1 # translation of dolphin.pot to esperanto
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007, 2008.
5 # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
6 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
7 # Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>, 2023.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-02-24 00:43+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-02-13 22:57+0100\n"
15 "Last-Translator: Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Cindy McKee,Oliver Kellogg"
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,cfmckee@gmail.com,olivermkellogg@gmail.com"
36 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
37 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
38 msgstr "Agante kiel Sistemestro — Estu singardema!"
42 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
43 msgid "Acting as Admin"
44 msgstr "Agante kiel Admin"
48 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
54 msgctxt "@info:tooltip"
55 msgid "Finish acting as an administrator"
56 msgstr "Fini agadon kiel sistemestro"
60 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
61 msgid "Act as Administrator Again"
62 msgstr "Agi kiel Sistemestro Refoje"
67 msgid "Administrator authorization has expired."
68 msgstr "Sistemestra rajtigo eksvalidiĝis."
70 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 msgctxt "@action:inmenu"
73 msgid "Act as Administrator"
74 msgstr "Agi kiel Sistemestro"
76 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
81 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
82 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 "<application>Dolphin</application> postulas <application>%1</application> "
85 "por administri sistemregitajn dosierojn, sed ĝi ne estas instalita.<nl/"
86 ">Premu %2 por instali <application>%1</application> aŭ %3 por nuligi."
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
112 "<para>Uzu viajn administrajn rajtojn en Dolphin: "
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigu al la dosiero aŭ dosierujo, kiun vi volas "
114 "ŝanĝi.</numbereditem><numbereditem>Aktivigi la agon \"%1\" aŭ sub "
115 "<interface>Malfermi Menuo|Pli|Vidi</interface> aŭ <interface>Menubreto|Vidi</"
116 "interface>.<nl/>Defaŭlta ŝparvojo: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Post rajtigo vi povas administri dosierojn kiel "
118 "administranto.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Kiel Administri"
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
141 "<para>Vi estas uzonta administrantajn privilegiojn. Agante kiel "
142 "administranto vi povas ŝanĝi aŭ anstataŭigi ajnan dosieron aŭ dosierujon en "
143 "ĉi tiu sistemo. Ĉi tio inkluzivas erojn, kiuj estas kritikaj por ke ĉi tiu "
144 "sistemo funkciu.</para><para>Vi povas <emphasis>forigi ĉiujn datumojn de "
145 "uzantoj</emphasis> en ĉi tiu komputilo kaj <emphasis>rompi ĉi tiun "
146 "instalaĵon neriparebla.</emphasis> Aldonante nur unu literon en dosierujon "
147 "aŭ dosiernomo aŭ ĝian enhavon povas igi sistemon <emphasis>nelanĉebla.</"
148 "emphasis></para><para>Verŝajne ne estos alia averto eĉ se vi estas romponta "
149 "ĉi tiun sistemon.</para><para>Vi eble volos <emphasis>sekurkopii dosierojn "
150 "kaj dosierujojn</emphasis> antaŭ ol daŭrigi.</para>"
152 #: admin/workerintegration.cpp:161
154 msgctxt "@title:window"
155 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
156 msgstr "Riskoj pri Agado kiel Sistemestro"
158 #: admin/workerintegration.cpp:163
160 msgctxt "@action:button"
161 msgid "I Understand and Accept These Risks"
162 msgstr "Mi Komprenas kaj Akceptas Ĉi Riskojn"
164 #: admin/workerintegration.cpp:165
166 msgctxt "@option:check"
167 msgid "Do not warn me about these risks again"
168 msgstr "Ne reaverti min pri tiuj riskoj"
170 #: dolphincontextmenu.cpp:125
172 msgctxt "@action:inmenu"
174 msgstr "Malplenigi la rubujon"
176 #: dolphincontextmenu.cpp:154
179 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
180 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
181 "string if possible."
182 msgid "Restore to Former Location"
183 msgid_plural "Restore to Former Locations"
184 msgstr[0] "Restaŭri al Antaŭa Loko"
185 msgstr[1] "Restaŭri al Antaŭaj Lokoj"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
189 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
193 #: dolphincontextmenu.cpp:221
195 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgstr "Malfermi Vojon"
199 #: dolphincontextmenu.cpp:229
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Tab"
203 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Langeto"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:237
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Window"
209 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Fenestro"
211 #: dolphincontextmenu.cpp:487
214 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:349
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully copied."
222 msgstr "Sukcese kopiita."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:352
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved."
228 msgstr "Sukcese movita."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:355
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully linked."
234 msgstr "Sukcese ligita."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:358
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully moved to trash."
240 msgstr "Suksese rubujiĝita."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:361
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully renamed."
246 msgstr "Sukcese renomita."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:365
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Created folder."
252 msgstr "Kreis dosierujon."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:440
260 #: dolphinmainwindow.cpp:441
262 msgctxt "@info:whatsthis go back"
263 msgid "Return to the previously viewed folder."
264 msgstr "Reiri al la antaŭe vidita dosierujo."
266 #: dolphinmainwindow.cpp:447
272 #: dolphinmainwindow.cpp:448
274 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
275 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
276 msgstr "Ĉi tio malfaras agon <interface>Iri|Reen</interface>."
278 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
280 msgctxt "@title:window"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:642
286 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:644
292 msgid "C&lose Current Tab"
293 msgstr "Fermi la &langeton"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:653
298 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
300 "Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri "
303 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "Ne plu demandi"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:693
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "Montri &Terminalpanelon"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:703
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
319 "La programo '%1' ankoraŭ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi "
322 #: dolphinmainwindow.cpp:910
325 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
326 msgstr "Ne eblas alglui: La tondujo estas malplena."
328 #: dolphinmainwindow.cpp:911
331 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
332 msgstr "Ne eblas alglui: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun dosierujon."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?"
351 msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon"
359 msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
365 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
368 "Ne eblas krei novan dosieron: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun "
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
375 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
378 "Ne eblas krei novan dosierujon: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun "
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
383 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
389 msgctxt "@action:inmenu File"
391 msgstr "Nova &Fenestro"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
396 msgid "Open a new Dolphin window"
397 msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
401 msgctxt "@info:whatsthis"
403 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
404 ">You can drag and drop items between windows."
406 "Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko.<nl/"
407 ">Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj."
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
411 msgctxt "@action:inmenu File"
413 msgstr "Nova Langeto"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
417 msgctxt "@info:whatsthis"
419 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
420 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
421 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
423 "Ĉi tio malfermas novan <emphasis>Labeto</emphasis> kun la aktuala loko.<nl/"
424 ">Langetoj permesas rapide ŝanĝi inter pluraj lokoj kaj vidoj ene de ĉi tiu "
425 "fenestro. Vi povas treni kaj faligi erojn inter langetoj."
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
429 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
430 msgid "Add to Places"
431 msgstr "Aldoni al lokoj"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
437 msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj."
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
441 msgctxt "@action:inmenu File"
443 msgstr "Fermi Langeton"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
449 msgstr "Fermi Langeton"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
453 msgctxt "@info:whatsthis"
455 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
456 "the whole window instead."
458 "Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi "
459 "tio fermas la tutan fenestron anstataŭe."
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
463 msgctxt "@info:whatsthis quit"
464 msgid "This closes this window."
465 msgstr "Tio fermas ĉi fenestron."
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
469 msgctxt "@info:whatsthis"
471 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
472 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
473 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
474 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
477 "<para><emphasis>Tranĉi, Kopiu</emphasis> kaj <emphasis>Alglui</emphasis> "
478 "funkcias inter multaj aplikaĵoj kaj estas inter la plej uzataj komandoj. "
479 "Tial iliaj <emphasis>klavaj ŝparvojoj</emphasis> estas elstare lokitaj unu "
480 "apud la alia sur la klavaro: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
481 "shortcut> kaj <shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
491 msgctxt "@info:whatsthis cut"
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
496 "their initial location."
498 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
499 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
500 "de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko."
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
516 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
517 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
518 "de la tondujo al nova loko."
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
534 "Ĉi tio kopias la erojn de via <emphasis>tondujo</emphasis> al la nuntempe "
535 "vidita dosierujo. <nl/>Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago "
536 "<emphasis>Tranĉi</emphasis> ili estas forigitaj de sia malnova loko. ."
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View"
542 msgstr "Kopii al Alia Vido"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View…"
548 msgstr "Kopii al Alia Vido…"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
552 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
554 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
555 "(Only available while in Split View mode.)"
557 "Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
558 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
563 msgid "Copy to Other View"
564 msgstr "Kopii al Alia Vido"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View"
570 msgstr "Movi al Alia Vido"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View…"
576 msgstr "Movi al Alia Vido…"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
580 msgctxt "@info:whatsthis Move"
582 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
583 "(Only available while in Split View mode.)"
585 "Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
586 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
590 msgctxt "@action:inmenu Edit"
591 msgid "Move to Other View"
592 msgstr "Movi al Alia Vido"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
596 msgctxt "@action:inmenu Tools"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
602 msgctxt "@info:tooltip"
603 msgid "Show Filter Bar"
604 msgstr "Montri la filtrilobreton"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
608 msgctxt "@info:whatsthis"
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
615 "Ĉi tio malfermas la <emphasis>Filtrilon</emphasis> ĉe la malsupro de la "
616 "fenestro.<nl/> Tie vi povas enigi tekston por filtri la dosierojn kaj "
617 "dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia "
618 "nomo, estos tenataj en vido."
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "Baskuligi Filtrilon"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
628 msgctxt "@action:intoolbar"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
645 msgctxt "@info:whatsthis find"
647 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
648 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
650 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
653 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn malfermante "
654 "<emphasis>serĉobreton</emphasis>. Tie vi povas enigi serĉajn terminojn kaj "
655 "specifi agordojn por trovi la objektojn, kiujn vi serĉas.</para><para>Uzu ĉi "
656 "tiun helpon denove sur la serĉbreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la "
657 "klarigo de la agordoj.</para>"
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Toggle Search Bar"
663 msgstr "Baskuligi Serĉbreton"
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
667 msgctxt "@action:intoolbar"
671 #. i18n: This action toggles a selection mode.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Select Files and Folders"
676 msgstr "Elekti Dosierojn kaj Dosierujojn"
678 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
679 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
682 msgctxt "@action:intoolbar"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
688 msgctxt "@info:whatsthis"
690 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
691 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
692 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
693 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
694 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
697 "<para>Ĉi tiu aplikaĵo scias nur pri kiuj dosieroj aŭ dosierujoj oni devas "
698 "agi, se ili unue estas <emphasis>elektitaj</emphasis>. Premu ĉi tion por "
699 "ŝanĝi <emphasis>Elekta reĝimo</emphasis> kiu faciligas elekti kaj malelekti "
700 "kiel unufoje premi eron.</para><para>Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto "
701 "malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj.</para>"
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid "This selects all files and folders in the current location."
707 msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko."
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
711 msgctxt "@action:inmenu Edit"
712 msgid "Invert Selection"
713 msgstr "Inversigi la elektaĵon"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
717 msgctxt "@info:whatsthis invert"
719 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
722 "Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun <emphasis>ne</emphasis> elektis "
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
727 msgctxt "@info:whatsthis split"
729 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
730 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
731 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
732 "para>Click this button again to close one of the views."
734 "<para >Tio ĉi prezentas duan vidon flank-al-flanke kun la aktuala vido, tiel "
735 "ke vi povas vidi la enhavon de du dosierujoj samtempe kaj facile movi erojn "
736 "inter ili.</para><para>La vido kiu ne estas \"en fokuso\" estos malklarigita."
737 "</para>Alklaku ĉi tiun butonon denove por fermi unu el la vidoj."
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
741 msgctxt "@info:whatsthis"
743 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
746 "Se la dosieruja vido estis dividita, ĉi tio elŝprucigos la enfokusan vidon "
747 "en novan fenestron."
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
751 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
758 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
759 msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
763 msgctxt "@info:tooltip"
765 msgstr "Refreŝigi vidon"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
769 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
771 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
772 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
773 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
774 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
776 "<para>Tio refreŝigas la dosierujan vidon.</para><para>Se la enhavo de tiu "
777 "dosierujo ŝanĝiĝis, refreŝo reskanos ĝin kaj montros al vi "
778 "novĝisdatigitanvidon de la dosieroj kaj dosierujoj ĉi enhavataj.</"
779 "para><para>Se la vido estas partigita, tio refreŝigos tiun kiu aktuale estas "
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
784 msgctxt "@action:inmenu View"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
792 msgstr "Ĉesi ŝargadon"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
797 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
798 msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝargon de la enhavo de la nuna dosierujo."
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
802 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
803 msgid "Editable Location"
804 msgstr "Redaktebla Loko"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
808 msgctxt "@info:whatsthis"
810 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
811 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
812 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
813 "confirming the edited location."
815 "Ĉi tio ŝanĝas la <emphasis>Lokbreto</emphasis> por esti redaktebla, por ke "
816 "vi povu rekte enigi lokon, al kiu vi volas iri.<nl/>Vi ankaŭ povas ŝanĝi al "
817 "redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la "
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
822 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
823 msgid "Replace Location"
824 msgstr "Anstataŭigi Lokon"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
828 msgctxt "@info:whatsthis"
830 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
831 "enter a different location."
833 "Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide "
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
838 msgctxt "@action:inmenu File"
839 msgid "Undo close tab"
840 msgstr "Malfari fermi langeton"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
844 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
845 msgid "This returns you to the previously closed tab."
846 msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaŭe fermita langeto."
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
850 msgctxt "@info:whatsthis"
852 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
853 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
854 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
855 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
856 "for your confirmation beforehand."
858 "Ĉi tio malfaras la lastan ŝanĝon, kiun vi faris al dosieroj aŭ dosierujoj."
859 "<nl/>Tiaj ŝanĝoj inkluzivas ilian <interface>kreadon</interface>, "
860 "<interface>alinomadon</interface> kaj <interface>movadon</interface> al alia "
861 "loko aŭ al la <filename>Rubujo.</filename>. <nl/>Ajn ŝanĝoj, kiuj ne povas "
862 "esti malfarataj, petos vian antaŭan konfirmon."
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
866 msgctxt "@info:whatsthis"
868 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
869 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
870 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
872 "Iru al via <filename>Home</filename>-dosierujo.<nl/>Ĉiu uzantkonto havas "
873 "sian propran <filename>Home</filename> kiu enhavas iliajn personajn "
874 "dosierojn samkiel kaŝitajn dosierujojn por iliaj aplikaĵaj datumoj kaj "
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
879 msgctxt "@action:inmenu Tools"
880 msgid "Compare Files"
881 msgstr "Kompari Dosierojn"
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
885 msgctxt "@info:whatsthis"
887 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
888 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
891 "<para>Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.</para><para "
892 ">Uzu la menuon <emphasis>Pliaj Serĉiloj</emphasis> por agordi ĝin.</para>"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
896 msgctxt "@action:inmenu Tools"
897 msgid "Open Terminal"
898 msgstr "Malfermi Terminalon"
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
902 msgctxt "@info:whatsthis"
904 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
905 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
906 "the terminal application.</para>"
908 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵon por la "
909 "vidita loko.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn "
910 "en la terminal-aplikaĵo.</para>"
912 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
915 msgctxt "@action:inmenu Tools"
916 msgid "Open Terminal Here"
917 msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
921 msgctxt "@info:whatsthis"
923 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
924 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
925 "features in the terminal application.</para>"
927 "<para>Tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵojn por la lokoj "
928 "de la elektitaj eroj.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la "
929 "helpkapablojn en la terminal-aplikaĵo.</para>"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
933 msgctxt "@title:menu"
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
939 msgctxt "@info:whatsthis"
941 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
942 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
943 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
944 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
945 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
946 "advanced actions more time consuming.</para>"
948 "<para>Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubreton</emphasis> kaj havi "
949 "<interface>%1</interface> butonon. Ambaŭ enhavas plejparte la samajn agojn "
950 "kaj agordajn elekteblojn.</para><para>La Menubreto okupas pli da spaco sed "
951 "ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas."
952 "</para><para>La butono %1 estas pli simpla kaj malgranda, kio faras ekigi "
953 "altnivelajn agojn pli temporaba.</para>"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
957 msgctxt "@action:inmenu"
959 msgstr "Iri al Langeto %1"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
963 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgstr "Lasta Langeto"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Go to Last Tab"
971 msgstr "Iri al Lasta Langeto"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
975 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgstr "Sekva Langeto"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Go to Next Tab"
983 msgstr "Iri al Sekva Langeto"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
987 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgstr "Antaŭa Langeto"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Go to Previous Tab"
995 msgstr "Iri al Antaŭa Langeto"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
999 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgstr "Montri Celon"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Open in New Tab"
1007 msgstr "Malfermi en Nova Langeto"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in New Tabs"
1013 msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in New Window"
1019 msgstr "Malfermi en Nova Fenestro"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in Split View"
1025 msgstr "Malfermi en Dividita Vido"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1029 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1030 msgid "Unlock Panels"
1031 msgstr "Malŝlosi Panelojn"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1035 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1037 msgstr "Ŝlosi Panelojn"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1044 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1045 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1046 "embedded more cleanly."
1048 "Ĉi tio ŝanĝas inter havi panelojn <emphasis>ŝlositaj</emphasis> aŭ "
1049 "<emphasis>malŝlositaj</emphasis>. <nl/>Malŝlositaj paneloj povas esti "
1050 "trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.<nl/"
1051 ">Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure."
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1055 msgctxt "@title:window"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1064 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1066 "<para>Por montri aŭ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al <interface>Menuo|Paneloj</"
1067 "interface> aŭ <interface>Vidi|Paneloj</interface>.</para>"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1074 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1075 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1076 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1077 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1079 "<para> Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>informo</emphasis> ĉe la dekstra "
1080 "flanko de la fenestro.</para><para>La panelo provizas profundajn informojn "
1081 "pri la eroj, kiujn via muso ŝvebas super aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi "
1082 "informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj estas "
1083 "provizita antaŭrigardo de ilia enhavo.</para>"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1090 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1091 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1092 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1093 "are given here by right-clicking.</para>"
1095 "<para>Ĉi tiu panelo provizas profundajn informojn pri la eroj, kiujn via "
1096 "muso ŝvebas, aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi informas vin pri la nuntempe "
1097 "vidita dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj antaŭrigardo de ilia enhavo estas "
1098 "provizita.</para><para>Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj "
1099 "ĉi tie per dekstra klako.</para>>"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1103 msgctxt "@title:window"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1112 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1113 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1115 "Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>dosierujoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1116 "flanko de la fenestro. <nl/><nl/>Ĝi montras la dosierujojn de la "
1117 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis> en <emphasis>arba vido.</emphasis>."
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1124 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1125 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1126 "quick switching between any folders.</para>"
1128 "<para>Ĉi tiu panelo montras la dosierujojn de la <emphasis>dosiersistemo</"
1129 "emphasis> en <emphasis>arba vido</emphasis>.</para><para>Alklaku dosierujon "
1130 "por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn "
1131 "subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj.</para>"
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1135 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1144 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1145 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1146 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1147 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1148 "application like Konsole.</para>"
1150 "<para>Ĉi tio baskuligas la panelon <emphasis>terminalo</emphasis> ĉe la "
1151 "malsupro de la fenestro.<nl/>La loko en la terminalo ĉiam kongruos kun la "
1152 "dosieruja vido, por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala "
1153 "panelo ne estas bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por "
1154 "altnivelaj taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en "
1155 "memstara terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1162 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1163 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1164 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1165 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1166 "like Konsole.</para>"
1168 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>terminalo</emphasis>. Ĝi kondutas "
1169 "kiel normala terminalo sed kongruos kun la loko de la dosieruja vido, por ke "
1170 "vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas "
1171 "bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj "
1172 "taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en memstara "
1173 "terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2958
1177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1178 msgid "Focus Terminal Panel"
1179 msgstr "Fokusi Terminalpanelon"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1183 msgctxt "@info:tooltip"
1184 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1185 msgstr "Movu klavaran fokuson al kaj el la Terminal-panelo."
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1189 msgctxt "@title:window"
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1195 msgctxt "@item:inmenu"
1196 msgid "Show Hidden Places"
1197 msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn"
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1201 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1204 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1207 "Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili "
1208 "aperos duontravideblaj kaj permesos al vi malmarki ilian \"Kaŝi\"-proprecon."
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1215 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1216 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1217 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1220 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>lokoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1221 "flanko de la fenestro.</para><para>Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi "
1222 "markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la komputilo. aŭ al la "
1223 "reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn dosierojn "
1224 "aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1231 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1232 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1233 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1234 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1235 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1236 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1237 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1238 "interface> to display it again.</para>"
1240 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>Lokoj</emphasis>. Ĝi permesas vin iri "
1241 "al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la "
1242 "komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe "
1243 "konservitajn dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para><para>Alklaku sur "
1244 "enskribo por iri tien. Klaku per la dekstra musbutono anstataŭe por malfermi "
1245 "ajnan enskribon en nova langeto aŭ nova fenestro.</para><para>Novaj "
1246 "enskriboj povas esti aldonitaj trenante dosierujojn sur ĉi tiun panelon. "
1247 "Dekstre alklaku iun ajn sekcion aŭ eniron por kaŝi ĝin. Dekstre alklaku "
1248 "malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu <interface>Montri Kaŝitajn "
1249 "Lokojn</interface> por montri ĝin denove.</para>"
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2976
1253 msgctxt "@action:inmenu View"
1254 msgid "Focus Places Panel"
1255 msgstr "Fokusi Panelon de Lokoj"
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1259 msgctxt "@info:tooltip"
1260 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1261 msgstr "Movi klavaran fokuson al kaj de la panelo Lokoj."
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1267 msgstr "Montri Panelojn"
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1273 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1275 "Ne eblas alinomi: Vi ne havas permeson alinomi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1281 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1283 "Ne eblas forigi: Vi ne havas permeson forigi erojn el ĉi tiu dosierujon."
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1288 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1289 msgstr "Ne eblas tondi: Vi ne havas permeson movi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1295 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1298 "Ne eblas duobligi tien ĉi: Vi ne havas permeson krei erojn en ĉi tiu "
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1304 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1305 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1310 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1311 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1316 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1317 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1322 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1323 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1329 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1330 "destination folder."
1332 "Ne eblas kopii al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1338 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1339 "destination folder."
1341 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1347 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1350 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson movi erojn el ĉi dosierujo."
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1354 msgctxt "@info:whatsthis"
1356 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1357 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1358 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1359 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1360 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1362 "<para>Iru al la dosierujo, kiu enhavas la nuntempe viditan.</para><para "
1363 ">Ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj estas organizitaj en hierarkia "
1364 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis>. Ĉe la supro de ĉi tiu hierarkio estas "
1365 "dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la "
1366 "<emphasis>radika dosierujo</emphasis>.</para>"
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1370 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1377 msgid "Close left view"
1378 msgstr "Fermi maldekstran vidon"
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1381 #, fuzzy, kde-format
1383 #| msgid "Close left view"
1384 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1385 msgid "Close Left View"
1386 msgstr "Fermi maldekstran vidon"
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1390 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1391 msgid "Pop out Left View"
1392 msgstr "Elŝprucigi Maldesktran Vidon"
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1397 msgid "Move left view to a new window"
1398 msgstr "Movi maldekstran vidon al nova fenestro"
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1402 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1409 msgid "Close right view"
1410 msgstr "Fermi dekstran vidon"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1413 #, fuzzy, kde-format
1415 #| msgid "Close right view"
1416 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1417 msgid "Close Right View"
1418 msgstr "Fermi dekstran vidon"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1422 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1423 msgid "Pop out Right View"
1424 msgstr "Elŝprucigi Desktran Vidon"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1429 msgid "Move right view to a new window"
1430 msgstr "Movi dekstran vidon al nova fenestro"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1434 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2729
1442 msgstr "Dividita vido"
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1446 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2785
1452 msgctxt "@info:whatsthis"
1454 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1455 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1456 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1457 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1458 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1459 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1461 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Menubreto</emphasis>. Ĝi provizas aliron al "
1462 "komandoj kaj agordaj elektebloj. Maldekstre alklaku iun el la menuoj sur ĉi "
1463 "tiu breto por vidi ĝian enhavon.</para><para>La Menubreto povas esti kaŝita "
1464 "malmarkante <interface>Agordoj|Montri Menubreton</interface>. Tiam plejparto "
1465 "de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono <interface>Menuo</interface> sur "
1466 "la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para>"
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2792
1470 msgctxt "@info:whatsthis"
1472 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1473 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1474 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1475 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1476 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1477 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1478 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1479 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1481 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Ilobreto</emphasis>. Ĝi permesas rapidan "
1482 "aliron al ofte uzataj agoj.</para><para>Ĝi estas tre agordebla. Ĉiuj eroj "
1483 "kiujn vi vidas en la <interface>Menuo</interface> aŭ en la "
1484 "<interface>Menubreto</interface> povas esti metitaj sur la Ilobreton. Nur "
1485 "dekstre alklaku ĝin kaj elektu <interface>Agordi Ilobretojn…</interface> aŭ "
1486 "trovu ĉi tiun agon en la <interface>menuo</interface>.</para><para>La loko "
1487 "de la breto kaj la stilo de ĝiaj butonoj ankaŭ povas esti ŝanĝitaj en "
1488 "dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian "
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1493 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1495 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1496 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1497 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1498 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1499 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1500 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1501 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1502 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1503 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1504 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1505 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1507 "<para>Ĉi tie vi povas vidi la <emphasis>dosierujojn</emphasis> kaj "
1508 "<emphasis>dosieroj</emphasis> kiuj estas ĉe la loko priskribita en la supre "
1509 "<interface>Lokobreto</interface>. Ĉi tiu areo estas la centra parto de ĉi "
1510 "tiu aplikaĵo kie vi navigas al la dosieroj kiujn vi volas uzi.</para><para "
1511 ">Por detabla kaj ĝenerala enkonduko al ĉi tiu aplikaĵo <link url='https://"
1512 "userbase.kde.org /Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>alklaku "
1513 "ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos enkondukan artikolon el la <emphasis>KDE "
1514 "UserBase-Vikio</emphasis>.</para><para>Por mallongaj klarigoj pri ĉiuj "
1515 "funkcioj de ĉi tiu <emphasis>vido</emphasis> <link url='help: /dolphin/"
1516 "dolphin-view.html'>alklaku ĉi tie</link> anstataŭe. Ĉi tio malfermos paĝon "
1517 "el la <emphasis>Manlibro</emphasis> kiu kovras la bazaĵojn.</para>"
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2820
1521 msgctxt "@info:whatsthis"
1523 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1524 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1525 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1526 "be triggered this way.</para>"
1528 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron, kiu listigas la <emphasis>klavkombiojn</"
1529 "emphasis>.<nl/>Tie vi povas agordi klavkombinojn por ekigi agon kiam ili "
1530 "estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti "
1531 "ekigitaj tiel.</para>"
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1537 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1538 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1539 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1541 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron en kiu vi povas ŝanĝi kiuj butonoj aperas "
1542 "sur la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para><para>Ĉiuj eroj kiujn vi vidas "
1543 "en la <interface>Menuo</interface> ankaŭ povas esti metita sur la Ilobreton."
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1548 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1551 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1552 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1553 "Handbook</interface>."
1555 "Ĉi tio malfermas fenestron, kie vi povas ŝanĝi multajn agordojn por ĉi tiu "
1556 "aplikaĵo. Por klarigo pri la diversaj agordoj iru al la ĉapitro "
1557 "<emphasis>Agordo de Dolphin</emphasis> en <interface>Helpo|Manlibro pri "
1558 "Dolfin</interface>."
1560 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1561 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1562 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1563 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1564 #. The same might be true for any external link you translate.
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2850
1567 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1569 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1570 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1571 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1572 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1573 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1575 "<para>Ĉi tio malfermas la Manlibron por ĉi tiu aplikaĵo. Ĝi disponigas "
1576 "klarigojn por ĉiu parto de <emphasis>Dolfin</emphasis>.</para><para>Se vi "
1577 "volas pli detalaj enkondukoj al la malsamaj trajtoj de <emphasis>Dolfin</"
1578 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1579 "File_Management'>klaku ĉi tie</link>. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la "
1580 "Uzantbazo de KDE-Vikio.</para>"
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1584 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1586 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1587 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1588 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1589 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1590 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1591 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1592 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1593 "windows so don't get too used to this.</para>"
1595 "<para>Ĉi tiu estas la butono, kiu alvokas la helpan funkcion, kiun vi uzas "
1596 "nun! Alklaku ĝin, tiam alklaku iun ajn komponanton de ĉi tiu aplikaĵo por "
1597 "demandi \"Kio estas ĉi tio?\" pri ĝi. La muskursoro ŝanĝos aspekton se neniu "
1598 "helpo disponeblas por loko.</para><para>Estas du aliaj manieroj ricevi "
1599 "helpon: La <link url='help:/dolphin/index.html'>Manlibro pri Dolfin</link> "
1600 "aj la <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1601 "UserBase-Vikio</link>.</para><para>La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en "
1602 "la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio.</para>"
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1606 msgctxt "@info:whatsthis"
1608 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1609 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1610 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1611 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1612 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1614 "<para>Tio malfermas fenestron kiu gvidos vin tra raportado de eraroj aŭ "
1615 "difektoj en ĉi tiu aplikaĵo aŭ en alia KDE-programaro.</para><para "
1616 ">Altkvalitaj cimraportoj estas multe aprezataj. Por lerni kiel fari vian "
1617 "cimraporton kiel eble plej efika <link url='https://community.kde.org/"
1618 "Get_Involved/Bug_Reporting'>klaku ĉi tie</link>.</para>"
1620 #: dolphinmainwindow.cpp:2875
1622 msgctxt "@info:whatsthis"
1624 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1625 "support the continued work on this application and many other projects by "
1626 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1627 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1628 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1629 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1630 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1631 "behind the KDE community.</para>"
1633 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>retpaĝon</emphasis> kie vi povas donaci por "
1634 "subteni la daŭran laboron pri ĉi tiu aplikaĵo kaj multajn aliajn projektojn "
1635 "de la <emphasis>KDE</emphasis> komunumo.</para><para> Donacado estas la plej "
1636 "facila kaj rapida maniero por efike subteni KDE kaj ĝiajn projektojn. KDE-"
1637 "projektoj disponeblas senpage tial via donaco estas necesa por kovri "
1638 "aferojn, kiuj postulas monon kiel serviloj, kontribuantoj, ktp.</"
1639 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> estas la neprofita organizaĵo "
1640 "malantaŭ la KDE-komunumo.</para>"
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1644 msgctxt "@info:whatsthis"
1646 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1647 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1648 "in your preferred language."
1650 "Per tio vi povas ŝanĝi la lingvon, kiun ĉi tiu aplikaĵo uzas.<nl/>Vi eĉ "
1651 "povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas "
1652 "en via preferata lingvo."
1654 #: dolphinmainwindow.cpp:2893
1656 msgctxt "@info:whatsthis"
1658 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1659 "libraries and maintainers of this application."
1661 "Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, "
1662 "uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo."
1664 #: dolphinmainwindow.cpp:2898
1666 msgctxt "@info:whatsthis"
1668 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1669 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1670 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1673 "Ĉi tio malfermas fenestron kun informoj pri <emphasis>KDE</emphasis>. La KDE-"
1674 "komunumo estas la homoj malantaŭ ĉi tiu libera programaro.<nl/>Se vi ŝatas "
1675 "uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aŭ volas vidi belan drakon, "
1678 #: dolphinmainwindow.cpp:2952 dolphinmainwindow.cpp:2963
1680 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1681 msgid "Defocus Terminal Panel"
1682 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2970
1686 msgctxt "@action:inmenu View"
1687 msgid "Defocus Terminal Panel"
1688 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1690 #: dolphinmainwindow.cpp:2981
1692 msgctxt "@action:inmenu View"
1693 msgid "Defocus Places Panel"
1694 msgstr "Malfokusi Panelon de Lokoj"
1696 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1698 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1699 msgstr "Enigu la URL de la servilo (ekz. smb://[ip-adreso])"
1701 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1703 msgctxt "@action:button"
1705 msgstr "Malplenigi la rubujon"
1707 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1709 msgid "Empties Trash to create free space"
1710 msgstr "Malplenigas Rubujon por krei liberan spacon"
1712 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1714 msgctxt "@action:button"
1715 msgid "Add Network Folder"
1716 msgstr "Aldoni Retan Dosierujon"
1718 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1720 msgctxt "@action:inmenu"
1721 msgid "Location Bar"
1722 msgid_plural "Location Bars"
1723 msgstr[0] "Lokobreto"
1724 msgstr[1] "Lokobretoj"
1726 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1728 msgctxt "@info:shell about system packages"
1729 msgid "Could not find package %1."
1730 msgstr "Ne eblias trovi pakon %1."
1732 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1734 msgctxt "@info %1 is error code"
1735 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1736 msgstr "Instalado eliris sen raporti sukceson. (%1)"
1738 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1741 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1744 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1745 "installing <application>%1</application> manually instead."
1747 "Instalado de <application>%1</application> malsukcesis: %2 (%3)<nl/"
1748 ">Anstataŭe, bonvolu provu instali <application>%1</application> permane."
1750 #: dolphinpart.cpp:150
1752 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1753 msgid "&Edit File Type…"
1754 msgstr "R&edakti Dosiertipon…"
1756 #: dolphinpart.cpp:154
1758 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1759 msgid "Select Items Matching…"
1760 msgstr "Elekti Erojn Kongruajn…"
1762 #: dolphinpart.cpp:159
1764 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1765 msgid "Unselect Items Matching…"
1766 msgstr "Malelekti Erojn Kongruajn…"
1768 #: dolphinpart.cpp:165
1770 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1771 msgid "Unselect All"
1772 msgstr "Malelekti Ĉion"
1774 #: dolphinpart.cpp:180
1776 msgctxt "@action:inmenu Go"
1777 msgid "App&lications"
1780 #: dolphinpart.cpp:181
1782 msgctxt "@action:inmenu Go"
1783 msgid "&Network Folders"
1784 msgstr "&Retaj Dosierujoj"
1786 #: dolphinpart.cpp:182
1788 msgctxt "@action:inmenu Go"
1792 #: dolphinpart.cpp:185
1794 msgctxt "@action:inmenu Go"
1796 msgstr "Aŭtomata lanĉo"
1798 #: dolphinpart.cpp:191
1800 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1802 msgstr "Trovi dosieron…"
1804 #: dolphinpart.cpp:197
1806 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1807 msgid "Open &Terminal"
1808 msgstr "Malfermi &Terminalon"
1810 #: dolphinpart.cpp:449
1812 msgctxt "@title:window"
1816 #: dolphinpart.cpp:449
1818 msgid "Select all items matching this pattern:"
1819 msgstr "Elekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1821 #: dolphinpart.cpp:454
1823 msgctxt "@title:window"
1827 #: dolphinpart.cpp:454
1829 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1830 msgstr "Malelekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1832 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1838 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1839 #: dolphinpart.rc:15
1841 msgctxt "@title:menu"
1845 #. i18n: ectx: Menu (view)
1846 #: dolphinpart.rc:24
1851 #. i18n: ectx: Menu (go)
1852 #: dolphinpart.rc:33
1857 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1858 #: dolphinpart.rc:41
1860 msgctxt "@title:menu"
1864 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1865 #: dolphinpart.rc:51
1867 msgctxt "@title:menu"
1868 msgid "Dolphin Toolbar"
1869 msgstr "Dolfin-ilobreto"
1871 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1873 msgid "Recently Closed Tabs"
1874 msgstr "Laste Fermitaj Langetoj"
1876 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1878 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1879 msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj"
1881 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1882 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1884 msgid "Search for %1 in %2"
1885 msgstr "Serĉi %1 en %2"
1887 #: dolphintabbar.cpp:156
1889 msgctxt "@action:inmenu"
1891 msgstr "Nova Langeto"
1893 #: dolphintabbar.cpp:157
1895 msgctxt "@action:inmenu"
1899 #: dolphintabbar.cpp:158
1901 msgctxt "@action:inmenu"
1902 msgid "Close Other Tabs"
1903 msgstr "Fermi la aliajn langetojn"
1905 #: dolphintabbar.cpp:159
1907 msgctxt "@action:inmenu"
1909 msgstr "Fermi Langeton"
1911 #: dolphintabbar.cpp:161
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1915 msgstr "Alinomi Langeton"
1917 #: dolphintabbar.cpp:180
1919 msgctxt "@title:window for text input"
1921 msgstr "Alinomi Langeton"
1923 #: dolphintabbar.cpp:180
1925 msgid "New tab name:"
1926 msgstr "Nova langetnomo:"
1928 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1929 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1930 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1931 #: dolphintabwidget.cpp:53
1933 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1934 msgid "Location View"
1937 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1938 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1939 #: dolphintabwidget.cpp:529
1941 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1945 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1946 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1947 #: dolphintabwidget.cpp:533
1949 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1953 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1954 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1956 msgctxt "@title:menu"
1957 msgid "Location Bar"
1960 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1961 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1963 msgctxt "@title:menu"
1964 msgid "Main Toolbar"
1965 msgstr "Ĉefa Ilbreto"
1967 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1969 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1971 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1972 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1973 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1974 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1975 "because following these folders from left to right leads here.</"
1976 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1977 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1978 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1979 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1981 "<para>Ĉi tio priskribas la lokon de la dosieroj kaj dosierujoj montrataj "
1982 "malsupre.</para><para>La nomo de la aktuale vidita dosierujo legeblas "
1983 "dekstre. Maldekstre de ĝi estas la nomo de la dosierujo kiu enhavas ĝin. La "
1984 "tuta linio nomiĝas la <emphasis>vojo</emphasis> al la nuna loko ĉar sekvi ĉi "
1985 "tiujn dosierujojn de maldekstre dekstren kondukas ĉi tien.</para><para>Tiu "
1986 "ĉi interaga vojo estas pli potenca ol oni atendus. Por lerni pli pri la "
1987 "bazaj kaj altnivelaj funkcioj de la lokbreto <link url='help:/dolphin/"
1988 "location-bar.html'>klaku ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos la dediĉitan paĝon "
1989 "en la Manlibro.</para>"
1991 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1993 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1994 msgid "This folder is not writable for you."
1995 msgstr "Ĉi dosierujo ne estas skribebla por vi."
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1999 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2001 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2002 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2003 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2004 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2005 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2006 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2007 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2008 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2009 "find an item.</item></list></para>"
2011 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn. Enigu "
2012 "<emphasis>serĉan terminon</emphasis> kaj specifu serĉajn agordojn per la "
2013 "butonoj malsupre:<list><item>Dosiernomo/Enhavo: Ĉu la objekto, kiun vi "
2014 "serĉas, enhavas la serĉajn terminojn en sia dosiernomo aŭ ĝia enhavo? <nl/"
2015 ">La enhavo de bildoj, sondosieroj kaj filmetoj ne estos serĉataj.</"
2016 "item><item>De Ĉi tie/Ĉie: Ĉu vi volas serĉi en ĉi tiu dosierujo kaj ĝiaj "
2017 "subdosierujoj aŭ ĉie?</item> <item>Pliaj Elektebloj: Alklaku ĉi tion por "
2018 "serĉi laŭ tipo de komunikilo, tempo de aliro aŭ takso.</item><item>Pliaj "
2019 "Serĉiloj: Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton.</item></list></para>"
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2023 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2024 msgstr "Ruligi Dolfin kiel radiko povas esti danĝera. Bonvolu esti singarda."
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2028 msgctxt "@info:progress"
2029 msgid "Loading folder…"
2030 msgstr "Ŝargante dosierujon…"
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2034 msgctxt "@info:progress"
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2045 msgid "Search for %1"
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2056 msgctxt "@info:status"
2057 msgid "No items found."
2058 msgstr "Neniuj eroj trovitaj."
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2062 msgctxt "@info:status"
2063 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2064 msgstr "Dolphin ne subtenas ret-paĝojn, retfoliumilo lanĉiĝis."
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2068 msgctxt "@info:status"
2070 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2071 msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaŭlta aplikaĵo estis lanĉita"
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2075 msgctxt "@info:status"
2076 msgid "Invalid protocol '%1'"
2077 msgstr "Nevalida protokolo '%1'"
2079 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2081 msgctxt "@info:status"
2082 msgid "Invalid protocol"
2083 msgstr "Nevalida protokolo"
2085 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2088 msgid "Authorization required to enter this folder."
2089 msgstr "Rajtigo bezonata por eniri ĉi tiun dosierujon."
2091 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2094 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2095 msgstr "Nuna loko ŝanĝiĝis, <filename>%1</filename> ne plu estas alirebla."
2097 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2099 msgctxt "@info:tooltip"
2100 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2101 msgstr "Konservi Filtrilon Trans Dosierujoŝanĝo"
2103 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2108 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2110 msgctxt "@info:tooltip"
2111 msgid "Hide Filter Bar"
2112 msgstr "Kaŝi la filtrilobreton"
2114 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2116 msgctxt "@action:inmenu"
2117 msgid "Move to New Folder…"
2118 msgstr "Movi al Nova Dosierujo…"
2120 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2126 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2128 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2129 msgid ", link to %1 at %2"
2130 msgstr ", ligilo al %1 ĉe %2"
2132 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2134 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2138 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2139 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2140 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2141 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2142 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2143 #. announcements when read out by a screen reader.
2144 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2146 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2150 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2153 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2155 msgid "%1 at location %2"
2156 msgstr "%1 ĉe loko %2"
2158 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2160 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2161 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2162 msgstr "en krada aranĝo en elekta reĝimo en loko %1"
2164 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2166 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2167 msgid "in a grid layout in location %1"
2168 msgstr "en krada aranĝo en loko %1"
2170 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2172 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2173 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2175 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2176 msgstr[0] "%1 elektita ero en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2177 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2179 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2181 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2182 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2183 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2184 msgstr[0] "%1 elektita ero en kradaranĝo en loko %2"
2185 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en kradaranĝo en loko %2"
2187 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2189 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2190 msgid "in selection mode in location %1"
2191 msgstr "en elekta reĝimo en loko %1"
2193 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2195 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2196 msgid "in location %1"
2199 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2201 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2202 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2203 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2204 msgstr[0] "%1 elektita ero en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2205 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2207 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2209 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2210 msgid "%1 selected item in location %2"
2211 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2212 msgstr[0] "%1 elektita ero en loko %2"
2213 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en loko %2"
2215 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2217 msgctxt "accessibility announcement"
2218 msgid "Selection mode enabled"
2219 msgstr "Elekta reĝimo ŝaltita"
2221 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2223 msgctxt "accessibility announcement"
2224 msgid "Selection mode disabled"
2225 msgstr "Elekta reĝimo malŝaltita"
2227 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2229 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2233 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2236 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2237 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2238 msgstr "\"%1\" kaj \"%2\""
2240 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2243 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2245 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2246 msgstr "\"%1\", \"%2\" kaj \"%3\""
2248 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2251 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2253 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2254 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\""
2256 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2259 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2261 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2262 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" kaj \"%5\""
2264 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2266 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2267 msgid "One Selected File"
2268 msgid_plural "%1 Selected Files"
2269 msgstr[0] "Unu Elektita Dosiero"
2270 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosieroj"
2272 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2275 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2276 msgid "One Selected Folder"
2277 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2278 msgstr[0] "Unu Elektita Dosierujo"
2279 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosierujoj"
2281 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2284 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2286 msgid "One Selected Item"
2287 msgid_plural "%1 Selected Items"
2288 msgstr[0] "Unu Elektita Ero"
2289 msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj"
2291 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2293 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2295 msgid_plural "%1 Files"
2296 msgstr[0] "Unu Dosiero"
2297 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
2299 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2301 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2303 msgid_plural "%1 Folders"
2304 msgstr[0] "Unu Dosierujo"
2305 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
2307 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2310 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2312 msgid_plural "%1 Items"
2316 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2318 msgctxt "@item:intable"
2320 msgid_plural "%1 items"
2324 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2326 msgctxt "width × height"
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2332 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2338 msgctxt "@title:group"
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2344 msgctxt "@title:group Size"
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2350 msgctxt "@title:group Size"
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2356 msgctxt "@title:group Size"
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2362 msgctxt "@title:group Size"
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2368 msgctxt "@title:group Date"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2374 msgctxt "@title:group Date"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2380 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2387 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2393 msgctxt "@title:group Date"
2394 msgid "One Week Ago"
2395 msgstr "Antaŭ Unu Semajno"
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2399 msgctxt "@title:group Date"
2400 msgid "Two Weeks Ago"
2401 msgstr "Du semajnoj antaŭ"
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2405 msgctxt "@title:group Date"
2406 msgid "Three Weeks Ago"
2407 msgstr "Tri semajnoj antaŭ"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2411 msgctxt "@title:group Date"
2412 msgid "Earlier this Month"
2413 msgstr "Antaŭe tiu monato"
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2418 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2419 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2420 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2421 "text that should not be formatted as a date"
2422 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2423 msgstr "'Hieraŭ' (MMMM, yyyy)"
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2428 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2429 "context @title:group Date"
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2436 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2437 "current locale, and yyyy is full year number."
2438 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2439 msgstr "jjj (MMMM, yyyy)"
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2444 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2452 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2453 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2454 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2455 "text that should not be formatted as a date"
2456 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2457 msgstr "'Antaŭ Unu Semajno' (MMMM, yyyy)"
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2462 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2463 "context @title:group Date"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2470 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2471 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2472 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2473 "text that should not be formatted as a date"
2474 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2475 msgstr "\"Antaŭ Du Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2480 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2481 "context @title:group Date"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2488 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2489 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2490 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2491 "text that should not be formatted as a date"
2492 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2493 msgstr "\"Antaŭ Tri Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2498 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2499 "context @title:group Date"
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2506 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2507 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2508 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2509 "text that should not be formatted as a date"
2510 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2511 msgstr "'Pli frue' MMMM, yyyy"
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2516 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2517 "context @title:group Date"
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2524 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2525 "and yyyy is full year number"
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2532 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2540 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2547 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2554 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2561 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2563 msgstr "Malpermesita"
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2567 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2568 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2569 msgstr "Uzanto: %1 | Grupo: %2 | Aliaj: %3"
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2589 msgid "The date format can be selected in settings."
2590 msgstr "La datformato povas esti elektita en agordoj."
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2652 msgstr "Sumo da vortoj"
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2657 msgstr "Liniokalkulo"
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2661 msgid "Date Photographed"
2662 msgstr "Dato Fotita"
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2672 msgctxt "@label width x height"
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2722 msgstr "Bitrapideco"
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2731 msgid "Release Year"
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2736 msgid "Aspect Ratio"
2737 msgstr "Bildformato"
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2748 msgstr "Framfrekvenco"
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2765 msgid "File Extension"
2766 msgstr "Dosiera Etendo"
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2770 msgid "Deletion Time"
2771 msgstr "Tempo de Forigo"
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2775 msgid "Link Destination"
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2780 msgid "Downloaded From"
2781 msgstr "Elŝutite de"
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2791 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2792 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2794 "La formato de permesoj povas esti ŝanĝata en agordoj. Elektebloj estas "
2795 "Simbola, Numera (okuma) aŭ Kombinita formato"
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2809 msgctxt "@info:status"
2810 msgid "Unknown error."
2811 msgstr "Nekonata eraro."
2813 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2815 msgctxt "@accessible rating"
2816 msgid "%1 and a half stars"
2817 msgid_plural "%1 and a half stars"
2818 msgstr[0] "%1 kaj duona steloj"
2819 msgstr[1] "%1 kaj duona steloj"
2821 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2823 msgctxt "@accessible rating"
2825 msgid_plural "%1 stars"
2826 msgstr[0] "%1 stelo"
2827 msgstr[1] "%1 steloj"
2831 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2833 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2834 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2836 "Ruli <application>Dolphin</application> kun <command>sudo</command> estas "
2837 "malrekomendata. Bonvolu ruli <icode>%1</icode> anstataŭe."
2847 msgid "File Manager"
2848 msgstr "Dosiera administrilo"
2852 msgctxt "@info:credit"
2853 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2854 msgstr "(C) 2006-2025 La Dolfin-Programistoj"
2858 msgctxt "@info:credit"
2860 msgstr "Felix Ernst"
2864 msgctxt "@info:credit"
2865 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2866 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto"
2870 msgctxt "@info:credit"
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2878 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto (ekde 2019)"
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "Elvis Angelaccio"
2884 msgstr "Elvis Angelaccio"
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2890 msgstr "Prizorganto (2018-2021) kaj programisto"
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Emmanuel Pescosta"
2896 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2902 msgstr "Prizorganto (2014-2018) kaj programisto"
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Frank Reininghaus"
2908 msgstr "Frank Reininghaus"
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2914 msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto"
2918 msgctxt "@info:credit"
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2926 msgstr "Fleganto kaj programisto (2006-2012)"
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Sebastian Trüg"
2932 msgstr "Sebastian Trüg"
2934 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2935 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2937 msgctxt "@info:credit"
2939 msgstr "Programisto"
2943 msgctxt "@info:credit"
2945 msgstr "David Faure"
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Aaron J. Seigo"
2951 msgstr "Aaron J. Seigo"
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Rafael Fernández López"
2957 msgstr "Rafael Fernández López"
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Kevin Ottens"
2963 msgstr "Kevin Ottens"
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Holger Freyther"
2969 msgstr "Holger Freyther"
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Max Blazejak"
2975 msgstr "Max Blazejak"
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Michael Austin"
2981 msgstr "Michael Austin"
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "Documentation"
2987 msgstr "Dokumentaro"
2991 msgctxt "@info:shell"
2992 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2993 msgstr "La dosieroj kaj dosierujoj pasigitaj kiel argumentoj estos elektitaj."
2997 msgctxt "@info:shell"
2998 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2999 msgstr "Dolfin komencos kun dividita vido."
3003 msgctxt "@info:shell"
3004 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3005 msgstr "Dolfin eksplicite malfermos en nova fenestro."
3009 msgctxt "@info:shell"
3010 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3011 msgstr "Agordi Dolphin por administraj taskoj."
3015 msgctxt "@info:shell"
3016 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3017 msgstr "Komenci Dolfin Daemon (nur bezonata por DBus-Interfaco)."
3021 msgctxt "@info:shell"
3022 msgid "Document to open"
3023 msgstr "Malfermenda dokumento"
3025 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3026 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3028 msgid "Hidden files shown"
3029 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3031 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3032 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3034 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3035 msgstr "Limigi dosierujopanelon al hejma dosierujo se en la hejmo"
3037 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3038 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3040 msgid "Automatic scrolling"
3041 msgstr "Aŭtomata rulumo"
3043 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3045 msgctxt "@action:inmenu"
3049 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3051 msgctxt "@action:inmenu"
3055 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3057 msgctxt "@action:inmenu"
3061 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3063 msgctxt "@action:inmenu"
3064 msgid "Move to Trash"
3065 msgstr "Movi rubujen"
3067 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3069 msgctxt "@action:inmenu"
3073 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3075 msgctxt "@action:inmenu"
3076 msgid "Show Hidden Files"
3077 msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
3079 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3081 msgctxt "@action:inmenu"
3082 msgid "Limit to Home Directory"
3083 msgstr "Limigi al Hejma Dosierujo"
3085 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3088 msgid "Automatic Scrolling"
3089 msgstr "Aŭtomata Rulumo"
3091 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3097 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3098 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3100 msgid "Previews shown"
3101 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3103 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3104 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3106 msgid "Auto-Play media files"
3107 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
3109 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3110 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3112 msgid "Show item on hover"
3113 msgstr "Montri elementon je musumo"
3115 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3116 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3118 msgid "Date display format"
3119 msgstr "Dato-montra formato"
3121 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3123 msgctxt "@action:inmenu"
3125 msgstr "Antaŭrigardo"
3127 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3130 msgid "Auto-Play media files"
3131 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
3133 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3136 msgid "Show item on hover"
3137 msgstr "Montri elementon je musumo"
3139 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3141 msgctxt "@action:inmenu"
3145 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3147 msgctxt "@action:inmenu"
3148 msgid "Condensed Date"
3149 msgstr "Kondensita Dato"
3151 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3153 msgctxt "@label::textbox"
3154 msgid "Select which data should be shown:"
3155 msgstr "Elektu kiujn datumojn montru:"
3157 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3160 msgid "%1 item selected"
3161 msgid_plural "%1 items selected"
3162 msgstr[0] "%1 ero elektita"
3163 msgstr[1] "%1 eroj elektitaj"
3165 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3170 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3175 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3176 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3178 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3179 msgstr "Grandeco de piktogramoj en la Lokoj-Panelo (-1 signifas \"aŭtomata\")"
3181 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3183 msgctxt "@action:inmenu"
3184 msgid "Configure Trash…"
3185 msgstr "Agordi Rubujon…"
3187 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3190 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3191 "and then reopen the panel."
3193 "Terminalo ne povas esti montrita ĉar Konsole ne estas instalita. Bonvolu "
3194 "instali ĝin kaj poste remalfermi la panelon."
3196 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3198 msgid "Install Konsole"
3199 msgstr "Instali Konsole"
3201 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3202 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3207 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3208 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3213 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3215 msgctxt "@item:inlistbox"
3219 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3221 msgctxt "@item:inlistbox"
3225 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3227 msgctxt "@item:inlistbox"
3231 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3233 msgctxt "@item:inlistbox"
3237 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3239 msgctxt "@item:inlistbox"
3241 msgstr "Sondosieroj"
3243 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3245 msgctxt "@item:inlistbox"
3249 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3251 msgctxt "@item:inlistbox"
3255 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3257 msgctxt "@item:inlistbox"
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3263 msgctxt "@item:inlistbox"
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3269 msgctxt "@item:inlistbox"
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3275 msgctxt "@item:inlistbox"
3277 msgstr "Ĉi tiu monato"
3279 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3281 msgctxt "@item:inlistbox"
3285 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3287 msgctxt "@item:inlistbox"
3289 msgstr "Ajna Taksado"
3291 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3293 msgctxt "@item:inlistbox"
3297 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3299 msgctxt "@item:inlistbox"
3303 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3305 msgctxt "@item:inlistbox"
3309 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3311 msgctxt "@item:inlistbox"
3315 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3317 msgctxt "@item:inlistbox"
3318 msgid "Highest Rating"
3319 msgstr "Plej Alta Taksado"
3321 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3323 msgctxt "@action:inmenu"
3324 msgid "Clear Selection"
3325 msgstr "Klara Elekto"
3327 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3329 msgctxt "String list separator"
3333 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3335 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3337 msgid_plural "Tags: %2"
3338 msgstr[0] "Etikedo: %2"
3339 msgstr[1] "Etikedoj: %2"
3341 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3343 msgctxt "@action:button"
3345 msgstr "Aldoni Etikedojn"
3347 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3349 msgctxt "action:button"
3350 msgid "From Here (%1)"
3351 msgstr "De Ĉi tie (%1)"
3353 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3355 msgctxt "action:button"
3356 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3357 msgstr "Limigi serĉon al '%1' kaj ĝiaj subdosierujoj"
3359 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3361 msgctxt "action:button"
3362 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3363 msgstr "Konservi ĉi tiun serĉon por rapide aliri ĝin denove estonte"
3365 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3367 msgctxt "@info:tooltip"
3368 msgid "Quit searching"
3371 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3373 msgctxt "action:button"
3377 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3379 msgctxt "action:button"
3383 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3385 msgctxt "action:button"
3389 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3391 msgctxt "action:button"
3393 msgstr "Viaj dosieroj"
3395 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3397 msgctxt "action:button"
3398 msgid "Search in your home directory"
3399 msgstr "Serĉi en via hejma dosierujo"
3401 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3404 msgstr "Malfermi %1"
3406 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3409 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3411 msgid "Query Results from '%1'"
3412 msgstr "Demandi Rezultojn de '%1'"
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3416 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3417 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3418 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3420 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3421 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3426 msgctxt "@action:button"
3427 msgid "Cancel Copying"
3428 msgstr "Nuligi Kopiadon"
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3432 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3433 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3434 msgstr "Elektu unu dosieron aŭ dosierujon, kies loko estu kopiita."
3436 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3439 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3440 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3441 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3445 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3446 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3447 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti tranĉitaj."
3449 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3452 msgctxt "@action:button"
3453 msgid "Cancel Cutting"
3454 msgstr "Nuligi Tranĉon"
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3458 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3459 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3461 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti konstante forigitaj."
3463 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3464 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3468 msgctxt "@action:button"
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3474 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3475 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3477 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devus esti duobligitaj ĉi tie."
3479 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3482 msgctxt "@action:button"
3483 msgid "Cancel Duplicating"
3484 msgstr "Nuligi Duplikadon"
3486 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3487 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3490 msgctxt "@action keep short"
3494 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3495 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3497 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3498 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3499 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiujn oni devas movi."
3501 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3504 msgctxt "@action:button"
3505 msgid "Cancel Moving"
3506 msgstr "Nuligi Movon"
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3510 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3511 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3513 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti movitaj al la Rubujo."
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3518 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3519 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3520 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3521 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3524 "<para>La elektitaj dosieroj kaj dosierujoj estis aldonitaj al la Tondujo. "
3525 "Nun la ago <emphasis>Alglui</emphasis> povas esti uzata por translokigi ilin "
3526 "el la Tondujo al iu ajn alia loko. Ili eĉ povas esti translokigitaj al aliaj "
3527 "aplikaĵoj uzante siajn respektivajn <emphasis>Alglui</emphasis> agojn.</para>"
3529 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3532 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3533 msgid "Paste from Clipboard"
3534 msgstr "Alglui el Tondujo"
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3538 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3539 msgid "Dismiss This Reminder"
3540 msgstr "Forĵeti Ĉi tiun Rememorigilon"
3542 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3544 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3545 msgid "Don't Remind Me Again"
3546 msgstr "Ne Rememorigi Min Denove"
3548 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3550 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3552 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3553 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3555 "Elektu la dosieron aŭ dosierujon, kiu devus esti renomita.\n"
3556 "Granda renomado eblas kiam pluraj eroj estas elektitaj."
3558 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3559 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3561 msgctxt "@action:button"
3562 msgid "Cancel Renaming"
3563 msgstr "Nuligi renomadon"
3565 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3566 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3567 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3568 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3569 #. and a fallback will be used.
3570 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3573 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3574 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3575 msgstr[0] "Kopii %2 al la Tondujo"
3576 msgstr[1] "Kopii %2 al la Tondujo"
3578 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3579 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3580 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3581 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3582 #. and a fallback will be used.
3583 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3586 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3587 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3588 msgstr[0] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3589 msgstr[1] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3591 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3592 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3593 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3594 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3595 #. and a fallback will be used.
3596 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3599 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3600 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3601 msgstr[0] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3602 msgstr[1] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3604 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3605 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3606 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3607 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3608 #. and a fallback will be used.
3609 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3612 msgid "Permanently Delete %2"
3613 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3614 msgstr[0] "Porĉiame Forigi %2"
3615 msgstr[1] "Porĉiame Forigi %2"
3617 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3618 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3619 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3620 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3621 #. and a fallback will be used.
3622 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3625 msgid "Duplicate %2"
3626 msgid_plural "Duplicate %2"
3627 msgstr[0] "Duobligi %2"
3628 msgstr[1] "Duobligi %2"
3630 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3631 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3632 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3633 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3634 #. and a fallback will be used.
3635 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3638 msgid "Move %2 to the Trash"
3639 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3640 msgstr[0] "Movi %2 al la Rubujo"
3641 msgstr[1] "Movi %2 al la Rubujo"
3643 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3644 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3645 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3646 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3647 #. and a fallback will be used.
3648 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3652 msgid_plural "Rename %2"
3653 msgstr[0] "Alinomi %2"
3654 msgstr[1] "Alinomi %2"
3656 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3658 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3659 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3661 "Elekta Reĝimo: Alklaku dosierojn aŭ dosierujojn por elekti aŭ malelekti ilin."
3663 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3665 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3666 msgid "Selection Mode"
3667 msgstr "Elekta Reĝimo"
3669 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3673 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3674 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3675 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3676 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3677 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3678 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3679 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3680 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3681 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3682 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3683 "the current selection.</para>"
3685 "<title>Elekta reĝimo</title><para>Elektu dosierojn aŭ dosierujojn por "
3686 "administri aŭ manipuli ilin.<list><item>Premu dosieron aŭ dosierujon por "
3687 "elekti ĝin.</item><item>Premu jam elektitan dosieron aŭ dosierujon por "
3688 "malelekti ĝin.</item><item>Premado de malplena areo <emphasis>ne</emphasis> "
3689 "malplenigas la elekton.</item><item> Elektaj ortanguloj (kreitaj per trenado "
3690 "de malplena areo) inversigas la elektan staton de eroj ene.</item><item>Movi "
3691 "per <shortcut>sagoklavoj</shortcut> <emphasis>ne</emphasis> ŝanĝas la "
3692 "elekton.</item><item>Premi <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> "
3693 "aŭ <shortcut>%3</shortcut> ŝanĝas la elekton.</item></list></para><para>La "
3694 "disponeblaj agobutonoj ĉe la malsupro ŝanĝiĝas depende de la nuna elekto.</"
3697 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3699 msgctxt "@action:button"
3700 msgid "Exit Selection Mode"
3701 msgstr "Eliri Elektan Reĝimon"
3703 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3705 msgctxt "@label:textbox"
3706 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3707 msgstr "Elektu kiujn servojn montru en la kunteksta menuo:"
3709 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3711 msgctxt "@label:textbox"
3715 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3717 msgctxt "@action:button"
3718 msgid "Download New Services…"
3719 msgstr "Elŝuti Novajn Servojn…"
3721 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3725 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3728 "Dolfin devas esti rekomencita por apliki la ĝisdatigitajn versio-"
3729 "kontrolsistemajn agordojn."
3731 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3734 msgid "Restart now?"
3735 msgstr "Ĉu rekomenci nun?"
3737 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3739 msgctxt "@option:check"
3743 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3745 msgctxt "@option:check"
3746 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3747 msgstr "'Kopii Al' kaj 'Movi Al' komandoj"
3749 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3751 msgctxt "@item:inmenu"
3755 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3756 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3757 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3758 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3759 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3760 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3762 msgid "Use system font"
3763 msgstr "Uzi la sistemtiparon"
3765 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3766 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3767 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3768 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3769 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3770 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3773 msgstr "Piktograma grando"
3775 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3776 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3777 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3778 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3779 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3780 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3782 msgid "Preview size"
3783 msgstr "Antaŭrigarda grandeco"
3785 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3786 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3788 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3789 msgstr "Maksimuma teksta larĝa indekso (0 signifas senlima)"
3791 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3792 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3794 msgid "How we display the size of directories"
3795 msgstr "Kiel ni montras la grandecon de dosierujoj"
3797 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3798 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3800 msgid "Show the content count"
3801 msgstr "Montri la kalkulon de enhavo"
3803 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3804 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3806 msgid "Show the content size"
3807 msgstr "Montri la grandecon de enhavo"
3809 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3810 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3812 msgid "Do not show any directory size"
3813 msgstr "Ne montri iun dosierujan grandecon"
3815 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3816 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3818 msgid "Recursive directory size limit"
3819 msgstr "Rekursiva dosierujo grandeco limo"
3821 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3822 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3824 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3825 msgstr "se vera ni uzas mallongajn relativajn datojn, se ne mallongajn datojn"
3827 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3828 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3830 msgid "Permissions style format"
3831 msgstr "Stilformato de permesoj"
3833 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3834 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3836 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3837 msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo"
3839 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3840 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3842 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3843 msgstr "Montri 'Aldoni al Lokoj' en kunteksta menuo."
3845 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3846 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3848 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3849 msgstr "Montri 'Ordigi laŭ' en kunteksta menuo."
3851 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3852 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3854 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3855 msgstr "Montri 'Vida Reĝimo' en kunteksta menuo."
3857 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3858 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3860 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3862 "Montri \"Malfermi en Nova langeto\" kaj \"Malfermi en Novaj langetoj\" en "
3865 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3866 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3868 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3869 msgstr "Montri 'Malfermi en Nova Fenestro' en kunteksta menuo."
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3872 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3874 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3875 msgstr "Montri 'Malfermi en Dividita Fenestro' en kunteksta menuo."
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3878 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3880 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3881 msgstr "Montri 'Kopii Lokon' en kunteksta menuo."
3883 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3884 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3886 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3887 msgstr "Montri 'Duobligi Ĉi tien' en kunteksta menuo."
3889 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3890 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3892 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3893 msgstr "Montri 'Malfermi Terminalon' en kunteksta menuo."
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3896 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3898 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3899 msgstr "Montri 'Kopii al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3901 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3902 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3904 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3905 msgstr "Montri 'Movi al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3907 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3908 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3910 msgid "Position of columns"
3911 msgstr "Posicio de kolumnoj"
3913 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3914 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3916 msgid "Left side padding"
3917 msgstr "Maldesktraflanka ŝtopado"
3919 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3920 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3922 msgid "Right side padding"
3923 msgstr "Desktraflanka ŝtopado"
3925 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3926 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3928 msgid "Highlight entire row"
3929 msgstr "Emfazi la tutan vicon"
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3932 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3934 msgid "Expandable folders"
3935 msgstr "Etendeblaj dosierujoj"
3937 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3938 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3941 msgid "Hidden files shown"
3942 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3944 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3945 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3947 msgctxt "@info:whatsthis"
3949 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3950 "will be shown in the file view."
3952 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, kaŝitaj dosieroj kiel tiuj, kiuj "
3953 "komenciĝas per '.', estos montritaj en la dosiera rigardo."
3955 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3956 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3962 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3963 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3965 msgctxt "@info:whatsthis"
3966 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3967 msgstr "Ĉi tiu elekteblo difinas la uzatan version de la vidaj trajtoj."
3969 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3970 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3974 msgstr "Rigarda moduso"
3976 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3977 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3979 msgctxt "@info:whatsthis"
3981 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3982 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3984 "Ĉi tiu elekteblo regas la stilon de la rigardo. Aktuale elekteblaj valoroj "
3985 "inkludas piktrograman (0), detalan (1) kaj kolumnan (2) rigardojn."
3987 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3988 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3991 msgid "Previews shown"
3992 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3994 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3995 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3997 msgctxt "@info:whatsthis"
3999 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4002 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, antaŭrigardo de la dosiera enhavo "
4003 "montriĝas kiel piktogramo."
4005 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4006 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4009 msgid "Grouped Sorting"
4010 msgstr "Grupigita Ordigo"
4012 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4013 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4015 msgctxt "@info:whatsthis"
4017 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4019 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, la ordigitaj dosieroj estas resumitaj "
4020 "laŭ ilia kategorio."
4022 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4023 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4026 msgid "Sort files by"
4027 msgstr "Ordigi dosierojn laŭ"
4029 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4030 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4032 msgctxt "@info:whatsthis"
4034 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4037 "Ĉi tiu elekteblo difinas la atributon (nomo, grandeco, dato, ktp.) laŭ kiu "
4038 "la ordigado fariĝas."
4040 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4041 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4044 msgid "Order in which to sort files"
4045 msgstr "Ordo laŭ kiu ordigi dosierojn"
4047 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4048 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4051 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4052 msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn"
4054 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4055 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4058 msgid "Show hidden files and folders last"
4059 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn laste"
4061 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4062 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4065 msgid "Visible roles"
4066 msgstr "Videblaj roloj"
4068 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4069 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4072 msgid "Header column widths"
4073 msgstr "Larĝoj de kolumnoj de kaplinio"
4075 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4076 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4079 msgid "Properties last changed"
4080 msgstr "Laste ŝanĝitaj ecoj"
4082 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4083 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4085 msgctxt "@info:whatsthis"
4086 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4087 msgstr "La lasta fojo kiam ĉi tiuj ecoj ŝanĝiĝis de la uzanto."
4089 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4090 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4093 msgid "Additional Information"
4094 msgstr "Pliaj informoj"
4096 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4099 msgid "Select Action"
4100 msgstr "Elekti Agon"
4102 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4105 msgid "Custom Action"
4106 msgstr "Tajlorita Ago"
4108 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4111 msgid "Should the URL be editable for the user"
4112 msgstr "Ĉu la URL redakteblas de la uzanto"
4114 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4117 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4118 msgstr "Reĝimo de Teks-kompletigo de URL Navigilo"
4120 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4123 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4124 msgstr "Montri la tutan lokon en la adresejo"
4126 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4129 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4130 msgstr "Ĉu la plena vojo estu montrata en la titolbreto"
4132 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4136 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4139 "Ĉu ekstere nomita dosierujo malfermiĝas en nova langeto en ekzistanta "
4142 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4146 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4147 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4148 "were removed/renamed ...etc"
4150 "Interna agorda versio de Dolphin, ĉefe Uzita por determini ĉu ĝisdatigita "
4151 "versio de Dolphin funkcias, por migri agordajn enskribojn kiuj estis "
4152 "forigitaj/renomitaj ... ktp."
4154 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4158 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4161 "Ĉu la komencaj agordoj estis modifitaj (interna agordo ne montrita en la UI)"
4163 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4169 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4172 msgid "Remember open folders and tabs"
4173 msgstr "Memori malfermitajn dosierujojn kaj langetojn"
4175 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4178 msgid "Place two views side by side"
4179 msgstr "Meti du vidojn flank-al-flanke"
4181 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4184 msgid "Should the filter bar be shown"
4185 msgstr "Ĉu montri la filtrilobreton"
4187 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4190 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4191 msgstr "Ĉu la vidaj propraĵoj estu uzataj por ĉiuj dosierujoj"
4193 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4196 msgid "Browse through archives"
4197 msgstr "Foliumi la arkivojn"
4199 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4202 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4203 msgstr "Demandi konfirmon por fermi fenestron kun pluraj langetoj."
4205 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4209 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4210 "running in the Terminal panel."
4212 "Peti konfirmon kiam vi fermas fenestrojn per programo, kiu ankoraŭ funkcias "
4213 "en la Terminal-panelo."
4215 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4218 msgid "Rename single items inline"
4219 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
4221 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4224 msgid "Show selection toggle"
4225 msgstr "Montri la elektokomutilon"
4227 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4231 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4234 "Montri breton por facile alglui post kiam tranĉo aŭ kopio estis farita "
4235 "uzante la elektreĝiman malsupran stangon."
4237 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4238 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4240 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4241 msgstr "Uzi langeton por ŝanĝi inter dekstra kaj maldekstra vido"
4243 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4244 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4246 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4247 msgstr "Fermi la enfokusan vidon je malŝalto de dividita vido"
4249 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4252 msgid "New tab will be open after last one"
4253 msgstr "Nova langeto estos malfermita post la lasta"
4255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4256 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4258 msgid "Show item information on hover"
4259 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4261 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4264 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4265 msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardotrajtoj estas validaj"
4267 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4268 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4270 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4271 msgstr "Uzi aŭtomate vastiĝantajn dosierujojn por ĉiuj vidospecoj"
4273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4276 msgid "Show the statusbar"
4277 msgstr "Montri la statobreton"
4279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4282 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4283 msgstr "Montri zomŝovilon en la statusbreto"
4285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4286 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4288 msgid "Show the space information in the statusbar"
4289 msgstr "Montri la spacajn informojn en la statobreto"
4291 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4292 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4294 msgid "Lock the layout of the panels"
4295 msgstr "Ŝlosi la aranĝon de la paneloj"
4297 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4298 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4300 msgid "Enlarge Small Previews"
4301 msgstr "Pligrandigi Malgrandajn Antaŭrigardojn"
4303 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4304 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4307 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4310 "Elekti Naturan, Usklecdistingan aŭ Ne-Usklecdistingan ordigon de la eroj"
4312 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4315 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4316 msgstr "Kaŝi ankaŭ dosierojn kun mime-typo application/x-trash"
4318 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4321 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4322 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn dosierujojn samtempe."
4324 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4325 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4327 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4328 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn terminalojn samtempe."
4330 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4331 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4333 msgid "Text width index"
4334 msgstr "Tekstlarĝeca indekso"
4336 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4337 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4339 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4340 msgstr "Maksimumaj tekstlinioj (0 signifas senlima)"
4342 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4343 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4345 msgid "Enabled plugins"
4346 msgstr "Ebligitaj kromprogramoj"
4348 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4350 msgctxt "@title:window"
4354 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4356 msgctxt "@title:group Interface settings"
4360 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4362 msgctxt "@title:group"
4366 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4368 msgctxt "@title:group"
4369 msgid "Context Menu"
4370 msgstr "Kunteksta Menuo"
4372 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4374 msgctxt "@title:group"
4378 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4380 msgctxt "@title:group"
4381 msgid "User Feedback"
4382 msgstr "Uzanto Reago"
4384 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4387 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4389 "Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti "
4392 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4397 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4399 msgctxt "@title:group"
4400 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4401 msgstr "Peti konfirmon en ĉiuj KDE-aplikaĵoj kiam:"
4403 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4405 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4406 msgid "Moving files or folders to trash"
4407 msgstr "Movante dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo"
4409 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4411 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4412 msgid "Emptying trash"
4413 msgstr "Malplenigante rubon"
4415 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4417 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4418 msgid "Deleting files or folders"
4419 msgstr "Forigante dosierojn aŭ dosierujojn"
4421 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4423 msgctxt "@title:group"
4424 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4425 msgstr "Peti konfirmon en Dolfin kiam:"
4427 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4429 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4430 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4431 msgstr "Fermante fenestron kun pluraj langetoj"
4433 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4435 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4436 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4437 msgstr "Fermante fenestrojn kun programo funkcianta en la Terminal-panelo"
4439 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4441 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4442 msgid "Opening many folders at once"
4443 msgstr "Malfermante multajn dosierujojn samtempe"
4445 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4447 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4448 msgid "Opening many terminals at once"
4449 msgstr "Malfermante multajn terminalojn samtempe"
4451 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4453 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4454 msgid "Switching to act as an administrator"
4455 msgstr "Ŝaltante por agi kiel administranto"
4457 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4459 msgctxt "@title:group"
4460 msgid "When opening an executable file:"
4461 msgstr "Kiam vi malfermas plenumeblan dosieron:"
4463 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4466 msgstr "Ĉiam demandi"
4468 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4470 msgid "Open in application"
4471 msgstr "Malfermi en aplikaĵo"
4473 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4476 msgstr "Lanĉi skripton"
4478 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4480 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4481 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4482 msgstr "Dosierujoj, langetoj kaj fenestra stato de la lasta fojo"
4484 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4486 msgctxt "@option:radio"
4487 msgid "Show home location on startup"
4488 msgstr "Montri hejmlokon je ekfunkciiĝo"
4490 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4491 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4493 msgctxt "@info:placeholder"
4494 msgid "Enter home location path"
4495 msgstr "Enigu hejmlokan vojon"
4497 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4499 msgctxt "@action:button"
4500 msgid "Select Home Location"
4501 msgstr "Elekti Hejman Lokon"
4503 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4505 msgctxt "@action:button"
4506 msgid "Use Current Location"
4507 msgstr "Uzi Nunan Lokon"
4509 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4511 msgctxt "@action:button"
4512 msgid "Use Default Location"
4513 msgstr "Uzi Defaŭltan Lokon"
4515 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4517 msgctxt "@label:textbox"
4518 msgid "Show on startup:"
4519 msgstr "Montri ĉe ekfunkciiĝo:"
4521 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4523 msgctxt "@label:checkbox"
4524 msgid "Opening Folders:"
4525 msgstr "Malfermante Dosierujojn:"
4527 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4529 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4530 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4532 "Teni solan Dolfin-fenestron, malfermante novajn dosierujojn en langetoj"
4534 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4536 msgctxt "@label:checkbox"
4540 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4542 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4543 msgid "Show full path in title bar"
4544 msgstr "Montru plenan vojon en titolbreto"
4546 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4548 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4549 msgid "Show filter bar"
4550 msgstr "Montri filtrilobreton"
4552 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4554 msgctxt "option:radio"
4555 msgid "After current tab"
4556 msgstr "Post aktuala langeto"
4558 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4560 msgctxt "option:radio"
4561 msgid "At end of tab bar"
4562 msgstr "Fine de la langeto"
4564 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4566 msgctxt "@title:group"
4567 msgid "Open new tabs: "
4568 msgstr "Malfermi novajn langetojn:"
4570 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4572 msgctxt "@title:group"
4573 msgid "Split view: "
4574 msgstr "Dividita vido:"
4576 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4578 msgctxt "option:check split view panes"
4579 msgid "Switch between views with Tab key"
4580 msgstr "Ŝalti inter vidoj per Tab-klavo"
4582 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4584 msgctxt "option:check"
4585 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4586 msgstr "Malŝalto de dividita vido fermas la enfokusan vidon"
4588 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4591 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4592 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4594 "Kiam nemarkita, la kontraŭa vido estos fermita. La piktogramo Fermi ĉiam "
4595 "ilustras kiu vido (maldekstra aŭ dekstra) estos fermita."
4597 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4599 msgid "New windows:"
4600 msgstr "Novaj fenestroj:"
4602 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4604 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4605 msgid "Begin in split view mode"
4606 msgstr "Komenci en apartigita vidreĝimo"
4608 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4612 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4615 "La loko por la hejma dosierujo estas nevalida aŭ ne ekzistas, ĝi ne estos "
4618 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4620 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4621 msgid "Folders && Tabs"
4622 msgstr "Dosierujoj && Langetoj"
4624 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4625 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4627 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4629 msgstr "Antaŭrigardo"
4631 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4632 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4634 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4635 msgid "Confirmations"
4638 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4640 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4644 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4646 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4647 msgid "Status && Location bars"
4648 msgstr "Status- kaj Lokobretoj"
4650 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4652 msgctxt "@option:check"
4653 msgid "Show previews"
4654 msgstr "Montri antaŭrigardojn"
4656 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4658 msgctxt "@option:check"
4659 msgid "Auto-play media files"
4660 msgstr "Aŭtomate ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
4662 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4664 msgctxt "@option:check"
4665 msgid "Show item on hover"
4666 msgstr "Montri elementon je musoŝvebo"
4668 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4670 msgctxt "@option:check"
4671 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4672 msgstr "Uzi &longan daton, ekzemple '%1'"
4674 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4676 msgctxt "@option:check"
4677 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4678 msgstr "Uzi &kunpremitan daton, ekzemple '%1'"
4680 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4682 msgctxt "@label:checkbox"
4683 msgid "Information Panel:"
4684 msgstr "Informpanelo:"
4686 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4690 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4691 "pressing the right mouse button on a panel."
4693 "Panelaj agordoj ankaŭ haveblas per ilia kunteksta menuo. Malfermu ĝin per "
4694 "premante la dekstran musbutonon sur panelo."
4696 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4698 msgctxt "@title:group"
4699 msgid "Show previews in the view for:"
4700 msgstr "Montri antaŭrigardojn en la vido por:"
4702 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4703 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4704 #. or "Show previews for [files of any size]".
4705 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4706 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4708 msgctxt "@label:spinbox"
4709 msgid "Show previews for"
4710 msgstr "Montri antaŭrigardojn por"
4712 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4713 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4716 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4718 msgid "files below "
4719 msgstr "dosieroj sub "
4721 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4722 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4724 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4728 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4730 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4731 msgid "files of any size"
4732 msgstr "dosieroj de ajna grandeco"
4734 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4736 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4738 msgstr "neniu dosiero"
4740 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4742 msgctxt "@option:check"
4743 msgid "Show previews for folders"
4744 msgstr "Montri antaŭrigardojn por dosierujoj"
4746 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4750 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4751 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4752 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4753 "metered connections.</para>"
4755 "<para>Kreado de <emphasis>antaŭrigardoj</emphasis> por foraj dosierujoj "
4756 "estas tre intensiva laŭ uzado de retaj rimedoj.</para><para>Malŝaltu tion se "
4757 "navigado tra foraj dosierujoj en Dolfin estas malrapida aŭ kiam vi aliras "
4758 "konservejon per mezurita konekto.</para>"
4760 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4762 msgctxt "@title:group"
4763 msgid "Local storage:"
4764 msgstr "Loka konservejo:"
4766 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4768 msgctxt "@title:group"
4769 msgid "Remote storage:"
4770 msgstr "Fora konservejo:"
4772 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4774 msgctxt "@option:check"
4775 msgid "Show status bar"
4776 msgstr "Montri statobreton"
4778 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4780 msgctxt "@option:check"
4781 msgid "Show zoom slider"
4782 msgstr "Montri zoman ŝovilon"
4784 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4786 msgctxt "@option:check"
4787 msgid "Show space information"
4788 msgstr "Montri informon pri spaco"
4790 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4792 msgctxt "@title:group"
4793 msgid "Status Bar: "
4794 msgstr "Statusbreto: "
4796 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4798 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4799 msgid "Make location bar editable"
4800 msgstr "Fari lokobreton redaktebla"
4802 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4804 msgid "Location bar:"
4805 msgstr "Lokobreto: "
4807 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4809 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4810 msgid "Show full path inside location bar"
4811 msgstr "Montri plenan vojon ene de lokobreto"
4813 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4815 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4819 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4820 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4822 msgctxt "@title:tab"
4824 msgstr "Piktogramoj"
4826 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4827 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4829 msgctxt "@title:tab"
4833 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4834 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4836 msgctxt "@title:tab"
4840 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4842 msgctxt "option:radio"
4846 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4848 msgctxt "option:radio"
4849 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4850 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4852 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4854 msgctxt "option:radio"
4855 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4856 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4858 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4860 msgctxt "@title:group"
4861 msgid "Sorting mode: "
4862 msgstr "Ordiga reĝimo: "
4864 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4866 msgctxt "option:radio"
4867 msgid "Show number of items"
4868 msgstr "Montri nombron de eroj"
4870 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4872 msgctxt "option:radio"
4873 msgid "Show size of contents, up to "
4874 msgstr "Montri grandecon de enhavo, ĝis "
4876 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4878 msgctxt "option:radio"
4879 msgid "Show no size"
4880 msgstr "Montri neniun grandecon"
4882 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4885 msgid_plural " levels deep"
4886 msgstr[0] " nivelon profunda"
4887 msgstr[1] " nivelojn profunda"
4889 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4891 msgctxt "@title:group"
4892 msgid "Folder size:"
4893 msgstr "Dosieruja grandeco:"
4895 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4897 msgctxt "option:radio as in relative date"
4898 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4899 msgstr "Relativo (ekz. '%1')"
4901 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4903 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4904 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4905 msgstr "Absoluta (ekz. '%1')"
4907 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4909 msgctxt "@title:group"
4913 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4915 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4916 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4917 msgstr "Simbola (ekz. 'drwxr-xr-x')"
4919 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4921 msgctxt "option:radio as numeric style"
4922 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4923 msgstr "Nombra (Okuma) (ekz. '755')"
4925 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4927 msgctxt "option:radio as combined style"
4928 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4929 msgstr "Kombinita (ekz. 'drwxr-xr-x (755)')"
4931 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4933 msgctxt "@title:group"
4934 msgid "Permissions style:"
4935 msgstr "Stilo de permesoj:"
4937 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4939 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4941 msgstr "Sistema tiparo"
4943 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4945 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4947 msgstr "Propra tiparo"
4949 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4951 msgctxt "@action:button Choose font"
4955 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4957 msgctxt "@option:radio"
4958 msgid "Use common display style for all folders"
4959 msgstr "Uzi komunan ekranstilon por ĉiuj dosierujoj"
4961 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4962 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4963 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4967 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4968 "custom display style."
4970 "Iuj specialaj vidoj kiel serĉo, lastatempaj dosieroj aŭ rubujo ankoraŭ uzos "
4971 "propran ekranstilon."
4973 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4975 msgctxt "@option:radio"
4976 msgid "Remember display style for each folder"
4977 msgstr "Memori montrostilon por ĉiu dosierujo"
4979 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4983 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4984 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4986 "Dolphin aldonos dosiersistemajn metadatumojn al dosierujoj, por kiuj vi "
4987 "ŝanĝas proprecojn de vido. Se tio ne eblas, kaŝita dosiero .directory estas "
4990 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4992 msgctxt "@title:group"
4993 msgid "Display style: "
4994 msgstr "Bildiga stilo: "
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4998 msgctxt "@option:check"
4999 msgid "Open archives as folder"
5000 msgstr "Malfermi arkivon kiel dosierujo"
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5004 msgctxt "option:check"
5005 msgid "Open folders during drag operations"
5006 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
5008 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5010 msgctxt "@title:group"
5012 msgstr "Foliumante: "
5014 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5016 msgctxt "@option:check"
5017 msgid "Show item information on hover"
5018 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5021 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5023 msgctxt "@title:group"
5024 msgid "Miscellaneous: "
5025 msgstr "Diversaĵoj: "
5027 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5029 msgctxt "@option:check"
5030 msgid "Show selection marker"
5031 msgstr "Montri elektan markilon"
5033 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5035 msgctxt "option:check"
5036 msgid "Rename single items inline"
5037 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
5039 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5041 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5042 msgstr "Alinomado de pluraj eroj estas ĉiam farata per dialogfenestro."
5044 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5046 msgctxt "option:check"
5047 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5048 msgstr "Kaŝi ankaŭ sekurkopiajn dosierojn dum kaŝado de kaŝendaj dosieroj"
5050 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5053 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5055 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5058 "Sekurkopiaj dosieroj estas la dosieroj kies mime-tipo estas application/x-"
5059 "trash; ŝablonoj: %1"
5061 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5064 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5065 "background setting"
5066 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5067 msgstr "Ago ekigenda kiam oni duoble alklakas la videjan fonon"
5069 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5070 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5072 msgctxt "@item:inlistbox"
5076 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5078 msgctxt "@item:inlistbox"
5079 msgid "Custom Command"
5080 msgstr "Propra Komando"
5082 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5083 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5084 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5085 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5086 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5089 msgid "Double-click triggers"
5090 msgstr "Duobla klako ekigas"
5092 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5094 msgctxt "@title:group"
5095 msgid "Background: "
5098 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5101 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5102 "background setting"
5103 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5104 msgstr "Enigu propran komandon por ekigi kiam oni duoble alklakas vidfonon"
5106 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5108 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5112 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5116 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5118 "Uzu {path} por ekhavi la vojon de la aktuala dosierujo. Ekzemplo: dolphin "
5121 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5123 msgctxt "@title:tab General View settings"
5127 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5129 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5130 msgid "Content Display"
5131 msgstr "Montro de Enhavo"
5133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5135 msgctxt "@label:listbox"
5136 msgid "Default icon size:"
5137 msgstr "Defaŭlta piktogramograndeco:"
5139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5141 msgctxt "@label:listbox"
5142 msgid "Preview icon size:"
5143 msgstr "Antaŭrigardi piktogramgrandecon:"
5145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5147 msgctxt "@label:listbox"
5149 msgstr "Etikeda tiparo:"
5151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5153 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5159 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5165 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5171 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5177 msgctxt "@label:listbox"
5178 msgid "Label width:"
5179 msgstr "Larĝo de etikedo:"
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5183 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5189 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5195 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5201 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5207 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5213 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5219 msgctxt "@label:listbox"
5220 msgid "Maximum lines:"
5221 msgstr "Maksimumaj linioj:"
5223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5225 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5231 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5237 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5243 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5249 msgctxt "@label:listbox"
5250 msgid "Maximum width:"
5251 msgstr "Maksimuma larĝo:"
5253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5255 msgctxt "@option:check"
5259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5261 msgctxt "@label:checkbox"
5263 msgstr "Dosierujoj:"
5265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5267 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5268 msgid "By clicking anywhere on the row"
5269 msgstr "Klakante ie ajn sur la vico"
5271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5273 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5274 msgid "By clicking on icon or name"
5275 msgstr "Klakante sur piktogramo aŭ nomo"
5277 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5280 msgctxt "@title:group"
5281 msgid "Open files and folders:"
5282 msgstr "Malfermi dosierojn kaj dosierujojn:"
5284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5285 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5287 msgctxt "@info:tooltip"
5288 msgid "Size: 1 pixel"
5289 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5290 msgstr[0] "Grandeco: 1 rastrumero"
5291 msgstr[1] "Grandeco: %1 rastrumeroj"
5293 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5295 msgctxt "@title:window"
5296 msgid "View Display Style"
5297 msgstr "Vidi Vidigan Stilon"
5299 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5301 msgctxt "@item:inlistbox"
5303 msgstr "Piktogramoj"
5305 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5307 msgctxt "@item:inlistbox"
5311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5313 msgctxt "@item:inlistbox"
5317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5319 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5325 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5327 msgstr "Malkreskante"
5329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5331 msgctxt "@option:check"
5332 msgid "Show folders first"
5333 msgstr "Montri unue dosierujon"
5335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5337 msgctxt "@option:check"
5338 msgid "Show hidden files last"
5339 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn laste"
5341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5343 msgctxt "@option:check"
5344 msgid "Show preview"
5345 msgstr "Montri antaŭrigardon"
5347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5349 msgctxt "@option:check"
5350 msgid "Show in groups"
5351 msgstr "Montri grupope"
5353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5355 msgctxt "@option:check"
5356 msgid "Show hidden files"
5357 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5361 msgctxt "@title:group"
5362 msgid "Additional Information"
5363 msgstr "Pliaj informoj"
5365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5367 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5368 msgstr "Elektu kion vidi en ĉiu dosiero aŭ dosierujo:"
5370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5372 msgctxt "@label:listbox"
5374 msgstr "Rigarda reĝimo:"
5376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5378 msgctxt "@label:listbox"
5382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5384 msgid "View options:"
5385 msgstr "Vidi elekteblojn:"
5387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5389 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5390 msgid "Current folder"
5391 msgstr "Nuna dosierujo"
5393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5395 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5396 msgid "Current folder and sub-folders"
5397 msgstr "Nuna dosierujo kaj subdosierujoj"
5399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5401 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5403 msgstr "Ĉiuj dosierujoj"
5405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5407 msgctxt "@title:group"
5411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5413 msgctxt "@option:check"
5414 msgid "Use as default view settings"
5415 msgstr "Uzi kiel defaŭltajn rigardagordojn"
5417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5421 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5423 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj subdosierujoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5429 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5430 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj dosierujoj ŝanĝotas. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5432 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5434 msgctxt "@title:window"
5435 msgid "Applying View Properties"
5436 msgstr "Aplikante vidotrajtojn"
5438 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5440 msgctxt "@info:progress"
5441 msgid "Counting folders: %1"
5442 msgstr "Nombrante dosierujojn: %1"
5444 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5446 msgctxt "@info:progress"
5448 msgstr "Dosierujoj: %1"
5450 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5452 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5456 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5461 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5463 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5464 msgid "Sets the size of the file icons."
5465 msgstr "Agordas la grandecon de la dosierbildoj."
5467 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5472 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5475 msgid "Stop loading"
5478 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5480 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5482 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5483 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5484 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5485 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5486 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5487 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5488 "device.</item></list></para>"
5490 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Statusbreto</emphasis>. Ĝi enhavas tri "
5491 "elementojn defaŭlte (de maldekstre al dekstre):<list><item><emphasis>teksta "
5492 "kampo</emphasis> kiu montras la grandecon de elektitaj eroj. Se nur unu ero "
5493 "estas elektita, la nomo kaj tipo ankaŭ montriĝas.</item><item><emphasis>zom-"
5494 "ŝovilo</emphasis> kiu ebligas al vi alĝustigi la grandecon de la piktogramoj "
5495 "en la vido.</item> <item><emphasis>Spaca informo</emphasis> pri la aktuala "
5496 "konserva aparato.</item></list></para>"
5498 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5500 msgctxt "@action:inmenu"
5501 msgid "Show Zoom Slider"
5502 msgstr "Montri Zomŝovilon"
5504 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5506 msgctxt "@action:inmenu"
5507 msgid "Show Space Information"
5508 msgstr "Montri Spacinformojn"
5510 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5512 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5513 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala dosierujo"
5515 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5517 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5518 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala aparato"
5520 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5522 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5523 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - ĉiuj aparatoj"
5525 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5530 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5533 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5534 msgstr "<application>Filelight</application> instaliĝis sukcese."
5536 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5538 msgctxt "@info:status"
5539 msgid "Installing Filelight…"
5540 msgstr "Instalante Filelight…"
5542 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5544 msgctxt "@info:status Free disk space"
5548 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5550 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5551 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5552 msgstr "%1 libera el %2 (%3% uzata)"
5554 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5556 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5558 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5559 "Press to manage disk space usage."
5561 "%1 libera el %2 (%3% uzata)\n"
5562 "Premu por administri diskspacan uzadon."
5564 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5567 msgid "Free Up Disk Space"
5568 msgstr "Liberigi Diskospacon"
5570 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5571 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5575 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5576 "identify big files and folders.</para>"
5578 "<para>Instali kroman programaron por vidi statistikojn pri uzado<nl/>de "
5579 "disko kaj identigi grandajn dosierojn kaj dosierujojn.</para>"
5581 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5583 msgctxt "@action:button"
5584 msgid "Install Filelight…"
5585 msgstr "Instali Filelight…"
5587 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5589 msgid "Trash Emptied"
5590 msgstr "Rubujo Malplenigita"
5592 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5594 msgid "The Trash was emptied."
5595 msgstr "La Rubujo estis malplenigita."
5597 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5599 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5603 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5605 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5606 msgid "Count of available Network Shares"
5607 msgstr "Nombro de disponeblaj Retkomunaĵoj"
5609 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5611 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5615 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5617 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5618 msgid "A subset of Dolphin settings."
5619 msgstr "Subaro de Dolfin-agordoj."
5621 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5623 msgid "Select Remote Charset"
5624 msgstr "Elekti foran signarkodon"
5626 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5631 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5636 #: views/dolphinview.cpp:666
5638 msgctxt "@info:status"
5639 msgid "1 folder selected"
5640 msgid_plural "%1 folders selected"
5641 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5642 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5644 #: views/dolphinview.cpp:667
5646 msgctxt "@info:status"
5647 msgid "1 file selected"
5648 msgid_plural "%1 files selected"
5649 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5650 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5652 #: views/dolphinview.cpp:669
5654 msgctxt "@info:status"
5656 msgid_plural "%1 folders"
5657 msgstr[0] "1 dosierujo"
5658 msgstr[1] "%1 dosierujoj"
5660 #: views/dolphinview.cpp:670
5662 msgctxt "@info:status"
5664 msgid_plural "%1 files"
5665 msgstr[0] "1 dosiero"
5666 msgstr[1] "%1 dosieroj"
5668 #: views/dolphinview.cpp:674
5670 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5672 msgstr "%1, %2 (%3)"
5674 #: views/dolphinview.cpp:676
5676 msgctxt "@info:status files (size)"
5680 #: views/dolphinview.cpp:680
5682 msgctxt "@info:status"
5683 msgid "0 folders, 0 files"
5684 msgstr "0 dosierujoj, 0 dosieroj"
5686 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5688 msgctxt "<filename> copy"
5692 #: views/dolphinview.cpp:1105
5694 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5695 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5696 msgstr[0] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi 1 objekton?"
5697 msgstr[1] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi %1 objektojn?"
5699 #: views/dolphinview.cpp:1110
5701 msgctxt "@action:button"
5702 msgid "Open %1 Item"
5703 msgid_plural "Open %1 Items"
5704 msgstr[0] "Malfermi %1 Eron"
5705 msgstr[1] "Malfermi %1 Erojn"
5707 #: views/dolphinview.cpp:1240
5709 msgctxt "@action:inmenu"
5710 msgid "Side Padding"
5711 msgstr "Flankŝtopado"
5713 #: views/dolphinview.cpp:1244
5715 msgctxt "@action:inmenu"
5716 msgid "Automatic Column Widths"
5717 msgstr "Aŭtomataj Kolumnaj Larĝoj"
5719 #: views/dolphinview.cpp:1249
5721 msgctxt "@action:inmenu"
5722 msgid "Custom Column Widths"
5723 msgstr "Propraj Kolumnaj Larĝoj"
5725 #: views/dolphinview.cpp:1860
5727 msgctxt "@info:status"
5728 msgid "Trash operation completed."
5729 msgstr "Rubo-operacio finiĝis."
5731 #: views/dolphinview.cpp:1870
5733 msgctxt "@info:status"
5734 msgid "Delete operation completed."
5735 msgstr "Forigado plenumita."
5737 #: views/dolphinview.cpp:2030
5739 msgctxt "@action:button"
5740 msgid "Rename and Hide"
5741 msgstr "Alinomi kaj Kaŝi"
5743 #: views/dolphinview.cpp:2034
5746 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5747 "Do you still want to rename it?"
5749 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosiero kaŝos ĝin de "
5751 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5753 #: views/dolphinview.cpp:2036
5756 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5757 "Do you still want to rename it?"
5759 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosierujo kaŝos ĝin de "
5761 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5763 #: views/dolphinview.cpp:2038
5765 msgid "Hide this File?"
5766 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosieron?"
5768 #: views/dolphinview.cpp:2038
5770 msgid "Hide this Folder?"
5771 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosierujon?"
5773 #: views/dolphinview.cpp:2077
5775 msgctxt "@info:status"
5776 msgid "The location is empty."
5777 msgstr "La loko estas malplena."
5779 #: views/dolphinview.cpp:2079
5781 msgctxt "@info:status"
5782 msgid "The location '%1' is invalid."
5783 msgstr "La loko '%1' estas nevalida."
5785 #: views/dolphinview.cpp:2343
5790 #: views/dolphinview.cpp:2372
5792 msgid "Loading canceled"
5793 msgstr "Ŝargo nuligita"
5795 #: views/dolphinview.cpp:2374
5797 msgid "No items matching the filter"
5798 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la filtrilo"
5800 #: views/dolphinview.cpp:2376
5802 msgid "No items matching the search"
5803 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la serĉo"
5805 #: views/dolphinview.cpp:2378
5807 msgid "Trash is empty"
5808 msgstr "Rubujo estas malplena"
5810 #: views/dolphinview.cpp:2381
5813 msgstr "Neniuj etikedoj"
5815 #: views/dolphinview.cpp:2384
5817 msgid "No files tagged with \"%1\""
5818 msgstr "Neniuj dosieroj etikeditaj kun \"%1\""
5820 #: views/dolphinview.cpp:2388
5822 msgid "No recently used items"
5823 msgstr "Neniuj lastatempe uzataj eroj"
5825 #: views/dolphinview.cpp:2390
5827 msgid "No shared folders found"
5828 msgstr "Neniuj komunaj dosierujoj trovitaj"
5830 #: views/dolphinview.cpp:2392
5832 msgid "No relevant network resources found"
5833 msgstr "Neniuj rilataj retaj rimedoj trovitaj"
5835 #: views/dolphinview.cpp:2394
5837 msgid "No MTP-compatible devices found"
5838 msgstr "Neniuj MTP-kongruaj aparatoj trovitaj"
5840 #: views/dolphinview.cpp:2396
5842 msgid "No Apple devices found"
5843 msgstr "Neniuj Apple-aparatoj trovitaj"
5845 #: views/dolphinview.cpp:2398
5847 msgid "No Bluetooth devices found"
5848 msgstr "Neniuj Bluetooth-aparatoj trovitaj"
5850 #: views/dolphinview.cpp:2400
5852 msgid "Folder is empty"
5853 msgstr "Dosierujo estas malplena"
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5858 msgid "Create Folder…"
5859 msgstr "Krei dosierujon…"
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5864 msgid "Create File…"
5865 msgstr "Krei Dosieron…"
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5869 msgctxt "@info:whatsthis"
5871 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5872 "items at once results in their new names differing only in a number."
5874 "Ĉi tio renomas la erojn en via nuna elekto.<nl/>Alinomi plurajn erojn "
5875 "samtempe rezultigas iliajn novajn nomojn malsami nur en nombro."
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5879 msgctxt "@info:whatsthis"
5881 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5882 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5883 "deleted later if disk space is needed."
5885 "Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la <filename>Rubujo</filename>."
5886 "<nl/>La rubujo estas provizora konservejo de kie eroj povas esti forigitaj "
5887 "poste se diskspaco estas bezonata."
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5891 msgctxt "@info:whatsthis"
5893 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5894 "recovered by normal means."
5896 "Ĉi tio forigas la erojn en via nuna elekto porĉiame. Ili ne povas esti "
5897 "reakiritaj per normalaj rimedoj."
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5901 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5902 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5903 msgstr "Forigi (uzante ŝparvojon por Rubujo)"
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5907 msgctxt "@action:inmenu File"
5908 msgid "Duplicate Here"
5909 msgstr "Duobligi Ĉi tie"
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5913 msgctxt "@action:inmenu File"
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5919 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5921 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5922 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5923 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5924 "there like managing read- and write-permissions."
5926 "Ĉi tio montras kompletan liston de propraĵoj de la nuntempe elektitaj eroj "
5927 "en nova fenestro.<nl/>Se nenio estas elektita, la fenestro traktos anstataŭe "
5928 "la nune viditan dosierujon.<nl/>Vi povas agordi altnivelajn elekteblojn tie "
5929 "kiel administri leg- kaj skrib-permesojn."
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5933 msgctxt "@action:incontextmenu"
5934 msgid "Copy Location"
5935 msgstr "Kopii Lokon"
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5939 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5940 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5941 msgstr "Ĉi tio kopios la vojon de la unua elektita elemento en la tondujo."
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5945 msgctxt "@action:inmenu File"
5946 msgid "Move to Trash…"
5947 msgstr "Movi al Rubujo…"
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5951 msgctxt "@action:inmenu File"
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5957 msgctxt "@action:inmenu File"
5958 msgid "Duplicate Here…"
5959 msgstr "Duobligi Ĉi tie…"
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5963 msgctxt "@action:incontextmenu"
5964 msgid "Copy Location…"
5965 msgstr "Kopii Lokon…"
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5969 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5971 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5972 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5973 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5974 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5975 "interface> option is enabled.</para>"
5977 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al vidoreĝimo, kiu fokusiĝas al la dosierujoj kaj dosier-"
5978 "piktogramoj. Ĉi tiu reĝimo faciligas distingi dosierujojn de dosieroj kaj "
5979 "detekti erojn kun karakterizaj <emphasis>dosiertipoj</emphasis>.</"
5980 "para><para>Ĉi tiu reĝimo estas oportuna por foliumi bildojn kiam la "
5981 "<interface>Antaŭrigardo</interface>-elekteblo estas ebligita.</para>"
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
5985 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5987 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5988 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5989 "you an overview in folders with many items.</para>"
5991 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al kompakta rigardreĝimo, kiu listigas la dosierujojn "
5992 "kaj dosierojn en kolumnoj kun la nomoj apud la piktogramoj.</para><para>Ĉi "
5993 "tio helpas doni al vi superrigardon en dosierujoj kun multaj eroj.</para>"
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
5997 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5999 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6000 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6001 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6002 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6003 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6004 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6005 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6007 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al listvido-reĝimo kiu fokusiĝas al dosierujaj kaj "
6008 "dosieraj detaloj.</para><para>Alklaku detalon en la kolumna kaplinio por "
6009 "ordigi la erojn laŭ ĝi. Klaku denove por ordigi inverse. Por elekti kiujn "
6010 "detalojn montri alklaku la kaplinion per la dekstra musbutono.</"
6011 "para><para>Vi povas vidi la enhavon de dosierujo sen forlasi la aktualan "
6012 "lokon alklakante la regionon maldekstre de ĝi. Tiel vi povas vidi la enhavon "
6013 "de pluraj dosierujoj en la sama listo.</para>"
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6017 msgctxt "@action:intoolbar"
6018 msgid "Change View Mode"
6019 msgstr "Ŝanĝi Rigardoreĝimon"
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6023 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6024 msgid "This cycles through all view modes."
6025 msgstr "Tiu ciklas tra ĉiuj rigardoreĝimoj."
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6029 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6030 msgid "This increases the icon size."
6031 msgstr "Ĉi tio pliigas la piktogramgrandon."
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6035 msgctxt "@action:inmenu View"
6036 msgid "Reset Zoom Level"
6037 msgstr "Restarigi Zoman Nivelon"
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6041 msgid "Zoom To Default"
6042 msgstr "Zomo al Defaŭlto"
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6046 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6047 msgid "This resets the icon size to default."
6048 msgstr "Ĉi tio restarigas la piktogramgrandon al defaŭlta."
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6052 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6053 msgid "This reduces the icon size."
6054 msgstr "Ĉi tio reduktas la grandecon de piktogramo."
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6058 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6064 msgctxt "@action:intoolbar"
6065 msgid "Show Previews"
6066 msgstr "Montri Antaŭrigardojn"
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6071 msgid "Show preview of files and folders"
6072 msgstr "Montri antaŭrigardon de dosieroj kaj dosierujoj"
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6076 msgctxt "@info:whatsthis"
6078 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6079 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6082 "Kiam ĉi tio estas ebligita, la piktogramoj baziĝas sur la reala dosiero aŭ "
6083 "dosierujo enhavo.<nl/>Ekzemple la piktogramoj de bildoj fariĝas "
6084 "malgrandigitaj versioj de la bildoj."
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6088 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6089 msgid "Folders First"
6090 msgstr "Unue Dosierujoj"
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6094 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6095 msgid "Hidden Files Last"
6096 msgstr "Kaŝitaj Dosieroj Laste"
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6100 msgctxt "@action:inmenu View"
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6106 msgctxt "@action:inmenu View"
6107 msgid "Show Additional Information"
6108 msgstr "Montri Pliajn Informojn"
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6112 msgctxt "@action:inmenu View"
6113 msgid "Show in Groups"
6114 msgstr "Montri grupope"
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6118 msgctxt "@info:whatsthis"
6119 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6120 msgstr "Ĉi tio grupigas dosierojn kaj dosierujojn laŭ ilia unua litero."
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6124 msgctxt "@action:inmenu View"
6125 msgid "Show Hidden Files"
6126 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6130 msgctxt "@info:whatsthis"
6132 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6133 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6134 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6135 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6136 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6137 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6138 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6139 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6141 "<para>Kiam ĉi tio estas ebligita, <emphasis>kaŝitaj</emphasis> dosieroj kaj "
6142 "dosierujoj estas videblaj. Ili estos montritaj duontravideblaj.</para><para "
6143 ">Kaŝitaj eroj nur diferencas de aliaj en tio, ke ilia nomo komenciĝas per "
6144 "punkto (\".\"). Tipe, uzantoj ne bezonas aliri ilin, tial ili estas kaŝitaj."
6145 "</para><para>Eroj ankaŭ povas esti kaŝitaj se iliaj nomoj estas listigitaj "
6146 "en tekstdosiero nomita \".hidden\". Dosieroj kun la MIME-tipo \"application/"
6147 "x-trash\", kiel ekzemple rezervaj dosieroj, ankaŭ povas esti kaŝitaj "
6148 "ebligante tiun agordon en Agordi Dolphin > Vido > Ĝenerala.</para>"
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6152 msgctxt "@action:inmenu View"
6153 msgid "Adjust View Display Style…"
6154 msgstr "Alĝustigi Vidan Montrostilon…"
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6158 msgctxt "@info:whatsthis"
6160 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6162 "Ĉi tio malfermas fenestron, en kiu ĉiuj dosierujoj-vidaj trajtoj povas esti "
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6167 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6169 msgstr "Piktogramoj"
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6174 msgid "Icons view mode"
6175 msgstr "Vidreĝimo de Piktogramoj"
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6179 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6186 msgid "Compact view mode"
6187 msgstr "Kompakta vidreĝimo"
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6191 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6198 msgid "Details view mode"
6199 msgstr "Detaloj-vidreĝimo"
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6203 msgctxt "Sort descending"
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6209 msgctxt "Sort ascending"
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6215 msgctxt "Sort descending"
6216 msgid "Largest First"
6217 msgstr "Plej Granda Unue"
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6221 msgctxt "Sort ascending"
6222 msgid "Smallest First"
6223 msgstr "Plej Malgranda Unue"
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6227 msgctxt "Sort descending"
6228 msgid "Newest First"
6229 msgstr "Plej Nova Unue"
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6233 msgctxt "Sort ascending"
6234 msgid "Oldest First"
6235 msgstr "Plej malnova Unue"
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6239 msgctxt "Sort descending"
6240 msgid "Highest First"
6241 msgstr "Plej Alta Unue"
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6245 msgctxt "Sort ascending"
6246 msgid "Lowest First"
6247 msgstr "Plej malsupra Unue"
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6251 msgctxt "Sort descending"
6253 msgstr "Malkreskante"
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6257 msgctxt "Sort ascending"
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6264 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6265 "selection is empty when this text is shown."
6266 msgid "Actions for Current View"
6267 msgstr "Agoj por Nuna Vido"
6269 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6270 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6271 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6272 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6273 #. and a fallback will be used.
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6276 msgid "Actions for %1"
6277 msgstr "Agoj por %1"
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6282 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6283 "of selected files/folders."
6284 msgid "Actions for One Selected Item"
6285 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6286 msgstr[0] "Agoj por Unu Elektita Ero"
6287 msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj"
6289 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6291 msgctxt "@info:status"
6292 msgid "Updating version information…"
6293 msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio…"