgstr "Λειτουργία λεπτομερούς προβολής"
6347
6348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6349 #, kde-format
6350 msgctxt "Sort descending"
6351 msgid "Z-A"
6352 msgstr "Ω-Α"
6353
6354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6355 #, kde-format
6356 msgctxt "Sort ascending"
6357 msgid "A-Z"
6358 msgstr "Α-Ω"
6359
6360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6361 #, kde-format
6362 msgctxt "Sort descending"
6363 msgid "Largest First"
6364 msgstr "Μεγαλύτερα πρώτα"
6365
6366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6367 #, kde-format
6368 msgctxt "Sort ascending"
6369 msgid "Smallest First"
6370 msgstr "Μικρότερα πρώτα"
6371
6372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6373 #, kde-format
6374 msgctxt "Sort descending"
6375 msgid "Newest First"
6376 msgstr "Νεότερα πρώτα"
6377
6378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6379 #, kde-format
6380 msgctxt "Sort ascending"
6381 msgid "Oldest First"
6382 msgstr "Παλαιότερα πρώτα"
6383
6384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6385 #, kde-format
6386 msgctxt "Sort descending"
6387 msgid "Highest First"
6388 msgstr "Υψηλότερα πρώτα"
6389
6390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6391 #, kde-format
6392 msgctxt "Sort ascending"
6393 msgid "Lowest First"
6394 msgstr "Χαμηλότερα πρώτα"
6395
6396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6397 #, kde-format
6398 msgctxt "Sort descending"
6399 msgid "Descending"
6400 msgstr "Φθίνουσα"
6401
6402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6403 #, kde-format
6404 msgctxt "Sort ascending"
6405 msgid "Ascending"
6406 msgstr "Αύξουσα"
6407
6408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6409 #, kde-format
6410 msgctxt ""
6411 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6412 "selection is empty when this text is shown."
6413 msgid "Actions for Current View"
6414 msgstr "Ενέργειες για την τρέχουσα προβολή"
6415
6416 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6417 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6418 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6419 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6420 #. and a fallback will be used.
6421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6422 #, kde-format
6423 msgid "Actions for %1"
6424 msgstr "Ενέργειες για το %1"
6425
6426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6427 #, kde-format
6428 msgctxt ""
6429 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6430 "of selected files/folders."
6431 msgid "Actions for One Selected Item"
6432 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6433 msgstr[0] "Ενέργειες για ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
6434 msgstr[1] "Ενέργειες για %1 επιλεγμένα αντικείμενα"
6435
6436 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6437 #, kde-format
6438 msgctxt "@info:status"
6439 msgid "Updating version information…"
6440 msgstr "Ενημέρωση πληροφοριών έκδοσης..."
6441
6442 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6443 #~ msgid "Restore"
6444 #~ msgstr "Επαναφορά"
6445
6446 #, fuzzy
6447 #~| msgctxt "@label"
6448 #~| msgid "%1 item selected"
6449 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6450 #~ msgid "not selected,"
6451 #~ msgstr "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
6452
6453 #, fuzzy
6454 #~| msgctxt "@option:check"
6455 #~| msgid "Expandable"
6456 #~ msgid "expanded,"
6457 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι"
6458
6459 #~ msgctxt "@info"
6460 #~ msgid ""
6461 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6462 #~ "view properties for."
6463 #~ msgstr ""
6464 #~ "Το Dolphin θα δημιουργήσει ένα κρυφό αρχείο .directory σε κάθε φάκελο "
6465 #~ "στον οποίο αλλάζετε τις ιδιότητες προβολής."
6466
6467 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6468 #~ msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για τοπικά αρχεία πάνω από:"
6469
6470 #~ msgid "No limit"
6471 #~ msgstr "Χωρίς όριο"
6472
6473 #~ msgctxt "@label"
6474 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6475 #~ msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για απομακρυσμένα αρχεία πάνω από:"
6476
6477 #~ msgid "No previews"
6478 #~ msgstr "Χωρίς προεπισκοπήσεις"
6479
6480 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6481 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6482 #~ msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
6483
6484 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6485 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6486 #~ msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
6487
6488 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6489 #~ msgid ""
6490 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6491 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6492 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6493 #~ "views."
6494 #~ msgstr ""
6495 #~ "<para>Έτσι διαιρείται παρακάτω η προβολή του φακέλου σε δύο αυτόνομες "
6496 #~ "προβολές.</para><para>Μπορείτε να δείτε δύο θέσεις ταυτόχρονα και να "
6497 #~ "μετακινήσετε αντικείμενα γρήγορα.</para>Με κλικ σε αυτό και πάλι, γίνεται "
6498 #~ "ανασύνθεση των προβολών."
6499
6500 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6501 #~ msgid "Activate Tab %1"
6502 #~ msgstr "Ενεργοποίηση καρτέλας %1"
6503
6504 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6505 #~ msgid "Activate Next Tab"
6506 #~ msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
6507
6508 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6509 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6510 #~ msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
6511
6512 #~ msgid "Split the view into two panes"
6513 #~ msgstr "Χωρισμός της προβολής σε δύο παράθυρα"
6514
6515 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6516 #~ msgstr ""
6517 #~ "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιά και αριστερή προβολή"
6518
6519 #~ msgid "Show tooltips"
6520 #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
6521
6522 #~ msgid ""
6523 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6524 #~ msgstr ""
6525 #~ "Όταν γίνει ανενεργό, η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον "
6526 #~ "ανενεργό πίνακα"
6527
6528 #~ msgctxt "@option:check"
6529 #~ msgid "Show tooltips"
6530 #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
6531
6532 #~ msgctxt "option:check"
6533 #~ msgid "Rename inline"
6534 #~ msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
6535
6536 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6537 #~ msgstr ""
6538 #~ "Αν ή όχι η καταμέτρηση περιεχομένου χρησιμοποιείται ως μέγεθος καταλόγων"
6539
6540 #~ msgctxt "@title:group"
6541 #~ msgid "Folder size displays:"
6542 #~ msgstr "Εμφανίσεις μεγέθους φακέλων:"
6543
6544 #~ msgctxt "@info:status"
6545 #~ msgid "1 File"
6546 #~ msgid_plural "%1 Files"
6547 #~ msgstr[0] "1 Αρχείο"
6548 #~ msgstr[1] "%1 Αρχεία"
6549
6550 #~ msgid "More Search Tools"
6551 #~ msgstr "Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης"
6552
6553 #~ msgctxt "@title:window"
6554 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6555 #~ msgstr "Διαμόρφωση προεπισκόπησης για %1"
6556
6557 #~ msgctxt "@title:group"
6558 #~ msgid "Startup"
6559 #~ msgstr "Εκκίνηση"
6560
6561 #~ msgctxt "@title:group"
6562 #~ msgid "View Modes"
6563 #~ msgstr "Τρόποι προβολής"
6564
6565 #~ msgctxt "@title:group"
6566 #~ msgid "Navigation"
6567 #~ msgstr "Πλοήγηση"
6568
6569 #~ msgctxt "@title:group"
6570 #~ msgid "View: "
6571 #~ msgstr "Προβολή: "
6572
6573 #~ msgctxt "@title:group"
6574 #~ msgid "General: "
6575 #~ msgstr "Γενικά: "
6576
6577 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6578 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6579 #~ msgstr "Άνοιγμα νέων φακέλων σε καρτέλες"
6580
6581 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6582 #~ msgid "General:"
6583 #~ msgstr "Γενικά:"
6584
6585 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6586 #~ msgid "Filter..."
6587 #~ msgstr "Φιλτράρισμα..."
6588
6589 #~ msgid "Search..."
6590 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
6591
6592 #~ msgctxt "@info:progress"
6593 #~ msgid "Sorting..."
6594 #~ msgstr "Γίνεται ταξινόμηση..."
6595
6596 #~ msgid "Filter..."
6597 #~ msgstr "Φίλτρο..."
6598
6599 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6600 #~ msgid "Configure..."
6601 #~ msgstr "Διαμόρφωση..."
6602
6603 #~ msgctxt "@label:textbox"
6604 #~ msgid "Search..."
6605 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
6606
6607 #~ msgctxt "@info"
6608 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6609 #~ msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο <filename>%1</filename>."
6610
6611 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6612 #~ msgstr ""
6613 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά με μια "
6614 #~ "εφαρμογή."
6615
6616 #~ msgid ""
6617 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6618 #~ "\"%2\"</application>."
6619 #~ msgid_plural ""
6620 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6621 #~ "<application>%2</application>."
6622 #~ msgstr[0] ""
6623 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στην εφαρμογή "
6624 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6625 #~ msgstr[1] ""
6626 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στις ακόλουθες "
6627 #~ "εφαρμογές: <application>%2</application>."
6628
6629 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6630 #~ msgid ", "
6631 #~ msgstr ", "
6632
6633 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6634 #~ msgid ""
6635 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6636 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6637 #~ "commands and configuration options."
6638 #~ msgstr ""
6639 #~ "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο <emphasis>Μενού</emphasis> και στο "
6640 #~ "κουμπί <interface>Ελέγχου</interface>. Και τα δύο περιέχουν περίπου τις "
6641 #~ "ίδιες εντολές και επιλογές διαμόρφωσης."
6642
6643 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6644 #~ msgid ""
6645 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6646 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6647 #~ msgstr ""
6648 #~ "<para>Αυτό ανοίγει το Εγχειρίδιο για αυτήν την εφαρμογή. Παρέχει "
6649 #~ "επεξηγήσεις για κάθε τμήμα του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6650
6651 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6652 #~ msgid ""
6653 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6654 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6655 #~ msgstr ""
6656 #~ "<para>Αν θέλετε πιο εμπεριστατωμένη εισαγωγή στις διαφορετικές "
6657 #~ "λειτουργίες του <emphasis>Dolphin</emphasis> μεταβείτε στο KDE UserBase "
6658 #~ "Wiki.</para>"
6659
6660 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6661 #~ msgid ""
6662 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6663 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6664 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6665 #~ "help is available for a spot.</para>"
6666 #~ msgstr ""
6667 #~ "<para>Αυτό είναι το κουμπί που ανοίγει τη Βοήθεια που χρησιμοποιείτε "
6668 #~ "τώρα! Κάνετε κλικ σε αυτό, έπειτα κάνετε κλικ σε οποιοδήποτε συστατικό "
6669 #~ "αυτής της εφαρμογής για να ζητήσετε πληροφορίες από το \"Τι είναι αυτό;"
6670 #~ "\". Ο δείκτης του ποντικιού θα αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει διαθέσιμη "
6671 #~ "βοήθεια.</para>"
6672
6673 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6674 #~ msgid ""
6675 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6676 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6677 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6678 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6679 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6680 #~ "used to this.</para>"
6681 #~ msgstr ""
6682 #~ "<para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας για αυτήν την εφαρμογή: Το "
6683 #~ "<interface>Εγχειρίδιο του Dolphin</interface> στο μενού "
6684 #~ "<interface>Βοήθεια</interface> και το άρθρο στο <emphasis>KDE UserBase "
6685 #~ "Wiki</emphasis> σχετικά με τη <emphasis>Διαχείριση αρχείων</emphasis>.</"
6686 #~ "para><para>Η βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, "
6687 #~ "γι' αυτό μη σας γίνει συνήθεια.</para>"
6688
6689 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6690 #~ msgid ""
6691 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6692 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6693 #~ msgstr ""
6694 #~ "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που θα σας καθοδηγήσει σε περιπτώσεις "
6695 #~ "αναφοράς σφαλμάτων ή ελαττωμάτων της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE."
6696 #~ "</para>"
6697
6698 #~ msgctxt "@info:credit"
6699 #~ msgid ""
6700 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6701 #~ "Angelaccio"
6702 #~ msgstr ""
6703 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta και Elvis "
6704 #~ "Angelaccio"
6705
6706 #~ msgid "Font family"
6707 #~ msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
6708
6709 #~ msgid "Font size"
6710 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
6711
6712 #~ msgid "Italic"
6713 #~ msgstr "Πλάγια"
6714
6715 #~ msgid "Font weight"
6716 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
6717
6718 #~ msgid ""
6719 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6720 #~ msgstr ""
6721 #~ "Εσωτερική έκδοση του Dolphin, περιλαμβάνει 3 ψηφία για κύρια, "
6722 #~ "δευτερεύουσα, διόρθωση σφαλμάτων"
6723
6724 #~ msgctxt "@item"
6725 #~ msgid "Eject"
6726 #~ msgstr "Εξαγωγή"
6727
6728 #~ msgctxt "@item"
6729 #~ msgid "Release"
6730 #~ msgstr "Αποδέσμευση"
6731
6732 #~ msgctxt "@item"
6733 #~ msgid "Safely Remove"
6734 #~ msgstr "Ασφαλής αφαίρεση"
6735
6736 #~ msgctxt "@item"
6737 #~ msgid "Unmount"
6738 #~ msgstr "Αποπροσάρτηση"
6739
6740 #~ msgctxt "@info"
6741 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6742 #~ msgstr "Η συσκευή «%1» δεν είναι δίσκος και δεν γίνεται να εξαχθεί."
6743
6744 #~ msgctxt "@info"
6745 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6746 #~ msgstr ""
6747 #~ "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα "
6748 #~ "ανταποκρίθηκε: %2"
6749
6750 #~ msgctxt "@info"
6751 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6752 #~ msgstr "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1'"
6753
6754 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6755 #~ msgid "Open in New Tab"
6756 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
6757
6758 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6759 #~ msgid "Open in New Window"
6760 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
6761
6762 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6763 #~ msgid "Mount"
6764 #~ msgstr "Προσάρτηση"
6765
6766 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6767 #~ msgid "Edit..."
6768 #~ msgstr "Επεξεργασία..."
6769
6770 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6771 #~ msgid "Remove"
6772 #~ msgstr "Αφαίρεση"
6773
6774 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6775 #~ msgid "Hide"
6776 #~ msgstr "Απόκρυψη"
6777
6778 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6779 #~ msgid "Add Entry..."
6780 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής..."
6781
6782 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6783 #~ msgid "Icon Size"
6784 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
6785
6786 #~ msgctxt "Small icon size"
6787 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6788 #~ msgstr "Μικρό (%1x%2)"
6789
6790 #~ msgctxt "Medium icon size"
6791 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6792 #~ msgstr "Μεσαίο (%1x%2)"
6793
6794 #~ msgctxt "Large icon size"
6795 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6796 #~ msgstr "Μεγάλο (%1x%2)"
6797
6798 #~ msgctxt "Huge icon size"
6799 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6800 #~ msgstr "Τεράστιο (%1x%2)"
6801
6802 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6803 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6804 #~ msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
6805
6806 #~ msgctxt "@title:window"
6807 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6808 #~ msgstr "Προτιμήσεις του Dolphin"
6809
6810 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6811 #~ msgid "Sett&ings"
6812 #~ msgstr "&Ρυθμίσεις"
6813
6814 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6815 #~ msgid "Control"
6816 #~ msgstr "Έλεγχος"
6817
6818 #~ msgctxt "@action"
6819 #~ msgid "Show menu"
6820 #~ msgstr "Εμφάνιση μενού"
6821
6822 #~ msgctxt "@title:group"
6823 #~ msgid "Services"
6824 #~ msgstr "Υπηρεσίες"
6825
6826 #~ msgctxt "@title"
6827 #~ msgid "Dolphin Part"
6828 #~ msgstr "Τμήμα Dolphin"
6829
6830 #, fuzzy
6831 #~| msgctxt "@title:group"
6832 #~| msgid "Navigation"
6833 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6834 #~ msgid "Url Navigator"
6835 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6836 #~ msgstr[0] "Πλοήγηση"
6837 #~ msgstr[1] "Πλοήγηση"
6838
6839 #~ msgctxt "@item:intable"
6840 #~ msgid "Unknown"
6841 #~ msgstr "Άγνωστο"
6842
6843 #~ msgctxt "@info"
6844 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6845 #~ msgstr "Ορατότητα κρυφών αρχείων και φακέλων"
6846
6847 #~ msgctxt "@info:status"
6848 #~ msgid "Unknown size"
6849 #~ msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
6850
6851 #~ msgctxt "@label:textbox"
6852 #~ msgid "Start in:"
6853 #~ msgstr "Εκκίνηση σε:"
6854
6855 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6856 #~ msgid "Window options:"
6857 #~ msgstr "Επιλογές παραθύρου:"
6858
6859 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6860 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6861 #~ msgstr "Προσθήκη '%1' στις τοποθεσίες"
6862
6863 #~ msgctxt "@title:window"
6864 #~ msgid "Rename Items"
6865 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένων"
6866
6867 #~ msgctxt "@label:textbox"
6868 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6869 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένου <filename>%1</filename> σε:"
6870
6871 #~ msgctxt "@info"
6872 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6873 #~ msgstr "το # θα αντικατασταθεί με αύξοντες αριθμούς ξεκινώντας από:"
6874
6875 #~ msgctxt "@title:window"
6876 #~ msgid "View Properties"
6877 #~ msgstr "Ιδιότητες προβολής"
6878
6879 #~ msgid "Show facets widget"
6880 #~ msgstr "Εμφάνιση συστατικού όψεων"
6881
6882 #~ msgctxt "@action:button"
6883 #~ msgid "Fewer Options"
6884 #~ msgstr "Λιγότερες επιλογές"
6885
6886 #~ msgctxt "@action:button"
6887 #~ msgid "More Options"
6888 #~ msgstr "Περισσότερες επιλογές"
6889
6890 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6891 #~ msgid ""
6892 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6893 #~ "service is disabled."
6894 #~ msgstr ""
6895 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή η υπηρεσία "
6896 #~ "δεικτοδότησης αρχείων είναι ανενεργή."
6897
6898 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6899 #~ msgid ""
6900 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6901 #~ "indexed."
6902 #~ msgstr ""
6903 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η θέση "
6904 #~ "δεν είναι δεικτοδοτημένη."
6905
6906 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6907 #~ msgid ""
6908 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6909 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6910 #~ msgstr ""
6911 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η "
6912 #~ "έκδοση του Dolphin δεν υποστηρίζει τη δεικτοδότηση αρχείων Baloo."
6913
6914 #~ msgctxt "@option:check"
6915 #~ msgid "Any"
6916 #~ msgstr "Οτιδήποτε"
6917
6918 #~ msgctxt "@option:check"
6919 #~ msgid "Folders"
6920 #~ msgstr "Φάκελοι"
6921
6922 #~ msgctxt "@option:option"
6923 #~ msgid "Anytime"
6924 #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
6925
6926 #~ msgctxt "@option:option"
6927 #~ msgid "Today"
6928 #~ msgstr "Σήμερα"
6929
6930 #~ msgctxt "@option:option"
6931 #~ msgid "Yesterday"
6932 #~ msgstr "Χθες"
6933
6934 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6935 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6936 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίων ή αρχείων επιφάνειας εργασίας"
6937
6938 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6939 #~ msgid "Go"
6940 #~ msgstr "Μετάβαση"
6941
6942 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6943 #~ msgid "Tools"
6944 #~ msgstr "Εργαλεία"
6945
6946 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6947 #~ msgid "Preview"
6948 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
6949
6950 #~ msgid "stop"
6951 #~ msgstr "διακοπή"
6952
6953 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6954 #~ msgid "Add to Places"
6955 #~ msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες"
6956
6957 #, fuzzy
6958 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6959 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6960 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6961 #~ msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
6962
6963 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6964 #~ msgid "Descending"
6965 #~ msgstr "Φθίνουσα"
6966
6967 #~ msgctxt "@title:window"
6968 #~ msgid "Configure Shown Data"
6969 #~ msgstr "Διαμόρφωση εμφανιζόμενων δεδομένων"
6970
6971 #~ msgctxt "@label::textbox"
6972 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6973 #~ msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται στον πίνακα πληροφοριών:"
6974
6975 #~ msgctxt "action:button"
6976 #~ msgid "Everywhere"
6977 #~ msgstr "Παντού"
6978
6979 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6980 #~ msgid "Unchanged"
6981 #~ msgstr "Αμετάβλητο"
6982
6983 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6984 #~ msgid "Horizontally flipped"
6985 #~ msgstr "Οριζόντια αντεστραμμένο"
6986
6987 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6988 #~ msgid "180° rotated"
6989 #~ msgstr "180° σε περιστροφή"
6990
6991 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6992 #~ msgid "Vertically flipped"
6993 #~ msgstr "Κατακόρυφα αντεστραμμένο"
6994
6995 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6996 #~ msgid "Transposed"
6997 #~ msgstr "Μετατοπισμένο"
6998
6999 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7000 #~ msgid "90° rotated"
7001 #~ msgstr "90° σε περιστροφή"
7002
7003 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7004 #~ msgid "Transversed"
7005 #~ msgstr "Εγκάρσιο"
7006
7007 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7008 #~ msgid "270° rotated"
7009 #~ msgstr "270° σε περιστροφή"
7010
7011 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7012 #~ msgid "%1/s"
7013 #~ msgstr "%1/s"
7014
7015 #~ msgctxt "@label"
7016 #~ msgid "Label:"
7017 #~ msgstr "Ετικέτα:"
7018
7019 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7020 #~ msgstr "Εισάγετε εδώ αναλυτική περιγραφή"
7021
7022 #~ msgctxt "@label"
7023 #~ msgid "Location:"
7024 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
7025
7026 #~ msgctxt "@label"
7027 #~ msgid "Choose an icon:"
7028 #~ msgstr "Επιλέξτε εικονίδιο:"
7029
7030 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7031 #~ msgstr "Να εμφανίζεται μόν&ο όταν γίνεται χρήση αυτής της εφαρμογής (%1)"
7032
7033 #~ msgctxt "@title:window"
7034 #~ msgid "Add Places Entry"
7035 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής τοποθεσιών"
7036
7037 #~ msgctxt "@title:window"
7038 #~ msgid "Edit Places Entry"
7039 #~ msgstr "Επεξεργασία εγγραφής τοποθεσιών"
7040
7041 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7042 #~ msgid "Show All Entries"
7043 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των εγγραφών"
7044
7045 #~ msgctxt "@title:group"
7046 #~ msgid "Properties"
7047 #~ msgstr "Ιδιότητες"
7048
7049 #, fuzzy
7050 #~| msgctxt "@title:window"
7051 #~| msgid "Additional Information"
7052 #~ msgctxt "@title:group"
7053 #~ msgid "Additional Information Shown"
7054 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7055
7056 #~ msgctxt "@title:group"
7057 #~ msgid "Apply View Properties To"
7058 #~ msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής σε"
7059
7060 #~ msgctxt "@option:check"
7061 #~ msgid "Use these view properties as default"
7062 #~ msgstr "Χρήση αυτής της προβολής ως προκαθορισμένη"
7063
7064 #~ msgctxt "@label:textbox"
7065 #~ msgid "Location:"
7066 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
7067
7068 #~ msgctxt "@title:group"
7069 #~ msgid "Icon Size"
7070 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
7071
7072 #~ msgctxt "@label:listbox"
7073 #~ msgid "Preview:"
7074 #~ msgstr "Προεπισκόπηση:"
7075
7076 #~ msgctxt "@title:group"
7077 #~ msgid "Text"
7078 #~ msgstr "Κείμενο"
7079
7080 #~ msgctxt "@label:listbox"
7081 #~ msgid "Font:"
7082 #~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
7083
7084 #~ msgctxt "@label:listbox"
7085 #~ msgid "Width:"
7086 #~ msgstr "Πλάτος:"
7087
7088 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7089 #~ msgid "Small"
7090 #~ msgstr "Μικρό"
7091
7092 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7093 #~ msgid "Medium"
7094 #~ msgstr "Μεσαίο"
7095
7096 #~ msgctxt "@option:check"
7097 #~ msgid "Expandable folders"
7098 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
7099
7100 #~ msgctxt "@label"
7101 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7102 #~ msgstr "Επιλέξτε ποιες πρόσθετες πληροφορίες θα εμφανίζονται:"
7103
7104 #~ msgctxt "@action:button"
7105 #~ msgid "Additional Information"
7106 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7107
7108 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7109 #~ msgid "Select All"
7110 #~ msgstr "Επιλογή όλων"
7111
7112 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7113 #~ msgid "Reload"
7114 #~ msgstr "Επαναφόρτωση"
7115
7116 #~ msgctxt "@label"
7117 #~ msgid "Image Size"
7118 #~ msgstr "Μέγεθος εικόνας"
7119
7120 #~ msgctxt "@item"
7121 #~ msgid "Places"
7122 #~ msgstr "Τοποθεσίες"
7123
7124 #~ msgctxt "@item"
7125 #~ msgid "Recently Saved"
7126 #~ msgstr "Πρόσφατα αποθηκευμένο"
7127
7128 #~ msgctxt "@item"
7129 #~ msgid "Search For"
7130 #~ msgstr "Αναζήτηση για"
7131
7132 #~ msgctxt "@item"
7133 #~ msgid "Devices"
7134 #~ msgstr "Συσκευές"
7135
7136 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7137 #~ msgid "Home"
7138 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
7139
7140 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7141 #~ msgid "Network"
7142 #~ msgstr "Δίκτυο"
7143
7144 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7145 #~ msgid "Root"
7146 #~ msgstr "Ριζικός"
7147
7148 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7149 #~ msgid "Trash"
7150 #~ msgstr "Απορρίμματα"
7151
7152 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7153 #~ msgid "Today"
7154 #~ msgstr "Σήμερα"
7155
7156 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7157 #~ msgid "Yesterday"
7158 #~ msgstr "Χθες"
7159
7160 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7161 #~ msgid "This Month"
7162 #~ msgstr "Αυτόν το μήνα"
7163
7164 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7165 #~ msgid "Last Month"
7166 #~ msgstr "Τον περασμένο μήνα"
7167
7168 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7169 #~ msgid "Documents"
7170 #~ msgstr "Έγγραφα"
7171
7172 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7173 #~ msgid "Images"
7174 #~ msgstr "Εικόνες"
7175
7176 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7177 #~ msgid "Audio Files"
7178 #~ msgstr "Αρχεία ήχου"
7179
7180 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7181 #~ msgid "Videos"
7182 #~ msgstr "Βίντεο"
7183
7184 #, fuzzy
7185 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7186 #~| msgid "Empty Trash"
7187 #~ msgid "Empty Search"
7188 #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
7189
7190 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7191 #~ msgid "&Delete"
7192 #~ msgstr "&Διαγραφή"
7193
7194 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7195 #~ msgid "&Move to Trash"
7196 #~ msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα"
7197
7198 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7199 #~ msgid "Rename..."
7200 #~ msgstr "Μετονομασία..."
7201
7202 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7203 #~ msgid "Help"
7204 #~ msgstr "Βοήθεια"
7205
7206 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7207 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7208 #~ msgstr "Άνοιγμα «%1» σε νέα καρτέλα"
7209
7210 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7211 #~ msgid "Remove '%1'"
7212 #~ msgstr "Αφαίρεση εγγραφής «%1»"
7213
7214 #~ msgctxt "@label"
7215 #~ msgid "Date"
7216 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7217
7218 #~ msgctxt "option:check"
7219 #~ msgid "Natural sorting of items"
7220 #~ msgstr "Φυσική ταξινόμηση των αντικειμένων"
7221
7222 #, fuzzy
7223 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7224 #~| msgid "Current folder"
7225 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7226 #~ msgid "%1 - current folder"
7227 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
7228
7229 #, fuzzy
7230 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7231 #~| msgid "Current folder"
7232 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7233 #~ msgid "%1 - current device"
7234 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
7235
7236 #, fuzzy
7237 #~| msgctxt "@item"
7238 #~| msgid "Devices"
7239 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7240 #~ msgid "%1 - all devices"
7241 #~ msgstr "Συσκευές"
7242
7243 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7244 #~ msgid "Paste Into Folder"
7245 #~ msgstr "Επικόλληση σε φάκελο"
7246
7247 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7248 #~ msgid "%A"
7249 #~ msgstr "%A"
7250
7251 #~ msgctxt ""
7252 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7253 #~ "locale, and %Y is full year number"
7254 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7255 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7256
7257 #~ msgctxt ""
7258 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7259 #~ "and %Y is full year number"
7260 #~ msgid "%B, %Y"
7261 #~ msgstr "%B, %Y"
7262
7263 #~ msgctxt "@info"
7264 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7265 #~ msgstr ""
7266 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα "
7267 #~ "διαγραφούν."
7268
7269 #~ msgctxt "@title:group"
7270 #~ msgid "Mouse"
7271 #~ msgstr "Ποντίκι"
7272
7273 #~ msgctxt "@info:status"
7274 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7275 #~ msgstr "Αδυναμία απόθεσης ενός φακέλου στον εαυτό του"
7276
7277 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7278 #~ msgid "Paste"
7279 #~ msgstr "Επικόλληση"
7280
7281 #~ msgctxt "@label:textbox"
7282 #~ msgid "Find:"
7283 #~ msgstr "Εύρεση:"
7284
7285 #~ msgctxt "@info:status"
7286 #~ msgid "Update of version information failed."
7287 #~ msgstr "Η ενημέρωση των πληροφοριών της έκδοσης απέτυχε."
7288
7289 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7290 #~ msgid "Copy Text"
7291 #~ msgstr "Αντιγραφή κειμένου"
7292
7293 #~ msgctxt "@info:status"
7294 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7295 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename>"
7296
7297 #~ msgctxt "@title:group Date"
7298 #~ msgid "Last Week"
7299 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα"
7300
7301 #~ msgctxt ""
7302 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7303 #~ "full year number"
7304 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7305 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα (%B, %Y)"
7306
7307 #~ msgid "Zoom slider"
7308 #~ msgstr "Κύλιση εστίασης"
7309
7310 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7311 #~ msgid "Today"
7312 #~ msgstr "Σήμερα"
7313
7314 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7315 #~ msgid "Yesterday"
7316 #~ msgstr "Χθες"
7317
7318 #~ msgctxt "@label"
7319 #~ msgid "Trash"
7320 #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων"
7321
7322 #~ msgctxt "@option:option"
7323 #~ msgid "Maximum Rating"
7324 #~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση"
7325
7326 #~ msgctxt "@label"
7327 #~ msgid "Music"
7328 #~ msgstr "Μουσική"
7329
7330 #, fuzzy
7331 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7332 #~ msgid "Music"
7333 #~ msgstr "Μουσική"
7334
7335 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7336 #~ msgid "Small"
7337 #~ msgstr "Μικρό"
7338
7339 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7340 #~ msgid "Medium"
7341 #~ msgstr "Μεσαίο"
7342
7343 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7344 #~ msgid "Large"
7345 #~ msgstr "Μεγάλο"
7346
7347 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7348 #~ msgid "Copy Information Message"
7349 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος πληροφοριών"
7350
7351 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7352 #~ msgid "Copy Error Message"
7353 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος σφάλματος"
7354
7355 #~ msgctxt "@item:intable"
7356 #~ msgid "No destination"
7357 #~ msgstr "Χωρίς προορισμό"
7358
7359 #~ msgctxt "@option:check"
7360 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7361 #~ msgstr "Εμφάνιση της εντολής 'Διαγραφή'"
7362
7363 #~ msgctxt "@title:group"
7364 #~ msgid "Do not create previews for"
7365 #~ msgstr "Να μην δημιουργούνται προεπισκοπήσεις για"
7366
7367 #~ msgctxt "@title:group"
7368 #~ msgid "Version Control Systems"
7369 #~ msgstr "Συστήματα ελέγχου έκδοσης"
7370
7371 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7372 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7373 #~ msgstr "Διαμόρφωση και έλεγχος του Dolphin"
7374
7375 #~ msgctxt "@item:intable"
7376 #~ msgid "items"
7377 #~ msgstr "αντικείμενα"
7378
7379 #~ msgctxt "@item:intable"
7380 #~ msgid "Name"
7381 #~ msgstr "Όνομα"
7382
7383 #~ msgctxt "@item:intable"
7384 #~ msgid "Size"
7385 #~ msgstr "Μέγεθος"
7386
7387 #~ msgctxt "@item:intable"
7388 #~ msgid "Date"
7389 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7390
7391 #~ msgctxt "@item:intable"
7392 #~ msgid "Permissions"
7393 #~ msgstr "Άδειες"
7394
7395 #~ msgctxt "@item:intable"
7396 #~ msgid "Owner"
7397 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7398
7399 #~ msgctxt "@item:intable"
7400 #~ msgid "Group"
7401 #~ msgstr "Ομάδα"
7402
7403 #~ msgctxt "@item:intable"
7404 #~ msgid "Type"
7405 #~ msgstr "Τύπος"
7406
7407 #~ msgctxt "@item:intable"
7408 #~ msgid "Destination"
7409 #~ msgstr "Προορισμός"
7410
7411 #~ msgctxt "@item:intable"
7412 #~ msgid "Path"
7413 #~ msgstr "Διαδρομή"
7414
7415 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7416 #~ msgid "By Name"
7417 #~ msgstr "Κατά όνομα"
7418
7419 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7420 #~ msgid "By Size"
7421 #~ msgstr "Κατά μέγεθος"
7422
7423 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7424 #~ msgid "By Permissions"
7425 #~ msgstr "Κατά άδειες"
7426
7427 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7428 #~ msgid "By Owner"
7429 #~ msgstr "Κατά ιδιοκτήτη"
7430
7431 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7432 #~ msgid "By Group"
7433 #~ msgstr "Κατά ομάδα"
7434
7435 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7436 #~ msgid "By Link Destination"
7437 #~ msgstr "Κατά προορισμό συνδέσμου"
7438
7439 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7440 #~ msgid "Name"
7441 #~ msgstr "Όνομα"
7442
7443 #~ msgctxt "@label"
7444 #~ msgid "Additional information"
7445 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7446
7447 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7448 #~ msgid "%1 (%2)"
7449 #~ msgstr "%1 (%2)"
7450
7451 #~ msgctxt "@option:check"
7452 #~ msgid "Rename inline"
7453 #~ msgstr "Μετονομασία εμβόλιμα"
7454
7455 #~ msgctxt "@info:status"
7456 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7457 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename> (%2)"
7458
7459 #, fuzzy
7460 #~ msgid ""
7461 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7462 #~ "the UI)"
7463 #~ msgstr "Αν η εφαρμογή ξεκίνησε για πρώτη φορά"
7464
7465 #~ msgctxt "@title:tab"
7466 #~ msgid "Column"
7467 #~ msgstr "Στήλη"
7468
7469 #~ msgctxt "@title:group"
7470 #~ msgid "Grid"
7471 #~ msgstr "Κάνναβος"
7472
7473 #~ msgctxt "@label:listbox"
7474 #~ msgid "Arrangement:"
7475 #~ msgstr "Διάταξη:"
7476
7477 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7478 #~ msgid "Columns"
7479 #~ msgstr "Στήλες"
7480
7481 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7482 #~ msgid "Rows"
7483 #~ msgstr "Γραμμές"
7484
7485 #~ msgctxt "@label:listbox"
7486 #~ msgid "Grid spacing:"
7487 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου:"
7488
7489 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7490 #~ msgid "None"
7491 #~ msgstr "Κανένα"
7492
7493 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7494 #~ msgid "Small"
7495 #~ msgstr "Μικρό"
7496
7497 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7498 #~ msgid "Medium"
7499 #~ msgstr "Μεσαίο"
7500
7501 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7502 #~ msgid "Large"
7503 #~ msgstr "Μεγάλο"
7504
7505 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7506 #~ msgid "Column"
7507 #~ msgstr "Στήλη"
7508
7509 #~ msgctxt "@option:check"
7510 #~ msgid "Expandable Folders"
7511 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
7512
7513 #~ msgctxt "@title:menu"
7514 #~ msgid "Columns"
7515 #~ msgstr "Στήλες"
7516
7517 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7518 #~ msgid "Columns"
7519 #~ msgstr "Στήλες"
7520
7521 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7522 #~ msgid "Resize column"
7523 #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους στήλης"
7524
7525 #~ msgctxt "@title::column"
7526 #~ msgid "Link Destination"
7527 #~ msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
7528
7529 #~ msgctxt "@title::column"
7530 #~ msgid "Path"
7531 #~ msgstr "Διαδρομή"
7532
7533 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7534 #~ msgid "Deselect Item"
7535 #~ msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένου"
7536
7537 #~ msgctxt "@label"
7538 #~ msgid "Show hidden files"
7539 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
7540
7541 #~ msgctxt "@label"
7542 #~ msgid "Show preview"
7543 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
7544
7545 #~ msgid "Arrangement"
7546 #~ msgstr "Διάταξη"
7547
7548 #~ msgid "Item height"
7549 #~ msgstr "Ύψος αντικειμένου"
7550
7551 #~ msgid "Item width"
7552 #~ msgstr "Πλάτος αντικειμένου"
7553
7554 #~ msgid "Grid spacing"
7555 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου"
7556
7557 #~ msgid "Number of textlines"
7558 #~ msgstr "Αριθμός γραμμών κειμένου"
7559
7560 #~ msgctxt "@action:button"
7561 #~ msgid "Configure..."
7562 #~ msgstr "Ρύθμιση..."
7563
7564 #, fuzzy
7565 #~ msgctxt "@label::textbox"
7566 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7567 #~ msgstr "Ρύθμιση των δεδομένων που θα εμφανίζονται στην υπόδειξη βοήθειας."
7568
7569 #, fuzzy
7570 #~ msgid "Remove folder restriction"
7571 #~ msgstr "Απομάκρυνση επιλογής αναζήτησης"
7572
7573 #, fuzzy
7574 #~ msgctxt "@title:group"
7575 #~ msgid "Tag"
7576 #~ msgstr "Ετικέτα"
7577
7578 #, fuzzy
7579 #~ msgctxt "@action:button"
7580 #~ msgid "Today"
7581 #~ msgstr "Σήμερα"
7582
7583 #, fuzzy
7584 #~ msgctxt "@action:button"
7585 #~ msgid "Yesterday"
7586 #~ msgstr "Χθες"
7587
7588 #, fuzzy
7589 #~ msgctxt "@title:group"
7590 #~ msgid "Date"
7591 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7592
7593 #, fuzzy
7594 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7595 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7596 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
7597
7598 #~ msgctxt "@info:status"
7599 #~ msgid ""
7600 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7601 #~ msgstr ""
7602 #~ "Το νέο όνομα είναι κενό. Πρέπει να εισαχθεί όνομα με τουλάχιστον ένα "
7603 #~ "χαρακτήρα."
7604
7605 #~ msgctxt "@info:status"
7606 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7607 #~ msgstr "Το όνομα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον ένα χαρακτήρα #."
7608
7609 #, fuzzy
7610 #~ msgctxt "@info"
7611 #~ msgid "Close"
7612 #~ msgstr "Κλείσιμο"
7613
7614 #~ msgctxt "@title:menu"
7615 #~ msgid "View Mode"
7616 #~ msgstr "Λειτουργία προβολής"
7617
7618 #~ msgctxt "@label"
7619 #~ msgid "No Tags Available"
7620 #~ msgstr "Καμία ετικέτα διαθέσιμη"
7621
7622 #~ msgctxt "@label"
7623 #~ msgid "Byte"
7624 #~ msgstr "Byte"
7625
7626 #~ msgctxt "@label"
7627 #~ msgid "KByte"
7628 #~ msgstr "KByte"
7629
7630 #~ msgctxt "@label"
7631 #~ msgid "MByte"
7632 #~ msgstr "MByte"
7633
7634 #~ msgctxt "@label"
7635 #~ msgid "GByte"
7636 #~ msgstr "GByte"
7637
7638 #~ msgctxt "@label"
7639 #~ msgid "All"
7640 #~ msgstr "Όλα"
7641
7642 #~ msgctxt "@label"
7643 #~ msgid "Text"
7644 #~ msgstr "Κείμενο"
7645
7646 #~ msgctxt "@label"
7647 #~ msgid "Filenames"
7648 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
7649
7650 #~ msgctxt "@label"
7651 #~ msgid "Search:"
7652 #~ msgstr "Αναζήτηση:"
7653
7654 #~ msgctxt "@label"
7655 #~ msgid "What:"
7656 #~ msgstr "Τι:"
7657
7658 #~ msgctxt "@info"
7659 #~ msgid "Add search option"
7660 #~ msgstr "Προσθήκη επιλογής αναζήτησης"
7661
7662 #~ msgctxt "@action:button"
7663 #~ msgid "Save"
7664 #~ msgstr "Αποθήκευση"
7665
7666 #~ msgctxt "@info"
7667 #~ msgid "Save search options"
7668 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
7669
7670 #~ msgctxt "@action:button"
7671 #~ msgid "Close"
7672 #~ msgstr "Κλείσιμο"
7673
7674 #~ msgctxt "@info"
7675 #~ msgid "Close search options"
7676 #~ msgstr "Κλείσιμο επιλογών αναζήτησης"
7677
7678 #~ msgctxt "@label"
7679 #~ msgid "Greater Than"
7680 #~ msgstr "Μεγαλύτερο από"
7681
7682 #~ msgctxt "@label"
7683 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7684 #~ msgstr "Μεγαλύτερο ή ίσο από"
7685
7686 #~ msgctxt "@label"
7687 #~ msgid "Less Than"
7688 #~ msgstr "Μικρότερο από"
7689
7690 #~ msgctxt "@label"
7691 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7692 #~ msgstr "Μικρότερο ή ίσο με"
7693
7694 #~ msgctxt "@label"
7695 #~ msgid "Size:"
7696 #~ msgstr "Μέγεθος:"
7697
7698 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7699 #~ msgid "All"
7700 #~ msgstr "Όλα"
7701
7702 #~ msgctxt "@label"
7703 #~ msgid "Equal to"
7704 #~ msgstr "Ίση με"
7705
7706 #~ msgctxt "@label"
7707 #~ msgid "Not Equal to"
7708 #~ msgstr "Δεν είναι ίσο με"
7709
7710 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7711 #~ msgid "Any"
7712 #~ msgstr "Οποιοδήποτε"
7713
7714 #~ msgctxt "@label"
7715 #~ msgid "Rating:"
7716 #~ msgstr "Αξιολόγηση:"
7717
7718 #~ msgctxt "@label"
7719 #~ msgid "Name:"
7720 #~ msgstr "Όνομα:"
7721
7722 #~ msgctxt "@title:window"
7723 #~ msgid "Save Search Options"
7724 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
7725
7726 #~ msgid "Criteria"
7727 #~ msgstr "Κριτήρια"
7728
7729 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7730 #~ msgid "Size"
7731 #~ msgstr "Μέγεθος"
7732
7733 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7734 #~ msgid "Date"
7735 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7736
7737 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7738 #~ msgid "Permissions"
7739 #~ msgstr "Άδειες"
7740
7741 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7742 #~ msgid "Owner"
7743 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7744
7745 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7746 #~ msgid "Group"
7747 #~ msgstr "Ομάδα"
7748
7749 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7750 #~ msgid "Type"
7751 #~ msgstr "Τύπος"
7752
7753 #~ msgctxt "@item::intable"
7754 #~ msgid "Normal"
7755 #~ msgstr "Κανονικό"
7756
7757 #~ msgctxt "@item::intable"
7758 #~ msgid "Update required"
7759 #~ msgstr "Απαιτείται ενημέρωση"
7760
7761 #~ msgctxt "@item::intable"
7762 #~ msgid "Locally modified"
7763 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε τοπικά"
7764
7765 #~ msgctxt "@item::intable"
7766 #~ msgid "Added"
7767 #~ msgstr "Προστέθηκε"
7768
7769 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7770 #~ msgid "Size"
7771 #~ msgstr "Μέγεθος"
7772
7773 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7774 #~ msgid "Date"
7775 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7776
7777 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7778 #~ msgid "Permissions"
7779 #~ msgstr "Άδειες"
7780
7781 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7782 #~ msgid "Owner"
7783 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7784
7785 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7786 #~ msgid "Group"
7787 #~ msgstr "Ομάδα"
7788
7789 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7790 #~ msgid "Type"
7791 #~ msgstr "Τύπος"
7792
7793 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7794 #~ msgid "Size"
7795 #~ msgstr "Μέγεθος"
7796
7797 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7798 #~ msgid "Date"
7799 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7800
7801 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7802 #~ msgid "Permissions"
7803 #~ msgstr "Άδειες"
7804
7805 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7806 #~ msgid "Owner"
7807 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7808
7809 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7810 #~ msgid "Group"
7811 #~ msgstr "Ομάδα"
7812
7813 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7814 #~ msgid "Type"
7815 #~ msgstr "Τύπος"
7816
7817 #~ msgctxt "@title:menu"
7818 #~ msgid "Additional Information"
7819 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7820
7821 #~ msgctxt "@option:check"
7822 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7823 #~ msgstr "Χρήση ενσωματωμένων επισκοπήσεων στα αρχεία"
7824
7825 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7826 #~ msgid "SVN Update"
7827 #~ msgstr "Ενημέρωση SVN"
7828
7829 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7830 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7831 #~ msgstr "Επαναφορά τοπικών αλλαγών από SVN"
7832
7833 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7834 #~ msgid "SVN Commit..."
7835 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN..."
7836
7837 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7838 #~ msgid "SVN Add"
7839 #~ msgstr "Προσθήκη SVN"
7840
7841 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7842 #~ msgid "SVN Delete"
7843 #~ msgstr "Διαγραφή SVN"
7844
7845 #~ msgctxt "@info:status"
7846 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7847 #~ msgstr "Ενημέρωση χώρου αποθήκευσης SVN..."
7848
7849 #~ msgctxt "@info:status"
7850 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7851 #~ msgstr "Η ενημέρωση του χώρου αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7852
7853 #~ msgctxt "@info:status"
7854 #~ msgid "Updated SVN repository."
7855 #~ msgstr "Ο χώρος αποθήκευσης SVN ενημερώθηκε."
7856
7857 #~ msgctxt "@title:window"
7858 #~ msgid "SVN Commit"
7859 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN"
7860
7861 #~ msgctxt "@action:button"
7862 #~ msgid "Commit"
7863 #~ msgstr "Καταχώρηση"
7864
7865 #~ msgctxt "@info:status"
7866 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7867 #~ msgstr "Η καταχώρηση αλλαγών στο SVN απέτυχε."
7868
7869 #~ msgctxt "@info:status"
7870 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7871 #~ msgstr "Καταχωρώντας τις αλλαγές στο SVN..."
7872
7873 #~ msgctxt "@info:status"
7874 #~ msgid "Committed SVN changes."
7875 #~ msgstr "Καταχωρήθηκαν οι αλλαγές στο SVN."
7876
7877 #~ msgctxt "@info:status"
7878 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7879 #~ msgstr "Προσθήκη αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN..."
7880
7881 #~ msgctxt "@info:status"
7882 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7883 #~ msgstr "Η προσθήκη των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7884
7885 #~ msgctxt "@info:status"
7886 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7887 #~ msgstr "Προστέθηκαν τα αρχεία στον χώρο αποθήκευσης του SVN."
7888
7889 #~ msgctxt "@info:status"
7890 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7891 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων από το χώρο αποθήκευσης SVN..."
7892
7893 #~ msgctxt "@info:status"
7894 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7895 #~ msgstr "Η απομάκρυνση των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7896
7897 #~ msgctxt "@info:status"
7898 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7899 #~ msgstr "Τα αρχεία διαγράφηκαν από το χώρο αποθήκευσης SVN."
7900
7901 #~ msgctxt "@label"
7902 #~ msgid "Folder"
7903 #~ msgstr "Φάκελος"
7904
7905 #~ msgctxt "@label"
7906 #~ msgid "Total Size:"
7907 #~ msgstr "Συνολικό μέγεθος:"
7908
7909 #~ msgctxt "@label file type"
7910 #~ msgid "Type"
7911 #~ msgstr "Τύπος"
7912
7913 #~ msgctxt "@title:window"
7914 #~ msgid "Change Tags"
7915 #~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών"
7916
7917 #~ msgctxt "@label:textbox"
7918 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7919 #~ msgstr "Ρύθμιση σε ποιες ετικέτες θα εφαρμοστεί."
7920
7921 #~ msgctxt "@label"
7922 #~ msgid "Create new tag:"
7923 #~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:"
7924
7925 #~ msgctxt "@info"
7926 #~ msgid "Delete tag"
7927 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
7928
7929 #~ msgctxt "@info"
7930 #~ msgid ""
7931 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7932 #~ msgstr ""
7933 #~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα <resource>%1</resource> να διαγραφεί για "
7934 #~ "όλα τα αρχεία;"
7935
7936 #~ msgctxt "@title"
7937 #~ msgid "Delete tag"
7938 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
7939
7940 #~ msgctxt "@action:button"
7941 #~ msgid "Delete"
7942 #~ msgstr "Διαγραφή"
7943
7944 #~ msgctxt "@label"
7945 #~ msgid "Add Tags..."
7946 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..."
7947
7948 #~ msgctxt "@label"
7949 #~ msgid "Change..."
7950 #~ msgstr "Αλλαγή..."
7951
7952 #~ msgctxt "@info:progress"
7953 #~ msgid "Changing annotations"
7954 #~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων"
7955
7956 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7957 #~ msgid "Type"
7958 #~ msgstr "Τύπος"
7959
7960 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7961 #~ msgid "Size"
7962 #~ msgstr "Μέγεθος"
7963
7964 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7965 #~ msgid "Modified"
7966 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7967
7968 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7969 #~ msgid "Owner"
7970 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7971
7972 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7973 #~ msgid "Permissions"
7974 #~ msgstr "Άδειες"
7975
7976 #~ msgctxt "@title:window"
7977 #~ msgid "Change Comment"
7978 #~ msgstr "Τροποποίηση σχολίου"
7979
7980 #~ msgctxt "@title:window"
7981 #~ msgid "Add Comment"
7982 #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου"
7983
7984 #~ msgctxt "@label file content size"
7985 #~ msgid "Size"
7986 #~ msgstr "Μέγεθος"
7987
7988 #~ msgctxt "@label file depends from"
7989 #~ msgid "Depends"
7990 #~ msgstr "Εξαρτάται"
7991
7992 #~ msgctxt "@label parent directory"
7993 #~ msgid "Part of"
7994 #~ msgstr "Τμήμα του"
7995
7996 #, fuzzy
7997 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7998 #~ msgid "Modified"
7999 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
8000
8001 #, fuzzy
8002 #~ msgctxt "@label"
8003 #~ msgid "MIME Type"
8004 #~ msgstr "Κατά τύπο"
8005
8006 #, fuzzy
8007 #~ msgctxt "@label file URL"
8008 #~ msgid "Location"
8009 #~ msgstr "Τοποθεσία"
8010
8011 #, fuzzy
8012 #~ msgctxt "@label"
8013 #~ msgid "Creator"
8014 #~ msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
8015
8016 #, fuzzy
8017 #~ msgctxt "@label"
8018 #~ msgid "Channels"
8019 #~ msgstr "Ακύρωση"
8020
8021 #, fuzzy
8022 #~ msgctxt "@label number of lines"
8023 #~ msgid "Lines"
8024 #~ msgstr "Γραμμές:"
8025
8026 #, fuzzy
8027 #~ msgctxt "@label EXIF"
8028 #~ msgid "Model"
8029 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
8030
8031 #~ msgctxt "@label image width and height"
8032 #~ msgid "Width x Height"
8033 #~ msgstr "Πλάτος x Ύψος"
8034
8035 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8036 #~ msgid "Rating"
8037 #~ msgstr "Αξιολόγηση"
8038
8039 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8040 #~ msgid "Tags"
8041 #~ msgstr "Ετικέτες"
8042
8043 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8044 #~ msgid "Comment"
8045 #~ msgstr "Σχόλιο"
8046
8047 #, fuzzy
8048 #~ msgctxt "@label"
8049 #~ msgid "File Name"
8050 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
8051
8052 #~ msgctxt "@label"
8053 #~ msgid "Type:"
8054 #~ msgstr "Τύπος:"
8055
8056 #~ msgctxt "@label"
8057 #~ msgid "Modified:"
8058 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
8059
8060 #~ msgctxt "@label"
8061 #~ msgid "Owner:"
8062 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης:"
8063
8064 #~ msgctxt "@label"
8065 #~ msgid "Tags:"
8066 #~ msgstr "Ετικέτες:"
8067
8068 #~ msgctxt "@label"
8069 #~ msgid "Comment:"
8070 #~ msgstr "Σχόλιο:"
8071
8072 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8073 #~ msgid "Get Service Menu..."
8074 #~ msgstr "Λήψη μενού υπηρεσίας"
8075
8076 #~ msgctxt "@title:menu"
8077 #~ msgid "Navigation Bar"
8078 #~ msgstr "Γραμμή πλοήγησης"
8079
8080 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8081 #~ msgid "Click to begin the search"
8082 #~ msgstr "Κλικ για έναρξη αναζήτησης"
8083
8084 #, fuzzy
8085 #~ msgctxt "@label"
8086 #~ msgid "Date Modified"
8087 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
8088
8089 #~ msgctxt "@info:status"
8090 #~ msgid "Copy operation completed."
8091 #~ msgstr "Η διαδικασία αντιγραφής ολοκληρώθηκε."
8092
8093 #~ msgctxt "@info:status"
8094 #~ msgid "Move operation completed."
8095 #~ msgstr "Η διαδικασία μετακίνησης ολοκληρώθηκε."
8096
8097 #~ msgctxt "@info:status"
8098 #~ msgid "Link operation completed."
8099 #~ msgstr "Η διαδικασία δημιουργίας δεσμού ολοκληρώθηκε."
8100
8101 #~ msgctxt "@info:status"
8102 #~ msgid "Renaming operation completed."
8103 #~ msgstr "Η διαδικασία μετονομασίας ολοκληρώθηκε."
8104
8105 #, fuzzy
8106 #~ msgctxt "label"
8107 #~ msgid "Texts"
8108 #~ msgstr "Κείμενο"
8109
8110 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8111 #~ msgid "with optional icon and description"
8112 #~ msgstr "με προαιρετικό εικονίδιο και περιγραφή"
8113
8114 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8115 #~ msgid "No Tags"
8116 #~ msgstr "Χωρίς ετικέτες"
8117
8118 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8119 #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της ετικέτας '%1';"
8120
8121 #~ msgctxt "@label"
8122 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8123 #~ msgstr "Λεπτομερής περιγραφή (προαιρετικό):"
8124
8125 #, fuzzy
8126 #~ msgctxt "@item::intable"
8127 #~ msgid "Editing"
8128 #~ msgstr "&Επεξεργασία"
8129
8130 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8131 #~ msgid "Not yet tagged"
8132 #~ msgstr "Δεν έχει ακόμα ετικέτες"
8133
8134 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8135 #~ msgid "Move To Trash"
8136 #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
8137
8138 #, fuzzy
8139 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8140 #~ msgid "&Rename..."
8141 #~ msgstr "Μετονομασία..."
8142
8143 #, fuzzy
8144 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8145 #~ msgid "&Properties"
8146 #~ msgstr "Ιδιότητες"
8147
8148 #, fuzzy
8149 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8150 #~ msgid "P&review"
8151 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
8152
8153 #, fuzzy
8154 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8155 #~ msgid "Des&cending"
8156 #~ msgstr "Φθίνουσα"
8157
8158 #, fuzzy
8159 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8160 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8161 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
8162
8163 #, fuzzy
8164 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8165 #~ msgid "&Size"
8166 #~ msgstr "Μέγεθος"
8167
8168 #, fuzzy
8169 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8170 #~ msgid "D&ate"
8171 #~ msgstr "Ημερομηνία"
8172
8173 #, fuzzy
8174 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8175 #~ msgid "Pe&rmissions"
8176 #~ msgstr "Άδειες"
8177
8178 #, fuzzy
8179 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8180 #~ msgid "&Owner"
8181 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
8182
8183 #, fuzzy
8184 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8185 #~ msgid "Gro&up"
8186 #~ msgstr "Ομάδα"
8187
8188 #, fuzzy
8189 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8190 #~ msgid "&Type"
8191 #~ msgstr "Τύπος"
8192
8193 #, fuzzy
8194 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8195 #~ msgid "&Size"
8196 #~ msgstr "Μέγεθος"
8197
8198 #, fuzzy
8199 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8200 #~ msgid "&Date"
8201 #~ msgstr "Ημερομηνία"
8202
8203 #, fuzzy
8204 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8205 #~ msgid "Pe&rmissions"
8206 #~ msgstr "Άδειες"
8207
8208 #, fuzzy
8209 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8210 #~ msgid "&Owner"
8211 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
8212
8213 #, fuzzy
8214 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8215 #~ msgid "&Group"
8216 #~ msgstr "Ομάδα"
8217
8218 #, fuzzy
8219 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8220 #~ msgid "&Type"
8221 #~ msgstr "Τύπος"
8222
8223 #, fuzzy
8224 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8225 #~ msgid "&Icons"
8226 #~ msgstr "Εικονίδια"
8227
8228 #, fuzzy
8229 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8230 #~ msgid "Det&ails"
8231 #~ msgstr "Λεπτομέρειες"
8232
8233 #, fuzzy
8234 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8235 #~ msgid "Col&umns"
8236 #~ msgstr "Στήλες"
8237
8238 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8239 #~ msgid "Quick View"
8240 #~ msgstr "Γρήγορη προβολή"
8241
8242 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8243 #~ msgid "Paste One Folder"
8244 #~ msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου"
8245
8246 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8247 #~ msgid "Paste One Item"
8248 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8249 #~ msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου"
8250 #~ msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων"
8251
8252 #~ msgctxt "@option:check"
8253 #~ msgid "Browse through archives"
8254 #~ msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
8255
8256 #~ msgctxt "@info"
8257 #~ msgid ""
8258 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8259 #~ msgstr ""
8260 #~ "Όλες οι ρυθμίσεις θα επανέλθουν στις προκαθορισμένες τιμές. Επιθυμείτε τη "
8261 #~ "συνέχεια;"
8262
8263 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8264 #~ msgid "General"
8265 #~ msgstr "Γενικά"
8266
8267 #~ msgctxt "@info:status"
8268 #~ msgid ""
8269 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8270 #~ "<filename>%2</filename>"
8271 #~ msgstr ""
8272 #~ "Το αντικείμενο ρίψης <filename>%1</filename> βρίσκεται ήδη στο φάκελο "
8273 #~ "<filename>%2</filename>"
8274
8275 #~ msgctxt "@info:status"
8276 #~ msgid ""
8277 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8278 #~ msgstr ""
8279 #~ "Τα αντικείμενα ρίψης βρίσκονται ήδη στο φάκελο <filename>%1</filename>"
8280
8281 #~ msgctxt "@info:status"
8282 #~ msgid "Protocol not supported"
8283 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο"
8284
8285 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8286 #~ msgid "Show Full Location"
8287 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρους τοποθεσίας"
8288
8289 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8290 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8291 #~ msgstr "&Μετακίνηση εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8292
8293 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8294 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8295 #~ msgstr "&Αντιγραφή εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8296
8297 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8298 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8299 #~ msgstr "&Δεσμός εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8300
8301 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8302 #~ msgid "Cancel"
8303 #~ msgstr "Ακύρωση"
8304
8305 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8306 #~ msgid "Left to Right"
8307 #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
8308
8309 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8310 #~ msgid "Top to Bottom"
8311 #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω"
8312
8313 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8314 #~ msgid "Small"
8315 #~ msgstr "Μικρό"
8316
8317 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8318 #~ msgid "Large"
8319 #~ msgstr "Μεγάλο"
8320
8321 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8322 #~ msgid "Small"
8323 #~ msgstr "Μικρό"
8324
8325 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8326 #~ msgid "Medium"
8327 #~ msgstr "Μεσαίο"
8328
8329 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8330 #~ msgid "Large"
8331 #~ msgstr "Μεγάλο"
8332
8333 #~ msgctxt "@action:button"
8334 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8335 #~ msgstr "Τροποποίηση μεγέθους εικονιδίου && προεπισκόπησης..."
8336
8337 #~ msgctxt "@title:window"
8338 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8339 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου & προεπισκόπησης"
8340
8341 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8342 #~ msgid "Small"
8343 #~ msgstr "Μικρό"
8344
8345 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8346 #~ msgid "Large"
8347 #~ msgstr "Μεγάλο"
8348
8349 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8350 #~ msgid "Small"
8351 #~ msgstr "Μικρό"
8352
8353 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8354 #~ msgid "Large"
8355 #~ msgstr "Μεγάλο"
8356
8357 #~ msgctxt "@info:status"
8358 #~ msgid "Getting size..."
8359 #~ msgstr "Λήψη μεγέθους..."
8360
8361 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8362 #~ msgid "Properties"
8363 #~ msgstr "Ιδιότητες"