1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2025 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-02-24 00:43+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2025-02-09 19:39+0100\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.12.1\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Administratzaile gisa ari zara — Kontuz ibili!"
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Administratzaile gisa ari zara"
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteareari"
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Administratzaile gisa jardun berriro"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "Administratzaile baimena iraungi egin da."
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Jardun administratzaile gisa"
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
88 "<application>Dolphin</application>ek <application>%1</application> behar du "
89 "«system-controlled» fitxategiak kudeatzeko, baina ez dago instalatuta.<nl/> "
90 "Sakatu %2 <application>%1</application> instalatzeko edo %3 bertan behera "
93 #: admin/workerintegration.cpp:76
95 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
99 #: admin/workerintegration.cpp:77
101 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
105 #: admin/workerintegration.cpp:82
109 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
111 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
112 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
113 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
114 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
115 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
117 "<para>Erabili zure administratzaile eskubideak Dolphin erabiltzean: "
118 "<numberedlist><numbereditem>Nabigatu aldatu nahi duzun fitxategi edo "
119 "karpetara.</numbereditem><numbereditem>Aktibatu \"%1\" ekintza "
120 "<interface>Menua | Gehiago | Ikuspegia</interface> irekiz edo "
121 "<interface>Menu-barra | Ikuspegia</interface>.<nl/>Lasterbide lehenetsia: "
122 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Baimena eman ondoren "
123 "fitxategiak administratzaile gisa kudeatu ditzakezu.</numbereditem> </"
124 "numberedlist></para>"
126 #: admin/workerintegration.cpp:89
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "How to Administrate"
130 msgstr "Nola administratu"
132 #: admin/workerintegration.cpp:98
136 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
137 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
138 "This includes items which are critical for this system to function.</"
139 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
140 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
141 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
142 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
143 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
144 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
145 "emphasis> before proceeding.</para>"
147 "<para>Administratzaile-pribilegioak erabiltzear zaude. Administratzaile gisa "
148 "jardutean, sistemako fitxategi edo karpeta oro aldatu edo ordeztu dezakezu. "
149 "Sistema hau ibiltzeko kritikoak diren elementuak barne.</"
150 "para><para>Ordenagailu honetako <emphasis>erabiltzaile guztien datuak ezaba</"
151 "emphasis> ditzakezu eta <emphasis>instalazio hau konpontzerik izango ez den "
152 "punturaino hautsi</emphasis> dezakezu. Karpeta, fitxategi edo haien edukian "
153 "letra bakarra aldatzea, sistema <emphasis>abiatu ezinik</emphasis> utz "
154 "dezake.</para><para>Ziurrenik ez duzu beste abisurik jasoko, ezda sistema "
155 "haustear zaunean ere.</para><para>Jarraitu aurretik, agian, "
156 "<emphasis>fitxategi eta karpeten babeskopia</emphasis> egin nahiko duzu.</"
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "Administratzaile gisa jardutearen arriskuak"
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "Ulertzen dut eta arriskuak onartzen ditut"
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "Ez berriz niri arrisku horiei buruz abisurik eman"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:125
179 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgstr "Hustu zakarrontzia"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:154
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "Lehengoratu lehengo kokalekuan"
192 msgstr[1] "Lehengoratu lehengo kokalekuetan"
194 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
196 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
198 msgstr "Sortu berria"
200 #: dolphincontextmenu.cpp:221
202 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgstr "Ireki bide-izena"
206 #: dolphincontextmenu.cpp:229
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Tab"
210 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
212 #: dolphincontextmenu.cpp:237
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Window"
216 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
218 #: dolphincontextmenu.cpp:487
221 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:349
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully copied."
229 msgstr "Ongi kopiatu da."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:352
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved."
235 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:355
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully linked."
241 msgstr "Ongi estekatu da."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:358
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully moved to trash."
247 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:361
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully renamed."
253 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:365
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Created folder."
259 msgstr "Sortutako karpeta."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:440
267 #: dolphinmainwindow.cpp:441
269 msgctxt "@info:whatsthis go back"
270 msgid "Return to the previously viewed folder."
271 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
273 #: dolphinmainwindow.cpp:447
277 msgstr "Joan aurrera"
279 #: dolphinmainwindow.cpp:448
281 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
282 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
283 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
285 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
287 msgctxt "@title:window"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:642
293 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
295 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:644
299 msgid "C&lose Current Tab"
300 msgstr "I&txi uneko fitxa"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:653
305 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
306 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "Ez galdetu berriro"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:693
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:703
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
323 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:910
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "Ezin du itsatsi: Arbela hutsik dago."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:911
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr "Ezin du itsatsi: Ez duzu karpeta honetan idazteko baimenik."
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open Preferred Search Tool"
347 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
351 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
352 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
353 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
354 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
358 msgctxt "@action:button"
359 msgid "Open %1 Terminal"
360 msgid_plural "Open %1 Terminals"
361 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
362 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
368 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
371 "Ezin du fitxategi berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
378 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
381 "Ezin du karpeta berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
386 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
392 msgctxt "@action:inmenu File"
394 msgstr "&Leiho berria"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
399 msgid "Open a new Dolphin window"
400 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
404 msgctxt "@info:whatsthis"
406 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
407 ">You can drag and drop items between windows."
409 "Honek, leiho berri bat irekitzen du, honen berdin-berdina uneko kokalekuan."
410 "<nl/>Leihoen artean elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu."
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
414 msgctxt "@action:inmenu File"
416 msgstr "Fitxa berria"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
420 msgctxt "@info:whatsthis"
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
426 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokalekuan.<nl/"
427 ">Fitxek, leiho honen barruan, leku eta ikuspegi askoren artean azkar "
428 "aldatzen uzten dizute. Fitxen artean elementuak arrastatu eta jaregin "
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
433 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
434 msgid "Add to Places"
435 msgstr "Gehitu lekuetara"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
441 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
445 msgctxt "@action:inmenu File"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
457 msgctxt "@info:whatsthis"
459 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
460 "the whole window instead."
462 "Honek, unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiago ez badago, horren "
463 "ordez leihoa ixten du."
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
467 msgctxt "@info:whatsthis quit"
468 msgid "This closes this window."
469 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
473 msgctxt "@info:whatsthis"
475 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
476 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
477 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
478 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
479 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
482 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
483 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
484 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
485 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
495 msgctxt "@info:whatsthis cut"
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
500 "their initial location."
502 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
503 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
504 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
505 "haserako kokalekutik kenduko dira."
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
515 msgctxt "@info:whatsthis copy"
517 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
518 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
519 "them from the clipboard to a new location."
521 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
522 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
523 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
533 msgctxt "@info:whatsthis paste"
535 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
536 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
537 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
539 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
540 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
541 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Copy to Other View"
547 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View…"
553 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira…"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
557 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
559 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
560 "(Only available while in Split View mode.)"
562 "Honek, hautatutako elementuak kopiatzen ditu, fokua duen ikuspegitik beste "
563 "ikuspegira (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)."
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
567 msgctxt "@action:inmenu Edit"
568 msgid "Copy to Other View"
569 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
573 msgctxt "@action:inmenu"
574 msgid "Move to Other View"
575 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View…"
581 msgstr "Eraman beste ikuspegira…"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
585 msgctxt "@info:whatsthis Move"
587 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
588 "(Only available while in Split View mode.)"
590 "Honek, hautatutako elementuak, fokua duen ikuspegitik beste ikuspegira "
591 "kopiatzen ditu (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)."
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
595 msgctxt "@action:inmenu Edit"
596 msgid "Move to Other View"
597 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
601 msgctxt "@action:inmenu Tools"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
607 msgctxt "@info:tooltip"
608 msgid "Show Filter Bar"
609 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
613 msgctxt "@info:whatsthis"
615 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
616 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
617 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
620 "Honek, <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
621 "<nl/>Han, unean erakusten diren fitxategiak eta karpetak iragazteko testua "
622 "sar dezakezu. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute ikuspegian "
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
627 msgctxt "@action:inmenu"
628 msgid "Toggle Filter Bar"
629 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
633 msgctxt "@action:intoolbar"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
644 msgctxt "@info:tooltip"
645 msgid "Search for files and folders"
646 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
650 msgctxt "@info:whatsthis find"
652 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
653 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
654 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
655 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
658 "<para>Honek, <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz, fitxategiak eta "
659 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan, bilatzen dituzun elementuak "
660 "aurkitzeko, terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</"
661 "para><para>Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, ezarpenak azaldu "
662 "bitartean begiratu bat eman diezaiogun.</para>"
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Toggle Search Bar"
668 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
672 msgctxt "@action:intoolbar"
676 #. i18n: This action toggles a selection mode.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
679 msgctxt "@action:inmenu"
680 msgid "Select Files and Folders"
681 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
683 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
684 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
687 msgctxt "@action:intoolbar"
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
693 msgctxt "@info:whatsthis"
695 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
696 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
697 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
698 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
699 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
702 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
703 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
704 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
705 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
706 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
707 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
711 msgctxt "@info:whatsthis"
712 msgid "This selects all files and folders in the current location."
713 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
717 msgctxt "@action:inmenu Edit"
718 msgid "Invert Selection"
719 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
723 msgctxt "@info:whatsthis invert"
725 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
728 "Honek, horren ordez, une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
729 "elementu guztiak hautatzen ditu."
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
733 msgctxt "@info:whatsthis split"
735 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
736 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
737 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
738 "para>Click this button again to close one of the views."
740 "<para>Honek, uneko ikuspegiarekin aurrez-aurre dagoen bigarren ikuspegi bat "
741 "aurkezten du, aldiberean bi karpetatako edukia ikusi eta haien artean "
742 "elementuak erraz mugitu ditzazun.</para><para>\"Fokua\" ez duen leihoa "
743 "lausotu egingo da. </para>Egin klik berriro botoi honetan, ikuspegietako bat "
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
748 msgctxt "@info:whatsthis"
750 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
753 "Ikuspegia zatitu bada, honek, fokua duen ikuspegia leiho berri batean "
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
758 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
765 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
766 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
770 msgctxt "@info:tooltip"
772 msgstr "Berritu ikuspegia"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
776 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
778 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
779 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
780 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
781 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
783 "<para>Horrek karpeta-ikuspegia berritzen du.</para><para>Karpeta honen "
784 "edukia aldatu bada, berritzean, karpeta berriz aztertu eta bertan dauden "
785 "karpeta eta fitxategien ikuspegi eguneratua erakutsiko dizu.</para> "
786 "<para>Ikuspegia zatituta badago, fokua duena berrituko du.</para>"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
790 msgctxt "@action:inmenu View"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
798 msgstr "Gelditu kargatzea"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
803 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
804 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
808 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
809 msgid "Editable Location"
810 msgstr "Kokaleku editagarria"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
814 msgctxt "@info:whatsthis"
816 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
817 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
818 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
819 "confirming the edited location."
821 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
822 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
823 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
824 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
828 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
829 msgid "Replace Location"
830 msgstr "Ordeztu kokalekua"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
834 msgctxt "@info:whatsthis"
836 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
837 "enter a different location."
839 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
844 msgctxt "@action:inmenu File"
845 msgid "Undo close tab"
846 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
850 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
851 msgid "This returns you to the previously closed tab."
852 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
856 msgctxt "@info:whatsthis"
858 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
859 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
860 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
861 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
862 "for your confirmation beforehand."
864 "Honek fitxategiei edo karpetei egindako azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
865 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea</interface>, "
866 "<interface>berrizendatzea</interface> eta beste kokaleku batera edo "
867 "<filename>zakarrontzira</filename> <interface>mugitzea</interface>.<nl/"
868 ">Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure berrespena eskatuko dute."
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
872 msgctxt "@info:whatsthis"
874 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
875 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
876 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
878 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu orok "
879 "du bere <filename>Etxe</filename> propioa, bere fitxategi pertsonalak "
880 "dituena, baita aplikazioen datuak eta konfigurazio fitxategiak dituzten "
881 "ezkutuko karpetak ere."
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
885 msgctxt "@action:inmenu Tools"
886 msgid "Compare Files"
887 msgstr "Konparatu fitxategiak"
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
891 msgctxt "@info:whatsthis"
893 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
894 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
897 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
898 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
899 "konfiguratzeko.</para>"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
903 msgctxt "@action:inmenu Tools"
904 msgid "Open Terminal"
905 msgstr "Ireki terminala"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
909 msgctxt "@info:whatsthis"
911 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
912 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
913 "the terminal application.</para>"
915 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
916 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago jakiteko erabili "
917 "terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
919 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
922 msgctxt "@action:inmenu Tools"
923 msgid "Open Terminal Here"
924 msgstr "Ireki terminala hemen"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
928 msgctxt "@info:whatsthis"
930 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
931 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
932 "features in the terminal application.</para>"
934 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
935 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
936 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
940 msgctxt "@title:menu"
942 msgstr "&Laster-markak"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
946 msgctxt "@info:whatsthis"
948 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
949 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
950 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
951 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
952 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
953 "advanced actions more time consuming.</para>"
955 "<para>Honek, <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
956 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Funtsean biek ekintza "
957 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
958 "gehiago hartzen du, baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
959 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
960 "interface> botoia sinpleagoa eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
961 "luzeago jotzen du.</para>"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
965 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgstr "Joan %1 fitxara"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
971 msgctxt "@action:inmenu"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Go to Last Tab"
979 msgstr "Joan azken fitxara"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
983 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgstr "Hurrengo fitxa"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Go to Next Tab"
991 msgstr "Joan hurrengo fitxara"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
995 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgstr "Aurreko fitxa"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Go to Previous Tab"
1003 msgstr "Joan aurreko fitxara"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgstr "Erakutsi jomuga"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in New Tab"
1015 msgstr "Ireki fitxa berrian"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in New Tabs"
1021 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Open in New Window"
1027 msgstr "Ireki leiho berrian"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1031 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgid "Open in Split View"
1033 msgstr "Ireki ikuspegi zatituan"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1037 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1038 msgid "Unlock Panels"
1039 msgstr "Desblokeatu panelak"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1043 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1045 msgstr "Blokeatu panelak"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1052 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1053 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1054 "embedded more cleanly."
1056 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
1057 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
1058 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
1059 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1063 msgctxt "@title:window"
1065 msgstr "Informazioa"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1072 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1074 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
1075 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1083 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1084 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1085 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1086 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1088 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
1089 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
1090 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
1091 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
1092 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1100 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1101 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1102 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1103 "are given here by right-clicking.</para>"
1105 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
1106 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
1107 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
1108 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
1109 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
1110 "eskuin klik bat eginez.</para>"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1114 msgctxt "@title:window"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1123 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1124 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1126 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
1127 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
1128 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1135 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1136 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1137 "quick switching between any folders.</para>"
1139 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
1140 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
1141 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
1142 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
1143 "aldatzen uzten dizu.</para>"
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1147 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1156 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1157 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1158 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1159 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1160 "application like Konsole.</para>"
1162 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
1163 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
1164 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
1165 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
1166 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
1167 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
1168 "aplikazio autonomo bateko laguntza ezaugarria.</para>"
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1175 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1176 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1177 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1178 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1179 "like Konsole.</para>"
1181 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
1182 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
1183 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
1184 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
1185 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
1186 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
1187 "laguntza ezaugarria.</para>"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2958
1191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1192 msgid "Focus Terminal Panel"
1193 msgstr "Fokua terminalaren panelera"
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1197 msgctxt "@info:tooltip"
1198 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1199 msgstr "Eraman teklatuaren fokua Terminal panele-ra/tik."
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1203 msgctxt "@title:window"
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1209 msgctxt "@item:inmenu"
1210 msgid "Show Hidden Places"
1211 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1218 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1221 "Honek, ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-"
1222 "garden agertuko dira, eta beraien \"Ezkutatu\" propietateari marka kentzen "
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1230 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1231 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1232 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1235 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1236 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1237 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1238 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1239 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1243 msgctxt "@info:whatsthis"
1245 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1246 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1247 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1248 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1249 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1250 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1251 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1252 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1253 "interface> to display it again.</para>"
1255 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1256 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1257 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1258 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1259 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1260 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1261 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1262 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1263 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1264 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2976
1268 msgctxt "@action:inmenu View"
1269 msgid "Focus Places Panel"
1270 msgstr "Fokua Lekuak panelera"
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1274 msgctxt "@info:tooltip"
1275 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1276 msgstr "Eraman teklatuaren fokua Lekuak panele-ra/tik."
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1280 msgctxt "@action:inmenu View"
1282 msgstr "Erakutsi panelak"
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1288 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1290 "Ezin du berrizendatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak berrizendatzeko "
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1297 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1299 "Ezin du ezabatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak kentzeko baimenik."
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1304 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1305 msgstr "Ezin du ebaki: Ez duzu karpeta honetako elementuak mugitzeko baimenik."
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1311 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1314 "Ezin du hemen bikoiztu: Ez duzu karpeta honetan elementuak sortzeko baimenik."
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1319 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1320 msgstr "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez da fitxategirik hautatu."
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1325 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1326 msgstr "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez da fitxategirik hautatu."
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1331 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1333 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1338 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1340 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1346 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1347 "destination folder."
1349 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1356 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1357 "destination folder."
1359 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1366 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1369 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu karpeta honetako elementuak "
1370 "mugitzeko baimenik."
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1374 msgctxt "@info:whatsthis"
1376 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1377 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1378 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1379 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1380 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1382 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1383 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1384 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1385 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1389 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1396 msgid "Close left view"
1397 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1400 #, fuzzy, kde-format
1402 #| msgid "Close left view"
1403 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1404 msgid "Close Left View"
1405 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1409 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1410 msgid "Pop out Left View"
1411 msgstr "Atera ezkerreko ikuspegia"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1416 msgid "Move left view to a new window"
1417 msgstr "Eraman ezkerreko ikuspegia leiho berri batera"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1421 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1428 msgid "Close right view"
1429 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1432 #, fuzzy, kde-format
1434 #| msgid "Close right view"
1435 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1436 msgid "Close Right View"
1437 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1441 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1442 msgid "Pop out Right View"
1443 msgstr "Atera eskuineko ikuspegia"
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1448 msgid "Move right view to a new window"
1449 msgstr "Eraman eskuineko ikuspegia leiho berri batera"
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1453 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2729
1461 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1465 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2785
1471 msgctxt "@info:whatsthis"
1473 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1474 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1475 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1476 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1477 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1478 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1480 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1481 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1482 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1483 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1484 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1485 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2792
1489 msgctxt "@info:whatsthis"
1491 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1492 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1493 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1494 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1495 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1496 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1497 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1498 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1500 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1501 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1502 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1503 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1504 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1505 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1506 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1507 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1508 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1512 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1514 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1515 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1516 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1517 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1518 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1519 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1520 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1521 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1522 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1523 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1524 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1526 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1527 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1528 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1529 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1530 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1531 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1532 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1533 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1534 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1535 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1536 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1537 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1539 #: dolphinmainwindow.cpp:2820
1541 msgctxt "@info:whatsthis"
1543 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1544 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1545 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1546 "be triggered this way.</para>"
1548 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1549 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1550 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1551 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1555 msgctxt "@info:whatsthis"
1557 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1558 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1559 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1561 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1562 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1563 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1568 msgctxt "@info:whatsthis"
1570 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1571 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1572 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1573 "Handbook</interface>."
1575 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1576 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1577 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1579 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1580 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1581 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1582 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1583 #. The same might be true for any external link you translate.
1584 #: dolphinmainwindow.cpp:2850
1586 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1588 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1589 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1590 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1591 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1592 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1594 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1595 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1596 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1597 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1598 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1599 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1603 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1605 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1606 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1607 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1608 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1609 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1610 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1611 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1612 "windows so don't get too used to this.</para>"
1614 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1615 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1616 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1617 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1618 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1619 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1620 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1621 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1627 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1628 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1629 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1630 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1631 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1633 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1634 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1635 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1636 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1637 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2875
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1643 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1644 "support the continued work on this application and many other projects by "
1645 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1646 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1647 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1648 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1649 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1650 "behind the KDE community.</para>"
1652 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1653 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1654 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1655 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1656 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1657 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1658 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1659 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1662 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1664 msgctxt "@info:whatsthis"
1666 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1667 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1668 "in your preferred language."
1670 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1671 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1672 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2893
1676 msgctxt "@info:whatsthis"
1678 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1679 "libraries and maintainers of this application."
1681 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1682 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2898
1686 msgctxt "@info:whatsthis"
1688 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1689 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1690 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1693 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1694 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1695 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1696 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1698 #: dolphinmainwindow.cpp:2952 dolphinmainwindow.cpp:2963
1700 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1701 msgid "Defocus Terminal Panel"
1702 msgstr "Kendu fokua terminalaren paneletik"
1704 #: dolphinmainwindow.cpp:2970
1706 msgctxt "@action:inmenu View"
1707 msgid "Defocus Terminal Panel"
1708 msgstr "Kendu fokua Terminala paneletik"
1710 #: dolphinmainwindow.cpp:2981
1712 msgctxt "@action:inmenu View"
1713 msgid "Defocus Places Panel"
1714 msgstr "Kendu fokua Lekuak paneletik"
1716 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1718 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1719 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1721 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1723 msgctxt "@action:button"
1725 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1727 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1729 msgid "Empties Trash to create free space"
1730 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1732 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1734 msgctxt "@action:button"
1735 msgid "Add Network Folder"
1736 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1738 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1740 msgctxt "@action:inmenu"
1741 msgid "Location Bar"
1742 msgid_plural "Location Bars"
1743 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1744 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1746 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1748 msgctxt "@info:shell about system packages"
1749 msgid "Could not find package %1."
1750 msgstr "Ezin du %1 paketea aurkitu."
1752 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1754 msgctxt "@info %1 is error code"
1755 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1756 msgstr "Instalazioa arrakastaren berri eman gabe itxi da (%1)"
1758 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1761 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1764 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1765 "installing <application>%1</application> manually instead."
1767 "<application>%1</application> instalatzea huts egin du: %2 (%3)<nl/>Mesedez, "
1768 "horren ordez, saia zaitez <application>%1</application> eskuz instalatzen."
1770 #: dolphinpart.cpp:150
1772 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1773 msgid "&Edit File Type…"
1774 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1776 #: dolphinpart.cpp:154
1778 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1779 msgid "Select Items Matching…"
1780 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1782 #: dolphinpart.cpp:159
1784 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1785 msgid "Unselect Items Matching…"
1786 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1788 #: dolphinpart.cpp:165
1790 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1791 msgid "Unselect All"
1792 msgstr "Desautatu denak"
1794 #: dolphinpart.cpp:180
1796 msgctxt "@action:inmenu Go"
1797 msgid "App&lications"
1798 msgstr "A&plikazioak"
1800 #: dolphinpart.cpp:181
1802 msgctxt "@action:inmenu Go"
1803 msgid "&Network Folders"
1804 msgstr "&Sareko karpetak"
1806 #: dolphinpart.cpp:182
1808 msgctxt "@action:inmenu Go"
1810 msgstr "Zakarrontzia"
1812 #: dolphinpart.cpp:185
1814 msgctxt "@action:inmenu Go"
1816 msgstr "Abio automatikoa"
1818 #: dolphinpart.cpp:191
1820 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1822 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1824 #: dolphinpart.cpp:197
1826 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1827 msgid "Open &Terminal"
1828 msgstr "Ireki &terminala"
1830 #: dolphinpart.cpp:449
1832 msgctxt "@title:window"
1836 #: dolphinpart.cpp:449
1838 msgid "Select all items matching this pattern:"
1839 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1841 #: dolphinpart.cpp:454
1843 msgctxt "@title:window"
1847 #: dolphinpart.cpp:454
1849 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1850 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1852 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1858 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1859 #: dolphinpart.rc:15
1861 msgctxt "@title:menu"
1865 #. i18n: ectx: Menu (view)
1866 #: dolphinpart.rc:24
1871 #. i18n: ectx: Menu (go)
1872 #: dolphinpart.rc:33
1877 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1878 #: dolphinpart.rc:41
1880 msgctxt "@title:menu"
1884 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1885 #: dolphinpart.rc:51
1887 msgctxt "@title:menu"
1888 msgid "Dolphin Toolbar"
1889 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1891 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1893 msgid "Recently Closed Tabs"
1894 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1896 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1898 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1899 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1901 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1902 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1904 msgid "Search for %1 in %2"
1905 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
1907 #: dolphintabbar.cpp:156
1909 msgctxt "@action:inmenu"
1911 msgstr "Fitxa berria"
1913 #: dolphintabbar.cpp:157
1915 msgctxt "@action:inmenu"
1917 msgstr "Bereizi fitxa"
1919 #: dolphintabbar.cpp:158
1921 msgctxt "@action:inmenu"
1922 msgid "Close Other Tabs"
1923 msgstr "Itxi beste fitxak"
1925 #: dolphintabbar.cpp:159
1927 msgctxt "@action:inmenu"
1931 #: dolphintabbar.cpp:161
1933 msgctxt "@action:inmenu"
1935 msgstr "Berrizendatu fitxa"
1937 #: dolphintabbar.cpp:180
1939 msgctxt "@title:window for text input"
1941 msgstr "Berrizendatu fitxa"
1943 #: dolphintabbar.cpp:180
1945 msgid "New tab name:"
1946 msgstr "Fitxaren izen berria:"
1948 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1949 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1950 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1951 #: dolphintabwidget.cpp:53
1953 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1954 msgid "Location View"
1955 msgstr "Kokaleku ikuspegia"
1957 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1958 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1959 #: dolphintabwidget.cpp:529
1961 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1965 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1966 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1967 #: dolphintabwidget.cpp:533
1969 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1973 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1974 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1976 msgctxt "@title:menu"
1977 msgid "Location Bar"
1978 msgstr "Kokaleku-barra"
1980 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1981 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1983 msgctxt "@title:menu"
1984 msgid "Main Toolbar"
1985 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1987 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1989 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1991 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1992 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1993 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1994 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1995 "because following these folders from left to right leads here.</"
1996 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1997 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1998 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1999 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2001 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
2002 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
2003 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
2004 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
2005 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
2006 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
2007 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
2008 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
2009 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
2012 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2014 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2015 msgid "This folder is not writable for you."
2016 msgstr "Karpeta honetan ez duzu idazteko baimenik."
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2020 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2022 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2023 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2024 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2025 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2026 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2027 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2028 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2029 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2030 "find an item.</item></list></para>"
2032 "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
2033 "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
2034 "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen duzun "
2035 "elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?<nl/"
2036 ">Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
2037 "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
2038 "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen euskarri "
2039 "mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</item><item>Bilaketa "
2040 "tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko beste bitarteko batzuk.</"
2041 "item></list></para>"
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2045 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2046 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2050 msgctxt "@info:progress"
2051 msgid "Loading folder…"
2052 msgstr "Karpeta zamatzen..."
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2056 msgctxt "@info:progress"
2058 msgstr "Sailkatzen..."
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2067 msgid "Search for %1"
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2074 msgstr "Bilatzen..."
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2078 msgctxt "@info:status"
2079 msgid "No items found."
2080 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2084 msgctxt "@info:status"
2085 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2086 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
2088 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2090 msgctxt "@info:status"
2092 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2094 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2098 msgctxt "@info:status"
2099 msgid "Invalid protocol '%1'"
2100 msgstr "Protokolo baliogabea '%1'"
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2104 msgctxt "@info:status"
2105 msgid "Invalid protocol"
2106 msgstr "Protokolo baliogabea"
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2111 msgid "Authorization required to enter this folder."
2112 msgstr "Karpeta honetara sortzeko baimena izan behar da."
2114 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2117 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2119 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
2121 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2123 msgctxt "@info:tooltip"
2124 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2125 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
2127 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2132 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2134 msgctxt "@info:tooltip"
2135 msgid "Hide Filter Bar"
2136 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
2138 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2140 msgctxt "@action:inmenu"
2141 msgid "Move to New Folder…"
2142 msgstr "Eraman karpeta berrira…"
2144 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2150 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2152 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2153 msgid ", link to %1 at %2"
2154 msgstr ", %1(e)rako esteka %2(e)an"
2156 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2158 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2162 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2163 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2164 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2165 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2166 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2167 #. announcements when read out by a screen reader.
2168 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2170 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2174 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2177 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2179 msgid "%1 at location %2"
2180 msgstr "%1 %2 kokalekuan"
2182 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2184 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2185 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2186 msgstr "%1 kokalekuan hautapen moduan sareta antolaera batean"
2188 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2190 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2191 msgid "in a grid layout in location %1"
2192 msgstr "%1 kokalekuan sareta antolaera batean"
2194 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2196 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2197 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2199 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2201 "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan, sareta antolaera "
2204 "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan, sareta antolaera "
2207 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2209 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2210 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2211 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2212 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, sareta antolaera batean"
2213 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, sareta antolaera batean"
2215 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2217 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2218 msgid "in selection mode in location %1"
2219 msgstr "%1 kokalekuan, hautapen moduan"
2221 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2223 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2224 msgid "in location %1"
2225 msgstr "%1 kokalekuan"
2227 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2229 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2230 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2231 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2232 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan"
2233 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan"
2235 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2237 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2238 msgid "%1 selected item in location %2"
2239 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2240 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan"
2241 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan"
2243 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2245 msgctxt "accessibility announcement"
2246 msgid "Selection mode enabled"
2247 msgstr "Hautapen modua gaituta"
2249 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2251 msgctxt "accessibility announcement"
2252 msgid "Selection mode disabled"
2253 msgstr "Hautapen modua ezgaituta"
2255 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2257 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2261 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2264 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2265 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2266 msgstr "\"%1\" eta \"%2\""
2268 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2271 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2273 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2274 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
2276 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2279 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2281 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2282 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
2284 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2287 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2289 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2290 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
2292 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2294 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2295 msgid "One Selected File"
2296 msgid_plural "%1 Selected Files"
2297 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
2298 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
2300 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2303 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2304 msgid "One Selected Folder"
2305 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2306 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
2307 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
2309 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2312 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2314 msgid "One Selected Item"
2315 msgid_plural "%1 Selected Items"
2316 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
2317 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
2319 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2321 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2323 msgid_plural "%1 Files"
2324 msgstr[0] "Fitxategi bat"
2325 msgstr[1] "%1 fitxategi"
2327 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2329 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2331 msgid_plural "%1 Folders"
2332 msgstr[0] "Karpeta bat"
2333 msgstr[1] "%1 karpeta"
2335 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2338 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2340 msgid_plural "%1 Items"
2341 msgstr[0] "Elementu bat"
2342 msgstr[1] "%1 elementu"
2344 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2346 msgctxt "@item:intable"
2348 msgid_plural "%1 items"
2349 msgstr[0] "Elementu %1"
2350 msgstr[1] "%1 elementu"
2352 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2354 msgctxt "width × height"
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2360 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2366 msgctxt "@title:group"
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2372 msgctxt "@title:group Size"
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2378 msgctxt "@title:group Size"
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2384 msgctxt "@title:group Size"
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2390 msgctxt "@title:group Size"
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2396 msgctxt "@title:group Date"
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2402 msgctxt "@title:group Date"
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2408 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2415 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2421 msgctxt "@title:group Date"
2422 msgid "One Week Ago"
2423 msgstr "Duela aste bat"
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2427 msgctxt "@title:group Date"
2428 msgid "Two Weeks Ago"
2429 msgstr "Duela bi aste"
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2433 msgctxt "@title:group Date"
2434 msgid "Three Weeks Ago"
2435 msgstr "Duela hiru aste"
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2439 msgctxt "@title:group Date"
2440 msgid "Earlier this Month"
2441 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2446 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2447 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2448 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2449 "text that should not be formatted as a date"
2450 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2451 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2456 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2457 "context @title:group Date"
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2464 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2465 "current locale, and yyyy is full year number."
2466 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2467 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2472 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2480 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2481 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2482 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2483 "text that should not be formatted as a date"
2484 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2485 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2490 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2491 "context @title:group Date"
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2498 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2499 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2500 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2501 "text that should not be formatted as a date"
2502 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2503 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2508 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2509 "context @title:group Date"
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2516 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2517 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2518 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2519 "text that should not be formatted as a date"
2520 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2521 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2526 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2527 "context @title:group Date"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2534 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2535 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2536 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2537 "text that should not be formatted as a date"
2538 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2539 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2544 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2545 "context @title:group Date"
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2552 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2553 "and yyyy is full year number"
2555 msgstr "yyyyko MMMM"
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2560 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2568 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2575 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2582 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2584 msgstr "Exekutatu, "
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2589 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2595 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2596 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2597 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2617 msgid "The date format can be selected in settings."
2618 msgstr "Dataren formatua ezarpenetan hauta daiteke."
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2638 msgstr "Balioztatzea"
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2670 msgstr "Argitaratzailea"
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2675 msgstr "Orri kopurua"
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2680 msgstr "Hitz zenbaketa"
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2685 msgstr "Lerro zenbaketa"
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2689 msgid "Date Photographed"
2690 msgstr "Argazkiratze data"
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2700 msgctxt "@label width x height"
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2717 msgstr "Orientazioa"
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2759 msgid "Release Year"
2760 msgstr "Argitaratze urtea"
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2764 msgid "Aspect Ratio"
2765 msgstr "Itxura proportzioa"
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2776 msgstr "Fotograma-abiadura"
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2793 msgid "File Extension"
2794 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2798 msgid "Deletion Time"
2799 msgstr "Ezabatze-ordua"
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2803 msgid "Link Destination"
2804 msgstr "Estekaren jomuga"
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2808 msgid "Downloaded From"
2809 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2819 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2820 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2822 "Baimen-formatua ezarpenetan alda daiteke. Aukerak dira, sinbolikoa, Zenbaki "
2823 "bidez (Zortzitarra) edo formatu konbinatuak"
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2833 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2837 msgctxt "@info:status"
2838 msgid "Unknown error."
2839 msgstr "Akats ezezaguna."
2841 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2843 msgctxt "@accessible rating"
2844 msgid "%1 and a half stars"
2845 msgid_plural "%1 and a half stars"
2846 msgstr[0] "Izar %1 eta erdi"
2847 msgstr[1] "%1 izar eta erdi"
2849 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2851 msgctxt "@accessible rating"
2853 msgid_plural "%1 stars"
2859 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2861 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2862 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2864 "<application>Dolphin</application> <command>sudo</command> bidez ez "
2865 "exekutatzea gomendatzen da. Mesedez, horren ordez exekutatu <icode>%1</"
2876 msgid "File Manager"
2877 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2881 msgctxt "@info:credit"
2882 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2883 msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin-en garatzaileak"
2887 msgctxt "@info:credit"
2889 msgstr "Felix Ernst"
2893 msgctxt "@info:credit"
2894 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2895 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2899 msgctxt "@info:credit"
2905 msgctxt "@info:credit"
2906 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2907 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2911 msgctxt "@info:credit"
2912 msgid "Elvis Angelaccio"
2913 msgstr "Elvis Angelaccio"
2917 msgctxt "@info:credit"
2918 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2919 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2923 msgctxt "@info:credit"
2924 msgid "Emmanuel Pescosta"
2925 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2929 msgctxt "@info:credit"
2930 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2931 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2935 msgctxt "@info:credit"
2936 msgid "Frank Reininghaus"
2937 msgstr "Frank Reininghaus"
2941 msgctxt "@info:credit"
2942 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2943 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2947 msgctxt "@info:credit"
2953 msgctxt "@info:credit"
2954 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2955 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2959 msgctxt "@info:credit"
2960 msgid "Sebastian Trüg"
2961 msgstr "Sebastian Trüg"
2963 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2964 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2966 msgctxt "@info:credit"
2968 msgstr "Garatzailea"
2972 msgctxt "@info:credit"
2974 msgstr "David Faure"
2978 msgctxt "@info:credit"
2979 msgid "Aaron J. Seigo"
2980 msgstr "Aaron J. Seigo"
2984 msgctxt "@info:credit"
2985 msgid "Rafael Fernández López"
2986 msgstr "Rafael Fernández López"
2990 msgctxt "@info:credit"
2991 msgid "Kevin Ottens"
2992 msgstr "Kevin Ottens"
2996 msgctxt "@info:credit"
2997 msgid "Holger Freyther"
2998 msgstr "Holger Freyther"
3002 msgctxt "@info:credit"
3003 msgid "Max Blazejak"
3004 msgstr "Max Blazejak"
3008 msgctxt "@info:credit"
3009 msgid "Michael Austin"
3010 msgstr "Michael Austin"
3014 msgctxt "@info:credit"
3015 msgid "Documentation"
3016 msgstr "Dokumentazioa"
3020 msgctxt "@info:shell"
3021 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3022 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
3026 msgctxt "@info:shell"
3027 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3028 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
3032 msgctxt "@info:shell"
3033 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3034 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
3038 msgctxt "@info:shell"
3039 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3040 msgstr "Ezarri Dolphin administrazio atazetarako."
3044 msgctxt "@info:shell"
3045 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3046 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
3050 msgctxt "@info:shell"
3051 msgid "Document to open"
3052 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
3054 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3055 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3057 msgid "Hidden files shown"
3058 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3060 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3061 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3063 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3064 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
3066 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3067 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3069 msgid "Automatic scrolling"
3070 msgstr "Korritze automatikoa"
3072 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3074 msgctxt "@action:inmenu"
3078 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3080 msgctxt "@action:inmenu"
3084 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3086 msgctxt "@action:inmenu"
3088 msgstr "Berrizendatu..."
3090 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3092 msgctxt "@action:inmenu"
3093 msgid "Move to Trash"
3094 msgstr "Bota zakarrontzira"
3096 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3098 msgctxt "@action:inmenu"
3102 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3104 msgctxt "@action:inmenu"
3105 msgid "Show Hidden Files"
3106 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
3108 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3110 msgctxt "@action:inmenu"
3111 msgid "Limit to Home Directory"
3112 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
3114 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3116 msgctxt "@action:inmenu"
3117 msgid "Automatic Scrolling"
3118 msgstr "Korritze automatikoa"
3120 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3122 msgctxt "@action:inmenu"
3124 msgstr "Propietateak"
3126 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3127 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3129 msgid "Previews shown"
3130 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3132 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3133 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3135 msgid "Auto-Play media files"
3136 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
3138 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3139 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3141 msgid "Show item on hover"
3142 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
3144 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3145 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3147 msgid "Date display format"
3148 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
3150 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3152 msgctxt "@action:inmenu"
3154 msgstr "Aurreikuspegia"
3156 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3158 msgctxt "@action:inmenu"
3159 msgid "Auto-Play media files"
3160 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
3162 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3164 msgctxt "@action:inmenu"
3165 msgid "Show item on hover"
3166 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
3168 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3170 msgctxt "@action:inmenu"
3172 msgstr "Konfiguratu..."
3174 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3176 msgctxt "@action:inmenu"
3177 msgid "Condensed Date"
3178 msgstr "Data trinkoa"
3180 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3182 msgctxt "@label::textbox"
3183 msgid "Select which data should be shown:"
3184 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
3186 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3189 msgid "%1 item selected"
3190 msgid_plural "%1 items selected"
3191 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
3192 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
3194 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3199 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3204 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3205 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3207 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3208 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
3210 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3212 msgctxt "@action:inmenu"
3213 msgid "Configure Trash…"
3214 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
3216 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3219 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3220 "and then reopen the panel."
3222 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
3223 "eta panela berriz ireki."
3225 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3227 msgid "Install Konsole"
3228 msgstr "Instalatu Konsole"
3230 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3231 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3236 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3237 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3242 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3244 msgctxt "@item:inlistbox"
3246 msgstr "Edozein motakoa"
3248 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3250 msgctxt "@item:inlistbox"
3254 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3256 msgctxt "@item:inlistbox"
3258 msgstr "Dokumentuak"
3260 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3262 msgctxt "@item:inlistbox"
3266 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3268 msgctxt "@item:inlistbox"
3270 msgstr "Audio-fitxategiak"
3272 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3274 msgctxt "@item:inlistbox"
3278 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3280 msgctxt "@item:inlistbox"
3282 msgstr "Edozein datakoak"
3284 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3286 msgctxt "@item:inlistbox"
3290 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3292 msgctxt "@item:inlistbox"
3296 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3298 msgctxt "@item:inlistbox"
3300 msgstr "Aste honetan"
3302 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3304 msgctxt "@item:inlistbox"
3306 msgstr "Hilabete honetan"
3308 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3310 msgctxt "@item:inlistbox"
3314 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3316 msgctxt "@item:inlistbox"
3318 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
3320 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3322 msgctxt "@item:inlistbox"
3324 msgstr "1 edo gehiago"
3326 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3328 msgctxt "@item:inlistbox"
3330 msgstr "2 edo gehiago"
3332 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3334 msgctxt "@item:inlistbox"
3336 msgstr "3 edo gehiago"
3338 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3340 msgctxt "@item:inlistbox"
3342 msgstr "4 edo gehiago"
3344 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3346 msgctxt "@item:inlistbox"
3347 msgid "Highest Rating"
3348 msgstr "Puntuazio altuena"
3350 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3352 msgctxt "@action:inmenu"
3353 msgid "Clear Selection"
3354 msgstr "Hustu hautapena"
3356 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3358 msgctxt "String list separator"
3362 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3364 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3366 msgid_plural "Tags: %2"
3367 msgstr[0] "Etiketa: %2"
3368 msgstr[1] "Etiketak: %2"
3370 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3372 msgctxt "@action:button"
3374 msgstr "Gehitu etiketak"
3376 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3378 msgctxt "action:button"
3379 msgid "From Here (%1)"
3380 msgstr "Hemendik (%1)"
3382 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3384 msgctxt "action:button"
3385 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3386 msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara"
3388 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3390 msgctxt "action:button"
3391 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3392 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
3394 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3396 msgctxt "@info:tooltip"
3397 msgid "Quit searching"
3398 msgstr "Utzi bilatzeari"
3400 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3402 msgctxt "action:button"
3404 msgstr "Fitxategi-izena"
3406 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3408 msgctxt "action:button"
3412 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3414 msgctxt "action:button"
3418 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3420 msgctxt "action:button"
3422 msgstr "Zure fitxategiak"
3424 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3426 msgctxt "action:button"
3427 msgid "Search in your home directory"
3428 msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
3430 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3435 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3438 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3440 msgid "Query Results from '%1'"
3441 msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3445 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3446 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3447 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3449 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3450 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3455 msgctxt "@action:button"
3456 msgid "Cancel Copying"
3457 msgstr "Utzi kopiatzea"
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3461 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3462 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3463 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
3465 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3468 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3469 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3470 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3474 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3475 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3476 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
3478 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3481 msgctxt "@action:button"
3482 msgid "Cancel Cutting"
3483 msgstr "Utzi ebakitzea"
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3487 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3488 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3489 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3491 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3492 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3496 msgctxt "@action:button"
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3502 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3503 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3504 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3506 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3509 msgctxt "@action:button"
3510 msgid "Cancel Duplicating"
3511 msgstr "Utzi bikoiztea"
3513 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3514 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3517 msgctxt "@action keep short"
3521 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3524 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3525 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3526 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3528 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3529 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3531 msgctxt "@action:button"
3532 msgid "Cancel Moving"
3533 msgstr "Utzi mugitzea"
3535 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3537 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3538 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3539 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3541 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3544 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3545 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3546 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3547 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3550 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
3551 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
3552 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
3553 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
3556 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3559 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3560 msgid "Paste from Clipboard"
3561 msgstr "Itsatsi arbeletik"
3563 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3565 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3566 msgid "Dismiss This Reminder"
3567 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
3569 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3571 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3572 msgid "Don't Remind Me Again"
3573 msgstr "Ez berriz oroitu"
3575 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3577 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3579 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3580 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3582 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
3583 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
3585 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3586 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3588 msgctxt "@action:button"
3589 msgid "Cancel Renaming"
3590 msgstr "Utzi berrizendatzea"
3592 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3593 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3594 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3595 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3596 #. and a fallback will be used.
3597 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3600 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3601 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3602 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
3603 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
3605 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3606 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3607 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3608 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3609 #. and a fallback will be used.
3610 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3613 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3614 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3615 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
3616 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
3618 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3619 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3620 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3621 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3622 #. and a fallback will be used.
3623 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3626 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3627 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3628 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
3629 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
3631 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3632 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3633 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3634 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3635 #. and a fallback will be used.
3636 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3639 msgid "Permanently Delete %2"
3640 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3641 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3642 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3644 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3645 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3646 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3647 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3648 #. and a fallback will be used.
3649 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3652 msgid "Duplicate %2"
3653 msgid_plural "Duplicate %2"
3654 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3655 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3657 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3658 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3659 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3660 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3661 #. and a fallback will be used.
3662 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3665 msgid "Move %2 to the Trash"
3666 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3667 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3668 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3670 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3671 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3672 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3673 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3674 #. and a fallback will be used.
3675 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3679 msgid_plural "Rename %2"
3680 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3681 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3683 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3685 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3686 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3688 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3690 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3692 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3693 msgid "Selection Mode"
3694 msgstr "Hautapen modua"
3696 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3700 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3701 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3702 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3703 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3704 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3705 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3706 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3707 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3708 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3709 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3710 "the current selection.</para>"
3712 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3713 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3714 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3715 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3716 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen. </"
3717 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3718 "barneko elementuen egoera alderantzikatzen du.</item><item> <shortcut>gezi "
3719 "teklekin</shortcut> mugitzea <emphasis>ez</emphasis> du hautapena aldatzen.</"
3720 "item><item><shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut>, edo <shortcut>"
3721 "%3</shortcut> sakatzea hautapena txandakatzen du.</item></list> </"
3722 "para><para>Behean eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko "
3723 "hautapenaren arabera aldatzen dira.</para>"
3725 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3727 msgctxt "@action:button"
3728 msgid "Exit Selection Mode"
3729 msgstr "Irten hautapen modutik"
3731 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3733 msgctxt "@label:textbox"
3734 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3735 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3737 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3739 msgctxt "@label:textbox"
3743 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3745 msgctxt "@action:button"
3746 msgid "Download New Services…"
3747 msgstr "Zama-jaitsi zerbitzu berriak..."
3749 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3753 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3756 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3757 "eguneratuak ezartzeko."
3759 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3762 msgid "Restart now?"
3763 msgstr "Orain berrabiatu?"
3765 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3767 msgctxt "@option:check"
3771 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3773 msgctxt "@option:check"
3774 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3775 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3777 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3779 msgctxt "@item:inmenu"
3783 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3784 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3785 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3786 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3787 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3788 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3790 msgid "Use system font"
3791 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
3793 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3794 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3795 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3796 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3797 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3798 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3801 msgstr "Ikonoaren neurria"
3803 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3804 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3805 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3806 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3807 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3808 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3810 msgid "Preview size"
3811 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
3813 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3814 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3816 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3817 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3819 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3820 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3822 msgid "How we display the size of directories"
3823 msgstr "Direktorioen neurria nola erakusten dugun"
3825 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3826 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3828 msgid "Show the content count"
3829 msgstr "Erakutsi edukiaren kopurua"
3831 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3832 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3834 msgid "Show the content size"
3835 msgstr "Erakutsi edukiaren neurria"
3837 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3838 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3840 msgid "Do not show any directory size"
3841 msgstr "Ez erakutsi direktorio-neurririk"
3843 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3844 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3846 msgid "Recursive directory size limit"
3847 msgstr "Direktorio-neurri muga errekurtsiboa"
3849 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3850 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3852 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3854 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
3856 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3857 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3859 msgid "Permissions style format"
3860 msgstr "Baimenen estilo formatua"
3862 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3863 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3865 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3866 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
3868 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3869 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3871 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3872 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
3874 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3875 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3877 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3878 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
3880 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3881 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3883 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3884 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
3886 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3887 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3889 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3891 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
3894 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3895 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3897 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3898 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
3900 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3901 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3903 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3904 msgstr "Erakutsi 'Ireki ikuspegi zatituan' testuinguru-menuan."
3906 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3907 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3909 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3910 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
3912 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3913 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3915 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3916 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
3918 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3919 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3921 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3922 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3925 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3927 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3928 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3931 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3933 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3934 msgstr "Erakutsi 'Eraman zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3937 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3939 msgid "Position of columns"
3940 msgstr "Zutabeen kokalekua"
3942 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3943 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3945 msgid "Left side padding"
3946 msgstr "Ezker aldeko betegarria"
3948 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3949 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3951 msgid "Right side padding"
3952 msgstr "Eskuin aldeko betegarria"
3954 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3955 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3957 msgid "Highlight entire row"
3958 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
3960 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3961 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3963 msgid "Expandable folders"
3964 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
3966 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3967 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3970 msgid "Hidden files shown"
3971 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3973 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3974 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3976 msgctxt "@info:whatsthis"
3978 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3979 "will be shown in the file view."
3981 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
3982 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
3984 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3985 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3991 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3992 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3994 msgctxt "@info:whatsthis"
3995 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3997 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
3999 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4000 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4004 msgstr "Ikuspegi modua"
4006 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4007 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4009 msgctxt "@info:whatsthis"
4011 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4012 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4014 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
4015 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
4017 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4018 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4021 msgid "Previews shown"
4022 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
4024 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4025 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4027 msgctxt "@info:whatsthis"
4029 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4032 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
4033 "erakutsiko da ikono gisa."
4035 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4036 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4039 msgid "Grouped Sorting"
4040 msgstr "Taldekatutako ordena"
4042 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4043 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4045 msgctxt "@info:whatsthis"
4047 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4049 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
4052 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4053 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4056 msgid "Sort files by"
4057 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
4059 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4060 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4062 msgctxt "@info:whatsthis"
4064 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4067 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
4068 "neurria, data, etab.) egingo den."
4070 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4071 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4074 msgid "Order in which to sort files"
4075 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
4077 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4078 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4081 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4082 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
4084 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4085 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4088 msgid "Show hidden files and folders last"
4089 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
4091 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4092 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4095 msgid "Visible roles"
4096 msgstr "Rol ikusgarriak"
4098 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4099 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4102 msgid "Header column widths"
4103 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
4105 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4106 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4109 msgid "Properties last changed"
4110 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
4112 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4113 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4115 msgctxt "@info:whatsthis"
4116 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4117 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
4119 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4120 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4123 msgid "Additional Information"
4124 msgstr "Informazio gehigarria"
4126 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4129 msgid "Select Action"
4130 msgstr "Hautatu ekintza"
4132 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4135 msgid "Custom Action"
4136 msgstr "Neurrira ipinitako ekintza"
4138 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4141 msgid "Should the URL be editable for the user"
4142 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
4144 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4147 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4148 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
4150 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4153 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4154 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
4156 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4159 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4160 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
4162 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4166 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4169 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
4170 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
4172 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4176 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4177 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4178 "were removed/renamed ...etc"
4180 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
4181 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
4182 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
4184 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4188 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4191 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
4192 "erabiltzailearen interfazean)"
4194 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4195 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4198 msgstr "Hasierako URLa"
4200 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4203 msgid "Remember open folders and tabs"
4204 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
4206 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4209 msgid "Place two views side by side"
4210 msgstr "Kokatu bi ikuspegi aurrez-aurre"
4212 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4215 msgid "Should the filter bar be shown"
4216 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
4218 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4221 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4222 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
4224 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4227 msgid "Browse through archives"
4228 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
4230 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4233 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4234 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
4236 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4240 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4241 "running in the Terminal panel."
4243 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
4246 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4247 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4249 msgid "Rename single items inline"
4250 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4255 msgid "Show selection toggle"
4256 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
4258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4262 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4265 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
4266 "ebaki edo kopiatu ondoren."
4268 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4269 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4271 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4272 msgstr "Erabili tab eskuineko eta ezkerreko ikuspegien artean aldatzeko"
4274 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4277 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4278 msgstr "Itxi fokua duen ikuspegia, ikuspegi zatitua itzaltzean"
4280 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4283 msgid "New tab will be open after last one"
4284 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
4286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4289 msgid "Show item information on hover"
4290 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4292 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4295 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4296 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
4298 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4301 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4302 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
4304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4305 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4307 msgid "Show the statusbar"
4308 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4310 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4311 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4313 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4314 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
4316 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4317 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4319 msgid "Show the space information in the statusbar"
4320 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
4322 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4323 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4325 msgid "Lock the layout of the panels"
4326 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
4328 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4329 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4331 msgid "Enlarge Small Previews"
4332 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
4334 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4335 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4338 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4341 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
4342 "bereizi maiuskulak"
4344 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4345 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4347 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4348 msgstr "Ezkutatu ere application/x-trash mime-motako fitxategiak"
4350 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4351 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4353 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4354 msgstr "Eskatu baieztapena karpeta asko batera irekitzean."
4356 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4357 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4359 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4360 msgstr "Eskatu baieztapena terminal asko batera irekitzean."
4362 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4363 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4365 msgid "Text width index"
4366 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
4368 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4369 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4371 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4372 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
4374 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4375 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4377 msgid "Enabled plugins"
4378 msgstr "Gaitutako pluginak"
4380 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4382 msgctxt "@title:window"
4384 msgstr "Konfiguratu"
4386 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4388 msgctxt "@title:group Interface settings"
4392 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4394 msgctxt "@title:group"
4398 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4400 msgctxt "@title:group"
4401 msgid "Context Menu"
4402 msgstr "Testuinguru-menua"
4404 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4406 msgctxt "@title:group"
4408 msgstr "Zakarrontzia"
4410 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4412 msgctxt "@title:group"
4413 msgid "User Feedback"
4414 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
4416 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4419 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4421 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
4424 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4429 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4431 msgctxt "@title:group"
4432 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4433 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
4435 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4437 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4438 msgid "Moving files or folders to trash"
4439 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
4441 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4443 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4444 msgid "Emptying trash"
4445 msgstr "Zakarrontzia husten"
4447 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4449 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4450 msgid "Deleting files or folders"
4451 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
4453 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4455 msgctxt "@title:group"
4456 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4457 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
4459 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4461 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4462 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4463 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
4465 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4467 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4468 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4469 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
4471 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4473 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4474 msgid "Opening many folders at once"
4475 msgstr "Karpeta asko batera irekitzea"
4477 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4479 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4480 msgid "Opening many terminals at once"
4481 msgstr "Terminal asko batera irekitzea"
4483 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4485 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4486 msgid "Switching to act as an administrator"
4487 msgstr "Administratzaile gisa jardutera aldatzen"
4489 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4491 msgctxt "@title:group"
4492 msgid "When opening an executable file:"
4493 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
4495 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4498 msgstr "Galdetu beti"
4500 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4502 msgid "Open in application"
4503 msgstr "Ireki aplikazioan"
4505 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4508 msgstr "Exekutatu «script»a"
4510 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4512 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4513 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4514 msgstr "Azken aldiko karpetak, fitxak, eta leihoaren egoera"
4516 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4518 msgctxt "@option:radio"
4519 msgid "Show home location on startup"
4520 msgstr "Abiatzean erakutsi etxeko kokalekua"
4522 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4523 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4525 msgctxt "@info:placeholder"
4526 msgid "Enter home location path"
4527 msgstr "Sartu etxeko kokalekuaren bide-izena"
4529 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4531 msgctxt "@action:button"
4532 msgid "Select Home Location"
4533 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
4535 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4537 msgctxt "@action:button"
4538 msgid "Use Current Location"
4539 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
4541 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4543 msgctxt "@action:button"
4544 msgid "Use Default Location"
4545 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
4547 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4549 msgctxt "@label:textbox"
4550 msgid "Show on startup:"
4551 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
4553 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4555 msgctxt "@label:checkbox"
4556 msgid "Opening Folders:"
4557 msgstr "Irekitzen diren karpetak:"
4559 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4561 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4562 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4563 msgstr "Eduki «Dolphin»en leiho bakarra, karpeta berriak fitxetan irekiz"
4565 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4567 msgctxt "@label:checkbox"
4571 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4573 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4574 msgid "Show full path in title bar"
4575 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
4577 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4579 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4580 msgid "Show filter bar"
4581 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
4583 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4585 msgctxt "option:radio"
4586 msgid "After current tab"
4587 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
4589 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4591 msgctxt "option:radio"
4592 msgid "At end of tab bar"
4593 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
4595 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4597 msgctxt "@title:group"
4598 msgid "Open new tabs: "
4599 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
4601 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4603 msgctxt "@title:group"
4604 msgid "Split view: "
4605 msgstr "Ikuspegi zatitua: "
4607 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4609 msgctxt "option:check split view panes"
4610 msgid "Switch between views with Tab key"
4611 msgstr "Aldatu ikuspegien artean Tab tekla erabiliz"
4613 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4615 msgctxt "option:check"
4616 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4617 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzea, fokua duen ikuspegia ixten du"
4619 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4622 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4623 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4625 "Markatu gabe dagoenean, aurrez-aurreko ikuspegia itxiko da. Ixteko botoiak "
4626 "beti argitzen du zein ikuspegi (ezkerrekoa edo eskuinekoa) itxiko den."
4628 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4630 msgid "New windows:"
4631 msgstr "Leiho berriak:"
4633 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4635 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4636 msgid "Begin in split view mode"
4637 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4639 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4643 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4646 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
4649 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4651 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4652 msgid "Folders && Tabs"
4653 msgstr "Karpetak eta fitxak"
4655 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4656 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4658 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4660 msgstr "Aurreikuspegiak"
4662 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4663 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4665 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4666 msgid "Confirmations"
4667 msgstr "Berrespenak"
4669 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4671 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4675 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4677 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4678 msgid "Status && Location bars"
4679 msgstr "Egoera- eta Kokaleku-barrak"
4681 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4683 msgctxt "@option:check"
4684 msgid "Show previews"
4685 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4687 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4689 msgctxt "@option:check"
4690 msgid "Auto-play media files"
4691 msgstr "Hedabideetako fitxategiak automatikoki jotzea"
4693 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4695 msgctxt "@option:check"
4696 msgid "Show item on hover"
4697 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
4699 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4701 msgctxt "@option:check"
4702 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4703 msgstr "Data &luzea erabili, adibidez '%1'"
4705 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4707 msgctxt "@option:check"
4708 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4709 msgstr "Data la&burtua erabili, adibidez '%1'"
4711 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4713 msgctxt "@label:checkbox"
4714 msgid "Information Panel:"
4715 msgstr "Informazio-panela:"
4717 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4721 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4722 "pressing the right mouse button on a panel."
4724 "Panel-ezarpenak haien testuinguru-menutik ere erabilgarri daude. Irekitzeko, "
4725 "sakatu saguaren eskuineko botoia panelean."
4727 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4729 msgctxt "@title:group"
4730 msgid "Show previews in the view for:"
4731 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
4733 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4734 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4735 #. or "Show previews for [files of any size]".
4736 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4737 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4739 msgctxt "@label:spinbox"
4740 msgid "Show previews for"
4741 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4743 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4744 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4747 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4749 msgid "files below "
4750 msgstr "beheko fitxategientzat"
4752 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4753 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4755 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4759 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4761 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4762 msgid "files of any size"
4763 msgstr "edozein neurriko fitxategientzat"
4765 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4767 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4769 msgstr "ezein fitxategirako"
4771 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4773 msgctxt "@option:check"
4774 msgid "Show previews for folders"
4775 msgstr "Erakutsi karpeten aurreikuspegiak"
4777 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4781 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4782 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4783 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4784 "metered connections.</para>"
4786 "<para>Urruneko karpeten <emphasis>aurreikuspegiak</emphasis> sortzea oso "
4787 "intentsiboa da sareko baliabideei dagokionez.</para><para>Ezgaitu hau, "
4788 "Dolphin bidez urrutiko karpetetan nabigatzea motel badabil, edo konexio "
4789 "tarifatu baten bidez biltegiratze bat atzitzean.</para>"
4791 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4793 msgctxt "@title:group"
4794 msgid "Local storage:"
4795 msgstr "Biltegiratze lokala:"
4797 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4799 msgctxt "@title:group"
4800 msgid "Remote storage:"
4801 msgstr "Urruneko biltegiratzea:"
4803 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4805 msgctxt "@option:check"
4806 msgid "Show status bar"
4807 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4809 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4811 msgctxt "@option:check"
4812 msgid "Show zoom slider"
4813 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4815 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4817 msgctxt "@option:check"
4818 msgid "Show space information"
4819 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4821 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4823 msgctxt "@title:group"
4824 msgid "Status Bar: "
4825 msgstr "Egoera-barra:"
4827 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4829 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4830 msgid "Make location bar editable"
4831 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
4833 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4835 msgid "Location bar:"
4836 msgstr "Kokaleku-barra:"
4838 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4840 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4841 msgid "Show full path inside location bar"
4842 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
4844 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4846 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4850 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4851 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4853 msgctxt "@title:tab"
4857 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4858 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4860 msgctxt "@title:tab"
4864 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4865 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4867 msgctxt "@title:tab"
4869 msgstr "Xehetasunak"
4871 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4873 msgctxt "option:radio"
4877 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4879 msgctxt "option:radio"
4880 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4881 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
4883 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4885 msgctxt "option:radio"
4886 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4887 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
4889 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4891 msgctxt "@title:group"
4892 msgid "Sorting mode: "
4893 msgstr "Sailkatze modua: "
4895 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4897 msgctxt "option:radio"
4898 msgid "Show number of items"
4899 msgstr "Erakutsi elementu-kopurua"
4901 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4903 msgctxt "option:radio"
4904 msgid "Show size of contents, up to "
4905 msgstr "Erakutsi edukien neurriaren muga"
4907 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4909 msgctxt "option:radio"
4910 msgid "Show no size"
4911 msgstr "Ez erakutsi neurririk"
4913 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4916 msgid_plural " levels deep"
4917 msgstr[0] " sakonera maila"
4918 msgstr[1] " sakonera maila"
4920 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4922 msgctxt "@title:group"
4923 msgid "Folder size:"
4924 msgstr "Karpetaren neurria:"
4926 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4928 msgctxt "option:radio as in relative date"
4929 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4930 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
4932 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4934 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4935 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4936 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
4938 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4940 msgctxt "@title:group"
4942 msgstr "Data estiloa:"
4944 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4946 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4947 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4948 msgstr "Sinbolikoa (adib. 'drwxr-xr-x')"
4950 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4952 msgctxt "option:radio as numeric style"
4953 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4954 msgstr "Zenbaki bidez (Zortzitarra) (adib. '755')"
4956 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4958 msgctxt "option:radio as combined style"
4959 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4960 msgstr "Konbinatua (adib. 'drwxr-xr-x (755)')"
4962 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4964 msgctxt "@title:group"
4965 msgid "Permissions style:"
4966 msgstr "Baimenen estiloa:"
4968 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4970 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4972 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
4974 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4976 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4978 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
4980 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4982 msgctxt "@action:button Choose font"
4984 msgstr "Aukeratu..."
4986 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4988 msgctxt "@option:radio"
4989 msgid "Use common display style for all folders"
4990 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
4992 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4993 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4994 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4998 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4999 "custom display style."
5001 "Ikuspegi berezi batzuek, hala nola bilaketak, azken aldiko fitxategiak, edo "
5002 "zakarrontziak, oraindik, neurrira ipinitako azaltzeko estilo bat erabiliko "
5005 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5007 msgctxt "@option:radio"
5008 msgid "Remember display style for each folder"
5009 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
5011 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5015 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5016 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5018 "Ikuspegi propietateak aldatzen dizkiezun karpetetan, Dolphin-ek, fitxategi-"
5019 "sistemaren metadatuak gehituko ditu. Hori ezinezkoa balitz, horren ordez, "
5020 "ezkutuko .directory fitxategi bat sortuko da."
5022 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5024 msgctxt "@title:group"
5025 msgid "Display style: "
5026 msgstr "Azalpen estiloa: "
5028 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5030 msgctxt "@option:check"
5031 msgid "Open archives as folder"
5032 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
5034 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5036 msgctxt "option:check"
5037 msgid "Open folders during drag operations"
5038 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
5040 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5042 msgctxt "@title:group"
5046 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5048 msgctxt "@option:check"
5049 msgid "Show item information on hover"
5050 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
5052 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5053 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5055 msgctxt "@title:group"
5056 msgid "Miscellaneous: "
5057 msgstr "Askotarikoa: "
5059 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5061 msgctxt "@option:check"
5062 msgid "Show selection marker"
5063 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
5065 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5067 msgctxt "option:check"
5068 msgid "Rename single items inline"
5069 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
5071 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5073 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5075 "Elementu anizkoitzak berrizendatzea beti elkarrizkta-koadro batekin egiten "
5078 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5080 msgctxt "option:check"
5081 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5082 msgstr "Babeskopia fitxategiak ere ezkutatu, ezkutuko fitxategiak gordetzean"
5084 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5087 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5089 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5092 "Babes-kopia fitxategiak mime-mota application/x-trash dutenak dira, eredua: "
5095 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5098 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5099 "background setting"
5100 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5102 "Ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko ekintza"
5104 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5105 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5107 msgctxt "@item:inlistbox"
5111 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5113 msgctxt "@item:inlistbox"
5114 msgid "Custom Command"
5115 msgstr "Neurrira ipinitako komandoa"
5117 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5118 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5119 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5120 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5121 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5124 msgid "Double-click triggers"
5125 msgstr "Klik bikoitza eragiten du"
5127 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5129 msgctxt "@title:group"
5130 msgid "Background: "
5131 msgstr "Atzeko-planoa:"
5133 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5136 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5137 "background setting"
5138 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5140 "Sartu, ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko "
5141 "neurrira ipinitako komandoa"
5143 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5145 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5147 msgstr "Komandoa..."
5149 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5153 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5155 "Erabili {path} uneko karpetaren bide-izena lortzeko. Adibidea: dolphin {path}"
5157 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5159 msgctxt "@title:tab General View settings"
5163 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5165 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5166 msgid "Content Display"
5167 msgstr "Edukia azaltzea"
5169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5171 msgctxt "@label:listbox"
5172 msgid "Default icon size:"
5173 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5177 msgctxt "@label:listbox"
5178 msgid "Preview icon size:"
5179 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5183 msgctxt "@label:listbox"
5185 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5189 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5195 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5201 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5207 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5213 msgctxt "@label:listbox"
5214 msgid "Label width:"
5215 msgstr "Etiketaren zabalera:"
5217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5219 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5225 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5231 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5237 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5243 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5249 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5255 msgctxt "@label:listbox"
5256 msgid "Maximum lines:"
5257 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
5259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5261 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5267 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5273 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5279 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5285 msgctxt "@label:listbox"
5286 msgid "Maximum width:"
5287 msgstr "Zabalera handiena:"
5289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5291 msgctxt "@option:check"
5293 msgstr "Zabalgarria"
5295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5297 msgctxt "@label:checkbox"
5301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5303 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5304 msgid "By clicking anywhere on the row"
5305 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
5307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5309 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5310 msgid "By clicking on icon or name"
5311 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
5313 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5316 msgctxt "@title:group"
5317 msgid "Open files and folders:"
5318 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
5320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5321 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5323 msgctxt "@info:tooltip"
5324 msgid "Size: 1 pixel"
5325 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5326 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
5327 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
5329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5331 msgctxt "@title:window"
5332 msgid "View Display Style"
5333 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
5335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5337 msgctxt "@item:inlistbox"
5341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5343 msgctxt "@item:inlistbox"
5347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5349 msgctxt "@item:inlistbox"
5351 msgstr "Xehetasunak"
5353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5355 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5361 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5367 msgctxt "@option:check"
5368 msgid "Show folders first"
5369 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
5371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5373 msgctxt "@option:check"
5374 msgid "Show hidden files last"
5375 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
5377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5379 msgctxt "@option:check"
5380 msgid "Show preview"
5381 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
5383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5385 msgctxt "@option:check"
5386 msgid "Show in groups"
5387 msgstr "Erakutsi taldetan"
5389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5391 msgctxt "@option:check"
5392 msgid "Show hidden files"
5393 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5397 msgctxt "@title:group"
5398 msgid "Additional Information"
5399 msgstr "Informazio gehigarria"
5401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5403 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5404 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
5406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5408 msgctxt "@label:listbox"
5410 msgstr "Ikuspegi modua:"
5412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5414 msgctxt "@label:listbox"
5418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5420 msgid "View options:"
5421 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
5423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5425 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5426 msgid "Current folder"
5427 msgstr "Uneko karpetari"
5429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5431 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5432 msgid "Current folder and sub-folders"
5433 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
5435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5437 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5439 msgstr "Karpeta guztiei"
5441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5443 msgctxt "@title:group"
5445 msgstr "Ezarri honi:"
5447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5449 msgctxt "@option:check"
5450 msgid "Use as default view settings"
5451 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
5453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5457 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5460 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
5463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5467 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5469 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
5471 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5473 msgctxt "@title:window"
5474 msgid "Applying View Properties"
5475 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
5477 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5479 msgctxt "@info:progress"
5480 msgid "Counting folders: %1"
5481 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
5483 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5485 msgctxt "@info:progress"
5487 msgstr "Karpetak: %1"
5489 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5491 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5495 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5500 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5502 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5503 msgid "Sets the size of the file icons."
5504 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
5506 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5511 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5514 msgid "Stop loading"
5515 msgstr "Gelditu kargatzea"
5517 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5519 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5521 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5522 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5523 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5524 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5525 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5526 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5527 "device.</item></list></para>"
5529 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
5530 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
5531 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
5532 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
5533 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
5534 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
5535 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
5537 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5539 msgctxt "@action:inmenu"
5540 msgid "Show Zoom Slider"
5541 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
5543 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5545 msgctxt "@action:inmenu"
5546 msgid "Show Space Information"
5547 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
5549 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5551 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5552 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko karpeta"
5554 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5556 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5557 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko gailua"
5559 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5561 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5562 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - gailua guztiak"
5564 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5569 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5572 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5573 msgstr "<application>Filelight</application> ondo instalatu da."
5575 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5577 msgctxt "@info:status"
5578 msgid "Installing Filelight…"
5579 msgstr "Filelight instalatzen…"
5581 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5583 msgctxt "@info:status Free disk space"
5587 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5589 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5590 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5591 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
5593 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5595 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5597 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5598 "Press to manage disk space usage."
5600 "%1/%2 libre (%%3 erabilita)\n"
5601 "Sakatu diskoko lekua kudeatzeko."
5603 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5606 msgid "Free Up Disk Space"
5607 msgstr "Diskoan lekua hustu"
5609 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5610 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5614 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5615 "identify big files and folders.</para>"
5617 "<para>Instalatu disko-erabileraren estatistikak ikusteko eta fitxategi<nl/> "
5618 "eta karpeta handiak identifikatzeko software gehigarria.</para>"
5620 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5622 msgctxt "@action:button"
5623 msgid "Install Filelight…"
5624 msgstr "Instalatu Filelight…"
5626 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5628 msgid "Trash Emptied"
5629 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
5631 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5633 msgid "The Trash was emptied."
5634 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
5636 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5638 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5642 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5644 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5645 msgid "Count of available Network Shares"
5646 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
5648 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5650 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5654 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5656 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5657 msgid "A subset of Dolphin settings."
5658 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
5660 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5662 msgid "Select Remote Charset"
5663 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
5665 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5670 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5675 #: views/dolphinview.cpp:666
5677 msgctxt "@info:status"
5678 msgid "1 folder selected"
5679 msgid_plural "%1 folders selected"
5680 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatu da"
5681 msgstr[1] "%1 karpeta hautatu dira"
5683 #: views/dolphinview.cpp:667
5685 msgctxt "@info:status"
5686 msgid "1 file selected"
5687 msgid_plural "%1 files selected"
5688 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatu da"
5689 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatu dira"
5691 #: views/dolphinview.cpp:669
5693 msgctxt "@info:status"
5695 msgid_plural "%1 folders"
5696 msgstr[0] "Karpeta 1"
5697 msgstr[1] "%1 karpeta"
5699 #: views/dolphinview.cpp:670
5701 msgctxt "@info:status"
5703 msgid_plural "%1 files"
5704 msgstr[0] "Fitxategi 1"
5705 msgstr[1] "%1 fitxategi"
5707 #: views/dolphinview.cpp:674
5709 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5711 msgstr "%1, %2 (%3)"
5713 #: views/dolphinview.cpp:676
5715 msgctxt "@info:status files (size)"
5719 #: views/dolphinview.cpp:680
5721 msgctxt "@info:status"
5722 msgid "0 folders, 0 files"
5723 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
5725 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5727 msgctxt "<filename> copy"
5731 #: views/dolphinview.cpp:1105
5733 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5734 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5735 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
5736 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
5738 #: views/dolphinview.cpp:1110
5740 msgctxt "@action:button"
5741 msgid "Open %1 Item"
5742 msgid_plural "Open %1 Items"
5743 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
5744 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
5746 #: views/dolphinview.cpp:1240
5748 msgctxt "@action:inmenu"
5749 msgid "Side Padding"
5750 msgstr "Alboko betegarria"
5752 #: views/dolphinview.cpp:1244
5754 msgctxt "@action:inmenu"
5755 msgid "Automatic Column Widths"
5756 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
5758 #: views/dolphinview.cpp:1249
5760 msgctxt "@action:inmenu"
5761 msgid "Custom Column Widths"
5762 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
5764 #: views/dolphinview.cpp:1860
5766 msgctxt "@info:status"
5767 msgid "Trash operation completed."
5768 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
5770 #: views/dolphinview.cpp:1870
5772 msgctxt "@info:status"
5773 msgid "Delete operation completed."
5774 msgstr "Ezabatzea burutu da."
5776 #: views/dolphinview.cpp:2030
5778 msgctxt "@action:button"
5779 msgid "Rename and Hide"
5780 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
5782 #: views/dolphinview.cpp:2034
5785 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5786 "Do you still want to rename it?"
5788 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5790 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5792 #: views/dolphinview.cpp:2036
5795 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5796 "Do you still want to rename it?"
5798 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5800 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5802 #: views/dolphinview.cpp:2038
5804 msgid "Hide this File?"
5805 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
5807 #: views/dolphinview.cpp:2038
5809 msgid "Hide this Folder?"
5810 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
5812 #: views/dolphinview.cpp:2077
5814 msgctxt "@info:status"
5815 msgid "The location is empty."
5816 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
5818 #: views/dolphinview.cpp:2079
5820 msgctxt "@info:status"
5821 msgid "The location '%1' is invalid."
5822 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
5824 #: views/dolphinview.cpp:2343
5827 msgstr "Zamatzen..."
5829 #: views/dolphinview.cpp:2372
5831 msgid "Loading canceled"
5832 msgstr "Zamatzea utzi da"
5834 #: views/dolphinview.cpp:2374
5836 msgid "No items matching the filter"
5837 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
5839 #: views/dolphinview.cpp:2376
5841 msgid "No items matching the search"
5842 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
5844 #: views/dolphinview.cpp:2378
5846 msgid "Trash is empty"
5847 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
5849 #: views/dolphinview.cpp:2381
5852 msgstr "Etiketarik ez"
5854 #: views/dolphinview.cpp:2384
5856 msgid "No files tagged with \"%1\""
5857 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
5859 #: views/dolphinview.cpp:2388
5861 msgid "No recently used items"
5862 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
5864 #: views/dolphinview.cpp:2390
5866 msgid "No shared folders found"
5867 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
5869 #: views/dolphinview.cpp:2392
5871 msgid "No relevant network resources found"
5872 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
5874 #: views/dolphinview.cpp:2394
5876 msgid "No MTP-compatible devices found"
5877 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
5879 #: views/dolphinview.cpp:2396
5881 msgid "No Apple devices found"
5882 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
5884 #: views/dolphinview.cpp:2398
5886 msgid "No Bluetooth devices found"
5887 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
5889 #: views/dolphinview.cpp:2400
5891 msgid "Folder is empty"
5892 msgstr "Karpetak hutsik dago"
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5897 msgid "Create Folder…"
5898 msgstr "Sortu karpeta..."
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5903 msgid "Create File…"
5904 msgstr "Sortu fitxategia..."
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5908 msgctxt "@info:whatsthis"
5910 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5911 "items at once results in their new names differing only in a number."
5913 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
5914 "anizkoitzak batera berrizendatzea, haien izena zenbaki batean bakarrik "
5915 "ezberdintzea dakar."
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5919 msgctxt "@info:whatsthis"
5921 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5922 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5923 "deleted later if disk space is needed."
5925 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
5926 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegiratzeko kokaleku bat "
5927 "da, nondik elementuak beranduago ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar "
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5932 msgctxt "@info:whatsthis"
5934 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5935 "recovered by normal means."
5937 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak behin betiko ezabatzen ditu. Ezin "
5938 "dira berreskuratu baliabide arruntak erabiliz."
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5942 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5943 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5944 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5948 msgctxt "@action:inmenu File"
5949 msgid "Duplicate Here"
5950 msgstr "Bikoiztu hemen"
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5954 msgctxt "@action:inmenu File"
5956 msgstr "Propietateak"
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5960 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5962 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5963 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5964 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5965 "there like managing read- and write-permissions."
5967 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
5968 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
5969 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
5970 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5974 msgctxt "@action:incontextmenu"
5975 msgid "Copy Location"
5976 msgstr "Kopiatu kokalekua"
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5980 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5981 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5983 "Horrek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5987 msgctxt "@action:inmenu File"
5988 msgid "Move to Trash…"
5989 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5993 msgctxt "@action:inmenu File"
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5999 msgctxt "@action:inmenu File"
6000 msgid "Duplicate Here…"
6001 msgstr "Bikoiztu hemen…"
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6005 msgctxt "@action:incontextmenu"
6006 msgid "Copy Location…"
6007 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6011 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6013 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6014 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6015 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6016 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6017 "interface> option is enabled.</para>"
6019 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
6020 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
6021 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
6022 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hori praktikoa da irudiak arakatzeko "
6023 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6027 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6029 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6030 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6031 "you an overview in folders with many items.</para>"
6033 "<para>Honek, karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
6034 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
6035 "para><para>Elementu asko dituzten karpetetan ikuspegi orokor bat hartzen "
6036 "laguntzen dizu.</para>"
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6040 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6042 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6043 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6044 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6045 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6046 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6047 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6048 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6050 "<para>Honek, fokua karpeta eta fitxategien xehetasunetan ipintzen duen "
6051 "zerrenda-ikuspegi modu batera aldatzen du.</para><para>Egin klik zutabe-"
6052 "goiburuko xehetasun batean elementuak haren arabera sailkatzeko. Berriz klik "
6053 "egin alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
6054 "diren hautatzeko, egin klik goiburuan saguaren eskuineko botoiarekin.</"
6055 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
6056 "gabe, haren ezkerreko aldean klik eginez. Era horretan karpeta "
6057 "anizkoitzetako edukia zerrenda berean ikus dezakezu.</para>"
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6061 msgctxt "@action:intoolbar"
6062 msgid "Change View Mode"
6063 msgstr "Aldatu ikuspegi modua"
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6067 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6068 msgid "This cycles through all view modes."
6069 msgstr "Honek ikuspegi guztien arteko zikloa egiten du."
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6073 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6074 msgid "This increases the icon size."
6075 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6079 msgctxt "@action:inmenu View"
6080 msgid "Reset Zoom Level"
6081 msgstr "Berrezarri zoom maila"
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6085 msgid "Zoom To Default"
6086 msgstr "Zoom lehenetsira"
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6090 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6091 msgid "This resets the icon size to default."
6092 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6096 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6097 msgid "This reduces the icon size."
6098 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6102 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6108 msgctxt "@action:intoolbar"
6109 msgid "Show Previews"
6110 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6115 msgid "Show preview of files and folders"
6116 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6120 msgctxt "@info:whatsthis"
6122 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6123 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6126 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
6127 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
6128 "irudiak bihurtzen dira."
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6132 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6133 msgid "Folders First"
6134 msgstr "Karpetak aurrenik"
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6138 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6139 msgid "Hidden Files Last"
6140 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6144 msgctxt "@action:inmenu View"
6146 msgstr "Sailkatu honen arabera"
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6150 msgctxt "@action:inmenu View"
6151 msgid "Show Additional Information"
6152 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6156 msgctxt "@action:inmenu View"
6157 msgid "Show in Groups"
6158 msgstr "Erakutsi taldeka"
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6162 msgctxt "@info:whatsthis"
6163 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6165 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6169 msgctxt "@action:inmenu View"
6170 msgid "Show Hidden Files"
6171 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6175 msgctxt "@info:whatsthis"
6177 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6178 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6179 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6180 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6181 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6182 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6183 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6184 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6186 "<para>Hau gaituta dagoenean, <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
6187 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
6188 "fitxategiak arruntekin ezberdintzen dituena haien izena puntu (\".\") "
6189 "batekin hastea da soilik. Erabiltzaileek, oro har, ez dute haiek atzitu "
6190 "beharrik, horregatik daude ezkutuan.</para><para>Elementuak ezkutatu "
6191 "daitezke ere haien izenak \".hidden\" izeneko testu-fitxategi batean "
6192 "zerrendatuta badaude. MIME-mota \"application/x-trash\" duten fitxategiak, "
6193 "hala nola babeskopia fitxategiak, ere ezkuta daitezeke horretarako ezarpena "
6194 "gaituta, Konfiguratu Dolphin > Ikuspegia > Orokorra.</para>"
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6198 msgctxt "@action:inmenu View"
6199 msgid "Adjust View Display Style…"
6200 msgstr "Doitu ikuspegia azaltzeko estiloa..."
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6204 msgctxt "@info:whatsthis"
6206 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6208 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6213 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6220 msgid "Icons view mode"
6221 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6225 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6232 msgid "Compact view mode"
6233 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6237 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6239 msgstr "Xehetasunak"
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6244 msgid "Details view mode"
6245 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6249 msgctxt "Sort descending"
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6255 msgctxt "Sort ascending"
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6261 msgctxt "Sort descending"
6262 msgid "Largest First"
6263 msgstr "Handiena lehenengo"
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6267 msgctxt "Sort ascending"
6268 msgid "Smallest First"
6269 msgstr "Txikiena lehenengo"
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6273 msgctxt "Sort descending"
6274 msgid "Newest First"
6275 msgstr "Berriena lehenengo"
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6279 msgctxt "Sort ascending"
6280 msgid "Oldest First"
6281 msgstr "Zaharrena lehenengo"
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6285 msgctxt "Sort descending"
6286 msgid "Highest First"
6287 msgstr "Altuena lehenengo"
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6291 msgctxt "Sort ascending"
6292 msgid "Lowest First"
6293 msgstr "Baxuena lehenengo"
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6297 msgctxt "Sort descending"
6299 msgstr "Beheranzkoa"
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6303 msgctxt "Sort ascending"
6307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6310 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6311 "selection is empty when this text is shown."
6312 msgid "Actions for Current View"
6313 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
6315 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6316 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6317 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6318 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6319 #. and a fallback will be used.
6320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6322 msgid "Actions for %1"
6323 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
6325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6328 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6329 "of selected files/folders."
6330 msgid "Actions for One Selected Item"
6331 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6332 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
6333 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
6335 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6337 msgctxt "@info:status"
6338 msgid "Updating version information…"
6339 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
6341 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6343 #~ msgstr "Berrezarri"
6345 #~ msgid "not selected,"
6346 #~ msgstr "hautatu gabe,"
6348 #~ msgid "collapsed,"
6349 #~ msgstr "tolestuta,"
6351 #~ msgid "expanded,"
6352 #~ msgstr "zabalduta,"
6354 #~ msgid "— %1 selected item"
6355 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6356 #~ msgstr[0] "— elementu %1 hautatuta"
6357 #~ msgstr[1] "— %1 elementu hautatuta"
6360 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6361 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6362 #~ "currentFolderPath"
6363 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6364 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6, %7 kokalekuan"
6368 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6369 #~ "view properties for."
6371 #~ "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
6372 #~ "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
6374 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6375 #~ msgstr "Instalatu «Filelight» diskoaren erabilera estatistikak ikuseteko…"
6377 #~ msgctxt "@action:button"
6378 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6379 #~ msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteari"
6381 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6383 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
6386 #~ msgstr "Mugarik ez"
6389 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6391 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko "
6392 #~ "fitxategientzat:"
6394 #~ msgid "No previews"
6395 #~ msgstr "Aurreikuspegirik ez"
6397 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6398 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6399 #~ msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6401 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6402 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6403 #~ msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6405 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6407 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6408 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6409 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6412 #~ "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan."
6413 #~ "</para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
6414 #~ "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz "
6415 #~ "ondoren bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
6417 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6418 #~ msgid "Activate Tab %1"
6419 #~ msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
6421 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6422 #~ msgid "Activate Next Tab"
6423 #~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
6425 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6426 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6427 #~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
6429 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6433 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6437 #~ msgid "Split the view into two panes"
6438 #~ msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
6440 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6441 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
6443 #~ msgid "Show tooltips"
6444 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6447 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6449 #~ "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
6452 #~ msgctxt "@option:check"
6453 #~ msgid "Show tooltips"
6454 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6456 #~ msgctxt "option:check"
6457 #~ msgid "Rename inline"
6458 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6460 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6461 #~ msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
6463 #~ msgctxt "@title:group"
6464 #~ msgid "Folder size displays:"
6465 #~ msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
6467 #~ msgctxt "@info:status"
6469 #~ msgid_plural "%1 Files"
6470 #~ msgstr[0] "Fitxategi 1"
6471 #~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
6473 #~ msgid "More Search Tools"
6474 #~ msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
6476 #~ msgctxt "@title:window"
6477 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6478 #~ msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
6480 #~ msgctxt "@title:group"
6484 #~ msgctxt "@title:group"
6485 #~ msgid "View Modes"
6486 #~ msgstr "Ikuspegi moduak"
6488 #~ msgctxt "@title:group"
6489 #~ msgid "Navigation"
6490 #~ msgstr "Nabigazioa"
6492 #~ msgctxt "@title:group"
6496 #~ msgctxt "@title:group"
6497 #~ msgid "General: "
6498 #~ msgstr "Orokorra: "
6500 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6501 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6502 #~ msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
6504 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6506 #~ msgstr "Orokorra:"
6508 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6509 #~ msgid "Filter..."
6510 #~ msgstr "Iragazi..."
6512 #~ msgid "Search..."
6513 #~ msgstr "Bilatu..."
6515 #~ msgctxt "@info:progress"
6516 #~ msgid "Sorting..."
6517 #~ msgstr "Ordenatzen..."
6519 #~ msgid "Filter..."
6520 #~ msgstr "Iragazkia..."
6522 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6523 #~ msgid "Configure..."
6524 #~ msgstr "Konfiguratu..."
6526 #~ msgctxt "@label:textbox"
6527 #~ msgid "Search..."
6528 #~ msgstr "Bilatu..."
6531 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6532 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
6534 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6536 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
6539 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6540 #~ "\"%2\"</application>."
6542 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6543 #~ "<application>%2</application>."
6545 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
6546 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
6548 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
6549 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
6551 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6555 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6557 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6558 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6559 #~ "commands and configuration options."
6561 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
6562 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
6563 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
6565 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6567 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6568 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6570 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
6571 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
6573 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6575 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6576 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6578 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
6579 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
6581 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6583 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6584 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6585 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6586 #~ "help is available for a spot.</para>"
6588 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
6589 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
6590 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
6591 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
6594 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6596 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6597 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6598 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6599 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6600 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6601 #~ "used to this.</para>"
6603 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
6604 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
6605 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
6606 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
6607 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
6608 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
6610 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6612 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6613 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6615 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
6616 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
6617 #~ "softwaretan.</para>"
6619 #~ msgctxt "@info:credit"
6621 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6624 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
6627 #~ msgid "Font family"
6628 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
6630 #~ msgid "Font size"
6631 #~ msgstr "Letra-neurria"
6636 #~ msgid "Font weight"
6637 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
6640 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6642 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
6645 #~ msgid "Leading Column Padding"
6646 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6648 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6649 #~ msgid "Leading Column Padding"
6650 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6661 #~ msgid "Safely Remove"
6662 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
6666 #~ msgstr "Desmuntatu"
6669 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6670 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
6673 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6674 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
6677 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6678 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
6680 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6681 #~ msgid "Open in New Tab"
6682 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6684 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6685 #~ msgid "Open in New Window"
6686 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
6688 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6692 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6694 #~ msgstr "Editatu..."
6696 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6700 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6702 #~ msgstr "Ezkutatu"
6704 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6705 #~ msgid "Add Entry..."
6706 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
6708 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6709 #~ msgid "Icon Size"
6710 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6712 #~ msgctxt "Small icon size"
6713 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6714 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
6716 #~ msgctxt "Medium icon size"
6717 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6718 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
6720 #~ msgctxt "Large icon size"
6721 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6722 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
6724 #~ msgctxt "Huge icon size"
6725 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6726 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
6728 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6729 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6730 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
6732 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6733 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6734 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
6736 #~ msgctxt "@title:window"
6737 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6738 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
6740 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6741 #~ msgid "Sett&ings"
6742 #~ msgstr "&Ezarpenak"
6744 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6746 #~ msgstr "Kontrola"
6748 #~ msgctxt "@action"
6749 #~ msgid "Show menu"
6750 #~ msgstr "Erakutsi menua"
6752 #~ msgctxt "@title:group"
6754 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6757 #~ msgid "Dolphin Part"
6758 #~ msgstr "Dolphin Atala"
6760 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6761 #~ msgid "Url Navigator"
6762 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6763 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
6764 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
6766 #~ msgctxt "@item:intable"
6768 #~ msgstr "Ezezaguna"
6771 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6772 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
6774 #~ msgctxt "@info:status"
6775 #~ msgid "Unknown size"
6776 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
6778 #~ msgctxt "@label:textbox"
6779 #~ msgid "Start in:"
6780 #~ msgstr "Non hasi:"
6782 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6783 #~ msgid "Window options:"
6784 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
6786 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6787 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6788 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
6790 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6791 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6792 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
6794 #~ msgctxt "@title:window"
6795 #~ msgid "Rename Items"
6796 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
6798 #~ msgctxt "@label:textbox"
6799 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6800 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
6803 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6804 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
6806 #~ msgctxt "@title:window"
6807 #~ msgid "View Properties"
6808 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
6810 # xalba 2018-04-29 lr:
6811 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
6812 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
6816 #~ msgid "Show facets widget"
6817 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
6819 #~ msgctxt "@action:button"
6820 #~ msgid "Fewer Options"
6821 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
6823 #~ msgctxt "@action:button"
6824 #~ msgid "More Options"
6825 #~ msgstr "Aukera gehiago"
6827 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6829 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6830 #~ "service is disabled."
6832 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
6833 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
6835 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6837 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6840 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
6841 #~ "gabe dagoelako."
6843 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6845 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6846 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6848 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
6849 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
6851 #~ msgctxt "@option:check"
6855 #~ msgctxt "@option:check"
6857 #~ msgstr "Karpetak"
6859 #~ msgctxt "@option:option"
6863 #~ msgctxt "@option:option"
6867 #~ msgctxt "@option:option"
6868 #~ msgid "Yesterday"
6871 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6872 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6873 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
6875 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6879 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6883 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6885 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
6890 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6891 #~ msgid "Add to Places"
6892 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
6895 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6896 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6897 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6898 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
6900 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6901 #~ msgid "Descending"
6902 #~ msgstr "Beherantz"
6904 #~ msgctxt "@title:window"
6905 #~ msgid "Configure Shown Data"
6906 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
6908 #~ msgctxt "@label::textbox"
6909 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6910 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
6912 #~ msgctxt "action:button"
6913 #~ msgid "Everywhere"
6914 #~ msgstr "Leku guztietan"
6916 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6917 #~ msgid "Unchanged"
6918 #~ msgstr "Aldatu gabe"
6920 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6921 #~ msgid "Horizontally flipped"
6922 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
6924 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6925 #~ msgid "180° rotated"
6926 #~ msgstr "180º biratuta"
6928 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6929 #~ msgid "Vertically flipped"
6930 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
6932 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
6934 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
6936 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
6938 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
6941 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
6942 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
6944 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
6949 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6950 #~ msgid "Transposed"
6951 #~ msgstr "Transposatuta"
6953 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6954 #~ msgid "90° rotated"
6955 #~ msgstr "90º biratuta"
6957 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6958 #~ msgid "Transversed"
6959 #~ msgstr "Zeharkatuta"
6961 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6962 #~ msgid "270° rotated"
6963 #~ msgstr "270º biratuta"
6965 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6971 #~ msgstr "Etiketa:"
6973 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6974 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
6977 #~ msgid "Location:"
6978 #~ msgstr "Kokalekua:"
6981 #~ msgid "Choose an icon:"
6982 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
6984 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6985 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
6987 #~ msgctxt "@title:window"
6988 #~ msgid "Add Places Entry"
6989 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
6991 #~ msgctxt "@title:window"
6992 #~ msgid "Edit Places Entry"
6993 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
6995 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6996 #~ msgid "Show All Entries"
6997 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
6999 #~ msgctxt "@title:group"
7000 #~ msgid "Properties"
7001 #~ msgstr "Propietateak"
7004 #~| msgctxt "@title:window"
7005 #~| msgid "Additional Information"
7006 #~ msgctxt "@title:group"
7007 #~ msgid "Additional Information Shown"
7008 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7010 #~ msgctxt "@title:group"
7011 #~ msgid "Apply View Properties To"
7012 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
7014 #~ msgctxt "@option:check"
7015 #~ msgid "Use these view properties as default"
7016 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
7018 #~ msgctxt "@label:textbox"
7019 #~ msgid "Location:"
7020 #~ msgstr "Kokalekua:"
7022 #~ msgctxt "@title:group"
7023 #~ msgid "Icon Size"
7024 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
7026 #~ msgctxt "@label:listbox"
7028 #~ msgstr "Aurrebista:"
7030 #~ msgctxt "@title:group"
7034 #~ msgctxt "@label:listbox"
7036 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
7038 #~ msgctxt "@label:listbox"
7040 #~ msgstr "Zabalera:"
7042 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7046 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7048 #~ msgstr "Tartekoa"
7050 #~ msgctxt "@option:check"
7051 #~ msgid "Expandable folders"
7052 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
7055 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7056 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
7058 #~ msgctxt "@action:button"
7059 #~ msgid "Additional Information"
7060 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7062 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7063 #~ msgid "Select All"
7064 #~ msgstr "Hautatu denak"
7066 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7068 #~ msgstr "Birkargatu"
7071 #~ msgid "Image Size"
7072 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
7079 #~ msgid "Recently Saved"
7080 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
7083 #~ msgid "Search For"
7084 #~ msgstr "Bilatu hau"
7090 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7094 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7098 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7102 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7104 #~ msgstr "Zakarrontzia"
7106 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7110 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7111 #~ msgid "Yesterday"
7114 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7115 #~ msgid "This Month"
7116 #~ msgstr "Hilabete honetan"
7118 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7119 #~ msgid "Last Month"
7120 #~ msgstr "Aurreko hilea"
7122 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7123 #~ msgid "Documents"
7124 #~ msgstr "Dokumentuak"
7126 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7130 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7131 #~ msgid "Audio Files"
7132 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
7134 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7139 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7140 #~| msgid "Empty Trash"
7141 #~ msgid "Empty Search"
7142 #~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
7144 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7146 #~ msgstr "&Ezabatu"
7148 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7149 #~ msgid "&Move to Trash"
7150 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
7152 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7153 #~ msgid "Rename..."
7154 #~ msgstr "Aldatu izena..."
7156 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7158 #~ msgstr "Laguntza"
7161 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7162 #~| msgid "Open in New Tab"
7163 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7164 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7165 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
7172 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7173 #~| msgid "Current folder"
7174 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7175 #~ msgid "%1 - current folder"
7176 #~ msgstr "Uneko karpetari"
7179 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7180 #~| msgid "Current folder"
7181 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7182 #~ msgid "%1 - current device"
7183 #~ msgstr "Uneko karpetari"
7186 #~| msgctxt "@title:group"
7187 #~| msgid "Services"
7188 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7189 #~ msgid "%1 - all devices"
7190 #~ msgstr "Zerbitzuak"
7192 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7193 #~ msgid "Paste Into Folder"
7194 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
7196 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7201 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7202 #~ "locale, and %Y is full year number"
7203 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7204 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
7207 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7208 #~ "and %Y is full year number"
7212 #~ msgctxt "@title:group"
7216 #~ msgctxt "@info:status"
7217 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7218 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
7220 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7224 #~ msgctxt "@label:textbox"
7228 #~ msgctxt "@info:status"
7229 #~ msgid "Update of version information failed."
7230 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
7233 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7235 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7236 #~ msgid "Copy Text"
7239 #~ msgctxt "@info:status"
7240 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7241 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
7243 #~ msgctxt "@title:group Date"
7244 #~ msgid "Last Week"
7245 #~ msgstr "Aurreko astea"
7248 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7249 #~ "full year number"
7250 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7251 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
7253 #~ msgid "Zoom slider"
7254 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
7257 #~| msgctxt "@title:group Date"
7259 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7264 #~| msgctxt "@title:group Date"
7265 #~| msgid "Yesterday"
7266 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7267 #~ msgid "Yesterday"
7272 #~ msgstr "Zakarrontzia"
7275 #~| msgctxt "@label:listbox"
7276 #~| msgid "Text width:"
7277 #~ msgctxt "@option:option"
7278 #~ msgid "Maximum Rating"
7279 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
7286 #~| msgctxt "@label"
7288 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7292 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7296 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7300 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7304 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7305 #~ msgid "Copy Information Message"
7306 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
7308 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7309 #~ msgid "Copy Error Message"
7310 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
7312 #~ msgctxt "@item:intable"
7313 #~ msgid "No destination"
7314 #~ msgstr "Helburu gabe"
7316 #~ msgctxt "@option:check"
7317 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7318 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
7320 #~ msgctxt "@title:group"
7321 #~ msgid "Do not create previews for"
7322 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
7324 #~ msgctxt "@title:group"
7325 #~ msgid "Version Control Systems"
7326 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
7328 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7329 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7330 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
7332 #~ msgctxt "@item:intable"
7334 #~ msgstr "elementuak"
7336 #~ msgctxt "@item:intable"
7340 #~ msgctxt "@item:intable"
7344 #~ msgctxt "@item:intable"
7348 #~ msgctxt "@item:intable"
7349 #~ msgid "Permissions"
7350 #~ msgstr "Baimenak"
7352 #~ msgctxt "@item:intable"
7356 #~ msgctxt "@item:intable"
7360 #~ msgctxt "@item:intable"
7364 #~ msgctxt "@item:intable"
7365 #~ msgid "Destination"
7366 #~ msgstr "Helburua"
7368 #~ msgctxt "@item:intable"
7372 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7374 #~ msgstr "Izenaren arabera"
7376 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7378 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
7380 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7381 #~ msgid "By Permissions"
7382 #~ msgstr "Baimenen arabera"
7384 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7386 #~ msgstr "Jabearen arabera"
7388 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7390 #~ msgstr "Taldearen arabera"
7392 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7393 #~ msgid "By Link Destination"
7394 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
7396 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7401 #~ msgid "Additional information"
7402 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7404 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7408 #~ msgctxt "@option:check"
7409 #~ msgid "Rename inline"
7410 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
7412 #~ msgctxt "@info:status"
7413 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7414 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"