1 # Translation of dolphin to Spanish
2 # This file is put in the public domain.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2006 Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009 Jaime Robles <jaime@kde.org>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Jaime Robles <jaime@robles.nu>
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013 Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>
10 # SPDX-FileCopyrightText: 2011 Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2025-02-24 00:43+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2025-02-17 23:03+0100\n"
18 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
19 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.12.2\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr "Operando como administrador. ¡Tenga cuidado!"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Operando como administrador"
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr "Terminar de actuar como administrador"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Volver a operar como administrador"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr "La autorización de administrador ha caducado."
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Operar como administrador"
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 "<application>Dolphin</application> requiere <application>%1</application> "
88 "para la gestión de archivos controlados por el sistema, pero no está "
89 "instalada.<nl/>Pulse %2 para instalar <application>%1</application> o %3 "
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 "<para>Hacer uso de los derechos del administrador en Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Vaya hasta el archivo o carpeta que quiera "
118 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Active la acción «%1» usando la "
119 "opción del menú <interface>Menú Abrir|Más|Ver</interface> o la "
120 "<interface>Barra del menú|Ver</interface>.<nl/>Atajo de teclado: <shortcut>"
121 "%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Tras la autorización podrá "
122 "gestionar archivos como un administrador.</numbereditem></numberedlist></"
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Cómo administrar"
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
146 "<para>Está a punto de usar los privilegios del administrador. Cuando opere "
147 "como administrador, podrá cambiar o sustituir cualquier archivo o carpeta de "
148 "este sistema. Esto incluye elementos críticos para que el sistema funcione.</"
149 "para><para>Podrá <emphasis>borrar los datos de todos los usuarios</emphasis> "
150 "de este equipo y <emphasis>dañar esta instalación sin posibilidad de "
151 "repararla</emphasis>. La mera adición de una letra al nombre de una carpeta "
152 "o de un archivo puede hacer que un sistema <emphasis>no se pueda arrancar</"
153 "emphasis>.</para><para>Es probable que no haya más advertencias, incluso si "
154 "está a punto de dañar este sistema.</para><para>Es posible que quiera "
155 "<emphasis>hacer copias de seguridad de archivos y carpetas</emphasis> antes "
156 "de continuar.</para>"
158 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Riesgos de actuar como administrador"
164 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Entiendo y acepto estos riesgos"
170 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "No volver a advertirme de estos riesgos"
176 #: dolphincontextmenu.cpp:125
178 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgstr "Vaciar la papelera"
182 #: dolphincontextmenu.cpp:154
185 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
186 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
187 "string if possible."
188 msgid "Restore to Former Location"
189 msgid_plural "Restore to Former Locations"
190 msgstr[0] "Restaurar a ubicación anterior"
191 msgstr[1] "Restaurar a ubicaciones anteriores"
193 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
199 #: dolphincontextmenu.cpp:221
201 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgstr "Abrir la ruta"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:229
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
211 #: dolphincontextmenu.cpp:237
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
217 #: dolphincontextmenu.cpp:487
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
222 msgstr "Clic central"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:349
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Copiado con éxito."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:352
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Movido con éxito."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:355
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Enlazado con éxito."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:358
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:361
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Renombrado con éxito."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:365
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Carpeta creada."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:440
266 #: dolphinmainwindow.cpp:441
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:447
278 #: dolphinmainwindow.cpp:448
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
286 msgctxt "@title:window"
288 msgstr "Confirmación"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:642
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 msgstr "&Salir de %1"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:644
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:653
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
309 msgid "Do not ask again"
310 msgstr "No preguntar de nuevo"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:693
314 msgid "Show &Terminal Panel"
315 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
317 #: dolphinmainwindow.cpp:703
320 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
323 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
324 "seguro de querer salir?"
326 #: dolphinmainwindow.cpp:910
329 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
330 msgstr "No se puede pegar: el portapapeles está vacío."
332 #: dolphinmainwindow.cpp:911
335 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
336 msgstr "No se puede pegar: no tiene permiso para escribir en esta carpeta."
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 msgid "Open Preferred Search Tool"
348 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
352 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
353 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
354 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
355 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
359 msgctxt "@action:button"
360 msgid "Open %1 Terminal"
361 msgid_plural "Open %1 Terminals"
362 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
363 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
369 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
372 "No se puede crear el nuevo archivo: no tiene permiso para crear elementos en "
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
379 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
382 "No se puede crear la nueva carpeta: no tiene permiso para crear elementos en "
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
387 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
393 msgctxt "@action:inmenu File"
395 msgstr "Nueva &ventana"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
400 msgid "Open a new Dolphin window"
401 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
405 msgctxt "@info:whatsthis"
407 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
408 ">You can drag and drop items between windows."
410 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual.<nl/>Puede "
411 "arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
415 msgctxt "@action:inmenu File"
417 msgstr "Nueva pestaña"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
421 msgctxt "@info:whatsthis"
423 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
424 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
425 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
427 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual.<nl/"
428 ">Las pestañas le permiten cambiar rápidamente entre múltiples ubicaciones y "
429 "vistas dentro de esta ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre "
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
434 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
435 msgid "Add to Places"
436 msgstr "Añadir a «Lugares»"
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
442 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
446 msgctxt "@action:inmenu File"
448 msgstr "Cerrar pestaña"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
454 msgstr "Cerrar pestaña"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
458 msgctxt "@info:whatsthis"
460 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
461 "the whole window instead."
463 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
464 "cerrará la ventana."
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
468 msgctxt "@info:whatsthis quit"
469 msgid "This closes this window."
470 msgstr "Esto cierra esta ventana."
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
474 msgctxt "@info:whatsthis"
476 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
477 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
478 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
479 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
482 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
483 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
484 "Por ello, sus <emphasis>atajos de teclado</emphasis> suelen estar "
485 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
486 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
497 msgctxt "@info:whatsthis cut"
499 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
500 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
501 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
502 "their initial location."
504 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
505 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
506 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
507 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
517 msgctxt "@info:whatsthis copy"
519 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
520 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
521 "them from the clipboard to a new location."
523 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
524 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
525 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
536 msgctxt "@info:whatsthis paste"
538 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
539 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
540 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
542 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
543 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
544 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
545 "ubicación anterior."
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
549 msgctxt "@action:inmenu"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "Copiar a otra vista"
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Copy to Other View…"
557 msgstr "Copiar a otra vista…"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
561 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
563 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
564 "(Only available while in Split View mode.)"
566 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
567 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
571 msgctxt "@action:inmenu Edit"
572 msgid "Copy to Other View"
573 msgstr "Copiar a otra vista"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
577 msgctxt "@action:inmenu"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "Mover a otra vista"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Move to Other View…"
585 msgstr "Mover a otra vista…"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
589 msgctxt "@info:whatsthis Move"
591 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
592 "(Only available while in Split View mode.)"
594 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
595 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
599 msgctxt "@action:inmenu Edit"
600 msgid "Move to Other View"
601 msgstr "Mover a otra vista"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
605 msgctxt "@action:inmenu Tools"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
611 msgctxt "@info:tooltip"
612 msgid "Show Filter Bar"
613 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
617 msgctxt "@info:whatsthis"
619 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
620 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
621 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
624 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
625 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir texto para filtrar los archivos y "
626 "las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
627 "contengan en su nombre el texto introducido."
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
631 msgctxt "@action:inmenu"
632 msgid "Toggle Filter Bar"
633 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
637 msgctxt "@action:intoolbar"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
648 msgctxt "@info:tooltip"
649 msgid "Search for files and folders"
650 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
654 msgctxt "@info:whatsthis find"
656 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
657 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
658 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
659 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
662 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
663 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
664 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los elementos que esté "
665 "buscando.</para><para>Use esta ayuda de nuevo en la barra de búsqueda para "
666 "que esté visible cuando se expliquen los posibles ajustes.</para>"
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
670 msgctxt "@action:inmenu"
671 msgid "Toggle Search Bar"
672 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
676 msgctxt "@action:intoolbar"
680 #. i18n: This action toggles a selection mode.
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
683 msgctxt "@action:inmenu"
684 msgid "Select Files and Folders"
685 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
687 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
688 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
691 msgctxt "@action:intoolbar"
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
697 msgctxt "@info:whatsthis"
699 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
700 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
701 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
702 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
703 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
706 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
707 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
708 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
709 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
710 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
711 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
712 "seleccionados en cada momento.</para>"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid "This selects all files and folders in the current location."
718 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
722 msgctxt "@action:inmenu Edit"
723 msgid "Invert Selection"
724 msgstr "Invertir la selección"
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
728 msgctxt "@info:whatsthis invert"
730 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
733 "Esto selecciona todos los elementos que <emphasis>no</emphasis> estén "
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
738 msgctxt "@info:whatsthis split"
740 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
741 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
742 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
743 "para>Click this button again to close one of the views."
745 "<para>Esto presenta una segunda vista junto a la vista actual, por lo que "
746 "podrá ver el contenido de dos carpetas simultáneamente y mover elementos "
747 "entre ellas con facilidad.</para><para>La vista que no está activa estará "
748 "atenuada.</para>Pulse este botón otra vez para cerrar una de las vistas."
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
752 msgctxt "@info:whatsthis"
754 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
757 "Si la vista está dividida, esto desprenderá la vista activa y la moverá a "
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
762 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
769 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
770 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
774 msgctxt "@info:tooltip"
776 msgstr "Actualizar la vista"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
780 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
782 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
783 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
784 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
785 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
787 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de "
788 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y "
789 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que "
790 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que "
791 "contenga el foco.</para>"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
795 msgctxt "@action:inmenu View"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
803 msgstr "Detener la carga"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
808 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
809 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Editable Location"
815 msgstr "Ubicación editable"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
819 msgctxt "@info:whatsthis"
821 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
822 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
823 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
824 "confirming the edited location."
826 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
827 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
828 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
829 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
831 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
833 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
834 msgid "Replace Location"
835 msgstr "Sustituir ubicación"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
839 msgctxt "@info:whatsthis"
841 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
842 "enter a different location."
844 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
845 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
849 msgctxt "@action:inmenu File"
850 msgid "Undo close tab"
851 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
855 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
856 msgid "This returns you to the previously closed tab."
857 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
861 msgctxt "@info:whatsthis"
863 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
864 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
865 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
866 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
867 "for your confirmation beforehand."
869 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
870 ">Estos cambios incluyen <interface>crear</interface>, <interface>cambiar el "
871 "nombre</interface> y <interface>mover</interface> elementos a otra ubicación "
872 "o a la <filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan "
873 "deshacer solicitarán antes su confirmación."
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
877 msgctxt "@info:whatsthis"
879 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
880 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
881 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
883 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
884 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename>, que contiene sus "
885 "archivos personales, además de carpetas ocultas con los datos y los archivos "
886 "de configuración de las aplicaciones."
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
890 msgctxt "@action:inmenu Tools"
891 msgid "Compare Files"
892 msgstr "Comparar archivos"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
896 msgctxt "@info:whatsthis"
898 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
899 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
902 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
903 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
904 "emphasis> para configurarla.</para>"
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
908 msgctxt "@action:inmenu Tools"
909 msgid "Open Terminal"
910 msgstr "Abrir terminal"
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
914 msgctxt "@info:whatsthis"
916 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
917 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
918 "the terminal application.</para>"
920 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
921 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use las "
922 "funciones de ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
924 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
927 msgctxt "@action:inmenu Tools"
928 msgid "Open Terminal Here"
929 msgstr "Abrir terminal aquí"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
933 msgctxt "@info:whatsthis"
935 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
936 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
937 "features in the terminal application.</para>"
939 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
940 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
941 "terminales, use las funciones ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
945 msgctxt "@title:menu"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
951 msgctxt "@info:whatsthis"
953 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
954 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
955 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
956 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
957 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
958 "advanced actions more time consuming.</para>"
960 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
961 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
962 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
963 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
964 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de %1 es más "
965 "simple y pequeño, lo que hace que la activación de acciones más avanzadas "
966 "lleve más tiempo.</para>"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
970 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgstr "Ir a la pestaña %1"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
976 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgstr "Última pestaña"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Go to Last Tab"
984 msgstr "Ir a la última pestaña"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
988 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgstr "Siguiente pestaña"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Go to Next Tab"
996 msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Previous Tab"
1002 msgstr "Pestaña anterior"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Go to Previous Tab"
1008 msgstr "Ir a la pestaña anterior"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgstr "Mostrar el destino"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Open in New Tab"
1020 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Open in New Tabs"
1026 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Open in New Window"
1032 msgstr "Abrir en ventana nueva"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Open in Split View"
1038 msgstr "Abrir en vista dividida"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1042 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1043 msgid "Unlock Panels"
1044 msgstr "Desbloquear paneles"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1048 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1050 msgstr "Bloquear paneles"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1057 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1058 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1059 "embedded more cleanly."
1061 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
1062 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
1063 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
1064 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1068 msgctxt "@title:window"
1070 msgstr "Información"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1077 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1079 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
1080 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1087 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1088 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1089 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1090 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1092 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
1093 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
1094 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
1095 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
1096 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
1097 "contenido de los elementos individuales.</para>"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1104 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1105 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1106 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1107 "are given here by right-clicking.</para>"
1109 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
1110 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
1111 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
1112 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
1113 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
1114 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1118 msgctxt "@title:window"
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1127 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1128 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1130 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
1131 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
1132 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1139 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1140 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1141 "quick switching between any folders.</para>"
1143 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
1144 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
1145 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
1146 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
1147 "rápidamente entre carpetas.</para>"
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1151 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1157 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1160 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1161 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1162 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1163 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1164 "application like Konsole.</para>"
1166 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
1167 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
1168 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
1169 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
1170 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
1171 "Para saber más sobre el uso de terminales, use las funciones de ayuda en una "
1172 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1176 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1179 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1180 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1181 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1182 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1183 "like Konsole.</para>"
1185 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
1186 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
1187 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
1188 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
1189 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
1190 "terminales, use las funciones de ayuda en una aplicación de terminal "
1191 "independiente, como Konsole.</para>"
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2958
1195 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1196 msgid "Focus Terminal Panel"
1197 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1201 msgctxt "@info:tooltip"
1202 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1203 msgstr "Mover el foco del teclado al panel del terminal."
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1207 msgctxt "@title:window"
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1213 msgctxt "@item:inmenu"
1214 msgid "Show Hidden Places"
1215 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1222 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1225 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
1226 "mostrarán de forma semitransparente y le permitirán desmarcar la propiedad "
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1234 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1235 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1236 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1239 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1240 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1241 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1242 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1243 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1247 msgctxt "@info:whatsthis"
1249 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1250 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1251 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1252 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1253 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1254 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1255 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1256 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1257 "interface> to display it again.</para>"
1259 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1260 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1261 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1262 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1263 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1264 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1265 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1266 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1267 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1268 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2976
1273 msgctxt "@action:inmenu View"
1274 msgid "Focus Places Panel"
1275 msgstr "Situar el foco en el panel de lugares"
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1279 msgctxt "@info:tooltip"
1280 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1281 msgstr "Mover el foco del teclado al panel de «Lugares»."
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1285 msgctxt "@action:inmenu View"
1287 msgstr "Mostrar paneles"
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1293 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1295 "No se puede cambiar el nombre: no tiene permiso para cambiar el nombre de "
1296 "los elementos de esta carpeta."
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1302 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1304 "No se puede borrar: no tiene permiso para eliminar elementos de esta carpeta."
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1309 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1311 "No se puede cortar: no tiene permiso para mover elementos de esta carpeta."
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1317 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1320 "No se puede duplicar aquí: no tiene permiso para crear elementos en esta "
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1326 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1327 msgstr "No se puede copiar a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1332 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1333 msgstr "No se puede mover a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1338 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1340 "No se puede copiar a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1345 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1347 "No se puede mover a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1353 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1354 "destination folder."
1356 "No se puede copiar a otra vista: no tiene permiso para escribir en la "
1357 "carpeta de destino."
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1363 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1364 "destination folder."
1366 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para escribir en la carpeta "
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1373 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1376 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para mover elementos de "
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1381 msgctxt "@info:whatsthis"
1383 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1384 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1385 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1386 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1387 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1389 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1390 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1391 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1392 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1393 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1397 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1404 msgid "Close left view"
1405 msgstr "Cerrar vista izquierda"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1408 #, fuzzy, kde-format
1410 #| msgid "Close left view"
1411 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1412 msgid "Close Left View"
1413 msgstr "Cerrar vista izquierda"
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1417 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1418 msgid "Pop out Left View"
1419 msgstr "Desprender la vista de la izquierda"
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1424 msgid "Move left view to a new window"
1425 msgstr "Mover la vista de la izquierda a una nueva ventana"
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1429 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1436 msgid "Close right view"
1437 msgstr "Cerrar vista derecha"
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1440 #, fuzzy, kde-format
1442 #| msgid "Close right view"
1443 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1444 msgid "Close Right View"
1445 msgstr "Cerrar vista derecha"
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1449 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1450 msgid "Pop out Right View"
1451 msgstr "Desprender la vista de la derecha"
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1456 msgid "Move right view to a new window"
1457 msgstr "Mover la vista de la derecha a una nueva ventana"
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1461 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2729
1469 msgstr "Vista dividida"
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1473 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2785
1479 msgctxt "@info:whatsthis"
1481 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1482 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1483 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1484 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1485 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1486 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1488 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1489 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1490 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1491 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1492 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1493 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1494 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2792
1499 msgctxt "@info:whatsthis"
1501 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1502 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1503 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1504 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1505 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1506 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1507 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1508 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1510 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1511 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1512 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1513 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1514 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1515 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1516 "herramientas…</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1517 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1518 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1519 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1520 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1524 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1526 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1527 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1528 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1529 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1530 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1531 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1532 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1533 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1534 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1535 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1536 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1538 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1539 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1540 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1541 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1542 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1543 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1544 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1545 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1546 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1547 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1548 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1549 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2820
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1555 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1556 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1557 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1558 "be triggered this way.</para>"
1560 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>atajos de teclado</"
1561 "emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas para lanzar "
1562 "acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de esta "
1563 "aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1567 msgctxt "@info:whatsthis"
1569 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1570 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1571 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1573 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1574 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1575 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1576 "también en la barra de herramientas.</para>"
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1580 msgctxt "@info:whatsthis"
1582 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1583 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1584 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1585 "Handbook</interface>."
1587 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1588 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1589 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1590 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1592 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1593 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1594 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1595 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1596 #. The same might be true for any external link you translate.
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2850
1599 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1601 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1602 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1603 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1604 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1605 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1607 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1608 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1609 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1610 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1611 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1612 "de la UserBase de KDE.</para>"
1614 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1616 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1618 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1619 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1620 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1621 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1622 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1623 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1624 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1625 "windows so don't get too used to this.</para>"
1627 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1628 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1629 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1630 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1631 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1632 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1633 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1634 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1635 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1639 msgctxt "@info:whatsthis"
1641 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1642 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1643 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1644 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1645 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1647 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1648 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1649 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1650 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1651 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2875
1655 msgctxt "@info:whatsthis"
1657 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1658 "support the continued work on this application and many other projects by "
1659 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1660 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1661 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1662 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1663 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1664 "behind the KDE community.</para>"
1666 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede hacer un "
1667 "donativo para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1668 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer un "
1669 "donativo es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1670 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1671 "de ahí que su donativo sea necesario para cubrir gastos obligados, como "
1672 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1673 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1674 "comunidad KDE.</para>"
1676 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1678 msgctxt "@info:whatsthis"
1680 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1681 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1682 "in your preferred language."
1684 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1685 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1686 "en el idioma preferido."
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2893
1690 msgctxt "@info:whatsthis"
1692 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1693 "libraries and maintainers of this application."
1695 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1696 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1698 #: dolphinmainwindow.cpp:2898
1700 msgctxt "@info:whatsthis"
1702 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1703 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1704 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1707 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1708 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1709 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1710 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:2952 dolphinmainwindow.cpp:2963
1714 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1715 msgid "Defocus Terminal Panel"
1716 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:2970
1720 msgctxt "@action:inmenu View"
1721 msgid "Defocus Terminal Panel"
1722 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1724 #: dolphinmainwindow.cpp:2981
1726 msgctxt "@action:inmenu View"
1727 msgid "Defocus Places Panel"
1728 msgstr "Quitar el foco del panel de lugares"
1730 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1732 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1733 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1735 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1737 msgctxt "@action:button"
1739 msgstr "Vaciar la papelera"
1741 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1743 msgid "Empties Trash to create free space"
1744 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1746 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1748 msgctxt "@action:button"
1749 msgid "Add Network Folder"
1750 msgstr "Añadir carpeta de red"
1752 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1754 msgctxt "@action:inmenu"
1755 msgid "Location Bar"
1756 msgid_plural "Location Bars"
1757 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1758 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1760 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1762 msgctxt "@info:shell about system packages"
1763 msgid "Could not find package %1."
1764 msgstr "No se ha encontrado el paquete %1."
1766 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1768 msgctxt "@info %1 is error code"
1769 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1770 msgstr "Se ha salido de la instalación sin notificación de éxito. (%1)"
1772 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1775 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1778 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1779 "installing <application>%1</application> manually instead."
1781 "La instalación de <application>%1</application> ha fallado: %2 (%3)<nl/"
1782 ">Pruebe a instalar <application>%1</application> de forma manual."
1784 #: dolphinpart.cpp:150
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "&Edit File Type…"
1788 msgstr "&Editar tipo de archivo…"
1790 #: dolphinpart.cpp:154
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Select Items Matching…"
1794 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan…"
1796 #: dolphinpart.cpp:159
1798 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1799 msgid "Unselect Items Matching…"
1800 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan…"
1802 #: dolphinpart.cpp:165
1804 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1805 msgid "Unselect All"
1806 msgstr "Deseleccionar todo"
1808 #: dolphinpart.cpp:180
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "App&lications"
1812 msgstr "Ap&licaciones"
1814 #: dolphinpart.cpp:181
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 msgid "&Network Folders"
1818 msgstr "&Carpetas de red"
1820 #: dolphinpart.cpp:182
1822 msgctxt "@action:inmenu Go"
1826 #: dolphinpart.cpp:185
1828 msgctxt "@action:inmenu Go"
1830 msgstr "Inicio automático"
1832 #: dolphinpart.cpp:191
1834 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1836 msgstr "Buscar archivo…"
1838 #: dolphinpart.cpp:197
1840 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1841 msgid "Open &Terminal"
1842 msgstr "Abrir &terminal"
1844 #: dolphinpart.cpp:449
1846 msgctxt "@title:window"
1848 msgstr "Seleccionar"
1850 #: dolphinpart.cpp:449
1852 msgid "Select all items matching this pattern:"
1853 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1855 #: dolphinpart.cpp:454
1857 msgctxt "@title:window"
1859 msgstr "Deseleccionar"
1861 #: dolphinpart.cpp:454
1863 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1864 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1866 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1872 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1873 #: dolphinpart.rc:15
1875 msgctxt "@title:menu"
1879 #. i18n: ectx: Menu (view)
1880 #: dolphinpart.rc:24
1885 #. i18n: ectx: Menu (go)
1886 #: dolphinpart.rc:33
1891 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1892 #: dolphinpart.rc:41
1894 msgctxt "@title:menu"
1896 msgstr "Herramientas"
1898 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1899 #: dolphinpart.rc:51
1901 msgctxt "@title:menu"
1902 msgid "Dolphin Toolbar"
1903 msgstr "Barra de herramientas"
1905 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1907 msgid "Recently Closed Tabs"
1908 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1910 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1912 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1913 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1915 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1916 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1918 msgid "Search for %1 in %2"
1919 msgstr "Buscar %1 en %2"
1921 #: dolphintabbar.cpp:156
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1925 msgstr "Nueva pestaña"
1927 #: dolphintabbar.cpp:157
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1931 msgstr "Desprender pestaña"
1933 #: dolphintabbar.cpp:158
1935 msgctxt "@action:inmenu"
1936 msgid "Close Other Tabs"
1937 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1939 #: dolphintabbar.cpp:159
1941 msgctxt "@action:inmenu"
1943 msgstr "Cerrar pestaña"
1945 #: dolphintabbar.cpp:161
1947 msgctxt "@action:inmenu"
1949 msgstr "Cambiar nombre de pestaña"
1951 #: dolphintabbar.cpp:180
1953 msgctxt "@title:window for text input"
1955 msgstr "Cambiar nombre de pestaña"
1957 #: dolphintabbar.cpp:180
1959 msgid "New tab name:"
1960 msgstr "Nuevo nombre de pestaña:"
1962 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1963 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1964 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1965 #: dolphintabwidget.cpp:53
1967 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1968 msgid "Location View"
1969 msgstr "Vista de lugares"
1971 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1972 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1973 #: dolphintabwidget.cpp:529
1975 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1979 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1980 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1981 #: dolphintabwidget.cpp:533
1983 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1987 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1988 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1990 msgctxt "@title:menu"
1991 msgid "Location Bar"
1992 msgstr "Barra de ubicación"
1994 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1995 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1997 msgctxt "@title:menu"
1998 msgid "Main Toolbar"
1999 msgstr "Barra de herramientas principal"
2001 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2003 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2005 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2006 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2007 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2008 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2009 "because following these folders from left to right leads here.</"
2010 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2011 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2012 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2013 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2015 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
2016 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
2017 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
2018 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
2019 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
2020 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
2021 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
2022 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
2023 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
2024 "una página dedicada en el manual.</para>"
2026 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2028 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2029 msgid "This folder is not writable for you."
2030 msgstr "No puede escribir en esta carpeta."
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2034 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2036 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2037 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2038 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2039 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2040 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2041 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2042 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2043 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2044 "find an item.</item></list></para>"
2046 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas. Introduzca un "
2047 "<emphasis>término a buscar</emphasis> e indique las preferencias de la "
2048 "búsqueda con los botones que hay en la parte inferior:<list><item>Archivo/"
2049 "contenido: ¿el elemento que está buscando contiene el término a buscar en el "
2050 "nombre de archivo o en su contenido?<nl/>No se buscará en el contenido de "
2051 "imágenes, archivos de sonido ni vídeos.</item><item>Desde aquí/en todo: "
2052 "¿desea buscar en esta carpeta y en sus subcarpetas o en cualquier parte?</"
2053 "item><item>Más opciones: pulse para buscar por tipo de medio, hora de acceso "
2054 "o puntuación.</item><item>Más herramientas de búsqueda: instalar otros "
2055 "métodos para realizar búsquedas.</item></list></para>"
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2059 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2061 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Tenga cuidado."
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2065 msgctxt "@info:progress"
2066 msgid "Loading folder…"
2067 msgstr "Cargando carpeta…"
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2071 msgctxt "@info:progress"
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2082 msgid "Search for %1"
2085 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2091 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2093 msgctxt "@info:status"
2094 msgid "No items found."
2095 msgstr "Ningún elemento encontrado."
2097 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2099 msgctxt "@info:status"
2100 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2101 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
2103 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2105 msgctxt "@info:status"
2107 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2109 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
2112 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2114 msgctxt "@info:status"
2115 msgid "Invalid protocol '%1'"
2116 msgstr "Protocolo «%1» no válido"
2118 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2120 msgctxt "@info:status"
2121 msgid "Invalid protocol"
2122 msgstr "Protocolo no válido"
2124 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2127 msgid "Authorization required to enter this folder."
2128 msgstr "Se necesita autorización para entrar en esta carpeta."
2130 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2133 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2135 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
2138 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2140 msgctxt "@info:tooltip"
2141 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2142 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
2144 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2149 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2151 msgctxt "@info:tooltip"
2152 msgid "Hide Filter Bar"
2153 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
2155 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2157 msgctxt "@action:inmenu"
2158 msgid "Move to New Folder…"
2159 msgstr "Mover a una nueva carpeta…"
2161 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2167 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2169 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2170 msgid ", link to %1 at %2"
2171 msgstr ", enlace a %1 en %2"
2173 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2175 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2179 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2180 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2181 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2182 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2183 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2184 #. announcements when read out by a screen reader.
2185 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2187 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2191 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2194 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2196 msgid "%1 at location %2"
2197 msgstr "%1 en la ubicación %2"
2199 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2201 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2202 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2203 msgstr "en un diseño de cuadrícula del modo de selección en la ubicación %1"
2205 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2207 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2208 msgid "in a grid layout in location %1"
2209 msgstr "en un diseño de cuadrícula en la ubicación %1"
2211 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2213 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2214 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2216 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2218 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula del modo de selección en "
2221 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula del modo de selección "
2222 "en la ubicación %2"
2224 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2226 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2227 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2228 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2230 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2232 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2234 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2236 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2237 msgid "in selection mode in location %1"
2238 msgstr "en el modo de selección en la ubicación %1"
2240 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2242 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2243 msgid "in location %1"
2244 msgstr "en la ubicación %1"
2246 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2248 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2249 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2250 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2251 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado en el modo de selección en la ubicación %2"
2253 "%1 elementos seleccionados en el modo de selección en la ubicación %2"
2255 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2257 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2258 msgid "%1 selected item in location %2"
2259 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2260 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado en la ubicación %2"
2261 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados en la ubicación %2"
2263 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2265 msgctxt "accessibility announcement"
2266 msgid "Selection mode enabled"
2267 msgstr "Modo de selección activado"
2269 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2271 msgctxt "accessibility announcement"
2272 msgid "Selection mode disabled"
2273 msgstr "Modo de selección desactivado"
2275 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2277 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2281 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2284 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2285 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2286 msgstr "«%1» y «%2»"
2288 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2291 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2293 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2294 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
2296 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2299 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2301 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2302 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
2304 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2307 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2309 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2310 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
2312 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2314 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2315 msgid "One Selected File"
2316 msgid_plural "%1 Selected Files"
2317 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
2318 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
2320 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2323 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2324 msgid "One Selected Folder"
2325 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2326 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
2327 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
2329 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2332 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2334 msgid "One Selected Item"
2335 msgid_plural "%1 Selected Items"
2336 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
2337 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2339 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2341 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2343 msgid_plural "%1 Files"
2344 msgstr[0] "1 archivo"
2345 msgstr[1] "%1 archivos"
2347 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2349 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2351 msgid_plural "%1 Folders"
2352 msgstr[0] "1 carpeta"
2353 msgstr[1] "%1 carpetas"
2355 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2358 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2360 msgid_plural "%1 Items"
2361 msgstr[0] "%1 elemento"
2362 msgstr[1] "%1 elementos"
2364 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2366 msgctxt "@item:intable"
2368 msgid_plural "%1 items"
2369 msgstr[0] "%1 elemento"
2370 msgstr[1] "%1 elementos"
2372 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2374 msgctxt "width × height"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2380 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2386 msgctxt "@title:group"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2392 msgctxt "@title:group Size"
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2398 msgctxt "@title:group Size"
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2404 msgctxt "@title:group Size"
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2410 msgctxt "@title:group Size"
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2416 msgctxt "@title:group Date"
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2422 msgctxt "@title:group Date"
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2428 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2435 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2441 msgctxt "@title:group Date"
2442 msgid "One Week Ago"
2443 msgstr "Hace una semana"
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2447 msgctxt "@title:group Date"
2448 msgid "Two Weeks Ago"
2449 msgstr "Hace dos semanas"
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2453 msgctxt "@title:group Date"
2454 msgid "Three Weeks Ago"
2455 msgstr "Hace tres semanas"
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2459 msgctxt "@title:group Date"
2460 msgid "Earlier this Month"
2461 msgstr "A principios de mes"
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2466 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2467 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2468 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2469 "text that should not be formatted as a date"
2470 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2471 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2476 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2477 "context @title:group Date"
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2484 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2485 "current locale, and yyyy is full year number."
2486 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2487 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2492 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2500 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2501 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2502 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2503 "text that should not be formatted as a date"
2504 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2505 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2510 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2511 "context @title:group Date"
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2518 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2519 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2520 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2521 "text that should not be formatted as a date"
2522 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2523 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2528 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2529 "context @title:group Date"
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2536 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2537 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2538 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2539 "text that should not be formatted as a date"
2540 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2541 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2546 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2547 "context @title:group Date"
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2554 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2555 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2556 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2557 "text that should not be formatted as a date"
2558 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2559 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2564 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2565 "context @title:group Date"
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2572 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2573 "and yyyy is full year number"
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2580 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2588 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2595 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2602 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2609 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2615 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2616 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2617 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2637 msgid "The date format can be selected in settings."
2638 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2695 msgstr "Número de páginas"
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2700 msgstr "Número de palabras"
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2705 msgstr "Número de líneas"
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2709 msgid "Date Photographed"
2710 msgstr "Fecha de la fotografía"
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2720 msgctxt "@label width x height"
2722 msgstr "Dimensiones"
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2737 msgstr "Orientación"
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2770 msgstr "Tasa de bits"
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2779 msgid "Release Year"
2780 msgstr "Año de lanzamiento"
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2784 msgid "Aspect Ratio"
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2796 msgstr "Tasa de fotogramas"
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2813 msgid "File Extension"
2814 msgstr "Extensión del archivo"
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2818 msgid "Deletion Time"
2819 msgstr "Hora de borrado"
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2823 msgid "Link Destination"
2824 msgstr "Destino del enlace"
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2828 msgid "Downloaded From"
2829 msgstr "Descargado de"
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2839 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2840 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2842 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2843 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2848 msgstr "Propietario"
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2853 msgstr "Grupo de usuarios"
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2857 msgctxt "@info:status"
2858 msgid "Unknown error."
2859 msgstr "Error desconocido."
2861 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2863 msgctxt "@accessible rating"
2864 msgid "%1 and a half stars"
2865 msgid_plural "%1 and a half stars"
2866 msgstr[0] "%1 estrella y media"
2867 msgstr[1] "%1 estrellas y media"
2869 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2871 msgctxt "@accessible rating"
2873 msgid_plural "%1 stars"
2874 msgstr[0] "%1 estrella"
2875 msgstr[1] "%1 estrellas"
2879 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2881 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2882 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2884 "La ejecución de <application>Dolphin</application> con <command>sudo</"
2885 "command> no se aconseja. Ejecute <icode>%1</icode> en lugar de ello."
2895 msgid "File Manager"
2896 msgstr "Gestor de archivos"
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2902 msgstr "© 2006-2025 Los desarrolladores de Dolphin"
2906 msgctxt "@info:credit"
2908 msgstr "Felix Ernst"
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2914 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2918 msgctxt "@info:credit"
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2926 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Elvis Angelaccio"
2932 msgstr "Elvis Angelaccio"
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2938 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "Emmanuel Pescosta"
2944 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2948 msgctxt "@info:credit"
2949 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2950 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2954 msgctxt "@info:credit"
2955 msgid "Frank Reininghaus"
2956 msgstr "Frank Reininghaus"
2960 msgctxt "@info:credit"
2961 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2962 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2966 msgctxt "@info:credit"
2972 msgctxt "@info:credit"
2973 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2974 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2978 msgctxt "@info:credit"
2979 msgid "Sebastian Trüg"
2980 msgstr "Sebastian Trüg"
2982 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2983 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2985 msgctxt "@info:credit"
2987 msgstr "Desarrollador"
2991 msgctxt "@info:credit"
2993 msgstr "David Faure"
2997 msgctxt "@info:credit"
2998 msgid "Aaron J. Seigo"
2999 msgstr "Aaron J. Seigo"
3003 msgctxt "@info:credit"
3004 msgid "Rafael Fernández López"
3005 msgstr "Rafael Fernández López"
3009 msgctxt "@info:credit"
3010 msgid "Kevin Ottens"
3011 msgstr "Kevin Ottens"
3015 msgctxt "@info:credit"
3016 msgid "Holger Freyther"
3017 msgstr "Holger Freyther"
3021 msgctxt "@info:credit"
3022 msgid "Max Blazejak"
3023 msgstr "Max Blazejak"
3027 msgctxt "@info:credit"
3028 msgid "Michael Austin"
3029 msgstr "Michael Austin"
3033 msgctxt "@info:credit"
3034 msgid "Documentation"
3035 msgstr "Documentación"
3039 msgctxt "@info:shell"
3040 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3041 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
3045 msgctxt "@info:shell"
3046 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3047 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
3051 msgctxt "@info:shell"
3052 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3053 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
3057 msgctxt "@info:shell"
3058 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3059 msgstr "Configurar Dolphin para tareas administrativas."
3063 msgctxt "@info:shell"
3064 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3066 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
3070 msgctxt "@info:shell"
3071 msgid "Document to open"
3072 msgstr "Documento a abrir"
3074 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3075 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3077 msgid "Hidden files shown"
3078 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3080 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3081 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3083 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3085 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
3088 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3089 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3091 msgid "Automatic scrolling"
3092 msgstr "Desplazamiento automático"
3094 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3100 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3102 msgctxt "@action:inmenu"
3106 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3108 msgctxt "@action:inmenu"
3110 msgstr "Cambiar nombre…"
3112 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3114 msgctxt "@action:inmenu"
3115 msgid "Move to Trash"
3116 msgstr "Mover a la papelera"
3118 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3120 msgctxt "@action:inmenu"
3124 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3126 msgctxt "@action:inmenu"
3127 msgid "Show Hidden Files"
3128 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
3130 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgid "Limit to Home Directory"
3134 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
3136 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3139 msgid "Automatic Scrolling"
3140 msgstr "Desplazamiento automático"
3142 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3146 msgstr "Propiedades"
3148 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3149 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3151 msgid "Previews shown"
3152 msgstr "Vistas previas mostradas"
3154 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3155 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3157 msgid "Auto-Play media files"
3158 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3160 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3161 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3163 msgid "Show item on hover"
3164 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3166 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3167 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3169 msgid "Date display format"
3170 msgstr "Formato para mostrar fechas"
3172 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3174 msgctxt "@action:inmenu"
3176 msgstr "Vista previa"
3178 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3180 msgctxt "@action:inmenu"
3181 msgid "Auto-Play media files"
3182 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3184 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3186 msgctxt "@action:inmenu"
3187 msgid "Show item on hover"
3188 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3190 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3192 msgctxt "@action:inmenu"
3194 msgstr "Configurar…"
3196 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3198 msgctxt "@action:inmenu"
3199 msgid "Condensed Date"
3200 msgstr "Fecha condensada"
3202 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3204 msgctxt "@label::textbox"
3205 msgid "Select which data should be shown:"
3206 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
3208 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3211 msgid "%1 item selected"
3212 msgid_plural "%1 items selected"
3213 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
3214 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
3216 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3221 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3226 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3227 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3229 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3231 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
3233 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3235 msgctxt "@action:inmenu"
3236 msgid "Configure Trash…"
3237 msgstr "Configurar la papelera…"
3239 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3242 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3243 "and then reopen the panel."
3245 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Instálelo "
3246 "y vuelva a abrir el panel."
3248 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3250 msgid "Install Konsole"
3251 msgstr "Instalar Konsole"
3253 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3254 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3259 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3260 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3265 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3267 msgctxt "@item:inlistbox"
3269 msgstr "Cualquier tipo"
3271 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3273 msgctxt "@item:inlistbox"
3277 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3279 msgctxt "@item:inlistbox"
3283 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3285 msgctxt "@item:inlistbox"
3289 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3291 msgctxt "@item:inlistbox"
3293 msgstr "Archivos de sonido"
3295 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3297 msgctxt "@item:inlistbox"
3301 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3303 msgctxt "@item:inlistbox"
3305 msgstr "Cualquier fecha"
3307 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3309 msgctxt "@item:inlistbox"
3313 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3315 msgctxt "@item:inlistbox"
3319 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3321 msgctxt "@item:inlistbox"
3323 msgstr "Esta semana"
3325 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3327 msgctxt "@item:inlistbox"
3331 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3333 msgctxt "@item:inlistbox"
3337 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3339 msgctxt "@item:inlistbox"
3341 msgstr "Cualquier valoración"
3343 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3345 msgctxt "@item:inlistbox"
3349 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3351 msgctxt "@item:inlistbox"
3355 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3357 msgctxt "@item:inlistbox"
3361 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3363 msgctxt "@item:inlistbox"
3367 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3369 msgctxt "@item:inlistbox"
3370 msgid "Highest Rating"
3371 msgstr "Máxima valoración"
3373 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3375 msgctxt "@action:inmenu"
3376 msgid "Clear Selection"
3377 msgstr "Quitar la selección"
3379 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3381 msgctxt "String list separator"
3385 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3387 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3389 msgid_plural "Tags: %2"
3390 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3391 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3393 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3395 msgctxt "@action:button"
3397 msgstr "Añadir etiquetas"
3399 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3401 msgctxt "action:button"
3402 msgid "From Here (%1)"
3403 msgstr "Desde aquí (%1)"
3405 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3407 msgctxt "action:button"
3408 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3409 msgstr "Limitar la búsqueda a «%1» y sus subcarpetas"
3411 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3413 msgctxt "action:button"
3414 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3415 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
3417 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3419 msgctxt "@info:tooltip"
3420 msgid "Quit searching"
3421 msgstr "Abandonar la búsqueda"
3423 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3425 msgctxt "action:button"
3427 msgstr "Nombre de archivo"
3429 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3431 msgctxt "action:button"
3435 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3437 msgctxt "action:button"
3441 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3443 msgctxt "action:button"
3445 msgstr "Sus archivos"
3447 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3449 msgctxt "action:button"
3450 msgid "Search in your home directory"
3451 msgstr "Buscar en su carpeta personal"
3453 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3458 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3461 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3463 msgid "Query Results from '%1'"
3464 msgstr "Resultados de la consulta «%1»"
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3468 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3469 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3470 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3472 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3473 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3478 msgctxt "@action:button"
3479 msgid "Cancel Copying"
3480 msgstr "Cancelar la copia"
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3484 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3485 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3486 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
3488 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3491 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3492 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3493 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3495 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3497 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3498 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3499 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
3501 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3504 msgctxt "@action:button"
3505 msgid "Cancel Cutting"
3506 msgstr "Cancelar el corte"
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3510 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3511 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3513 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
3515 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3516 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3517 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3520 msgctxt "@action:button"
3524 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3526 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3527 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3528 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
3530 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3531 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3533 msgctxt "@action:button"
3534 msgid "Cancel Duplicating"
3535 msgstr "Cancelar la duplicación"
3537 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3538 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3539 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3541 msgctxt "@action keep short"
3545 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3546 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3548 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3549 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3550 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
3552 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3553 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3555 msgctxt "@action:button"
3556 msgid "Cancel Moving"
3557 msgstr "Cancelar el movimiento"
3559 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3561 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3562 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3563 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
3565 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3568 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3569 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3570 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3571 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3574 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
3575 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
3576 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
3577 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
3580 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3583 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3584 msgid "Paste from Clipboard"
3585 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
3587 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3589 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3590 msgid "Dismiss This Reminder"
3591 msgstr "Descartar este recordatorio"
3593 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3595 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3596 msgid "Don't Remind Me Again"
3597 msgstr "No volver a recordármelo"
3599 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3601 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3603 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3604 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3606 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
3607 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
3610 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3611 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3613 msgctxt "@action:button"
3614 msgid "Cancel Renaming"
3615 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
3617 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3618 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3619 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3620 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3621 #. and a fallback will be used.
3622 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3625 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3626 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3627 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3628 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3630 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3631 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3632 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3633 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3634 #. and a fallback will be used.
3635 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3638 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3639 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3640 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3641 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3643 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3644 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3645 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3646 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3647 #. and a fallback will be used.
3648 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3651 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3652 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3653 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3654 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3656 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3657 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3658 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3659 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3660 #. and a fallback will be used.
3661 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3664 msgid "Permanently Delete %2"
3665 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3666 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3667 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3669 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3670 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3671 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3672 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3673 #. and a fallback will be used.
3674 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3677 msgid "Duplicate %2"
3678 msgid_plural "Duplicate %2"
3679 msgstr[0] "Duplicar %2"
3680 msgstr[1] "Duplicar %2"
3682 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3683 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3684 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3685 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3686 #. and a fallback will be used.
3687 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3690 msgid "Move %2 to the Trash"
3691 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3692 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3693 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3695 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3696 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3697 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3698 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3699 #. and a fallback will be used.
3700 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3704 msgid_plural "Rename %2"
3705 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3706 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3708 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3710 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3711 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3713 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3716 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3718 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3719 msgid "Selection Mode"
3720 msgstr "Modo de selección"
3722 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3726 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3727 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3728 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3729 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3730 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3731 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3732 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3733 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3734 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3735 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3736 "the current selection.</para>"
3738 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3739 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3740 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3741 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3742 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3743 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3744 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</"
3745 "item><item>Mover con las <shortcut>teclas de dirección</shortcut> "
3746 "<emphasis>no</emphasis> cambia la selección.</item><item>Al pulsar <shortcut>"
3747 "%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> se conmuta "
3748 "la selección.</item></list></para><para>Los botones de acciones disponibles "
3749 "en la parte inferior cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3751 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3753 msgctxt "@action:button"
3754 msgid "Exit Selection Mode"
3755 msgstr "Salir del modo de selección"
3757 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3759 msgctxt "@label:textbox"
3760 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3761 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3763 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3765 msgctxt "@label:textbox"
3769 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3771 msgctxt "@action:button"
3772 msgid "Download New Services…"
3773 msgstr "Descargar nuevos servicios…"
3775 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3779 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3782 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3783 "del sistema de control de versiones."
3785 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3788 msgid "Restart now?"
3789 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3791 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3793 msgctxt "@option:check"
3797 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3799 msgctxt "@option:check"
3800 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3801 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
3803 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3805 msgctxt "@item:inmenu"
3809 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3810 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3811 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3812 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3813 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3814 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3816 msgid "Use system font"
3817 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
3819 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3820 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3821 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3822 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3823 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3824 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3827 msgstr "Tamaño de los iconos"
3829 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3830 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3831 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3832 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3833 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3834 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3836 msgid "Preview size"
3837 msgstr "Tamaño de la vista previa"
3839 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3840 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3842 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3843 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
3845 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3846 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3848 msgid "How we display the size of directories"
3849 msgstr "Cómo se muestra el tamaño de las carpetas"
3851 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3852 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3854 msgid "Show the content count"
3855 msgstr "Mostrar el contador del contenido"
3857 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3858 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3860 msgid "Show the content size"
3861 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido"
3863 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3864 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3866 msgid "Do not show any directory size"
3867 msgstr "No mostrar el tamaño de las carpetas"
3869 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3870 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3872 msgid "Recursive directory size limit"
3873 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
3875 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3876 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3878 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3880 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
3883 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3884 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3886 msgid "Permissions style format"
3887 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
3889 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3890 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3892 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3893 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3896 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3898 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3899 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
3901 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3902 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3904 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3905 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
3907 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3908 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3910 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3911 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
3913 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3914 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3916 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3918 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
3921 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3922 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3924 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3925 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
3927 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3928 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3930 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3931 msgstr "Mostrar «Abrir en vista dividida» en el menú de contexto."
3933 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3934 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3936 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3937 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
3939 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3940 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3942 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3943 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
3945 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3946 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3948 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3949 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
3951 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3952 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3954 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3955 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3957 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3958 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3960 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3961 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3963 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3964 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3966 msgid "Position of columns"
3967 msgstr "Posición de las columnas"
3969 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3970 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3972 msgid "Left side padding"
3973 msgstr "Relleno del lado izquierdo"
3975 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3976 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3978 msgid "Right side padding"
3979 msgstr "Relleno del lado derecho"
3981 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3982 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3984 msgid "Highlight entire row"
3985 msgstr "Resaltar toda la fila"
3987 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3988 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3990 msgid "Expandable folders"
3991 msgstr "Carpetas expansibles"
3993 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3994 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3997 msgid "Hidden files shown"
3998 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
4000 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4001 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4003 msgctxt "@info:whatsthis"
4005 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4006 "will be shown in the file view."
4008 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
4009 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
4011 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4012 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4018 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4019 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4021 msgctxt "@info:whatsthis"
4022 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4024 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
4026 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4027 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4031 msgstr "Modo de visualización"
4033 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4034 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4036 msgctxt "@info:whatsthis"
4038 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4039 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4041 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
4042 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
4044 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4045 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4048 msgid "Previews shown"
4049 msgstr "Vistas previas mostradas"
4051 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4052 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4054 msgctxt "@info:whatsthis"
4056 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4059 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
4060 "contenido del archivo."
4062 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4063 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4066 msgid "Grouped Sorting"
4067 msgstr "Ordenar por grupos"
4069 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4070 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4072 msgctxt "@info:whatsthis"
4074 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4076 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
4078 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4079 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4082 msgid "Sort files by"
4083 msgstr "Ordenar los archivos por"
4085 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4086 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4088 msgctxt "@info:whatsthis"
4090 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4093 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
4094 "realiza la ordenación."
4096 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4097 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4100 msgid "Order in which to sort files"
4101 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
4103 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4104 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4107 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4108 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
4110 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4111 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4114 msgid "Show hidden files and folders last"
4115 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
4117 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4118 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4121 msgid "Visible roles"
4122 msgstr "Papeles visibles"
4124 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4125 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4128 msgid "Header column widths"
4129 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
4131 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4132 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4135 msgid "Properties last changed"
4136 msgstr "Último cambio de las propiedades"
4138 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4139 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4141 msgctxt "@info:whatsthis"
4142 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4143 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
4145 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4146 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4149 msgid "Additional Information"
4150 msgstr "Información adicional"
4152 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4155 msgid "Select Action"
4156 msgstr "Seleccionar acción"
4158 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4161 msgid "Custom Action"
4162 msgstr "Acción personalizada"
4164 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4167 msgid "Should the URL be editable for the user"
4168 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
4170 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4171 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4173 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4174 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
4176 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4177 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4179 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4180 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
4182 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4183 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4185 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4186 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
4188 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4189 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4192 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4195 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
4196 "una ventana de Dolphin existente"
4198 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4202 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4203 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4204 "were removed/renamed ...etc"
4206 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
4207 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
4208 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
4211 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4215 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4218 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
4219 "mostrada en la IU)"
4221 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4225 msgstr "URL de inicio"
4227 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4230 msgid "Remember open folders and tabs"
4231 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
4233 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4236 msgid "Place two views side by side"
4237 msgstr "Poner dos vistas una junto a la otra"
4239 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4242 msgid "Should the filter bar be shown"
4243 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
4245 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4248 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4249 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
4251 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4254 msgid "Browse through archives"
4255 msgstr "Navegar por los archivos"
4257 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4260 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4261 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
4263 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4267 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4268 "running in the Terminal panel."
4270 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
4271 "ejecutando en el panel del terminal."
4273 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4276 msgid "Rename single items inline"
4277 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4282 msgid "Show selection toggle"
4283 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
4285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4286 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4289 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4292 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
4293 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
4295 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4296 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4298 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4299 msgstr "Usar el tabulador para cambiar entre las vistas derecha e izquierda"
4301 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4302 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4304 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4305 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
4307 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4308 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4310 msgid "New tab will be open after last one"
4311 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
4313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4314 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4316 msgid "Show item information on hover"
4317 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4319 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4320 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4322 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4324 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
4326 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4327 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4329 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4330 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
4332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4333 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4335 msgid "Show the statusbar"
4336 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4338 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4339 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4341 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4342 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación en la barra de estado"
4344 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4345 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4347 msgid "Show the space information in the statusbar"
4348 msgstr "Mostrar información de espacio en la barra de estado"
4350 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4351 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4353 msgid "Lock the layout of the panels"
4354 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
4356 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4357 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4359 msgid "Enlarge Small Previews"
4360 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
4362 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4363 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4366 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4369 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
4370 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
4372 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4373 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4375 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4376 msgstr "Ocultar también los archivos con el tipo MIME application/x-trash"
4378 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4379 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4381 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4382 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas carpetas a la vez."
4384 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4385 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4387 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4388 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas terminales a la vez."
4390 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4391 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4393 msgid "Text width index"
4394 msgstr "Índice de anchura del texto"
4396 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4397 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4399 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4400 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
4402 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4403 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4405 msgid "Enabled plugins"
4406 msgstr "Complementos habilitados"
4408 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4410 msgctxt "@title:window"
4414 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4416 msgctxt "@title:group Interface settings"
4420 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4422 msgctxt "@title:group"
4426 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4428 msgctxt "@title:group"
4429 msgid "Context Menu"
4430 msgstr "Menú de contexto"
4432 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4434 msgctxt "@title:group"
4438 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4440 msgctxt "@title:group"
4441 msgid "User Feedback"
4442 msgstr "Comentarios del usuario"
4444 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4447 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4448 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
4450 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4453 msgstr "Advertencia"
4455 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4457 msgctxt "@title:group"
4458 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4459 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones de KDE al:"
4461 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4463 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4464 msgid "Moving files or folders to trash"
4465 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
4467 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4469 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4470 msgid "Emptying trash"
4471 msgstr "Vaciar la papelera"
4473 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4475 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4476 msgid "Deleting files or folders"
4477 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
4479 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4481 msgctxt "@title:group"
4482 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4483 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
4485 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4487 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4488 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4489 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
4491 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4493 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4494 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4495 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
4497 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4499 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4500 msgid "Opening many folders at once"
4501 msgstr "Abrir muchas carpetas a la vez"
4503 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4505 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4506 msgid "Opening many terminals at once"
4507 msgstr "Abrir muchas terminales a la vez"
4509 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4511 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4512 msgid "Switching to act as an administrator"
4513 msgstr "Cambiando a operar como administrador"
4515 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4517 msgctxt "@title:group"
4518 msgid "When opening an executable file:"
4519 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
4521 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4524 msgstr "Preguntar siempre"
4526 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4528 msgid "Open in application"
4529 msgstr "Abrir en aplicación"
4531 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4534 msgstr "Ejecutar script"
4536 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4538 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4539 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4540 msgstr "Estado de las carpetas, pestañas y ventana del último uso"
4542 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4544 msgctxt "@option:radio"
4545 msgid "Show home location on startup"
4546 msgstr "Mostrar la carpeta personal al iniciar"
4548 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4549 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4551 msgctxt "@info:placeholder"
4552 msgid "Enter home location path"
4553 msgstr "Introduzca la ruta de la carpeta personal"
4555 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4557 msgctxt "@action:button"
4558 msgid "Select Home Location"
4559 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4561 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4563 msgctxt "@action:button"
4564 msgid "Use Current Location"
4565 msgstr "Usar la ubicación actual"
4567 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4569 msgctxt "@action:button"
4570 msgid "Use Default Location"
4571 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4573 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4575 msgctxt "@label:textbox"
4576 msgid "Show on startup:"
4577 msgstr "Mostrar al inicio:"
4579 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4581 msgctxt "@label:checkbox"
4582 msgid "Opening Folders:"
4583 msgstr "Apertura de carpetas:"
4585 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4587 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4588 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4590 "Mantener una única ventana de Dolphin, abriendo nuevas carpetas en pestañas"
4592 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4594 msgctxt "@label:checkbox"
4598 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4600 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4601 msgid "Show full path in title bar"
4602 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4604 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4606 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4607 msgid "Show filter bar"
4608 msgstr "Mostrar la barra de filtro"
4610 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4612 msgctxt "option:radio"
4613 msgid "After current tab"
4614 msgstr "Tras la pestaña actual"
4616 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4618 msgctxt "option:radio"
4619 msgid "At end of tab bar"
4620 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4622 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4624 msgctxt "@title:group"
4625 msgid "Open new tabs: "
4626 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4628 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4630 msgctxt "@title:group"
4631 msgid "Split view: "
4632 msgstr "Vista dividida: "
4634 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4636 msgctxt "option:check split view panes"
4637 msgid "Switch between views with Tab key"
4638 msgstr "Cambiar entre vistas con el tabulador"
4640 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4642 msgctxt "option:check"
4643 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4644 msgstr "Salir de la vista dividida cierra la vista activa"
4646 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4649 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4650 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4652 "Si no está marcada, se cerrará la vista opuesta. El icono «Cerrar» indicará "
4653 "siempre la vista que se cerrará (izquierda o derecha)."
4655 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4657 msgid "New windows:"
4658 msgstr "Nuevas ventanas:"
4660 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4662 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4663 msgid "Begin in split view mode"
4664 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4666 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4670 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4672 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4674 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4676 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4677 msgid "Folders && Tabs"
4678 msgstr "Carpetas y pestañas"
4680 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4681 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4683 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4685 msgstr "Vistas previas"
4687 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4688 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4690 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4691 msgid "Confirmations"
4692 msgstr "Confirmaciones"
4694 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4696 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4700 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4702 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4703 msgid "Status && Location bars"
4704 msgstr "Barras de estado y de ubicación"
4706 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4708 msgctxt "@option:check"
4709 msgid "Show previews"
4710 msgstr "Mostrar vistas previas"
4712 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4714 msgctxt "@option:check"
4715 msgid "Auto-play media files"
4716 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
4718 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4720 msgctxt "@option:check"
4721 msgid "Show item on hover"
4722 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
4724 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4726 msgctxt "@option:check"
4727 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4728 msgstr "Usar fechas &largas, como «%1»"
4730 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4732 msgctxt "@option:check"
4733 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4734 msgstr "Usar fechas &compactas, como «%1»"
4736 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4738 msgctxt "@label:checkbox"
4739 msgid "Information Panel:"
4740 msgstr "Panel de información:"
4742 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4746 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4747 "pressing the right mouse button on a panel."
4749 "Las preferencias de los paneles también están disponibles en sus menús de "
4750 "contexto. Ábralos pulsando el botón derecho del ratón sobre los paneles."
4752 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4754 msgctxt "@title:group"
4755 msgid "Show previews in the view for:"
4756 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
4758 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4759 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4760 #. or "Show previews for [files of any size]".
4761 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4762 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4764 msgctxt "@label:spinbox"
4765 msgid "Show previews for"
4766 msgstr "Mostrar vistas previas para"
4768 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4769 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4772 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4774 msgid "files below "
4775 msgstr "archivos inferiores a "
4777 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4778 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4780 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4784 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4786 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4787 msgid "files of any size"
4788 msgstr "archivos de cualquier tamaño"
4790 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4792 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4794 msgstr "ningún archivo"
4796 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4798 msgctxt "@option:check"
4799 msgid "Show previews for folders"
4800 msgstr "Mostrar vistas previas de carpetas"
4802 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4806 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4807 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4808 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4809 "metered connections.</para>"
4811 "<para>La creación de <emphasis>vistas previas</emphasis> de carpetas remotas "
4812 "es muy intensiva en términos de uso de recursos de red.</"
4813 "para><para>Desactive esta opción si la navegación por carpetas remotas en "
4814 "Dolphin le resulta lenta o cuando acceda a almacenamiento en conexiones de "
4815 "uso medido.</para>"
4817 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4819 msgctxt "@title:group"
4820 msgid "Local storage:"
4821 msgstr "Almacenamiento local:"
4823 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4825 msgctxt "@title:group"
4826 msgid "Remote storage:"
4827 msgstr "Almacenamiento remoto:"
4829 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4831 msgctxt "@option:check"
4832 msgid "Show status bar"
4833 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4835 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4837 msgctxt "@option:check"
4838 msgid "Show zoom slider"
4839 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
4841 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4843 msgctxt "@option:check"
4844 msgid "Show space information"
4845 msgstr "Mostrar información de espacio"
4847 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4849 msgctxt "@title:group"
4850 msgid "Status Bar: "
4851 msgstr "Barra de estado: "
4853 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4855 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4856 msgid "Make location bar editable"
4857 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
4859 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4861 msgid "Location bar:"
4862 msgstr "Barra de ubicación:"
4864 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4866 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4867 msgid "Show full path inside location bar"
4868 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
4870 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4872 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4874 msgstr "Comportamiento"
4876 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4877 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4879 msgctxt "@title:tab"
4883 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4884 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4886 msgctxt "@title:tab"
4890 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4891 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4893 msgctxt "@title:tab"
4897 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4899 msgctxt "option:radio"
4903 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4905 msgctxt "option:radio"
4906 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4907 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4909 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4911 msgctxt "option:radio"
4912 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4913 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4915 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4917 msgctxt "@title:group"
4918 msgid "Sorting mode: "
4919 msgstr "Modo de ordenación: "
4921 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4923 msgctxt "option:radio"
4924 msgid "Show number of items"
4925 msgstr "Mostrar el número de elementos"
4927 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4929 msgctxt "option:radio"
4930 msgid "Show size of contents, up to "
4931 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido hasta "
4933 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4935 msgctxt "option:radio"
4936 msgid "Show no size"
4937 msgstr "No mostrar el tamaño"
4939 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4942 msgid_plural " levels deep"
4943 msgstr[0] " nivel de profundidad"
4944 msgstr[1] " niveles de profundidad"
4946 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4948 msgctxt "@title:group"
4949 msgid "Folder size:"
4950 msgstr "Tamaño de las carpetas:"
4952 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4954 msgctxt "option:radio as in relative date"
4955 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4956 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
4958 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4960 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4961 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4962 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
4964 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4966 msgctxt "@title:group"
4968 msgstr "Estilo de fechas:"
4970 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4972 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4973 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4974 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
4976 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4978 msgctxt "option:radio as numeric style"
4979 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4980 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
4982 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4984 msgctxt "option:radio as combined style"
4985 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4986 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
4988 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4990 msgctxt "@title:group"
4991 msgid "Permissions style:"
4992 msgstr "Estilo de los permisos:"
4994 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4996 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4998 msgstr "Tipo de letra del sistema"
5000 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5002 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5004 msgstr "Tipo de letra personalizado"
5006 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5008 msgctxt "@action:button Choose font"
5012 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5014 msgctxt "@option:radio"
5015 msgid "Use common display style for all folders"
5016 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
5018 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5019 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5024 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5025 "custom display style."
5027 "Algunas vistas especiales, como la búsqueda, los archivos recientes y la "
5028 "papelera seguirán usando un estilo personalizado."
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5032 msgctxt "@option:radio"
5033 msgid "Remember display style for each folder"
5034 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5040 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5041 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5043 "Dolphin añadirá metadatos del sistema de archivos a las carpetas de las que "
5044 "cambie las propiedades de la vista. Si esto no es posible, se creará un "
5045 "archivo «.directory» oculto."
5047 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5049 msgctxt "@title:group"
5050 msgid "Display style: "
5051 msgstr "Estilo de visualización: "
5053 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5055 msgctxt "@option:check"
5056 msgid "Open archives as folder"
5057 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
5059 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5061 msgctxt "option:check"
5062 msgid "Open folders during drag operations"
5063 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
5065 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5067 msgctxt "@title:group"
5069 msgstr "Navegación: "
5071 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5073 msgctxt "@option:check"
5074 msgid "Show item information on hover"
5075 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
5077 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5078 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5080 msgctxt "@title:group"
5081 msgid "Miscellaneous: "
5084 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5086 msgctxt "@option:check"
5087 msgid "Show selection marker"
5088 msgstr "Mostrar marcador de selección"
5090 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5092 msgctxt "option:check"
5093 msgid "Rename single items inline"
5094 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
5096 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5098 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5100 "El cambio de nombre de múltiples elementos se realiza siempre con una "
5101 "ventana de diálogo."
5103 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5105 msgctxt "option:check"
5106 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5107 msgstr "Ocultar también los archivos de copia de seguridad al ocultar archivos"
5109 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5112 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5114 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5117 "Los archivos de copia de seguridad son los que tienen el tipo MIME "
5118 "application/x-trash; patrones: %1"
5120 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5123 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5124 "background setting"
5125 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5126 msgstr "Acción que se ejecutará al hacer doble clic en el fondo de la vista"
5128 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5129 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5131 msgctxt "@item:inlistbox"
5135 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5137 msgctxt "@item:inlistbox"
5138 msgid "Custom Command"
5139 msgstr "Orden personalizada"
5141 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5142 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5143 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5144 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5145 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5148 msgid "Double-click triggers"
5149 msgstr "Un doble clic ejecuta"
5151 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5153 msgctxt "@title:group"
5154 msgid "Background: "
5157 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5160 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5161 "background setting"
5162 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5164 "Introduzca la orden personalizada que se ejecutará al hacer doble clic en el "
5167 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5169 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5173 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5177 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5179 "Use {path} para obtener la ruta de la carpeta actual. Por ejemplo: dolphin "
5182 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5184 msgctxt "@title:tab General View settings"
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5190 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5191 msgid "Content Display"
5192 msgstr "Visualización del contenido"
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5196 msgctxt "@label:listbox"
5197 msgid "Default icon size:"
5198 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5202 msgctxt "@label:listbox"
5203 msgid "Preview icon size:"
5204 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5208 msgctxt "@label:listbox"
5210 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5214 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5220 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5226 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5232 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5238 msgctxt "@label:listbox"
5239 msgid "Label width:"
5240 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5244 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5250 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5256 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5262 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5268 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5274 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5280 msgctxt "@label:listbox"
5281 msgid "Maximum lines:"
5282 msgstr "Máximo de líneas:"
5284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5286 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5292 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5298 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5304 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5310 msgctxt "@label:listbox"
5311 msgid "Maximum width:"
5312 msgstr "Anchura máxima:"
5314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5316 msgctxt "@option:check"
5320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5322 msgctxt "@label:checkbox"
5326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5328 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5329 msgid "By clicking anywhere on the row"
5330 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
5332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5334 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5335 msgid "By clicking on icon or name"
5336 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
5338 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5341 msgctxt "@title:group"
5342 msgid "Open files and folders:"
5343 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
5345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5346 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5348 msgctxt "@info:tooltip"
5349 msgid "Size: 1 pixel"
5350 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5351 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
5352 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5356 msgctxt "@title:window"
5357 msgid "View Display Style"
5358 msgstr "Estilo de visualización"
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5362 msgctxt "@item:inlistbox"
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5368 msgctxt "@item:inlistbox"
5372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5374 msgctxt "@item:inlistbox"
5378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5380 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5386 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5388 msgstr "Descendente"
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5392 msgctxt "@option:check"
5393 msgid "Show folders first"
5394 msgstr "Mostrar carpetas primero"
5396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5398 msgctxt "@option:check"
5399 msgid "Show hidden files last"
5400 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
5402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5404 msgctxt "@option:check"
5405 msgid "Show preview"
5406 msgstr "Mostrar la vista previa"
5408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5410 msgctxt "@option:check"
5411 msgid "Show in groups"
5412 msgstr "Mostrar en grupos"
5414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5416 msgctxt "@option:check"
5417 msgid "Show hidden files"
5418 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
5420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5422 msgctxt "@title:group"
5423 msgid "Additional Information"
5424 msgstr "Información adicional"
5426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5428 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5429 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
5431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5433 msgctxt "@label:listbox"
5435 msgstr "Modo de vista:"
5437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5439 msgctxt "@label:listbox"
5441 msgstr "Ordenación:"
5443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5445 msgid "View options:"
5446 msgstr "Opciones de la vista:"
5448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5450 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5451 msgid "Current folder"
5452 msgstr "Carpeta actual"
5454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5456 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5457 msgid "Current folder and sub-folders"
5458 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
5460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5462 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5464 msgstr "Todas las carpetas"
5466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5468 msgctxt "@title:group"
5472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5474 msgctxt "@option:check"
5475 msgid "Use as default view settings"
5476 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
5478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5482 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5485 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
5488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5492 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5494 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
5497 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5499 msgctxt "@title:window"
5500 msgid "Applying View Properties"
5501 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
5503 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5505 msgctxt "@info:progress"
5506 msgid "Counting folders: %1"
5507 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
5509 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5511 msgctxt "@info:progress"
5513 msgstr "Carpetas: %1"
5515 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5517 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5519 msgstr "Ampliación:"
5521 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5526 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5528 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5529 msgid "Sets the size of the file icons."
5530 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
5532 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5537 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5540 msgid "Stop loading"
5541 msgstr "Detener la carga"
5543 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5545 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5547 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5548 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5549 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5550 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5551 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5552 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5553 "device.</item></list></para>"
5555 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
5556 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
5557 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
5558 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
5559 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
5560 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
5561 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
5562 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
5564 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5566 msgctxt "@action:inmenu"
5567 msgid "Show Zoom Slider"
5568 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
5570 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5572 msgctxt "@action:inmenu"
5573 msgid "Show Space Information"
5574 msgstr "Mostrar información de espacio"
5576 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5578 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5579 msgstr "Estadísticas de uso del disco: carpeta actual"
5581 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5583 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5584 msgstr "Estadísticas de uso del disco: dispositivo actual"
5586 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5588 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5589 msgstr "Estadísticas de uso del disco: todos los dispositivos"
5591 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5596 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5599 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5600 msgstr "<application>Filelight</application> se ha instalado correctamente."
5602 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5604 msgctxt "@info:status"
5605 msgid "Installing Filelight…"
5606 msgstr "Instalando Filelight…"
5608 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5610 msgctxt "@info:status Free disk space"
5614 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5616 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5617 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5618 msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
5620 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5622 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5624 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5625 "Press to manage disk space usage."
5627 "%1 libre de %2 (%3% usado)\n"
5628 "Pulse para administrar el uso del espacio en disco."
5630 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5633 msgid "Free Up Disk Space"
5634 msgstr "Liberar espacio de disco"
5636 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5637 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5641 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5642 "identify big files and folders.</para>"
5644 "<para>Instalar software adicional para ver las estadísticas de uso del "
5645 "disco<nl/>e identificar archivos y carpetas de gran tamaño.</para>"
5647 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5649 msgctxt "@action:button"
5650 msgid "Install Filelight…"
5651 msgstr "Instalar Filelight…"
5653 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5655 msgid "Trash Emptied"
5656 msgstr "Papelera vaciada"
5658 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5660 msgid "The Trash was emptied."
5661 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
5663 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5665 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5669 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5671 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5672 msgid "Count of available Network Shares"
5673 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
5675 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5677 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5679 msgstr "Preferencias"
5681 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5683 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5684 msgid "A subset of Dolphin settings."
5685 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
5687 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5689 msgid "Select Remote Charset"
5690 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
5692 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5695 msgstr "Por omisión"
5697 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5702 #: views/dolphinview.cpp:666
5704 msgctxt "@info:status"
5705 msgid "1 folder selected"
5706 msgid_plural "%1 folders selected"
5707 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
5708 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
5710 #: views/dolphinview.cpp:667
5712 msgctxt "@info:status"
5713 msgid "1 file selected"
5714 msgid_plural "%1 files selected"
5715 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
5716 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
5718 #: views/dolphinview.cpp:669
5720 msgctxt "@info:status"
5722 msgid_plural "%1 folders"
5723 msgstr[0] "1 carpeta"
5724 msgstr[1] "%1 carpetas"
5726 #: views/dolphinview.cpp:670
5728 msgctxt "@info:status"
5730 msgid_plural "%1 files"
5731 msgstr[0] "1 archivo"
5732 msgstr[1] "%1 archivos"
5734 #: views/dolphinview.cpp:674
5736 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5738 msgstr "%1, %2 (%3)"
5740 #: views/dolphinview.cpp:676
5742 msgctxt "@info:status files (size)"
5746 #: views/dolphinview.cpp:680
5748 msgctxt "@info:status"
5749 msgid "0 folders, 0 files"
5750 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
5752 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5754 msgctxt "<filename> copy"
5756 msgstr "Copia de %1"
5758 #: views/dolphinview.cpp:1105
5760 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5761 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5762 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
5763 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
5765 #: views/dolphinview.cpp:1110
5767 msgctxt "@action:button"
5768 msgid "Open %1 Item"
5769 msgid_plural "Open %1 Items"
5770 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5771 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5773 #: views/dolphinview.cpp:1240
5775 msgctxt "@action:inmenu"
5776 msgid "Side Padding"
5777 msgstr "Relleno lateral"
5779 #: views/dolphinview.cpp:1244
5781 msgctxt "@action:inmenu"
5782 msgid "Automatic Column Widths"
5783 msgstr "Ancho de columnas automático"
5785 #: views/dolphinview.cpp:1249
5787 msgctxt "@action:inmenu"
5788 msgid "Custom Column Widths"
5789 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
5791 #: views/dolphinview.cpp:1860
5793 msgctxt "@info:status"
5794 msgid "Trash operation completed."
5795 msgstr "Operación de papelera finalizada."
5797 #: views/dolphinview.cpp:1870
5799 msgctxt "@info:status"
5800 msgid "Delete operation completed."
5801 msgstr "Operación de borrado finalizada."
5803 #: views/dolphinview.cpp:2030
5805 msgctxt "@action:button"
5806 msgid "Rename and Hide"
5807 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
5809 #: views/dolphinview.cpp:2034
5812 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5813 "Do you still want to rename it?"
5815 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
5817 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5819 #: views/dolphinview.cpp:2036
5822 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5823 "Do you still want to rename it?"
5825 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
5827 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5829 #: views/dolphinview.cpp:2038
5831 msgid "Hide this File?"
5832 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
5834 #: views/dolphinview.cpp:2038
5836 msgid "Hide this Folder?"
5837 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
5839 #: views/dolphinview.cpp:2077
5841 msgctxt "@info:status"
5842 msgid "The location is empty."
5843 msgstr "La ubicación está vacía."
5845 #: views/dolphinview.cpp:2079
5847 msgctxt "@info:status"
5848 msgid "The location '%1' is invalid."
5849 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
5851 #: views/dolphinview.cpp:2343
5856 #: views/dolphinview.cpp:2372
5858 msgid "Loading canceled"
5859 msgstr "Carga cancelada"
5861 #: views/dolphinview.cpp:2374
5863 msgid "No items matching the filter"
5864 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
5866 #: views/dolphinview.cpp:2376
5868 msgid "No items matching the search"
5869 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
5871 #: views/dolphinview.cpp:2378
5873 msgid "Trash is empty"
5874 msgstr "La papelera está vacía"
5876 #: views/dolphinview.cpp:2381
5879 msgstr "No hay etiquetas"
5881 #: views/dolphinview.cpp:2384
5883 msgid "No files tagged with \"%1\""
5884 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
5886 #: views/dolphinview.cpp:2388
5888 msgid "No recently used items"
5889 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
5891 #: views/dolphinview.cpp:2390
5893 msgid "No shared folders found"
5894 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
5896 #: views/dolphinview.cpp:2392
5898 msgid "No relevant network resources found"
5899 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
5901 #: views/dolphinview.cpp:2394
5903 msgid "No MTP-compatible devices found"
5904 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
5906 #: views/dolphinview.cpp:2396
5908 msgid "No Apple devices found"
5909 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
5911 #: views/dolphinview.cpp:2398
5913 msgid "No Bluetooth devices found"
5914 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
5916 #: views/dolphinview.cpp:2400
5918 msgid "Folder is empty"
5919 msgstr "La carpeta está vacía"
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5924 msgid "Create Folder…"
5925 msgstr "Crear carpeta…"
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5930 msgid "Create File…"
5931 msgstr "Crear archivo…"
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5935 msgctxt "@info:whatsthis"
5937 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5938 "items at once results in their new names differing only in a number."
5940 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
5941 "de nombre de múltiples elementos causa que sus nuevos nombres difieran solo "
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5946 msgctxt "@info:whatsthis"
5948 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5949 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5950 "deleted later if disk space is needed."
5952 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
5953 "filename>.<nl/>La papelera es una ubicación de almacenamiento temporal de la "
5954 "que posteriormente se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el "
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5959 msgctxt "@info:whatsthis"
5961 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5962 "recovered by normal means."
5964 "Esto borra permanentemente los elementos de la selección actual. No se "
5965 "podrán recuperar con métodos normales."
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5969 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5970 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5971 msgstr "Borrar (usando atajo de teclado para la papelera)"
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5975 msgctxt "@action:inmenu File"
5976 msgid "Duplicate Here"
5977 msgstr "Duplicar aquí"
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5981 msgctxt "@action:inmenu File"
5983 msgstr "Propiedades"
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5987 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5989 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5990 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5991 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5992 "there like managing read- and write-permissions."
5994 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
5995 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
5996 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
5997 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6001 msgctxt "@action:incontextmenu"
6002 msgid "Copy Location"
6003 msgstr "Copiar ubicación"
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6007 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6008 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6010 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6014 msgctxt "@action:inmenu File"
6015 msgid "Move to Trash…"
6016 msgstr "Mover a la papelera…"
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6020 msgctxt "@action:inmenu File"
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6026 msgctxt "@action:inmenu File"
6027 msgid "Duplicate Here…"
6028 msgstr "Duplicar aquí…"
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6032 msgctxt "@action:incontextmenu"
6033 msgid "Copy Location…"
6034 msgstr "Copiar ubicación…"
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6038 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6040 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6041 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6042 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6043 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6044 "interface> option is enabled.</para>"
6046 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
6047 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
6048 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
6049 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
6050 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6055 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6057 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6058 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6059 "you an overview in folders with many items.</para>"
6061 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
6062 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
6063 "ayuda a tener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</para>"
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6067 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6069 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6070 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6071 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6072 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6073 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6074 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6075 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6077 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
6078 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
6079 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
6080 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
6081 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
6082 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
6083 "ubicación actual pulsando en la región que hay a su izquierda. De este modo "
6084 "puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6088 msgctxt "@action:intoolbar"
6089 msgid "Change View Mode"
6090 msgstr "Cambiar el modo de visualización"
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6094 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6095 msgid "This cycles through all view modes."
6096 msgstr "Esto recorre todos los modos de visualización"
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6100 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6101 msgid "This increases the icon size."
6102 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6106 msgctxt "@action:inmenu View"
6107 msgid "Reset Zoom Level"
6108 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6112 msgid "Zoom To Default"
6113 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6117 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6118 msgid "This resets the icon size to default."
6119 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6123 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6124 msgid "This reduces the icon size."
6125 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6129 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6135 msgctxt "@action:intoolbar"
6136 msgid "Show Previews"
6137 msgstr "Mostrar vistas previas"
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6142 msgid "Show preview of files and folders"
6143 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6147 msgctxt "@info:whatsthis"
6149 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6150 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6153 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
6154 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
6155 "serán versiones escaladas de las mismas."
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6159 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6160 msgid "Folders First"
6161 msgstr "Carpetas primero"
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6165 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6166 msgid "Hidden Files Last"
6167 msgstr "Archivos ocultos al final"
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6171 msgctxt "@action:inmenu View"
6173 msgstr "Ordenar por"
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6177 msgctxt "@action:inmenu View"
6178 msgid "Show Additional Information"
6179 msgstr "Mostrar información adicional"
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6183 msgctxt "@action:inmenu View"
6184 msgid "Show in Groups"
6185 msgstr "Mostrar en grupos"
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6189 msgctxt "@info:whatsthis"
6190 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6191 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6195 msgctxt "@action:inmenu View"
6196 msgid "Show Hidden Files"
6197 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6201 msgctxt "@info:whatsthis"
6203 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6204 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6205 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6206 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6207 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6208 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6209 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6210 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6212 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
6213 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
6214 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los normales en que su "
6215 "nombre empieza con un punto («.»). En general, los usuarios no tienen "
6216 "necesidad de acceder a ellos, por lo que están ocultos.</para><para>También "
6217 "puede ocultar elementos incluyendo su nombre en un archivo de texto con el "
6218 "nombre «.hidden». Los archivos con el tipo MIME «application/x-trash», como "
6219 "los archivos de copias de seguridad, también se pueden ocultar activando "
6220 "dicho ajuste en «Configurar Dolphin > Vista > General.</para>"
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6224 msgctxt "@action:inmenu View"
6225 msgid "Adjust View Display Style…"
6226 msgstr "Ajustar el estilo de visualización…"
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6230 msgctxt "@info:whatsthis"
6232 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6234 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
6235 "la vista de carpetas."
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6239 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6246 msgid "Icons view mode"
6247 msgstr "Modo de vista de iconos"
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6251 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6258 msgid "Compact view mode"
6259 msgstr "Modo de vista compacto"
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6263 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6270 msgid "Details view mode"
6271 msgstr "Modo de vista detallada"
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6275 msgctxt "Sort descending"
6277 msgstr "De la Z a la A"
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6281 msgctxt "Sort ascending"
6283 msgstr "De la A a la Z"
6285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6287 msgctxt "Sort descending"
6288 msgid "Largest First"
6289 msgstr "Primero el más grande"
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6293 msgctxt "Sort ascending"
6294 msgid "Smallest First"
6295 msgstr "Primero el más pequeño"
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6299 msgctxt "Sort descending"
6300 msgid "Newest First"
6301 msgstr "Primero el más reciente"
6303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6305 msgctxt "Sort ascending"
6306 msgid "Oldest First"
6307 msgstr "Primero el más antiguo"
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6311 msgctxt "Sort descending"
6312 msgid "Highest First"
6313 msgstr "Primero el de más puntuación"
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6317 msgctxt "Sort ascending"
6318 msgid "Lowest First"
6319 msgstr "Primero el de menos puntuación"
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6323 msgctxt "Sort descending"
6325 msgstr "Descendente"
6327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6329 msgctxt "Sort ascending"
6333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6336 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6337 "selection is empty when this text is shown."
6338 msgid "Actions for Current View"
6339 msgstr "Acciones para la vista actual"
6341 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6342 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6343 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6344 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6345 #. and a fallback will be used.
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6348 msgid "Actions for %1"
6349 msgstr "Acciones para %1"
6351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6354 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6355 "of selected files/folders."
6356 msgid "Actions for One Selected Item"
6357 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6358 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
6359 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
6361 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6363 msgctxt "@info:status"
6364 msgid "Updating version information…"
6365 msgstr "Actualizando información de versión…"
6367 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6369 #~ msgstr "Restaurar"
6371 #~ msgid "not selected,"
6372 #~ msgstr "no seleccionado,"
6374 #~ msgid "collapsed,"
6375 #~ msgstr "plegado,"
6377 #~ msgid "expanded,"
6378 #~ msgstr "desplegado,"
6380 #~ msgid "— %1 selected item"
6381 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6382 #~ msgstr[0] "— %1 elemento seleccionado"
6383 #~ msgstr[1] "— %1 elementos seleccionados"
6386 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6387 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6388 #~ "currentFolderPath"
6389 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6390 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 en la ubicación %7"
6394 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6395 #~ "view properties for."
6397 #~ "Dolphin creará un archivo «.directory» oculto en cada carpeta en la que "
6398 #~ "cambie las propiedades de visualización."
6400 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6401 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver las estadísticas de uso del disco..."
6403 #~ msgctxt "@action:button"
6404 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6405 #~ msgstr "Dejar de operar como administrador"
6407 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6408 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos locales de más de:"
6411 #~ msgstr "Sin límite"
6414 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6415 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos remotos de más de:"
6417 #~ msgid "No previews"
6418 #~ msgstr "Sin vistas previas"
6420 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6421 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6422 #~ msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
6424 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6425 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6426 #~ msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
6428 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6430 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6431 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6432 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6435 #~ "<para>Esto divide la vista de carpetas inferior en dos vistas autónomas.</"
6436 #~ "para><para>De este modo puede ver dos ubicaciones a la vez y mover "
6437 #~ "elementos entre ellas rápidamente.</para>Vuelva a pulsar esto "
6438 #~ "posteriormente para recombinar las vistas."
6440 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6441 #~ msgid "Activate Tab %1"
6442 #~ msgstr "Activar la pestaña %1"
6444 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6445 #~ msgid "Activate Next Tab"
6446 #~ msgstr "Activar la siguiente pestaña"
6448 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6449 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6450 #~ msgstr "Activar la pestaña anterior"
6452 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6454 #~ msgstr "Desprender"
6456 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6458 #~ msgstr "Desprender"
6460 #~ msgid "Split the view into two panes"
6461 #~ msgstr "Dividir la vista en dos áreas"
6463 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6465 #~ "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
6467 #~ msgid "Show tooltips"
6468 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6471 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6473 #~ "Si está desactivada, al salir de la vista dividida se cierra el área "
6476 #~ msgctxt "@option:check"
6477 #~ msgid "Show tooltips"
6478 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6480 #~ msgctxt "option:check"
6481 #~ msgid "Rename inline"
6482 #~ msgstr "Cambiar nombre en línea"
6484 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6486 #~ "Si se debe usar el contador del contenido como tamaño del directorio"
6488 #~ msgctxt "@title:group"
6489 #~ msgid "Folder size displays:"
6490 #~ msgstr "El tamaño de la carpeta muestra:"
6492 #~ msgctxt "@info:status"
6494 #~ msgid_plural "%1 Files"
6495 #~ msgstr[0] "1 archivo"
6496 #~ msgstr[1] "%1 archivos"
6498 #~ msgid "More Search Tools"
6499 #~ msgstr "Más herramientas de búsqueda"
6501 #~ msgctxt "@title:window"
6502 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6503 #~ msgstr "Configurar vista previa para %1"
6505 #~ msgctxt "@title:group"
6509 #~ msgctxt "@title:group"
6510 #~ msgid "View Modes"
6511 #~ msgstr "Modos de visualización"
6513 #~ msgctxt "@title:group"
6514 #~ msgid "Navigation"
6515 #~ msgstr "Navegación"
6517 #~ msgctxt "@title:group"
6521 #~ msgctxt "@title:group"
6522 #~ msgid "General: "
6523 #~ msgstr "General: "
6525 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6526 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6527 #~ msgstr "Abrir nuevas carpetas en pestañas"
6529 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6531 #~ msgstr "General:"
6533 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6534 #~ msgid "Filter..."
6535 #~ msgstr "Filtrar..."
6537 #~ msgid "Search..."
6538 #~ msgstr "Buscar..."
6540 #~ msgctxt "@info:progress"
6541 #~ msgid "Sorting..."
6542 #~ msgstr "Ordenando..."
6544 #~ msgid "Filter..."
6545 #~ msgstr "Filtro..."
6547 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6548 #~ msgid "Configure..."
6549 #~ msgstr "Configurar..."
6551 #~ msgctxt "@label:textbox"
6552 #~ msgid "Search..."
6553 #~ msgstr "Buscar..."
6556 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6557 #~ msgstr "No se ha podido acceder a <filename>%1</filename>."
6559 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6561 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en una aplicación."
6564 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6565 #~ "\"%2\"</application>."
6567 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6568 #~ "<application>%2</application>."
6570 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación "
6571 #~ "<application>«%2»</application>."
6573 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes "
6574 #~ "aplicaciones: <application>%2</application>."
6576 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6580 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6582 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6583 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6584 #~ "commands and configuration options."
6586 #~ "Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener un "
6587 #~ "botón de <interface>Control</interface>. Ambos contienen básicamente las "
6588 #~ "mismas órdenes y opciones de configuración."
6590 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6592 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6593 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6595 #~ "<para>Esto abre el manual de esta aplicación. Proporciona explicaciones "
6596 #~ "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6598 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6600 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6601 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6603 #~ "<para>Si desea obtener una introducción más elaborada para las distintas "
6604 #~ "funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis>, consulte la wiki de la "
6605 #~ "UserBase de KDE.</para>"
6607 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6609 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6610 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6611 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6612 #~ "help is available for a spot.</para>"
6614 #~ "<para>Este es el botón que llama a la función de ayuda que está usando "
6615 #~ "ahora mismo. Púlselo, y a continuación pulse sobre cualquier componente "
6616 #~ "de esta aplicación para preguntarle «¿Qué es esto?». El cursor del ratón "
6617 #~ "cambiará de aspecto si no hay ayuda disponible para algún elemento.</para>"
6619 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6621 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6622 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6623 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6624 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6625 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6626 #~ "used to this.</para>"
6628 #~ "<para>Existen dos modos más de obtener ayuda para esta aplicación: el "
6629 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> disponible en el menú de "
6630 #~ "<interface>Ayuda</interface> y el artículo en línea sobre "
6631 #~ "<emphasis>gestión de archivos</emphasis> en la <emphasis>wiki de la "
6632 #~ "UserBase de KDE</emphasis>.</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede "
6633 #~ "estar ausente en otras ventanas, por lo que no debería acostumbrarse a "
6636 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6638 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6639 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6641 #~ "<para>Esto abre una ventana que le guiará en el proceso de informar de "
6642 #~ "los errores o de los fallos que encuentre en esta aplicación o en otro "
6643 #~ "software de KDE.</para>"
6645 #~ msgctxt "@info:credit"
6647 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6650 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis "
6653 #~ msgid "Font family"
6654 #~ msgstr "Familia del tipo de letra"
6656 #~ msgid "Font size"
6657 #~ msgstr "Tamaño de letra"
6662 #~ msgid "Font weight"
6663 #~ msgstr "Peso del tipo de letra"
6666 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6668 #~ "Versión interna de Dolphin, donde los 3 dígitos corresponden a versión "
6669 #~ "mayor, menor y corrección de errores"
6671 #~ msgid "Leading Column Padding"
6672 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6674 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6675 #~ msgid "Leading Column Padding"
6676 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6678 #~ msgctxt "width x height"
6691 #~ msgid "Safely Remove"
6692 #~ msgstr "Extraer con seguridad"
6696 #~ msgstr "Desmontar"
6699 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6700 #~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no se puede extraer."
6703 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6704 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1», el sistema respondió: %2"
6707 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6708 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1»"
6710 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6711 #~ msgid "Open in New Tab"
6712 #~ msgstr "Abrir en pestaña nueva"
6714 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6715 #~ msgid "Open in New Window"
6716 #~ msgstr "Abrir en nueva ventana"
6718 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6722 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6724 #~ msgstr "Editar..."
6726 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6728 #~ msgstr "Eliminar"
6730 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6734 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6735 #~ msgid "Add Entry..."
6736 #~ msgstr "Añadir entrada..."
6738 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6739 #~ msgid "Icon Size"
6740 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6742 #~ msgctxt "Small icon size"
6743 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6744 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
6746 #~ msgctxt "Medium icon size"
6747 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6748 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6750 #~ msgctxt "Large icon size"
6751 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6752 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6754 #~ msgctxt "Huge icon size"
6755 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6756 #~ msgstr "Muy grande (%1x%2)"
6758 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6759 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6760 #~ msgstr "Ocultar sección «%1»"
6762 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6763 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6764 #~ msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
6766 #~ msgctxt "@title:window"
6767 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6768 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6770 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6771 #~ msgid "Sett&ings"
6772 #~ msgstr "Preferenc&ias"
6774 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6778 #~ msgctxt "@action"
6779 #~ msgid "Show menu"
6780 #~ msgstr "Mostrar menú"
6782 #~ msgctxt "@title:group"
6784 #~ msgstr "Servicios"
6787 #~ msgid "Dolphin Part"
6788 #~ msgstr "Part de Dolphin"
6790 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6791 #~ msgid "Url Navigator"
6792 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6793 #~ msgstr[0] "Navegador de URL"
6794 #~ msgstr[1] "Navegadores de URL"
6796 #~ msgctxt "@item:intable"
6798 #~ msgstr "Desconocido"
6801 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6802 #~ msgstr "Visibilidad de los archivos y las carpetas ocultos"
6804 #~ msgctxt "@info:status"
6805 #~ msgid "Unknown size"
6806 #~ msgstr "Tamaño desconocido"
6808 #~ msgctxt "@label:textbox"
6809 #~ msgid "Start in:"
6810 #~ msgstr "Empezar en:"
6812 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6813 #~ msgid "Window options:"
6814 #~ msgstr "Opciones de las ventanas:"
6816 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6817 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6818 #~ msgstr "Copia de %1%2%3"
6820 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6821 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6822 #~ msgstr "Añadir «%1» a «Lugares»"
6824 #~ msgctxt "@title:window"
6825 #~ msgid "Rename Items"
6826 #~ msgstr "Cambiar los nombres de los elementos"
6828 #~ msgctxt "@label:textbox"
6829 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6830 #~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento <filename>%1</filename> a:"
6833 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6834 #~ msgstr "# será remplazado por números ascendentes empezando por:"
6836 #~ msgctxt "@title:window"
6837 #~ msgid "View Properties"
6838 #~ msgstr "Propiedades de la vista"
6840 #~ msgid "Show facets widget"
6841 #~ msgstr "Mostrar la ventana de facetas"
6843 #~ msgctxt "@action:button"
6844 #~ msgid "Fewer Options"
6845 #~ msgstr "Menos opciones"
6847 #~ msgctxt "@action:button"
6848 #~ msgid "More Options"
6849 #~ msgstr "Más opciones"
6851 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6853 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6854 #~ "service is disabled."
6856 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque el servicio "
6857 #~ "de indexación de archivos está desactivado."
6859 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6861 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6864 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6865 #~ "ubicación no está indexada."
6867 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6869 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6870 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6872 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6873 #~ "versión de Dolphin no permite usar el indexador de archivos Baloo."
6875 #~ msgctxt "@option:check"
6877 #~ msgstr "Cualquiera"
6879 #~ msgctxt "@option:check"
6881 #~ msgstr "Carpetas"
6883 #~ msgctxt "@option:option"
6885 #~ msgstr "En cualquier momento"
6887 #~ msgctxt "@option:option"
6891 #~ msgctxt "@option:option"
6892 #~ msgid "Yesterday"
6895 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6896 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6897 #~ msgstr "Ejecutar guiones o archivos de escritorio"
6899 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6903 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6905 #~ msgstr "Herramientas"
6907 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6909 #~ msgstr "Vista previa"
6914 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6915 #~ msgid "Add to Places"
6916 #~ msgstr "Añadir a «Lugares»"
6919 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6920 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6921 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6922 #~ msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
6924 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6925 #~ msgid "Descending"
6926 #~ msgstr "Descendente"
6928 #~ msgctxt "@title:window"
6929 #~ msgid "Configure Shown Data"
6930 #~ msgstr "Configurar datos mostrados"
6932 #~ msgctxt "@label::textbox"
6933 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6934 #~ msgstr "Seleccione qué datos deben aparecer en el panel de información:"
6936 #~ msgctxt "action:button"
6937 #~ msgid "Everywhere"
6940 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6941 #~ msgid "Unchanged"
6942 #~ msgstr "Sin cambios"
6944 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6945 #~ msgid "Horizontally flipped"
6946 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6948 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6949 #~ msgid "180° rotated"
6950 #~ msgstr "Rotada 180°"
6952 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6953 #~ msgid "Vertically flipped"
6954 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6956 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6957 #~ msgid "Transposed"
6958 #~ msgstr "Traspuesta"
6960 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6961 #~ msgid "90° rotated"
6962 #~ msgstr "Rotada 90°"
6964 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6965 #~ msgid "Transversed"
6966 #~ msgstr "Transversa"
6968 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6969 #~ msgid "270° rotated"
6970 #~ msgstr "Rotada 270°"
6972 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6978 #~ msgstr "Etiqueta:"
6980 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6981 #~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
6984 #~ msgid "Choose an icon:"
6985 #~ msgstr "Escoja un icono:"
6987 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6988 #~ msgstr "M&ostrar solo cuando se use esta aplicación (%1)"
6990 #~ msgctxt "@title:window"
6991 #~ msgid "Add Places Entry"
6992 #~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
6994 #~ msgctxt "@title:window"
6995 #~ msgid "Edit Places Entry"
6996 #~ msgstr "Editar entrada de «Lugares»"
6998 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6999 #~ msgid "Show All Entries"
7000 #~ msgstr "Mostrar todas las entradas"
7002 #~ msgctxt "@title:group"
7003 #~ msgid "Properties"
7004 #~ msgstr "Propiedades"
7006 #~ msgctxt "@title:group"
7007 #~ msgid "Additional Information Shown"
7008 #~ msgstr "Información adicional mostrada"
7010 #~ msgctxt "@title:group"
7011 #~ msgid "Apply View Properties To"
7012 #~ msgstr "Aplicar las propiedades de vista a"
7014 #~ msgctxt "@option:check"
7015 #~ msgid "Use these view properties as default"
7016 #~ msgstr "Usar estas propiedades de vista como predeterminadas"
7018 #~ msgctxt "@label:textbox"
7019 #~ msgid "Location:"
7020 #~ msgstr "Ubicación:"
7022 #~ msgctxt "@title:group"
7023 #~ msgid "Icon Size"
7024 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
7026 #~ msgctxt "@label:listbox"
7028 #~ msgstr "Vista previa:"
7030 #~ msgctxt "@title:group"
7034 #~ msgctxt "@label:listbox"
7036 #~ msgstr "Tipo de letra:"
7038 #~ msgctxt "@label:listbox"
7040 #~ msgstr "Anchura:"
7042 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7046 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7050 #~ msgctxt "@option:check"
7051 #~ msgid "Expandable folders"
7052 #~ msgstr "Carpetas expansibles"
7055 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7056 #~ msgstr "Seleccione qué información adicional se mostrará:"
7058 #~ msgctxt "@action:button"
7059 #~ msgid "Additional Information"
7060 #~ msgstr "Información adicional"
7062 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7063 #~ msgid "Select All"
7064 #~ msgstr "Seleccionar todo"
7066 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7068 #~ msgstr "Recargar"
7071 #~ msgid "Image Size"
7072 #~ msgstr "Tamaño de las imágenes"
7079 #~ msgid "Recently Saved"
7080 #~ msgstr "Guardado recientemente"
7083 #~ msgid "Search For"
7088 #~ msgstr "Dispositivos"
7090 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7092 #~ msgstr "Carpeta personal"
7094 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7098 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7102 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7104 #~ msgstr "Papelera"
7106 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7110 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7111 #~ msgid "Yesterday"
7114 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7115 #~ msgid "This Month"
7116 #~ msgstr "Este mes"
7118 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7119 #~ msgid "Last Month"
7120 #~ msgstr "El mes pasado"
7122 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7123 #~ msgid "Documents"
7124 #~ msgstr "Documentos"
7126 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7128 #~ msgstr "Imágenes"
7130 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7131 #~ msgid "Audio Files"
7132 #~ msgstr "Archivos de audio"
7134 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7138 #~ msgid "Empty Search"
7139 #~ msgstr "Vaciar la búsqueda"
7141 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7145 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7146 #~ msgid "&Move to Trash"
7147 #~ msgstr "&Mover a la papelera"
7149 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7150 #~ msgid "Rename..."
7151 #~ msgstr "Cambiar nombre..."
7153 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7157 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7158 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7159 #~ msgstr "Abrir «%1» en una nueva pestaña"
7165 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7166 #~ msgid "%1 - current folder"
7167 #~ msgstr "%1: carpeta actual"
7169 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7170 #~ msgid "%1 - current device"
7171 #~ msgstr "%1: dispositivo actual"
7173 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7174 #~ msgid "%1 - all devices"
7175 #~ msgstr "%1: todos los dispositivos"
7177 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7178 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7179 #~ msgstr "Filelight [no instalado]"
7181 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7182 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7183 #~ msgstr "KDiskFree [no instalado]"
7185 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7186 #~ msgid "Paste Into Folder"
7187 #~ msgstr "Pegar en la carpeta"
7189 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7194 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7195 #~ "locale, and %Y is full year number"
7196 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7197 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7200 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7201 #~ "and %Y is full year number"
7206 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7208 #~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Se borrarán todos los elementos."
7210 #~ msgctxt "@title:group"
7214 #~ msgctxt "@info:status"
7215 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7216 #~ msgstr "Una carpeta no puede arrastrarse en sí misma"
7218 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7222 #~ msgctxt "@label:textbox"
7226 #~ msgctxt "@info:status"
7227 #~ msgid "Update of version information failed."
7228 #~ msgstr "Falló la actualización de la información de versión."
7230 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7231 #~ msgid "Copy Text"
7232 #~ msgstr "Copiar texto"
7234 #~ msgctxt "@info:status"
7235 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7236 #~ msgstr "<filename>%1</filename> seleccionado"