]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/es/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / es / dolphin.po
1 # Translation of dolphin to Spanish
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2006 Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009 Jaime Robles <jaime@kde.org>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Jaime Robles <jaime@robles.nu>
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013 Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>
10 # SPDX-FileCopyrightText: 2011 Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2025-02-24 00:43+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2025-02-17 23:03+0100\n"
18 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
19 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
20 "Language: es\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.12.2\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
36
37 #: admin/bar.cpp:45
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr "Operando como administrador. ¡Tenga cuidado!"
42
43 #: admin/bar.cpp:46
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Operando como administrador"
48
49 #: admin/bar.cpp:55
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr "Terminar"
54
55 #: admin/bar.cpp:57
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr "Terminar de actuar como administrador"
60
61 #: admin/bar.cpp:140
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Volver a operar como administrador"
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr "La autorización de administrador ha caducado."
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Operar como administrador"
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87 "<application>Dolphin</application> requiere <application>%1</application> "
88 "para la gestión de archivos controlados por el sistema, pero no está "
89 "instalada.<nl/>Pulse %2 para instalar <application>%1</application> o %3 "
90 "para cancelar."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>Hacer uso de los derechos del administrador en Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Vaya hasta el archivo o carpeta que quiera "
118 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Active la acción «%1» usando la "
119 "opción del menú <interface>Menú Abrir|Más|Ver</interface> o la "
120 "<interface>Barra del menú|Ver</interface>.<nl/>Atajo de teclado: <shortcut>"
121 "%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Tras la autorización podrá "
122 "gestionar archivos como un administrador.</numbereditem></numberedlist></"
123 "para>"
124
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
126 #, kde-format
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Cómo administrar"
130
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info"
134 msgid ""
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
145 msgstr ""
146 "<para>Está a punto de usar los privilegios del administrador. Cuando opere "
147 "como administrador, podrá cambiar o sustituir cualquier archivo o carpeta de "
148 "este sistema. Esto incluye elementos críticos para que el sistema funcione.</"
149 "para><para>Podrá <emphasis>borrar los datos de todos los usuarios</emphasis> "
150 "de este equipo y <emphasis>dañar esta instalación sin posibilidad de "
151 "repararla</emphasis>. La mera adición de una letra al nombre de una carpeta "
152 "o de un archivo puede hacer que un sistema <emphasis>no se pueda arrancar</"
153 "emphasis>.</para><para>Es probable que no haya más advertencias, incluso si "
154 "está a punto de dañar este sistema.</para><para>Es posible que quiera "
155 "<emphasis>hacer copias de seguridad de archivos y carpetas</emphasis> antes "
156 "de continuar.</para>"
157
158 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 #, kde-format
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Riesgos de actuar como administrador"
163
164 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 #, kde-format
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Entiendo y acepto estos riesgos"
169
170 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 #, kde-format
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "No volver a advertirme de estos riesgos"
175
176 #: dolphincontextmenu.cpp:125
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgid "Empty Trash"
180 msgstr "Vaciar la papelera"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:154
183 #, kde-format
184 msgctxt ""
185 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
186 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
187 "string if possible."
188 msgid "Restore to Former Location"
189 msgid_plural "Restore to Former Locations"
190 msgstr[0] "Restaurar a ubicación anterior"
191 msgstr[1] "Restaurar a ubicaciones anteriores"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
194 #, kde-format
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
196 msgid "Create New"
197 msgstr "Crear nuevo"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:221
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path"
203 msgstr "Abrir la ruta"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:229
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:237
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
216
217 #: dolphincontextmenu.cpp:487
218 #, kde-format
219 msgctxt ""
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
221 msgid "Middle Click"
222 msgstr "Clic central"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:349
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Copiado con éxito."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:352
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Movido con éxito."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:355
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Enlazado con éxito."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:358
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:361
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Renombrado con éxito."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:365
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Carpeta creada."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:440
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go back"
264 msgstr "Atrás"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:441
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:447
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info"
275 msgid "Go forward"
276 msgstr "Adelante"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:448
279 #, kde-kuit-format
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
285 #, kde-format
286 msgctxt "@title:window"
287 msgid "Confirmation"
288 msgstr "Confirmación"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:642
291 #, kde-format
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
293 msgid "&Quit %1"
294 msgstr "&Salir de %1"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:644
297 #, kde-format
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:653
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
308 #, kde-format
309 msgid "Do not ask again"
310 msgstr "No preguntar de nuevo"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:693
313 #, kde-format
314 msgid "Show &Terminal Panel"
315 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:703
318 #, kde-format
319 msgid ""
320 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
321 "want to quit?"
322 msgstr ""
323 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
324 "seguro de querer salir?"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:910
327 #, kde-format
328 msgctxt "@info"
329 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
330 msgstr "No se puede pegar: el portapapeles está vacío."
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:911
333 #, kde-format
334 msgctxt "@info"
335 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
336 msgstr "No se puede pegar: no tiene permiso para escribir en esta carpeta."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open %1"
342 msgstr "Abrir %1"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 msgid "Open Preferred Search Tool"
348 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
351 #, kde-format
352 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
353 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
354 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
355 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:button"
360 msgid "Open %1 Terminal"
361 msgid_plural "Open %1 Terminals"
362 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
363 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
366 #, kde-format
367 msgctxt "@info"
368 msgid ""
369 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
370 "folder."
371 msgstr ""
372 "No se puede crear el nuevo archivo: no tiene permiso para crear elementos en "
373 "esta carpeta."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
376 #, kde-format
377 msgctxt "@info"
378 msgid ""
379 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
380 "folder."
381 msgstr ""
382 "No se puede crear la nueva carpeta: no tiene permiso para crear elementos en "
383 "esta carpeta."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
388 msgid "Configure"
389 msgstr "Configurar"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu File"
394 msgid "New &Window"
395 msgstr "Nueva &ventana"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
398 #, kde-format
399 msgctxt "@info"
400 msgid "Open a new Dolphin window"
401 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis"
406 msgid ""
407 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
408 ">You can drag and drop items between windows."
409 msgstr ""
410 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual.<nl/>Puede "
411 "arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu File"
416 msgid "New Tab"
417 msgstr "Nueva pestaña"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
420 #, kde-kuit-format
421 msgctxt "@info:whatsthis"
422 msgid ""
423 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
424 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
425 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
426 msgstr ""
427 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual.<nl/"
428 ">Las pestañas le permiten cambiar rápidamente entre múltiples ubicaciones y "
429 "vistas dentro de esta ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre "
430 "pestañas."
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
433 #, kde-format
434 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
435 msgid "Add to Places"
436 msgstr "Añadir a «Lugares»"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
439 #, kde-kuit-format
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
442 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:inmenu File"
447 msgid "Close Tab"
448 msgstr "Cerrar pestaña"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info"
453 msgid "Close Tab"
454 msgstr "Cerrar pestaña"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:whatsthis"
459 msgid ""
460 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
461 "the whole window instead."
462 msgstr ""
463 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
464 "cerrará la ventana."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
467 #, kde-format
468 msgctxt "@info:whatsthis quit"
469 msgid "This closes this window."
470 msgstr "Esto cierra esta ventana."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
473 #, kde-kuit-format
474 msgctxt "@info:whatsthis"
475 msgid ""
476 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
477 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
478 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
479 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481 msgstr ""
482 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
483 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
484 "Por ello, sus <emphasis>atajos de teclado</emphasis> suelen estar "
485 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
486 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
487 "para>"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action"
492 msgid "Cut…"
493 msgstr "Cortar…"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
496 #, kde-kuit-format
497 msgctxt "@info:whatsthis cut"
498 msgid ""
499 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
500 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
501 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
502 "their initial location."
503 msgstr ""
504 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
505 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
506 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
507 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action"
512 msgid "Copy…"
513 msgstr "Copiar…"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
516 #, kde-kuit-format
517 msgctxt "@info:whatsthis copy"
518 msgid ""
519 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
520 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
521 "them from the clipboard to a new location."
522 msgstr ""
523 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
524 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
525 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
526 "ubicación."
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Paste"
532 msgstr "Pegar"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
535 #, kde-kuit-format
536 msgctxt "@info:whatsthis paste"
537 msgid ""
538 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
539 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
540 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
541 msgstr ""
542 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
543 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
544 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
545 "ubicación anterior."
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
548 #, kde-format
549 msgctxt "@action:inmenu"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "Copiar a otra vista"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Copy to Other View…"
557 msgstr "Copiar a otra vista…"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
560 #, kde-kuit-format
561 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
562 msgid ""
563 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
564 "(Only available while in Split View mode.)"
565 msgstr ""
566 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
567 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu Edit"
572 msgid "Copy to Other View"
573 msgstr "Copiar a otra vista"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "Mover a otra vista"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Move to Other View…"
585 msgstr "Mover a otra vista…"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
588 #, kde-kuit-format
589 msgctxt "@info:whatsthis Move"
590 msgid ""
591 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
592 "(Only available while in Split View mode.)"
593 msgstr ""
594 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
595 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
598 #, kde-format
599 msgctxt "@action:inmenu Edit"
600 msgid "Move to Other View"
601 msgstr "Mover a otra vista"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu Tools"
606 msgid "Filter…"
607 msgstr "Filtrar…"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
610 #, kde-format
611 msgctxt "@info:tooltip"
612 msgid "Show Filter Bar"
613 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
616 #, kde-kuit-format
617 msgctxt "@info:whatsthis"
618 msgid ""
619 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
620 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
621 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
622 "view."
623 msgstr ""
624 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
625 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir texto para filtrar los archivos y "
626 "las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
627 "contengan en su nombre el texto introducido."
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
630 #, kde-format
631 msgctxt "@action:inmenu"
632 msgid "Toggle Filter Bar"
633 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:intoolbar"
638 msgid "Filter"
639 msgstr "Filtrar"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
642 #, kde-format
643 msgid "Search…"
644 msgstr "Buscar…"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
647 #, kde-format
648 msgctxt "@info:tooltip"
649 msgid "Search for files and folders"
650 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
653 #, kde-kuit-format
654 msgctxt "@info:whatsthis find"
655 msgid ""
656 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
657 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
658 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
659 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
660 "para>"
661 msgstr ""
662 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
663 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
664 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los elementos que esté "
665 "buscando.</para><para>Use esta ayuda de nuevo en la barra de búsqueda para "
666 "que esté visible cuando se expliquen los posibles ajustes.</para>"
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:inmenu"
671 msgid "Toggle Search Bar"
672 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:intoolbar"
677 msgid "Search"
678 msgstr "Buscar"
679
680 #. i18n: This action toggles a selection mode.
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
682 #, kde-format
683 msgctxt "@action:inmenu"
684 msgid "Select Files and Folders"
685 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
686
687 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
688 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
690 #, kde-format
691 msgctxt "@action:intoolbar"
692 msgid "Select"
693 msgstr "Seleccionar"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis"
698 msgid ""
699 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
700 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
701 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
702 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
703 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
704 "items.</para>"
705 msgstr ""
706 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
707 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
708 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
709 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
710 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
711 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
712 "seleccionados en cada momento.</para>"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid "This selects all files and folders in the current location."
718 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
721 #, kde-format
722 msgctxt "@action:inmenu Edit"
723 msgid "Invert Selection"
724 msgstr "Invertir la selección"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis invert"
729 msgid ""
730 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
731 "selected instead."
732 msgstr ""
733 "Esto selecciona todos los elementos que <emphasis>no</emphasis> estén "
734 "seleccionados."
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
737 #, kde-kuit-format
738 msgctxt "@info:whatsthis split"
739 msgid ""
740 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
741 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
742 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
743 "para>Click this button again to close one of the views."
744 msgstr ""
745 "<para>Esto presenta una segunda vista junto a la vista actual, por lo que "
746 "podrá ver el contenido de dos carpetas simultáneamente y mover elementos "
747 "entre ellas con facilidad.</para><para>La vista que no está activa estará "
748 "atenuada.</para>Pulse este botón otra vez para cerrar una de las vistas."
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
751 #, kde-kuit-format
752 msgctxt "@info:whatsthis"
753 msgid ""
754 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
755 "window."
756 msgstr ""
757 "Si la vista está dividida, esto desprenderá la vista activa y la moverá a "
758 "una nueva ventana."
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
763 msgid "Stash"
764 msgstr "Reserva"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
767 #, kde-format
768 msgctxt "@info"
769 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
770 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
773 #, kde-format
774 msgctxt "@info:tooltip"
775 msgid "Refresh view"
776 msgstr "Actualizar la vista"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
779 #, kde-kuit-format
780 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
781 msgid ""
782 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
783 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
784 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
785 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
786 msgstr ""
787 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de "
788 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y "
789 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que "
790 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que "
791 "contenga el foco.</para>"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu View"
796 msgid "Stop"
797 msgstr "Detener"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
800 #, kde-format
801 msgctxt "@info"
802 msgid "Stop loading"
803 msgstr "Detener la carga"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
806 #, kde-format
807 msgctxt "@info"
808 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
809 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Editable Location"
815 msgstr "Ubicación editable"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
822 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
823 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
824 "confirming the edited location."
825 msgstr ""
826 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
827 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
828 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
829 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
834 msgid "Replace Location"
835 msgstr "Sustituir ubicación"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
842 "enter a different location."
843 msgstr ""
844 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
845 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
848 #, kde-format
849 msgctxt "@action:inmenu File"
850 msgid "Undo close tab"
851 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
854 #, kde-format
855 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
856 msgid "This returns you to the previously closed tab."
857 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
860 #, kde-kuit-format
861 msgctxt "@info:whatsthis"
862 msgid ""
863 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
864 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
865 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
866 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
867 "for your confirmation beforehand."
868 msgstr ""
869 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
870 ">Estos cambios incluyen <interface>crear</interface>, <interface>cambiar el "
871 "nombre</interface> y <interface>mover</interface> elementos a otra ubicación "
872 "o a la <filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan "
873 "deshacer solicitarán antes su confirmación."
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
876 #, kde-kuit-format
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
880 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
881 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
882 msgstr ""
883 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
884 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename>, que contiene sus "
885 "archivos personales, además de carpetas ocultas con los datos y los archivos "
886 "de configuración de las aplicaciones."
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
889 #, kde-format
890 msgctxt "@action:inmenu Tools"
891 msgid "Compare Files"
892 msgstr "Comparar archivos"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
895 #, kde-kuit-format
896 msgctxt "@info:whatsthis"
897 msgid ""
898 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
899 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
900 "para>"
901 msgstr ""
902 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
903 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
904 "emphasis> para configurarla.</para>"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
907 #, kde-format
908 msgctxt "@action:inmenu Tools"
909 msgid "Open Terminal"
910 msgstr "Abrir terminal"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
913 #, kde-kuit-format
914 msgctxt "@info:whatsthis"
915 msgid ""
916 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
917 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
918 "the terminal application.</para>"
919 msgstr ""
920 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
921 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use las "
922 "funciones de ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
923
924 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
926 #, kde-format
927 msgctxt "@action:inmenu Tools"
928 msgid "Open Terminal Here"
929 msgstr "Abrir terminal aquí"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
932 #, kde-kuit-format
933 msgctxt "@info:whatsthis"
934 msgid ""
935 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
936 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
937 "features in the terminal application.</para>"
938 msgstr ""
939 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
940 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
941 "terminales, use las funciones ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
944 #, kde-format
945 msgctxt "@title:menu"
946 msgid "&Bookmarks"
947 msgstr "&Marcadores"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
950 #, kde-kuit-format
951 msgctxt "@info:whatsthis"
952 msgid ""
953 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
954 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
955 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
956 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
957 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
958 "advanced actions more time consuming.</para>"
959 msgstr ""
960 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
961 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
962 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
963 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
964 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de %1 es más "
965 "simple y pequeño, lo que hace que la activación de acciones más avanzadas "
966 "lleve más tiempo.</para>"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
969 #, kde-format
970 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgid "Go to Tab %1"
972 msgstr "Ir a la pestaña %1"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
975 #, kde-format
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Last Tab"
978 msgstr "Última pestaña"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
981 #, kde-format
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Go to Last Tab"
984 msgstr "Ir a la última pestaña"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
987 #, kde-format
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Next Tab"
990 msgstr "Siguiente pestaña"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
993 #, kde-format
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Go to Next Tab"
996 msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Previous Tab"
1002 msgstr "Pestaña anterior"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Go to Previous Tab"
1008 msgstr "Ir a la pestaña anterior"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Show Target"
1014 msgstr "Mostrar el destino"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Open in New Tab"
1020 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Open in New Tabs"
1026 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Open in New Window"
1032 msgstr "Abrir en ventana nueva"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Open in Split View"
1038 msgstr "Abrir en vista dividida"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1043 msgid "Unlock Panels"
1044 msgstr "Desbloquear paneles"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1049 msgid "Lock Panels"
1050 msgstr "Bloquear paneles"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1057 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1058 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1059 "embedded more cleanly."
1060 msgstr ""
1061 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
1062 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
1063 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
1064 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@title:window"
1069 msgid "Information"
1070 msgstr "Información"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1073 #, kde-kuit-format
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 msgid ""
1076 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1077 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1078 msgstr ""
1079 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
1080 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1083 #, kde-kuit-format
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 msgid ""
1086 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1087 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1088 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1089 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1090 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1091 msgstr ""
1092 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
1093 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
1094 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
1095 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
1096 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
1097 "contenido de los elementos individuales.</para>"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1104 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1105 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1106 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1107 "are given here by right-clicking.</para>"
1108 msgstr ""
1109 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
1110 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
1111 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
1112 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
1113 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
1114 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1117 #, kde-format
1118 msgctxt "@title:window"
1119 msgid "Folders"
1120 msgstr "Carpetas"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1123 #, kde-kuit-format
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 msgid ""
1126 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1127 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1128 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1129 msgstr ""
1130 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
1131 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
1132 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1135 #, kde-kuit-format
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 msgid ""
1138 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1139 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1140 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1141 "quick switching between any folders.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
1144 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
1145 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
1146 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
1147 "rápidamente entre carpetas.</para>"
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1150 #, kde-format
1151 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1152 msgid "Terminal"
1153 msgstr "Terminal"
1154
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1156 #, kde-kuit-format
1157 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 msgid ""
1159 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1160 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1161 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1162 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1163 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1164 "application like Konsole.</para>"
1165 msgstr ""
1166 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
1167 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
1168 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
1169 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
1170 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
1171 "Para saber más sobre el uso de terminales, use las funciones de ayuda en una "
1172 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1175 #, kde-kuit-format
1176 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 msgid ""
1178 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1179 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1180 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1181 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1182 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1183 "like Konsole.</para>"
1184 msgstr ""
1185 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
1186 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
1187 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
1188 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
1189 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
1190 "terminales, use las funciones de ayuda en una aplicación de terminal "
1191 "independiente, como Konsole.</para>"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2958
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1196 msgid "Focus Terminal Panel"
1197 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@info:tooltip"
1202 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1203 msgstr "Mover el foco del teclado al panel del terminal."
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@title:window"
1208 msgid "Places"
1209 msgstr "Lugares"
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1212 #, kde-format
1213 msgctxt "@item:inmenu"
1214 msgid "Show Hidden Places"
1215 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 msgid ""
1221 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1222 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1223 "property."
1224 msgstr ""
1225 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
1226 "mostrarán de forma semitransparente y le permitirán desmarcar la propiedad "
1227 "«Ocultar»."
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1230 #, kde-kuit-format
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1232 msgid ""
1233 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1234 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1235 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1236 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1237 "type.</para>"
1238 msgstr ""
1239 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1240 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1241 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1242 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1243 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1246 #, kde-kuit-format
1247 msgctxt "@info:whatsthis"
1248 msgid ""
1249 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1250 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1251 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1252 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1253 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1254 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1255 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1256 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1257 "interface> to display it again.</para>"
1258 msgstr ""
1259 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1260 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1261 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1262 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1263 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1264 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1265 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1266 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1267 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1268 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1269 "para>"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2976
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@action:inmenu View"
1274 msgid "Focus Places Panel"
1275 msgstr "Situar el foco en el panel de lugares"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info:tooltip"
1280 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1281 msgstr "Mover el foco del teclado al panel de «Lugares»."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@action:inmenu View"
1286 msgid "Show Panels"
1287 msgstr "Mostrar paneles"
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@info"
1292 msgid ""
1293 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1294 msgstr ""
1295 "No se puede cambiar el nombre: no tiene permiso para cambiar el nombre de "
1296 "los elementos de esta carpeta."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid ""
1302 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1303 msgstr ""
1304 "No se puede borrar: no tiene permiso para eliminar elementos de esta carpeta."
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@info"
1309 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1310 msgstr ""
1311 "No se puede cortar: no tiene permiso para mover elementos de esta carpeta."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid ""
1317 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1318 "folder."
1319 msgstr ""
1320 "No se puede duplicar aquí: no tiene permiso para crear elementos en esta "
1321 "carpeta."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1327 msgstr "No se puede copiar a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1333 msgstr "No se puede mover a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1339 msgstr ""
1340 "No se puede copiar a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@info"
1345 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1346 msgstr ""
1347 "No se puede mover a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@info"
1352 msgid ""
1353 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1354 "destination folder."
1355 msgstr ""
1356 "No se puede copiar a otra vista: no tiene permiso para escribir en la "
1357 "carpeta de destino."
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid ""
1363 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1364 "destination folder."
1365 msgstr ""
1366 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para escribir en la carpeta "
1367 "de destino."
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@info"
1372 msgid ""
1373 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1374 "this folder."
1375 msgstr ""
1376 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para mover elementos de "
1377 "esta carpeta."
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1380 #, kde-kuit-format
1381 msgctxt "@info:whatsthis"
1382 msgid ""
1383 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1384 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1385 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1386 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1387 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1388 msgstr ""
1389 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1390 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1391 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1392 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1393 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1398 msgid "Close"
1399 msgstr "Cerrar"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@info"
1404 msgid "Close left view"
1405 msgstr "Cerrar vista izquierda"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1408 #, fuzzy, kde-format
1409 #| msgctxt "@info"
1410 #| msgid "Close left view"
1411 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1412 msgid "Close Left View"
1413 msgstr "Cerrar vista izquierda"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1418 msgid "Pop out Left View"
1419 msgstr "Desprender la vista de la izquierda"
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@info"
1424 msgid "Move left view to a new window"
1425 msgstr "Mover la vista de la izquierda a una nueva ventana"
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1430 msgid "Close"
1431 msgstr "Cerrar"
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@info"
1436 msgid "Close right view"
1437 msgstr "Cerrar vista derecha"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1440 #, fuzzy, kde-format
1441 #| msgctxt "@info"
1442 #| msgid "Close right view"
1443 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1444 msgid "Close Right View"
1445 msgstr "Cerrar vista derecha"
1446
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1450 msgid "Pop out Right View"
1451 msgstr "Desprender la vista de la derecha"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@info"
1456 msgid "Move right view to a new window"
1457 msgstr "Mover la vista de la derecha a una nueva ventana"
1458
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1462 msgid "Split"
1463 msgstr "Dividir"
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2729
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@info"
1468 msgid "Split view"
1469 msgstr "Vista dividida"
1470
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1474 msgid "Pop out"
1475 msgstr "Desprender"
1476
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2785
1478 #, kde-kuit-format
1479 msgctxt "@info:whatsthis"
1480 msgid ""
1481 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1482 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1483 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1484 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1485 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1486 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1487 msgstr ""
1488 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1489 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1490 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1491 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1492 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1493 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1494 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1495 "</para>"
1496
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2792
1498 #, kde-kuit-format
1499 msgctxt "@info:whatsthis"
1500 msgid ""
1501 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1502 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1503 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1504 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1505 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1506 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1507 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1508 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1509 msgstr ""
1510 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1511 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1512 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1513 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1514 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1515 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1516 "herramientas…</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1517 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1518 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1519 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1520 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1525 msgid ""
1526 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1527 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1528 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1529 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1530 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1531 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1532 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1533 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1534 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1535 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1536 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1537 msgstr ""
1538 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1539 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1540 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1541 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1542 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1543 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1544 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1545 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1546 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1547 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1548 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1549 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1550
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2820
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 msgid ""
1555 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1556 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1557 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1558 "be triggered this way.</para>"
1559 msgstr ""
1560 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>atajos de teclado</"
1561 "emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas para lanzar "
1562 "acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de esta "
1563 "aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1564
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1566 #, kde-kuit-format
1567 msgctxt "@info:whatsthis"
1568 msgid ""
1569 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1570 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1571 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1572 msgstr ""
1573 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1574 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1575 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1576 "también en la barra de herramientas.</para>"
1577
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1579 #, kde-kuit-format
1580 msgctxt "@info:whatsthis"
1581 msgid ""
1582 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1583 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1584 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1585 "Handbook</interface>."
1586 msgstr ""
1587 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1588 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1589 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1590 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1591
1592 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1593 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1594 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1595 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1596 #. The same might be true for any external link you translate.
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2850
1598 #, kde-kuit-format
1599 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1600 msgid ""
1601 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1602 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1603 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1604 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1605 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1606 msgstr ""
1607 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1608 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1609 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1610 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1611 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1612 "de la UserBase de KDE.</para>"
1613
1614 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1615 #, kde-kuit-format
1616 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1617 msgid ""
1618 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1619 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1620 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1621 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1622 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1623 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1624 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1625 "windows so don't get too used to this.</para>"
1626 msgstr ""
1627 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1628 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1629 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1630 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1631 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1632 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1633 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1634 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1635 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1636
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1638 #, kde-kuit-format
1639 msgctxt "@info:whatsthis"
1640 msgid ""
1641 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1642 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1643 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1644 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1645 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1646 msgstr ""
1647 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1648 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1649 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1650 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1651 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1652
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2875
1654 #, kde-kuit-format
1655 msgctxt "@info:whatsthis"
1656 msgid ""
1657 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1658 "support the continued work on this application and many other projects by "
1659 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1660 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1661 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1662 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1663 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1664 "behind the KDE community.</para>"
1665 msgstr ""
1666 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede hacer un "
1667 "donativo para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1668 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer un "
1669 "donativo es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1670 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1671 "de ahí que su donativo sea necesario para cubrir gastos obligados, como "
1672 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1673 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1674 "comunidad KDE.</para>"
1675
1676 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1677 #, kde-kuit-format
1678 msgctxt "@info:whatsthis"
1679 msgid ""
1680 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1681 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1682 "in your preferred language."
1683 msgstr ""
1684 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1685 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1686 "en el idioma preferido."
1687
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2893
1689 #, kde-kuit-format
1690 msgctxt "@info:whatsthis"
1691 msgid ""
1692 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1693 "libraries and maintainers of this application."
1694 msgstr ""
1695 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1696 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1697
1698 #: dolphinmainwindow.cpp:2898
1699 #, kde-kuit-format
1700 msgctxt "@info:whatsthis"
1701 msgid ""
1702 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1703 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1704 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1705 "a look!"
1706 msgstr ""
1707 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1708 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1709 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1710 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1711
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:2952 dolphinmainwindow.cpp:2963
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1715 msgid "Defocus Terminal Panel"
1716 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1717
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:2970
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@action:inmenu View"
1721 msgid "Defocus Terminal Panel"
1722 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1723
1724 #: dolphinmainwindow.cpp:2981
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "@action:inmenu View"
1727 msgid "Defocus Places Panel"
1728 msgstr "Quitar el foco del panel de lugares"
1729
1730 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1731 #, kde-format
1732 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1733 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1734
1735 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@action:button"
1738 msgid "Empty Trash"
1739 msgstr "Vaciar la papelera"
1740
1741 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1742 #, kde-format
1743 msgid "Empties Trash to create free space"
1744 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1745
1746 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@action:button"
1749 msgid "Add Network Folder"
1750 msgstr "Añadir carpeta de red"
1751
1752 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@action:inmenu"
1755 msgid "Location Bar"
1756 msgid_plural "Location Bars"
1757 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1758 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1759
1760 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@info:shell about system packages"
1763 msgid "Could not find package %1."
1764 msgstr "No se ha encontrado el paquete %1."
1765
1766 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@info %1 is error code"
1769 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1770 msgstr "Se ha salido de la instalación sin notificación de éxito. (%1)"
1771
1772 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1773 #, kde-kuit-format
1774 msgctxt ""
1775 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1776 "'ErrorNoNetwork'"
1777 msgid ""
1778 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1779 "installing <application>%1</application> manually instead."
1780 msgstr ""
1781 "La instalación de <application>%1</application> ha fallado: %2 (%3)<nl/"
1782 ">Pruebe a instalar <application>%1</application> de forma manual."
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:150
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "&Edit File Type…"
1788 msgstr "&Editar tipo de archivo…"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:154
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Select Items Matching…"
1794 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan…"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:159
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1799 msgid "Unselect Items Matching…"
1800 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan…"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:165
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1805 msgid "Unselect All"
1806 msgstr "Deseleccionar todo"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:180
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "App&lications"
1812 msgstr "Ap&licaciones"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:181
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 msgid "&Network Folders"
1818 msgstr "&Carpetas de red"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:182
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu Go"
1823 msgid "Trash"
1824 msgstr "Papelera"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:185
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@action:inmenu Go"
1829 msgid "Autostart"
1830 msgstr "Inicio automático"
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:191
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1835 msgid "Find File…"
1836 msgstr "Buscar archivo…"
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:197
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1841 msgid "Open &Terminal"
1842 msgstr "Abrir &terminal"
1843
1844 #: dolphinpart.cpp:449
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@title:window"
1847 msgid "Select"
1848 msgstr "Seleccionar"
1849
1850 #: dolphinpart.cpp:449
1851 #, kde-format
1852 msgid "Select all items matching this pattern:"
1853 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1854
1855 #: dolphinpart.cpp:454
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:window"
1858 msgid "Unselect"
1859 msgstr "Deseleccionar"
1860
1861 #: dolphinpart.cpp:454
1862 #, kde-format
1863 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1864 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1865
1866 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1867 #: dolphinpart.rc:5
1868 #, kde-format
1869 msgid "&Edit"
1870 msgstr "&Editar"
1871
1872 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1873 #: dolphinpart.rc:15
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:menu"
1876 msgid "Selection"
1877 msgstr "Selección"
1878
1879 #. i18n: ectx: Menu (view)
1880 #: dolphinpart.rc:24
1881 #, kde-format
1882 msgid "&View"
1883 msgstr "&Ver"
1884
1885 #. i18n: ectx: Menu (go)
1886 #: dolphinpart.rc:33
1887 #, kde-format
1888 msgid "&Go"
1889 msgstr "&Ir"
1890
1891 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1892 #: dolphinpart.rc:41
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@title:menu"
1895 msgid "Tools"
1896 msgstr "Herramientas"
1897
1898 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1899 #: dolphinpart.rc:51
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@title:menu"
1902 msgid "Dolphin Toolbar"
1903 msgstr "Barra de herramientas"
1904
1905 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1906 #, kde-format
1907 msgid "Recently Closed Tabs"
1908 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1909
1910 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1911 #, kde-format
1912 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1913 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1914
1915 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1916 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1917 #, kde-format
1918 msgid "Search for %1 in %2"
1919 msgstr "Buscar %1 en %2"
1920
1921 #: dolphintabbar.cpp:156
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "New Tab"
1925 msgstr "Nueva pestaña"
1926
1927 #: dolphintabbar.cpp:157
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1930 msgid "Detach Tab"
1931 msgstr "Desprender pestaña"
1932
1933 #: dolphintabbar.cpp:158
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@action:inmenu"
1936 msgid "Close Other Tabs"
1937 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1938
1939 #: dolphintabbar.cpp:159
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@action:inmenu"
1942 msgid "Close Tab"
1943 msgstr "Cerrar pestaña"
1944
1945 #: dolphintabbar.cpp:161
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@action:inmenu"
1948 msgid "Rename Tab"
1949 msgstr "Cambiar nombre de pestaña"
1950
1951 #: dolphintabbar.cpp:180
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "@title:window for text input"
1954 msgid "Rename Tab"
1955 msgstr "Cambiar nombre de pestaña"
1956
1957 #: dolphintabbar.cpp:180
1958 #, kde-format
1959 msgid "New tab name:"
1960 msgstr "Nuevo nombre de pestaña:"
1961
1962 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1963 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1964 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1965 #: dolphintabwidget.cpp:53
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1968 msgid "Location View"
1969 msgstr "Vista de lugares"
1970
1971 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1972 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1973 #: dolphintabwidget.cpp:529
1974 #, kde-format
1975 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1976 msgid "%1 | (%2)"
1977 msgstr "%1 | (%2)"
1978
1979 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1980 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1981 #: dolphintabwidget.cpp:533
1982 #, kde-format
1983 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1984 msgid "(%1) | %2"
1985 msgstr "(%1) | %2"
1986
1987 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1988 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "@title:menu"
1991 msgid "Location Bar"
1992 msgstr "Barra de ubicación"
1993
1994 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1995 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1996 #, kde-format
1997 msgctxt "@title:menu"
1998 msgid "Main Toolbar"
1999 msgstr "Barra de herramientas principal"
2000
2001 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2002 #, kde-kuit-format
2003 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2004 msgid ""
2005 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2006 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2007 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2008 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2009 "because following these folders from left to right leads here.</"
2010 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2011 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2012 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2013 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2014 msgstr ""
2015 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
2016 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
2017 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
2018 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
2019 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
2020 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
2021 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
2022 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
2023 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
2024 "una página dedicada en el manual.</para>"
2025
2026 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2029 msgid "This folder is not writable for you."
2030 msgstr "No puede escribir en esta carpeta."
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2033 #, kde-kuit-format
2034 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2035 msgid ""
2036 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2037 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2038 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2039 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2040 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2041 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2042 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2043 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2044 "find an item.</item></list></para>"
2045 msgstr ""
2046 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas. Introduzca un "
2047 "<emphasis>término a buscar</emphasis> e indique las preferencias de la "
2048 "búsqueda con los botones que hay en la parte inferior:<list><item>Archivo/"
2049 "contenido: ¿el elemento que está buscando contiene el término a buscar en el "
2050 "nombre de archivo o en su contenido?<nl/>No se buscará en el contenido de "
2051 "imágenes, archivos de sonido ni vídeos.</item><item>Desde aquí/en todo: "
2052 "¿desea buscar en esta carpeta y en sus subcarpetas o en cualquier parte?</"
2053 "item><item>Más opciones: pulse para buscar por tipo de medio, hora de acceso "
2054 "o puntuación.</item><item>Más herramientas de búsqueda: instalar otros "
2055 "métodos para realizar búsquedas.</item></list></para>"
2056
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2058 #, kde-format
2059 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2060 msgstr ""
2061 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Tenga cuidado."
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@info:progress"
2066 msgid "Loading folder…"
2067 msgstr "Cargando carpeta…"
2068
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@info:progress"
2072 msgid "Sorting…"
2073 msgstr "Ordenando…"
2074
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2076 #, kde-format
2077 msgid "Search"
2078 msgstr "Buscar"
2079
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2081 #, kde-format
2082 msgid "Search for %1"
2083 msgstr "Buscar %1"
2084
2085 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "@info"
2088 msgid "Searching…"
2089 msgstr "Buscando…"
2090
2091 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "@info:status"
2094 msgid "No items found."
2095 msgstr "Ningún elemento encontrado."
2096
2097 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "@info:status"
2100 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2101 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
2102
2103 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@info:status"
2106 msgid ""
2107 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2108 msgstr ""
2109 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
2110 "predeterminada."
2111
2112 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "@info:status"
2115 msgid "Invalid protocol '%1'"
2116 msgstr "Protocolo «%1» no válido"
2117
2118 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@info:status"
2121 msgid "Invalid protocol"
2122 msgstr "Protocolo no válido"
2123
2124 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@info"
2127 msgid "Authorization required to enter this folder."
2128 msgstr "Se necesita autorización para entrar en esta carpeta."
2129
2130 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2131 #, kde-kuit-format
2132 msgid ""
2133 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2134 msgstr ""
2135 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
2136 "filename>."
2137
2138 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@info:tooltip"
2141 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2142 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
2143
2144 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2145 #, kde-format
2146 msgid "Filter…"
2147 msgstr "Filtrar…"
2148
2149 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@info:tooltip"
2152 msgid "Hide Filter Bar"
2153 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
2154
2155 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@action:inmenu"
2158 msgid "Move to New Folder…"
2159 msgstr "Mover a una nueva carpeta…"
2160
2161 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@info"
2164 msgid "hidden"
2165 msgstr "oculto"
2166
2167 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2170 msgid ", link to %1 at %2"
2171 msgstr ", enlace a %1 en %2"
2172
2173 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2176 msgid ", %1"
2177 msgstr ", %1"
2178
2179 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2180 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2181 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2182 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2183 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2184 #. announcements when read out by a screen reader.
2185 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2188 msgid ", %1 %2"
2189 msgstr ", %1 %2"
2190
2191 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2192 #, kde-format
2193 msgctxt ""
2194 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2195 "filesystem path"
2196 msgid "%1 at location %2"
2197 msgstr "%1 en la ubicación %2"
2198
2199 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2202 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2203 msgstr "en un diseño de cuadrícula del modo de selección en la ubicación %1"
2204
2205 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2208 msgid "in a grid layout in location %1"
2209 msgstr "en un diseño de cuadrícula en la ubicación %1"
2210
2211 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2214 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2215 msgid_plural ""
2216 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2217 msgstr[0] ""
2218 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula del modo de selección en "
2219 "la ubicación %2"
2220 msgstr[1] ""
2221 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula del modo de selección "
2222 "en la ubicación %2"
2223
2224 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2227 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2228 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2229 msgstr[0] ""
2230 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2231 msgstr[1] ""
2232 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2233
2234 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2237 msgid "in selection mode in location %1"
2238 msgstr "en el modo de selección en la ubicación %1"
2239
2240 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2243 msgid "in location %1"
2244 msgstr "en la ubicación %1"
2245
2246 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2249 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2250 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2251 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado en el modo de selección en la ubicación %2"
2252 msgstr[1] ""
2253 "%1 elementos seleccionados en el modo de selección en la ubicación %2"
2254
2255 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2258 msgid "%1 selected item in location %2"
2259 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2260 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado en la ubicación %2"
2261 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados en la ubicación %2"
2262
2263 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "accessibility announcement"
2266 msgid "Selection mode enabled"
2267 msgstr "Modo de selección activado"
2268
2269 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "accessibility announcement"
2272 msgid "Selection mode disabled"
2273 msgstr "Modo de selección desactivado"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2278 msgid "\"%1\""
2279 msgstr "«%1»"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2282 #, kde-format
2283 msgctxt ""
2284 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2285 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2286 msgstr "«%1» y «%2»"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2289 #, kde-format
2290 msgctxt ""
2291 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2292 "folders."
2293 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2294 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2297 #, kde-format
2298 msgctxt ""
2299 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2300 "folders."
2301 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2302 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2305 #, kde-format
2306 msgctxt ""
2307 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2308 "files/folders."
2309 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2310 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2315 msgid "One Selected File"
2316 msgid_plural "%1 Selected Files"
2317 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
2318 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2321 #, kde-format
2322 msgctxt ""
2323 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2324 msgid "One Selected Folder"
2325 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2326 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
2327 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2330 #, kde-format
2331 msgctxt ""
2332 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2333 "folders."
2334 msgid "One Selected Item"
2335 msgid_plural "%1 Selected Items"
2336 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
2337 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2342 msgid "One File"
2343 msgid_plural "%1 Files"
2344 msgstr[0] "1 archivo"
2345 msgstr[1] "%1 archivos"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2350 msgid "One Folder"
2351 msgid_plural "%1 Folders"
2352 msgstr[0] "1 carpeta"
2353 msgstr[1] "%1 carpetas"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2356 #, kde-format
2357 msgctxt ""
2358 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2359 msgid "One Item"
2360 msgid_plural "%1 Items"
2361 msgstr[0] "%1 elemento"
2362 msgstr[1] "%1 elementos"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@item:intable"
2367 msgid "%1 item"
2368 msgid_plural "%1 items"
2369 msgstr[0] "%1 elemento"
2370 msgstr[1] "%1 elementos"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "width × height"
2375 msgid "%1 × %2"
2376 msgstr "%1 × %2"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2381 msgid "0 - 9"
2382 msgstr "0 - 9"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@title:group"
2387 msgid "Others"
2388 msgstr "Otros"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@title:group Size"
2393 msgid "Folders"
2394 msgstr "Carpetas"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@title:group Size"
2399 msgid "Small"
2400 msgstr "Pequeño"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@title:group Size"
2405 msgid "Medium"
2406 msgstr "Mediano"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@title:group Size"
2411 msgid "Big"
2412 msgstr "Grande"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@title:group Date"
2417 msgid "Today"
2418 msgstr "Hoy"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@title:group Date"
2423 msgid "Yesterday"
2424 msgstr "Ayer"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2429 msgid "dddd"
2430 msgstr "dddd"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2433 #, kde-format
2434 msgctxt ""
2435 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2436 msgid "%1"
2437 msgstr "%1"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@title:group Date"
2442 msgid "One Week Ago"
2443 msgstr "Hace una semana"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@title:group Date"
2448 msgid "Two Weeks Ago"
2449 msgstr "Hace dos semanas"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@title:group Date"
2454 msgid "Three Weeks Ago"
2455 msgstr "Hace tres semanas"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@title:group Date"
2460 msgid "Earlier this Month"
2461 msgstr "A principios de mes"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2464 #, kde-format
2465 msgctxt ""
2466 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2467 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2468 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2469 "text that should not be formatted as a date"
2470 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2471 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2474 #, kde-format
2475 msgctxt ""
2476 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2477 "context @title:group Date"
2478 msgid "%1"
2479 msgstr "%1"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2482 #, kde-format
2483 msgctxt ""
2484 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2485 "current locale, and yyyy is full year number."
2486 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2487 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2490 #, kde-format
2491 msgctxt ""
2492 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2493 "@title:group Date"
2494 msgid "%1"
2495 msgstr "%1"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2498 #, kde-format
2499 msgctxt ""
2500 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2501 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2502 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2503 "text that should not be formatted as a date"
2504 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2505 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2508 #, kde-format
2509 msgctxt ""
2510 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2511 "context @title:group Date"
2512 msgid "%1"
2513 msgstr "%1"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2516 #, kde-format
2517 msgctxt ""
2518 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2519 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2520 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2521 "text that should not be formatted as a date"
2522 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2523 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2526 #, kde-format
2527 msgctxt ""
2528 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2529 "context @title:group Date"
2530 msgid "%1"
2531 msgstr "%1"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2534 #, kde-format
2535 msgctxt ""
2536 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2537 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2538 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2539 "text that should not be formatted as a date"
2540 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2541 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2544 #, kde-format
2545 msgctxt ""
2546 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2547 "context @title:group Date"
2548 msgid "%1"
2549 msgstr "%1"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2552 #, kde-format
2553 msgctxt ""
2554 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2555 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2556 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2557 "text that should not be formatted as a date"
2558 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2559 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2562 #, kde-format
2563 msgctxt ""
2564 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2565 "context @title:group Date"
2566 msgid "%1"
2567 msgstr "%1"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2570 #, kde-format
2571 msgctxt ""
2572 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2573 "and yyyy is full year number"
2574 msgid "MMMM, yyyy"
2575 msgstr "MMMM, yyyy"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2578 #, kde-format
2579 msgctxt ""
2580 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2581 "group Date"
2582 msgid "%1"
2583 msgstr "%1"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2589 msgid "Read, "
2590 msgstr "Leer, "
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2596 msgid "Write, "
2597 msgstr "Escribir, "
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2603 msgid "Execute, "
2604 msgstr "Ejecutar, "
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2610 msgid "Forbidden"
2611 msgstr "Prohibido"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2616 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2617 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Name"
2622 msgstr "Nombre"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2625 msgctxt "@label"
2626 msgid "Size"
2627 msgstr "Tamaño"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "Modified"
2632 msgstr "Modificado"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2636 msgctxt "@tooltip"
2637 msgid "The date format can be selected in settings."
2638 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "Created"
2643 msgstr "Creado"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "Accessed"
2648 msgstr "Accedido"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Type"
2653 msgstr "Tipo"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Rating"
2658 msgstr "Valoración"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Tags"
2663 msgstr "Etiquetas"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Comment"
2668 msgstr "Comentario"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Title"
2673 msgstr "Título"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2678 msgctxt "@label"
2679 msgid "Document"
2680 msgstr "Documento"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Author"
2685 msgstr "Autor"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Publisher"
2690 msgstr "Editor"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Page Count"
2695 msgstr "Número de páginas"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Word Count"
2700 msgstr "Número de palabras"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Line Count"
2705 msgstr "Número de líneas"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Date Photographed"
2710 msgstr "Fecha de la fotografía"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2715 msgctxt "@label"
2716 msgid "Image"
2717 msgstr "Imagen"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2720 msgctxt "@label width x height"
2721 msgid "Dimensions"
2722 msgstr "Dimensiones"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "Width"
2727 msgstr "Anchura"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2730 msgctxt "@label"
2731 msgid "Height"
2732 msgstr "Altura"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "Orientation"
2737 msgstr "Orientación"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Artist"
2742 msgstr "Artista"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2748 msgctxt "@label"
2749 msgid "Audio"
2750 msgstr "Audio"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2753 msgctxt "@label"
2754 msgid "Genre"
2755 msgstr "Género"
2756
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2758 msgctxt "@label"
2759 msgid "Album"
2760 msgstr "Álbum"
2761
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2763 msgctxt "@label"
2764 msgid "Duration"
2765 msgstr "Duración"
2766
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2768 msgctxt "@label"
2769 msgid "Bitrate"
2770 msgstr "Tasa de bits"
2771
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2773 msgctxt "@label"
2774 msgid "Track"
2775 msgstr "Pista"
2776
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2778 msgctxt "@label"
2779 msgid "Release Year"
2780 msgstr "Año de lanzamiento"
2781
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2783 msgctxt "@label"
2784 msgid "Aspect Ratio"
2785 msgstr "Proporción"
2786
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2789 msgctxt "@label"
2790 msgid "Video"
2791 msgstr "Vídeo"
2792
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2794 msgctxt "@label"
2795 msgid "Frame Rate"
2796 msgstr "Tasa de fotogramas"
2797
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2799 msgctxt "@label"
2800 msgid "Path"
2801 msgstr "Ruta"
2802
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2807 msgctxt "@label"
2808 msgid "Other"
2809 msgstr "Otros"
2810
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2812 msgctxt "@label"
2813 msgid "File Extension"
2814 msgstr "Extensión del archivo"
2815
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2817 msgctxt "@label"
2818 msgid "Deletion Time"
2819 msgstr "Hora de borrado"
2820
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2822 msgctxt "@label"
2823 msgid "Link Destination"
2824 msgstr "Destino del enlace"
2825
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2827 msgctxt "@label"
2828 msgid "Downloaded From"
2829 msgstr "Descargado de"
2830
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2832 msgctxt "@label"
2833 msgid "Permissions"
2834 msgstr "Permisos"
2835
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2837 msgctxt "@tooltip"
2838 msgid ""
2839 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2840 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2841 msgstr ""
2842 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2843 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2844
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2846 msgctxt "@label"
2847 msgid "Owner"
2848 msgstr "Propietario"
2849
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2851 msgctxt "@label"
2852 msgid "User Group"
2853 msgstr "Grupo de usuarios"
2854
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info:status"
2858 msgid "Unknown error."
2859 msgstr "Error desconocido."
2860
2861 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@accessible rating"
2864 msgid "%1 and a half stars"
2865 msgid_plural "%1 and a half stars"
2866 msgstr[0] "%1 estrella y media"
2867 msgstr[1] "%1 estrellas y media"
2868
2869 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@accessible rating"
2872 msgid "%1 star"
2873 msgid_plural "%1 stars"
2874 msgstr[0] "%1 estrella"
2875 msgstr[1] "%1 estrellas"
2876
2877 #: main.cpp:61
2878 #, kde-kuit-format
2879 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2880 msgid ""
2881 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2882 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2883 msgstr ""
2884 "La ejecución de <application>Dolphin</application> con <command>sudo</"
2885 "command> no se aconseja. Ejecute <icode>%1</icode> en lugar de ello."
2886
2887 #: main.cpp:95
2888 #, kde-format
2889 msgid "Dolphin"
2890 msgstr "Dolphin"
2891
2892 #: main.cpp:97
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@title"
2895 msgid "File Manager"
2896 msgstr "Gestor de archivos"
2897
2898 #: main.cpp:99
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2902 msgstr "© 2006-2025 Los desarrolladores de Dolphin"
2903
2904 #: main.cpp:101
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Felix Ernst"
2908 msgstr "Felix Ernst"
2909
2910 #: main.cpp:102
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2914 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2915
2916 #: main.cpp:104
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Méven Car"
2920 msgstr "Méven Car"
2921
2922 #: main.cpp:105
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2926 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2927
2928 #: main.cpp:107
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Elvis Angelaccio"
2932 msgstr "Elvis Angelaccio"
2933
2934 #: main.cpp:108
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2938 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2939
2940 #: main.cpp:110
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "Emmanuel Pescosta"
2944 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2945
2946 #: main.cpp:111
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info:credit"
2949 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2950 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2951
2952 #: main.cpp:113
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@info:credit"
2955 msgid "Frank Reininghaus"
2956 msgstr "Frank Reininghaus"
2957
2958 #: main.cpp:114
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@info:credit"
2961 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2962 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2963
2964 #: main.cpp:116
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@info:credit"
2967 msgid "Peter Penz"
2968 msgstr "Peter Penz"
2969
2970 #: main.cpp:117
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@info:credit"
2973 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2974 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2975
2976 #: main.cpp:119
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@info:credit"
2979 msgid "Sebastian Trüg"
2980 msgstr "Sebastian Trüg"
2981
2982 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2983 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "Developer"
2987 msgstr "Desarrollador"
2988
2989 #: main.cpp:120
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@info:credit"
2992 msgid "David Faure"
2993 msgstr "David Faure"
2994
2995 #: main.cpp:121
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@info:credit"
2998 msgid "Aaron J. Seigo"
2999 msgstr "Aaron J. Seigo"
3000
3001 #: main.cpp:122
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@info:credit"
3004 msgid "Rafael Fernández López"
3005 msgstr "Rafael Fernández López"
3006
3007 #: main.cpp:123
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@info:credit"
3010 msgid "Kevin Ottens"
3011 msgstr "Kevin Ottens"
3012
3013 #: main.cpp:124
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@info:credit"
3016 msgid "Holger Freyther"
3017 msgstr "Holger Freyther"
3018
3019 #: main.cpp:125
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@info:credit"
3022 msgid "Max Blazejak"
3023 msgstr "Max Blazejak"
3024
3025 #: main.cpp:126
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@info:credit"
3028 msgid "Michael Austin"
3029 msgstr "Michael Austin"
3030
3031 #: main.cpp:126
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@info:credit"
3034 msgid "Documentation"
3035 msgstr "Documentación"
3036
3037 #: main.cpp:137
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@info:shell"
3040 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3041 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
3042
3043 #: main.cpp:139
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@info:shell"
3046 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3047 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
3048
3049 #: main.cpp:140
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@info:shell"
3052 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3053 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
3054
3055 #: main.cpp:142
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@info:shell"
3058 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3059 msgstr "Configurar Dolphin para tareas administrativas."
3060
3061 #: main.cpp:144
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@info:shell"
3064 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3065 msgstr ""
3066 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
3067
3068 #: main.cpp:145
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@info:shell"
3071 msgid "Document to open"
3072 msgstr "Documento a abrir"
3073
3074 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3075 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3076 #, kde-format
3077 msgid "Hidden files shown"
3078 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3079
3080 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3081 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3082 #, kde-format
3083 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3084 msgstr ""
3085 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
3086 "él"
3087
3088 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3089 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3090 #, kde-format
3091 msgid "Automatic scrolling"
3092 msgstr "Desplazamiento automático"
3093
3094 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3097 msgid "Cut"
3098 msgstr "Cortar"
3099
3100 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@action:inmenu"
3103 msgid "Copy"
3104 msgstr "Copiar"
3105
3106 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@action:inmenu"
3109 msgid "Rename…"
3110 msgstr "Cambiar nombre…"
3111
3112 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@action:inmenu"
3115 msgid "Move to Trash"
3116 msgstr "Mover a la papelera"
3117
3118 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@action:inmenu"
3121 msgid "Delete"
3122 msgstr "Borrar"
3123
3124 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@action:inmenu"
3127 msgid "Show Hidden Files"
3128 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
3129
3130 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgid "Limit to Home Directory"
3134 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
3135
3136 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3139 msgid "Automatic Scrolling"
3140 msgstr "Desplazamiento automático"
3141
3142 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3145 msgid "Properties"
3146 msgstr "Propiedades"
3147
3148 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3149 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3150 #, kde-format
3151 msgid "Previews shown"
3152 msgstr "Vistas previas mostradas"
3153
3154 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3155 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3156 #, kde-format
3157 msgid "Auto-Play media files"
3158 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3159
3160 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3161 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3162 #, kde-format
3163 msgid "Show item on hover"
3164 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3165
3166 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3167 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3168 #, kde-format
3169 msgid "Date display format"
3170 msgstr "Formato para mostrar fechas"
3171
3172 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@action:inmenu"
3175 msgid "Preview"
3176 msgstr "Vista previa"
3177
3178 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@action:inmenu"
3181 msgid "Auto-Play media files"
3182 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3183
3184 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@action:inmenu"
3187 msgid "Show item on hover"
3188 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3189
3190 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@action:inmenu"
3193 msgid "Configure…"
3194 msgstr "Configurar…"
3195
3196 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@action:inmenu"
3199 msgid "Condensed Date"
3200 msgstr "Fecha condensada"
3201
3202 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@label::textbox"
3205 msgid "Select which data should be shown:"
3206 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
3207
3208 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@label"
3211 msgid "%1 item selected"
3212 msgid_plural "%1 items selected"
3213 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
3214 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
3215
3216 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3217 #, kde-format
3218 msgid "play"
3219 msgstr "reproducir"
3220
3221 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3222 #, kde-format
3223 msgid "pause"
3224 msgstr "pausar"
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3227 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3228 #, kde-format
3229 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3230 msgstr ""
3231 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
3232
3233 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@action:inmenu"
3236 msgid "Configure Trash…"
3237 msgstr "Configurar la papelera…"
3238
3239 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3240 #, kde-format
3241 msgid ""
3242 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3243 "and then reopen the panel."
3244 msgstr ""
3245 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Instálelo "
3246 "y vuelva a abrir el panel."
3247
3248 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3249 #, kde-format
3250 msgid "Install Konsole"
3251 msgstr "Instalar Konsole"
3252
3253 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3254 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3255 #, kde-format
3256 msgid "Location"
3257 msgstr "Ubicación"
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3260 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3261 #, kde-format
3262 msgid "What"
3263 msgstr "Qué"
3264
3265 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@item:inlistbox"
3268 msgid "Any Type"
3269 msgstr "Cualquier tipo"
3270
3271 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@item:inlistbox"
3274 msgid "Folders"
3275 msgstr "Carpetas"
3276
3277 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@item:inlistbox"
3280 msgid "Documents"
3281 msgstr "Documentos"
3282
3283 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@item:inlistbox"
3286 msgid "Images"
3287 msgstr "Imágenes"
3288
3289 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@item:inlistbox"
3292 msgid "Audio Files"
3293 msgstr "Archivos de sonido"
3294
3295 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@item:inlistbox"
3298 msgid "Videos"
3299 msgstr "Vídeos"
3300
3301 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@item:inlistbox"
3304 msgid "Any Date"
3305 msgstr "Cualquier fecha"
3306
3307 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@item:inlistbox"
3310 msgid "Today"
3311 msgstr "Hoy"
3312
3313 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@item:inlistbox"
3316 msgid "Yesterday"
3317 msgstr "Ayer"
3318
3319 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@item:inlistbox"
3322 msgid "This Week"
3323 msgstr "Esta semana"
3324
3325 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@item:inlistbox"
3328 msgid "This Month"
3329 msgstr "Este mes"
3330
3331 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@item:inlistbox"
3334 msgid "This Year"
3335 msgstr "Este año"
3336
3337 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@item:inlistbox"
3340 msgid "Any Rating"
3341 msgstr "Cualquier valoración"
3342
3343 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@item:inlistbox"
3346 msgid "1 or more"
3347 msgstr "1 o más"
3348
3349 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@item:inlistbox"
3352 msgid "2 or more"
3353 msgstr "2 o más"
3354
3355 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@item:inlistbox"
3358 msgid "3 or more"
3359 msgstr "3 o más"
3360
3361 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@item:inlistbox"
3364 msgid "4 or more"
3365 msgstr "4 o más"
3366
3367 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@item:inlistbox"
3370 msgid "Highest Rating"
3371 msgstr "Máxima valoración"
3372
3373 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@action:inmenu"
3376 msgid "Clear Selection"
3377 msgstr "Quitar la selección"
3378
3379 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "String list separator"
3382 msgid ", "
3383 msgstr ", "
3384
3385 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3388 msgid "Tag: %2"
3389 msgid_plural "Tags: %2"
3390 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3391 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3392
3393 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@action:button"
3396 msgid "Add Tags"
3397 msgstr "Añadir etiquetas"
3398
3399 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "action:button"
3402 msgid "From Here (%1)"
3403 msgstr "Desde aquí (%1)"
3404
3405 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "action:button"
3408 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3409 msgstr "Limitar la búsqueda a «%1» y sus subcarpetas"
3410
3411 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "action:button"
3414 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3415 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
3416
3417 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@info:tooltip"
3420 msgid "Quit searching"
3421 msgstr "Abandonar la búsqueda"
3422
3423 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "action:button"
3426 msgid "Filename"
3427 msgstr "Nombre de archivo"
3428
3429 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "action:button"
3432 msgid "Content"
3433 msgstr "Contenido"
3434
3435 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "action:button"
3438 msgid "From Here"
3439 msgstr "Desde aquí"
3440
3441 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "action:button"
3444 msgid "Your files"
3445 msgstr "Sus archivos"
3446
3447 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "action:button"
3450 msgid "Search in your home directory"
3451 msgstr "Buscar en su carpeta personal"
3452
3453 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3454 #, kde-format
3455 msgid "Open %1"
3456 msgstr "Abrir %1"
3457
3458 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3459 #, kde-format
3460 msgctxt ""
3461 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3462 "user entered."
3463 msgid "Query Results from '%1'"
3464 msgstr "Resultados de la consulta «%1»"
3465
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3469 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3470 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3471
3472 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3473 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@action:button"
3479 msgid "Cancel Copying"
3480 msgstr "Cancelar la copia"
3481
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3485 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3486 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
3487
3488 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3492 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3493 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3494
3495 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3498 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3499 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
3500
3501 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@action:button"
3505 msgid "Cancel Cutting"
3506 msgstr "Cancelar el corte"
3507
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3511 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3512 msgstr ""
3513 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
3514
3515 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3516 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3517 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@action:button"
3521 msgid "Cancel"
3522 msgstr "Cancelar"
3523
3524 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3527 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3528 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
3529
3530 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3531 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3532 #, kde-format
3533 msgctxt "@action:button"
3534 msgid "Cancel Duplicating"
3535 msgstr "Cancelar la duplicación"
3536
3537 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3538 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3539 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@action keep short"
3542 msgid "More"
3543 msgstr "Más"
3544
3545 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3546 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3549 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3550 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
3551
3552 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3553 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@action:button"
3556 msgid "Cancel Moving"
3557 msgstr "Cancelar el movimiento"
3558
3559 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3560 #, kde-format
3561 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3562 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3563 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
3564
3565 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3566 #, kde-kuit-format
3567 msgid ""
3568 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3569 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3570 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3571 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3572 "para>"
3573 msgstr ""
3574 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
3575 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
3576 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
3577 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
3578 "para>"
3579
3580 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3581 #, kde-format
3582 msgctxt ""
3583 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3584 msgid "Paste from Clipboard"
3585 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
3586
3587 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3588 #, kde-format
3589 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3590 msgid "Dismiss This Reminder"
3591 msgstr "Descartar este recordatorio"
3592
3593 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3594 #, kde-format
3595 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3596 msgid "Don't Remind Me Again"
3597 msgstr "No volver a recordármelo"
3598
3599 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3600 #, kde-format
3601 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3602 msgid ""
3603 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3604 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3605 msgstr ""
3606 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
3607 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
3608 "elementos."
3609
3610 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3611 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3612 #, kde-format
3613 msgctxt "@action:button"
3614 msgid "Cancel Renaming"
3615 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
3616
3617 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3618 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3619 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3620 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3621 #. and a fallback will be used.
3622 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3623 #, kde-format
3624 msgctxt "@action"
3625 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3626 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3627 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3628 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3629
3630 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3631 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3632 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3633 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3634 #. and a fallback will be used.
3635 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@action"
3638 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3639 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3640 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3641 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3642
3643 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3644 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3645 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3646 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3647 #. and a fallback will be used.
3648 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@action"
3651 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3652 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3653 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3654 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3655
3656 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3657 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3658 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3659 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3660 #. and a fallback will be used.
3661 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@action"
3664 msgid "Permanently Delete %2"
3665 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3666 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3667 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3668
3669 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3670 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3671 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3672 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3673 #. and a fallback will be used.
3674 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@action"
3677 msgid "Duplicate %2"
3678 msgid_plural "Duplicate %2"
3679 msgstr[0] "Duplicar %2"
3680 msgstr[1] "Duplicar %2"
3681
3682 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3683 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3684 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3685 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3686 #. and a fallback will be used.
3687 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@action"
3690 msgid "Move %2 to the Trash"
3691 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3692 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3693 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3694
3695 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3696 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3697 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3698 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3699 #. and a fallback will be used.
3700 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@action"
3703 msgid "Rename %2"
3704 msgid_plural "Rename %2"
3705 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3706 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3707
3708 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3711 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3712 msgstr ""
3713 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3714 "deseleccionarlos."
3715
3716 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3719 msgid "Selection Mode"
3720 msgstr "Modo de selección"
3721
3722 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3723 #, kde-kuit-format
3724 msgctxt "@info"
3725 msgid ""
3726 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3727 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3728 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3729 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3730 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3731 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3732 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3733 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3734 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3735 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3736 "the current selection.</para>"
3737 msgstr ""
3738 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3739 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3740 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3741 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3742 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3743 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3744 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</"
3745 "item><item>Mover con las <shortcut>teclas de dirección</shortcut> "
3746 "<emphasis>no</emphasis> cambia la selección.</item><item>Al pulsar <shortcut>"
3747 "%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> se conmuta "
3748 "la selección.</item></list></para><para>Los botones de acciones disponibles "
3749 "en la parte inferior cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3750
3751 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@action:button"
3754 msgid "Exit Selection Mode"
3755 msgstr "Salir del modo de selección"
3756
3757 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@label:textbox"
3760 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3761 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3762
3763 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@label:textbox"
3766 msgid "Search…"
3767 msgstr "Buscar…"
3768
3769 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@action:button"
3772 msgid "Download New Services…"
3773 msgstr "Descargar nuevos servicios…"
3774
3775 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@info"
3778 msgid ""
3779 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3780 "settings."
3781 msgstr ""
3782 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3783 "del sistema de control de versiones."
3784
3785 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@info"
3788 msgid "Restart now?"
3789 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3790
3791 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@option:check"
3794 msgid "Delete"
3795 msgstr "Borrar"
3796
3797 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@option:check"
3800 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3801 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
3802
3803 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@item:inmenu"
3806 msgid "%1: %2"
3807 msgstr "%1: %2"
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3810 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3811 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3812 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3813 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3814 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3815 #, kde-format
3816 msgid "Use system font"
3817 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3820 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3821 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3822 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3823 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3824 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3825 #, kde-format
3826 msgid "Icon size"
3827 msgstr "Tamaño de los iconos"
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3830 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3831 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3832 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3833 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3834 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3835 #, kde-format
3836 msgid "Preview size"
3837 msgstr "Tamaño de la vista previa"
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3840 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3841 #, kde-format
3842 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3843 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3846 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3847 #, kde-format
3848 msgid "How we display the size of directories"
3849 msgstr "Cómo se muestra el tamaño de las carpetas"
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3852 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3853 #, kde-format
3854 msgid "Show the content count"
3855 msgstr "Mostrar el contador del contenido"
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3858 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3859 #, kde-format
3860 msgid "Show the content size"
3861 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido"
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3864 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3865 #, kde-format
3866 msgid "Do not show any directory size"
3867 msgstr "No mostrar el tamaño de las carpetas"
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3870 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3871 #, kde-format
3872 msgid "Recursive directory size limit"
3873 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3876 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3877 #, kde-format
3878 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3879 msgstr ""
3880 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
3881 "cortas."
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3884 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3885 #, kde-format
3886 msgid "Permissions style format"
3887 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3890 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3891 #, kde-format
3892 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3893 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3896 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3897 #, kde-format
3898 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3899 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3902 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3903 #, kde-format
3904 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3905 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3908 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3909 #, kde-format
3910 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3911 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3914 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3915 #, kde-format
3916 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3917 msgstr ""
3918 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
3919 "contexto."
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3922 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3923 #, kde-format
3924 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3925 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3928 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3929 #, kde-format
3930 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3931 msgstr "Mostrar «Abrir en vista dividida» en el menú de contexto."
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3934 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3935 #, kde-format
3936 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3937 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3940 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3941 #, kde-format
3942 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3943 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
3944
3945 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3946 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3947 #, kde-format
3948 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3949 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3952 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3953 #, kde-format
3954 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3955 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3958 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3959 #, kde-format
3960 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3961 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3964 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3965 #, kde-format
3966 msgid "Position of columns"
3967 msgstr "Posición de las columnas"
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3970 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3971 #, kde-format
3972 msgid "Left side padding"
3973 msgstr "Relleno del lado izquierdo"
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3976 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3977 #, kde-format
3978 msgid "Right side padding"
3979 msgstr "Relleno del lado derecho"
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3982 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3983 #, kde-format
3984 msgid "Highlight entire row"
3985 msgstr "Resaltar toda la fila"
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3988 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3989 #, kde-format
3990 msgid "Expandable folders"
3991 msgstr "Carpetas expansibles"
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3994 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@label"
3997 msgid "Hidden files shown"
3998 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3999
4000 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4001 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@info:whatsthis"
4004 msgid ""
4005 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4006 "will be shown in the file view."
4007 msgstr ""
4008 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
4009 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4012 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@label"
4015 msgid "Version"
4016 msgstr "Versión"
4017
4018 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4019 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@info:whatsthis"
4022 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4023 msgstr ""
4024 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4027 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@label"
4030 msgid "View Mode"
4031 msgstr "Modo de visualización"
4032
4033 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4034 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@info:whatsthis"
4037 msgid ""
4038 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4039 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4040 msgstr ""
4041 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
4042 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4045 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@label"
4048 msgid "Previews shown"
4049 msgstr "Vistas previas mostradas"
4050
4051 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4052 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@info:whatsthis"
4055 msgid ""
4056 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4057 "icon."
4058 msgstr ""
4059 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
4060 "contenido del archivo."
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4063 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@label"
4066 msgid "Grouped Sorting"
4067 msgstr "Ordenar por grupos"
4068
4069 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4070 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@info:whatsthis"
4073 msgid ""
4074 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4075 msgstr ""
4076 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4079 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@label"
4082 msgid "Sort files by"
4083 msgstr "Ordenar los archivos por"
4084
4085 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4086 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@info:whatsthis"
4089 msgid ""
4090 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4091 "performed on."
4092 msgstr ""
4093 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
4094 "realiza la ordenación."
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4097 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@label"
4100 msgid "Order in which to sort files"
4101 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4104 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@label"
4107 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4108 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4111 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@label"
4114 msgid "Show hidden files and folders last"
4115 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4118 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@label"
4121 msgid "Visible roles"
4122 msgstr "Papeles visibles"
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4125 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@label"
4128 msgid "Header column widths"
4129 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4132 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@label"
4135 msgid "Properties last changed"
4136 msgstr "Último cambio de las propiedades"
4137
4138 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4139 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@info:whatsthis"
4142 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4143 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4146 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@label"
4149 msgid "Additional Information"
4150 msgstr "Información adicional"
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4154 #, kde-format
4155 msgid "Select Action"
4156 msgstr "Seleccionar acción"
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4160 #, kde-format
4161 msgid "Custom Action"
4162 msgstr "Acción personalizada"
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4166 #, kde-format
4167 msgid "Should the URL be editable for the user"
4168 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
4169
4170 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4171 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4172 #, kde-format
4173 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4174 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
4175
4176 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4177 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4178 #, kde-format
4179 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4180 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
4181
4182 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4183 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4184 #, kde-format
4185 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4186 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
4187
4188 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4189 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4190 #, kde-format
4191 msgid ""
4192 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4193 "instance"
4194 msgstr ""
4195 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
4196 "una ventana de Dolphin existente"
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4200 #, kde-format
4201 msgid ""
4202 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4203 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4204 "were removed/renamed ...etc"
4205 msgstr ""
4206 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
4207 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
4208 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
4209 "cambiado, etc."
4210
4211 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4213 #, kde-format
4214 msgid ""
4215 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4216 "UI)"
4217 msgstr ""
4218 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
4219 "mostrada en la IU)"
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4223 #, kde-format
4224 msgid "Home URL"
4225 msgstr "URL de inicio"
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4229 #, kde-format
4230 msgid "Remember open folders and tabs"
4231 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4235 #, kde-format
4236 msgid "Place two views side by side"
4237 msgstr "Poner dos vistas una junto a la otra"
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4241 #, kde-format
4242 msgid "Should the filter bar be shown"
4243 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4247 #, kde-format
4248 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4249 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4253 #, kde-format
4254 msgid "Browse through archives"
4255 msgstr "Navegar por los archivos"
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4259 #, kde-format
4260 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4261 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
4262
4263 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4265 #, kde-format
4266 msgid ""
4267 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4268 "running in the Terminal panel."
4269 msgstr ""
4270 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
4271 "ejecutando en el panel del terminal."
4272
4273 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4275 #, kde-format
4276 msgid "Rename single items inline"
4277 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4281 #, kde-format
4282 msgid "Show selection toggle"
4283 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
4284
4285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4286 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4287 #, kde-format
4288 msgid ""
4289 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4290 "mode bottom bar."
4291 msgstr ""
4292 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
4293 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
4294
4295 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4296 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4297 #, kde-format
4298 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4299 msgstr "Usar el tabulador para cambiar entre las vistas derecha e izquierda"
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4302 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4303 #, kde-format
4304 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4305 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
4306
4307 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4308 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4309 #, kde-format
4310 msgid "New tab will be open after last one"
4311 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
4312
4313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4314 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4315 #, kde-format
4316 msgid "Show item information on hover"
4317 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4318
4319 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4320 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4321 #, kde-format
4322 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4323 msgstr ""
4324 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
4325
4326 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4327 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4328 #, kde-format
4329 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4330 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
4331
4332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4333 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4334 #, kde-format
4335 msgid "Show the statusbar"
4336 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4337
4338 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4339 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4340 #, kde-format
4341 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4342 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación en la barra de estado"
4343
4344 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4345 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4346 #, kde-format
4347 msgid "Show the space information in the statusbar"
4348 msgstr "Mostrar información de espacio en la barra de estado"
4349
4350 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4351 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4352 #, kde-format
4353 msgid "Lock the layout of the panels"
4354 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
4355
4356 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4357 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4358 #, kde-format
4359 msgid "Enlarge Small Previews"
4360 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
4361
4362 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4363 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4364 #, kde-format
4365 msgid ""
4366 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4367 "items"
4368 msgstr ""
4369 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
4370 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
4371
4372 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4373 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4374 #, kde-format
4375 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4376 msgstr "Ocultar también los archivos con el tipo MIME application/x-trash"
4377
4378 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4379 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4380 #, kde-format
4381 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4382 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas carpetas a la vez."
4383
4384 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4385 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4386 #, kde-format
4387 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4388 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas terminales a la vez."
4389
4390 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4391 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4392 #, kde-format
4393 msgid "Text width index"
4394 msgstr "Índice de anchura del texto"
4395
4396 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4397 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4398 #, kde-format
4399 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4400 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
4401
4402 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4403 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4404 #, kde-format
4405 msgid "Enabled plugins"
4406 msgstr "Complementos habilitados"
4407
4408 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@title:window"
4411 msgid "Configure"
4412 msgstr "Configurar"
4413
4414 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@title:group Interface settings"
4417 msgid "Interface"
4418 msgstr "Interfaz"
4419
4420 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@title:group"
4423 msgid "View"
4424 msgstr "Vista"
4425
4426 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@title:group"
4429 msgid "Context Menu"
4430 msgstr "Menú de contexto"
4431
4432 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@title:group"
4435 msgid "Trash"
4436 msgstr "Papelera"
4437
4438 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@title:group"
4441 msgid "User Feedback"
4442 msgstr "Comentarios del usuario"
4443
4444 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4445 #, kde-format
4446 msgid ""
4447 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4448 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
4449
4450 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4451 #, kde-format
4452 msgid "Warning"
4453 msgstr "Advertencia"
4454
4455 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@title:group"
4458 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4459 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones de KDE al:"
4460
4461 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4464 msgid "Moving files or folders to trash"
4465 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
4466
4467 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4470 msgid "Emptying trash"
4471 msgstr "Vaciar la papelera"
4472
4473 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4476 msgid "Deleting files or folders"
4477 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
4478
4479 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@title:group"
4482 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4483 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
4484
4485 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4488 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4489 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
4490
4491 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4494 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4495 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
4496
4497 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4500 msgid "Opening many folders at once"
4501 msgstr "Abrir muchas carpetas a la vez"
4502
4503 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4506 msgid "Opening many terminals at once"
4507 msgstr "Abrir muchas terminales a la vez"
4508
4509 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4512 msgid "Switching to act as an administrator"
4513 msgstr "Cambiando a operar como administrador"
4514
4515 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@title:group"
4518 msgid "When opening an executable file:"
4519 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
4520
4521 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4522 #, kde-format
4523 msgid "Always ask"
4524 msgstr "Preguntar siempre"
4525
4526 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4527 #, kde-format
4528 msgid "Open in application"
4529 msgstr "Abrir en aplicación"
4530
4531 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4532 #, kde-format
4533 msgid "Run script"
4534 msgstr "Ejecutar script"
4535
4536 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4539 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4540 msgstr "Estado de las carpetas, pestañas y ventana del último uso"
4541
4542 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@option:radio"
4545 msgid "Show home location on startup"
4546 msgstr "Mostrar la carpeta personal al iniciar"
4547
4548 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4549 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@info:placeholder"
4552 msgid "Enter home location path"
4553 msgstr "Introduzca la ruta de la carpeta personal"
4554
4555 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@action:button"
4558 msgid "Select Home Location"
4559 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4560
4561 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@action:button"
4564 msgid "Use Current Location"
4565 msgstr "Usar la ubicación actual"
4566
4567 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@action:button"
4570 msgid "Use Default Location"
4571 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4572
4573 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@label:textbox"
4576 msgid "Show on startup:"
4577 msgstr "Mostrar al inicio:"
4578
4579 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@label:checkbox"
4582 msgid "Opening Folders:"
4583 msgstr "Apertura de carpetas:"
4584
4585 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4588 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4589 msgstr ""
4590 "Mantener una única ventana de Dolphin, abriendo nuevas carpetas en pestañas"
4591
4592 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@label:checkbox"
4595 msgid "Window:"
4596 msgstr "Ventana:"
4597
4598 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4601 msgid "Show full path in title bar"
4602 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4603
4604 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4607 msgid "Show filter bar"
4608 msgstr "Mostrar la barra de filtro"
4609
4610 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "option:radio"
4613 msgid "After current tab"
4614 msgstr "Tras la pestaña actual"
4615
4616 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "option:radio"
4619 msgid "At end of tab bar"
4620 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4621
4622 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@title:group"
4625 msgid "Open new tabs: "
4626 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4627
4628 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@title:group"
4631 msgid "Split view: "
4632 msgstr "Vista dividida: "
4633
4634 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "option:check split view panes"
4637 msgid "Switch between views with Tab key"
4638 msgstr "Cambiar entre vistas con el tabulador"
4639
4640 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "option:check"
4643 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4644 msgstr "Salir de la vista dividida cierra la vista activa"
4645
4646 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4647 #, kde-format
4648 msgid ""
4649 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4650 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4651 msgstr ""
4652 "Si no está marcada, se cerrará la vista opuesta. El icono «Cerrar» indicará "
4653 "siempre la vista que se cerrará (izquierda o derecha)."
4654
4655 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4656 #, kde-format
4657 msgid "New windows:"
4658 msgstr "Nuevas ventanas:"
4659
4660 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4663 msgid "Begin in split view mode"
4664 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4665
4666 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@info"
4669 msgid ""
4670 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4671 "be applied."
4672 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4673
4674 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4677 msgid "Folders && Tabs"
4678 msgstr "Carpetas y pestañas"
4679
4680 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4681 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4684 msgid "Previews"
4685 msgstr "Vistas previas"
4686
4687 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4688 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4691 msgid "Confirmations"
4692 msgstr "Confirmaciones"
4693
4694 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4697 msgid "Panels"
4698 msgstr "Paneles"
4699
4700 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4703 msgid "Status && Location bars"
4704 msgstr "Barras de estado y de ubicación"
4705
4706 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@option:check"
4709 msgid "Show previews"
4710 msgstr "Mostrar vistas previas"
4711
4712 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@option:check"
4715 msgid "Auto-play media files"
4716 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
4717
4718 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@option:check"
4721 msgid "Show item on hover"
4722 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
4723
4724 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@option:check"
4727 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4728 msgstr "Usar fechas &largas, como «%1»"
4729
4730 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@option:check"
4733 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4734 msgstr "Usar fechas &compactas, como «%1»"
4735
4736 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@label:checkbox"
4739 msgid "Information Panel:"
4740 msgstr "Panel de información:"
4741
4742 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@info"
4745 msgid ""
4746 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4747 "pressing the right mouse button on a panel."
4748 msgstr ""
4749 "Las preferencias de los paneles también están disponibles en sus menús de "
4750 "contexto. Ábralos pulsando el botón derecho del ratón sobre los paneles."
4751
4752 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@title:group"
4755 msgid "Show previews in the view for:"
4756 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
4757
4758 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4759 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4760 #. or "Show previews for [files of any size]".
4761 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4762 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@label:spinbox"
4765 msgid "Show previews for"
4766 msgstr "Mostrar vistas previas para"
4767
4768 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4769 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4770 #, kde-format
4771 msgctxt ""
4772 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4773 "MiB]'"
4774 msgid "files below "
4775 msgstr "archivos inferiores a "
4776
4777 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4778 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4781 msgid " MiB"
4782 msgstr " MiB"
4783
4784 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4787 msgid "files of any size"
4788 msgstr "archivos de cualquier tamaño"
4789
4790 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4793 msgid "no file"
4794 msgstr "ningún archivo"
4795
4796 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@option:check"
4799 msgid "Show previews for folders"
4800 msgstr "Mostrar vistas previas de carpetas"
4801
4802 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4803 #, kde-kuit-format
4804 msgctxt "@info"
4805 msgid ""
4806 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4807 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4808 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4809 "metered connections.</para>"
4810 msgstr ""
4811 "<para>La creación de <emphasis>vistas previas</emphasis> de carpetas remotas "
4812 "es muy intensiva en términos de uso de recursos de red.</"
4813 "para><para>Desactive esta opción si la navegación por carpetas remotas en "
4814 "Dolphin le resulta lenta o cuando acceda a almacenamiento en conexiones de "
4815 "uso medido.</para>"
4816
4817 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@title:group"
4820 msgid "Local storage:"
4821 msgstr "Almacenamiento local:"
4822
4823 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@title:group"
4826 msgid "Remote storage:"
4827 msgstr "Almacenamiento remoto:"
4828
4829 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@option:check"
4832 msgid "Show status bar"
4833 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4834
4835 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@option:check"
4838 msgid "Show zoom slider"
4839 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
4840
4841 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@option:check"
4844 msgid "Show space information"
4845 msgstr "Mostrar información de espacio"
4846
4847 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@title:group"
4850 msgid "Status Bar: "
4851 msgstr "Barra de estado: "
4852
4853 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4856 msgid "Make location bar editable"
4857 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
4858
4859 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4860 #, kde-format
4861 msgid "Location bar:"
4862 msgstr "Barra de ubicación:"
4863
4864 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4867 msgid "Show full path inside location bar"
4868 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
4869
4870 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4873 msgid "Behavior"
4874 msgstr "Comportamiento"
4875
4876 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4877 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@title:tab"
4880 msgid "Icons"
4881 msgstr "Iconos"
4882
4883 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4884 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@title:tab"
4887 msgid "Compact"
4888 msgstr "Compacta"
4889
4890 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4891 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@title:tab"
4894 msgid "Details"
4895 msgstr "Detalles"
4896
4897 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "option:radio"
4900 msgid "Natural"
4901 msgstr "Natural"
4902
4903 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "option:radio"
4906 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4907 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4908
4909 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "option:radio"
4912 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4913 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4914
4915 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@title:group"
4918 msgid "Sorting mode: "
4919 msgstr "Modo de ordenación: "
4920
4921 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "option:radio"
4924 msgid "Show number of items"
4925 msgstr "Mostrar el número de elementos"
4926
4927 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "option:radio"
4930 msgid "Show size of contents, up to "
4931 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido hasta "
4932
4933 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "option:radio"
4936 msgid "Show no size"
4937 msgstr "No mostrar el tamaño"
4938
4939 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4940 #, kde-format
4941 msgid " level deep"
4942 msgid_plural " levels deep"
4943 msgstr[0] " nivel de profundidad"
4944 msgstr[1] " niveles de profundidad"
4945
4946 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@title:group"
4949 msgid "Folder size:"
4950 msgstr "Tamaño de las carpetas:"
4951
4952 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "option:radio as in relative date"
4955 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4956 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
4957
4958 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4961 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4962 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
4963
4964 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@title:group"
4967 msgid "Date style:"
4968 msgstr "Estilo de fechas:"
4969
4970 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4973 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4974 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
4975
4976 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "option:radio as numeric style"
4979 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4980 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
4981
4982 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "option:radio as combined style"
4985 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4986 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
4987
4988 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@title:group"
4991 msgid "Permissions style:"
4992 msgstr "Estilo de los permisos:"
4993
4994 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4997 msgid "System Font"
4998 msgstr "Tipo de letra del sistema"
4999
5000 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5003 msgid "Custom Font"
5004 msgstr "Tipo de letra personalizado"
5005
5006 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@action:button Choose font"
5009 msgid "Choose…"
5010 msgstr "Escoger…"
5011
5012 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@option:radio"
5015 msgid "Use common display style for all folders"
5016 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
5017
5018 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5019 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@info"
5023 msgid ""
5024 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5025 "custom display style."
5026 msgstr ""
5027 "Algunas vistas especiales, como la búsqueda, los archivos recientes y la "
5028 "papelera seguirán usando un estilo personalizado."
5029
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@option:radio"
5033 msgid "Remember display style for each folder"
5034 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
5035
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@info"
5039 msgid ""
5040 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5041 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5042 msgstr ""
5043 "Dolphin añadirá metadatos del sistema de archivos a las carpetas de las que "
5044 "cambie las propiedades de la vista. Si esto no es posible, se creará un "
5045 "archivo «.directory» oculto."
5046
5047 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@title:group"
5050 msgid "Display style: "
5051 msgstr "Estilo de visualización: "
5052
5053 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@option:check"
5056 msgid "Open archives as folder"
5057 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
5058
5059 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "option:check"
5062 msgid "Open folders during drag operations"
5063 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
5064
5065 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@title:group"
5068 msgid "Browsing: "
5069 msgstr "Navegación: "
5070
5071 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@option:check"
5074 msgid "Show item information on hover"
5075 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
5076
5077 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5078 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@title:group"
5081 msgid "Miscellaneous: "
5082 msgstr "Varios: "
5083
5084 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@option:check"
5087 msgid "Show selection marker"
5088 msgstr "Mostrar marcador de selección"
5089
5090 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "option:check"
5093 msgid "Rename single items inline"
5094 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
5095
5096 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5097 #, kde-format
5098 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5099 msgstr ""
5100 "El cambio de nombre de múltiples elementos se realiza siempre con una "
5101 "ventana de diálogo."
5102
5103 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "option:check"
5106 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5107 msgstr "Ocultar también los archivos de copia de seguridad al ocultar archivos"
5108
5109 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5110 #, kde-format
5111 msgctxt ""
5112 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5113 msgid ""
5114 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5115 "%1"
5116 msgstr ""
5117 "Los archivos de copia de seguridad son los que tienen el tipo MIME "
5118 "application/x-trash; patrones: %1"
5119
5120 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5121 #, kde-format
5122 msgctxt ""
5123 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5124 "background setting"
5125 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5126 msgstr "Acción que se ejecutará al hacer doble clic en el fondo de la vista"
5127
5128 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5129 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@item:inlistbox"
5132 msgid "Nothing"
5133 msgstr "Nada"
5134
5135 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@item:inlistbox"
5138 msgid "Custom Command"
5139 msgstr "Orden personalizada"
5140
5141 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5142 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5143 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5144 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5145 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@info"
5148 msgid "Double-click triggers"
5149 msgstr "Un doble clic ejecuta"
5150
5151 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@title:group"
5154 msgid "Background: "
5155 msgstr "Fondo: "
5156
5157 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5158 #, kde-format
5159 msgctxt ""
5160 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5161 "background setting"
5162 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5163 msgstr ""
5164 "Introduzca la orden personalizada que se ejecutará al hacer doble clic en el "
5165 "fondo de la vista"
5166
5167 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5170 msgid "Command…"
5171 msgstr "Orden…"
5172
5173 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@label"
5176 msgid ""
5177 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5178 msgstr ""
5179 "Use {path} para obtener la ruta de la carpeta actual. Por ejemplo: dolphin "
5180 "{path}"
5181
5182 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@title:tab General View settings"
5185 msgid "General"
5186 msgstr "General"
5187
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5191 msgid "Content Display"
5192 msgstr "Visualización del contenido"
5193
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@label:listbox"
5197 msgid "Default icon size:"
5198 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
5199
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@label:listbox"
5203 msgid "Preview icon size:"
5204 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
5205
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@label:listbox"
5209 msgid "Label font:"
5210 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
5211
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5215 msgid "Small"
5216 msgstr "Pequeña"
5217
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5221 msgid "Medium"
5222 msgstr "Mediana"
5223
5224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5227 msgid "Large"
5228 msgstr "Grande"
5229
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5233 msgid "Huge"
5234 msgstr "Enorme"
5235
5236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@label:listbox"
5239 msgid "Label width:"
5240 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
5241
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5245 msgid "Unlimited"
5246 msgstr "Sin límite"
5247
5248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5251 msgid "1"
5252 msgstr "1"
5253
5254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5257 msgid "2"
5258 msgstr "2"
5259
5260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5263 msgid "3"
5264 msgstr "3"
5265
5266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5269 msgid "4"
5270 msgstr "4"
5271
5272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5275 msgid "5"
5276 msgstr "5"
5277
5278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@label:listbox"
5281 msgid "Maximum lines:"
5282 msgstr "Máximo de líneas:"
5283
5284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5287 msgid "Unlimited"
5288 msgstr "Sin límite"
5289
5290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5293 msgid "Small"
5294 msgstr "Pequeña"
5295
5296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5299 msgid "Medium"
5300 msgstr "Media"
5301
5302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5305 msgid "Large"
5306 msgstr "Grande"
5307
5308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@label:listbox"
5311 msgid "Maximum width:"
5312 msgstr "Anchura máxima:"
5313
5314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@option:check"
5317 msgid "Expandable"
5318 msgstr "Expansible"
5319
5320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@label:checkbox"
5323 msgid "Folders:"
5324 msgstr "Carpetas:"
5325
5326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5329 msgid "By clicking anywhere on the row"
5330 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
5331
5332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5335 msgid "By clicking on icon or name"
5336 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
5337
5338 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@title:group"
5342 msgid "Open files and folders:"
5343 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
5344
5345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5346 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@info:tooltip"
5349 msgid "Size: 1 pixel"
5350 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5351 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
5352 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
5353
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@title:window"
5357 msgid "View Display Style"
5358 msgstr "Estilo de visualización"
5359
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@item:inlistbox"
5363 msgid "Icons"
5364 msgstr "Iconos"
5365
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@item:inlistbox"
5369 msgid "Compact"
5370 msgstr "Compacta"
5371
5372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@item:inlistbox"
5375 msgid "Details"
5376 msgstr "Detalles"
5377
5378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5381 msgid "Ascending"
5382 msgstr "Ascendente"
5383
5384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5387 msgid "Descending"
5388 msgstr "Descendente"
5389
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@option:check"
5393 msgid "Show folders first"
5394 msgstr "Mostrar carpetas primero"
5395
5396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@option:check"
5399 msgid "Show hidden files last"
5400 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
5401
5402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@option:check"
5405 msgid "Show preview"
5406 msgstr "Mostrar la vista previa"
5407
5408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@option:check"
5411 msgid "Show in groups"
5412 msgstr "Mostrar en grupos"
5413
5414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@option:check"
5417 msgid "Show hidden files"
5418 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
5419
5420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@title:group"
5423 msgid "Additional Information"
5424 msgstr "Información adicional"
5425
5426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5427 #, kde-format
5428 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5429 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
5430
5431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@label:listbox"
5434 msgid "View mode:"
5435 msgstr "Modo de vista:"
5436
5437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@label:listbox"
5440 msgid "Sorting:"
5441 msgstr "Ordenación:"
5442
5443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5444 #, kde-format
5445 msgid "View options:"
5446 msgstr "Opciones de la vista:"
5447
5448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5451 msgid "Current folder"
5452 msgstr "Carpeta actual"
5453
5454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5457 msgid "Current folder and sub-folders"
5458 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
5459
5460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5463 msgid "All folders"
5464 msgstr "Todas las carpetas"
5465
5466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@title:group"
5469 msgid "Apply to:"
5470 msgstr "Aplicar a:"
5471
5472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@option:check"
5475 msgid "Use as default view settings"
5476 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
5477
5478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@info"
5481 msgid ""
5482 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5483 "continue?"
5484 msgstr ""
5485 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
5486 "continuar?"
5487
5488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@info"
5491 msgid ""
5492 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5493 msgstr ""
5494 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
5495 "continuar?"
5496
5497 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@title:window"
5500 msgid "Applying View Properties"
5501 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
5502
5503 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@info:progress"
5506 msgid "Counting folders: %1"
5507 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
5508
5509 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@info:progress"
5512 msgid "Folders: %1"
5513 msgstr "Carpetas: %1"
5514
5515 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5518 msgid "Zoom:"
5519 msgstr "Ampliación:"
5520
5521 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5522 #, kde-format
5523 msgid "Zoom"
5524 msgstr "Ampliación"
5525
5526 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5529 msgid "Sets the size of the file icons."
5530 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
5531
5532 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5533 #, kde-format
5534 msgid "Stop"
5535 msgstr "Detener"
5536
5537 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@tooltip"
5540 msgid "Stop loading"
5541 msgstr "Detener la carga"
5542
5543 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5544 #, kde-kuit-format
5545 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5546 msgid ""
5547 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5548 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5549 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5550 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5551 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5552 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5553 "device.</item></list></para>"
5554 msgstr ""
5555 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
5556 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
5557 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
5558 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
5559 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
5560 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
5561 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
5562 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
5563
5564 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@action:inmenu"
5567 msgid "Show Zoom Slider"
5568 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
5569
5570 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "@action:inmenu"
5573 msgid "Show Space Information"
5574 msgstr "Mostrar información de espacio"
5575
5576 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5577 #, kde-format
5578 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5579 msgstr "Estadísticas de uso del disco: carpeta actual"
5580
5581 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5582 #, kde-format
5583 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5584 msgstr "Estadísticas de uso del disco: dispositivo actual"
5585
5586 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5587 #, kde-format
5588 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5589 msgstr "Estadísticas de uso del disco: todos los dispositivos"
5590
5591 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5592 #, kde-format
5593 msgid "KDiskFree"
5594 msgstr "KDiskFree"
5595
5596 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5597 #, kde-kuit-format
5598 msgctxt "@info"
5599 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5600 msgstr "<application>Filelight</application> se ha instalado correctamente."
5601
5602 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@info:status"
5605 msgid "Installing Filelight…"
5606 msgstr "Instalando Filelight…"
5607
5608 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@info:status Free disk space"
5611 msgid "%1 free"
5612 msgstr "%1 libre"
5613
5614 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5617 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5618 msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
5619
5620 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5623 msgid ""
5624 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5625 "Press to manage disk space usage."
5626 msgstr ""
5627 "%1 libre de %2 (%3% usado)\n"
5628 "Pulse para administrar el uso del espacio en disco."
5629
5630 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@title"
5633 msgid "Free Up Disk Space"
5634 msgstr "Liberar espacio de disco"
5635
5636 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5637 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5638 #, kde-kuit-format
5639 msgctxt "@title"
5640 msgid ""
5641 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5642 "identify big files and folders.</para>"
5643 msgstr ""
5644 "<para>Instalar software adicional para ver las estadísticas de uso del "
5645 "disco<nl/>e identificar archivos y carpetas de gran tamaño.</para>"
5646
5647 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "@action:button"
5650 msgid "Install Filelight…"
5651 msgstr "Instalar Filelight…"
5652
5653 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5654 #, kde-format
5655 msgid "Trash Emptied"
5656 msgstr "Papelera vaciada"
5657
5658 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5659 #, kde-format
5660 msgid "The Trash was emptied."
5661 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
5662
5663 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5666 msgid "Places"
5667 msgstr "Lugares"
5668
5669 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5672 msgid "Count of available Network Shares"
5673 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
5674
5675 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5678 msgid "Settings"
5679 msgstr "Preferencias"
5680
5681 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5684 msgid "A subset of Dolphin settings."
5685 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
5686
5687 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5688 #, kde-format
5689 msgid "Select Remote Charset"
5690 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
5691
5692 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5693 #, kde-format
5694 msgid "Default"
5695 msgstr "Por omisión"
5696
5697 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5698 #, kde-format
5699 msgid "Reload"
5700 msgstr "Recargar"
5701
5702 #: views/dolphinview.cpp:666
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@info:status"
5705 msgid "1 folder selected"
5706 msgid_plural "%1 folders selected"
5707 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
5708 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
5709
5710 #: views/dolphinview.cpp:667
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@info:status"
5713 msgid "1 file selected"
5714 msgid_plural "%1 files selected"
5715 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
5716 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
5717
5718 #: views/dolphinview.cpp:669
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@info:status"
5721 msgid "1 folder"
5722 msgid_plural "%1 folders"
5723 msgstr[0] "1 carpeta"
5724 msgstr[1] "%1 carpetas"
5725
5726 #: views/dolphinview.cpp:670
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "@info:status"
5729 msgid "1 file"
5730 msgid_plural "%1 files"
5731 msgstr[0] "1 archivo"
5732 msgstr[1] "%1 archivos"
5733
5734 #: views/dolphinview.cpp:674
5735 #, kde-format
5736 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5737 msgid "%1, %2 (%3)"
5738 msgstr "%1, %2 (%3)"
5739
5740 #: views/dolphinview.cpp:676
5741 #, kde-format
5742 msgctxt "@info:status files (size)"
5743 msgid "%1 (%2)"
5744 msgstr "%1 (%2)"
5745
5746 #: views/dolphinview.cpp:680
5747 #, kde-format
5748 msgctxt "@info:status"
5749 msgid "0 folders, 0 files"
5750 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
5751
5752 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5753 #, kde-format
5754 msgctxt "<filename> copy"
5755 msgid "%1 copy"
5756 msgstr "Copia de %1"
5757
5758 #: views/dolphinview.cpp:1105
5759 #, kde-format
5760 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5761 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5762 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
5763 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
5764
5765 #: views/dolphinview.cpp:1110
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "@action:button"
5768 msgid "Open %1 Item"
5769 msgid_plural "Open %1 Items"
5770 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5771 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5772
5773 #: views/dolphinview.cpp:1240
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@action:inmenu"
5776 msgid "Side Padding"
5777 msgstr "Relleno lateral"
5778
5779 #: views/dolphinview.cpp:1244
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "@action:inmenu"
5782 msgid "Automatic Column Widths"
5783 msgstr "Ancho de columnas automático"
5784
5785 #: views/dolphinview.cpp:1249
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "@action:inmenu"
5788 msgid "Custom Column Widths"
5789 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
5790
5791 #: views/dolphinview.cpp:1860
5792 #, kde-format
5793 msgctxt "@info:status"
5794 msgid "Trash operation completed."
5795 msgstr "Operación de papelera finalizada."
5796
5797 #: views/dolphinview.cpp:1870
5798 #, kde-format
5799 msgctxt "@info:status"
5800 msgid "Delete operation completed."
5801 msgstr "Operación de borrado finalizada."
5802
5803 #: views/dolphinview.cpp:2030
5804 #, kde-format
5805 msgctxt "@action:button"
5806 msgid "Rename and Hide"
5807 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
5808
5809 #: views/dolphinview.cpp:2034
5810 #, kde-format
5811 msgid ""
5812 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5813 "Do you still want to rename it?"
5814 msgstr ""
5815 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
5816 "vista.\n"
5817 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5818
5819 #: views/dolphinview.cpp:2036
5820 #, kde-format
5821 msgid ""
5822 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5823 "Do you still want to rename it?"
5824 msgstr ""
5825 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
5826 "vista.\n"
5827 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5828
5829 #: views/dolphinview.cpp:2038
5830 #, kde-format
5831 msgid "Hide this File?"
5832 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
5833
5834 #: views/dolphinview.cpp:2038
5835 #, kde-format
5836 msgid "Hide this Folder?"
5837 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
5838
5839 #: views/dolphinview.cpp:2077
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "@info:status"
5842 msgid "The location is empty."
5843 msgstr "La ubicación está vacía."
5844
5845 #: views/dolphinview.cpp:2079
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "@info:status"
5848 msgid "The location '%1' is invalid."
5849 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
5850
5851 #: views/dolphinview.cpp:2343
5852 #, kde-format
5853 msgid "Loading…"
5854 msgstr "Cargando…"
5855
5856 #: views/dolphinview.cpp:2372
5857 #, kde-format
5858 msgid "Loading canceled"
5859 msgstr "Carga cancelada"
5860
5861 #: views/dolphinview.cpp:2374
5862 #, kde-format
5863 msgid "No items matching the filter"
5864 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
5865
5866 #: views/dolphinview.cpp:2376
5867 #, kde-format
5868 msgid "No items matching the search"
5869 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
5870
5871 #: views/dolphinview.cpp:2378
5872 #, kde-format
5873 msgid "Trash is empty"
5874 msgstr "La papelera está vacía"
5875
5876 #: views/dolphinview.cpp:2381
5877 #, kde-format
5878 msgid "No tags"
5879 msgstr "No hay etiquetas"
5880
5881 #: views/dolphinview.cpp:2384
5882 #, kde-format
5883 msgid "No files tagged with \"%1\""
5884 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
5885
5886 #: views/dolphinview.cpp:2388
5887 #, kde-format
5888 msgid "No recently used items"
5889 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
5890
5891 #: views/dolphinview.cpp:2390
5892 #, kde-format
5893 msgid "No shared folders found"
5894 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
5895
5896 #: views/dolphinview.cpp:2392
5897 #, kde-format
5898 msgid "No relevant network resources found"
5899 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
5900
5901 #: views/dolphinview.cpp:2394
5902 #, kde-format
5903 msgid "No MTP-compatible devices found"
5904 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
5905
5906 #: views/dolphinview.cpp:2396
5907 #, kde-format
5908 msgid "No Apple devices found"
5909 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
5910
5911 #: views/dolphinview.cpp:2398
5912 #, kde-format
5913 msgid "No Bluetooth devices found"
5914 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
5915
5916 #: views/dolphinview.cpp:2400
5917 #, kde-format
5918 msgid "Folder is empty"
5919 msgstr "La carpeta está vacía"
5920
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5922 #, kde-format
5923 msgctxt "@action"
5924 msgid "Create Folder…"
5925 msgstr "Crear carpeta…"
5926
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5928 #, kde-format
5929 msgctxt "@action"
5930 msgid "Create File…"
5931 msgstr "Crear archivo…"
5932
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5934 #, kde-kuit-format
5935 msgctxt "@info:whatsthis"
5936 msgid ""
5937 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5938 "items at once results in their new names differing only in a number."
5939 msgstr ""
5940 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
5941 "de nombre de múltiples elementos causa que sus nuevos nombres difieran solo "
5942 "en un número."
5943
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5945 #, kde-kuit-format
5946 msgctxt "@info:whatsthis"
5947 msgid ""
5948 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5949 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5950 "deleted later if disk space is needed."
5951 msgstr ""
5952 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
5953 "filename>.<nl/>La papelera es una ubicación de almacenamiento temporal de la "
5954 "que posteriormente se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el "
5955 "disco."
5956
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5958 #, kde-kuit-format
5959 msgctxt "@info:whatsthis"
5960 msgid ""
5961 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5962 "recovered by normal means."
5963 msgstr ""
5964 "Esto borra permanentemente los elementos de la selección actual. No se "
5965 "podrán recuperar con métodos normales."
5966
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5970 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5971 msgstr "Borrar (usando atajo de teclado para la papelera)"
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "@action:inmenu File"
5976 msgid "Duplicate Here"
5977 msgstr "Duplicar aquí"
5978
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "@action:inmenu File"
5982 msgid "Properties"
5983 msgstr "Propiedades"
5984
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5986 #, kde-kuit-format
5987 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5988 msgid ""
5989 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5990 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5991 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5992 "there like managing read- and write-permissions."
5993 msgstr ""
5994 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
5995 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
5996 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
5997 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
5998
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6000 #, kde-format
6001 msgctxt "@action:incontextmenu"
6002 msgid "Copy Location"
6003 msgstr "Copiar ubicación"
6004
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6008 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6009 msgstr ""
6010 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6013 #, kde-format
6014 msgctxt "@action:inmenu File"
6015 msgid "Move to Trash…"
6016 msgstr "Mover a la papelera…"
6017
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "@action:inmenu File"
6021 msgid "Delete…"
6022 msgstr "Borrar…"
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "@action:inmenu File"
6027 msgid "Duplicate Here…"
6028 msgstr "Duplicar aquí…"
6029
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "@action:incontextmenu"
6033 msgid "Copy Location…"
6034 msgstr "Copiar ubicación…"
6035
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6037 #, kde-kuit-format
6038 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6039 msgid ""
6040 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6041 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6042 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6043 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6044 "interface> option is enabled.</para>"
6045 msgstr ""
6046 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
6047 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
6048 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
6049 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
6050 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
6051 "para>"
6052
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6054 #, kde-kuit-format
6055 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6056 msgid ""
6057 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6058 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6059 "you an overview in folders with many items.</para>"
6060 msgstr ""
6061 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
6062 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
6063 "ayuda a tener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</para>"
6064
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6066 #, kde-kuit-format
6067 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6068 msgid ""
6069 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6070 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6071 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6072 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6073 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6074 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6075 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6076 msgstr ""
6077 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
6078 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
6079 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
6080 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
6081 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
6082 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
6083 "ubicación actual pulsando en la región que hay a su izquierda. De este modo "
6084 "puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
6085
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6087 #, kde-format
6088 msgctxt "@action:intoolbar"
6089 msgid "Change View Mode"
6090 msgstr "Cambiar el modo de visualización"
6091
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6093 #, kde-kuit-format
6094 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6095 msgid "This cycles through all view modes."
6096 msgstr "Esto recorre todos los modos de visualización"
6097
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6099 #, kde-format
6100 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6101 msgid "This increases the icon size."
6102 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
6103
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6105 #, kde-format
6106 msgctxt "@action:inmenu View"
6107 msgid "Reset Zoom Level"
6108 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
6109
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6111 #, kde-format
6112 msgid "Zoom To Default"
6113 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
6114
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6116 #, kde-format
6117 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6118 msgid "This resets the icon size to default."
6119 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
6120
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6122 #, kde-format
6123 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6124 msgid "This reduces the icon size."
6125 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
6126
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6128 #, kde-format
6129 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6130 msgid "Zoom"
6131 msgstr "Ampliación"
6132
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6134 #, kde-format
6135 msgctxt "@action:intoolbar"
6136 msgid "Show Previews"
6137 msgstr "Mostrar vistas previas"
6138
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6140 #, kde-format
6141 msgctxt "@info"
6142 msgid "Show preview of files and folders"
6143 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
6144
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6146 #, kde-kuit-format
6147 msgctxt "@info:whatsthis"
6148 msgid ""
6149 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6150 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6151 "the images."
6152 msgstr ""
6153 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
6154 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
6155 "serán versiones escaladas de las mismas."
6156
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6158 #, kde-format
6159 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6160 msgid "Folders First"
6161 msgstr "Carpetas primero"
6162
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6164 #, kde-format
6165 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6166 msgid "Hidden Files Last"
6167 msgstr "Archivos ocultos al final"
6168
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6170 #, kde-format
6171 msgctxt "@action:inmenu View"
6172 msgid "Sort By"
6173 msgstr "Ordenar por"
6174
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6176 #, kde-format
6177 msgctxt "@action:inmenu View"
6178 msgid "Show Additional Information"
6179 msgstr "Mostrar información adicional"
6180
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6182 #, kde-format
6183 msgctxt "@action:inmenu View"
6184 msgid "Show in Groups"
6185 msgstr "Mostrar en grupos"
6186
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6188 #, kde-format
6189 msgctxt "@info:whatsthis"
6190 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6191 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
6192
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6194 #, kde-format
6195 msgctxt "@action:inmenu View"
6196 msgid "Show Hidden Files"
6197 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
6198
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6200 #, kde-kuit-format
6201 msgctxt "@info:whatsthis"
6202 msgid ""
6203 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6204 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6205 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6206 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6207 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6208 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6209 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6210 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6211 msgstr ""
6212 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
6213 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
6214 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los normales en que su "
6215 "nombre empieza con un punto («.»). En general, los usuarios no tienen "
6216 "necesidad de acceder a ellos, por lo que están ocultos.</para><para>También "
6217 "puede ocultar elementos incluyendo su nombre en un archivo de texto con el "
6218 "nombre «.hidden». Los archivos con el tipo MIME «application/x-trash», como "
6219 "los archivos de copias de seguridad, también se pueden ocultar activando "
6220 "dicho ajuste en «Configurar Dolphin > Vista > General.</para>"
6221
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6223 #, kde-format
6224 msgctxt "@action:inmenu View"
6225 msgid "Adjust View Display Style…"
6226 msgstr "Ajustar el estilo de visualización…"
6227
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6229 #, kde-format
6230 msgctxt "@info:whatsthis"
6231 msgid ""
6232 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6233 msgstr ""
6234 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
6235 "la vista de carpetas."
6236
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6238 #, kde-format
6239 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6240 msgid "Icons"
6241 msgstr "Iconos"
6242
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6244 #, kde-format
6245 msgctxt "@info"
6246 msgid "Icons view mode"
6247 msgstr "Modo de vista de iconos"
6248
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6250 #, kde-format
6251 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6252 msgid "Compact"
6253 msgstr "Compacta"
6254
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6256 #, kde-format
6257 msgctxt "@info"
6258 msgid "Compact view mode"
6259 msgstr "Modo de vista compacto"
6260
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6262 #, kde-format
6263 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6264 msgid "Details"
6265 msgstr "Detalles"
6266
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6268 #, kde-format
6269 msgctxt "@info"
6270 msgid "Details view mode"
6271 msgstr "Modo de vista detallada"
6272
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6274 #, kde-format
6275 msgctxt "Sort descending"
6276 msgid "Z-A"
6277 msgstr "De la Z a la A"
6278
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6280 #, kde-format
6281 msgctxt "Sort ascending"
6282 msgid "A-Z"
6283 msgstr "De la A a la Z"
6284
6285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6286 #, kde-format
6287 msgctxt "Sort descending"
6288 msgid "Largest First"
6289 msgstr "Primero el más grande"
6290
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6292 #, kde-format
6293 msgctxt "Sort ascending"
6294 msgid "Smallest First"
6295 msgstr "Primero el más pequeño"
6296
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6298 #, kde-format
6299 msgctxt "Sort descending"
6300 msgid "Newest First"
6301 msgstr "Primero el más reciente"
6302
6303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6304 #, kde-format
6305 msgctxt "Sort ascending"
6306 msgid "Oldest First"
6307 msgstr "Primero el más antiguo"
6308
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6310 #, kde-format
6311 msgctxt "Sort descending"
6312 msgid "Highest First"
6313 msgstr "Primero el de más puntuación"
6314
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6316 #, kde-format
6317 msgctxt "Sort ascending"
6318 msgid "Lowest First"
6319 msgstr "Primero el de menos puntuación"
6320
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6322 #, kde-format
6323 msgctxt "Sort descending"
6324 msgid "Descending"
6325 msgstr "Descendente"
6326
6327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6328 #, kde-format
6329 msgctxt "Sort ascending"
6330 msgid "Ascending"
6331 msgstr "Ascendente"
6332
6333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6334 #, kde-format
6335 msgctxt ""
6336 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6337 "selection is empty when this text is shown."
6338 msgid "Actions for Current View"
6339 msgstr "Acciones para la vista actual"
6340
6341 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6342 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6343 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6344 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6345 #. and a fallback will be used.
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6347 #, kde-format
6348 msgid "Actions for %1"
6349 msgstr "Acciones para %1"
6350
6351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6352 #, kde-format
6353 msgctxt ""
6354 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6355 "of selected files/folders."
6356 msgid "Actions for One Selected Item"
6357 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6358 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
6359 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
6360
6361 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6362 #, kde-format
6363 msgctxt "@info:status"
6364 msgid "Updating version information…"
6365 msgstr "Actualizando información de versión…"
6366
6367 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6368 #~ msgid "Restore"
6369 #~ msgstr "Restaurar"
6370
6371 #~ msgid "not selected,"
6372 #~ msgstr "no seleccionado,"
6373
6374 #~ msgid "collapsed,"
6375 #~ msgstr "plegado,"
6376
6377 #~ msgid "expanded,"
6378 #~ msgstr "desplegado,"
6379
6380 #~ msgid "— %1 selected item"
6381 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6382 #~ msgstr[0] "— %1 elemento seleccionado"
6383 #~ msgstr[1] "— %1 elementos seleccionados"
6384
6385 #~ msgctxt ""
6386 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6387 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6388 #~ "currentFolderPath"
6389 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6390 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 en la ubicación %7"
6391
6392 #~ msgctxt "@info"
6393 #~ msgid ""
6394 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6395 #~ "view properties for."
6396 #~ msgstr ""
6397 #~ "Dolphin creará un archivo «.directory» oculto en cada carpeta en la que "
6398 #~ "cambie las propiedades de visualización."
6399
6400 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6401 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver las estadísticas de uso del disco..."
6402
6403 #~ msgctxt "@action:button"
6404 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6405 #~ msgstr "Dejar de operar como administrador"
6406
6407 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6408 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos locales de más de:"
6409
6410 #~ msgid "No limit"
6411 #~ msgstr "Sin límite"
6412
6413 #~ msgctxt "@label"
6414 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6415 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos remotos de más de:"
6416
6417 #~ msgid "No previews"
6418 #~ msgstr "Sin vistas previas"
6419
6420 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6421 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6422 #~ msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
6423
6424 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6425 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6426 #~ msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
6427
6428 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6429 #~ msgid ""
6430 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6431 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6432 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6433 #~ "views."
6434 #~ msgstr ""
6435 #~ "<para>Esto divide la vista de carpetas inferior en dos vistas autónomas.</"
6436 #~ "para><para>De este modo puede ver dos ubicaciones a la vez y mover "
6437 #~ "elementos entre ellas rápidamente.</para>Vuelva a pulsar esto "
6438 #~ "posteriormente para recombinar las vistas."
6439
6440 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6441 #~ msgid "Activate Tab %1"
6442 #~ msgstr "Activar la pestaña %1"
6443
6444 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6445 #~ msgid "Activate Next Tab"
6446 #~ msgstr "Activar la siguiente pestaña"
6447
6448 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6449 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6450 #~ msgstr "Activar la pestaña anterior"
6451
6452 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6453 #~ msgid "Pop out"
6454 #~ msgstr "Desprender"
6455
6456 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6457 #~ msgid "Pop out"
6458 #~ msgstr "Desprender"
6459
6460 #~ msgid "Split the view into two panes"
6461 #~ msgstr "Dividir la vista en dos áreas"
6462
6463 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6464 #~ msgstr ""
6465 #~ "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
6466
6467 #~ msgid "Show tooltips"
6468 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6469
6470 #~ msgid ""
6471 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6472 #~ msgstr ""
6473 #~ "Si está desactivada, al salir de la vista dividida se cierra el área "
6474 #~ "inactiva"
6475
6476 #~ msgctxt "@option:check"
6477 #~ msgid "Show tooltips"
6478 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6479
6480 #~ msgctxt "option:check"
6481 #~ msgid "Rename inline"
6482 #~ msgstr "Cambiar nombre en línea"
6483
6484 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6485 #~ msgstr ""
6486 #~ "Si se debe usar el contador del contenido como tamaño del directorio"
6487
6488 #~ msgctxt "@title:group"
6489 #~ msgid "Folder size displays:"
6490 #~ msgstr "El tamaño de la carpeta muestra:"
6491
6492 #~ msgctxt "@info:status"
6493 #~ msgid "1 File"
6494 #~ msgid_plural "%1 Files"
6495 #~ msgstr[0] "1 archivo"
6496 #~ msgstr[1] "%1 archivos"
6497
6498 #~ msgid "More Search Tools"
6499 #~ msgstr "Más herramientas de búsqueda"
6500
6501 #~ msgctxt "@title:window"
6502 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6503 #~ msgstr "Configurar vista previa para %1"
6504
6505 #~ msgctxt "@title:group"
6506 #~ msgid "Startup"
6507 #~ msgstr "Inicio"
6508
6509 #~ msgctxt "@title:group"
6510 #~ msgid "View Modes"
6511 #~ msgstr "Modos de visualización"
6512
6513 #~ msgctxt "@title:group"
6514 #~ msgid "Navigation"
6515 #~ msgstr "Navegación"
6516
6517 #~ msgctxt "@title:group"
6518 #~ msgid "View: "
6519 #~ msgstr "Vista: "
6520
6521 #~ msgctxt "@title:group"
6522 #~ msgid "General: "
6523 #~ msgstr "General: "
6524
6525 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6526 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6527 #~ msgstr "Abrir nuevas carpetas en pestañas"
6528
6529 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6530 #~ msgid "General:"
6531 #~ msgstr "General:"
6532
6533 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6534 #~ msgid "Filter..."
6535 #~ msgstr "Filtrar..."
6536
6537 #~ msgid "Search..."
6538 #~ msgstr "Buscar..."
6539
6540 #~ msgctxt "@info:progress"
6541 #~ msgid "Sorting..."
6542 #~ msgstr "Ordenando..."
6543
6544 #~ msgid "Filter..."
6545 #~ msgstr "Filtro..."
6546
6547 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6548 #~ msgid "Configure..."
6549 #~ msgstr "Configurar..."
6550
6551 #~ msgctxt "@label:textbox"
6552 #~ msgid "Search..."
6553 #~ msgstr "Buscar..."
6554
6555 #~ msgctxt "@info"
6556 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6557 #~ msgstr "No se ha podido acceder a <filename>%1</filename>."
6558
6559 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6560 #~ msgstr ""
6561 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en una aplicación."
6562
6563 #~ msgid ""
6564 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6565 #~ "\"%2\"</application>."
6566 #~ msgid_plural ""
6567 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6568 #~ "<application>%2</application>."
6569 #~ msgstr[0] ""
6570 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación "
6571 #~ "<application>«%2»</application>."
6572 #~ msgstr[1] ""
6573 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes "
6574 #~ "aplicaciones: <application>%2</application>."
6575
6576 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6577 #~ msgid ", "
6578 #~ msgstr ", "
6579
6580 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6581 #~ msgid ""
6582 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6583 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6584 #~ "commands and configuration options."
6585 #~ msgstr ""
6586 #~ "Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener un "
6587 #~ "botón de <interface>Control</interface>. Ambos contienen básicamente las "
6588 #~ "mismas órdenes y opciones de configuración."
6589
6590 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6591 #~ msgid ""
6592 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6593 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6594 #~ msgstr ""
6595 #~ "<para>Esto abre el manual de esta aplicación. Proporciona explicaciones "
6596 #~ "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6597
6598 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6599 #~ msgid ""
6600 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6601 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6602 #~ msgstr ""
6603 #~ "<para>Si desea obtener una introducción más elaborada para las distintas "
6604 #~ "funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis>, consulte la wiki de la "
6605 #~ "UserBase de KDE.</para>"
6606
6607 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6608 #~ msgid ""
6609 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6610 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6611 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6612 #~ "help is available for a spot.</para>"
6613 #~ msgstr ""
6614 #~ "<para>Este es el botón que llama a la función de ayuda que está usando "
6615 #~ "ahora mismo. Púlselo, y a continuación pulse sobre cualquier componente "
6616 #~ "de esta aplicación para preguntarle «¿Qué es esto?». El cursor del ratón "
6617 #~ "cambiará de aspecto si no hay ayuda disponible para algún elemento.</para>"
6618
6619 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6620 #~ msgid ""
6621 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6622 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6623 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6624 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6625 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6626 #~ "used to this.</para>"
6627 #~ msgstr ""
6628 #~ "<para>Existen dos modos más de obtener ayuda para esta aplicación: el "
6629 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> disponible en el menú de "
6630 #~ "<interface>Ayuda</interface> y el artículo en línea sobre "
6631 #~ "<emphasis>gestión de archivos</emphasis> en la <emphasis>wiki de la "
6632 #~ "UserBase de KDE</emphasis>.</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede "
6633 #~ "estar ausente en otras ventanas, por lo que no debería acostumbrarse a "
6634 #~ "ella.</para>"
6635
6636 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6637 #~ msgid ""
6638 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6639 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6640 #~ msgstr ""
6641 #~ "<para>Esto abre una ventana que le guiará en el proceso de informar de "
6642 #~ "los errores o de los fallos que encuentre en esta aplicación o en otro "
6643 #~ "software de KDE.</para>"
6644
6645 #~ msgctxt "@info:credit"
6646 #~ msgid ""
6647 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6648 #~ "Angelaccio"
6649 #~ msgstr ""
6650 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis "
6651 #~ "Angelaccio"
6652
6653 #~ msgid "Font family"
6654 #~ msgstr "Familia del tipo de letra"
6655
6656 #~ msgid "Font size"
6657 #~ msgstr "Tamaño de letra"
6658
6659 #~ msgid "Italic"
6660 #~ msgstr "Itálica"
6661
6662 #~ msgid "Font weight"
6663 #~ msgstr "Peso del tipo de letra"
6664
6665 #~ msgid ""
6666 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6667 #~ msgstr ""
6668 #~ "Versión interna de Dolphin, donde los 3 dígitos corresponden a versión "
6669 #~ "mayor, menor y corrección de errores"
6670
6671 #~ msgid "Leading Column Padding"
6672 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6673
6674 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6675 #~ msgid "Leading Column Padding"
6676 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6677
6678 #~ msgctxt "width x height"
6679 #~ msgid "%1 x %2"
6680 #~ msgstr "%1 x %2"
6681
6682 #~ msgctxt "@item"
6683 #~ msgid "Eject"
6684 #~ msgstr "Extraer"
6685
6686 #~ msgctxt "@item"
6687 #~ msgid "Release"
6688 #~ msgstr "Liberar"
6689
6690 #~ msgctxt "@item"
6691 #~ msgid "Safely Remove"
6692 #~ msgstr "Extraer con seguridad"
6693
6694 #~ msgctxt "@item"
6695 #~ msgid "Unmount"
6696 #~ msgstr "Desmontar"
6697
6698 #~ msgctxt "@info"
6699 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6700 #~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no se puede extraer."
6701
6702 #~ msgctxt "@info"
6703 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6704 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1», el sistema respondió: %2"
6705
6706 #~ msgctxt "@info"
6707 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6708 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1»"
6709
6710 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6711 #~ msgid "Open in New Tab"
6712 #~ msgstr "Abrir en pestaña nueva"
6713
6714 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6715 #~ msgid "Open in New Window"
6716 #~ msgstr "Abrir en nueva ventana"
6717
6718 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6719 #~ msgid "Mount"
6720 #~ msgstr "Montar"
6721
6722 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6723 #~ msgid "Edit..."
6724 #~ msgstr "Editar..."
6725
6726 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6727 #~ msgid "Remove"
6728 #~ msgstr "Eliminar"
6729
6730 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6731 #~ msgid "Hide"
6732 #~ msgstr "Ocultar"
6733
6734 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6735 #~ msgid "Add Entry..."
6736 #~ msgstr "Añadir entrada..."
6737
6738 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6739 #~ msgid "Icon Size"
6740 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6741
6742 #~ msgctxt "Small icon size"
6743 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6744 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
6745
6746 #~ msgctxt "Medium icon size"
6747 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6748 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6749
6750 #~ msgctxt "Large icon size"
6751 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6752 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6753
6754 #~ msgctxt "Huge icon size"
6755 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6756 #~ msgstr "Muy grande (%1x%2)"
6757
6758 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6759 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6760 #~ msgstr "Ocultar sección «%1»"
6761
6762 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6763 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6764 #~ msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
6765
6766 #~ msgctxt "@title:window"
6767 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6768 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6769
6770 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6771 #~ msgid "Sett&ings"
6772 #~ msgstr "Preferenc&ias"
6773
6774 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6775 #~ msgid "Control"
6776 #~ msgstr "Control"
6777
6778 #~ msgctxt "@action"
6779 #~ msgid "Show menu"
6780 #~ msgstr "Mostrar menú"
6781
6782 #~ msgctxt "@title:group"
6783 #~ msgid "Services"
6784 #~ msgstr "Servicios"
6785
6786 #~ msgctxt "@title"
6787 #~ msgid "Dolphin Part"
6788 #~ msgstr "Part de Dolphin"
6789
6790 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6791 #~ msgid "Url Navigator"
6792 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6793 #~ msgstr[0] "Navegador de URL"
6794 #~ msgstr[1] "Navegadores de URL"
6795
6796 #~ msgctxt "@item:intable"
6797 #~ msgid "Unknown"
6798 #~ msgstr "Desconocido"
6799
6800 #~ msgctxt "@info"
6801 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6802 #~ msgstr "Visibilidad de los archivos y las carpetas ocultos"
6803
6804 #~ msgctxt "@info:status"
6805 #~ msgid "Unknown size"
6806 #~ msgstr "Tamaño desconocido"
6807
6808 #~ msgctxt "@label:textbox"
6809 #~ msgid "Start in:"
6810 #~ msgstr "Empezar en:"
6811
6812 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6813 #~ msgid "Window options:"
6814 #~ msgstr "Opciones de las ventanas:"
6815
6816 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6817 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6818 #~ msgstr "Copia de %1%2%3"
6819
6820 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6821 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6822 #~ msgstr "Añadir «%1» a «Lugares»"
6823
6824 #~ msgctxt "@title:window"
6825 #~ msgid "Rename Items"
6826 #~ msgstr "Cambiar los nombres de los elementos"
6827
6828 #~ msgctxt "@label:textbox"
6829 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6830 #~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento <filename>%1</filename> a:"
6831
6832 #~ msgctxt "@info"
6833 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6834 #~ msgstr "# será remplazado por números ascendentes empezando por:"
6835
6836 #~ msgctxt "@title:window"
6837 #~ msgid "View Properties"
6838 #~ msgstr "Propiedades de la vista"
6839
6840 #~ msgid "Show facets widget"
6841 #~ msgstr "Mostrar la ventana de facetas"
6842
6843 #~ msgctxt "@action:button"
6844 #~ msgid "Fewer Options"
6845 #~ msgstr "Menos opciones"
6846
6847 #~ msgctxt "@action:button"
6848 #~ msgid "More Options"
6849 #~ msgstr "Más opciones"
6850
6851 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6852 #~ msgid ""
6853 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6854 #~ "service is disabled."
6855 #~ msgstr ""
6856 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque el servicio "
6857 #~ "de indexación de archivos está desactivado."
6858
6859 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6860 #~ msgid ""
6861 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6862 #~ "indexed."
6863 #~ msgstr ""
6864 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6865 #~ "ubicación no está indexada."
6866
6867 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6868 #~ msgid ""
6869 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6870 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6871 #~ msgstr ""
6872 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6873 #~ "versión de Dolphin no permite usar el indexador de archivos Baloo."
6874
6875 #~ msgctxt "@option:check"
6876 #~ msgid "Any"
6877 #~ msgstr "Cualquiera"
6878
6879 #~ msgctxt "@option:check"
6880 #~ msgid "Folders"
6881 #~ msgstr "Carpetas"
6882
6883 #~ msgctxt "@option:option"
6884 #~ msgid "Anytime"
6885 #~ msgstr "En cualquier momento"
6886
6887 #~ msgctxt "@option:option"
6888 #~ msgid "Today"
6889 #~ msgstr "Hoy"
6890
6891 #~ msgctxt "@option:option"
6892 #~ msgid "Yesterday"
6893 #~ msgstr "Ayer"
6894
6895 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6896 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6897 #~ msgstr "Ejecutar guiones o archivos de escritorio"
6898
6899 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6900 #~ msgid "Go"
6901 #~ msgstr "Ir"
6902
6903 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6904 #~ msgid "Tools"
6905 #~ msgstr "Herramientas"
6906
6907 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6908 #~ msgid "Preview"
6909 #~ msgstr "Vista previa"
6910
6911 #~ msgid "stop"
6912 #~ msgstr "detener"
6913
6914 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6915 #~ msgid "Add to Places"
6916 #~ msgstr "Añadir a «Lugares»"
6917
6918 #, fuzzy
6919 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6920 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6921 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6922 #~ msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
6923
6924 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6925 #~ msgid "Descending"
6926 #~ msgstr "Descendente"
6927
6928 #~ msgctxt "@title:window"
6929 #~ msgid "Configure Shown Data"
6930 #~ msgstr "Configurar datos mostrados"
6931
6932 #~ msgctxt "@label::textbox"
6933 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6934 #~ msgstr "Seleccione qué datos deben aparecer en el panel de información:"
6935
6936 #~ msgctxt "action:button"
6937 #~ msgid "Everywhere"
6938 #~ msgstr "En todo"
6939
6940 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6941 #~ msgid "Unchanged"
6942 #~ msgstr "Sin cambios"
6943
6944 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6945 #~ msgid "Horizontally flipped"
6946 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6947
6948 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6949 #~ msgid "180° rotated"
6950 #~ msgstr "Rotada 180°"
6951
6952 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6953 #~ msgid "Vertically flipped"
6954 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6955
6956 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6957 #~ msgid "Transposed"
6958 #~ msgstr "Traspuesta"
6959
6960 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6961 #~ msgid "90° rotated"
6962 #~ msgstr "Rotada 90°"
6963
6964 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6965 #~ msgid "Transversed"
6966 #~ msgstr "Transversa"
6967
6968 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6969 #~ msgid "270° rotated"
6970 #~ msgstr "Rotada 270°"
6971
6972 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6973 #~ msgid "%1/s"
6974 #~ msgstr "%1/s"
6975
6976 #~ msgctxt "@label"
6977 #~ msgid "Label:"
6978 #~ msgstr "Etiqueta:"
6979
6980 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6981 #~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
6982
6983 #~ msgctxt "@label"
6984 #~ msgid "Choose an icon:"
6985 #~ msgstr "Escoja un icono:"
6986
6987 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6988 #~ msgstr "M&ostrar solo cuando se use esta aplicación (%1)"
6989
6990 #~ msgctxt "@title:window"
6991 #~ msgid "Add Places Entry"
6992 #~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
6993
6994 #~ msgctxt "@title:window"
6995 #~ msgid "Edit Places Entry"
6996 #~ msgstr "Editar entrada de «Lugares»"
6997
6998 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6999 #~ msgid "Show All Entries"
7000 #~ msgstr "Mostrar todas las entradas"
7001
7002 #~ msgctxt "@title:group"
7003 #~ msgid "Properties"
7004 #~ msgstr "Propiedades"
7005
7006 #~ msgctxt "@title:group"
7007 #~ msgid "Additional Information Shown"
7008 #~ msgstr "Información adicional mostrada"
7009
7010 #~ msgctxt "@title:group"
7011 #~ msgid "Apply View Properties To"
7012 #~ msgstr "Aplicar las propiedades de vista a"
7013
7014 #~ msgctxt "@option:check"
7015 #~ msgid "Use these view properties as default"
7016 #~ msgstr "Usar estas propiedades de vista como predeterminadas"
7017
7018 #~ msgctxt "@label:textbox"
7019 #~ msgid "Location:"
7020 #~ msgstr "Ubicación:"
7021
7022 #~ msgctxt "@title:group"
7023 #~ msgid "Icon Size"
7024 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
7025
7026 #~ msgctxt "@label:listbox"
7027 #~ msgid "Preview:"
7028 #~ msgstr "Vista previa:"
7029
7030 #~ msgctxt "@title:group"
7031 #~ msgid "Text"
7032 #~ msgstr "Texto"
7033
7034 #~ msgctxt "@label:listbox"
7035 #~ msgid "Font:"
7036 #~ msgstr "Tipo de letra:"
7037
7038 #~ msgctxt "@label:listbox"
7039 #~ msgid "Width:"
7040 #~ msgstr "Anchura:"
7041
7042 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7043 #~ msgid "Small"
7044 #~ msgstr "Pequeña"
7045
7046 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7047 #~ msgid "Medium"
7048 #~ msgstr "Mediana"
7049
7050 #~ msgctxt "@option:check"
7051 #~ msgid "Expandable folders"
7052 #~ msgstr "Carpetas expansibles"
7053
7054 #~ msgctxt "@label"
7055 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7056 #~ msgstr "Seleccione qué información adicional se mostrará:"
7057
7058 #~ msgctxt "@action:button"
7059 #~ msgid "Additional Information"
7060 #~ msgstr "Información adicional"
7061
7062 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7063 #~ msgid "Select All"
7064 #~ msgstr "Seleccionar todo"
7065
7066 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7067 #~ msgid "Reload"
7068 #~ msgstr "Recargar"
7069
7070 #~ msgctxt "@label"
7071 #~ msgid "Image Size"
7072 #~ msgstr "Tamaño de las imágenes"
7073
7074 #~ msgctxt "@item"
7075 #~ msgid "Places"
7076 #~ msgstr "Lugares"
7077
7078 #~ msgctxt "@item"
7079 #~ msgid "Recently Saved"
7080 #~ msgstr "Guardado recientemente"
7081
7082 #~ msgctxt "@item"
7083 #~ msgid "Search For"
7084 #~ msgstr "Buscar"
7085
7086 #~ msgctxt "@item"
7087 #~ msgid "Devices"
7088 #~ msgstr "Dispositivos"
7089
7090 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7091 #~ msgid "Home"
7092 #~ msgstr "Carpeta personal"
7093
7094 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7095 #~ msgid "Network"
7096 #~ msgstr "Red"
7097
7098 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7099 #~ msgid "Root"
7100 #~ msgstr "Raíz"
7101
7102 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7103 #~ msgid "Trash"
7104 #~ msgstr "Papelera"
7105
7106 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7107 #~ msgid "Today"
7108 #~ msgstr "Hoy"
7109
7110 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7111 #~ msgid "Yesterday"
7112 #~ msgstr "Ayer"
7113
7114 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7115 #~ msgid "This Month"
7116 #~ msgstr "Este mes"
7117
7118 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7119 #~ msgid "Last Month"
7120 #~ msgstr "El mes pasado"
7121
7122 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7123 #~ msgid "Documents"
7124 #~ msgstr "Documentos"
7125
7126 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7127 #~ msgid "Images"
7128 #~ msgstr "Imágenes"
7129
7130 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7131 #~ msgid "Audio Files"
7132 #~ msgstr "Archivos de audio"
7133
7134 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7135 #~ msgid "Videos"
7136 #~ msgstr "Vídeos"
7137
7138 #~ msgid "Empty Search"
7139 #~ msgstr "Vaciar la búsqueda"
7140
7141 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7142 #~ msgid "&Delete"
7143 #~ msgstr "&Borrar"
7144
7145 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7146 #~ msgid "&Move to Trash"
7147 #~ msgstr "&Mover a la papelera"
7148
7149 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7150 #~ msgid "Rename..."
7151 #~ msgstr "Cambiar nombre..."
7152
7153 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7154 #~ msgid "Help"
7155 #~ msgstr "Ayuda"
7156
7157 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7158 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7159 #~ msgstr "Abrir «%1» en una nueva pestaña"
7160
7161 #~ msgctxt "@label"
7162 #~ msgid "Date"
7163 #~ msgstr "Fecha"
7164
7165 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7166 #~ msgid "%1 - current folder"
7167 #~ msgstr "%1: carpeta actual"
7168
7169 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7170 #~ msgid "%1 - current device"
7171 #~ msgstr "%1: dispositivo actual"
7172
7173 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7174 #~ msgid "%1 - all devices"
7175 #~ msgstr "%1: todos los dispositivos"
7176
7177 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7178 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7179 #~ msgstr "Filelight [no instalado]"
7180
7181 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7182 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7183 #~ msgstr "KDiskFree [no instalado]"
7184
7185 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7186 #~ msgid "Paste Into Folder"
7187 #~ msgstr "Pegar en la carpeta"
7188
7189 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7190 #~ msgid "%A"
7191 #~ msgstr "%A"
7192
7193 #~ msgctxt ""
7194 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7195 #~ "locale, and %Y is full year number"
7196 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7197 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7198
7199 #~ msgctxt ""
7200 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7201 #~ "and %Y is full year number"
7202 #~ msgid "%B, %Y"
7203 #~ msgstr "%B, %Y"
7204
7205 #~ msgctxt "@info"
7206 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7207 #~ msgstr ""
7208 #~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Se borrarán todos los elementos."
7209
7210 #~ msgctxt "@title:group"
7211 #~ msgid "Mouse"
7212 #~ msgstr "Ratón"
7213
7214 #~ msgctxt "@info:status"
7215 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7216 #~ msgstr "Una carpeta no puede arrastrarse en sí misma"
7217
7218 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7219 #~ msgid "Paste"
7220 #~ msgstr "Pegar"
7221
7222 #~ msgctxt "@label:textbox"
7223 #~ msgid "Find:"
7224 #~ msgstr "Buscar:"
7225
7226 #~ msgctxt "@info:status"
7227 #~ msgid "Update of version information failed."
7228 #~ msgstr "Falló la actualización de la información de versión."
7229
7230 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7231 #~ msgid "Copy Text"
7232 #~ msgstr "Copiar texto"
7233
7234 #~ msgctxt "@info:status"
7235 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7236 #~ msgstr "<filename>%1</filename> seleccionado"