]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eo/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / eo / dolphin.po
1 # translation of dolphin.pot to esperanto
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007, 2008.
5 # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
6 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
7 # Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>, 2023.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-02-24 00:43+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-02-13 22:57+0100\n"
15 "Last-Translator: Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
17 "Language: eo\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24 #, kde-format
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgid "Your names"
27 msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Cindy McKee,Oliver Kellogg"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your emails"
32 msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,cfmckee@gmail.com,olivermkellogg@gmail.com"
33
34 #: admin/bar.cpp:45
35 #, kde-format
36 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
37 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
38 msgstr "Agante kiel Sistemestro — Estu singardema!"
39
40 #: admin/bar.cpp:46
41 #, kde-format
42 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
43 msgid "Acting as Admin"
44 msgstr "Agante kiel Admin"
45
46 #: admin/bar.cpp:55
47 #, kde-format
48 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
49 msgid "Finish"
50 msgstr "Fini"
51
52 #: admin/bar.cpp:57
53 #, kde-format
54 msgctxt "@info:tooltip"
55 msgid "Finish acting as an administrator"
56 msgstr "Fini agadon kiel sistemestro"
57
58 #: admin/bar.cpp:140
59 #, kde-format
60 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
61 msgid "Act as Administrator Again"
62 msgstr "Agi kiel Sistemestro Refoje"
63
64 #: admin/bar.cpp:148
65 #, kde-format
66 msgctxt "@info"
67 msgid "Administrator authorization has expired."
68 msgstr "Sistemestra rajtigo eksvalidiĝis."
69
70 #: admin/workerintegration.cpp:33
71 #, kde-format
72 msgctxt "@action:inmenu"
73 msgid "Act as Administrator"
74 msgstr "Agi kiel Sistemestro"
75
76 #: admin/workerintegration.cpp:54
77 #, kde-kuit-format
78 msgctxt "@info:shell"
79 msgid ""
80 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
81 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
82 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
83 msgstr ""
84 "<application>Dolphin</application> postulas <application>%1</application> "
85 "por administri sistemregitajn dosierojn, sed ĝi ne estas instalita.<nl/"
86 ">Premu %2 por instali <application>%1</application> aŭ %3 por nuligi."
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr "<ol>%1</ol>"
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr "<li>%1</li>"
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112 "<para>Uzu viajn administrajn rajtojn en Dolphin: "
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigu al la dosiero aŭ dosierujo, kiun vi volas "
114 "ŝanĝi.</numbereditem><numbereditem>Aktivigi la agon \"%1\" aŭ sub "
115 "<interface>Malfermi Menuo|Pli|Vidi</interface> aŭ <interface>Menubreto|Vidi</"
116 "interface>.<nl/>Defaŭlta ŝparvojo: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Post rajtigo vi povas administri dosierojn kiel "
118 "administranto.</numbereditem></numberedlist></para>"
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
121 #, kde-format
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Kiel Administri"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid ""
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
140 msgstr ""
141 "<para>Vi estas uzonta administrantajn privilegiojn. Agante kiel "
142 "administranto vi povas ŝanĝi aŭ anstataŭigi ajnan dosieron aŭ dosierujon en "
143 "ĉi tiu sistemo. Ĉi tio inkluzivas erojn, kiuj estas kritikaj por ke ĉi tiu "
144 "sistemo funkciu.</para><para>Vi povas <emphasis>forigi ĉiujn datumojn de "
145 "uzantoj</emphasis> en ĉi tiu komputilo kaj <emphasis>rompi ĉi tiun "
146 "instalaĵon neriparebla.</emphasis> Aldonante nur unu literon en dosierujon "
147 "aŭ dosiernomo aŭ ĝian enhavon povas igi sistemon <emphasis>nelanĉebla.</"
148 "emphasis></para><para>Verŝajne ne estos alia averto eĉ se vi estas romponta "
149 "ĉi tiun sistemon.</para><para>Vi eble volos <emphasis>sekurkopii dosierojn "
150 "kaj dosierujojn</emphasis> antaŭ ol daŭrigi.</para>"
151
152 #: admin/workerintegration.cpp:161
153 #, kde-format
154 msgctxt "@title:window"
155 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
156 msgstr "Riskoj pri Agado kiel Sistemestro"
157
158 #: admin/workerintegration.cpp:163
159 #, kde-format
160 msgctxt "@action:button"
161 msgid "I Understand and Accept These Risks"
162 msgstr "Mi Komprenas kaj Akceptas Ĉi Riskojn"
163
164 #: admin/workerintegration.cpp:165
165 #, kde-format
166 msgctxt "@option:check"
167 msgid "Do not warn me about these risks again"
168 msgstr "Ne reaverti min pri tiuj riskoj"
169
170 #: dolphincontextmenu.cpp:125
171 #, kde-format
172 msgctxt "@action:inmenu"
173 msgid "Empty Trash"
174 msgstr "Malplenigi la rubujon"
175
176 #: dolphincontextmenu.cpp:154
177 #, kde-format
178 msgctxt ""
179 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
180 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
181 "string if possible."
182 msgid "Restore to Former Location"
183 msgid_plural "Restore to Former Locations"
184 msgstr[0] "Restaŭri al Antaŭa Loko"
185 msgstr[1] "Restaŭri al Antaŭaj Lokoj"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
188 #, kde-format
189 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
190 msgid "Create New"
191 msgstr "Krei novan"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:221
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path"
197 msgstr "Malfermi Vojon"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:229
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Tab"
203 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Langeto"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:237
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Window"
209 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Fenestro"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:487
212 #, kde-format
213 msgctxt ""
214 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
215 msgid "Middle Click"
216 msgstr "Mezklako"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:349
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully copied."
222 msgstr "Sukcese kopiita."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:352
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved."
228 msgstr "Sukcese movita."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:355
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully linked."
234 msgstr "Sukcese ligita."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:358
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully moved to trash."
240 msgstr "Suksese rubujiĝita."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:361
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully renamed."
246 msgstr "Sukcese renomita."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:365
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Created folder."
252 msgstr "Kreis dosierujon."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:440
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info"
257 msgid "Go back"
258 msgstr "Reiri"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:441
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info:whatsthis go back"
263 msgid "Return to the previously viewed folder."
264 msgstr "Reiri al la antaŭe vidita dosierujo."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:447
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info"
269 msgid "Go forward"
270 msgstr "Iri antaŭen"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:448
273 #, kde-kuit-format
274 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
275 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
276 msgstr "Ĉi tio malfaras agon <interface>Iri|Reen</interface>."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
279 #, kde-format
280 msgctxt "@title:window"
281 msgid "Confirmation"
282 msgstr "Konfirmo"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:642
285 #, kde-format
286 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
287 msgid "&Quit %1"
288 msgstr "&Forlasi %1"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:644
291 #, kde-format
292 msgid "C&lose Current Tab"
293 msgstr "Fermi la &langeton"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:653
296 #, kde-format
297 msgid ""
298 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
299 msgstr ""
300 "Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri "
301 "forlasi ?"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
304 #, kde-format
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "Ne plu demandi"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:693
309 #, kde-format
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "Montri &Terminalpanelon"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:703
314 #, kde-format
315 msgid ""
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
317 "want to quit?"
318 msgstr ""
319 "La programo '%1' ankoraŭ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi "
320 "volas ĉesi?"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:910
323 #, kde-format
324 msgctxt "@info"
325 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
326 msgstr "Ne eblas alglui: La tondujo estas malplena."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:911
329 #, kde-format
330 msgctxt "@info"
331 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
332 msgstr "Ne eblas alglui: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun dosierujon."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgid "Open %1"
338 msgstr "Malfermi %1"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
347 #, kde-format
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?"
351 msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon"
359 msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
362 #, kde-format
363 msgctxt "@info"
364 msgid ""
365 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
366 "folder."
367 msgstr ""
368 "Ne eblas krei novan dosieron: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun "
369 "dosierujon."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
372 #, kde-format
373 msgctxt "@info"
374 msgid ""
375 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
376 "folder."
377 msgstr ""
378 "Ne eblas krei novan dosierujon: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun "
379 "dosierujon."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
384 msgid "Configure"
385 msgstr "Agordi"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu File"
390 msgid "New &Window"
391 msgstr "Nova &Fenestro"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
394 #, kde-format
395 msgctxt "@info"
396 msgid "Open a new Dolphin window"
397 msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis"
402 msgid ""
403 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
404 ">You can drag and drop items between windows."
405 msgstr ""
406 "Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko.<nl/"
407 ">Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj."
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu File"
412 msgid "New Tab"
413 msgstr "Nova Langeto"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
416 #, kde-kuit-format
417 msgctxt "@info:whatsthis"
418 msgid ""
419 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
420 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
421 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
422 msgstr ""
423 "Ĉi tio malfermas novan <emphasis>Labeto</emphasis> kun la aktuala loko.<nl/"
424 ">Langetoj permesas rapide ŝanĝi inter pluraj lokoj kaj vidoj ene de ĉi tiu "
425 "fenestro. Vi povas treni kaj faligi erojn inter langetoj."
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
430 msgid "Add to Places"
431 msgstr "Aldoni al lokoj"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
434 #, kde-kuit-format
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
437 msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu File"
442 msgid "Close Tab"
443 msgstr "Fermi Langeton"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info"
448 msgid "Close Tab"
449 msgstr "Fermi Langeton"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:whatsthis"
454 msgid ""
455 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
456 "the whole window instead."
457 msgstr ""
458 "Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi "
459 "tio fermas la tutan fenestron anstataŭe."
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
462 #, kde-format
463 msgctxt "@info:whatsthis quit"
464 msgid "This closes this window."
465 msgstr "Tio fermas ĉi fenestron."
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
468 #, kde-kuit-format
469 msgctxt "@info:whatsthis"
470 msgid ""
471 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
472 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
473 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
474 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
476 msgstr ""
477 "<para><emphasis>Tranĉi, Kopiu</emphasis> kaj <emphasis>Alglui</emphasis> "
478 "funkcias inter multaj aplikaĵoj kaj estas inter la plej uzataj komandoj. "
479 "Tial iliaj <emphasis>klavaj ŝparvojoj</emphasis> estas elstare lokitaj unu "
480 "apud la alia sur la klavaro: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
481 "shortcut> kaj <shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action"
486 msgid "Cut…"
487 msgstr "Tondi…"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
490 #, kde-kuit-format
491 msgctxt "@info:whatsthis cut"
492 msgid ""
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
496 "their initial location."
497 msgstr ""
498 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
499 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
500 "de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko."
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action"
505 msgid "Copy…"
506 msgstr "Kopii…"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
511 msgid ""
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
515 msgstr ""
516 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
517 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
518 "de la tondujo al nova loko."
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Paste"
524 msgstr "Alglui"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
529 msgid ""
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
533 msgstr ""
534 "Ĉi tio kopias la erojn de via <emphasis>tondujo</emphasis> al la nuntempe "
535 "vidita dosierujo. <nl/>Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago "
536 "<emphasis>Tranĉi</emphasis> ili estas forigitaj de sia malnova loko. ."
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View"
542 msgstr "Kopii al Alia Vido"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View…"
548 msgstr "Kopii al Alia Vido…"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
551 #, kde-kuit-format
552 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
553 msgid ""
554 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
555 "(Only available while in Split View mode.)"
556 msgstr ""
557 "Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
558 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
563 msgid "Copy to Other View"
564 msgstr "Kopii al Alia Vido"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View"
570 msgstr "Movi al Alia Vido"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View…"
576 msgstr "Movi al Alia Vido…"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
579 #, kde-kuit-format
580 msgctxt "@info:whatsthis Move"
581 msgid ""
582 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
583 "(Only available while in Split View mode.)"
584 msgstr ""
585 "Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
586 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Edit"
591 msgid "Move to Other View"
592 msgstr "Movi al Alia Vido"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu Tools"
597 msgid "Filter…"
598 msgstr "Filtri…"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
601 #, kde-format
602 msgctxt "@info:tooltip"
603 msgid "Show Filter Bar"
604 msgstr "Montri la filtrilobreton"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
607 #, kde-kuit-format
608 msgctxt "@info:whatsthis"
609 msgid ""
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
613 "view."
614 msgstr ""
615 "Ĉi tio malfermas la <emphasis>Filtrilon</emphasis> ĉe la malsupro de la "
616 "fenestro.<nl/> Tie vi povas enigi tekston por filtri la dosierojn kaj "
617 "dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia "
618 "nomo, estos tenataj en vido."
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "Baskuligi Filtrilon"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:intoolbar"
629 msgid "Filter"
630 msgstr "Filtrilo"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
633 #, kde-format
634 msgid "Search…"
635 msgstr "Serĉi…"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
638 #, kde-format
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
644 #, kde-kuit-format
645 msgctxt "@info:whatsthis find"
646 msgid ""
647 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
648 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
650 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
651 "para>"
652 msgstr ""
653 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn malfermante "
654 "<emphasis>serĉobreton</emphasis>. Tie vi povas enigi serĉajn terminojn kaj "
655 "specifi agordojn por trovi la objektojn, kiujn vi serĉas.</para><para>Uzu ĉi "
656 "tiun helpon denove sur la serĉbreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la "
657 "klarigo de la agordoj.</para>"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Toggle Search Bar"
663 msgstr "Baskuligi Serĉbreton"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar"
668 msgid "Search"
669 msgstr "Serĉi"
670
671 #. i18n: This action toggles a selection mode.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Select Files and Folders"
676 msgstr "Elekti Dosierojn kaj Dosierujojn"
677
678 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
679 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:intoolbar"
683 msgid "Select"
684 msgstr "Elekti"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid ""
690 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
691 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
692 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
693 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
694 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
695 "items.</para>"
696 msgstr ""
697 "<para>Ĉi tiu aplikaĵo scias nur pri kiuj dosieroj aŭ dosierujoj oni devas "
698 "agi, se ili unue estas <emphasis>elektitaj</emphasis>. Premu ĉi tion por "
699 "ŝanĝi <emphasis>Elekta reĝimo</emphasis> kiu faciligas elekti kaj malelekti "
700 "kiel unufoje premi eron.</para><para>Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto "
701 "malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj.</para>"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid "This selects all files and folders in the current location."
707 msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko."
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
710 #, kde-format
711 msgctxt "@action:inmenu Edit"
712 msgid "Invert Selection"
713 msgstr "Inversigi la elektaĵon"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis invert"
718 msgid ""
719 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
720 "selected instead."
721 msgstr ""
722 "Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun <emphasis>ne</emphasis> elektis "
723 "anstataŭe."
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
726 #, kde-kuit-format
727 msgctxt "@info:whatsthis split"
728 msgid ""
729 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
730 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
731 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
732 "para>Click this button again to close one of the views."
733 msgstr ""
734 "<para >Tio ĉi prezentas duan vidon flank-al-flanke kun la aktuala vido, tiel "
735 "ke vi povas vidi la enhavon de du dosierujoj samtempe kaj facile movi erojn "
736 "inter ili.</para><para>La vido kiu ne estas \"en fokuso\" estos malklarigita."
737 "</para>Alklaku ĉi tiun butonon denove por fermi unu el la vidoj."
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
740 #, kde-kuit-format
741 msgctxt "@info:whatsthis"
742 msgid ""
743 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
744 "window."
745 msgstr ""
746 "Se la dosieruja vido estis dividita, ĉi tio elŝprucigos la enfokusan vidon "
747 "en novan fenestron."
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
750 #, kde-format
751 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
752 msgid "Stash"
753 msgstr "Stash"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
756 #, kde-format
757 msgctxt "@info"
758 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
759 msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
762 #, kde-format
763 msgctxt "@info:tooltip"
764 msgid "Refresh view"
765 msgstr "Refreŝigi vidon"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
768 #, kde-kuit-format
769 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
770 msgid ""
771 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
772 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
773 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
774 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
775 msgstr ""
776 "<para>Tio refreŝigas la dosierujan vidon.</para><para>Se la enhavo de tiu "
777 "dosierujo ŝanĝiĝis, refreŝo reskanos ĝin kaj montros al vi "
778 "novĝisdatigitanvidon de la dosieroj kaj dosierujoj ĉi enhavataj.</"
779 "para><para>Se la vido estas partigita, tio refreŝigos tiun kiu aktuale estas "
780 "en fokuso.</para>"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu View"
785 msgid "Stop"
786 msgstr "Halti"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
789 #, kde-format
790 msgctxt "@info"
791 msgid "Stop loading"
792 msgstr "Ĉesi ŝargadon"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
795 #, kde-format
796 msgctxt "@info"
797 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
798 msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝargon de la enhavo de la nuna dosierujo."
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
803 msgid "Editable Location"
804 msgstr "Redaktebla Loko"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
807 #, kde-kuit-format
808 msgctxt "@info:whatsthis"
809 msgid ""
810 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
811 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
812 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
813 "confirming the edited location."
814 msgstr ""
815 "Ĉi tio ŝanĝas la <emphasis>Lokbreto</emphasis> por esti redaktebla, por ke "
816 "vi povu rekte enigi lokon, al kiu vi volas iri.<nl/>Vi ankaŭ povas ŝanĝi al "
817 "redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la "
818 "redaktitan lokon."
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
823 msgid "Replace Location"
824 msgstr "Anstataŭigi Lokon"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
827 #, kde-kuit-format
828 msgctxt "@info:whatsthis"
829 msgid ""
830 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
831 "enter a different location."
832 msgstr ""
833 "Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide "
834 "enigi alian lokon."
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu File"
839 msgid "Undo close tab"
840 msgstr "Malfari fermi langeton"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
843 #, kde-format
844 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
845 msgid "This returns you to the previously closed tab."
846 msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaŭe fermita langeto."
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
849 #, kde-kuit-format
850 msgctxt "@info:whatsthis"
851 msgid ""
852 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
853 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
854 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
855 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
856 "for your confirmation beforehand."
857 msgstr ""
858 "Ĉi tio malfaras la lastan ŝanĝon, kiun vi faris al dosieroj aŭ dosierujoj."
859 "<nl/>Tiaj ŝanĝoj inkluzivas ilian <interface>kreadon</interface>, "
860 "<interface>alinomadon</interface> kaj <interface>movadon</interface> al alia "
861 "loko aŭ al la <filename>Rubujo.</filename>. <nl/>Ajn ŝanĝoj, kiuj ne povas "
862 "esti malfarataj, petos vian antaŭan konfirmon."
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
865 #, kde-kuit-format
866 msgctxt "@info:whatsthis"
867 msgid ""
868 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
869 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
870 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
871 msgstr ""
872 "Iru al via <filename>Home</filename>-dosierujo.<nl/>Ĉiu uzantkonto havas "
873 "sian propran <filename>Home</filename> kiu enhavas iliajn personajn "
874 "dosierojn samkiel kaŝitajn dosierujojn por iliaj aplikaĵaj datumoj kaj "
875 "agorddosieroj."
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
878 #, kde-format
879 msgctxt "@action:inmenu Tools"
880 msgid "Compare Files"
881 msgstr "Kompari Dosierojn"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
884 #, kde-kuit-format
885 msgctxt "@info:whatsthis"
886 msgid ""
887 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
888 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
889 "para>"
890 msgstr ""
891 "<para>Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.</para><para "
892 ">Uzu la menuon <emphasis>Pliaj Serĉiloj</emphasis> por agordi ĝin.</para>"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
895 #, kde-format
896 msgctxt "@action:inmenu Tools"
897 msgid "Open Terminal"
898 msgstr "Malfermi Terminalon"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
901 #, kde-kuit-format
902 msgctxt "@info:whatsthis"
903 msgid ""
904 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
905 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
906 "the terminal application.</para>"
907 msgstr ""
908 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵon por la "
909 "vidita loko.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn "
910 "en la terminal-aplikaĵo.</para>"
911
912 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
914 #, kde-format
915 msgctxt "@action:inmenu Tools"
916 msgid "Open Terminal Here"
917 msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
920 #, kde-kuit-format
921 msgctxt "@info:whatsthis"
922 msgid ""
923 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
924 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
925 "features in the terminal application.</para>"
926 msgstr ""
927 "<para>Tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵojn por la lokoj "
928 "de la elektitaj eroj.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la "
929 "helpkapablojn en la terminal-aplikaĵo.</para>"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
932 #, kde-format
933 msgctxt "@title:menu"
934 msgid "&Bookmarks"
935 msgstr "&Legosignoj"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
938 #, kde-kuit-format
939 msgctxt "@info:whatsthis"
940 msgid ""
941 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
942 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
943 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
944 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
945 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
946 "advanced actions more time consuming.</para>"
947 msgstr ""
948 "<para>Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubreton</emphasis> kaj havi "
949 "<interface>%1</interface> butonon. Ambaŭ enhavas plejparte la samajn agojn "
950 "kaj agordajn elekteblojn.</para><para>La Menubreto okupas pli da spaco sed "
951 "ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas."
952 "</para><para>La butono %1 estas pli simpla kaj malgranda, kio faras ekigi "
953 "altnivelajn agojn pli temporaba.</para>"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
956 #, kde-format
957 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgid "Go to Tab %1"
959 msgstr "Iri al Langeto %1"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
962 #, kde-format
963 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgid "Last Tab"
965 msgstr "Lasta Langeto"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
968 #, kde-format
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Go to Last Tab"
971 msgstr "Iri al Lasta Langeto"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
974 #, kde-format
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Next Tab"
977 msgstr "Sekva Langeto"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Go to Next Tab"
983 msgstr "Iri al Sekva Langeto"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Previous Tab"
989 msgstr "Antaŭa Langeto"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Go to Previous Tab"
995 msgstr "Iri al Antaŭa Langeto"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Show Target"
1001 msgstr "Montri Celon"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Open in New Tab"
1007 msgstr "Malfermi en Nova Langeto"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in New Tabs"
1013 msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in New Window"
1019 msgstr "Malfermi en Nova Fenestro"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in Split View"
1025 msgstr "Malfermi en Dividita Vido"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1030 msgid "Unlock Panels"
1031 msgstr "Malŝlosi Panelojn"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1036 msgid "Lock Panels"
1037 msgstr "Ŝlosi Panelojn"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1040 #, kde-kuit-format
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 msgid ""
1043 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1044 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1045 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1046 "embedded more cleanly."
1047 msgstr ""
1048 "Ĉi tio ŝanĝas inter havi panelojn <emphasis>ŝlositaj</emphasis> aŭ "
1049 "<emphasis>malŝlositaj</emphasis>. <nl/>Malŝlositaj paneloj povas esti "
1050 "trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.<nl/"
1051 ">Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure."
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@title:window"
1056 msgid "Information"
1057 msgstr "Informoj"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1060 #, kde-kuit-format
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 msgid ""
1063 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1064 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1065 msgstr ""
1066 "<para>Por montri aŭ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al <interface>Menuo|Paneloj</"
1067 "interface> aŭ <interface>Vidi|Paneloj</interface>.</para>"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1074 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1075 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1076 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1077 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1078 msgstr ""
1079 "<para> Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>informo</emphasis> ĉe la dekstra "
1080 "flanko de la fenestro.</para><para>La panelo provizas profundajn informojn "
1081 "pri la eroj, kiujn via muso ŝvebas super aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi "
1082 "informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj estas "
1083 "provizita antaŭrigardo de ilia enhavo.</para>"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1086 #, kde-kuit-format
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 msgid ""
1089 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1090 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1091 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1092 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1093 "are given here by right-clicking.</para>"
1094 msgstr ""
1095 "<para>Ĉi tiu panelo provizas profundajn informojn pri la eroj, kiujn via "
1096 "muso ŝvebas, aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi informas vin pri la nuntempe "
1097 "vidita dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj antaŭrigardo de ilia enhavo estas "
1098 "provizita.</para><para>Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj "
1099 "ĉi tie per dekstra klako.</para>>"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@title:window"
1104 msgid "Folders"
1105 msgstr "Dosierujoj"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1108 #, kde-kuit-format
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1112 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1113 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1114 msgstr ""
1115 "Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>dosierujoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1116 "flanko de la fenestro. <nl/><nl/>Ĝi montras la dosierujojn de la "
1117 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis> en <emphasis>arba vido.</emphasis>."
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1124 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1125 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1126 "quick switching between any folders.</para>"
1127 msgstr ""
1128 "<para>Ĉi tiu panelo montras la dosierujojn de la <emphasis>dosiersistemo</"
1129 "emphasis> en <emphasis>arba vido</emphasis>.</para><para>Alklaku dosierujon "
1130 "por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn "
1131 "subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj.</para>"
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1134 #, kde-format
1135 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1136 msgid "Terminal"
1137 msgstr "Terminalo"
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1140 #, kde-kuit-format
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 msgid ""
1143 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1144 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1145 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1146 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1147 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1148 "application like Konsole.</para>"
1149 msgstr ""
1150 "<para>Ĉi tio baskuligas la panelon <emphasis>terminalo</emphasis> ĉe la "
1151 "malsupro de la fenestro.<nl/>La loko en la terminalo ĉiam kongruos kun la "
1152 "dosieruja vido, por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala "
1153 "panelo ne estas bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por "
1154 "altnivelaj taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en "
1155 "memstara terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1158 #, kde-kuit-format
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 msgid ""
1161 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1162 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1163 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1164 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1165 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1166 "like Konsole.</para>"
1167 msgstr ""
1168 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>terminalo</emphasis>. Ĝi kondutas "
1169 "kiel normala terminalo sed kongruos kun la loko de la dosieruja vido, por ke "
1170 "vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas "
1171 "bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj "
1172 "taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en memstara "
1173 "terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2958
1176 #, kde-format
1177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1178 msgid "Focus Terminal Panel"
1179 msgstr "Fokusi Terminalpanelon"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@info:tooltip"
1184 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1185 msgstr "Movu klavaran fokuson al kaj el la Terminal-panelo."
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@title:window"
1190 msgid "Places"
1191 msgstr "Lokoj"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@item:inmenu"
1196 msgid "Show Hidden Places"
1197 msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 msgid ""
1203 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1204 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1205 "property."
1206 msgstr ""
1207 "Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili "
1208 "aperos duontravideblaj kaj permesos al vi malmarki ilian \"Kaŝi\"-proprecon."
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1211 #, kde-kuit-format
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 msgid ""
1214 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1215 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1216 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1217 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1218 "type.</para>"
1219 msgstr ""
1220 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>lokoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1221 "flanko de la fenestro.</para><para>Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi "
1222 "markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la komputilo. aŭ al la "
1223 "reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn dosierojn "
1224 "aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1227 #, kde-kuit-format
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 msgid ""
1230 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1231 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1232 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1233 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1234 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1235 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1236 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1237 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1238 "interface> to display it again.</para>"
1239 msgstr ""
1240 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>Lokoj</emphasis>. Ĝi permesas vin iri "
1241 "al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la "
1242 "komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe "
1243 "konservitajn dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para><para>Alklaku sur "
1244 "enskribo por iri tien. Klaku per la dekstra musbutono anstataŭe por malfermi "
1245 "ajnan enskribon en nova langeto aŭ nova fenestro.</para><para>Novaj "
1246 "enskriboj povas esti aldonitaj trenante dosierujojn sur ĉi tiun panelon. "
1247 "Dekstre alklaku iun ajn sekcion aŭ eniron por kaŝi ĝin. Dekstre alklaku "
1248 "malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu <interface>Montri Kaŝitajn "
1249 "Lokojn</interface> por montri ĝin denove.</para>"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2976
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@action:inmenu View"
1254 msgid "Focus Places Panel"
1255 msgstr "Fokusi Panelon de Lokoj"
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@info:tooltip"
1260 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1261 msgstr "Movi klavaran fokuson al kaj de la panelo Lokoj."
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1266 msgid "Show Panels"
1267 msgstr "Montri Panelojn"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@info"
1272 msgid ""
1273 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1274 msgstr ""
1275 "Ne eblas alinomi: Vi ne havas permeson alinomi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info"
1280 msgid ""
1281 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1282 msgstr ""
1283 "Ne eblas forigi: Vi ne havas permeson forigi erojn el ĉi tiu dosierujon."
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@info"
1288 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1289 msgstr "Ne eblas tondi: Vi ne havas permeson movi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid ""
1295 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1296 "folder."
1297 msgstr ""
1298 "Ne eblas duobligi tien ĉi: Vi ne havas permeson krei erojn en ĉi tiu "
1299 "dosierujo."
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1305 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1311 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1317 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1323 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid ""
1329 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1330 "destination folder."
1331 msgstr ""
1332 "Ne eblas kopii al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid ""
1338 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1339 "destination folder."
1340 msgstr ""
1341 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid ""
1347 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1348 "this folder."
1349 msgstr ""
1350 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson movi erojn el ĉi dosierujo."
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1353 #, kde-kuit-format
1354 msgctxt "@info:whatsthis"
1355 msgid ""
1356 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1357 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1358 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1359 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1360 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1361 msgstr ""
1362 "<para>Iru al la dosierujo, kiu enhavas la nuntempe viditan.</para><para "
1363 ">Ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj estas organizitaj en hierarkia "
1364 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis>. Ĉe la supro de ĉi tiu hierarkio estas "
1365 "dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la "
1366 "<emphasis>radika dosierujo</emphasis>.</para>"
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1371 msgid "Close"
1372 msgstr "Fermi"
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@info"
1377 msgid "Close left view"
1378 msgstr "Fermi maldekstran vidon"
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1381 #, fuzzy, kde-format
1382 #| msgctxt "@info"
1383 #| msgid "Close left view"
1384 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1385 msgid "Close Left View"
1386 msgstr "Fermi maldekstran vidon"
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1391 msgid "Pop out Left View"
1392 msgstr "Elŝprucigi Maldesktran Vidon"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@info"
1397 msgid "Move left view to a new window"
1398 msgstr "Movi maldekstran vidon al nova fenestro"
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1403 msgid "Close"
1404 msgstr "Fermi"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@info"
1409 msgid "Close right view"
1410 msgstr "Fermi dekstran vidon"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1413 #, fuzzy, kde-format
1414 #| msgctxt "@info"
1415 #| msgid "Close right view"
1416 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1417 msgid "Close Right View"
1418 msgstr "Fermi dekstran vidon"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1423 msgid "Pop out Right View"
1424 msgstr "Elŝprucigi Desktran Vidon"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@info"
1429 msgid "Move right view to a new window"
1430 msgstr "Movi dekstran vidon al nova fenestro"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1435 msgid "Split"
1436 msgstr "Dividi"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2729
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@info"
1441 msgid "Split view"
1442 msgstr "Dividita vido"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1447 msgid "Pop out"
1448 msgstr "Elŝprucigi"
1449
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2785
1451 #, kde-kuit-format
1452 msgctxt "@info:whatsthis"
1453 msgid ""
1454 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1455 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1456 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1457 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1458 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1459 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1460 msgstr ""
1461 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Menubreto</emphasis>. Ĝi provizas aliron al "
1462 "komandoj kaj agordaj elektebloj. Maldekstre alklaku iun el la menuoj sur ĉi "
1463 "tiu breto por vidi ĝian enhavon.</para><para>La Menubreto povas esti kaŝita "
1464 "malmarkante <interface>Agordoj|Montri Menubreton</interface>. Tiam plejparto "
1465 "de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono <interface>Menuo</interface> sur "
1466 "la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para>"
1467
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2792
1469 #, kde-kuit-format
1470 msgctxt "@info:whatsthis"
1471 msgid ""
1472 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1473 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1474 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1475 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1476 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1477 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1478 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1479 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1480 msgstr ""
1481 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Ilobreto</emphasis>. Ĝi permesas rapidan "
1482 "aliron al ofte uzataj agoj.</para><para>Ĝi estas tre agordebla. Ĉiuj eroj "
1483 "kiujn vi vidas en la <interface>Menuo</interface> aŭ en la "
1484 "<interface>Menubreto</interface> povas esti metitaj sur la Ilobreton. Nur "
1485 "dekstre alklaku ĝin kaj elektu <interface>Agordi Ilobretojn…</interface> aŭ "
1486 "trovu ĉi tiun agon en la <interface>menuo</interface>.</para><para>La loko "
1487 "de la breto kaj la stilo de ĝiaj butonoj ankaŭ povas esti ŝanĝitaj en "
1488 "dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian "
1489 "tekston.</para>"
1490
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1492 #, kde-kuit-format
1493 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1494 msgid ""
1495 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1496 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1497 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1498 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1499 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1500 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1501 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1502 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1503 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1504 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1505 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1506 msgstr ""
1507 "<para>Ĉi tie vi povas vidi la <emphasis>dosierujojn</emphasis> kaj "
1508 "<emphasis>dosieroj</emphasis> kiuj estas ĉe la loko priskribita en la supre "
1509 "<interface>Lokobreto</interface>. Ĉi tiu areo estas la centra parto de ĉi "
1510 "tiu aplikaĵo kie vi navigas al la dosieroj kiujn vi volas uzi.</para><para "
1511 ">Por detabla kaj ĝenerala enkonduko al ĉi tiu aplikaĵo <link url='https://"
1512 "userbase.kde.org /Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>alklaku "
1513 "ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos enkondukan artikolon el la <emphasis>KDE "
1514 "UserBase-Vikio</emphasis>.</para><para>Por mallongaj klarigoj pri ĉiuj "
1515 "funkcioj de ĉi tiu <emphasis>vido</emphasis> <link url='help: /dolphin/"
1516 "dolphin-view.html'>alklaku ĉi tie</link> anstataŭe. Ĉi tio malfermos paĝon "
1517 "el la <emphasis>Manlibro</emphasis> kiu kovras la bazaĵojn.</para>"
1518
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2820
1520 #, kde-kuit-format
1521 msgctxt "@info:whatsthis"
1522 msgid ""
1523 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1524 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1525 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1526 "be triggered this way.</para>"
1527 msgstr ""
1528 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron, kiu listigas la <emphasis>klavkombiojn</"
1529 "emphasis>.<nl/>Tie vi povas agordi klavkombinojn por ekigi agon kiam ili "
1530 "estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti "
1531 "ekigitaj tiel.</para>"
1532
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 msgid ""
1537 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1538 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1539 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1540 msgstr ""
1541 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron en kiu vi povas ŝanĝi kiuj butonoj aperas "
1542 "sur la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para><para>Ĉiuj eroj kiujn vi vidas "
1543 "en la <interface>Menuo</interface> ankaŭ povas esti metita sur la Ilobreton."
1544 "</para>"
1545
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1547 #, kde-kuit-format
1548 msgctxt "@info:whatsthis"
1549 msgid ""
1550 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1551 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1552 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1553 "Handbook</interface>."
1554 msgstr ""
1555 "Ĉi tio malfermas fenestron, kie vi povas ŝanĝi multajn agordojn por ĉi tiu "
1556 "aplikaĵo. Por klarigo pri la diversaj agordoj iru al la ĉapitro "
1557 "<emphasis>Agordo de Dolphin</emphasis> en <interface>Helpo|Manlibro pri "
1558 "Dolfin</interface>."
1559
1560 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1561 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1562 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1563 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1564 #. The same might be true for any external link you translate.
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2850
1566 #, kde-kuit-format
1567 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1568 msgid ""
1569 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1570 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1571 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1572 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1573 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1574 msgstr ""
1575 "<para>Ĉi tio malfermas la Manlibron por ĉi tiu aplikaĵo. Ĝi disponigas "
1576 "klarigojn por ĉiu parto de <emphasis>Dolfin</emphasis>.</para><para>Se vi "
1577 "volas pli detalaj enkondukoj al la malsamaj trajtoj de <emphasis>Dolfin</"
1578 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1579 "File_Management'>klaku ĉi tie</link>. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la "
1580 "Uzantbazo de KDE-Vikio.</para>"
1581
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1583 #, kde-kuit-format
1584 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1585 msgid ""
1586 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1587 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1588 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1589 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1590 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1591 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1592 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1593 "windows so don't get too used to this.</para>"
1594 msgstr ""
1595 "<para>Ĉi tiu estas la butono, kiu alvokas la helpan funkcion, kiun vi uzas "
1596 "nun! Alklaku ĝin, tiam alklaku iun ajn komponanton de ĉi tiu aplikaĵo por "
1597 "demandi \"Kio estas ĉi tio?\" pri ĝi. La muskursoro ŝanĝos aspekton se neniu "
1598 "helpo disponeblas por loko.</para><para>Estas du aliaj manieroj ricevi "
1599 "helpon: La <link url='help:/dolphin/index.html'>Manlibro pri Dolfin</link> "
1600 "aj la <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1601 "UserBase-Vikio</link>.</para><para>La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en "
1602 "la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio.</para>"
1603
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1605 #, kde-kuit-format
1606 msgctxt "@info:whatsthis"
1607 msgid ""
1608 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1609 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1610 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1611 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1612 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1613 msgstr ""
1614 "<para>Tio malfermas fenestron kiu gvidos vin tra raportado de eraroj aŭ "
1615 "difektoj en ĉi tiu aplikaĵo aŭ en alia KDE-programaro.</para><para "
1616 ">Altkvalitaj cimraportoj estas multe aprezataj. Por lerni kiel fari vian "
1617 "cimraporton kiel eble plej efika <link url='https://community.kde.org/"
1618 "Get_Involved/Bug_Reporting'>klaku ĉi tie</link>.</para>"
1619
1620 #: dolphinmainwindow.cpp:2875
1621 #, kde-kuit-format
1622 msgctxt "@info:whatsthis"
1623 msgid ""
1624 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1625 "support the continued work on this application and many other projects by "
1626 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1627 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1628 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1629 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1630 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1631 "behind the KDE community.</para>"
1632 msgstr ""
1633 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>retpaĝon</emphasis> kie vi povas donaci por "
1634 "subteni la daŭran laboron pri ĉi tiu aplikaĵo kaj multajn aliajn projektojn "
1635 "de la <emphasis>KDE</emphasis> komunumo.</para><para> Donacado estas la plej "
1636 "facila kaj rapida maniero por efike subteni KDE kaj ĝiajn projektojn. KDE-"
1637 "projektoj disponeblas senpage tial via donaco estas necesa por kovri "
1638 "aferojn, kiuj postulas monon kiel serviloj, kontribuantoj, ktp.</"
1639 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> estas la neprofita organizaĵo "
1640 "malantaŭ la KDE-komunumo.</para>"
1641
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1643 #, kde-kuit-format
1644 msgctxt "@info:whatsthis"
1645 msgid ""
1646 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1647 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1648 "in your preferred language."
1649 msgstr ""
1650 "Per tio vi povas ŝanĝi la lingvon, kiun ĉi tiu aplikaĵo uzas.<nl/>Vi eĉ "
1651 "povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas "
1652 "en via preferata lingvo."
1653
1654 #: dolphinmainwindow.cpp:2893
1655 #, kde-kuit-format
1656 msgctxt "@info:whatsthis"
1657 msgid ""
1658 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1659 "libraries and maintainers of this application."
1660 msgstr ""
1661 "Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, "
1662 "uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo."
1663
1664 #: dolphinmainwindow.cpp:2898
1665 #, kde-kuit-format
1666 msgctxt "@info:whatsthis"
1667 msgid ""
1668 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1669 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1670 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1671 "a look!"
1672 msgstr ""
1673 "Ĉi tio malfermas fenestron kun informoj pri <emphasis>KDE</emphasis>. La KDE-"
1674 "komunumo estas la homoj malantaŭ ĉi tiu libera programaro.<nl/>Se vi ŝatas "
1675 "uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aŭ volas vidi belan drakon, "
1676 "rigardu!"
1677
1678 #: dolphinmainwindow.cpp:2952 dolphinmainwindow.cpp:2963
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1681 msgid "Defocus Terminal Panel"
1682 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1683
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2970
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@action:inmenu View"
1687 msgid "Defocus Terminal Panel"
1688 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1689
1690 #: dolphinmainwindow.cpp:2981
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@action:inmenu View"
1693 msgid "Defocus Places Panel"
1694 msgstr "Malfokusi Panelon de Lokoj"
1695
1696 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1697 #, kde-format
1698 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1699 msgstr "Enigu la URL de la servilo (ekz. smb://[ip-adreso])"
1700
1701 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@action:button"
1704 msgid "Empty Trash"
1705 msgstr "Malplenigi la rubujon"
1706
1707 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1708 #, kde-format
1709 msgid "Empties Trash to create free space"
1710 msgstr "Malplenigas Rubujon por krei liberan spacon"
1711
1712 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@action:button"
1715 msgid "Add Network Folder"
1716 msgstr "Aldoni Retan Dosierujon"
1717
1718 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@action:inmenu"
1721 msgid "Location Bar"
1722 msgid_plural "Location Bars"
1723 msgstr[0] "Lokobreto"
1724 msgstr[1] "Lokobretoj"
1725
1726 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@info:shell about system packages"
1729 msgid "Could not find package %1."
1730 msgstr "Ne eblias trovi pakon %1."
1731
1732 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@info %1 is error code"
1735 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1736 msgstr "Instalado eliris sen raporti sukceson. (%1)"
1737
1738 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1739 #, kde-kuit-format
1740 msgctxt ""
1741 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1742 "'ErrorNoNetwork'"
1743 msgid ""
1744 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1745 "installing <application>%1</application> manually instead."
1746 msgstr ""
1747 "Instalado de <application>%1</application> malsukcesis: %2 (%3)<nl/"
1748 ">Anstataŭe, bonvolu provu instali <application>%1</application> permane."
1749
1750 #: dolphinpart.cpp:150
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1753 msgid "&Edit File Type…"
1754 msgstr "R&edakti Dosiertipon…"
1755
1756 #: dolphinpart.cpp:154
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1759 msgid "Select Items Matching…"
1760 msgstr "Elekti Erojn Kongruajn…"
1761
1762 #: dolphinpart.cpp:159
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1765 msgid "Unselect Items Matching…"
1766 msgstr "Malelekti Erojn Kongruajn…"
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:165
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1771 msgid "Unselect All"
1772 msgstr "Malelekti Ĉion"
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:180
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu Go"
1777 msgid "App&lications"
1778 msgstr "Ap&likaĵoj"
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:181
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Go"
1783 msgid "&Network Folders"
1784 msgstr "&Retaj Dosierujoj"
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:182
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Go"
1789 msgid "Trash"
1790 msgstr "Rubujo"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:185
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Go"
1795 msgid "Autostart"
1796 msgstr "Aŭtomata lanĉo"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:191
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1801 msgid "Find File…"
1802 msgstr "Trovi dosieron…"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:197
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1807 msgid "Open &Terminal"
1808 msgstr "Malfermi &Terminalon"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:449
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:window"
1813 msgid "Select"
1814 msgstr "Elekti"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:449
1817 #, kde-format
1818 msgid "Select all items matching this pattern:"
1819 msgstr "Elekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1820
1821 #: dolphinpart.cpp:454
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:window"
1824 msgid "Unselect"
1825 msgstr "Malelekti"
1826
1827 #: dolphinpart.cpp:454
1828 #, kde-format
1829 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1830 msgstr "Malelekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1831
1832 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1833 #: dolphinpart.rc:5
1834 #, kde-format
1835 msgid "&Edit"
1836 msgstr "R&edakti"
1837
1838 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1839 #: dolphinpart.rc:15
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:menu"
1842 msgid "Selection"
1843 msgstr "Elekto"
1844
1845 #. i18n: ectx: Menu (view)
1846 #: dolphinpart.rc:24
1847 #, kde-format
1848 msgid "&View"
1849 msgstr "&Rigardi"
1850
1851 #. i18n: ectx: Menu (go)
1852 #: dolphinpart.rc:33
1853 #, kde-format
1854 msgid "&Go"
1855 msgstr "Navi&gi"
1856
1857 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1858 #: dolphinpart.rc:41
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:menu"
1861 msgid "Tools"
1862 msgstr "Iloj"
1863
1864 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1865 #: dolphinpart.rc:51
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@title:menu"
1868 msgid "Dolphin Toolbar"
1869 msgstr "Dolfin-ilobreto"
1870
1871 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1872 #, kde-format
1873 msgid "Recently Closed Tabs"
1874 msgstr "Laste Fermitaj Langetoj"
1875
1876 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1877 #, kde-format
1878 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1879 msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj"
1880
1881 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1882 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1883 #, kde-format
1884 msgid "Search for %1 in %2"
1885 msgstr "Serĉi %1 en %2"
1886
1887 #: dolphintabbar.cpp:156
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@action:inmenu"
1890 msgid "New Tab"
1891 msgstr "Nova Langeto"
1892
1893 #: dolphintabbar.cpp:157
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@action:inmenu"
1896 msgid "Detach Tab"
1897 msgstr "Forigi Tab"
1898
1899 #: dolphintabbar.cpp:158
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@action:inmenu"
1902 msgid "Close Other Tabs"
1903 msgstr "Fermi la aliajn langetojn"
1904
1905 #: dolphintabbar.cpp:159
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@action:inmenu"
1908 msgid "Close Tab"
1909 msgstr "Fermi Langeton"
1910
1911 #: dolphintabbar.cpp:161
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1914 msgid "Rename Tab"
1915 msgstr "Alinomi Langeton"
1916
1917 #: dolphintabbar.cpp:180
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@title:window for text input"
1920 msgid "Rename Tab"
1921 msgstr "Alinomi Langeton"
1922
1923 #: dolphintabbar.cpp:180
1924 #, kde-format
1925 msgid "New tab name:"
1926 msgstr "Nova langetnomo:"
1927
1928 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1929 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1930 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1931 #: dolphintabwidget.cpp:53
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1934 msgid "Location View"
1935 msgstr "Loka Vido"
1936
1937 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1938 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1939 #: dolphintabwidget.cpp:529
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1942 msgid "%1 | (%2)"
1943 msgstr "%1 | (%2)"
1944
1945 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1946 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1947 #: dolphintabwidget.cpp:533
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1950 msgid "(%1) | %2"
1951 msgstr "(%1) | %2"
1952
1953 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1954 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "@title:menu"
1957 msgid "Location Bar"
1958 msgstr "Lokobreto"
1959
1960 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1961 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@title:menu"
1964 msgid "Main Toolbar"
1965 msgstr "Ĉefa Ilbreto"
1966
1967 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1968 #, kde-kuit-format
1969 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1970 msgid ""
1971 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1972 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1973 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1974 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1975 "because following these folders from left to right leads here.</"
1976 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1977 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1978 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1979 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1980 msgstr ""
1981 "<para>Ĉi tio priskribas la lokon de la dosieroj kaj dosierujoj montrataj "
1982 "malsupre.</para><para>La nomo de la aktuale vidita dosierujo legeblas "
1983 "dekstre. Maldekstre de ĝi estas la nomo de la dosierujo kiu enhavas ĝin. La "
1984 "tuta linio nomiĝas la <emphasis>vojo</emphasis> al la nuna loko ĉar sekvi ĉi "
1985 "tiujn dosierujojn de maldekstre dekstren kondukas ĉi tien.</para><para>Tiu "
1986 "ĉi interaga vojo estas pli potenca ol oni atendus. Por lerni pli pri la "
1987 "bazaj kaj altnivelaj funkcioj de la lokbreto <link url='help:/dolphin/"
1988 "location-bar.html'>klaku ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos la dediĉitan paĝon "
1989 "en la Manlibro.</para>"
1990
1991 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1994 msgid "This folder is not writable for you."
1995 msgstr "Ĉi dosierujo ne estas skribebla por vi."
1996
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1998 #, kde-kuit-format
1999 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2000 msgid ""
2001 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2002 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2003 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2004 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2005 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2006 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2007 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2008 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2009 "find an item.</item></list></para>"
2010 msgstr ""
2011 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn. Enigu "
2012 "<emphasis>serĉan terminon</emphasis> kaj specifu serĉajn agordojn per la "
2013 "butonoj malsupre:<list><item>Dosiernomo/Enhavo: Ĉu la objekto, kiun vi "
2014 "serĉas, enhavas la serĉajn terminojn en sia dosiernomo aŭ ĝia enhavo? <nl/"
2015 ">La enhavo de bildoj, sondosieroj kaj filmetoj ne estos serĉataj.</"
2016 "item><item>De Ĉi tie/Ĉie: Ĉu vi volas serĉi en ĉi tiu dosierujo kaj ĝiaj "
2017 "subdosierujoj aŭ ĉie?</item> <item>Pliaj Elektebloj: Alklaku ĉi tion por "
2018 "serĉi laŭ tipo de komunikilo, tempo de aliro aŭ takso.</item><item>Pliaj "
2019 "Serĉiloj: Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton.</item></list></para>"
2020
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2022 #, kde-format
2023 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2024 msgstr "Ruligi Dolfin kiel radiko povas esti danĝera. Bonvolu esti singarda."
2025
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@info:progress"
2029 msgid "Loading folder…"
2030 msgstr "Ŝargante dosierujon…"
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info:progress"
2035 msgid "Sorting…"
2036 msgstr "Ordigante…"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2039 #, kde-format
2040 msgid "Search"
2041 msgstr "Serĉi"
2042
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2044 #, kde-format
2045 msgid "Search for %1"
2046 msgstr "Serĉi %1"
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@info"
2051 msgid "Searching…"
2052 msgstr "Serĉante…"
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info:status"
2057 msgid "No items found."
2058 msgstr "Neniuj eroj trovitaj."
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info:status"
2063 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2064 msgstr "Dolphin ne subtenas ret-paĝojn, retfoliumilo lanĉiĝis."
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@info:status"
2069 msgid ""
2070 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2071 msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaŭlta aplikaĵo estis lanĉita"
2072
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@info:status"
2076 msgid "Invalid protocol '%1'"
2077 msgstr "Nevalida protokolo '%1'"
2078
2079 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@info:status"
2082 msgid "Invalid protocol"
2083 msgstr "Nevalida protokolo"
2084
2085 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "@info"
2088 msgid "Authorization required to enter this folder."
2089 msgstr "Rajtigo bezonata por eniri ĉi tiun dosierujon."
2090
2091 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2092 #, kde-kuit-format
2093 msgid ""
2094 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2095 msgstr "Nuna loko ŝanĝiĝis, <filename>%1</filename> ne plu estas alirebla."
2096
2097 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "@info:tooltip"
2100 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2101 msgstr "Konservi Filtrilon Trans Dosierujoŝanĝo"
2102
2103 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2104 #, kde-format
2105 msgid "Filter…"
2106 msgstr "Filtri…"
2107
2108 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@info:tooltip"
2111 msgid "Hide Filter Bar"
2112 msgstr "Kaŝi la filtrilobreton"
2113
2114 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@action:inmenu"
2117 msgid "Move to New Folder…"
2118 msgstr "Movi al Nova Dosierujo…"
2119
2120 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@info"
2123 msgid "hidden"
2124 msgstr "kaŝita"
2125
2126 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2129 msgid ", link to %1 at %2"
2130 msgstr ", ligilo al %1 ĉe %2"
2131
2132 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2135 msgid ", %1"
2136 msgstr ", %1"
2137
2138 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2139 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2140 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2141 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2142 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2143 #. announcements when read out by a screen reader.
2144 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2147 msgid ", %1 %2"
2148 msgstr ", %1 %2"
2149
2150 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2151 #, kde-format
2152 msgctxt ""
2153 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2154 "filesystem path"
2155 msgid "%1 at location %2"
2156 msgstr "%1 ĉe loko %2"
2157
2158 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2161 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2162 msgstr "en krada aranĝo en elekta reĝimo en loko %1"
2163
2164 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2167 msgid "in a grid layout in location %1"
2168 msgstr "en krada aranĝo en loko %1"
2169
2170 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2173 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2174 msgid_plural ""
2175 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2176 msgstr[0] "%1 elektita ero en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2177 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2178
2179 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2182 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2183 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2184 msgstr[0] "%1 elektita ero en kradaranĝo en loko %2"
2185 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en kradaranĝo en loko %2"
2186
2187 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2190 msgid "in selection mode in location %1"
2191 msgstr "en elekta reĝimo en loko %1"
2192
2193 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2196 msgid "in location %1"
2197 msgstr "en loko %1"
2198
2199 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2202 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2203 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2204 msgstr[0] "%1 elektita ero en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2205 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2206
2207 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2210 msgid "%1 selected item in location %2"
2211 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2212 msgstr[0] "%1 elektita ero en loko %2"
2213 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en loko %2"
2214
2215 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "accessibility announcement"
2218 msgid "Selection mode enabled"
2219 msgstr "Elekta reĝimo ŝaltita"
2220
2221 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "accessibility announcement"
2224 msgid "Selection mode disabled"
2225 msgstr "Elekta reĝimo malŝaltita"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2230 msgid "\"%1\""
2231 msgstr "\"%1\""
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2234 #, kde-format
2235 msgctxt ""
2236 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2237 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2238 msgstr "\"%1\" kaj \"%2\""
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2241 #, kde-format
2242 msgctxt ""
2243 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2244 "folders."
2245 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2246 msgstr "\"%1\", \"%2\" kaj \"%3\""
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2249 #, kde-format
2250 msgctxt ""
2251 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2252 "folders."
2253 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2254 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\""
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2257 #, kde-format
2258 msgctxt ""
2259 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2260 "files/folders."
2261 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2262 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" kaj \"%5\""
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2267 msgid "One Selected File"
2268 msgid_plural "%1 Selected Files"
2269 msgstr[0] "Unu Elektita Dosiero"
2270 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosieroj"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2273 #, kde-format
2274 msgctxt ""
2275 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2276 msgid "One Selected Folder"
2277 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2278 msgstr[0] "Unu Elektita Dosierujo"
2279 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosierujoj"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2282 #, kde-format
2283 msgctxt ""
2284 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2285 "folders."
2286 msgid "One Selected Item"
2287 msgid_plural "%1 Selected Items"
2288 msgstr[0] "Unu Elektita Ero"
2289 msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2294 msgid "One File"
2295 msgid_plural "%1 Files"
2296 msgstr[0] "Unu Dosiero"
2297 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2302 msgid "One Folder"
2303 msgid_plural "%1 Folders"
2304 msgstr[0] "Unu Dosierujo"
2305 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2308 #, kde-format
2309 msgctxt ""
2310 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2311 msgid "One Item"
2312 msgid_plural "%1 Items"
2313 msgstr[0] "Unu Ero"
2314 msgstr[1] "%1 Eroj"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@item:intable"
2319 msgid "%1 item"
2320 msgid_plural "%1 items"
2321 msgstr[0] "%1 ero"
2322 msgstr[1] "%1 eroj"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "width × height"
2327 msgid "%1 × %2"
2328 msgstr "%1 × %2"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2333 msgid "0 - 9"
2334 msgstr "0 - 9"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@title:group"
2339 msgid "Others"
2340 msgstr "Aliaj"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@title:group Size"
2345 msgid "Folders"
2346 msgstr "Dosierujoj"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@title:group Size"
2351 msgid "Small"
2352 msgstr "Malgranda"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@title:group Size"
2357 msgid "Medium"
2358 msgstr "Meza"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@title:group Size"
2363 msgid "Big"
2364 msgstr "Granda"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@title:group Date"
2369 msgid "Today"
2370 msgstr "Hodiaŭ"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@title:group Date"
2375 msgid "Yesterday"
2376 msgstr "Hieraŭ"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2381 msgid "dddd"
2382 msgstr "ddd"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2385 #, kde-format
2386 msgctxt ""
2387 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2388 msgid "%1"
2389 msgstr "%1"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@title:group Date"
2394 msgid "One Week Ago"
2395 msgstr "Antaŭ Unu Semajno"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@title:group Date"
2400 msgid "Two Weeks Ago"
2401 msgstr "Du semajnoj antaŭ"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@title:group Date"
2406 msgid "Three Weeks Ago"
2407 msgstr "Tri semajnoj antaŭ"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@title:group Date"
2412 msgid "Earlier this Month"
2413 msgstr "Antaŭe tiu monato"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2416 #, kde-format
2417 msgctxt ""
2418 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2419 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2420 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2421 "text that should not be formatted as a date"
2422 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2423 msgstr "'Hieraŭ' (MMMM, yyyy)"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2426 #, kde-format
2427 msgctxt ""
2428 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2429 "context @title:group Date"
2430 msgid "%1"
2431 msgstr "%1"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2434 #, kde-format
2435 msgctxt ""
2436 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2437 "current locale, and yyyy is full year number."
2438 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2439 msgstr "jjj (MMMM, yyyy)"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2442 #, kde-format
2443 msgctxt ""
2444 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2445 "@title:group Date"
2446 msgid "%1"
2447 msgstr "%1"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2450 #, kde-format
2451 msgctxt ""
2452 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2453 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2454 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2455 "text that should not be formatted as a date"
2456 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2457 msgstr "'Antaŭ Unu Semajno' (MMMM, yyyy)"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2460 #, kde-format
2461 msgctxt ""
2462 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2463 "context @title:group Date"
2464 msgid "%1"
2465 msgstr "%1"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2468 #, kde-format
2469 msgctxt ""
2470 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2471 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2472 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2473 "text that should not be formatted as a date"
2474 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2475 msgstr "\"Antaŭ Du Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2478 #, kde-format
2479 msgctxt ""
2480 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2481 "context @title:group Date"
2482 msgid "%1"
2483 msgstr "%1"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2486 #, kde-format
2487 msgctxt ""
2488 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2489 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2490 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2491 "text that should not be formatted as a date"
2492 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2493 msgstr "\"Antaŭ Tri Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2496 #, kde-format
2497 msgctxt ""
2498 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2499 "context @title:group Date"
2500 msgid "%1"
2501 msgstr "%1"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2504 #, kde-format
2505 msgctxt ""
2506 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2507 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2508 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2509 "text that should not be formatted as a date"
2510 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2511 msgstr "'Pli frue' MMMM, yyyy"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2514 #, kde-format
2515 msgctxt ""
2516 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2517 "context @title:group Date"
2518 msgid "%1"
2519 msgstr "%1"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2522 #, kde-format
2523 msgctxt ""
2524 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2525 "and yyyy is full year number"
2526 msgid "MMMM, yyyy"
2527 msgstr "MMMM, yyyy"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2530 #, kde-format
2531 msgctxt ""
2532 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2533 "group Date"
2534 msgid "%1"
2535 msgstr "%1"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2541 msgid "Read, "
2542 msgstr "Legado, "
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2548 msgid "Write, "
2549 msgstr "Skribado, "
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2555 msgid "Execute, "
2556 msgstr "Rulado, "
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2562 msgid "Forbidden"
2563 msgstr "Malpermesita"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2568 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2569 msgstr "Uzanto: %1 | Grupo: %2 | Aliaj: %3"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2572 msgctxt "@label"
2573 msgid "Name"
2574 msgstr "Nomo"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "Size"
2579 msgstr "Grandeco"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2582 msgctxt "@label"
2583 msgid "Modified"
2584 msgstr "Ŝanĝita"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2588 msgctxt "@tooltip"
2589 msgid "The date format can be selected in settings."
2590 msgstr "La datformato povas esti elektita en agordoj."
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Created"
2595 msgstr "Kreita"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Accessed"
2600 msgstr "Alirita"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Type"
2605 msgstr "Tipo"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Rating"
2610 msgstr "Pritakso:"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Tags"
2615 msgstr "Etikedoj"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Comment"
2620 msgstr "Komento"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Title"
2625 msgstr "Titolo"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "Document"
2632 msgstr "Dokumento"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Author"
2637 msgstr "Aŭtoro"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Publisher"
2642 msgstr "Eldonisto"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Page Count"
2647 msgstr "Paĝkalkulo"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Word Count"
2652 msgstr "Sumo da vortoj"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Line Count"
2657 msgstr "Liniokalkulo"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "Date Photographed"
2662 msgstr "Dato Fotita"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Image"
2669 msgstr "Bildo"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2672 msgctxt "@label width x height"
2673 msgid "Dimensions"
2674 msgstr "Dimensioj"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2677 msgctxt "@label"
2678 msgid "Width"
2679 msgstr "Larĝo"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2682 msgctxt "@label"
2683 msgid "Height"
2684 msgstr "Alteco"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Orientation"
2689 msgstr "Orientiĝo"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2692 msgctxt "@label"
2693 msgid "Artist"
2694 msgstr "Artisto"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Audio"
2702 msgstr "Aŭdio"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2705 msgctxt "@label"
2706 msgid "Genre"
2707 msgstr "Ĝenro"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2710 msgctxt "@label"
2711 msgid "Album"
2712 msgstr "Albumo"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2715 msgctxt "@label"
2716 msgid "Duration"
2717 msgstr "Daŭro"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2720 msgctxt "@label"
2721 msgid "Bitrate"
2722 msgstr "Bitrapideco"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "Track"
2727 msgstr "Trako"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2730 msgctxt "@label"
2731 msgid "Release Year"
2732 msgstr "Eldonjaro"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "Aspect Ratio"
2737 msgstr "Bildformato"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Video"
2743 msgstr "Video"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Frame Rate"
2748 msgstr "Framfrekvenco"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Path"
2753 msgstr "Vojo"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "Other"
2761 msgstr "Alia"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2764 msgctxt "@label"
2765 msgid "File Extension"
2766 msgstr "Dosiera Etendo"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2769 msgctxt "@label"
2770 msgid "Deletion Time"
2771 msgstr "Tempo de Forigo"
2772
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2774 msgctxt "@label"
2775 msgid "Link Destination"
2776 msgstr "Liga Celo"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2779 msgctxt "@label"
2780 msgid "Downloaded From"
2781 msgstr "Elŝutite de"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2784 msgctxt "@label"
2785 msgid "Permissions"
2786 msgstr "Permesoj"
2787
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2789 msgctxt "@tooltip"
2790 msgid ""
2791 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2792 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2793 msgstr ""
2794 "La formato de permesoj povas esti ŝanĝata en agordoj. Elektebloj estas "
2795 "Simbola, Numera (okuma) aŭ Kombinita formato"
2796
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2798 msgctxt "@label"
2799 msgid "Owner"
2800 msgstr "Posedanto"
2801
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2803 msgctxt "@label"
2804 msgid "User Group"
2805 msgstr "Uzantgrupo"
2806
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@info:status"
2810 msgid "Unknown error."
2811 msgstr "Nekonata eraro."
2812
2813 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@accessible rating"
2816 msgid "%1 and a half stars"
2817 msgid_plural "%1 and a half stars"
2818 msgstr[0] "%1 kaj duona steloj"
2819 msgstr[1] "%1 kaj duona steloj"
2820
2821 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@accessible rating"
2824 msgid "%1 star"
2825 msgid_plural "%1 stars"
2826 msgstr[0] "%1 stelo"
2827 msgstr[1] "%1 steloj"
2828
2829 #: main.cpp:61
2830 #, kde-kuit-format
2831 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2832 msgid ""
2833 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2834 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2835 msgstr ""
2836 "Ruli <application>Dolphin</application> kun <command>sudo</command> estas "
2837 "malrekomendata. Bonvolu ruli <icode>%1</icode> anstataŭe."
2838
2839 #: main.cpp:95
2840 #, kde-format
2841 msgid "Dolphin"
2842 msgstr "Dolphin"
2843
2844 #: main.cpp:97
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@title"
2847 msgid "File Manager"
2848 msgstr "Dosiera administrilo"
2849
2850 #: main.cpp:99
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@info:credit"
2853 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2854 msgstr "(C) 2006-2025 La Dolfin-Programistoj"
2855
2856 #: main.cpp:101
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info:credit"
2859 msgid "Felix Ernst"
2860 msgstr "Felix Ernst"
2861
2862 #: main.cpp:102
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info:credit"
2865 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2866 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto"
2867
2868 #: main.cpp:104
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "Méven Car"
2872 msgstr "Méven Car"
2873
2874 #: main.cpp:105
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2878 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto (ekde 2019)"
2879
2880 #: main.cpp:107
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "Elvis Angelaccio"
2884 msgstr "Elvis Angelaccio"
2885
2886 #: main.cpp:108
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2890 msgstr "Prizorganto (2018-2021) kaj programisto"
2891
2892 #: main.cpp:110
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Emmanuel Pescosta"
2896 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2897
2898 #: main.cpp:111
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2902 msgstr "Prizorganto (2014-2018) kaj programisto"
2903
2904 #: main.cpp:113
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Frank Reininghaus"
2908 msgstr "Frank Reininghaus"
2909
2910 #: main.cpp:114
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2914 msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto"
2915
2916 #: main.cpp:116
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Peter Penz"
2920 msgstr "Peter Penz"
2921
2922 #: main.cpp:117
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2926 msgstr "Fleganto kaj programisto (2006-2012)"
2927
2928 #: main.cpp:119
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Sebastian Trüg"
2932 msgstr "Sebastian Trüg"
2933
2934 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2935 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Developer"
2939 msgstr "Programisto"
2940
2941 #: main.cpp:120
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "David Faure"
2945 msgstr "David Faure"
2946
2947 #: main.cpp:121
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Aaron J. Seigo"
2951 msgstr "Aaron J. Seigo"
2952
2953 #: main.cpp:122
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Rafael Fernández López"
2957 msgstr "Rafael Fernández López"
2958
2959 #: main.cpp:123
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Kevin Ottens"
2963 msgstr "Kevin Ottens"
2964
2965 #: main.cpp:124
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Holger Freyther"
2969 msgstr "Holger Freyther"
2970
2971 #: main.cpp:125
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Max Blazejak"
2975 msgstr "Max Blazejak"
2976
2977 #: main.cpp:126
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Michael Austin"
2981 msgstr "Michael Austin"
2982
2983 #: main.cpp:126
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "Documentation"
2987 msgstr "Dokumentaro"
2988
2989 #: main.cpp:137
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@info:shell"
2992 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2993 msgstr "La dosieroj kaj dosierujoj pasigitaj kiel argumentoj estos elektitaj."
2994
2995 #: main.cpp:139
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@info:shell"
2998 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2999 msgstr "Dolfin komencos kun dividita vido."
3000
3001 #: main.cpp:140
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@info:shell"
3004 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3005 msgstr "Dolfin eksplicite malfermos en nova fenestro."
3006
3007 #: main.cpp:142
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@info:shell"
3010 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3011 msgstr "Agordi Dolphin por administraj taskoj."
3012
3013 #: main.cpp:144
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@info:shell"
3016 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3017 msgstr "Komenci Dolfin Daemon (nur bezonata por DBus-Interfaco)."
3018
3019 #: main.cpp:145
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@info:shell"
3022 msgid "Document to open"
3023 msgstr "Malfermenda dokumento"
3024
3025 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3026 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3027 #, kde-format
3028 msgid "Hidden files shown"
3029 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3030
3031 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3032 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3033 #, kde-format
3034 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3035 msgstr "Limigi dosierujopanelon al hejma dosierujo se en la hejmo"
3036
3037 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3038 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3039 #, kde-format
3040 msgid "Automatic scrolling"
3041 msgstr "Aŭtomata rulumo"
3042
3043 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@action:inmenu"
3046 msgid "Cut"
3047 msgstr "Eltondi"
3048
3049 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@action:inmenu"
3052 msgid "Copy"
3053 msgstr "Kopii"
3054
3055 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@action:inmenu"
3058 msgid "Rename…"
3059 msgstr "Alinomi…"
3060
3061 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@action:inmenu"
3064 msgid "Move to Trash"
3065 msgstr "Movi rubujen"
3066
3067 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action:inmenu"
3070 msgid "Delete"
3071 msgstr "Forigi"
3072
3073 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@action:inmenu"
3076 msgid "Show Hidden Files"
3077 msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
3078
3079 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@action:inmenu"
3082 msgid "Limit to Home Directory"
3083 msgstr "Limigi al Hejma Dosierujo"
3084
3085 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3088 msgid "Automatic Scrolling"
3089 msgstr "Aŭtomata Rulumo"
3090
3091 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3094 msgid "Properties"
3095 msgstr "Ecoj"
3096
3097 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3098 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3099 #, kde-format
3100 msgid "Previews shown"
3101 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3102
3103 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3104 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3105 #, kde-format
3106 msgid "Auto-Play media files"
3107 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
3108
3109 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3110 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3111 #, kde-format
3112 msgid "Show item on hover"
3113 msgstr "Montri elementon je musumo"
3114
3115 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3116 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3117 #, kde-format
3118 msgid "Date display format"
3119 msgstr "Dato-montra formato"
3120
3121 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@action:inmenu"
3124 msgid "Preview"
3125 msgstr "Antaŭrigardo"
3126
3127 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3130 msgid "Auto-Play media files"
3131 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
3132
3133 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3136 msgid "Show item on hover"
3137 msgstr "Montri elementon je musumo"
3138
3139 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@action:inmenu"
3142 msgid "Configure…"
3143 msgstr "Agordi…"
3144
3145 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action:inmenu"
3148 msgid "Condensed Date"
3149 msgstr "Kondensita Dato"
3150
3151 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@label::textbox"
3154 msgid "Select which data should be shown:"
3155 msgstr "Elektu kiujn datumojn montru:"
3156
3157 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@label"
3160 msgid "%1 item selected"
3161 msgid_plural "%1 items selected"
3162 msgstr[0] "%1 ero elektita"
3163 msgstr[1] "%1 eroj elektitaj"
3164
3165 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3166 #, kde-format
3167 msgid "play"
3168 msgstr "aŭdigi"
3169
3170 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3171 #, kde-format
3172 msgid "pause"
3173 msgstr "paŭzo"
3174
3175 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3176 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3177 #, kde-format
3178 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3179 msgstr "Grandeco de piktogramoj en la Lokoj-Panelo (-1 signifas \"aŭtomata\")"
3180
3181 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@action:inmenu"
3184 msgid "Configure Trash…"
3185 msgstr "Agordi Rubujon…"
3186
3187 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3188 #, kde-format
3189 msgid ""
3190 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3191 "and then reopen the panel."
3192 msgstr ""
3193 "Terminalo ne povas esti montrita ĉar Konsole ne estas instalita. Bonvolu "
3194 "instali ĝin kaj poste remalfermi la panelon."
3195
3196 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3197 #, kde-format
3198 msgid "Install Konsole"
3199 msgstr "Instali Konsole"
3200
3201 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3202 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3203 #, kde-format
3204 msgid "Location"
3205 msgstr "Loko"
3206
3207 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3208 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3209 #, kde-format
3210 msgid "What"
3211 msgstr "Kio"
3212
3213 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@item:inlistbox"
3216 msgid "Any Type"
3217 msgstr "Ajna Tipo"
3218
3219 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@item:inlistbox"
3222 msgid "Folders"
3223 msgstr "Dosierujoj"
3224
3225 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@item:inlistbox"
3228 msgid "Documents"
3229 msgstr "Dokumentoj"
3230
3231 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@item:inlistbox"
3234 msgid "Images"
3235 msgstr "Bildoj"
3236
3237 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@item:inlistbox"
3240 msgid "Audio Files"
3241 msgstr "Sondosieroj"
3242
3243 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@item:inlistbox"
3246 msgid "Videos"
3247 msgstr "Videoj"
3248
3249 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@item:inlistbox"
3252 msgid "Any Date"
3253 msgstr "Ajna Dato"
3254
3255 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@item:inlistbox"
3258 msgid "Today"
3259 msgstr "Hodiaŭ"
3260
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@item:inlistbox"
3264 msgid "Yesterday"
3265 msgstr "Hieraŭ"
3266
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@item:inlistbox"
3270 msgid "This Week"
3271 msgstr "Ĉi-semajne"
3272
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@item:inlistbox"
3276 msgid "This Month"
3277 msgstr "Ĉi tiu monato"
3278
3279 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@item:inlistbox"
3282 msgid "This Year"
3283 msgstr "Ĉijare"
3284
3285 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@item:inlistbox"
3288 msgid "Any Rating"
3289 msgstr "Ajna Taksado"
3290
3291 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@item:inlistbox"
3294 msgid "1 or more"
3295 msgstr "1 aŭ pli"
3296
3297 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@item:inlistbox"
3300 msgid "2 or more"
3301 msgstr "2 aŭ pli"
3302
3303 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@item:inlistbox"
3306 msgid "3 or more"
3307 msgstr "3 aŭ pli"
3308
3309 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@item:inlistbox"
3312 msgid "4 or more"
3313 msgstr "4 aŭ pli"
3314
3315 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@item:inlistbox"
3318 msgid "Highest Rating"
3319 msgstr "Plej Alta Taksado"
3320
3321 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@action:inmenu"
3324 msgid "Clear Selection"
3325 msgstr "Klara Elekto"
3326
3327 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "String list separator"
3330 msgid ", "
3331 msgstr ", "
3332
3333 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3336 msgid "Tag: %2"
3337 msgid_plural "Tags: %2"
3338 msgstr[0] "Etikedo: %2"
3339 msgstr[1] "Etikedoj: %2"
3340
3341 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@action:button"
3344 msgid "Add Tags"
3345 msgstr "Aldoni Etikedojn"
3346
3347 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "action:button"
3350 msgid "From Here (%1)"
3351 msgstr "De Ĉi tie (%1)"
3352
3353 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "action:button"
3356 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3357 msgstr "Limigi serĉon al '%1' kaj ĝiaj subdosierujoj"
3358
3359 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "action:button"
3362 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3363 msgstr "Konservi ĉi tiun serĉon por rapide aliri ĝin denove estonte"
3364
3365 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@info:tooltip"
3368 msgid "Quit searching"
3369 msgstr "Ĉesi serĉi"
3370
3371 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "action:button"
3374 msgid "Filename"
3375 msgstr "Dosiernomo"
3376
3377 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "action:button"
3380 msgid "Content"
3381 msgstr "Enhavo"
3382
3383 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "action:button"
3386 msgid "From Here"
3387 msgstr "De ĉi-tie"
3388
3389 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "action:button"
3392 msgid "Your files"
3393 msgstr "Viaj dosieroj"
3394
3395 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "action:button"
3398 msgid "Search in your home directory"
3399 msgstr "Serĉi en via hejma dosierujo"
3400
3401 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3402 #, kde-format
3403 msgid "Open %1"
3404 msgstr "Malfermi %1"
3405
3406 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3407 #, kde-format
3408 msgctxt ""
3409 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3410 "user entered."
3411 msgid "Query Results from '%1'"
3412 msgstr "Demandi Rezultojn de '%1'"
3413
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3417 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3418 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3419
3420 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3421 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@action:button"
3427 msgid "Cancel Copying"
3428 msgstr "Nuligi Kopiadon"
3429
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3433 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3434 msgstr "Elektu unu dosieron aŭ dosierujon, kies loko estu kopiita."
3435
3436 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3440 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3441 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3442
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3446 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3447 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti tranĉitaj."
3448
3449 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@action:button"
3453 msgid "Cancel Cutting"
3454 msgstr "Nuligi Tranĉon"
3455
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3459 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3460 msgstr ""
3461 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti konstante forigitaj."
3462
3463 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3464 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@action:button"
3469 msgid "Cancel"
3470 msgstr "Nuligi"
3471
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3475 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3476 msgstr ""
3477 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devus esti duobligitaj ĉi tie."
3478
3479 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@action:button"
3483 msgid "Cancel Duplicating"
3484 msgstr "Nuligi Duplikadon"
3485
3486 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3487 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@action keep short"
3491 msgid "More"
3492 msgstr "Pli"
3493
3494 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3495 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3498 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3499 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiujn oni devas movi."
3500
3501 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@action:button"
3505 msgid "Cancel Moving"
3506 msgstr "Nuligi Movon"
3507
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3511 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3512 msgstr ""
3513 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti movitaj al la Rubujo."
3514
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3516 #, kde-kuit-format
3517 msgid ""
3518 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3519 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3520 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3521 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3522 "para>"
3523 msgstr ""
3524 "<para>La elektitaj dosieroj kaj dosierujoj estis aldonitaj al la Tondujo. "
3525 "Nun la ago <emphasis>Alglui</emphasis> povas esti uzata por translokigi ilin "
3526 "el la Tondujo al iu ajn alia loko. Ili eĉ povas esti translokigitaj al aliaj "
3527 "aplikaĵoj uzante siajn respektivajn <emphasis>Alglui</emphasis> agojn.</para>"
3528
3529 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3530 #, kde-format
3531 msgctxt ""
3532 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3533 msgid "Paste from Clipboard"
3534 msgstr "Alglui el Tondujo"
3535
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3539 msgid "Dismiss This Reminder"
3540 msgstr "Forĵeti Ĉi tiun Rememorigilon"
3541
3542 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3545 msgid "Don't Remind Me Again"
3546 msgstr "Ne Rememorigi Min Denove"
3547
3548 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3551 msgid ""
3552 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3553 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3554 msgstr ""
3555 "Elektu la dosieron aŭ dosierujon, kiu devus esti renomita.\n"
3556 "Granda renomado eblas kiam pluraj eroj estas elektitaj."
3557
3558 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3559 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3560 #, kde-format
3561 msgctxt "@action:button"
3562 msgid "Cancel Renaming"
3563 msgstr "Nuligi renomadon"
3564
3565 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3566 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3567 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3568 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3569 #. and a fallback will be used.
3570 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@action"
3573 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3574 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3575 msgstr[0] "Kopii %2 al la Tondujo"
3576 msgstr[1] "Kopii %2 al la Tondujo"
3577
3578 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3579 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3580 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3581 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3582 #. and a fallback will be used.
3583 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@action"
3586 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3587 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3588 msgstr[0] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3589 msgstr[1] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3590
3591 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3592 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3593 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3594 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3595 #. and a fallback will be used.
3596 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3597 #, kde-format
3598 msgctxt "@action"
3599 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3600 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3601 msgstr[0] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3602 msgstr[1] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3603
3604 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3605 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3606 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3607 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3608 #. and a fallback will be used.
3609 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3610 #, kde-format
3611 msgctxt "@action"
3612 msgid "Permanently Delete %2"
3613 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3614 msgstr[0] "Porĉiame Forigi %2"
3615 msgstr[1] "Porĉiame Forigi %2"
3616
3617 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3618 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3619 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3620 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3621 #. and a fallback will be used.
3622 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3623 #, kde-format
3624 msgctxt "@action"
3625 msgid "Duplicate %2"
3626 msgid_plural "Duplicate %2"
3627 msgstr[0] "Duobligi %2"
3628 msgstr[1] "Duobligi %2"
3629
3630 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3631 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3632 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3633 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3634 #. and a fallback will be used.
3635 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@action"
3638 msgid "Move %2 to the Trash"
3639 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3640 msgstr[0] "Movi %2 al la Rubujo"
3641 msgstr[1] "Movi %2 al la Rubujo"
3642
3643 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3644 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3645 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3646 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3647 #. and a fallback will be used.
3648 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@action"
3651 msgid "Rename %2"
3652 msgid_plural "Rename %2"
3653 msgstr[0] "Alinomi %2"
3654 msgstr[1] "Alinomi %2"
3655
3656 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3657 #, kde-format
3658 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3659 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3660 msgstr ""
3661 "Elekta Reĝimo: Alklaku dosierojn aŭ dosierujojn por elekti aŭ malelekti ilin."
3662
3663 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3664 #, kde-format
3665 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3666 msgid "Selection Mode"
3667 msgstr "Elekta Reĝimo"
3668
3669 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3670 #, kde-kuit-format
3671 msgctxt "@info"
3672 msgid ""
3673 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3674 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3675 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3676 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3677 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3678 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3679 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3680 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3681 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3682 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3683 "the current selection.</para>"
3684 msgstr ""
3685 "<title>Elekta reĝimo</title><para>Elektu dosierojn aŭ dosierujojn por "
3686 "administri aŭ manipuli ilin.<list><item>Premu dosieron aŭ dosierujon por "
3687 "elekti ĝin.</item><item>Premu jam elektitan dosieron aŭ dosierujon por "
3688 "malelekti ĝin.</item><item>Premado de malplena areo <emphasis>ne</emphasis> "
3689 "malplenigas la elekton.</item><item> Elektaj ortanguloj (kreitaj per trenado "
3690 "de malplena areo) inversigas la elektan staton de eroj ene.</item><item>Movi "
3691 "per <shortcut>sagoklavoj</shortcut> <emphasis>ne</emphasis> ŝanĝas la "
3692 "elekton.</item><item>Premi <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> "
3693 "aŭ <shortcut>%3</shortcut> ŝanĝas la elekton.</item></list></para><para>La "
3694 "disponeblaj agobutonoj ĉe la malsupro ŝanĝiĝas depende de la nuna elekto.</"
3695 "para>"
3696
3697 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@action:button"
3700 msgid "Exit Selection Mode"
3701 msgstr "Eliri Elektan Reĝimon"
3702
3703 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@label:textbox"
3706 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3707 msgstr "Elektu kiujn servojn montru en la kunteksta menuo:"
3708
3709 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@label:textbox"
3712 msgid "Search…"
3713 msgstr "Serĉi…"
3714
3715 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@action:button"
3718 msgid "Download New Services…"
3719 msgstr "Elŝuti Novajn Servojn…"
3720
3721 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@info"
3724 msgid ""
3725 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3726 "settings."
3727 msgstr ""
3728 "Dolfin devas esti rekomencita por apliki la ĝisdatigitajn versio-"
3729 "kontrolsistemajn agordojn."
3730
3731 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@info"
3734 msgid "Restart now?"
3735 msgstr "Ĉu rekomenci nun?"
3736
3737 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@option:check"
3740 msgid "Delete"
3741 msgstr "Forigi"
3742
3743 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@option:check"
3746 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3747 msgstr "'Kopii Al' kaj 'Movi Al' komandoj"
3748
3749 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@item:inmenu"
3752 msgid "%1: %2"
3753 msgstr "%1: %2"
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3756 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3757 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3758 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3759 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3760 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3761 #, kde-format
3762 msgid "Use system font"
3763 msgstr "Uzi la sistemtiparon"
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3766 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3767 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3768 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3769 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3770 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3771 #, kde-format
3772 msgid "Icon size"
3773 msgstr "Piktograma grando"
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3776 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3777 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3778 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3779 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3780 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3781 #, kde-format
3782 msgid "Preview size"
3783 msgstr "Antaŭrigarda grandeco"
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3786 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3787 #, kde-format
3788 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3789 msgstr "Maksimuma teksta larĝa indekso (0 signifas senlima)"
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3792 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3793 #, kde-format
3794 msgid "How we display the size of directories"
3795 msgstr "Kiel ni montras la grandecon de dosierujoj"
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3798 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3799 #, kde-format
3800 msgid "Show the content count"
3801 msgstr "Montri la kalkulon de enhavo"
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3804 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3805 #, kde-format
3806 msgid "Show the content size"
3807 msgstr "Montri la grandecon de enhavo"
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3810 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3811 #, kde-format
3812 msgid "Do not show any directory size"
3813 msgstr "Ne montri iun dosierujan grandecon"
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3816 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3817 #, kde-format
3818 msgid "Recursive directory size limit"
3819 msgstr "Rekursiva dosierujo grandeco limo"
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3822 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3823 #, kde-format
3824 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3825 msgstr "se vera ni uzas mallongajn relativajn datojn, se ne mallongajn datojn"
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3828 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3829 #, kde-format
3830 msgid "Permissions style format"
3831 msgstr "Stilformato de permesoj"
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3834 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3835 #, kde-format
3836 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3837 msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo"
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3840 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3841 #, kde-format
3842 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3843 msgstr "Montri 'Aldoni al Lokoj' en kunteksta menuo."
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3846 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3847 #, kde-format
3848 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3849 msgstr "Montri 'Ordigi laŭ' en kunteksta menuo."
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3852 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3853 #, kde-format
3854 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3855 msgstr "Montri 'Vida Reĝimo' en kunteksta menuo."
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3858 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3859 #, kde-format
3860 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3861 msgstr ""
3862 "Montri \"Malfermi en Nova langeto\" kaj \"Malfermi en Novaj langetoj\" en "
3863 "kunteksta menuo."
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3866 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3867 #, kde-format
3868 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3869 msgstr "Montri 'Malfermi en Nova Fenestro' en kunteksta menuo."
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3872 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3873 #, kde-format
3874 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3875 msgstr "Montri 'Malfermi en Dividita Fenestro' en kunteksta menuo."
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3878 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3879 #, kde-format
3880 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3881 msgstr "Montri 'Kopii Lokon' en kunteksta menuo."
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3884 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3885 #, kde-format
3886 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3887 msgstr "Montri 'Duobligi Ĉi tien' en kunteksta menuo."
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3890 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3891 #, kde-format
3892 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3893 msgstr "Montri 'Malfermi Terminalon' en kunteksta menuo."
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3896 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3897 #, kde-format
3898 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3899 msgstr "Montri 'Kopii al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3902 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3903 #, kde-format
3904 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3905 msgstr "Montri 'Movi al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3908 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3909 #, kde-format
3910 msgid "Position of columns"
3911 msgstr "Posicio de kolumnoj"
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3914 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3915 #, kde-format
3916 msgid "Left side padding"
3917 msgstr "Maldesktraflanka ŝtopado"
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3920 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3921 #, kde-format
3922 msgid "Right side padding"
3923 msgstr "Desktraflanka ŝtopado"
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3926 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3927 #, kde-format
3928 msgid "Highlight entire row"
3929 msgstr "Emfazi la tutan vicon"
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3932 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3933 #, kde-format
3934 msgid "Expandable folders"
3935 msgstr "Etendeblaj dosierujoj"
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3938 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@label"
3941 msgid "Hidden files shown"
3942 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3943
3944 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3945 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@info:whatsthis"
3948 msgid ""
3949 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3950 "will be shown in the file view."
3951 msgstr ""
3952 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, kaŝitaj dosieroj kiel tiuj, kiuj "
3953 "komenciĝas per '.', estos montritaj en la dosiera rigardo."
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3956 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@label"
3959 msgid "Version"
3960 msgstr "Versio"
3961
3962 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3963 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@info:whatsthis"
3966 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3967 msgstr "Ĉi tiu elekteblo difinas la uzatan version de la vidaj trajtoj."
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3970 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@label"
3973 msgid "View Mode"
3974 msgstr "Rigarda moduso"
3975
3976 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3977 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@info:whatsthis"
3980 msgid ""
3981 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3982 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3983 msgstr ""
3984 "Ĉi tiu elekteblo regas la stilon de la rigardo. Aktuale elekteblaj valoroj "
3985 "inkludas piktrograman (0), detalan (1) kaj kolumnan (2) rigardojn."
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3988 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@label"
3991 msgid "Previews shown"
3992 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3993
3994 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3995 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@info:whatsthis"
3998 msgid ""
3999 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4000 "icon."
4001 msgstr ""
4002 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, antaŭrigardo de la dosiera enhavo "
4003 "montriĝas kiel piktogramo."
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4006 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@label"
4009 msgid "Grouped Sorting"
4010 msgstr "Grupigita Ordigo"
4011
4012 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4013 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@info:whatsthis"
4016 msgid ""
4017 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4018 msgstr ""
4019 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, la ordigitaj dosieroj estas resumitaj "
4020 "laŭ ilia kategorio."
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4023 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@label"
4026 msgid "Sort files by"
4027 msgstr "Ordigi dosierojn laŭ"
4028
4029 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4030 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@info:whatsthis"
4033 msgid ""
4034 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4035 "performed on."
4036 msgstr ""
4037 "Ĉi tiu elekteblo difinas la atributon (nomo, grandeco, dato, ktp.) laŭ kiu "
4038 "la ordigado fariĝas."
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4041 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@label"
4044 msgid "Order in which to sort files"
4045 msgstr "Ordo laŭ kiu ordigi dosierojn"
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4048 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@label"
4051 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4052 msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn"
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4055 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@label"
4058 msgid "Show hidden files and folders last"
4059 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn laste"
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4062 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@label"
4065 msgid "Visible roles"
4066 msgstr "Videblaj roloj"
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4069 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@label"
4072 msgid "Header column widths"
4073 msgstr "Larĝoj de kolumnoj de kaplinio"
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4076 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@label"
4079 msgid "Properties last changed"
4080 msgstr "Laste ŝanĝitaj ecoj"
4081
4082 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4083 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@info:whatsthis"
4086 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4087 msgstr "La lasta fojo kiam ĉi tiuj ecoj ŝanĝiĝis de la uzanto."
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4090 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@label"
4093 msgid "Additional Information"
4094 msgstr "Pliaj informoj"
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4098 #, kde-format
4099 msgid "Select Action"
4100 msgstr "Elekti Agon"
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4104 #, kde-format
4105 msgid "Custom Action"
4106 msgstr "Tajlorita Ago"
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4110 #, kde-format
4111 msgid "Should the URL be editable for the user"
4112 msgstr "Ĉu la URL redakteblas de la uzanto"
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4116 #, kde-format
4117 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4118 msgstr "Reĝimo de Teks-kompletigo de URL Navigilo"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4122 #, kde-format
4123 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4124 msgstr "Montri la tutan lokon en la adresejo"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4128 #, kde-format
4129 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4130 msgstr "Ĉu la plena vojo estu montrata en la titolbreto"
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4134 #, kde-format
4135 msgid ""
4136 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4137 "instance"
4138 msgstr ""
4139 "Ĉu ekstere nomita dosierujo malfermiĝas en nova langeto en ekzistanta "
4140 "Dolphin-instanco"
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4144 #, kde-format
4145 msgid ""
4146 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4147 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4148 "were removed/renamed ...etc"
4149 msgstr ""
4150 "Interna agorda versio de Dolphin, ĉefe Uzita por determini ĉu ĝisdatigita "
4151 "versio de Dolphin funkcias, por migri agordajn enskribojn kiuj estis "
4152 "forigitaj/renomitaj ... ktp."
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4156 #, kde-format
4157 msgid ""
4158 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4159 "UI)"
4160 msgstr ""
4161 "Ĉu la komencaj agordoj estis modifitaj (interna agordo ne montrita en la UI)"
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4165 #, kde-format
4166 msgid "Home URL"
4167 msgstr "Hejma URL"
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4171 #, kde-format
4172 msgid "Remember open folders and tabs"
4173 msgstr "Memori malfermitajn dosierujojn kaj langetojn"
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4177 #, kde-format
4178 msgid "Place two views side by side"
4179 msgstr "Meti du vidojn flank-al-flanke"
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4183 #, kde-format
4184 msgid "Should the filter bar be shown"
4185 msgstr "Ĉu montri la filtrilobreton"
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4189 #, kde-format
4190 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4191 msgstr "Ĉu la vidaj propraĵoj estu uzataj por ĉiuj dosierujoj"
4192
4193 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4195 #, kde-format
4196 msgid "Browse through archives"
4197 msgstr "Foliumi la arkivojn"
4198
4199 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4201 #, kde-format
4202 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4203 msgstr "Demandi konfirmon por fermi fenestron kun pluraj langetoj."
4204
4205 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4207 #, kde-format
4208 msgid ""
4209 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4210 "running in the Terminal panel."
4211 msgstr ""
4212 "Peti konfirmon kiam vi fermas fenestrojn per programo, kiu ankoraŭ funkcias "
4213 "en la Terminal-panelo."
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4217 #, kde-format
4218 msgid "Rename single items inline"
4219 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4223 #, kde-format
4224 msgid "Show selection toggle"
4225 msgstr "Montri la elektokomutilon"
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4229 #, kde-format
4230 msgid ""
4231 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4232 "mode bottom bar."
4233 msgstr ""
4234 "Montri breton por facile alglui post kiam tranĉo aŭ kopio estis farita "
4235 "uzante la elektreĝiman malsupran stangon."
4236
4237 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4238 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4239 #, kde-format
4240 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4241 msgstr "Uzi langeton por ŝanĝi inter dekstra kaj maldekstra vido"
4242
4243 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4244 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4245 #, kde-format
4246 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4247 msgstr "Fermi la enfokusan vidon je malŝalto de dividita vido"
4248
4249 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4251 #, kde-format
4252 msgid "New tab will be open after last one"
4253 msgstr "Nova langeto estos malfermita post la lasta"
4254
4255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4256 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4257 #, kde-format
4258 msgid "Show item information on hover"
4259 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4260
4261 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4263 #, kde-format
4264 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4265 msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardotrajtoj estas validaj"
4266
4267 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4268 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4269 #, kde-format
4270 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4271 msgstr "Uzi aŭtomate vastiĝantajn dosierujojn por ĉiuj vidospecoj"
4272
4273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4275 #, kde-format
4276 msgid "Show the statusbar"
4277 msgstr "Montri la statobreton"
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4281 #, kde-format
4282 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4283 msgstr "Montri zomŝovilon en la statusbreto"
4284
4285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4286 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4287 #, kde-format
4288 msgid "Show the space information in the statusbar"
4289 msgstr "Montri la spacajn informojn en la statobreto"
4290
4291 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4292 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4293 #, kde-format
4294 msgid "Lock the layout of the panels"
4295 msgstr "Ŝlosi la aranĝon de la paneloj"
4296
4297 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4298 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4299 #, kde-format
4300 msgid "Enlarge Small Previews"
4301 msgstr "Pligrandigi Malgrandajn Antaŭrigardojn"
4302
4303 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4304 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4305 #, kde-format
4306 msgid ""
4307 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4308 "items"
4309 msgstr ""
4310 "Elekti Naturan, Usklecdistingan aŭ Ne-Usklecdistingan ordigon de la eroj"
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4314 #, kde-format
4315 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4316 msgstr "Kaŝi ankaŭ dosierojn kun mime-typo application/x-trash"
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4320 #, kde-format
4321 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4322 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn dosierujojn samtempe."
4323
4324 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4325 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4326 #, kde-format
4327 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4328 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn terminalojn samtempe."
4329
4330 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4331 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4332 #, kde-format
4333 msgid "Text width index"
4334 msgstr "Tekstlarĝeca indekso"
4335
4336 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4337 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4338 #, kde-format
4339 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4340 msgstr "Maksimumaj tekstlinioj (0 signifas senlima)"
4341
4342 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4343 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4344 #, kde-format
4345 msgid "Enabled plugins"
4346 msgstr "Ebligitaj kromprogramoj"
4347
4348 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@title:window"
4351 msgid "Configure"
4352 msgstr "Agordi"
4353
4354 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@title:group Interface settings"
4357 msgid "Interface"
4358 msgstr "Interfaco"
4359
4360 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@title:group"
4363 msgid "View"
4364 msgstr "Rigardi"
4365
4366 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@title:group"
4369 msgid "Context Menu"
4370 msgstr "Kunteksta Menuo"
4371
4372 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@title:group"
4375 msgid "Trash"
4376 msgstr "Rubujo"
4377
4378 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@title:group"
4381 msgid "User Feedback"
4382 msgstr "Uzanto Reago"
4383
4384 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4385 #, kde-format
4386 msgid ""
4387 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4388 msgstr ""
4389 "Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti "
4390 "ilin?"
4391
4392 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4393 #, kde-format
4394 msgid "Warning"
4395 msgstr "Averto"
4396
4397 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@title:group"
4400 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4401 msgstr "Peti konfirmon en ĉiuj KDE-aplikaĵoj kiam:"
4402
4403 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4406 msgid "Moving files or folders to trash"
4407 msgstr "Movante dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo"
4408
4409 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4412 msgid "Emptying trash"
4413 msgstr "Malplenigante rubon"
4414
4415 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4418 msgid "Deleting files or folders"
4419 msgstr "Forigante dosierojn aŭ dosierujojn"
4420
4421 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@title:group"
4424 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4425 msgstr "Peti konfirmon en Dolfin kiam:"
4426
4427 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4430 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4431 msgstr "Fermante fenestron kun pluraj langetoj"
4432
4433 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4436 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4437 msgstr "Fermante fenestrojn kun programo funkcianta en la Terminal-panelo"
4438
4439 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4442 msgid "Opening many folders at once"
4443 msgstr "Malfermante multajn dosierujojn samtempe"
4444
4445 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4448 msgid "Opening many terminals at once"
4449 msgstr "Malfermante multajn terminalojn samtempe"
4450
4451 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4454 msgid "Switching to act as an administrator"
4455 msgstr "Ŝaltante por agi kiel administranto"
4456
4457 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@title:group"
4460 msgid "When opening an executable file:"
4461 msgstr "Kiam vi malfermas plenumeblan dosieron:"
4462
4463 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4464 #, kde-format
4465 msgid "Always ask"
4466 msgstr "Ĉiam demandi"
4467
4468 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4469 #, kde-format
4470 msgid "Open in application"
4471 msgstr "Malfermi en aplikaĵo"
4472
4473 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4474 #, kde-format
4475 msgid "Run script"
4476 msgstr "Lanĉi skripton"
4477
4478 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4481 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4482 msgstr "Dosierujoj, langetoj kaj fenestra stato de la lasta fojo"
4483
4484 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@option:radio"
4487 msgid "Show home location on startup"
4488 msgstr "Montri hejmlokon je ekfunkciiĝo"
4489
4490 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4491 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@info:placeholder"
4494 msgid "Enter home location path"
4495 msgstr "Enigu hejmlokan vojon"
4496
4497 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@action:button"
4500 msgid "Select Home Location"
4501 msgstr "Elekti Hejman Lokon"
4502
4503 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@action:button"
4506 msgid "Use Current Location"
4507 msgstr "Uzi Nunan Lokon"
4508
4509 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@action:button"
4512 msgid "Use Default Location"
4513 msgstr "Uzi Defaŭltan Lokon"
4514
4515 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@label:textbox"
4518 msgid "Show on startup:"
4519 msgstr "Montri ĉe ekfunkciiĝo:"
4520
4521 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@label:checkbox"
4524 msgid "Opening Folders:"
4525 msgstr "Malfermante Dosierujojn:"
4526
4527 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4530 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4531 msgstr ""
4532 "Teni solan Dolfin-fenestron, malfermante novajn dosierujojn en langetoj"
4533
4534 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@label:checkbox"
4537 msgid "Window:"
4538 msgstr "Fenestro:"
4539
4540 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4543 msgid "Show full path in title bar"
4544 msgstr "Montru plenan vojon en titolbreto"
4545
4546 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4549 msgid "Show filter bar"
4550 msgstr "Montri filtrilobreton"
4551
4552 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "option:radio"
4555 msgid "After current tab"
4556 msgstr "Post aktuala langeto"
4557
4558 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "option:radio"
4561 msgid "At end of tab bar"
4562 msgstr "Fine de la langeto"
4563
4564 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@title:group"
4567 msgid "Open new tabs: "
4568 msgstr "Malfermi novajn langetojn:"
4569
4570 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@title:group"
4573 msgid "Split view: "
4574 msgstr "Dividita vido:"
4575
4576 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "option:check split view panes"
4579 msgid "Switch between views with Tab key"
4580 msgstr "Ŝalti inter vidoj per Tab-klavo"
4581
4582 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "option:check"
4585 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4586 msgstr "Malŝalto de dividita vido fermas la enfokusan vidon"
4587
4588 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4589 #, kde-format
4590 msgid ""
4591 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4592 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4593 msgstr ""
4594 "Kiam nemarkita, la kontraŭa vido estos fermita. La piktogramo Fermi ĉiam "
4595 "ilustras kiu vido (maldekstra aŭ dekstra) estos fermita."
4596
4597 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4598 #, kde-format
4599 msgid "New windows:"
4600 msgstr "Novaj fenestroj:"
4601
4602 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4605 msgid "Begin in split view mode"
4606 msgstr "Komenci en apartigita vidreĝimo"
4607
4608 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@info"
4611 msgid ""
4612 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4613 "be applied."
4614 msgstr ""
4615 "La loko por la hejma dosierujo estas nevalida aŭ ne ekzistas, ĝi ne estos "
4616 "aplikata."
4617
4618 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4621 msgid "Folders && Tabs"
4622 msgstr "Dosierujoj && Langetoj"
4623
4624 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4625 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4628 msgid "Previews"
4629 msgstr "Antaŭrigardo"
4630
4631 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4632 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4635 msgid "Confirmations"
4636 msgstr "Konfirmoj"
4637
4638 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4641 msgid "Panels"
4642 msgstr "Paneloj"
4643
4644 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4647 msgid "Status && Location bars"
4648 msgstr "Status- kaj Lokobretoj"
4649
4650 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@option:check"
4653 msgid "Show previews"
4654 msgstr "Montri antaŭrigardojn"
4655
4656 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@option:check"
4659 msgid "Auto-play media files"
4660 msgstr "Aŭtomate ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
4661
4662 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@option:check"
4665 msgid "Show item on hover"
4666 msgstr "Montri elementon je musoŝvebo"
4667
4668 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@option:check"
4671 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4672 msgstr "Uzi &longan daton, ekzemple '%1'"
4673
4674 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@option:check"
4677 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4678 msgstr "Uzi &kunpremitan daton, ekzemple '%1'"
4679
4680 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@label:checkbox"
4683 msgid "Information Panel:"
4684 msgstr "Informpanelo:"
4685
4686 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@info"
4689 msgid ""
4690 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4691 "pressing the right mouse button on a panel."
4692 msgstr ""
4693 "Panelaj agordoj ankaŭ haveblas per ilia kunteksta menuo. Malfermu ĝin per "
4694 "premante la dekstran musbutonon sur panelo."
4695
4696 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@title:group"
4699 msgid "Show previews in the view for:"
4700 msgstr "Montri antaŭrigardojn en la vido por:"
4701
4702 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4703 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4704 #. or "Show previews for [files of any size]".
4705 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4706 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@label:spinbox"
4709 msgid "Show previews for"
4710 msgstr "Montri antaŭrigardojn por"
4711
4712 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4713 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4714 #, kde-format
4715 msgctxt ""
4716 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4717 "MiB]'"
4718 msgid "files below "
4719 msgstr "dosieroj sub "
4720
4721 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4722 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4725 msgid " MiB"
4726 msgstr " MiB"
4727
4728 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4731 msgid "files of any size"
4732 msgstr "dosieroj de ajna grandeco"
4733
4734 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4737 msgid "no file"
4738 msgstr "neniu dosiero"
4739
4740 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@option:check"
4743 msgid "Show previews for folders"
4744 msgstr "Montri antaŭrigardojn por dosierujoj"
4745
4746 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4747 #, kde-kuit-format
4748 msgctxt "@info"
4749 msgid ""
4750 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4751 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4752 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4753 "metered connections.</para>"
4754 msgstr ""
4755 "<para>Kreado de <emphasis>antaŭrigardoj</emphasis> por foraj dosierujoj "
4756 "estas tre intensiva laŭ uzado de retaj rimedoj.</para><para>Malŝaltu tion se "
4757 "navigado tra foraj dosierujoj en Dolfin estas malrapida aŭ kiam vi aliras "
4758 "konservejon per mezurita konekto.</para>"
4759
4760 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@title:group"
4763 msgid "Local storage:"
4764 msgstr "Loka konservejo:"
4765
4766 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@title:group"
4769 msgid "Remote storage:"
4770 msgstr "Fora konservejo:"
4771
4772 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@option:check"
4775 msgid "Show status bar"
4776 msgstr "Montri statobreton"
4777
4778 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@option:check"
4781 msgid "Show zoom slider"
4782 msgstr "Montri zoman ŝovilon"
4783
4784 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@option:check"
4787 msgid "Show space information"
4788 msgstr "Montri informon pri spaco"
4789
4790 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@title:group"
4793 msgid "Status Bar: "
4794 msgstr "Statusbreto: "
4795
4796 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4799 msgid "Make location bar editable"
4800 msgstr "Fari lokobreton redaktebla"
4801
4802 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4803 #, kde-format
4804 msgid "Location bar:"
4805 msgstr "Lokobreto: "
4806
4807 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4810 msgid "Show full path inside location bar"
4811 msgstr "Montri plenan vojon ene de lokobreto"
4812
4813 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4816 msgid "Behavior"
4817 msgstr "Konduto"
4818
4819 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4820 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@title:tab"
4823 msgid "Icons"
4824 msgstr "Piktogramoj"
4825
4826 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4827 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@title:tab"
4830 msgid "Compact"
4831 msgstr "Kompakta"
4832
4833 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4834 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@title:tab"
4837 msgid "Details"
4838 msgstr "Detaloj"
4839
4840 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "option:radio"
4843 msgid "Natural"
4844 msgstr "Natura"
4845
4846 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "option:radio"
4849 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4850 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4851
4852 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "option:radio"
4855 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4856 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4857
4858 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@title:group"
4861 msgid "Sorting mode: "
4862 msgstr "Ordiga reĝimo: "
4863
4864 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "option:radio"
4867 msgid "Show number of items"
4868 msgstr "Montri nombron de eroj"
4869
4870 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "option:radio"
4873 msgid "Show size of contents, up to "
4874 msgstr "Montri grandecon de enhavo, ĝis "
4875
4876 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "option:radio"
4879 msgid "Show no size"
4880 msgstr "Montri neniun grandecon"
4881
4882 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4883 #, kde-format
4884 msgid " level deep"
4885 msgid_plural " levels deep"
4886 msgstr[0] " nivelon profunda"
4887 msgstr[1] " nivelojn profunda"
4888
4889 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@title:group"
4892 msgid "Folder size:"
4893 msgstr "Dosieruja grandeco:"
4894
4895 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "option:radio as in relative date"
4898 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4899 msgstr "Relativo (ekz. '%1')"
4900
4901 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4904 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4905 msgstr "Absoluta (ekz. '%1')"
4906
4907 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@title:group"
4910 msgid "Date style:"
4911 msgstr "Datstilo:"
4912
4913 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4916 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4917 msgstr "Simbola (ekz. 'drwxr-xr-x')"
4918
4919 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "option:radio as numeric style"
4922 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4923 msgstr "Nombra (Okuma) (ekz. '755')"
4924
4925 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "option:radio as combined style"
4928 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4929 msgstr "Kombinita (ekz. 'drwxr-xr-x (755)')"
4930
4931 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@title:group"
4934 msgid "Permissions style:"
4935 msgstr "Stilo de permesoj:"
4936
4937 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4940 msgid "System Font"
4941 msgstr "Sistema tiparo"
4942
4943 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4946 msgid "Custom Font"
4947 msgstr "Propra tiparo"
4948
4949 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@action:button Choose font"
4952 msgid "Choose…"
4953 msgstr "Elekti…"
4954
4955 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@option:radio"
4958 msgid "Use common display style for all folders"
4959 msgstr "Uzi komunan ekranstilon por ĉiuj dosierujoj"
4960
4961 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4962 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4963 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@info"
4966 msgid ""
4967 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4968 "custom display style."
4969 msgstr ""
4970 "Iuj specialaj vidoj kiel serĉo, lastatempaj dosieroj aŭ rubujo ankoraŭ uzos "
4971 "propran ekranstilon."
4972
4973 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@option:radio"
4976 msgid "Remember display style for each folder"
4977 msgstr "Memori montrostilon por ĉiu dosierujo"
4978
4979 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@info"
4982 msgid ""
4983 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4984 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4985 msgstr ""
4986 "Dolphin aldonos dosiersistemajn metadatumojn al dosierujoj, por kiuj vi "
4987 "ŝanĝas proprecojn de vido. Se tio ne eblas, kaŝita dosiero .directory estas "
4988 "kreita anstataŭe."
4989
4990 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@title:group"
4993 msgid "Display style: "
4994 msgstr "Bildiga stilo: "
4995
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@option:check"
4999 msgid "Open archives as folder"
5000 msgstr "Malfermi arkivon kiel dosierujo"
5001
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "option:check"
5005 msgid "Open folders during drag operations"
5006 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
5007
5008 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@title:group"
5011 msgid "Browsing: "
5012 msgstr "Foliumante: "
5013
5014 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@option:check"
5017 msgid "Show item information on hover"
5018 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
5019
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5021 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@title:group"
5024 msgid "Miscellaneous: "
5025 msgstr "Diversaĵoj: "
5026
5027 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@option:check"
5030 msgid "Show selection marker"
5031 msgstr "Montri elektan markilon"
5032
5033 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "option:check"
5036 msgid "Rename single items inline"
5037 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
5038
5039 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5040 #, kde-format
5041 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5042 msgstr "Alinomado de pluraj eroj estas ĉiam farata per dialogfenestro."
5043
5044 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "option:check"
5047 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5048 msgstr "Kaŝi ankaŭ sekurkopiajn dosierojn dum kaŝado de kaŝendaj dosieroj"
5049
5050 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5051 #, kde-format
5052 msgctxt ""
5053 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5054 msgid ""
5055 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5056 "%1"
5057 msgstr ""
5058 "Sekurkopiaj dosieroj estas la dosieroj kies mime-tipo estas application/x-"
5059 "trash; ŝablonoj: %1"
5060
5061 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5062 #, kde-format
5063 msgctxt ""
5064 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5065 "background setting"
5066 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5067 msgstr "Ago ekigenda kiam oni duoble alklakas la videjan fonon"
5068
5069 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5070 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@item:inlistbox"
5073 msgid "Nothing"
5074 msgstr "Nenio"
5075
5076 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@item:inlistbox"
5079 msgid "Custom Command"
5080 msgstr "Propra Komando"
5081
5082 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5083 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5084 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5085 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5086 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@info"
5089 msgid "Double-click triggers"
5090 msgstr "Duobla klako ekigas"
5091
5092 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@title:group"
5095 msgid "Background: "
5096 msgstr "Fono:"
5097
5098 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5099 #, kde-format
5100 msgctxt ""
5101 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5102 "background setting"
5103 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5104 msgstr "Enigu propran komandon por ekigi kiam oni duoble alklakas vidfonon"
5105
5106 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5109 msgid "Command…"
5110 msgstr "Komando…"
5111
5112 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@label"
5115 msgid ""
5116 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5117 msgstr ""
5118 "Uzu {path} por ekhavi la vojon de la aktuala dosierujo. Ekzemplo: dolphin "
5119 "{path}"
5120
5121 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@title:tab General View settings"
5124 msgid "General"
5125 msgstr "Ĝenerala"
5126
5127 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5130 msgid "Content Display"
5131 msgstr "Montro de Enhavo"
5132
5133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@label:listbox"
5136 msgid "Default icon size:"
5137 msgstr "Defaŭlta piktogramograndeco:"
5138
5139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@label:listbox"
5142 msgid "Preview icon size:"
5143 msgstr "Antaŭrigardi piktogramgrandecon:"
5144
5145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@label:listbox"
5148 msgid "Label font:"
5149 msgstr "Etikeda tiparo:"
5150
5151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5154 msgid "Small"
5155 msgstr "Malgranda"
5156
5157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5160 msgid "Medium"
5161 msgstr "Meza"
5162
5163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5166 msgid "Large"
5167 msgstr "Granda"
5168
5169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5172 msgid "Huge"
5173 msgstr "Grandega"
5174
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@label:listbox"
5178 msgid "Label width:"
5179 msgstr "Larĝo de etikedo:"
5180
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5184 msgid "Unlimited"
5185 msgstr "Senlima"
5186
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5190 msgid "1"
5191 msgstr "1"
5192
5193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5196 msgid "2"
5197 msgstr "2"
5198
5199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5202 msgid "3"
5203 msgstr "3"
5204
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5208 msgid "4"
5209 msgstr "4"
5210
5211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5214 msgid "5"
5215 msgstr "5"
5216
5217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@label:listbox"
5220 msgid "Maximum lines:"
5221 msgstr "Maksimumaj linioj:"
5222
5223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5226 msgid "Unlimited"
5227 msgstr "Senlima"
5228
5229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5232 msgid "Small"
5233 msgstr "Malgranda"
5234
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5238 msgid "Medium"
5239 msgstr "Meza"
5240
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5244 msgid "Large"
5245 msgstr "Granda"
5246
5247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@label:listbox"
5250 msgid "Maximum width:"
5251 msgstr "Maksimuma larĝo:"
5252
5253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@option:check"
5256 msgid "Expandable"
5257 msgstr "Vastebla"
5258
5259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@label:checkbox"
5262 msgid "Folders:"
5263 msgstr "Dosierujoj:"
5264
5265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5268 msgid "By clicking anywhere on the row"
5269 msgstr "Klakante ie ajn sur la vico"
5270
5271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5274 msgid "By clicking on icon or name"
5275 msgstr "Klakante sur piktogramo aŭ nomo"
5276
5277 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@title:group"
5281 msgid "Open files and folders:"
5282 msgstr "Malfermi dosierojn kaj dosierujojn:"
5283
5284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5285 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@info:tooltip"
5288 msgid "Size: 1 pixel"
5289 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5290 msgstr[0] "Grandeco: 1 rastrumero"
5291 msgstr[1] "Grandeco: %1 rastrumeroj"
5292
5293 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@title:window"
5296 msgid "View Display Style"
5297 msgstr "Vidi Vidigan Stilon"
5298
5299 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@item:inlistbox"
5302 msgid "Icons"
5303 msgstr "Piktogramoj"
5304
5305 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@item:inlistbox"
5308 msgid "Compact"
5309 msgstr "Kompakta"
5310
5311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@item:inlistbox"
5314 msgid "Details"
5315 msgstr "Detaloj"
5316
5317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5320 msgid "Ascending"
5321 msgstr "Kreskante"
5322
5323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5326 msgid "Descending"
5327 msgstr "Malkreskante"
5328
5329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@option:check"
5332 msgid "Show folders first"
5333 msgstr "Montri unue dosierujon"
5334
5335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@option:check"
5338 msgid "Show hidden files last"
5339 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn laste"
5340
5341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@option:check"
5344 msgid "Show preview"
5345 msgstr "Montri antaŭrigardon"
5346
5347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@option:check"
5350 msgid "Show in groups"
5351 msgstr "Montri grupope"
5352
5353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@option:check"
5356 msgid "Show hidden files"
5357 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5358
5359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@title:group"
5362 msgid "Additional Information"
5363 msgstr "Pliaj informoj"
5364
5365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5366 #, kde-format
5367 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5368 msgstr "Elektu kion vidi en ĉiu dosiero aŭ dosierujo:"
5369
5370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@label:listbox"
5373 msgid "View mode:"
5374 msgstr "Rigarda reĝimo:"
5375
5376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@label:listbox"
5379 msgid "Sorting:"
5380 msgstr "Ordigado:"
5381
5382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5383 #, kde-format
5384 msgid "View options:"
5385 msgstr "Vidi elekteblojn:"
5386
5387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5390 msgid "Current folder"
5391 msgstr "Nuna dosierujo"
5392
5393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5396 msgid "Current folder and sub-folders"
5397 msgstr "Nuna dosierujo kaj subdosierujoj"
5398
5399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5402 msgid "All folders"
5403 msgstr "Ĉiuj dosierujoj"
5404
5405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@title:group"
5408 msgid "Apply to:"
5409 msgstr "Apliki al:"
5410
5411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@option:check"
5414 msgid "Use as default view settings"
5415 msgstr "Uzi kiel defaŭltajn rigardagordojn"
5416
5417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@info"
5420 msgid ""
5421 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5422 "continue?"
5423 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj subdosierujoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5424
5425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@info"
5428 msgid ""
5429 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5430 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj dosierujoj ŝanĝotas. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5431
5432 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@title:window"
5435 msgid "Applying View Properties"
5436 msgstr "Aplikante vidotrajtojn"
5437
5438 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@info:progress"
5441 msgid "Counting folders: %1"
5442 msgstr "Nombrante dosierujojn: %1"
5443
5444 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@info:progress"
5447 msgid "Folders: %1"
5448 msgstr "Dosierujoj: %1"
5449
5450 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5453 msgid "Zoom:"
5454 msgstr "Zomo:"
5455
5456 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5457 #, kde-format
5458 msgid "Zoom"
5459 msgstr "Zomi"
5460
5461 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5464 msgid "Sets the size of the file icons."
5465 msgstr "Agordas la grandecon de la dosierbildoj."
5466
5467 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5468 #, kde-format
5469 msgid "Stop"
5470 msgstr "Halti"
5471
5472 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@tooltip"
5475 msgid "Stop loading"
5476 msgstr "Ĉesi ŝargi"
5477
5478 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5479 #, kde-kuit-format
5480 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5481 msgid ""
5482 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5483 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5484 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5485 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5486 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5487 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5488 "device.</item></list></para>"
5489 msgstr ""
5490 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Statusbreto</emphasis>. Ĝi enhavas tri "
5491 "elementojn defaŭlte (de maldekstre al dekstre):<list><item><emphasis>teksta "
5492 "kampo</emphasis> kiu montras la grandecon de elektitaj eroj. Se nur unu ero "
5493 "estas elektita, la nomo kaj tipo ankaŭ montriĝas.</item><item><emphasis>zom-"
5494 "ŝovilo</emphasis> kiu ebligas al vi alĝustigi la grandecon de la piktogramoj "
5495 "en la vido.</item> <item><emphasis>Spaca informo</emphasis> pri la aktuala "
5496 "konserva aparato.</item></list></para>"
5497
5498 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "@action:inmenu"
5501 msgid "Show Zoom Slider"
5502 msgstr "Montri Zomŝovilon"
5503
5504 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@action:inmenu"
5507 msgid "Show Space Information"
5508 msgstr "Montri Spacinformojn"
5509
5510 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5511 #, kde-format
5512 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5513 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala dosierujo"
5514
5515 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5516 #, kde-format
5517 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5518 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala aparato"
5519
5520 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5521 #, kde-format
5522 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5523 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - ĉiuj aparatoj"
5524
5525 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5526 #, kde-format
5527 msgid "KDiskFree"
5528 msgstr "KDiskFree"
5529
5530 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5531 #, kde-kuit-format
5532 msgctxt "@info"
5533 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5534 msgstr "<application>Filelight</application> instaliĝis sukcese."
5535
5536 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "@info:status"
5539 msgid "Installing Filelight…"
5540 msgstr "Instalante Filelight…"
5541
5542 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@info:status Free disk space"
5545 msgid "%1 free"
5546 msgstr "%1 libera"
5547
5548 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5551 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5552 msgstr "%1 libera el %2 (%3% uzata)"
5553
5554 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5557 msgid ""
5558 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5559 "Press to manage disk space usage."
5560 msgstr ""
5561 "%1 libera el %2 (%3% uzata)\n"
5562 "Premu por administri diskspacan uzadon."
5563
5564 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@title"
5567 msgid "Free Up Disk Space"
5568 msgstr "Liberigi Diskospacon"
5569
5570 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5571 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5572 #, kde-kuit-format
5573 msgctxt "@title"
5574 msgid ""
5575 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5576 "identify big files and folders.</para>"
5577 msgstr ""
5578 "<para>Instali kroman programaron por vidi statistikojn pri uzado<nl/>de "
5579 "disko kaj identigi grandajn dosierojn kaj dosierujojn.</para>"
5580
5581 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5582 #, kde-format
5583 msgctxt "@action:button"
5584 msgid "Install Filelight…"
5585 msgstr "Instali Filelight…"
5586
5587 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5588 #, kde-format
5589 msgid "Trash Emptied"
5590 msgstr "Rubujo Malplenigita"
5591
5592 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5593 #, kde-format
5594 msgid "The Trash was emptied."
5595 msgstr "La Rubujo estis malplenigita."
5596
5597 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5600 msgid "Places"
5601 msgstr "Lokoj"
5602
5603 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5606 msgid "Count of available Network Shares"
5607 msgstr "Nombro de disponeblaj Retkomunaĵoj"
5608
5609 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5612 msgid "Settings"
5613 msgstr "Agordoj"
5614
5615 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5618 msgid "A subset of Dolphin settings."
5619 msgstr "Subaro de Dolfin-agordoj."
5620
5621 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5622 #, kde-format
5623 msgid "Select Remote Charset"
5624 msgstr "Elekti foran signarkodon"
5625
5626 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5627 #, kde-format
5628 msgid "Default"
5629 msgstr "Defaŭlta"
5630
5631 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5632 #, kde-format
5633 msgid "Reload"
5634 msgstr "Reŝargi"
5635
5636 #: views/dolphinview.cpp:666
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@info:status"
5639 msgid "1 folder selected"
5640 msgid_plural "%1 folders selected"
5641 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5642 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5643
5644 #: views/dolphinview.cpp:667
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@info:status"
5647 msgid "1 file selected"
5648 msgid_plural "%1 files selected"
5649 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5650 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5651
5652 #: views/dolphinview.cpp:669
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "@info:status"
5655 msgid "1 folder"
5656 msgid_plural "%1 folders"
5657 msgstr[0] "1 dosierujo"
5658 msgstr[1] "%1 dosierujoj"
5659
5660 #: views/dolphinview.cpp:670
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@info:status"
5663 msgid "1 file"
5664 msgid_plural "%1 files"
5665 msgstr[0] "1 dosiero"
5666 msgstr[1] "%1 dosieroj"
5667
5668 #: views/dolphinview.cpp:674
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5671 msgid "%1, %2 (%3)"
5672 msgstr "%1, %2 (%3)"
5673
5674 #: views/dolphinview.cpp:676
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@info:status files (size)"
5677 msgid "%1 (%2)"
5678 msgstr "%1 (%2)"
5679
5680 #: views/dolphinview.cpp:680
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@info:status"
5683 msgid "0 folders, 0 files"
5684 msgstr "0 dosierujoj, 0 dosieroj"
5685
5686 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "<filename> copy"
5689 msgid "%1 copy"
5690 msgstr "%1 kopio"
5691
5692 #: views/dolphinview.cpp:1105
5693 #, kde-format
5694 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5695 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5696 msgstr[0] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi 1 objekton?"
5697 msgstr[1] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi %1 objektojn?"
5698
5699 #: views/dolphinview.cpp:1110
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@action:button"
5702 msgid "Open %1 Item"
5703 msgid_plural "Open %1 Items"
5704 msgstr[0] "Malfermi %1 Eron"
5705 msgstr[1] "Malfermi %1 Erojn"
5706
5707 #: views/dolphinview.cpp:1240
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@action:inmenu"
5710 msgid "Side Padding"
5711 msgstr "Flankŝtopado"
5712
5713 #: views/dolphinview.cpp:1244
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "@action:inmenu"
5716 msgid "Automatic Column Widths"
5717 msgstr "Aŭtomataj Kolumnaj Larĝoj"
5718
5719 #: views/dolphinview.cpp:1249
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "@action:inmenu"
5722 msgid "Custom Column Widths"
5723 msgstr "Propraj Kolumnaj Larĝoj"
5724
5725 #: views/dolphinview.cpp:1860
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@info:status"
5728 msgid "Trash operation completed."
5729 msgstr "Rubo-operacio finiĝis."
5730
5731 #: views/dolphinview.cpp:1870
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@info:status"
5734 msgid "Delete operation completed."
5735 msgstr "Forigado plenumita."
5736
5737 #: views/dolphinview.cpp:2030
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@action:button"
5740 msgid "Rename and Hide"
5741 msgstr "Alinomi kaj Kaŝi"
5742
5743 #: views/dolphinview.cpp:2034
5744 #, kde-format
5745 msgid ""
5746 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5747 "Do you still want to rename it?"
5748 msgstr ""
5749 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosiero kaŝos ĝin de "
5750 "vido.\n"
5751 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5752
5753 #: views/dolphinview.cpp:2036
5754 #, kde-format
5755 msgid ""
5756 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5757 "Do you still want to rename it?"
5758 msgstr ""
5759 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosierujo kaŝos ĝin de "
5760 "vido.\n"
5761 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5762
5763 #: views/dolphinview.cpp:2038
5764 #, kde-format
5765 msgid "Hide this File?"
5766 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosieron?"
5767
5768 #: views/dolphinview.cpp:2038
5769 #, kde-format
5770 msgid "Hide this Folder?"
5771 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosierujon?"
5772
5773 #: views/dolphinview.cpp:2077
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@info:status"
5776 msgid "The location is empty."
5777 msgstr "La loko estas malplena."
5778
5779 #: views/dolphinview.cpp:2079
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "@info:status"
5782 msgid "The location '%1' is invalid."
5783 msgstr "La loko '%1' estas nevalida."
5784
5785 #: views/dolphinview.cpp:2343
5786 #, kde-format
5787 msgid "Loading…"
5788 msgstr "Ŝargante…"
5789
5790 #: views/dolphinview.cpp:2372
5791 #, kde-format
5792 msgid "Loading canceled"
5793 msgstr "Ŝargo nuligita"
5794
5795 #: views/dolphinview.cpp:2374
5796 #, kde-format
5797 msgid "No items matching the filter"
5798 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la filtrilo"
5799
5800 #: views/dolphinview.cpp:2376
5801 #, kde-format
5802 msgid "No items matching the search"
5803 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la serĉo"
5804
5805 #: views/dolphinview.cpp:2378
5806 #, kde-format
5807 msgid "Trash is empty"
5808 msgstr "Rubujo estas malplena"
5809
5810 #: views/dolphinview.cpp:2381
5811 #, kde-format
5812 msgid "No tags"
5813 msgstr "Neniuj etikedoj"
5814
5815 #: views/dolphinview.cpp:2384
5816 #, kde-format
5817 msgid "No files tagged with \"%1\""
5818 msgstr "Neniuj dosieroj etikeditaj kun \"%1\""
5819
5820 #: views/dolphinview.cpp:2388
5821 #, kde-format
5822 msgid "No recently used items"
5823 msgstr "Neniuj lastatempe uzataj eroj"
5824
5825 #: views/dolphinview.cpp:2390
5826 #, kde-format
5827 msgid "No shared folders found"
5828 msgstr "Neniuj komunaj dosierujoj trovitaj"
5829
5830 #: views/dolphinview.cpp:2392
5831 #, kde-format
5832 msgid "No relevant network resources found"
5833 msgstr "Neniuj rilataj retaj rimedoj trovitaj"
5834
5835 #: views/dolphinview.cpp:2394
5836 #, kde-format
5837 msgid "No MTP-compatible devices found"
5838 msgstr "Neniuj MTP-kongruaj aparatoj trovitaj"
5839
5840 #: views/dolphinview.cpp:2396
5841 #, kde-format
5842 msgid "No Apple devices found"
5843 msgstr "Neniuj Apple-aparatoj trovitaj"
5844
5845 #: views/dolphinview.cpp:2398
5846 #, kde-format
5847 msgid "No Bluetooth devices found"
5848 msgstr "Neniuj Bluetooth-aparatoj trovitaj"
5849
5850 #: views/dolphinview.cpp:2400
5851 #, kde-format
5852 msgid "Folder is empty"
5853 msgstr "Dosierujo estas malplena"
5854
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "@action"
5858 msgid "Create Folder…"
5859 msgstr "Krei dosierujon…"
5860
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5862 #, kde-format
5863 msgctxt "@action"
5864 msgid "Create File…"
5865 msgstr "Krei Dosieron…"
5866
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5868 #, kde-kuit-format
5869 msgctxt "@info:whatsthis"
5870 msgid ""
5871 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5872 "items at once results in their new names differing only in a number."
5873 msgstr ""
5874 "Ĉi tio renomas la erojn en via nuna elekto.<nl/>Alinomi plurajn erojn "
5875 "samtempe rezultigas iliajn novajn nomojn malsami nur en nombro."
5876
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5878 #, kde-kuit-format
5879 msgctxt "@info:whatsthis"
5880 msgid ""
5881 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5882 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5883 "deleted later if disk space is needed."
5884 msgstr ""
5885 "Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la <filename>Rubujo</filename>."
5886 "<nl/>La rubujo estas provizora konservejo de kie eroj povas esti forigitaj "
5887 "poste se diskspaco estas bezonata."
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5890 #, kde-kuit-format
5891 msgctxt "@info:whatsthis"
5892 msgid ""
5893 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5894 "recovered by normal means."
5895 msgstr ""
5896 "Ĉi tio forigas la erojn en via nuna elekto porĉiame. Ili ne povas esti "
5897 "reakiritaj per normalaj rimedoj."
5898
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5900 #, kde-format
5901 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5902 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5903 msgstr "Forigi (uzante ŝparvojon por Rubujo)"
5904
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5906 #, kde-format
5907 msgctxt "@action:inmenu File"
5908 msgid "Duplicate Here"
5909 msgstr "Duobligi Ĉi tie"
5910
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5912 #, kde-format
5913 msgctxt "@action:inmenu File"
5914 msgid "Properties"
5915 msgstr "Trajtoj"
5916
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5918 #, kde-kuit-format
5919 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5920 msgid ""
5921 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5922 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5923 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5924 "there like managing read- and write-permissions."
5925 msgstr ""
5926 "Ĉi tio montras kompletan liston de propraĵoj de la nuntempe elektitaj eroj "
5927 "en nova fenestro.<nl/>Se nenio estas elektita, la fenestro traktos anstataŭe "
5928 "la nune viditan dosierujon.<nl/>Vi povas agordi altnivelajn elekteblojn tie "
5929 "kiel administri leg- kaj skrib-permesojn."
5930
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "@action:incontextmenu"
5934 msgid "Copy Location"
5935 msgstr "Kopii Lokon"
5936
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5938 #, kde-format
5939 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5940 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5941 msgstr "Ĉi tio kopios la vojon de la unua elektita elemento en la tondujo."
5942
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "@action:inmenu File"
5946 msgid "Move to Trash…"
5947 msgstr "Movi al Rubujo…"
5948
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "@action:inmenu File"
5952 msgid "Delete…"
5953 msgstr "Forigi…"
5954
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5956 #, kde-format
5957 msgctxt "@action:inmenu File"
5958 msgid "Duplicate Here…"
5959 msgstr "Duobligi Ĉi tie…"
5960
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "@action:incontextmenu"
5964 msgid "Copy Location…"
5965 msgstr "Kopii Lokon…"
5966
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5968 #, kde-kuit-format
5969 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5970 msgid ""
5971 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5972 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5973 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5974 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5975 "interface> option is enabled.</para>"
5976 msgstr ""
5977 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al vidoreĝimo, kiu fokusiĝas al la dosierujoj kaj dosier-"
5978 "piktogramoj. Ĉi tiu reĝimo faciligas distingi dosierujojn de dosieroj kaj "
5979 "detekti erojn kun karakterizaj <emphasis>dosiertipoj</emphasis>.</"
5980 "para><para>Ĉi tiu reĝimo estas oportuna por foliumi bildojn kiam la "
5981 "<interface>Antaŭrigardo</interface>-elekteblo estas ebligita.</para>"
5982
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
5984 #, kde-kuit-format
5985 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5986 msgid ""
5987 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5988 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5989 "you an overview in folders with many items.</para>"
5990 msgstr ""
5991 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al kompakta rigardreĝimo, kiu listigas la dosierujojn "
5992 "kaj dosierojn en kolumnoj kun la nomoj apud la piktogramoj.</para><para>Ĉi "
5993 "tio helpas doni al vi superrigardon en dosierujoj kun multaj eroj.</para>"
5994
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
5996 #, kde-kuit-format
5997 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5998 msgid ""
5999 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6000 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6001 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6002 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6003 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6004 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6005 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6006 msgstr ""
6007 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al listvido-reĝimo kiu fokusiĝas al dosierujaj kaj "
6008 "dosieraj detaloj.</para><para>Alklaku detalon en la kolumna kaplinio por "
6009 "ordigi la erojn laŭ ĝi. Klaku denove por ordigi inverse. Por elekti kiujn "
6010 "detalojn montri alklaku la kaplinion per la dekstra musbutono.</"
6011 "para><para>Vi povas vidi la enhavon de dosierujo sen forlasi la aktualan "
6012 "lokon alklakante la regionon maldekstre de ĝi. Tiel vi povas vidi la enhavon "
6013 "de pluraj dosierujoj en la sama listo.</para>"
6014
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6016 #, kde-format
6017 msgctxt "@action:intoolbar"
6018 msgid "Change View Mode"
6019 msgstr "Ŝanĝi Rigardoreĝimon"
6020
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6022 #, kde-kuit-format
6023 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6024 msgid "This cycles through all view modes."
6025 msgstr "Tiu ciklas tra ĉiuj rigardoreĝimoj."
6026
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6028 #, kde-format
6029 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6030 msgid "This increases the icon size."
6031 msgstr "Ĉi tio pliigas la piktogramgrandon."
6032
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6034 #, kde-format
6035 msgctxt "@action:inmenu View"
6036 msgid "Reset Zoom Level"
6037 msgstr "Restarigi Zoman Nivelon"
6038
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6040 #, kde-format
6041 msgid "Zoom To Default"
6042 msgstr "Zomo al Defaŭlto"
6043
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6045 #, kde-format
6046 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6047 msgid "This resets the icon size to default."
6048 msgstr "Ĉi tio restarigas la piktogramgrandon al defaŭlta."
6049
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6051 #, kde-format
6052 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6053 msgid "This reduces the icon size."
6054 msgstr "Ĉi tio reduktas la grandecon de piktogramo."
6055
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6057 #, kde-format
6058 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6059 msgid "Zoom"
6060 msgstr "Zomi"
6061
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6063 #, kde-format
6064 msgctxt "@action:intoolbar"
6065 msgid "Show Previews"
6066 msgstr "Montri Antaŭrigardojn"
6067
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6069 #, kde-format
6070 msgctxt "@info"
6071 msgid "Show preview of files and folders"
6072 msgstr "Montri antaŭrigardon de dosieroj kaj dosierujoj"
6073
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6075 #, kde-kuit-format
6076 msgctxt "@info:whatsthis"
6077 msgid ""
6078 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6079 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6080 "the images."
6081 msgstr ""
6082 "Kiam ĉi tio estas ebligita, la piktogramoj baziĝas sur la reala dosiero aŭ "
6083 "dosierujo enhavo.<nl/>Ekzemple la piktogramoj de bildoj fariĝas "
6084 "malgrandigitaj versioj de la bildoj."
6085
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6087 #, kde-format
6088 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6089 msgid "Folders First"
6090 msgstr "Unue Dosierujoj"
6091
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6093 #, kde-format
6094 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6095 msgid "Hidden Files Last"
6096 msgstr "Kaŝitaj Dosieroj Laste"
6097
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6099 #, kde-format
6100 msgctxt "@action:inmenu View"
6101 msgid "Sort By"
6102 msgstr "Ordigi laŭ"
6103
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6105 #, kde-format
6106 msgctxt "@action:inmenu View"
6107 msgid "Show Additional Information"
6108 msgstr "Montri Pliajn Informojn"
6109
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6111 #, kde-format
6112 msgctxt "@action:inmenu View"
6113 msgid "Show in Groups"
6114 msgstr "Montri grupope"
6115
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6117 #, kde-format
6118 msgctxt "@info:whatsthis"
6119 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6120 msgstr "Ĉi tio grupigas dosierojn kaj dosierujojn laŭ ilia unua litero."
6121
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6123 #, kde-format
6124 msgctxt "@action:inmenu View"
6125 msgid "Show Hidden Files"
6126 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
6127
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6129 #, kde-kuit-format
6130 msgctxt "@info:whatsthis"
6131 msgid ""
6132 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6133 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6134 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6135 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6136 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6137 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6138 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6139 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6140 msgstr ""
6141 "<para>Kiam ĉi tio estas ebligita, <emphasis>kaŝitaj</emphasis> dosieroj kaj "
6142 "dosierujoj estas videblaj. Ili estos montritaj duontravideblaj.</para><para "
6143 ">Kaŝitaj eroj nur diferencas de aliaj en tio, ke ilia nomo komenciĝas per "
6144 "punkto (\".\"). Tipe, uzantoj ne bezonas aliri ilin, tial ili estas kaŝitaj."
6145 "</para><para>Eroj ankaŭ povas esti kaŝitaj se iliaj nomoj estas listigitaj "
6146 "en tekstdosiero nomita \".hidden\". Dosieroj kun la MIME-tipo \"application/"
6147 "x-trash\", kiel ekzemple rezervaj dosieroj, ankaŭ povas esti kaŝitaj "
6148 "ebligante tiun agordon en Agordi Dolphin > Vido > Ĝenerala.</para>"
6149
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6151 #, kde-format
6152 msgctxt "@action:inmenu View"
6153 msgid "Adjust View Display Style…"
6154 msgstr "Alĝustigi Vidan Montrostilon…"
6155
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6157 #, kde-format
6158 msgctxt "@info:whatsthis"
6159 msgid ""
6160 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6161 msgstr ""
6162 "Ĉi tio malfermas fenestron, en kiu ĉiuj dosierujoj-vidaj trajtoj povas esti "
6163 "ĝustigitaj."
6164
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6166 #, kde-format
6167 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6168 msgid "Icons"
6169 msgstr "Piktogramoj"
6170
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6172 #, kde-format
6173 msgctxt "@info"
6174 msgid "Icons view mode"
6175 msgstr "Vidreĝimo de Piktogramoj"
6176
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6178 #, kde-format
6179 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6180 msgid "Compact"
6181 msgstr "Kompakta"
6182
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6184 #, kde-format
6185 msgctxt "@info"
6186 msgid "Compact view mode"
6187 msgstr "Kompakta vidreĝimo"
6188
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6190 #, kde-format
6191 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6192 msgid "Details"
6193 msgstr "Detaloj"
6194
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6196 #, kde-format
6197 msgctxt "@info"
6198 msgid "Details view mode"
6199 msgstr "Detaloj-vidreĝimo"
6200
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6202 #, kde-format
6203 msgctxt "Sort descending"
6204 msgid "Z-A"
6205 msgstr "Z-A"
6206
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6208 #, kde-format
6209 msgctxt "Sort ascending"
6210 msgid "A-Z"
6211 msgstr "A-Z"
6212
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6214 #, kde-format
6215 msgctxt "Sort descending"
6216 msgid "Largest First"
6217 msgstr "Plej Granda Unue"
6218
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6220 #, kde-format
6221 msgctxt "Sort ascending"
6222 msgid "Smallest First"
6223 msgstr "Plej Malgranda Unue"
6224
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6226 #, kde-format
6227 msgctxt "Sort descending"
6228 msgid "Newest First"
6229 msgstr "Plej Nova Unue"
6230
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6232 #, kde-format
6233 msgctxt "Sort ascending"
6234 msgid "Oldest First"
6235 msgstr "Plej malnova Unue"
6236
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6238 #, kde-format
6239 msgctxt "Sort descending"
6240 msgid "Highest First"
6241 msgstr "Plej Alta Unue"
6242
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6244 #, kde-format
6245 msgctxt "Sort ascending"
6246 msgid "Lowest First"
6247 msgstr "Plej malsupra Unue"
6248
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6250 #, kde-format
6251 msgctxt "Sort descending"
6252 msgid "Descending"
6253 msgstr "Malkreskante"
6254
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6256 #, kde-format
6257 msgctxt "Sort ascending"
6258 msgid "Ascending"
6259 msgstr "Kreskante"
6260
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6262 #, kde-format
6263 msgctxt ""
6264 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6265 "selection is empty when this text is shown."
6266 msgid "Actions for Current View"
6267 msgstr "Agoj por Nuna Vido"
6268
6269 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6270 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6271 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6272 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6273 #. and a fallback will be used.
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6275 #, kde-format
6276 msgid "Actions for %1"
6277 msgstr "Agoj por %1"
6278
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6280 #, kde-format
6281 msgctxt ""
6282 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6283 "of selected files/folders."
6284 msgid "Actions for One Selected Item"
6285 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6286 msgstr[0] "Agoj por Unu Elektita Ero"
6287 msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj"
6288
6289 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6290 #, kde-format
6291 msgctxt "@info:status"
6292 msgid "Updating version information…"
6293 msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio…"