]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eu/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / eu / dolphin.po
1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2025 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
5 #
6 # Translators:
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-02-24 00:43+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2025-02-09 19:39+0100\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
18 "Language: eu\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.12.1\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr ""
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
30 "Gaztañaga"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr ""
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Administratzaile gisa ari zara — Kontuz ibili!"
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Administratzaile gisa ari zara"
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr "Bukatu"
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteareari"
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Administratzaile gisa jardun berriro"
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "Administratzaile baimena iraungi egin da."
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Jardun administratzaile gisa"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88 "<application>Dolphin</application>ek <application>%1</application> behar du "
89 "«system-controlled» fitxategiak kudeatzeko, baina ez dago instalatuta.<nl/> "
90 "Sakatu %2 <application>%1</application> instalatzeko edo %3 bertan behera "
91 "uzteko."
92
93 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 #, kde-format
95 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 msgid "<ol>%1</ol>"
97 msgstr "<ol>%1</ol>"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 #, kde-format
101 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 msgid "<li>%1</li>"
103 msgstr "<li>%1</li>"
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 #, kde-kuit-format
107 msgctxt "@info"
108 msgid ""
109 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
111 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
112 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
113 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
114 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
115 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 msgstr ""
117 "<para>Erabili zure administratzaile eskubideak Dolphin erabiltzean: "
118 "<numberedlist><numbereditem>Nabigatu aldatu nahi duzun fitxategi edo "
119 "karpetara.</numbereditem><numbereditem>Aktibatu \"%1\" ekintza "
120 "<interface>Menua | Gehiago | Ikuspegia</interface> irekiz edo "
121 "<interface>Menu-barra | Ikuspegia</interface>.<nl/>Lasterbide lehenetsia: "
122 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Baimena eman ondoren "
123 "fitxategiak administratzaile gisa kudeatu ditzakezu.</numbereditem> </"
124 "numberedlist></para>"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:89
127 #, kde-format
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "How to Administrate"
130 msgstr "Nola administratu"
131
132 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info"
135 msgid ""
136 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
137 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
138 "This includes items which are critical for this system to function.</"
139 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
140 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
141 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
142 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
143 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
144 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
145 "emphasis> before proceeding.</para>"
146 msgstr ""
147 "<para>Administratzaile-pribilegioak erabiltzear zaude. Administratzaile gisa "
148 "jardutean, sistemako fitxategi edo karpeta oro aldatu edo ordeztu dezakezu. "
149 "Sistema hau ibiltzeko kritikoak diren elementuak barne.</"
150 "para><para>Ordenagailu honetako <emphasis>erabiltzaile guztien datuak ezaba</"
151 "emphasis> ditzakezu eta <emphasis>instalazio hau konpontzerik izango ez den "
152 "punturaino hautsi</emphasis> dezakezu. Karpeta, fitxategi edo haien edukian "
153 "letra bakarra aldatzea, sistema <emphasis>abiatu ezinik</emphasis> utz "
154 "dezake.</para><para>Ziurrenik ez duzu beste abisurik jasoko, ezda sistema "
155 "haustear zaunean ere.</para><para>Jarraitu aurretik, agian, "
156 "<emphasis>fitxategi eta karpeten babeskopia</emphasis> egin nahiko duzu.</"
157 "para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "Administratzaile gisa jardutearen arriskuak"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "Ulertzen dut eta arriskuak onartzen ditut"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "Ez berriz niri arrisku horiei buruz abisurik eman"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:125
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "Hustu zakarrontzia"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:154
184 #, kde-format
185 msgctxt ""
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "Lehengoratu lehengo kokalekuan"
192 msgstr[1] "Lehengoratu lehengo kokalekuetan"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
195 #, kde-format
196 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
197 msgid "Create New"
198 msgstr "Sortu berria"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:221
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path"
204 msgstr "Ireki bide-izena"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:229
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Tab"
210 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:237
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Window"
216 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
217
218 #: dolphincontextmenu.cpp:487
219 #, kde-format
220 msgctxt ""
221 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
222 msgid "Middle Click"
223 msgstr "Erdiko klik"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:349
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully copied."
229 msgstr "Ongi kopiatu da."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:352
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved."
235 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:355
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully linked."
241 msgstr "Ongi estekatu da."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:358
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully moved to trash."
247 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:361
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully renamed."
253 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:365
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Created folder."
259 msgstr "Sortutako karpeta."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:440
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info"
264 msgid "Go back"
265 msgstr "Joan atzera"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:441
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis go back"
270 msgid "Return to the previously viewed folder."
271 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:447
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info"
276 msgid "Go forward"
277 msgstr "Joan aurrera"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:448
280 #, kde-kuit-format
281 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
282 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
283 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
286 #, kde-format
287 msgctxt "@title:window"
288 msgid "Confirmation"
289 msgstr "Baieztapena"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:642
292 #, kde-format
293 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 msgid "&Quit %1"
295 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:644
298 #, kde-format
299 msgid "C&lose Current Tab"
300 msgstr "I&txi uneko fitxa"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:653
303 #, kde-format
304 msgid ""
305 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
306 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
309 #, kde-format
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "Ez galdetu berriro"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:693
314 #, kde-format
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:703
319 #, kde-format
320 msgid ""
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
322 "want to quit?"
323 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:910
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "Ezin du itsatsi: Arbela hutsik dago."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:911
332 #, kde-format
333 msgctxt "@info"
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr "Ezin du itsatsi: Ez duzu karpeta honetan idazteko baimenik."
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open %1"
341 msgstr "Ireki %1"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open Preferred Search Tool"
347 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
350 #, kde-format
351 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
352 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
353 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
354 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:button"
359 msgid "Open %1 Terminal"
360 msgid_plural "Open %1 Terminals"
361 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
362 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
365 #, kde-format
366 msgctxt "@info"
367 msgid ""
368 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
369 "folder."
370 msgstr ""
371 "Ezin du fitxategi berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
372 "sortzeko baimenik."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
375 #, kde-format
376 msgctxt "@info"
377 msgid ""
378 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
379 "folder."
380 msgstr ""
381 "Ezin du karpeta berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
382 "sortzeko baimenik."
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
387 msgid "Configure"
388 msgstr "Konfiguratu"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu File"
393 msgid "New &Window"
394 msgstr "&Leiho berria"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
397 #, kde-format
398 msgctxt "@info"
399 msgid "Open a new Dolphin window"
400 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis"
405 msgid ""
406 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
407 ">You can drag and drop items between windows."
408 msgstr ""
409 "Honek, leiho berri bat irekitzen du, honen berdin-berdina uneko kokalekuan."
410 "<nl/>Leihoen artean elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgid "New Tab"
416 msgstr "Fitxa berria"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid ""
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
425 msgstr ""
426 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokalekuan.<nl/"
427 ">Fitxek, leiho honen barruan, leku eta ikuspegi askoren artean azkar "
428 "aldatzen uzten dizute. Fitxen artean elementuak arrastatu eta jaregin "
429 "ditzakezu."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
434 msgid "Add to Places"
435 msgstr "Gehitu lekuetara"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
438 #, kde-kuit-format
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
441 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:inmenu File"
446 msgid "Close Tab"
447 msgstr "Itxi fitxa"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
450 #, kde-format
451 msgctxt "@info"
452 msgid "Close Tab"
453 msgstr "Itxi fitxa"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info:whatsthis"
458 msgid ""
459 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
460 "the whole window instead."
461 msgstr ""
462 "Honek, unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiago ez badago, horren "
463 "ordez leihoa ixten du."
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
466 #, kde-format
467 msgctxt "@info:whatsthis quit"
468 msgid "This closes this window."
469 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
472 #, kde-kuit-format
473 msgctxt "@info:whatsthis"
474 msgid ""
475 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
476 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
477 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
478 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
479 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
480 msgstr ""
481 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
482 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
483 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
484 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
485 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Cut…"
491 msgstr "Ebaki…"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis cut"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
500 "their initial location."
501 msgstr ""
502 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
503 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
504 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
505 "haserako kokalekutik kenduko dira."
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action"
510 msgid "Copy…"
511 msgstr "Kopiatu…"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis copy"
516 msgid ""
517 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
518 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
519 "them from the clipboard to a new location."
520 msgstr ""
521 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
522 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
523 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Paste"
529 msgstr "Itsatsi"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis paste"
534 msgid ""
535 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
536 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
537 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
538 msgstr ""
539 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
540 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
541 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Copy to Other View"
547 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View…"
553 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira…"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
556 #, kde-kuit-format
557 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
558 msgid ""
559 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
560 "(Only available while in Split View mode.)"
561 msgstr ""
562 "Honek, hautatutako elementuak kopiatzen ditu, fokua duen ikuspegitik beste "
563 "ikuspegira (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)."
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu Edit"
568 msgid "Copy to Other View"
569 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu"
574 msgid "Move to Other View"
575 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View…"
581 msgstr "Eraman beste ikuspegira…"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
584 #, kde-kuit-format
585 msgctxt "@info:whatsthis Move"
586 msgid ""
587 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
588 "(Only available while in Split View mode.)"
589 msgstr ""
590 "Honek, hautatutako elementuak, fokua duen ikuspegitik beste ikuspegira "
591 "kopiatzen ditu (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)."
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu Edit"
596 msgid "Move to Other View"
597 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu Tools"
602 msgid "Filter…"
603 msgstr "Iragazi..."
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
606 #, kde-format
607 msgctxt "@info:tooltip"
608 msgid "Show Filter Bar"
609 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
612 #, kde-kuit-format
613 msgctxt "@info:whatsthis"
614 msgid ""
615 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
616 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
617 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
618 "view."
619 msgstr ""
620 "Honek, <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
621 "<nl/>Han, unean erakusten diren fitxategiak eta karpetak iragazteko testua "
622 "sar dezakezu. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute ikuspegian "
623 "azaltzen."
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
626 #, kde-format
627 msgctxt "@action:inmenu"
628 msgid "Toggle Filter Bar"
629 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
632 #, kde-format
633 msgctxt "@action:intoolbar"
634 msgid "Filter"
635 msgstr "Iragazi"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
638 #, kde-format
639 msgid "Search…"
640 msgstr "Bilatu..."
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
643 #, kde-format
644 msgctxt "@info:tooltip"
645 msgid "Search for files and folders"
646 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
649 #, kde-kuit-format
650 msgctxt "@info:whatsthis find"
651 msgid ""
652 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
653 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
654 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
655 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
656 "para>"
657 msgstr ""
658 "<para>Honek, <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz, fitxategiak eta "
659 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan, bilatzen dituzun elementuak "
660 "aurkitzeko, terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</"
661 "para><para>Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, ezarpenak azaldu "
662 "bitartean begiratu bat eman diezaiogun.</para>"
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Toggle Search Bar"
668 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:intoolbar"
673 msgid "Search"
674 msgstr "Bilatu"
675
676 #. i18n: This action toggles a selection mode.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:inmenu"
680 msgid "Select Files and Folders"
681 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
682
683 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
684 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:intoolbar"
688 msgid "Select"
689 msgstr "Hautatu"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis"
694 msgid ""
695 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
696 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
697 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
698 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
699 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
700 "items.</para>"
701 msgstr ""
702 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
703 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
704 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
705 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
706 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
707 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis"
712 msgid "This selects all files and folders in the current location."
713 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
716 #, kde-format
717 msgctxt "@action:inmenu Edit"
718 msgid "Invert Selection"
719 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis invert"
724 msgid ""
725 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
726 "selected instead."
727 msgstr ""
728 "Honek, horren ordez, une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
729 "elementu guztiak hautatzen ditu."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis split"
734 msgid ""
735 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
736 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
737 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
738 "para>Click this button again to close one of the views."
739 msgstr ""
740 "<para>Honek, uneko ikuspegiarekin aurrez-aurre dagoen bigarren ikuspegi bat "
741 "aurkezten du, aldiberean bi karpetatako edukia ikusi eta haien artean "
742 "elementuak erraz mugitu ditzazun.</para><para>\"Fokua\" ez duen leihoa "
743 "lausotu egingo da. </para>Egin klik berriro botoi honetan, ikuspegietako bat "
744 "ixteko."
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
747 #, kde-kuit-format
748 msgctxt "@info:whatsthis"
749 msgid ""
750 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
751 "window."
752 msgstr ""
753 "Ikuspegia zatitu bada, honek, fokua duen ikuspegia leiho berri batean "
754 "gaineratuko du."
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
759 msgid "Stash"
760 msgstr "Gordelekua"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
763 #, kde-format
764 msgctxt "@info"
765 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
766 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
769 #, kde-format
770 msgctxt "@info:tooltip"
771 msgid "Refresh view"
772 msgstr "Berritu ikuspegia"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
775 #, kde-kuit-format
776 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
777 msgid ""
778 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
779 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
780 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
781 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
782 msgstr ""
783 "<para>Horrek karpeta-ikuspegia berritzen du.</para><para>Karpeta honen "
784 "edukia aldatu bada, berritzean, karpeta berriz aztertu eta bertan dauden "
785 "karpeta eta fitxategien ikuspegi eguneratua erakutsiko dizu.</para> "
786 "<para>Ikuspegia zatituta badago, fokua duena berrituko du.</para>"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu View"
791 msgid "Stop"
792 msgstr "Gelditu"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
795 #, kde-format
796 msgctxt "@info"
797 msgid "Stop loading"
798 msgstr "Gelditu kargatzea"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
801 #, kde-format
802 msgctxt "@info"
803 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
804 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
809 msgid "Editable Location"
810 msgstr "Kokaleku editagarria"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
813 #, kde-kuit-format
814 msgctxt "@info:whatsthis"
815 msgid ""
816 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
817 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
818 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
819 "confirming the edited location."
820 msgstr ""
821 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
822 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
823 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
824 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
829 msgid "Replace Location"
830 msgstr "Ordeztu kokalekua"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
833 #, kde-kuit-format
834 msgctxt "@info:whatsthis"
835 msgid ""
836 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
837 "enter a different location."
838 msgstr ""
839 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
840 "dezazun."
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
843 #, kde-format
844 msgctxt "@action:inmenu File"
845 msgid "Undo close tab"
846 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
849 #, kde-format
850 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
851 msgid "This returns you to the previously closed tab."
852 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
859 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
860 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
861 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
862 "for your confirmation beforehand."
863 msgstr ""
864 "Honek fitxategiei edo karpetei egindako azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
865 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea</interface>, "
866 "<interface>berrizendatzea</interface> eta beste kokaleku batera edo "
867 "<filename>zakarrontzira</filename> <interface>mugitzea</interface>.<nl/"
868 ">Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure berrespena eskatuko dute."
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
875 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
876 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
877 msgstr ""
878 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu orok "
879 "du bere <filename>Etxe</filename> propioa, bere fitxategi pertsonalak "
880 "dituena, baita aplikazioen datuak eta konfigurazio fitxategiak dituzten "
881 "ezkutuko karpetak ere."
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
884 #, kde-format
885 msgctxt "@action:inmenu Tools"
886 msgid "Compare Files"
887 msgstr "Konparatu fitxategiak"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
890 #, kde-kuit-format
891 msgctxt "@info:whatsthis"
892 msgid ""
893 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
894 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
895 "para>"
896 msgstr ""
897 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
898 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
899 "konfiguratzeko.</para>"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
902 #, kde-format
903 msgctxt "@action:inmenu Tools"
904 msgid "Open Terminal"
905 msgstr "Ireki terminala"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
908 #, kde-kuit-format
909 msgctxt "@info:whatsthis"
910 msgid ""
911 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
912 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
913 "the terminal application.</para>"
914 msgstr ""
915 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
916 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago jakiteko erabili "
917 "terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
918
919 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
921 #, kde-format
922 msgctxt "@action:inmenu Tools"
923 msgid "Open Terminal Here"
924 msgstr "Ireki terminala hemen"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
927 #, kde-kuit-format
928 msgctxt "@info:whatsthis"
929 msgid ""
930 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
931 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
932 "features in the terminal application.</para>"
933 msgstr ""
934 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
935 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
936 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
939 #, kde-format
940 msgctxt "@title:menu"
941 msgid "&Bookmarks"
942 msgstr "&Laster-markak"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
945 #, kde-kuit-format
946 msgctxt "@info:whatsthis"
947 msgid ""
948 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
949 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
950 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
951 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
952 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
953 "advanced actions more time consuming.</para>"
954 msgstr ""
955 "<para>Honek, <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
956 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Funtsean biek ekintza "
957 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
958 "gehiago hartzen du, baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
959 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
960 "interface> botoia sinpleagoa eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
961 "luzeago jotzen du.</para>"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Go to Tab %1"
967 msgstr "Joan %1 fitxara"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Last Tab"
973 msgstr "Azken fitxa"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Go to Last Tab"
979 msgstr "Joan azken fitxara"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Next Tab"
985 msgstr "Hurrengo fitxa"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Go to Next Tab"
991 msgstr "Joan hurrengo fitxara"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Previous Tab"
997 msgstr "Aurreko fitxa"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Go to Previous Tab"
1003 msgstr "Joan aurreko fitxara"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Show Target"
1009 msgstr "Erakutsi jomuga"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in New Tab"
1015 msgstr "Ireki fitxa berrian"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in New Tabs"
1021 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Open in New Window"
1027 msgstr "Ireki leiho berrian"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgid "Open in Split View"
1033 msgstr "Ireki ikuspegi zatituan"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1038 msgid "Unlock Panels"
1039 msgstr "Desblokeatu panelak"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1044 msgid "Lock Panels"
1045 msgstr "Blokeatu panelak"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1048 #, kde-kuit-format
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 msgid ""
1051 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1052 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1053 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1054 "embedded more cleanly."
1055 msgstr ""
1056 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
1057 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
1058 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
1059 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@title:window"
1064 msgid "Information"
1065 msgstr "Informazioa"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1068 #, kde-kuit-format
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 msgid ""
1071 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1072 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1073 msgstr ""
1074 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
1075 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
1076 "</para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1083 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1084 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1085 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1086 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1087 msgstr ""
1088 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
1089 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
1090 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
1091 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
1092 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
1093 "du.</para>"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1096 #, kde-kuit-format
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 msgid ""
1099 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1100 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1101 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1102 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1103 "are given here by right-clicking.</para>"
1104 msgstr ""
1105 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
1106 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
1107 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
1108 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
1109 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
1110 "eskuin klik bat eginez.</para>"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1113 #, kde-format
1114 msgctxt "@title:window"
1115 msgid "Folders"
1116 msgstr "Karpetak"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1123 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1124 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1125 msgstr ""
1126 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
1127 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
1128 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1131 #, kde-kuit-format
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 msgid ""
1134 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1135 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1136 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1137 "quick switching between any folders.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
1140 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
1141 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
1142 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
1143 "aldatzen uzten dizu.</para>"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1146 #, kde-format
1147 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1148 msgid "Terminal"
1149 msgstr "Terminala"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1156 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1157 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1158 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1159 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1160 "application like Konsole.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
1163 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
1164 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
1165 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
1166 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
1167 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
1168 "aplikazio autonomo bateko laguntza ezaugarria.</para>"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1171 #, kde-kuit-format
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 msgid ""
1174 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1175 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1176 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1177 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1178 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1179 "like Konsole.</para>"
1180 msgstr ""
1181 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
1182 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
1183 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
1184 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
1185 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
1186 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
1187 "laguntza ezaugarria.</para>"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2958
1190 #, kde-format
1191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1192 msgid "Focus Terminal Panel"
1193 msgstr "Fokua terminalaren panelera"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1196 #, kde-format
1197 msgctxt "@info:tooltip"
1198 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1199 msgstr "Eraman teklatuaren fokua Terminal panele-ra/tik."
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1202 #, kde-format
1203 msgctxt "@title:window"
1204 msgid "Places"
1205 msgstr "Lekuak"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1208 #, kde-format
1209 msgctxt "@item:inmenu"
1210 msgid "Show Hidden Places"
1211 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1214 #, kde-format
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 msgid ""
1217 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1218 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1219 "property."
1220 msgstr ""
1221 "Honek, ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-"
1222 "garden agertuko dira, eta beraien \"Ezkutatu\" propietateari marka kentzen "
1223 "utziko dizu."
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1226 #, kde-kuit-format
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 msgid ""
1229 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1230 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1231 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1232 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1233 "type.</para>"
1234 msgstr ""
1235 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1236 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1237 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1238 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1239 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1242 #, kde-kuit-format
1243 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 msgid ""
1245 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1246 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1247 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1248 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1249 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1250 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1251 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1252 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1253 "interface> to display it again.</para>"
1254 msgstr ""
1255 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1256 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1257 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1258 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1259 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1260 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1261 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1262 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1263 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1264 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2976
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@action:inmenu View"
1269 msgid "Focus Places Panel"
1270 msgstr "Fokua Lekuak panelera"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@info:tooltip"
1275 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1276 msgstr "Eraman teklatuaren fokua Lekuak panele-ra/tik."
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@action:inmenu View"
1281 msgid "Show Panels"
1282 msgstr "Erakutsi panelak"
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@info"
1287 msgid ""
1288 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1289 msgstr ""
1290 "Ezin du berrizendatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak berrizendatzeko "
1291 "baimenik."
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid ""
1297 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1298 msgstr ""
1299 "Ezin du ezabatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak kentzeko baimenik."
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1305 msgstr "Ezin du ebaki: Ez duzu karpeta honetako elementuak mugitzeko baimenik."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid ""
1311 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1312 "folder."
1313 msgstr ""
1314 "Ezin du hemen bikoiztu: Ez duzu karpeta honetan elementuak sortzeko baimenik."
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1320 msgstr "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez da fitxategirik hautatu."
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@info"
1325 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1326 msgstr "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez da fitxategirik hautatu."
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1332 msgstr ""
1333 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1339 msgstr ""
1340 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@info"
1345 msgid ""
1346 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1347 "destination folder."
1348 msgstr ""
1349 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1350 "baimenik."
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@info"
1355 msgid ""
1356 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1357 "destination folder."
1358 msgstr ""
1359 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1360 "baimenik."
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid ""
1366 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1367 "this folder."
1368 msgstr ""
1369 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu karpeta honetako elementuak "
1370 "mugitzeko baimenik."
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1373 #, kde-kuit-format
1374 msgctxt "@info:whatsthis"
1375 msgid ""
1376 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1377 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1378 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1379 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1380 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1381 msgstr ""
1382 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1383 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1384 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1385 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1390 msgid "Close"
1391 msgstr "Itxi"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@info"
1396 msgid "Close left view"
1397 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1400 #, fuzzy, kde-format
1401 #| msgctxt "@info"
1402 #| msgid "Close left view"
1403 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1404 msgid "Close Left View"
1405 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1410 msgid "Pop out Left View"
1411 msgstr "Atera ezkerreko ikuspegia"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@info"
1416 msgid "Move left view to a new window"
1417 msgstr "Eraman ezkerreko ikuspegia leiho berri batera"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1422 msgid "Close"
1423 msgstr "Itxi"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@info"
1428 msgid "Close right view"
1429 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1432 #, fuzzy, kde-format
1433 #| msgctxt "@info"
1434 #| msgid "Close right view"
1435 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1436 msgid "Close Right View"
1437 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1442 msgid "Pop out Right View"
1443 msgstr "Atera eskuineko ikuspegia"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@info"
1448 msgid "Move right view to a new window"
1449 msgstr "Eraman eskuineko ikuspegia leiho berri batera"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1454 msgid "Split"
1455 msgstr "Zatitu"
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2729
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@info"
1460 msgid "Split view"
1461 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1462
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1466 msgid "Pop out"
1467 msgstr "Gaineratu"
1468
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2785
1470 #, kde-kuit-format
1471 msgctxt "@info:whatsthis"
1472 msgid ""
1473 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1474 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1475 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1476 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1477 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1478 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1479 msgstr ""
1480 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1481 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1482 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1483 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1484 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1485 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1486
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2792
1488 #, kde-kuit-format
1489 msgctxt "@info:whatsthis"
1490 msgid ""
1491 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1492 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1493 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1494 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1495 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1496 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1497 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1498 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1499 msgstr ""
1500 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1501 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1502 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1503 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1504 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1505 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1506 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1507 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1508 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1509
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1511 #, kde-kuit-format
1512 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1513 msgid ""
1514 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1515 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1516 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1517 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1518 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1519 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1520 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1521 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1522 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1523 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1524 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1525 msgstr ""
1526 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1527 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1528 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1529 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1530 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1531 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1532 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1533 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1534 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1535 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1536 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1537 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1538
1539 #: dolphinmainwindow.cpp:2820
1540 #, kde-kuit-format
1541 msgctxt "@info:whatsthis"
1542 msgid ""
1543 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1544 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1545 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1546 "be triggered this way.</para>"
1547 msgstr ""
1548 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1549 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1550 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1551 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1552
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1554 #, kde-kuit-format
1555 msgctxt "@info:whatsthis"
1556 msgid ""
1557 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1558 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1559 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1560 msgstr ""
1561 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1562 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1563 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1564 "daitezke.</para>"
1565
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgctxt "@info:whatsthis"
1569 msgid ""
1570 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1571 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1572 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1573 "Handbook</interface>."
1574 msgstr ""
1575 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1576 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1577 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1578
1579 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1580 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1581 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1582 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1583 #. The same might be true for any external link you translate.
1584 #: dolphinmainwindow.cpp:2850
1585 #, kde-kuit-format
1586 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1587 msgid ""
1588 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1589 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1590 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1591 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1592 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1593 msgstr ""
1594 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1595 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1596 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1597 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1598 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1599 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1600
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1602 #, kde-kuit-format
1603 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1604 msgid ""
1605 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1606 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1607 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1608 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1609 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1610 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1611 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1612 "windows so don't get too used to this.</para>"
1613 msgstr ""
1614 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1615 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1616 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1617 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1618 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1619 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1620 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1621 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1622
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1624 #, kde-kuit-format
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1626 msgid ""
1627 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1628 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1629 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1630 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1631 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1632 msgstr ""
1633 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1634 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1635 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1636 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1637 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1638
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2875
1640 #, kde-kuit-format
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 msgid ""
1643 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1644 "support the continued work on this application and many other projects by "
1645 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1646 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1647 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1648 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1649 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1650 "behind the KDE community.</para>"
1651 msgstr ""
1652 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1653 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1654 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1655 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1656 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1657 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1658 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1659 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1660 "erakundea.</para>"
1661
1662 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1663 #, kde-kuit-format
1664 msgctxt "@info:whatsthis"
1665 msgid ""
1666 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1667 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1668 "in your preferred language."
1669 msgstr ""
1670 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1671 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1672 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1673
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2893
1675 #, kde-kuit-format
1676 msgctxt "@info:whatsthis"
1677 msgid ""
1678 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1679 "libraries and maintainers of this application."
1680 msgstr ""
1681 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1682 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1683
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2898
1685 #, kde-kuit-format
1686 msgctxt "@info:whatsthis"
1687 msgid ""
1688 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1689 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1690 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1691 "a look!"
1692 msgstr ""
1693 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1694 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1695 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1696 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1697
1698 #: dolphinmainwindow.cpp:2952 dolphinmainwindow.cpp:2963
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1701 msgid "Defocus Terminal Panel"
1702 msgstr "Kendu fokua terminalaren paneletik"
1703
1704 #: dolphinmainwindow.cpp:2970
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@action:inmenu View"
1707 msgid "Defocus Terminal Panel"
1708 msgstr "Kendu fokua Terminala paneletik"
1709
1710 #: dolphinmainwindow.cpp:2981
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@action:inmenu View"
1713 msgid "Defocus Places Panel"
1714 msgstr "Kendu fokua Lekuak paneletik"
1715
1716 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1717 #, kde-format
1718 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1719 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1720
1721 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@action:button"
1724 msgid "Empty Trash"
1725 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1726
1727 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1728 #, kde-format
1729 msgid "Empties Trash to create free space"
1730 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1731
1732 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@action:button"
1735 msgid "Add Network Folder"
1736 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1737
1738 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@action:inmenu"
1741 msgid "Location Bar"
1742 msgid_plural "Location Bars"
1743 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1744 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1745
1746 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@info:shell about system packages"
1749 msgid "Could not find package %1."
1750 msgstr "Ezin du %1 paketea aurkitu."
1751
1752 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@info %1 is error code"
1755 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1756 msgstr "Instalazioa arrakastaren berri eman gabe itxi da (%1)"
1757
1758 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1759 #, kde-kuit-format
1760 msgctxt ""
1761 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1762 "'ErrorNoNetwork'"
1763 msgid ""
1764 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1765 "installing <application>%1</application> manually instead."
1766 msgstr ""
1767 "<application>%1</application> instalatzea huts egin du: %2 (%3)<nl/>Mesedez, "
1768 "horren ordez, saia zaitez <application>%1</application> eskuz instalatzen."
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:150
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1773 msgid "&Edit File Type…"
1774 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:154
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1779 msgid "Select Items Matching…"
1780 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1781
1782 #: dolphinpart.cpp:159
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1785 msgid "Unselect Items Matching…"
1786 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:165
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1791 msgid "Unselect All"
1792 msgstr "Desautatu denak"
1793
1794 #: dolphinpart.cpp:180
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@action:inmenu Go"
1797 msgid "App&lications"
1798 msgstr "A&plikazioak"
1799
1800 #: dolphinpart.cpp:181
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu Go"
1803 msgid "&Network Folders"
1804 msgstr "&Sareko karpetak"
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:182
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu Go"
1809 msgid "Trash"
1810 msgstr "Zakarrontzia"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:185
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@action:inmenu Go"
1815 msgid "Autostart"
1816 msgstr "Abio automatikoa"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:191
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1821 msgid "Find File…"
1822 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:197
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1827 msgid "Open &Terminal"
1828 msgstr "Ireki &terminala"
1829
1830 #: dolphinpart.cpp:449
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:window"
1833 msgid "Select"
1834 msgstr "Hautatu"
1835
1836 #: dolphinpart.cpp:449
1837 #, kde-format
1838 msgid "Select all items matching this pattern:"
1839 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1840
1841 #: dolphinpart.cpp:454
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:window"
1844 msgid "Unselect"
1845 msgstr "Desautatu"
1846
1847 #: dolphinpart.cpp:454
1848 #, kde-format
1849 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1850 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1851
1852 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1853 #: dolphinpart.rc:5
1854 #, kde-format
1855 msgid "&Edit"
1856 msgstr "&Editatu"
1857
1858 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1859 #: dolphinpart.rc:15
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:menu"
1862 msgid "Selection"
1863 msgstr "Hautapena"
1864
1865 #. i18n: ectx: Menu (view)
1866 #: dolphinpart.rc:24
1867 #, kde-format
1868 msgid "&View"
1869 msgstr "&Ikuspegia"
1870
1871 #. i18n: ectx: Menu (go)
1872 #: dolphinpart.rc:33
1873 #, kde-format
1874 msgid "&Go"
1875 msgstr "&Joan"
1876
1877 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1878 #: dolphinpart.rc:41
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@title:menu"
1881 msgid "Tools"
1882 msgstr "Tresnak"
1883
1884 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1885 #: dolphinpart.rc:51
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@title:menu"
1888 msgid "Dolphin Toolbar"
1889 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1890
1891 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1892 #, kde-format
1893 msgid "Recently Closed Tabs"
1894 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1895
1896 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1897 #, kde-format
1898 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1899 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1900
1901 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1902 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1903 #, kde-format
1904 msgid "Search for %1 in %2"
1905 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
1906
1907 #: dolphintabbar.cpp:156
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@action:inmenu"
1910 msgid "New Tab"
1911 msgstr "Fitxa berria"
1912
1913 #: dolphintabbar.cpp:157
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@action:inmenu"
1916 msgid "Detach Tab"
1917 msgstr "Bereizi fitxa"
1918
1919 #: dolphintabbar.cpp:158
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@action:inmenu"
1922 msgid "Close Other Tabs"
1923 msgstr "Itxi beste fitxak"
1924
1925 #: dolphintabbar.cpp:159
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@action:inmenu"
1928 msgid "Close Tab"
1929 msgstr "Itxi fitxa"
1930
1931 #: dolphintabbar.cpp:161
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@action:inmenu"
1934 msgid "Rename Tab"
1935 msgstr "Berrizendatu fitxa"
1936
1937 #: dolphintabbar.cpp:180
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@title:window for text input"
1940 msgid "Rename Tab"
1941 msgstr "Berrizendatu fitxa"
1942
1943 #: dolphintabbar.cpp:180
1944 #, kde-format
1945 msgid "New tab name:"
1946 msgstr "Fitxaren izen berria:"
1947
1948 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1949 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1950 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1951 #: dolphintabwidget.cpp:53
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1954 msgid "Location View"
1955 msgstr "Kokaleku ikuspegia"
1956
1957 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1958 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1959 #: dolphintabwidget.cpp:529
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1962 msgid "%1 | (%2)"
1963 msgstr "%1 (%2)"
1964
1965 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1966 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1967 #: dolphintabwidget.cpp:533
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1970 msgid "(%1) | %2"
1971 msgstr "(%1) | %2"
1972
1973 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1974 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1975 #, kde-format
1976 msgctxt "@title:menu"
1977 msgid "Location Bar"
1978 msgstr "Kokaleku-barra"
1979
1980 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1981 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1982 #, kde-format
1983 msgctxt "@title:menu"
1984 msgid "Main Toolbar"
1985 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1986
1987 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1988 #, kde-kuit-format
1989 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1990 msgid ""
1991 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1992 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1993 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1994 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1995 "because following these folders from left to right leads here.</"
1996 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1997 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1998 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1999 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2000 msgstr ""
2001 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
2002 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
2003 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
2004 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
2005 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
2006 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
2007 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
2008 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
2009 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
2010 "du.</para>"
2011
2012 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2015 msgid "This folder is not writable for you."
2016 msgstr "Karpeta honetan ez duzu idazteko baimenik."
2017
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2019 #, kde-kuit-format
2020 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2021 msgid ""
2022 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2023 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2024 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2025 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2026 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2027 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2028 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2029 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2030 "find an item.</item></list></para>"
2031 msgstr ""
2032 "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
2033 "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
2034 "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen duzun "
2035 "elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?<nl/"
2036 ">Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
2037 "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
2038 "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen euskarri "
2039 "mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</item><item>Bilaketa "
2040 "tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko beste bitarteko batzuk.</"
2041 "item></list></para>"
2042
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2044 #, kde-format
2045 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2046 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@info:progress"
2051 msgid "Loading folder…"
2052 msgstr "Karpeta zamatzen..."
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info:progress"
2057 msgid "Sorting…"
2058 msgstr "Sailkatzen..."
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2061 #, kde-format
2062 msgid "Search"
2063 msgstr "Bilatu"
2064
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2066 #, kde-format
2067 msgid "Search for %1"
2068 msgstr "Bilatu %1"
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info"
2073 msgid "Searching…"
2074 msgstr "Bilatzen..."
2075
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@info:status"
2079 msgid "No items found."
2080 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
2081
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@info:status"
2085 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2086 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
2087
2088 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@info:status"
2091 msgid ""
2092 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2093 msgstr ""
2094 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
2095
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@info:status"
2099 msgid "Invalid protocol '%1'"
2100 msgstr "Protokolo baliogabea '%1'"
2101
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@info:status"
2105 msgid "Invalid protocol"
2106 msgstr "Protokolo baliogabea"
2107
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@info"
2111 msgid "Authorization required to enter this folder."
2112 msgstr "Karpeta honetara sortzeko baimena izan behar da."
2113
2114 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2115 #, kde-kuit-format
2116 msgid ""
2117 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2118 msgstr ""
2119 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
2120
2121 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@info:tooltip"
2124 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2125 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
2126
2127 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2128 #, kde-format
2129 msgid "Filter…"
2130 msgstr "Iragazi..."
2131
2132 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "@info:tooltip"
2135 msgid "Hide Filter Bar"
2136 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
2137
2138 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@action:inmenu"
2141 msgid "Move to New Folder…"
2142 msgstr "Eraman karpeta berrira…"
2143
2144 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "@info"
2147 msgid "hidden"
2148 msgstr "ezkutuan"
2149
2150 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2153 msgid ", link to %1 at %2"
2154 msgstr ", %1(e)rako esteka %2(e)an"
2155
2156 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2159 msgid ", %1"
2160 msgstr ", %1"
2161
2162 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2163 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2164 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2165 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2166 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2167 #. announcements when read out by a screen reader.
2168 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2169 #, kde-format
2170 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2171 msgid ", %1 %2"
2172 msgstr ", %1 %2"
2173
2174 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2175 #, kde-format
2176 msgctxt ""
2177 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2178 "filesystem path"
2179 msgid "%1 at location %2"
2180 msgstr "%1 %2 kokalekuan"
2181
2182 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2185 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2186 msgstr "%1 kokalekuan hautapen moduan sareta antolaera batean"
2187
2188 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2191 msgid "in a grid layout in location %1"
2192 msgstr "%1 kokalekuan sareta antolaera batean"
2193
2194 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2197 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2198 msgid_plural ""
2199 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2200 msgstr[0] ""
2201 "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan, sareta antolaera "
2202 "batean"
2203 msgstr[1] ""
2204 "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan, sareta antolaera "
2205 "batean"
2206
2207 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2210 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2211 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2212 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, sareta antolaera batean"
2213 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, sareta antolaera batean"
2214
2215 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2218 msgid "in selection mode in location %1"
2219 msgstr "%1 kokalekuan, hautapen moduan"
2220
2221 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2224 msgid "in location %1"
2225 msgstr "%1 kokalekuan"
2226
2227 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2230 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2231 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2232 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan"
2233 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan"
2234
2235 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2238 msgid "%1 selected item in location %2"
2239 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2240 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan"
2241 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan"
2242
2243 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2244 #, kde-format
2245 msgctxt "accessibility announcement"
2246 msgid "Selection mode enabled"
2247 msgstr "Hautapen modua gaituta"
2248
2249 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "accessibility announcement"
2252 msgid "Selection mode disabled"
2253 msgstr "Hautapen modua ezgaituta"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2258 msgid "\"%1\""
2259 msgstr "\"%1\""
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2262 #, kde-format
2263 msgctxt ""
2264 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2265 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2266 msgstr "\"%1\" eta \"%2\""
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2269 #, kde-format
2270 msgctxt ""
2271 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2272 "folders."
2273 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2274 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2277 #, kde-format
2278 msgctxt ""
2279 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2280 "folders."
2281 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2282 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2285 #, kde-format
2286 msgctxt ""
2287 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2288 "files/folders."
2289 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2290 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2295 msgid "One Selected File"
2296 msgid_plural "%1 Selected Files"
2297 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
2298 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2301 #, kde-format
2302 msgctxt ""
2303 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2304 msgid "One Selected Folder"
2305 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2306 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
2307 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2310 #, kde-format
2311 msgctxt ""
2312 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2313 "folders."
2314 msgid "One Selected Item"
2315 msgid_plural "%1 Selected Items"
2316 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
2317 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2322 msgid "One File"
2323 msgid_plural "%1 Files"
2324 msgstr[0] "Fitxategi bat"
2325 msgstr[1] "%1 fitxategi"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2330 msgid "One Folder"
2331 msgid_plural "%1 Folders"
2332 msgstr[0] "Karpeta bat"
2333 msgstr[1] "%1 karpeta"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2336 #, kde-format
2337 msgctxt ""
2338 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2339 msgid "One Item"
2340 msgid_plural "%1 Items"
2341 msgstr[0] "Elementu bat"
2342 msgstr[1] "%1 elementu"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@item:intable"
2347 msgid "%1 item"
2348 msgid_plural "%1 items"
2349 msgstr[0] "Elementu %1"
2350 msgstr[1] "%1 elementu"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "width × height"
2355 msgid "%1 × %2"
2356 msgstr "%1 × %2"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2361 msgid "0 - 9"
2362 msgstr "0 - 9"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@title:group"
2367 msgid "Others"
2368 msgstr "Besteak"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@title:group Size"
2373 msgid "Folders"
2374 msgstr "Karpetak"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@title:group Size"
2379 msgid "Small"
2380 msgstr "Txikia"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@title:group Size"
2385 msgid "Medium"
2386 msgstr "Ertaina"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@title:group Size"
2391 msgid "Big"
2392 msgstr "Handia"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@title:group Date"
2397 msgid "Today"
2398 msgstr "Gaur"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@title:group Date"
2403 msgid "Yesterday"
2404 msgstr "Atzo"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2409 msgid "dddd"
2410 msgstr "dddd"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2413 #, kde-format
2414 msgctxt ""
2415 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2416 msgid "%1"
2417 msgstr "%1"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@title:group Date"
2422 msgid "One Week Ago"
2423 msgstr "Duela aste bat"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@title:group Date"
2428 msgid "Two Weeks Ago"
2429 msgstr "Duela bi aste"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@title:group Date"
2434 msgid "Three Weeks Ago"
2435 msgstr "Duela hiru aste"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@title:group Date"
2440 msgid "Earlier this Month"
2441 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2444 #, kde-format
2445 msgctxt ""
2446 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2447 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2448 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2449 "text that should not be formatted as a date"
2450 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2451 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2454 #, kde-format
2455 msgctxt ""
2456 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2457 "context @title:group Date"
2458 msgid "%1"
2459 msgstr "%1"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2462 #, kde-format
2463 msgctxt ""
2464 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2465 "current locale, and yyyy is full year number."
2466 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2467 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2470 #, kde-format
2471 msgctxt ""
2472 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2473 "@title:group Date"
2474 msgid "%1"
2475 msgstr "%1"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2478 #, kde-format
2479 msgctxt ""
2480 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2481 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2482 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2483 "text that should not be formatted as a date"
2484 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2485 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2488 #, kde-format
2489 msgctxt ""
2490 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2491 "context @title:group Date"
2492 msgid "%1"
2493 msgstr "%1"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2496 #, kde-format
2497 msgctxt ""
2498 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2499 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2500 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2501 "text that should not be formatted as a date"
2502 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2503 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2506 #, kde-format
2507 msgctxt ""
2508 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2509 "context @title:group Date"
2510 msgid "%1"
2511 msgstr "%1"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2514 #, kde-format
2515 msgctxt ""
2516 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2517 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2518 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2519 "text that should not be formatted as a date"
2520 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2521 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2524 #, kde-format
2525 msgctxt ""
2526 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2527 "context @title:group Date"
2528 msgid "%1"
2529 msgstr "%1"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2532 #, kde-format
2533 msgctxt ""
2534 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2535 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2536 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2537 "text that should not be formatted as a date"
2538 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2539 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2542 #, kde-format
2543 msgctxt ""
2544 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2545 "context @title:group Date"
2546 msgid "%1"
2547 msgstr "%1"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2550 #, kde-format
2551 msgctxt ""
2552 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2553 "and yyyy is full year number"
2554 msgid "MMMM, yyyy"
2555 msgstr "yyyyko MMMM"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2558 #, kde-format
2559 msgctxt ""
2560 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2561 "group Date"
2562 msgid "%1"
2563 msgstr "%1"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2569 msgid "Read, "
2570 msgstr "Irakurri, "
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2576 msgid "Write, "
2577 msgstr "Idatzi, "
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2583 msgid "Execute, "
2584 msgstr "Exekutatu, "
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2590 msgid "Forbidden"
2591 msgstr "Debekatua"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2596 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2597 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Name"
2602 msgstr "Izena"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Size"
2607 msgstr "Neurria"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Modified"
2612 msgstr "Aldatua"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2616 msgctxt "@tooltip"
2617 msgid "The date format can be selected in settings."
2618 msgstr "Dataren formatua ezarpenetan hauta daiteke."
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "Created"
2623 msgstr "Sortua"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Accessed"
2628 msgstr "Atzitua"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Type"
2633 msgstr "Mota"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "Rating"
2638 msgstr "Balioztatzea"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "Tags"
2643 msgstr "Etiketak"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "Comment"
2648 msgstr "Iruzkina"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Title"
2653 msgstr "Izenburua"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Document"
2660 msgstr "Dokumentua"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "Author"
2665 msgstr "Egilea"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "Publisher"
2670 msgstr "Argitaratzailea"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2673 msgctxt "@label"
2674 msgid "Page Count"
2675 msgstr "Orri kopurua"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2678 msgctxt "@label"
2679 msgid "Word Count"
2680 msgstr "Hitz zenbaketa"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Line Count"
2685 msgstr "Lerro zenbaketa"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Date Photographed"
2690 msgstr "Argazkiratze data"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2695 msgctxt "@label"
2696 msgid "Image"
2697 msgstr "Irudia"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2700 msgctxt "@label width x height"
2701 msgid "Dimensions"
2702 msgstr "Neurria"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2705 msgctxt "@label"
2706 msgid "Width"
2707 msgstr "Zabalera"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2710 msgctxt "@label"
2711 msgid "Height"
2712 msgstr "Altuera"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2715 msgctxt "@label"
2716 msgid "Orientation"
2717 msgstr "Orientazioa"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2720 msgctxt "@label"
2721 msgid "Artist"
2722 msgstr "Artista"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Audio"
2730 msgstr "Audioa"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Genre"
2735 msgstr "Generoa"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Album"
2740 msgstr "Bilduma"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "Duration"
2745 msgstr "Iraupena"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2748 msgctxt "@label"
2749 msgid "Bitrate"
2750 msgstr "Bit-emaria"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2753 msgctxt "@label"
2754 msgid "Track"
2755 msgstr "Pista"
2756
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2758 msgctxt "@label"
2759 msgid "Release Year"
2760 msgstr "Argitaratze urtea"
2761
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2763 msgctxt "@label"
2764 msgid "Aspect Ratio"
2765 msgstr "Itxura proportzioa"
2766
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2769 msgctxt "@label"
2770 msgid "Video"
2771 msgstr "Bideoa"
2772
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2774 msgctxt "@label"
2775 msgid "Frame Rate"
2776 msgstr "Fotograma-abiadura"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2779 msgctxt "@label"
2780 msgid "Path"
2781 msgstr "Bide-izena"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2787 msgctxt "@label"
2788 msgid "Other"
2789 msgstr "Beste bat"
2790
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2792 msgctxt "@label"
2793 msgid "File Extension"
2794 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2795
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2797 msgctxt "@label"
2798 msgid "Deletion Time"
2799 msgstr "Ezabatze-ordua"
2800
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2802 msgctxt "@label"
2803 msgid "Link Destination"
2804 msgstr "Estekaren jomuga"
2805
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2807 msgctxt "@label"
2808 msgid "Downloaded From"
2809 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2810
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2812 msgctxt "@label"
2813 msgid "Permissions"
2814 msgstr "Baimenak"
2815
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2817 msgctxt "@tooltip"
2818 msgid ""
2819 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2820 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2821 msgstr ""
2822 "Baimen-formatua ezarpenetan alda daiteke. Aukerak dira, sinbolikoa, Zenbaki "
2823 "bidez (Zortzitarra) edo formatu konbinatuak"
2824
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2826 msgctxt "@label"
2827 msgid "Owner"
2828 msgstr "Jabea"
2829
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2831 msgctxt "@label"
2832 msgid "User Group"
2833 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2834
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@info:status"
2838 msgid "Unknown error."
2839 msgstr "Akats ezezaguna."
2840
2841 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@accessible rating"
2844 msgid "%1 and a half stars"
2845 msgid_plural "%1 and a half stars"
2846 msgstr[0] "Izar %1 eta erdi"
2847 msgstr[1] "%1 izar eta erdi"
2848
2849 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@accessible rating"
2852 msgid "%1 star"
2853 msgid_plural "%1 stars"
2854 msgstr[0] "Izar %1"
2855 msgstr[1] "%1 izar"
2856
2857 #: main.cpp:61
2858 #, kde-kuit-format
2859 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2860 msgid ""
2861 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2862 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2863 msgstr ""
2864 "<application>Dolphin</application> <command>sudo</command> bidez ez "
2865 "exekutatzea gomendatzen da. Mesedez, horren ordez exekutatu <icode>%1</"
2866 "icode>."
2867
2868 #: main.cpp:95
2869 #, kde-format
2870 msgid "Dolphin"
2871 msgstr "Dolphin"
2872
2873 #: main.cpp:97
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@title"
2876 msgid "File Manager"
2877 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2878
2879 #: main.cpp:99
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@info:credit"
2882 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2883 msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin-en garatzaileak"
2884
2885 #: main.cpp:101
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info:credit"
2888 msgid "Felix Ernst"
2889 msgstr "Felix Ernst"
2890
2891 #: main.cpp:102
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info:credit"
2894 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2895 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2896
2897 #: main.cpp:104
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info:credit"
2900 msgid "Méven Car"
2901 msgstr "Méven Car"
2902
2903 #: main.cpp:105
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info:credit"
2906 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2907 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2908
2909 #: main.cpp:107
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@info:credit"
2912 msgid "Elvis Angelaccio"
2913 msgstr "Elvis Angelaccio"
2914
2915 #: main.cpp:108
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info:credit"
2918 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2919 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2920
2921 #: main.cpp:110
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@info:credit"
2924 msgid "Emmanuel Pescosta"
2925 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2926
2927 #: main.cpp:111
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@info:credit"
2930 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2931 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2932
2933 #: main.cpp:113
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@info:credit"
2936 msgid "Frank Reininghaus"
2937 msgstr "Frank Reininghaus"
2938
2939 #: main.cpp:114
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@info:credit"
2942 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2943 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2944
2945 #: main.cpp:116
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@info:credit"
2948 msgid "Peter Penz"
2949 msgstr "Peter Penz"
2950
2951 #: main.cpp:117
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@info:credit"
2954 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2955 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2956
2957 #: main.cpp:119
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@info:credit"
2960 msgid "Sebastian Trüg"
2961 msgstr "Sebastian Trüg"
2962
2963 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2964 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@info:credit"
2967 msgid "Developer"
2968 msgstr "Garatzailea"
2969
2970 #: main.cpp:120
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@info:credit"
2973 msgid "David Faure"
2974 msgstr "David Faure"
2975
2976 #: main.cpp:121
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@info:credit"
2979 msgid "Aaron J. Seigo"
2980 msgstr "Aaron J. Seigo"
2981
2982 #: main.cpp:122
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@info:credit"
2985 msgid "Rafael Fernández López"
2986 msgstr "Rafael Fernández López"
2987
2988 #: main.cpp:123
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@info:credit"
2991 msgid "Kevin Ottens"
2992 msgstr "Kevin Ottens"
2993
2994 #: main.cpp:124
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@info:credit"
2997 msgid "Holger Freyther"
2998 msgstr "Holger Freyther"
2999
3000 #: main.cpp:125
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@info:credit"
3003 msgid "Max Blazejak"
3004 msgstr "Max Blazejak"
3005
3006 #: main.cpp:126
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@info:credit"
3009 msgid "Michael Austin"
3010 msgstr "Michael Austin"
3011
3012 #: main.cpp:126
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@info:credit"
3015 msgid "Documentation"
3016 msgstr "Dokumentazioa"
3017
3018 #: main.cpp:137
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@info:shell"
3021 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3022 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
3023
3024 #: main.cpp:139
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@info:shell"
3027 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3028 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
3029
3030 #: main.cpp:140
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@info:shell"
3033 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3034 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
3035
3036 #: main.cpp:142
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@info:shell"
3039 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3040 msgstr "Ezarri Dolphin administrazio atazetarako."
3041
3042 #: main.cpp:144
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@info:shell"
3045 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3046 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
3047
3048 #: main.cpp:145
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@info:shell"
3051 msgid "Document to open"
3052 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
3053
3054 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3055 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3056 #, kde-format
3057 msgid "Hidden files shown"
3058 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3059
3060 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3061 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3062 #, kde-format
3063 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3064 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
3065
3066 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3067 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3068 #, kde-format
3069 msgid "Automatic scrolling"
3070 msgstr "Korritze automatikoa"
3071
3072 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@action:inmenu"
3075 msgid "Cut"
3076 msgstr "Ebaki"
3077
3078 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@action:inmenu"
3081 msgid "Copy"
3082 msgstr "Kopiatu"
3083
3084 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@action:inmenu"
3087 msgid "Rename…"
3088 msgstr "Berrizendatu..."
3089
3090 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@action:inmenu"
3093 msgid "Move to Trash"
3094 msgstr "Bota zakarrontzira"
3095
3096 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@action:inmenu"
3099 msgid "Delete"
3100 msgstr "Ezabatu"
3101
3102 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@action:inmenu"
3105 msgid "Show Hidden Files"
3106 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
3107
3108 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@action:inmenu"
3111 msgid "Limit to Home Directory"
3112 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
3113
3114 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@action:inmenu"
3117 msgid "Automatic Scrolling"
3118 msgstr "Korritze automatikoa"
3119
3120 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@action:inmenu"
3123 msgid "Properties"
3124 msgstr "Propietateak"
3125
3126 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3127 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3128 #, kde-format
3129 msgid "Previews shown"
3130 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3131
3132 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3133 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3134 #, kde-format
3135 msgid "Auto-Play media files"
3136 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
3137
3138 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3139 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3140 #, kde-format
3141 msgid "Show item on hover"
3142 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
3143
3144 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3145 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3146 #, kde-format
3147 msgid "Date display format"
3148 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
3149
3150 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@action:inmenu"
3153 msgid "Preview"
3154 msgstr "Aurreikuspegia"
3155
3156 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@action:inmenu"
3159 msgid "Auto-Play media files"
3160 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
3161
3162 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@action:inmenu"
3165 msgid "Show item on hover"
3166 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
3167
3168 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@action:inmenu"
3171 msgid "Configure…"
3172 msgstr "Konfiguratu..."
3173
3174 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@action:inmenu"
3177 msgid "Condensed Date"
3178 msgstr "Data trinkoa"
3179
3180 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@label::textbox"
3183 msgid "Select which data should be shown:"
3184 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
3185
3186 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@label"
3189 msgid "%1 item selected"
3190 msgid_plural "%1 items selected"
3191 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
3192 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
3193
3194 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3195 #, kde-format
3196 msgid "play"
3197 msgstr "jo"
3198
3199 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3200 #, kde-format
3201 msgid "pause"
3202 msgstr "eten"
3203
3204 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3205 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3206 #, kde-format
3207 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3208 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
3209
3210 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@action:inmenu"
3213 msgid "Configure Trash…"
3214 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
3215
3216 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3217 #, kde-format
3218 msgid ""
3219 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3220 "and then reopen the panel."
3221 msgstr ""
3222 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
3223 "eta panela berriz ireki."
3224
3225 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3226 #, kde-format
3227 msgid "Install Konsole"
3228 msgstr "Instalatu Konsole"
3229
3230 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3231 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3232 #, kde-format
3233 msgid "Location"
3234 msgstr "Helbidea"
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3237 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3238 #, kde-format
3239 msgid "What"
3240 msgstr "Zer"
3241
3242 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@item:inlistbox"
3245 msgid "Any Type"
3246 msgstr "Edozein motakoa"
3247
3248 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@item:inlistbox"
3251 msgid "Folders"
3252 msgstr "Karpetak"
3253
3254 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@item:inlistbox"
3257 msgid "Documents"
3258 msgstr "Dokumentuak"
3259
3260 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@item:inlistbox"
3263 msgid "Images"
3264 msgstr "Irudiak"
3265
3266 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@item:inlistbox"
3269 msgid "Audio Files"
3270 msgstr "Audio-fitxategiak"
3271
3272 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@item:inlistbox"
3275 msgid "Videos"
3276 msgstr "Bideoak"
3277
3278 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@item:inlistbox"
3281 msgid "Any Date"
3282 msgstr "Edozein datakoak"
3283
3284 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@item:inlistbox"
3287 msgid "Today"
3288 msgstr "Gaur"
3289
3290 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@item:inlistbox"
3293 msgid "Yesterday"
3294 msgstr "Atzo"
3295
3296 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@item:inlistbox"
3299 msgid "This Week"
3300 msgstr "Aste honetan"
3301
3302 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@item:inlistbox"
3305 msgid "This Month"
3306 msgstr "Hilabete honetan"
3307
3308 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@item:inlistbox"
3311 msgid "This Year"
3312 msgstr "Aurten"
3313
3314 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@item:inlistbox"
3317 msgid "Any Rating"
3318 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
3319
3320 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@item:inlistbox"
3323 msgid "1 or more"
3324 msgstr "1 edo gehiago"
3325
3326 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@item:inlistbox"
3329 msgid "2 or more"
3330 msgstr "2 edo gehiago"
3331
3332 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@item:inlistbox"
3335 msgid "3 or more"
3336 msgstr "3 edo gehiago"
3337
3338 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@item:inlistbox"
3341 msgid "4 or more"
3342 msgstr "4 edo gehiago"
3343
3344 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@item:inlistbox"
3347 msgid "Highest Rating"
3348 msgstr "Puntuazio altuena"
3349
3350 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@action:inmenu"
3353 msgid "Clear Selection"
3354 msgstr "Hustu hautapena"
3355
3356 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "String list separator"
3359 msgid ", "
3360 msgstr ", "
3361
3362 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3365 msgid "Tag: %2"
3366 msgid_plural "Tags: %2"
3367 msgstr[0] "Etiketa: %2"
3368 msgstr[1] "Etiketak: %2"
3369
3370 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@action:button"
3373 msgid "Add Tags"
3374 msgstr "Gehitu etiketak"
3375
3376 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "action:button"
3379 msgid "From Here (%1)"
3380 msgstr "Hemendik (%1)"
3381
3382 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "action:button"
3385 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3386 msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara"
3387
3388 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "action:button"
3391 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3392 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
3393
3394 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@info:tooltip"
3397 msgid "Quit searching"
3398 msgstr "Utzi bilatzeari"
3399
3400 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "action:button"
3403 msgid "Filename"
3404 msgstr "Fitxategi-izena"
3405
3406 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "action:button"
3409 msgid "Content"
3410 msgstr "Edukia"
3411
3412 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "action:button"
3415 msgid "From Here"
3416 msgstr "Hemendik"
3417
3418 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "action:button"
3421 msgid "Your files"
3422 msgstr "Zure fitxategiak"
3423
3424 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "action:button"
3427 msgid "Search in your home directory"
3428 msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
3429
3430 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3431 #, kde-format
3432 msgid "Open %1"
3433 msgstr "Ireki %1"
3434
3435 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3436 #, kde-format
3437 msgctxt ""
3438 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3439 "user entered."
3440 msgid "Query Results from '%1'"
3441 msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
3442
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3446 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3447 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3448
3449 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3450 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@action:button"
3456 msgid "Cancel Copying"
3457 msgstr "Utzi kopiatzea"
3458
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3462 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3463 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
3464
3465 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3469 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3470 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
3471
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3475 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3476 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
3477
3478 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@action:button"
3482 msgid "Cancel Cutting"
3483 msgstr "Utzi ebakitzea"
3484
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3488 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3489 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3490
3491 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3492 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@action:button"
3497 msgid "Cancel"
3498 msgstr "Utzi"
3499
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3503 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3504 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3505
3506 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@action:button"
3510 msgid "Cancel Duplicating"
3511 msgstr "Utzi bikoiztea"
3512
3513 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3514 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@action keep short"
3518 msgid "More"
3519 msgstr "Gehiago"
3520
3521 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3525 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3526 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3527
3528 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3529 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@action:button"
3532 msgid "Cancel Moving"
3533 msgstr "Utzi mugitzea"
3534
3535 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3538 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3539 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3540
3541 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3542 #, kde-kuit-format
3543 msgid ""
3544 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3545 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3546 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3547 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3548 "para>"
3549 msgstr ""
3550 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
3551 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
3552 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
3553 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
3554 "erabiliz.</para>"
3555
3556 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3557 #, kde-format
3558 msgctxt ""
3559 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3560 msgid "Paste from Clipboard"
3561 msgstr "Itsatsi arbeletik"
3562
3563 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3564 #, kde-format
3565 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3566 msgid "Dismiss This Reminder"
3567 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
3568
3569 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3572 msgid "Don't Remind Me Again"
3573 msgstr "Ez berriz oroitu"
3574
3575 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3578 msgid ""
3579 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3580 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3581 msgstr ""
3582 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
3583 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
3584
3585 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3586 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3587 #, kde-format
3588 msgctxt "@action:button"
3589 msgid "Cancel Renaming"
3590 msgstr "Utzi berrizendatzea"
3591
3592 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3593 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3594 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3595 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3596 #. and a fallback will be used.
3597 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3598 #, kde-format
3599 msgctxt "@action"
3600 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3601 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3602 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
3603 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
3604
3605 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3606 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3607 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3608 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3609 #. and a fallback will be used.
3610 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3611 #, kde-format
3612 msgctxt "@action"
3613 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3614 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3615 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
3616 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
3617
3618 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3619 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3620 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3621 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3622 #. and a fallback will be used.
3623 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@action"
3626 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3627 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3628 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
3629 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
3630
3631 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3632 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3633 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3634 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3635 #. and a fallback will be used.
3636 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@action"
3639 msgid "Permanently Delete %2"
3640 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3641 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3642 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3643
3644 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3645 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3646 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3647 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3648 #. and a fallback will be used.
3649 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3650 #, kde-format
3651 msgctxt "@action"
3652 msgid "Duplicate %2"
3653 msgid_plural "Duplicate %2"
3654 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3655 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3656
3657 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3658 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3659 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3660 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3661 #. and a fallback will be used.
3662 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@action"
3665 msgid "Move %2 to the Trash"
3666 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3667 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3668 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3669
3670 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3671 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3672 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3673 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3674 #. and a fallback will be used.
3675 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3676 #, kde-format
3677 msgctxt "@action"
3678 msgid "Rename %2"
3679 msgid_plural "Rename %2"
3680 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3681 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3682
3683 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3686 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3687 msgstr ""
3688 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3689
3690 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3693 msgid "Selection Mode"
3694 msgstr "Hautapen modua"
3695
3696 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3697 #, kde-kuit-format
3698 msgctxt "@info"
3699 msgid ""
3700 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3701 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3702 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3703 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3704 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3705 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3706 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3707 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3708 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3709 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3710 "the current selection.</para>"
3711 msgstr ""
3712 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3713 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3714 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3715 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3716 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen. </"
3717 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3718 "barneko elementuen egoera alderantzikatzen du.</item><item> <shortcut>gezi "
3719 "teklekin</shortcut> mugitzea <emphasis>ez</emphasis> du hautapena aldatzen.</"
3720 "item><item><shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut>, edo <shortcut>"
3721 "%3</shortcut> sakatzea hautapena txandakatzen du.</item></list> </"
3722 "para><para>Behean eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko "
3723 "hautapenaren arabera aldatzen dira.</para>"
3724
3725 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@action:button"
3728 msgid "Exit Selection Mode"
3729 msgstr "Irten hautapen modutik"
3730
3731 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@label:textbox"
3734 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3735 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3736
3737 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@label:textbox"
3740 msgid "Search…"
3741 msgstr "Bilatu…"
3742
3743 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@action:button"
3746 msgid "Download New Services…"
3747 msgstr "Zama-jaitsi zerbitzu berriak..."
3748
3749 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@info"
3752 msgid ""
3753 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3754 "settings."
3755 msgstr ""
3756 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3757 "eguneratuak ezartzeko."
3758
3759 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@info"
3762 msgid "Restart now?"
3763 msgstr "Orain berrabiatu?"
3764
3765 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@option:check"
3768 msgid "Delete"
3769 msgstr "Ezabatu"
3770
3771 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@option:check"
3774 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3775 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3776
3777 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@item:inmenu"
3780 msgid "%1: %2"
3781 msgstr "%1: %2"
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3784 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3785 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3786 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3787 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3788 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3789 #, kde-format
3790 msgid "Use system font"
3791 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3794 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3795 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3796 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3797 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3798 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3799 #, kde-format
3800 msgid "Icon size"
3801 msgstr "Ikonoaren neurria"
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3804 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3805 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3806 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3807 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3808 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3809 #, kde-format
3810 msgid "Preview size"
3811 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3814 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3815 #, kde-format
3816 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3817 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3820 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3821 #, kde-format
3822 msgid "How we display the size of directories"
3823 msgstr "Direktorioen neurria nola erakusten dugun"
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3826 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3827 #, kde-format
3828 msgid "Show the content count"
3829 msgstr "Erakutsi edukiaren kopurua"
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3832 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3833 #, kde-format
3834 msgid "Show the content size"
3835 msgstr "Erakutsi edukiaren neurria"
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3838 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3839 #, kde-format
3840 msgid "Do not show any directory size"
3841 msgstr "Ez erakutsi direktorio-neurririk"
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3844 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3845 #, kde-format
3846 msgid "Recursive directory size limit"
3847 msgstr "Direktorio-neurri muga errekurtsiboa"
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3850 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3851 #, kde-format
3852 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3853 msgstr ""
3854 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3857 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3858 #, kde-format
3859 msgid "Permissions style format"
3860 msgstr "Baimenen estilo formatua"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3863 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3864 #, kde-format
3865 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3866 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3869 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3870 #, kde-format
3871 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3872 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3875 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3876 #, kde-format
3877 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3878 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3881 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3882 #, kde-format
3883 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3884 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3887 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3888 #, kde-format
3889 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3890 msgstr ""
3891 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
3892 "menuan."
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3895 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3896 #, kde-format
3897 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3898 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3901 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3902 #, kde-format
3903 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3904 msgstr "Erakutsi 'Ireki ikuspegi zatituan' testuinguru-menuan."
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3907 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3908 #, kde-format
3909 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3910 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3913 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3914 #, kde-format
3915 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3916 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3919 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3920 #, kde-format
3921 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3922 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3925 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3926 #, kde-format
3927 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3928 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3931 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3932 #, kde-format
3933 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3934 msgstr "Erakutsi 'Eraman zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3937 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3938 #, kde-format
3939 msgid "Position of columns"
3940 msgstr "Zutabeen kokalekua"
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3943 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3944 #, kde-format
3945 msgid "Left side padding"
3946 msgstr "Ezker aldeko betegarria"
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3949 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3950 #, kde-format
3951 msgid "Right side padding"
3952 msgstr "Eskuin aldeko betegarria"
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3955 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3956 #, kde-format
3957 msgid "Highlight entire row"
3958 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3961 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3962 #, kde-format
3963 msgid "Expandable folders"
3964 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3967 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@label"
3970 msgid "Hidden files shown"
3971 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3972
3973 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3974 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@info:whatsthis"
3977 msgid ""
3978 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3979 "will be shown in the file view."
3980 msgstr ""
3981 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
3982 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3985 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@label"
3988 msgid "Version"
3989 msgstr "Bertsioa"
3990
3991 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3992 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@info:whatsthis"
3995 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3996 msgstr ""
3997 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4000 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@label"
4003 msgid "View Mode"
4004 msgstr "Ikuspegi modua"
4005
4006 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4007 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@info:whatsthis"
4010 msgid ""
4011 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4012 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4013 msgstr ""
4014 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
4015 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4018 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@label"
4021 msgid "Previews shown"
4022 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
4023
4024 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4025 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@info:whatsthis"
4028 msgid ""
4029 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4030 "icon."
4031 msgstr ""
4032 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
4033 "erakutsiko da ikono gisa."
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4036 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@label"
4039 msgid "Grouped Sorting"
4040 msgstr "Taldekatutako ordena"
4041
4042 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4043 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@info:whatsthis"
4046 msgid ""
4047 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4048 msgstr ""
4049 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
4050 "dira."
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4053 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@label"
4056 msgid "Sort files by"
4057 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
4058
4059 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4060 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@info:whatsthis"
4063 msgid ""
4064 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4065 "performed on."
4066 msgstr ""
4067 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
4068 "neurria, data, etab.) egingo den."
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4071 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@label"
4074 msgid "Order in which to sort files"
4075 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4078 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@label"
4081 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4082 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4085 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@label"
4088 msgid "Show hidden files and folders last"
4089 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4092 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@label"
4095 msgid "Visible roles"
4096 msgstr "Rol ikusgarriak"
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4099 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@label"
4102 msgid "Header column widths"
4103 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4106 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@label"
4109 msgid "Properties last changed"
4110 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
4111
4112 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4113 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@info:whatsthis"
4116 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4117 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4120 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@label"
4123 msgid "Additional Information"
4124 msgstr "Informazio gehigarria"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4128 #, kde-format
4129 msgid "Select Action"
4130 msgstr "Hautatu ekintza"
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4134 #, kde-format
4135 msgid "Custom Action"
4136 msgstr "Neurrira ipinitako ekintza"
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4140 #, kde-format
4141 msgid "Should the URL be editable for the user"
4142 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4146 #, kde-format
4147 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4148 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4152 #, kde-format
4153 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4154 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4158 #, kde-format
4159 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4160 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4164 #, kde-format
4165 msgid ""
4166 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4167 "instance"
4168 msgstr ""
4169 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
4170 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4174 #, kde-format
4175 msgid ""
4176 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4177 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4178 "were removed/renamed ...etc"
4179 msgstr ""
4180 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
4181 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
4182 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4186 #, kde-format
4187 msgid ""
4188 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4189 "UI)"
4190 msgstr ""
4191 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
4192 "erabiltzailearen interfazean)"
4193
4194 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4195 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4196 #, kde-format
4197 msgid "Home URL"
4198 msgstr "Hasierako URLa"
4199
4200 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4202 #, kde-format
4203 msgid "Remember open folders and tabs"
4204 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4208 #, kde-format
4209 msgid "Place two views side by side"
4210 msgstr "Kokatu bi ikuspegi aurrez-aurre"
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4214 #, kde-format
4215 msgid "Should the filter bar be shown"
4216 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
4217
4218 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4220 #, kde-format
4221 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4222 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
4223
4224 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4226 #, kde-format
4227 msgid "Browse through archives"
4228 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
4229
4230 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4232 #, kde-format
4233 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4234 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4238 #, kde-format
4239 msgid ""
4240 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4241 "running in the Terminal panel."
4242 msgstr ""
4243 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
4244 "itxi aurretik."
4245
4246 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4247 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4248 #, kde-format
4249 msgid "Rename single items inline"
4250 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4251
4252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4254 #, kde-format
4255 msgid "Show selection toggle"
4256 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
4257
4258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4260 #, kde-format
4261 msgid ""
4262 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4263 "mode bottom bar."
4264 msgstr ""
4265 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
4266 "ebaki edo kopiatu ondoren."
4267
4268 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4269 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4270 #, kde-format
4271 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4272 msgstr "Erabili tab eskuineko eta ezkerreko ikuspegien artean aldatzeko"
4273
4274 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4276 #, kde-format
4277 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4278 msgstr "Itxi fokua duen ikuspegia, ikuspegi zatitua itzaltzean"
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4282 #, kde-format
4283 msgid "New tab will be open after last one"
4284 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
4285
4286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4288 #, kde-format
4289 msgid "Show item information on hover"
4290 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4291
4292 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4294 #, kde-format
4295 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4296 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4300 #, kde-format
4301 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4302 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4305 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4306 #, kde-format
4307 msgid "Show the statusbar"
4308 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4309
4310 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4311 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4312 #, kde-format
4313 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4314 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
4315
4316 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4317 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4318 #, kde-format
4319 msgid "Show the space information in the statusbar"
4320 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
4321
4322 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4323 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4324 #, kde-format
4325 msgid "Lock the layout of the panels"
4326 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
4327
4328 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4329 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4330 #, kde-format
4331 msgid "Enlarge Small Previews"
4332 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
4333
4334 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4335 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4336 #, kde-format
4337 msgid ""
4338 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4339 "items"
4340 msgstr ""
4341 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
4342 "bereizi maiuskulak"
4343
4344 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4345 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4346 #, kde-format
4347 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4348 msgstr "Ezkutatu ere application/x-trash mime-motako fitxategiak"
4349
4350 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4351 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4352 #, kde-format
4353 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4354 msgstr "Eskatu baieztapena karpeta asko batera irekitzean."
4355
4356 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4357 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4358 #, kde-format
4359 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4360 msgstr "Eskatu baieztapena terminal asko batera irekitzean."
4361
4362 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4363 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4364 #, kde-format
4365 msgid "Text width index"
4366 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
4367
4368 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4369 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4370 #, kde-format
4371 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4372 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
4373
4374 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4375 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4376 #, kde-format
4377 msgid "Enabled plugins"
4378 msgstr "Gaitutako pluginak"
4379
4380 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@title:window"
4383 msgid "Configure"
4384 msgstr "Konfiguratu"
4385
4386 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@title:group Interface settings"
4389 msgid "Interface"
4390 msgstr "Interfazea"
4391
4392 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@title:group"
4395 msgid "View"
4396 msgstr "Ikuspegia"
4397
4398 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@title:group"
4401 msgid "Context Menu"
4402 msgstr "Testuinguru-menua"
4403
4404 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@title:group"
4407 msgid "Trash"
4408 msgstr "Zakarrontzia"
4409
4410 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@title:group"
4413 msgid "User Feedback"
4414 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
4415
4416 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4417 #, kde-format
4418 msgid ""
4419 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4420 msgstr ""
4421 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
4422 "dituzu?"
4423
4424 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4425 #, kde-format
4426 msgid "Warning"
4427 msgstr "Abisua"
4428
4429 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@title:group"
4432 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4433 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
4434
4435 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4438 msgid "Moving files or folders to trash"
4439 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
4440
4441 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4444 msgid "Emptying trash"
4445 msgstr "Zakarrontzia husten"
4446
4447 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4450 msgid "Deleting files or folders"
4451 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
4452
4453 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@title:group"
4456 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4457 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
4458
4459 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4462 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4463 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
4464
4465 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4468 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4469 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
4470
4471 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4474 msgid "Opening many folders at once"
4475 msgstr "Karpeta asko batera irekitzea"
4476
4477 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4480 msgid "Opening many terminals at once"
4481 msgstr "Terminal asko batera irekitzea"
4482
4483 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4486 msgid "Switching to act as an administrator"
4487 msgstr "Administratzaile gisa jardutera aldatzen"
4488
4489 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@title:group"
4492 msgid "When opening an executable file:"
4493 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
4494
4495 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4496 #, kde-format
4497 msgid "Always ask"
4498 msgstr "Galdetu beti"
4499
4500 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4501 #, kde-format
4502 msgid "Open in application"
4503 msgstr "Ireki aplikazioan"
4504
4505 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4506 #, kde-format
4507 msgid "Run script"
4508 msgstr "Exekutatu «script»a"
4509
4510 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4513 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4514 msgstr "Azken aldiko karpetak, fitxak, eta leihoaren egoera"
4515
4516 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@option:radio"
4519 msgid "Show home location on startup"
4520 msgstr "Abiatzean erakutsi etxeko kokalekua"
4521
4522 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4523 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@info:placeholder"
4526 msgid "Enter home location path"
4527 msgstr "Sartu etxeko kokalekuaren bide-izena"
4528
4529 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@action:button"
4532 msgid "Select Home Location"
4533 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
4534
4535 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@action:button"
4538 msgid "Use Current Location"
4539 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
4540
4541 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@action:button"
4544 msgid "Use Default Location"
4545 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
4546
4547 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@label:textbox"
4550 msgid "Show on startup:"
4551 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
4552
4553 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@label:checkbox"
4556 msgid "Opening Folders:"
4557 msgstr "Irekitzen diren karpetak:"
4558
4559 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4562 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4563 msgstr "Eduki «Dolphin»en leiho bakarra, karpeta berriak fitxetan irekiz"
4564
4565 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@label:checkbox"
4568 msgid "Window:"
4569 msgstr "Leihoa:"
4570
4571 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4574 msgid "Show full path in title bar"
4575 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
4576
4577 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4580 msgid "Show filter bar"
4581 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
4582
4583 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "option:radio"
4586 msgid "After current tab"
4587 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
4588
4589 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "option:radio"
4592 msgid "At end of tab bar"
4593 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
4594
4595 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@title:group"
4598 msgid "Open new tabs: "
4599 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
4600
4601 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@title:group"
4604 msgid "Split view: "
4605 msgstr "Ikuspegi zatitua: "
4606
4607 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "option:check split view panes"
4610 msgid "Switch between views with Tab key"
4611 msgstr "Aldatu ikuspegien artean Tab tekla erabiliz"
4612
4613 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "option:check"
4616 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4617 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzea, fokua duen ikuspegia ixten du"
4618
4619 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4620 #, kde-format
4621 msgid ""
4622 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4623 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4624 msgstr ""
4625 "Markatu gabe dagoenean, aurrez-aurreko ikuspegia itxiko da. Ixteko botoiak "
4626 "beti argitzen du zein ikuspegi (ezkerrekoa edo eskuinekoa) itxiko den."
4627
4628 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4629 #, kde-format
4630 msgid "New windows:"
4631 msgstr "Leiho berriak:"
4632
4633 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4636 msgid "Begin in split view mode"
4637 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4638
4639 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@info"
4642 msgid ""
4643 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4644 "be applied."
4645 msgstr ""
4646 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
4647 "aplikatuko."
4648
4649 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4652 msgid "Folders && Tabs"
4653 msgstr "Karpetak eta fitxak"
4654
4655 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4656 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4659 msgid "Previews"
4660 msgstr "Aurreikuspegiak"
4661
4662 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4663 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4666 msgid "Confirmations"
4667 msgstr "Berrespenak"
4668
4669 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4672 msgid "Panels"
4673 msgstr "Panelak"
4674
4675 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4678 msgid "Status && Location bars"
4679 msgstr "Egoera- eta Kokaleku-barrak"
4680
4681 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@option:check"
4684 msgid "Show previews"
4685 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4686
4687 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@option:check"
4690 msgid "Auto-play media files"
4691 msgstr "Hedabideetako fitxategiak automatikoki jotzea"
4692
4693 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@option:check"
4696 msgid "Show item on hover"
4697 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
4698
4699 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@option:check"
4702 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4703 msgstr "Data &luzea erabili, adibidez '%1'"
4704
4705 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@option:check"
4708 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4709 msgstr "Data la&burtua erabili, adibidez '%1'"
4710
4711 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@label:checkbox"
4714 msgid "Information Panel:"
4715 msgstr "Informazio-panela:"
4716
4717 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@info"
4720 msgid ""
4721 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4722 "pressing the right mouse button on a panel."
4723 msgstr ""
4724 "Panel-ezarpenak haien testuinguru-menutik ere erabilgarri daude. Irekitzeko, "
4725 "sakatu saguaren eskuineko botoia panelean."
4726
4727 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@title:group"
4730 msgid "Show previews in the view for:"
4731 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
4732
4733 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4734 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4735 #. or "Show previews for [files of any size]".
4736 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4737 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@label:spinbox"
4740 msgid "Show previews for"
4741 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4742
4743 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4744 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4745 #, kde-format
4746 msgctxt ""
4747 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4748 "MiB]'"
4749 msgid "files below "
4750 msgstr "beheko fitxategientzat"
4751
4752 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4753 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4756 msgid " MiB"
4757 msgstr " MiB"
4758
4759 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4762 msgid "files of any size"
4763 msgstr "edozein neurriko fitxategientzat"
4764
4765 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4768 msgid "no file"
4769 msgstr "ezein fitxategirako"
4770
4771 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@option:check"
4774 msgid "Show previews for folders"
4775 msgstr "Erakutsi karpeten aurreikuspegiak"
4776
4777 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4778 #, kde-kuit-format
4779 msgctxt "@info"
4780 msgid ""
4781 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4782 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4783 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4784 "metered connections.</para>"
4785 msgstr ""
4786 "<para>Urruneko karpeten <emphasis>aurreikuspegiak</emphasis> sortzea oso "
4787 "intentsiboa da sareko baliabideei dagokionez.</para><para>Ezgaitu hau, "
4788 "Dolphin bidez urrutiko karpetetan nabigatzea motel badabil, edo konexio "
4789 "tarifatu baten bidez biltegiratze bat atzitzean.</para>"
4790
4791 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@title:group"
4794 msgid "Local storage:"
4795 msgstr "Biltegiratze lokala:"
4796
4797 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@title:group"
4800 msgid "Remote storage:"
4801 msgstr "Urruneko biltegiratzea:"
4802
4803 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@option:check"
4806 msgid "Show status bar"
4807 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4808
4809 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@option:check"
4812 msgid "Show zoom slider"
4813 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4814
4815 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@option:check"
4818 msgid "Show space information"
4819 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4820
4821 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@title:group"
4824 msgid "Status Bar: "
4825 msgstr "Egoera-barra:"
4826
4827 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4830 msgid "Make location bar editable"
4831 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
4832
4833 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4834 #, kde-format
4835 msgid "Location bar:"
4836 msgstr "Kokaleku-barra:"
4837
4838 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4841 msgid "Show full path inside location bar"
4842 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
4843
4844 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4847 msgid "Behavior"
4848 msgstr "Portaera"
4849
4850 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4851 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@title:tab"
4854 msgid "Icons"
4855 msgstr "Ikonoak"
4856
4857 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4858 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@title:tab"
4861 msgid "Compact"
4862 msgstr "Trinkoa"
4863
4864 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4865 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@title:tab"
4868 msgid "Details"
4869 msgstr "Xehetasunak"
4870
4871 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "option:radio"
4874 msgid "Natural"
4875 msgstr "Berezkoa"
4876
4877 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "option:radio"
4880 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4881 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
4882
4883 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "option:radio"
4886 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4887 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
4888
4889 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@title:group"
4892 msgid "Sorting mode: "
4893 msgstr "Sailkatze modua: "
4894
4895 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "option:radio"
4898 msgid "Show number of items"
4899 msgstr "Erakutsi elementu-kopurua"
4900
4901 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "option:radio"
4904 msgid "Show size of contents, up to "
4905 msgstr "Erakutsi edukien neurriaren muga"
4906
4907 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "option:radio"
4910 msgid "Show no size"
4911 msgstr "Ez erakutsi neurririk"
4912
4913 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4914 #, kde-format
4915 msgid " level deep"
4916 msgid_plural " levels deep"
4917 msgstr[0] " sakonera maila"
4918 msgstr[1] " sakonera maila"
4919
4920 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@title:group"
4923 msgid "Folder size:"
4924 msgstr "Karpetaren neurria:"
4925
4926 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "option:radio as in relative date"
4929 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4930 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
4931
4932 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4935 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4936 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
4937
4938 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@title:group"
4941 msgid "Date style:"
4942 msgstr "Data estiloa:"
4943
4944 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4947 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4948 msgstr "Sinbolikoa (adib. 'drwxr-xr-x')"
4949
4950 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "option:radio as numeric style"
4953 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4954 msgstr "Zenbaki bidez (Zortzitarra) (adib. '755')"
4955
4956 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "option:radio as combined style"
4959 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4960 msgstr "Konbinatua (adib. 'drwxr-xr-x (755)')"
4961
4962 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@title:group"
4965 msgid "Permissions style:"
4966 msgstr "Baimenen estiloa:"
4967
4968 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4971 msgid "System Font"
4972 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
4973
4974 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4977 msgid "Custom Font"
4978 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
4979
4980 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@action:button Choose font"
4983 msgid "Choose…"
4984 msgstr "Aukeratu..."
4985
4986 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@option:radio"
4989 msgid "Use common display style for all folders"
4990 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
4991
4992 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4993 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4994 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@info"
4997 msgid ""
4998 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4999 "custom display style."
5000 msgstr ""
5001 "Ikuspegi berezi batzuek, hala nola bilaketak, azken aldiko fitxategiak, edo "
5002 "zakarrontziak, oraindik, neurrira ipinitako azaltzeko estilo bat erabiliko "
5003 "dute."
5004
5005 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@option:radio"
5008 msgid "Remember display style for each folder"
5009 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
5010
5011 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@info"
5014 msgid ""
5015 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5016 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5017 msgstr ""
5018 "Ikuspegi propietateak aldatzen dizkiezun karpetetan, Dolphin-ek, fitxategi-"
5019 "sistemaren metadatuak gehituko ditu. Hori ezinezkoa balitz, horren ordez, "
5020 "ezkutuko .directory fitxategi bat sortuko da."
5021
5022 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@title:group"
5025 msgid "Display style: "
5026 msgstr "Azalpen estiloa: "
5027
5028 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@option:check"
5031 msgid "Open archives as folder"
5032 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
5033
5034 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "option:check"
5037 msgid "Open folders during drag operations"
5038 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
5039
5040 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@title:group"
5043 msgid "Browsing: "
5044 msgstr "Arakatzea:"
5045
5046 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@option:check"
5049 msgid "Show item information on hover"
5050 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
5051
5052 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5053 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@title:group"
5056 msgid "Miscellaneous: "
5057 msgstr "Askotarikoa: "
5058
5059 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@option:check"
5062 msgid "Show selection marker"
5063 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
5064
5065 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "option:check"
5068 msgid "Rename single items inline"
5069 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
5070
5071 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5072 #, kde-format
5073 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5074 msgstr ""
5075 "Elementu anizkoitzak berrizendatzea beti elkarrizkta-koadro batekin egiten "
5076 "da."
5077
5078 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "option:check"
5081 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5082 msgstr "Babeskopia fitxategiak ere ezkutatu, ezkutuko fitxategiak gordetzean"
5083
5084 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5085 #, kde-format
5086 msgctxt ""
5087 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5088 msgid ""
5089 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5090 "%1"
5091 msgstr ""
5092 "Babes-kopia fitxategiak mime-mota application/x-trash dutenak dira, eredua: "
5093 "%1"
5094
5095 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5096 #, kde-format
5097 msgctxt ""
5098 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5099 "background setting"
5100 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5101 msgstr ""
5102 "Ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko ekintza"
5103
5104 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5105 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@item:inlistbox"
5108 msgid "Nothing"
5109 msgstr "Ezer ez"
5110
5111 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@item:inlistbox"
5114 msgid "Custom Command"
5115 msgstr "Neurrira ipinitako komandoa"
5116
5117 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5118 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5119 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5120 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5121 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@info"
5124 msgid "Double-click triggers"
5125 msgstr "Klik bikoitza eragiten du"
5126
5127 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@title:group"
5130 msgid "Background: "
5131 msgstr "Atzeko-planoa:"
5132
5133 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5134 #, kde-format
5135 msgctxt ""
5136 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5137 "background setting"
5138 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5139 msgstr ""
5140 "Sartu, ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko "
5141 "neurrira ipinitako komandoa"
5142
5143 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5146 msgid "Command…"
5147 msgstr "Komandoa..."
5148
5149 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@label"
5152 msgid ""
5153 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5154 msgstr ""
5155 "Erabili {path} uneko karpetaren bide-izena lortzeko. Adibidea: dolphin {path}"
5156
5157 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@title:tab General View settings"
5160 msgid "General"
5161 msgstr "Orokorra"
5162
5163 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5166 msgid "Content Display"
5167 msgstr "Edukia azaltzea"
5168
5169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@label:listbox"
5172 msgid "Default icon size:"
5173 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
5174
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@label:listbox"
5178 msgid "Preview icon size:"
5179 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
5180
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@label:listbox"
5184 msgid "Label font:"
5185 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
5186
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5190 msgid "Small"
5191 msgstr "Txikia"
5192
5193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5196 msgid "Medium"
5197 msgstr "Ertaina"
5198
5199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5202 msgid "Large"
5203 msgstr "Handia"
5204
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5208 msgid "Huge"
5209 msgstr "Itzela"
5210
5211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@label:listbox"
5214 msgid "Label width:"
5215 msgstr "Etiketaren zabalera:"
5216
5217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5220 msgid "Unlimited"
5221 msgstr "Mugagabea"
5222
5223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5226 msgid "1"
5227 msgstr "1"
5228
5229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5232 msgid "2"
5233 msgstr "2"
5234
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5238 msgid "3"
5239 msgstr "3"
5240
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5244 msgid "4"
5245 msgstr "4"
5246
5247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5250 msgid "5"
5251 msgstr "5"
5252
5253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@label:listbox"
5256 msgid "Maximum lines:"
5257 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
5258
5259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5262 msgid "Unlimited"
5263 msgstr "Mugagabea"
5264
5265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5268 msgid "Small"
5269 msgstr "Txikia"
5270
5271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5274 msgid "Medium"
5275 msgstr "Ertaina"
5276
5277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5280 msgid "Large"
5281 msgstr "Handia"
5282
5283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@label:listbox"
5286 msgid "Maximum width:"
5287 msgstr "Zabalera handiena:"
5288
5289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@option:check"
5292 msgid "Expandable"
5293 msgstr "Zabalgarria"
5294
5295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@label:checkbox"
5298 msgid "Folders:"
5299 msgstr "Karpetak:"
5300
5301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5304 msgid "By clicking anywhere on the row"
5305 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
5306
5307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5310 msgid "By clicking on icon or name"
5311 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
5312
5313 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@title:group"
5317 msgid "Open files and folders:"
5318 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
5319
5320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5321 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@info:tooltip"
5324 msgid "Size: 1 pixel"
5325 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5326 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
5327 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
5328
5329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@title:window"
5332 msgid "View Display Style"
5333 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
5334
5335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@item:inlistbox"
5338 msgid "Icons"
5339 msgstr "Ikonoak"
5340
5341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@item:inlistbox"
5344 msgid "Compact"
5345 msgstr "Trinkoa"
5346
5347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@item:inlistbox"
5350 msgid "Details"
5351 msgstr "Xehetasunak"
5352
5353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5356 msgid "Ascending"
5357 msgstr "Gorantz"
5358
5359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5362 msgid "Descending"
5363 msgstr "Beherantz"
5364
5365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@option:check"
5368 msgid "Show folders first"
5369 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
5370
5371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@option:check"
5374 msgid "Show hidden files last"
5375 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
5376
5377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@option:check"
5380 msgid "Show preview"
5381 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
5382
5383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@option:check"
5386 msgid "Show in groups"
5387 msgstr "Erakutsi taldetan"
5388
5389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@option:check"
5392 msgid "Show hidden files"
5393 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5394
5395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@title:group"
5398 msgid "Additional Information"
5399 msgstr "Informazio gehigarria"
5400
5401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5402 #, kde-format
5403 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5404 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
5405
5406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@label:listbox"
5409 msgid "View mode:"
5410 msgstr "Ikuspegi modua:"
5411
5412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@label:listbox"
5415 msgid "Sorting:"
5416 msgstr "Ordena:"
5417
5418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5419 #, kde-format
5420 msgid "View options:"
5421 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
5422
5423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5426 msgid "Current folder"
5427 msgstr "Uneko karpetari"
5428
5429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5432 msgid "Current folder and sub-folders"
5433 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
5434
5435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5438 msgid "All folders"
5439 msgstr "Karpeta guztiei"
5440
5441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@title:group"
5444 msgid "Apply to:"
5445 msgstr "Ezarri honi:"
5446
5447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@option:check"
5450 msgid "Use as default view settings"
5451 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
5452
5453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@info"
5456 msgid ""
5457 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5458 "continue?"
5459 msgstr ""
5460 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
5461 "duzu?"
5462
5463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "@info"
5466 msgid ""
5467 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5468 msgstr ""
5469 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
5470
5471 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@title:window"
5474 msgid "Applying View Properties"
5475 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
5476
5477 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@info:progress"
5480 msgid "Counting folders: %1"
5481 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
5482
5483 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@info:progress"
5486 msgid "Folders: %1"
5487 msgstr "Karpetak: %1"
5488
5489 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5492 msgid "Zoom:"
5493 msgstr "Zoom:"
5494
5495 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5496 #, kde-format
5497 msgid "Zoom"
5498 msgstr "Zooma"
5499
5500 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5503 msgid "Sets the size of the file icons."
5504 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
5505
5506 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5507 #, kde-format
5508 msgid "Stop"
5509 msgstr "Gelditu"
5510
5511 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@tooltip"
5514 msgid "Stop loading"
5515 msgstr "Gelditu kargatzea"
5516
5517 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5518 #, kde-kuit-format
5519 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5520 msgid ""
5521 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5522 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5523 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5524 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5525 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5526 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5527 "device.</item></list></para>"
5528 msgstr ""
5529 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
5530 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
5531 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
5532 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
5533 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
5534 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
5535 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
5536
5537 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@action:inmenu"
5540 msgid "Show Zoom Slider"
5541 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
5542
5543 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "@action:inmenu"
5546 msgid "Show Space Information"
5547 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
5548
5549 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5550 #, kde-format
5551 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5552 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko karpeta"
5553
5554 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5555 #, kde-format
5556 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5557 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko gailua"
5558
5559 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5560 #, kde-format
5561 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5562 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - gailua guztiak"
5563
5564 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5565 #, kde-format
5566 msgid "KDiskFree"
5567 msgstr "KDiskFree"
5568
5569 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5570 #, kde-kuit-format
5571 msgctxt "@info"
5572 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5573 msgstr "<application>Filelight</application> ondo instalatu da."
5574
5575 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5576 #, kde-format
5577 msgctxt "@info:status"
5578 msgid "Installing Filelight…"
5579 msgstr "Filelight instalatzen…"
5580
5581 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5582 #, kde-format
5583 msgctxt "@info:status Free disk space"
5584 msgid "%1 free"
5585 msgstr "%1 libre"
5586
5587 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5588 #, kde-format
5589 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5590 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5591 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
5592
5593 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5596 msgid ""
5597 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5598 "Press to manage disk space usage."
5599 msgstr ""
5600 "%1/%2 libre (%%3 erabilita)\n"
5601 "Sakatu diskoko lekua kudeatzeko."
5602
5603 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@title"
5606 msgid "Free Up Disk Space"
5607 msgstr "Diskoan lekua hustu"
5608
5609 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5610 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5611 #, kde-kuit-format
5612 msgctxt "@title"
5613 msgid ""
5614 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5615 "identify big files and folders.</para>"
5616 msgstr ""
5617 "<para>Instalatu disko-erabileraren estatistikak ikusteko eta fitxategi<nl/> "
5618 "eta karpeta handiak identifikatzeko software gehigarria.</para>"
5619
5620 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@action:button"
5623 msgid "Install Filelight…"
5624 msgstr "Instalatu Filelight…"
5625
5626 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5627 #, kde-format
5628 msgid "Trash Emptied"
5629 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
5630
5631 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5632 #, kde-format
5633 msgid "The Trash was emptied."
5634 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
5635
5636 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5639 msgid "Places"
5640 msgstr "Lekuak"
5641
5642 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5645 msgid "Count of available Network Shares"
5646 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
5647
5648 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5651 msgid "Settings"
5652 msgstr "Ezarpenak"
5653
5654 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5657 msgid "A subset of Dolphin settings."
5658 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
5659
5660 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5661 #, kde-format
5662 msgid "Select Remote Charset"
5663 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
5664
5665 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5666 #, kde-format
5667 msgid "Default"
5668 msgstr "Lehenetsia"
5669
5670 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5671 #, kde-format
5672 msgid "Reload"
5673 msgstr "Birkargatu"
5674
5675 #: views/dolphinview.cpp:666
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@info:status"
5678 msgid "1 folder selected"
5679 msgid_plural "%1 folders selected"
5680 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatu da"
5681 msgstr[1] "%1 karpeta hautatu dira"
5682
5683 #: views/dolphinview.cpp:667
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@info:status"
5686 msgid "1 file selected"
5687 msgid_plural "%1 files selected"
5688 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatu da"
5689 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatu dira"
5690
5691 #: views/dolphinview.cpp:669
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@info:status"
5694 msgid "1 folder"
5695 msgid_plural "%1 folders"
5696 msgstr[0] "Karpeta 1"
5697 msgstr[1] "%1 karpeta"
5698
5699 #: views/dolphinview.cpp:670
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@info:status"
5702 msgid "1 file"
5703 msgid_plural "%1 files"
5704 msgstr[0] "Fitxategi 1"
5705 msgstr[1] "%1 fitxategi"
5706
5707 #: views/dolphinview.cpp:674
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5710 msgid "%1, %2 (%3)"
5711 msgstr "%1, %2 (%3)"
5712
5713 #: views/dolphinview.cpp:676
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "@info:status files (size)"
5716 msgid "%1 (%2)"
5717 msgstr "%1 (%2)"
5718
5719 #: views/dolphinview.cpp:680
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "@info:status"
5722 msgid "0 folders, 0 files"
5723 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
5724
5725 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "<filename> copy"
5728 msgid "%1 copy"
5729 msgstr "%1 kopiatu"
5730
5731 #: views/dolphinview.cpp:1105
5732 #, kde-format
5733 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5734 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5735 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
5736 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
5737
5738 #: views/dolphinview.cpp:1110
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@action:button"
5741 msgid "Open %1 Item"
5742 msgid_plural "Open %1 Items"
5743 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
5744 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
5745
5746 #: views/dolphinview.cpp:1240
5747 #, kde-format
5748 msgctxt "@action:inmenu"
5749 msgid "Side Padding"
5750 msgstr "Alboko betegarria"
5751
5752 #: views/dolphinview.cpp:1244
5753 #, kde-format
5754 msgctxt "@action:inmenu"
5755 msgid "Automatic Column Widths"
5756 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
5757
5758 #: views/dolphinview.cpp:1249
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "@action:inmenu"
5761 msgid "Custom Column Widths"
5762 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
5763
5764 #: views/dolphinview.cpp:1860
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "@info:status"
5767 msgid "Trash operation completed."
5768 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
5769
5770 #: views/dolphinview.cpp:1870
5771 #, kde-format
5772 msgctxt "@info:status"
5773 msgid "Delete operation completed."
5774 msgstr "Ezabatzea burutu da."
5775
5776 #: views/dolphinview.cpp:2030
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "@action:button"
5779 msgid "Rename and Hide"
5780 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
5781
5782 #: views/dolphinview.cpp:2034
5783 #, kde-format
5784 msgid ""
5785 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5786 "Do you still want to rename it?"
5787 msgstr ""
5788 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5789 "egingo du.\n"
5790 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5791
5792 #: views/dolphinview.cpp:2036
5793 #, kde-format
5794 msgid ""
5795 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5796 "Do you still want to rename it?"
5797 msgstr ""
5798 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5799 "egingo du.\n"
5800 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5801
5802 #: views/dolphinview.cpp:2038
5803 #, kde-format
5804 msgid "Hide this File?"
5805 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
5806
5807 #: views/dolphinview.cpp:2038
5808 #, kde-format
5809 msgid "Hide this Folder?"
5810 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
5811
5812 #: views/dolphinview.cpp:2077
5813 #, kde-format
5814 msgctxt "@info:status"
5815 msgid "The location is empty."
5816 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
5817
5818 #: views/dolphinview.cpp:2079
5819 #, kde-format
5820 msgctxt "@info:status"
5821 msgid "The location '%1' is invalid."
5822 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
5823
5824 #: views/dolphinview.cpp:2343
5825 #, kde-format
5826 msgid "Loading…"
5827 msgstr "Zamatzen..."
5828
5829 #: views/dolphinview.cpp:2372
5830 #, kde-format
5831 msgid "Loading canceled"
5832 msgstr "Zamatzea utzi da"
5833
5834 #: views/dolphinview.cpp:2374
5835 #, kde-format
5836 msgid "No items matching the filter"
5837 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
5838
5839 #: views/dolphinview.cpp:2376
5840 #, kde-format
5841 msgid "No items matching the search"
5842 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
5843
5844 #: views/dolphinview.cpp:2378
5845 #, kde-format
5846 msgid "Trash is empty"
5847 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
5848
5849 #: views/dolphinview.cpp:2381
5850 #, kde-format
5851 msgid "No tags"
5852 msgstr "Etiketarik ez"
5853
5854 #: views/dolphinview.cpp:2384
5855 #, kde-format
5856 msgid "No files tagged with \"%1\""
5857 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
5858
5859 #: views/dolphinview.cpp:2388
5860 #, kde-format
5861 msgid "No recently used items"
5862 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
5863
5864 #: views/dolphinview.cpp:2390
5865 #, kde-format
5866 msgid "No shared folders found"
5867 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
5868
5869 #: views/dolphinview.cpp:2392
5870 #, kde-format
5871 msgid "No relevant network resources found"
5872 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
5873
5874 #: views/dolphinview.cpp:2394
5875 #, kde-format
5876 msgid "No MTP-compatible devices found"
5877 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
5878
5879 #: views/dolphinview.cpp:2396
5880 #, kde-format
5881 msgid "No Apple devices found"
5882 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
5883
5884 #: views/dolphinview.cpp:2398
5885 #, kde-format
5886 msgid "No Bluetooth devices found"
5887 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
5888
5889 #: views/dolphinview.cpp:2400
5890 #, kde-format
5891 msgid "Folder is empty"
5892 msgstr "Karpetak hutsik dago"
5893
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "@action"
5897 msgid "Create Folder…"
5898 msgstr "Sortu karpeta..."
5899
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5901 #, kde-format
5902 msgctxt "@action"
5903 msgid "Create File…"
5904 msgstr "Sortu fitxategia..."
5905
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5907 #, kde-kuit-format
5908 msgctxt "@info:whatsthis"
5909 msgid ""
5910 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5911 "items at once results in their new names differing only in a number."
5912 msgstr ""
5913 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
5914 "anizkoitzak batera berrizendatzea, haien izena zenbaki batean bakarrik "
5915 "ezberdintzea dakar."
5916
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5918 #, kde-kuit-format
5919 msgctxt "@info:whatsthis"
5920 msgid ""
5921 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5922 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5923 "deleted later if disk space is needed."
5924 msgstr ""
5925 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
5926 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegiratzeko kokaleku bat "
5927 "da, nondik elementuak beranduago ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar "
5928 "denean."
5929
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5931 #, kde-kuit-format
5932 msgctxt "@info:whatsthis"
5933 msgid ""
5934 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5935 "recovered by normal means."
5936 msgstr ""
5937 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak behin betiko ezabatzen ditu. Ezin "
5938 "dira berreskuratu baliabide arruntak erabiliz."
5939
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5943 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5944 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
5945
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "@action:inmenu File"
5949 msgid "Duplicate Here"
5950 msgstr "Bikoiztu hemen"
5951
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5953 #, kde-format
5954 msgctxt "@action:inmenu File"
5955 msgid "Properties"
5956 msgstr "Propietateak"
5957
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5959 #, kde-kuit-format
5960 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5961 msgid ""
5962 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5963 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5964 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5965 "there like managing read- and write-permissions."
5966 msgstr ""
5967 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
5968 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
5969 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
5970 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
5971
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "@action:incontextmenu"
5975 msgid "Copy Location"
5976 msgstr "Kopiatu kokalekua"
5977
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5979 #, kde-format
5980 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5981 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5982 msgstr ""
5983 "Horrek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
5984
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "@action:inmenu File"
5988 msgid "Move to Trash…"
5989 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
5990
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5992 #, kde-format
5993 msgctxt "@action:inmenu File"
5994 msgid "Delete…"
5995 msgstr "Ezabatu…"
5996
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5998 #, kde-format
5999 msgctxt "@action:inmenu File"
6000 msgid "Duplicate Here…"
6001 msgstr "Bikoiztu hemen…"
6002
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6004 #, kde-format
6005 msgctxt "@action:incontextmenu"
6006 msgid "Copy Location…"
6007 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
6008
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6010 #, kde-kuit-format
6011 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6012 msgid ""
6013 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6014 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6015 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6016 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6017 "interface> option is enabled.</para>"
6018 msgstr ""
6019 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
6020 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
6021 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
6022 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hori praktikoa da irudiak arakatzeko "
6023 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
6024
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6026 #, kde-kuit-format
6027 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6028 msgid ""
6029 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6030 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6031 "you an overview in folders with many items.</para>"
6032 msgstr ""
6033 "<para>Honek, karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
6034 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
6035 "para><para>Elementu asko dituzten karpetetan ikuspegi orokor bat hartzen "
6036 "laguntzen dizu.</para>"
6037
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6039 #, kde-kuit-format
6040 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6041 msgid ""
6042 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6043 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6044 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6045 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6046 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6047 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6048 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6049 msgstr ""
6050 "<para>Honek, fokua karpeta eta fitxategien xehetasunetan ipintzen duen "
6051 "zerrenda-ikuspegi modu batera aldatzen du.</para><para>Egin klik zutabe-"
6052 "goiburuko xehetasun batean elementuak haren arabera sailkatzeko. Berriz klik "
6053 "egin alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
6054 "diren hautatzeko, egin klik goiburuan saguaren eskuineko botoiarekin.</"
6055 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
6056 "gabe, haren ezkerreko aldean klik eginez. Era horretan karpeta "
6057 "anizkoitzetako edukia zerrenda berean ikus dezakezu.</para>"
6058
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "@action:intoolbar"
6062 msgid "Change View Mode"
6063 msgstr "Aldatu ikuspegi modua"
6064
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6066 #, kde-kuit-format
6067 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6068 msgid "This cycles through all view modes."
6069 msgstr "Honek ikuspegi guztien arteko zikloa egiten du."
6070
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6072 #, kde-format
6073 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6074 msgid "This increases the icon size."
6075 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
6076
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6078 #, kde-format
6079 msgctxt "@action:inmenu View"
6080 msgid "Reset Zoom Level"
6081 msgstr "Berrezarri zoom maila"
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6084 #, kde-format
6085 msgid "Zoom To Default"
6086 msgstr "Zoom lehenetsira"
6087
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6089 #, kde-format
6090 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6091 msgid "This resets the icon size to default."
6092 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
6093
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6095 #, kde-format
6096 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6097 msgid "This reduces the icon size."
6098 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
6099
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6101 #, kde-format
6102 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6103 msgid "Zoom"
6104 msgstr "Zoom"
6105
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6107 #, kde-format
6108 msgctxt "@action:intoolbar"
6109 msgid "Show Previews"
6110 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
6111
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6113 #, kde-format
6114 msgctxt "@info"
6115 msgid "Show preview of files and folders"
6116 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
6117
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6119 #, kde-kuit-format
6120 msgctxt "@info:whatsthis"
6121 msgid ""
6122 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6123 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6124 "the images."
6125 msgstr ""
6126 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
6127 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
6128 "irudiak bihurtzen dira."
6129
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6131 #, kde-format
6132 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6133 msgid "Folders First"
6134 msgstr "Karpetak aurrenik"
6135
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6137 #, kde-format
6138 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6139 msgid "Hidden Files Last"
6140 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
6141
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6143 #, kde-format
6144 msgctxt "@action:inmenu View"
6145 msgid "Sort By"
6146 msgstr "Sailkatu honen arabera"
6147
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6149 #, kde-format
6150 msgctxt "@action:inmenu View"
6151 msgid "Show Additional Information"
6152 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
6153
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6155 #, kde-format
6156 msgctxt "@action:inmenu View"
6157 msgid "Show in Groups"
6158 msgstr "Erakutsi taldeka"
6159
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6161 #, kde-format
6162 msgctxt "@info:whatsthis"
6163 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6164 msgstr ""
6165 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
6166
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6168 #, kde-format
6169 msgctxt "@action:inmenu View"
6170 msgid "Show Hidden Files"
6171 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
6172
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6174 #, kde-kuit-format
6175 msgctxt "@info:whatsthis"
6176 msgid ""
6177 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6178 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6179 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6180 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6181 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6182 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6183 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6184 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6185 msgstr ""
6186 "<para>Hau gaituta dagoenean, <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
6187 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
6188 "fitxategiak arruntekin ezberdintzen dituena haien izena puntu (\".\") "
6189 "batekin hastea da soilik. Erabiltzaileek, oro har, ez dute haiek atzitu "
6190 "beharrik, horregatik daude ezkutuan.</para><para>Elementuak ezkutatu "
6191 "daitezke ere haien izenak \".hidden\" izeneko testu-fitxategi batean "
6192 "zerrendatuta badaude. MIME-mota \"application/x-trash\" duten fitxategiak, "
6193 "hala nola babeskopia fitxategiak, ere ezkuta daitezeke horretarako ezarpena "
6194 "gaituta, Konfiguratu Dolphin > Ikuspegia > Orokorra.</para>"
6195
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6197 #, kde-format
6198 msgctxt "@action:inmenu View"
6199 msgid "Adjust View Display Style…"
6200 msgstr "Doitu ikuspegia azaltzeko estiloa..."
6201
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6203 #, kde-format
6204 msgctxt "@info:whatsthis"
6205 msgid ""
6206 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6207 msgstr ""
6208 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
6209 "daitezkeen."
6210
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6212 #, kde-format
6213 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6214 msgid "Icons"
6215 msgstr "Ikonoak"
6216
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6218 #, kde-format
6219 msgctxt "@info"
6220 msgid "Icons view mode"
6221 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
6222
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6224 #, kde-format
6225 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6226 msgid "Compact"
6227 msgstr "Trinkoa"
6228
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6230 #, kde-format
6231 msgctxt "@info"
6232 msgid "Compact view mode"
6233 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
6234
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6236 #, kde-format
6237 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6238 msgid "Details"
6239 msgstr "Xehetasunak"
6240
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6242 #, kde-format
6243 msgctxt "@info"
6244 msgid "Details view mode"
6245 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
6246
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6248 #, kde-format
6249 msgctxt "Sort descending"
6250 msgid "Z-A"
6251 msgstr "Z-A"
6252
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6254 #, kde-format
6255 msgctxt "Sort ascending"
6256 msgid "A-Z"
6257 msgstr "A-Z"
6258
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6260 #, kde-format
6261 msgctxt "Sort descending"
6262 msgid "Largest First"
6263 msgstr "Handiena lehenengo"
6264
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6266 #, kde-format
6267 msgctxt "Sort ascending"
6268 msgid "Smallest First"
6269 msgstr "Txikiena lehenengo"
6270
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6272 #, kde-format
6273 msgctxt "Sort descending"
6274 msgid "Newest First"
6275 msgstr "Berriena lehenengo"
6276
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6278 #, kde-format
6279 msgctxt "Sort ascending"
6280 msgid "Oldest First"
6281 msgstr "Zaharrena lehenengo"
6282
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6284 #, kde-format
6285 msgctxt "Sort descending"
6286 msgid "Highest First"
6287 msgstr "Altuena lehenengo"
6288
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6290 #, kde-format
6291 msgctxt "Sort ascending"
6292 msgid "Lowest First"
6293 msgstr "Baxuena lehenengo"
6294
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6296 #, kde-format
6297 msgctxt "Sort descending"
6298 msgid "Descending"
6299 msgstr "Beheranzkoa"
6300
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6302 #, kde-format
6303 msgctxt "Sort ascending"
6304 msgid "Ascending"
6305 msgstr "Goranzkoa"
6306
6307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6308 #, kde-format
6309 msgctxt ""
6310 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6311 "selection is empty when this text is shown."
6312 msgid "Actions for Current View"
6313 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
6314
6315 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6316 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6317 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6318 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6319 #. and a fallback will be used.
6320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6321 #, kde-format
6322 msgid "Actions for %1"
6323 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
6324
6325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6326 #, kde-format
6327 msgctxt ""
6328 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6329 "of selected files/folders."
6330 msgid "Actions for One Selected Item"
6331 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6332 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
6333 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
6334
6335 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6336 #, kde-format
6337 msgctxt "@info:status"
6338 msgid "Updating version information…"
6339 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
6340
6341 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6342 #~ msgid "Restore"
6343 #~ msgstr "Berrezarri"
6344
6345 #~ msgid "not selected,"
6346 #~ msgstr "hautatu gabe,"
6347
6348 #~ msgid "collapsed,"
6349 #~ msgstr "tolestuta,"
6350
6351 #~ msgid "expanded,"
6352 #~ msgstr "zabalduta,"
6353
6354 #~ msgid "— %1 selected item"
6355 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6356 #~ msgstr[0] "— elementu %1 hautatuta"
6357 #~ msgstr[1] "— %1 elementu hautatuta"
6358
6359 #~ msgctxt ""
6360 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6361 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6362 #~ "currentFolderPath"
6363 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6364 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6, %7 kokalekuan"
6365
6366 #~ msgctxt "@info"
6367 #~ msgid ""
6368 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6369 #~ "view properties for."
6370 #~ msgstr ""
6371 #~ "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
6372 #~ "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
6373
6374 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6375 #~ msgstr "Instalatu «Filelight» diskoaren erabilera estatistikak ikuseteko…"
6376
6377 #~ msgctxt "@action:button"
6378 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6379 #~ msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteari"
6380
6381 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6382 #~ msgstr ""
6383 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
6384
6385 #~ msgid "No limit"
6386 #~ msgstr "Mugarik ez"
6387
6388 #~ msgctxt "@label"
6389 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6390 #~ msgstr ""
6391 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko "
6392 #~ "fitxategientzat:"
6393
6394 #~ msgid "No previews"
6395 #~ msgstr "Aurreikuspegirik ez"
6396
6397 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6398 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6399 #~ msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6400
6401 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6402 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6403 #~ msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6404
6405 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6406 #~ msgid ""
6407 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6408 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6409 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6410 #~ "views."
6411 #~ msgstr ""
6412 #~ "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan."
6413 #~ "</para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
6414 #~ "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz "
6415 #~ "ondoren bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
6416
6417 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6418 #~ msgid "Activate Tab %1"
6419 #~ msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
6420
6421 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6422 #~ msgid "Activate Next Tab"
6423 #~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
6424
6425 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6426 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6427 #~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
6428
6429 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6430 #~ msgid "Pop out"
6431 #~ msgstr "Atera"
6432
6433 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6434 #~ msgid "Pop out"
6435 #~ msgstr "Atera"
6436
6437 #~ msgid "Split the view into two panes"
6438 #~ msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
6439
6440 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6441 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
6442
6443 #~ msgid "Show tooltips"
6444 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6445
6446 #~ msgid ""
6447 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6448 #~ msgstr ""
6449 #~ "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
6450 #~ "itxiko du"
6451
6452 #~ msgctxt "@option:check"
6453 #~ msgid "Show tooltips"
6454 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6455
6456 #~ msgctxt "option:check"
6457 #~ msgid "Rename inline"
6458 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6459
6460 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6461 #~ msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
6462
6463 #~ msgctxt "@title:group"
6464 #~ msgid "Folder size displays:"
6465 #~ msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
6466
6467 #~ msgctxt "@info:status"
6468 #~ msgid "1 File"
6469 #~ msgid_plural "%1 Files"
6470 #~ msgstr[0] "Fitxategi 1"
6471 #~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
6472
6473 #~ msgid "More Search Tools"
6474 #~ msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
6475
6476 #~ msgctxt "@title:window"
6477 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6478 #~ msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
6479
6480 #~ msgctxt "@title:group"
6481 #~ msgid "Startup"
6482 #~ msgstr "Abioa"
6483
6484 #~ msgctxt "@title:group"
6485 #~ msgid "View Modes"
6486 #~ msgstr "Ikuspegi moduak"
6487
6488 #~ msgctxt "@title:group"
6489 #~ msgid "Navigation"
6490 #~ msgstr "Nabigazioa"
6491
6492 #~ msgctxt "@title:group"
6493 #~ msgid "View: "
6494 #~ msgstr "Ikusi:"
6495
6496 #~ msgctxt "@title:group"
6497 #~ msgid "General: "
6498 #~ msgstr "Orokorra: "
6499
6500 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6501 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6502 #~ msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
6503
6504 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6505 #~ msgid "General:"
6506 #~ msgstr "Orokorra:"
6507
6508 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6509 #~ msgid "Filter..."
6510 #~ msgstr "Iragazi..."
6511
6512 #~ msgid "Search..."
6513 #~ msgstr "Bilatu..."
6514
6515 #~ msgctxt "@info:progress"
6516 #~ msgid "Sorting..."
6517 #~ msgstr "Ordenatzen..."
6518
6519 #~ msgid "Filter..."
6520 #~ msgstr "Iragazkia..."
6521
6522 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6523 #~ msgid "Configure..."
6524 #~ msgstr "Konfiguratu..."
6525
6526 #~ msgctxt "@label:textbox"
6527 #~ msgid "Search..."
6528 #~ msgstr "Bilatu..."
6529
6530 #~ msgctxt "@info"
6531 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6532 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
6533
6534 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6535 #~ msgstr ""
6536 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
6537
6538 #~ msgid ""
6539 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6540 #~ "\"%2\"</application>."
6541 #~ msgid_plural ""
6542 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6543 #~ "<application>%2</application>."
6544 #~ msgstr[0] ""
6545 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
6546 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
6547 #~ msgstr[1] ""
6548 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
6549 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
6550
6551 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6552 #~ msgid ", "
6553 #~ msgstr ", "
6554
6555 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6556 #~ msgid ""
6557 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6558 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6559 #~ "commands and configuration options."
6560 #~ msgstr ""
6561 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
6562 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
6563 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
6564
6565 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6566 #~ msgid ""
6567 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6568 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6569 #~ msgstr ""
6570 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
6571 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
6572
6573 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6574 #~ msgid ""
6575 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6576 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6577 #~ msgstr ""
6578 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
6579 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
6580
6581 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6582 #~ msgid ""
6583 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6584 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6585 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6586 #~ "help is available for a spot.</para>"
6587 #~ msgstr ""
6588 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
6589 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
6590 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
6591 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
6592 #~ "badago.</para>"
6593
6594 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6595 #~ msgid ""
6596 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6597 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6598 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6599 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6600 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6601 #~ "used to this.</para>"
6602 #~ msgstr ""
6603 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
6604 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
6605 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
6606 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
6607 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
6608 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
6609
6610 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6611 #~ msgid ""
6612 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6613 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6614 #~ msgstr ""
6615 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
6616 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
6617 #~ "softwaretan.</para>"
6618
6619 #~ msgctxt "@info:credit"
6620 #~ msgid ""
6621 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6622 #~ "Angelaccio"
6623 #~ msgstr ""
6624 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
6625 #~ "Angelaccio"
6626
6627 #~ msgid "Font family"
6628 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
6629
6630 #~ msgid "Font size"
6631 #~ msgstr "Letra-neurria"
6632
6633 #~ msgid "Italic"
6634 #~ msgstr "Etzana"
6635
6636 #~ msgid "Font weight"
6637 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
6638
6639 #~ msgid ""
6640 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6641 #~ msgstr ""
6642 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
6643 #~ "konponketarena"
6644
6645 #~ msgid "Leading Column Padding"
6646 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6647
6648 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6649 #~ msgid "Leading Column Padding"
6650 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6651
6652 #~ msgctxt "@item"
6653 #~ msgid "Eject"
6654 #~ msgstr "Egotzi"
6655
6656 #~ msgctxt "@item"
6657 #~ msgid "Release"
6658 #~ msgstr "Askatu"
6659
6660 #~ msgctxt "@item"
6661 #~ msgid "Safely Remove"
6662 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
6663
6664 #~ msgctxt "@item"
6665 #~ msgid "Unmount"
6666 #~ msgstr "Desmuntatu"
6667
6668 #~ msgctxt "@info"
6669 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6670 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
6671
6672 #~ msgctxt "@info"
6673 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6674 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
6675
6676 #~ msgctxt "@info"
6677 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6678 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
6679
6680 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6681 #~ msgid "Open in New Tab"
6682 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6683
6684 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6685 #~ msgid "Open in New Window"
6686 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
6687
6688 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6689 #~ msgid "Mount"
6690 #~ msgstr "Muntatu"
6691
6692 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6693 #~ msgid "Edit..."
6694 #~ msgstr "Editatu..."
6695
6696 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6697 #~ msgid "Remove"
6698 #~ msgstr "Kendu"
6699
6700 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6701 #~ msgid "Hide"
6702 #~ msgstr "Ezkutatu"
6703
6704 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6705 #~ msgid "Add Entry..."
6706 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
6707
6708 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6709 #~ msgid "Icon Size"
6710 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6711
6712 #~ msgctxt "Small icon size"
6713 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6714 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
6715
6716 #~ msgctxt "Medium icon size"
6717 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6718 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
6719
6720 #~ msgctxt "Large icon size"
6721 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6722 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
6723
6724 #~ msgctxt "Huge icon size"
6725 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6726 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
6727
6728 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6729 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6730 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
6731
6732 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6733 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6734 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
6735
6736 #~ msgctxt "@title:window"
6737 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6738 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
6739
6740 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6741 #~ msgid "Sett&ings"
6742 #~ msgstr "&Ezarpenak"
6743
6744 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6745 #~ msgid "Control"
6746 #~ msgstr "Kontrola"
6747
6748 #~ msgctxt "@action"
6749 #~ msgid "Show menu"
6750 #~ msgstr "Erakutsi menua"
6751
6752 #~ msgctxt "@title:group"
6753 #~ msgid "Services"
6754 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6755
6756 #~ msgctxt "@title"
6757 #~ msgid "Dolphin Part"
6758 #~ msgstr "Dolphin Atala"
6759
6760 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6761 #~ msgid "Url Navigator"
6762 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6763 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
6764 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
6765
6766 #~ msgctxt "@item:intable"
6767 #~ msgid "Unknown"
6768 #~ msgstr "Ezezaguna"
6769
6770 #~ msgctxt "@info"
6771 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6772 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
6773
6774 #~ msgctxt "@info:status"
6775 #~ msgid "Unknown size"
6776 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
6777
6778 #~ msgctxt "@label:textbox"
6779 #~ msgid "Start in:"
6780 #~ msgstr "Non hasi:"
6781
6782 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6783 #~ msgid "Window options:"
6784 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
6785
6786 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6787 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6788 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
6789
6790 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6791 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6792 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
6793
6794 #~ msgctxt "@title:window"
6795 #~ msgid "Rename Items"
6796 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
6797
6798 #~ msgctxt "@label:textbox"
6799 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6800 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
6801
6802 #~ msgctxt "@info"
6803 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6804 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
6805
6806 #~ msgctxt "@title:window"
6807 #~ msgid "View Properties"
6808 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
6809
6810 # xalba 2018-04-29 lr:
6811 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
6812 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
6813 #
6814 #
6815 #
6816 #~ msgid "Show facets widget"
6817 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
6818
6819 #~ msgctxt "@action:button"
6820 #~ msgid "Fewer Options"
6821 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
6822
6823 #~ msgctxt "@action:button"
6824 #~ msgid "More Options"
6825 #~ msgstr "Aukera gehiago"
6826
6827 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6828 #~ msgid ""
6829 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6830 #~ "service is disabled."
6831 #~ msgstr ""
6832 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
6833 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
6834
6835 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6836 #~ msgid ""
6837 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6838 #~ "indexed."
6839 #~ msgstr ""
6840 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
6841 #~ "gabe dagoelako."
6842
6843 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6844 #~ msgid ""
6845 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6846 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6847 #~ msgstr ""
6848 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
6849 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
6850
6851 #~ msgctxt "@option:check"
6852 #~ msgid "Any"
6853 #~ msgstr "Edozein"
6854
6855 #~ msgctxt "@option:check"
6856 #~ msgid "Folders"
6857 #~ msgstr "Karpetak"
6858
6859 #~ msgctxt "@option:option"
6860 #~ msgid "Anytime"
6861 #~ msgstr "Edonoiz"
6862
6863 #~ msgctxt "@option:option"
6864 #~ msgid "Today"
6865 #~ msgstr "Gaur"
6866
6867 #~ msgctxt "@option:option"
6868 #~ msgid "Yesterday"
6869 #~ msgstr "Atzo"
6870
6871 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6872 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6873 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
6874
6875 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6876 #~ msgid "Go"
6877 #~ msgstr "Joan"
6878
6879 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6880 #~ msgid "Tools"
6881 #~ msgstr "Tresnak"
6882
6883 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6884 #~ msgid "Preview"
6885 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
6886
6887 #~ msgid "stop"
6888 #~ msgstr "gelditu"
6889
6890 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6891 #~ msgid "Add to Places"
6892 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
6893
6894 #, fuzzy
6895 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6896 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6897 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6898 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
6899
6900 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6901 #~ msgid "Descending"
6902 #~ msgstr "Beherantz"
6903
6904 #~ msgctxt "@title:window"
6905 #~ msgid "Configure Shown Data"
6906 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
6907
6908 #~ msgctxt "@label::textbox"
6909 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6910 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
6911
6912 #~ msgctxt "action:button"
6913 #~ msgid "Everywhere"
6914 #~ msgstr "Leku guztietan"
6915
6916 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6917 #~ msgid "Unchanged"
6918 #~ msgstr "Aldatu gabe"
6919
6920 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6921 #~ msgid "Horizontally flipped"
6922 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
6923
6924 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6925 #~ msgid "180° rotated"
6926 #~ msgstr "180º biratuta"
6927
6928 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6929 #~ msgid "Vertically flipped"
6930 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
6931
6932 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
6933 #
6934 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
6935 #
6936 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
6937 #
6938 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
6939 #
6940 #
6941 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
6942 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
6943 #
6944 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
6945 #
6946 # |1 2|t |1 3 5|
6947 # |3 4| = |2 4 6|
6948 # |5 6|
6949 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6950 #~ msgid "Transposed"
6951 #~ msgstr "Transposatuta"
6952
6953 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6954 #~ msgid "90° rotated"
6955 #~ msgstr "90º biratuta"
6956
6957 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6958 #~ msgid "Transversed"
6959 #~ msgstr "Zeharkatuta"
6960
6961 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6962 #~ msgid "270° rotated"
6963 #~ msgstr "270º biratuta"
6964
6965 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6966 #~ msgid "%1/s"
6967 #~ msgstr "%1/s"
6968
6969 #~ msgctxt "@label"
6970 #~ msgid "Label:"
6971 #~ msgstr "Etiketa:"
6972
6973 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6974 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
6975
6976 #~ msgctxt "@label"
6977 #~ msgid "Location:"
6978 #~ msgstr "Kokalekua:"
6979
6980 #~ msgctxt "@label"
6981 #~ msgid "Choose an icon:"
6982 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
6983
6984 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6985 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
6986
6987 #~ msgctxt "@title:window"
6988 #~ msgid "Add Places Entry"
6989 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
6990
6991 #~ msgctxt "@title:window"
6992 #~ msgid "Edit Places Entry"
6993 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
6994
6995 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6996 #~ msgid "Show All Entries"
6997 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
6998
6999 #~ msgctxt "@title:group"
7000 #~ msgid "Properties"
7001 #~ msgstr "Propietateak"
7002
7003 #, fuzzy
7004 #~| msgctxt "@title:window"
7005 #~| msgid "Additional Information"
7006 #~ msgctxt "@title:group"
7007 #~ msgid "Additional Information Shown"
7008 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7009
7010 #~ msgctxt "@title:group"
7011 #~ msgid "Apply View Properties To"
7012 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
7013
7014 #~ msgctxt "@option:check"
7015 #~ msgid "Use these view properties as default"
7016 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
7017
7018 #~ msgctxt "@label:textbox"
7019 #~ msgid "Location:"
7020 #~ msgstr "Kokalekua:"
7021
7022 #~ msgctxt "@title:group"
7023 #~ msgid "Icon Size"
7024 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
7025
7026 #~ msgctxt "@label:listbox"
7027 #~ msgid "Preview:"
7028 #~ msgstr "Aurrebista:"
7029
7030 #~ msgctxt "@title:group"
7031 #~ msgid "Text"
7032 #~ msgstr "Testua"
7033
7034 #~ msgctxt "@label:listbox"
7035 #~ msgid "Font:"
7036 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
7037
7038 #~ msgctxt "@label:listbox"
7039 #~ msgid "Width:"
7040 #~ msgstr "Zabalera:"
7041
7042 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7043 #~ msgid "Small"
7044 #~ msgstr "Txikia"
7045
7046 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7047 #~ msgid "Medium"
7048 #~ msgstr "Tartekoa"
7049
7050 #~ msgctxt "@option:check"
7051 #~ msgid "Expandable folders"
7052 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
7053
7054 #~ msgctxt "@label"
7055 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7056 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
7057
7058 #~ msgctxt "@action:button"
7059 #~ msgid "Additional Information"
7060 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7061
7062 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7063 #~ msgid "Select All"
7064 #~ msgstr "Hautatu denak"
7065
7066 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7067 #~ msgid "Reload"
7068 #~ msgstr "Birkargatu"
7069
7070 #~ msgctxt "@label"
7071 #~ msgid "Image Size"
7072 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
7073
7074 #~ msgctxt "@item"
7075 #~ msgid "Places"
7076 #~ msgstr "Lekuak"
7077
7078 #~ msgctxt "@item"
7079 #~ msgid "Recently Saved"
7080 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
7081
7082 #~ msgctxt "@item"
7083 #~ msgid "Search For"
7084 #~ msgstr "Bilatu hau"
7085
7086 #~ msgctxt "@item"
7087 #~ msgid "Devices"
7088 #~ msgstr "Gailuak"
7089
7090 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7091 #~ msgid "Home"
7092 #~ msgstr "Etxea"
7093
7094 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7095 #~ msgid "Network"
7096 #~ msgstr "Sarea"
7097
7098 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7099 #~ msgid "Root"
7100 #~ msgstr "Erroa"
7101
7102 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7103 #~ msgid "Trash"
7104 #~ msgstr "Zakarrontzia"
7105
7106 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7107 #~ msgid "Today"
7108 #~ msgstr "Gaur"
7109
7110 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7111 #~ msgid "Yesterday"
7112 #~ msgstr "Atzo"
7113
7114 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7115 #~ msgid "This Month"
7116 #~ msgstr "Hilabete honetan"
7117
7118 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7119 #~ msgid "Last Month"
7120 #~ msgstr "Aurreko hilea"
7121
7122 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7123 #~ msgid "Documents"
7124 #~ msgstr "Dokumentuak"
7125
7126 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7127 #~ msgid "Images"
7128 #~ msgstr "Irudiak"
7129
7130 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7131 #~ msgid "Audio Files"
7132 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
7133
7134 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7135 #~ msgid "Videos"
7136 #~ msgstr "Bideoak"
7137
7138 #, fuzzy
7139 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7140 #~| msgid "Empty Trash"
7141 #~ msgid "Empty Search"
7142 #~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
7143
7144 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7145 #~ msgid "&Delete"
7146 #~ msgstr "&Ezabatu"
7147
7148 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7149 #~ msgid "&Move to Trash"
7150 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
7151
7152 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7153 #~ msgid "Rename..."
7154 #~ msgstr "Aldatu izena..."
7155
7156 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7157 #~ msgid "Help"
7158 #~ msgstr "Laguntza"
7159
7160 #, fuzzy
7161 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7162 #~| msgid "Open in New Tab"
7163 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7164 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7165 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
7166
7167 #~ msgctxt "@label"
7168 #~ msgid "Date"
7169 #~ msgstr "Data"
7170
7171 #, fuzzy
7172 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7173 #~| msgid "Current folder"
7174 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7175 #~ msgid "%1 - current folder"
7176 #~ msgstr "Uneko karpetari"
7177
7178 #, fuzzy
7179 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7180 #~| msgid "Current folder"
7181 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7182 #~ msgid "%1 - current device"
7183 #~ msgstr "Uneko karpetari"
7184
7185 #, fuzzy
7186 #~| msgctxt "@title:group"
7187 #~| msgid "Services"
7188 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7189 #~ msgid "%1 - all devices"
7190 #~ msgstr "Zerbitzuak"
7191
7192 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7193 #~ msgid "Paste Into Folder"
7194 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
7195
7196 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7197 #~ msgid "%A"
7198 #~ msgstr "%A"
7199
7200 #~ msgctxt ""
7201 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7202 #~ "locale, and %Y is full year number"
7203 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7204 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
7205
7206 #~ msgctxt ""
7207 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7208 #~ "and %Y is full year number"
7209 #~ msgid "%B, %Y"
7210 #~ msgstr "%Yko %B"
7211
7212 #~ msgctxt "@title:group"
7213 #~ msgid "Mouse"
7214 #~ msgstr "Sagua"
7215
7216 #~ msgctxt "@info:status"
7217 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7218 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
7219
7220 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7221 #~ msgid "Paste"
7222 #~ msgstr "Itsatsi"
7223
7224 #~ msgctxt "@label:textbox"
7225 #~ msgid "Find:"
7226 #~ msgstr "Bilatu:"
7227
7228 #~ msgctxt "@info:status"
7229 #~ msgid "Update of version information failed."
7230 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
7231
7232 #, fuzzy
7233 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7234 #~| msgid "Copy"
7235 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7236 #~ msgid "Copy Text"
7237 #~ msgstr "Kopiatu"
7238
7239 #~ msgctxt "@info:status"
7240 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7241 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
7242
7243 #~ msgctxt "@title:group Date"
7244 #~ msgid "Last Week"
7245 #~ msgstr "Aurreko astea"
7246
7247 #~ msgctxt ""
7248 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7249 #~ "full year number"
7250 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7251 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
7252
7253 #~ msgid "Zoom slider"
7254 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
7255
7256 #, fuzzy
7257 #~| msgctxt "@title:group Date"
7258 #~| msgid "Today"
7259 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7260 #~ msgid "Today"
7261 #~ msgstr "Gaur"
7262
7263 #, fuzzy
7264 #~| msgctxt "@title:group Date"
7265 #~| msgid "Yesterday"
7266 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7267 #~ msgid "Yesterday"
7268 #~ msgstr "Atzo"
7269
7270 #~ msgctxt "@label"
7271 #~ msgid "Trash"
7272 #~ msgstr "Zakarrontzia"
7273
7274 #, fuzzy
7275 #~| msgctxt "@label:listbox"
7276 #~| msgid "Text width:"
7277 #~ msgctxt "@option:option"
7278 #~ msgid "Maximum Rating"
7279 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
7280
7281 #~ msgctxt "@label"
7282 #~ msgid "Music"
7283 #~ msgstr "Musika"
7284
7285 #, fuzzy
7286 #~| msgctxt "@label"
7287 #~| msgid "Music"
7288 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7289 #~ msgid "Music"
7290 #~ msgstr "Musika"
7291
7292 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7293 #~ msgid "Small"
7294 #~ msgstr "Txikia"
7295
7296 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7297 #~ msgid "Medium"
7298 #~ msgstr "Ertaina"
7299
7300 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7301 #~ msgid "Large"
7302 #~ msgstr "Handia"
7303
7304 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7305 #~ msgid "Copy Information Message"
7306 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
7307
7308 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7309 #~ msgid "Copy Error Message"
7310 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
7311
7312 #~ msgctxt "@item:intable"
7313 #~ msgid "No destination"
7314 #~ msgstr "Helburu gabe"
7315
7316 #~ msgctxt "@option:check"
7317 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7318 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
7319
7320 #~ msgctxt "@title:group"
7321 #~ msgid "Do not create previews for"
7322 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
7323
7324 #~ msgctxt "@title:group"
7325 #~ msgid "Version Control Systems"
7326 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
7327
7328 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7329 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7330 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
7331
7332 #~ msgctxt "@item:intable"
7333 #~ msgid "items"
7334 #~ msgstr "elementuak"
7335
7336 #~ msgctxt "@item:intable"
7337 #~ msgid "Name"
7338 #~ msgstr "Izena"
7339
7340 #~ msgctxt "@item:intable"
7341 #~ msgid "Size"
7342 #~ msgstr "Neurria"
7343
7344 #~ msgctxt "@item:intable"
7345 #~ msgid "Date"
7346 #~ msgstr "Data"
7347
7348 #~ msgctxt "@item:intable"
7349 #~ msgid "Permissions"
7350 #~ msgstr "Baimenak"
7351
7352 #~ msgctxt "@item:intable"
7353 #~ msgid "Owner"
7354 #~ msgstr "Jabea"
7355
7356 #~ msgctxt "@item:intable"
7357 #~ msgid "Group"
7358 #~ msgstr "Taldea"
7359
7360 #~ msgctxt "@item:intable"
7361 #~ msgid "Type"
7362 #~ msgstr "Mota"
7363
7364 #~ msgctxt "@item:intable"
7365 #~ msgid "Destination"
7366 #~ msgstr "Helburua"
7367
7368 #~ msgctxt "@item:intable"
7369 #~ msgid "Path"
7370 #~ msgstr "Bidea"
7371
7372 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7373 #~ msgid "By Name"
7374 #~ msgstr "Izenaren arabera"
7375
7376 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7377 #~ msgid "By Size"
7378 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
7379
7380 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7381 #~ msgid "By Permissions"
7382 #~ msgstr "Baimenen arabera"
7383
7384 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7385 #~ msgid "By Owner"
7386 #~ msgstr "Jabearen arabera"
7387
7388 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7389 #~ msgid "By Group"
7390 #~ msgstr "Taldearen arabera"
7391
7392 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7393 #~ msgid "By Link Destination"
7394 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
7395
7396 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7397 #~ msgid "Name"
7398 #~ msgstr "Izena"
7399
7400 #~ msgctxt "@label"
7401 #~ msgid "Additional information"
7402 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7403
7404 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7405 #~ msgid "%1 (%2)"
7406 #~ msgstr "%1 (%2)"
7407
7408 #~ msgctxt "@option:check"
7409 #~ msgid "Rename inline"
7410 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
7411
7412 #~ msgctxt "@info:status"
7413 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7414 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"