1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
20 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2025-02-24 00:43+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2025-02-08 09:46+0100\n"
29 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
30 "Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Accelerator-Marker: &\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Generator: Lokalize 24.12.2\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@kde.org"
58 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
59 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
60 msgstr "Fonctionnement en tant qu'administrateur – Soyez prudent !"
64 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
65 msgid "Acting as Admin"
66 msgstr "Agissant en tant qu'administrateur"
70 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
76 msgctxt "@info:tooltip"
77 msgid "Finish acting as an administrator"
78 msgstr "Terminer de fonctionner en tant qu'administrateur"
82 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
83 msgid "Act as Administrator Again"
84 msgstr "Agir à nouveau en tant qu'administrateur"
89 msgid "Administrator authorization has expired."
90 msgstr "L'autorisation des droits administrateur a expiré."
92 #: admin/workerintegration.cpp:33
94 msgctxt "@action:inmenu"
95 msgid "Act as Administrator"
96 msgstr "Agir en tant qu'administrateur"
98 #: admin/workerintegration.cpp:54
100 msgctxt "@info:shell"
102 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
103 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
104 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
106 "L'application <application>Dolphin</application> nécessite l'application "
107 "<application>%1</application> pour la gestion des fichiers contrôlés par le "
108 "système, mais celle-ci n'est pas installée.<nl/>Veuillez appuyer sur %2 pour "
109 "installer <application>%1</application> ou %3 pour annuler."
111 #: admin/workerintegration.cpp:76
113 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
117 #: admin/workerintegration.cpp:77
119 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
123 #: admin/workerintegration.cpp:82
127 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
128 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
129 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
130 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
131 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
132 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
133 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
135 "<para>Utilisez vos droits d'administrateur dans Dolphin :"
136 "<numberedlist><numbereditem>Naviguer jusqu'au fichier ou au dossier que vous "
137 "souhaitez modifier.</numbereditem><numbereditem>Activez l'action « %1 » soit "
138 "avec <interface>Ouvrir le menu|Plus|Afficher</interface> soit avec "
139 "<interface>Barre de menus |Afficher</interface>. Raccourci par défaut : "
140 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Après l'autorisation, "
141 "vous pouvez gérer les fichiers en tant qu'administrateur.</numbereditem></"
142 "numberedlist></para>"
144 #: admin/workerintegration.cpp:89
146 msgctxt "@title:window"
147 msgid "How to Administrate"
148 msgstr "Comment agir en tant qu'administrateur"
150 #: admin/workerintegration.cpp:98
154 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
155 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
156 "This includes items which are critical for this system to function.</"
157 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
158 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
159 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
160 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
161 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
162 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
163 "emphasis> before proceeding.</para>"
165 "<para>Vous êtes sur le point d'utiliser les droits d'administrateur. En tant "
166 "qu'administrateur, vous pouvez modifier ou remplacer n'importe quel fichier "
167 "ou dossier sur ce système. Cela inclut les éléments essentiels au "
168 "fonctionnement de votre système. </para><para>Vous pouvez "
169 "<emphasis>supprimer les données de chaque utilisateur</emphasis> sur cet "
170 "ordinateur et <emphasis>d'endommager votre installation au-delà de toute "
171 "réparation. </emphasis>L'ajout d'une seule lettre dans un nom de dossier ou "
172 "de fichier ou son contenu peut rendre un système <emphasis>non amorçable.</"
173 "emphasis></para><para>Il n'y aura probablement aucun autre avertissement "
174 "même si vous êtes sur le point d'endommager votre système. </para><para>Vous "
175 "pourriez vouloir <emphasis>enregistrer les fichiers et dossiers</emphasis> "
176 "avant de continuer. </para>"
178 #: admin/workerintegration.cpp:161
180 msgctxt "@title:window"
181 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
182 msgstr "Risques d'agir en tant qu'administrateur"
184 #: admin/workerintegration.cpp:163
186 msgctxt "@action:button"
187 msgid "I Understand and Accept These Risks"
188 msgstr "Je comprends et accepte ces risques"
190 #: admin/workerintegration.cpp:165
192 msgctxt "@option:check"
193 msgid "Do not warn me about these risks again"
194 msgstr "Ne plus m'avertir de ces risques"
196 #: dolphincontextmenu.cpp:125
198 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgstr "Vider la corbeille"
202 #: dolphincontextmenu.cpp:154
205 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
206 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
207 "string if possible."
208 msgid "Restore to Former Location"
209 msgid_plural "Restore to Former Locations"
210 msgstr[0] "Restaurer avec le dernier emplacement"
211 msgstr[1] "Restaurer avec les derniers emplacements"
213 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
215 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
217 msgstr "Créer un nouveau"
219 #: dolphincontextmenu.cpp:221
221 msgctxt "@action:inmenu"
223 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
225 #: dolphincontextmenu.cpp:229
227 msgctxt "@action:inmenu"
228 msgid "Open Path in New Tab"
229 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
231 #: dolphincontextmenu.cpp:237
233 msgctxt "@action:inmenu"
234 msgid "Open Path in New Window"
235 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
237 #: dolphincontextmenu.cpp:487
240 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
242 msgstr "Cliquer avec le bouton central"
244 #: dolphinmainwindow.cpp:349
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully copied."
248 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:352
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Successfully moved."
254 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:355
258 msgctxt "@info:status"
259 msgid "Successfully linked."
260 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:358
264 msgctxt "@info:status"
265 msgid "Successfully moved to trash."
266 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:361
270 msgctxt "@info:status"
271 msgid "Successfully renamed."
272 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
274 #: dolphinmainwindow.cpp:365
276 msgctxt "@info:status"
277 msgid "Created folder."
278 msgstr "Dossier créé."
280 #: dolphinmainwindow.cpp:440
284 msgstr "Revenir en arrière"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:441
288 msgctxt "@info:whatsthis go back"
289 msgid "Return to the previously viewed folder."
290 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
292 #: dolphinmainwindow.cpp:447
298 #: dolphinmainwindow.cpp:448
300 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
301 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
302 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
304 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
306 msgctxt "@title:window"
308 msgstr "Confirmation"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:642
312 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:644
318 msgid "C&lose Current Tab"
319 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:653
324 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
326 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
329 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
331 msgid "Do not ask again"
332 msgstr "Ne plus poser la question"
334 #: dolphinmainwindow.cpp:693
336 msgid "Show &Terminal Panel"
337 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:703
342 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
345 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
346 "vous vraiment quitter l'application ?"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:910
351 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
352 msgstr "Impossible de coller : le presse-papier est vide."
354 #: dolphinmainwindow.cpp:911
357 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
359 "Impossible de coller : vous n'êtes pas autorisé à écrire dans ce dossier."
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
363 msgctxt "@action:inmenu Tools"
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
369 msgctxt "@action:inmenu Tools"
370 msgid "Open Preferred Search Tool"
371 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
375 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
376 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
377 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
378 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
382 msgctxt "@action:button"
383 msgid "Open %1 Terminal"
384 msgid_plural "Open %1 Terminals"
385 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
386 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
392 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
395 "Impossible de créer un nouveau fichier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
396 "des éléments dans ce dossier."
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
402 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
405 "Impossible de créer un nouveau dossier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
406 "des éléments dans ce dossier."
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
410 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
416 msgctxt "@action:inmenu File"
418 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
423 msgid "Open a new Dolphin window"
424 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
428 msgctxt "@info:whatsthis"
430 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
431 ">You can drag and drop items between windows."
433 "Ceci ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci positionnée sur "
434 "l'emplacement actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des "
435 "éléments entre les fenêtres."
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
439 msgctxt "@action:inmenu File"
441 msgstr "Nouvel onglet"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
445 msgctxt "@info:whatsthis"
447 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
448 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
449 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
451 "Ceci ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> à l'emplacement courant.<nl/"
452 "> Les onglets vous permettent de basculer rapidement entre de multiples "
453 "emplacements et vues au sein d'une fenêtre. Vous pouvez faire un glisser / "
454 "déposer des éléments entre les onglets."
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
458 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
459 msgid "Add to Places"
460 msgstr "Ajouter aux emplacements"
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
466 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
470 msgctxt "@action:inmenu File"
472 msgstr "Fermer l'onglet"
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
478 msgstr "Fermer l'onglet"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
482 msgctxt "@info:whatsthis"
484 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
485 "the whole window instead."
487 "Ceci ferme l'onglet actuellement affiché. S'il ne reste aucun onglet, la "
488 "fenêtre sera fermée."
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
492 msgctxt "@info:whatsthis quit"
493 msgid "This closes this window."
494 msgstr "Ferme cette fenêtre."
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
498 msgctxt "@info:whatsthis"
500 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
501 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
502 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
503 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
504 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
506 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
507 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
508 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
509 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
510 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
521 msgctxt "@info:whatsthis cut"
523 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
524 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
525 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
526 "their initial location."
528 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
529 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
530 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
531 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
541 msgctxt "@info:whatsthis copy"
543 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
544 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
545 "them from the clipboard to a new location."
547 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
548 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
549 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
559 msgctxt "@info:whatsthis paste"
561 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
562 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
563 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
565 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
566 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
567 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
568 "de leurs anciens emplacements."
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Copy to Other View"
574 msgstr "Copier vers une autre vue"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Copy to Other View…"
580 msgstr "Copier vers une autre vue…"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
584 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
586 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
587 "(Only available while in Split View mode.)"
589 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
590 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
595 msgctxt "@action:inmenu Edit"
596 msgid "Copy to Other View"
597 msgstr "Copier vers une autre vue"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
601 msgctxt "@action:inmenu"
602 msgid "Move to Other View"
603 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Move to Other View…"
609 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
613 msgctxt "@info:whatsthis Move"
615 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
616 "(Only available while in Split View mode.)"
618 "Ceci déplace les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
619 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
624 msgctxt "@action:inmenu Edit"
625 msgid "Move to Other View"
626 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
630 msgctxt "@action:inmenu Tools"
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
636 msgctxt "@info:tooltip"
637 msgid "Show Filter Bar"
638 msgstr "Afficher la barre de filtres"
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
642 msgctxt "@info:whatsthis"
644 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
645 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
646 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
649 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en bas de la fenêtre."
650 "<nl/>Vous pouvez ainsi saisir ici, un texte pour filtrer les fichiers et les "
651 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant ce texte dans leurs "
652 "noms seront affichés dans la vue."
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
656 msgctxt "@action:inmenu"
657 msgid "Toggle Filter Bar"
658 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
662 msgctxt "@action:intoolbar"
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
669 msgstr "Rechercher..."
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
673 msgctxt "@info:tooltip"
674 msgid "Search for files and folders"
675 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
679 msgctxt "@info:whatsthis find"
681 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
682 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
683 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
684 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
687 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
688 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
689 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
690 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
691 "fois concernant la barre de recherche, vous permettant d'avoir des "
692 "explications sur l'usage des paramètres.</para>"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
696 msgctxt "@action:inmenu"
697 msgid "Toggle Search Bar"
698 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
702 msgctxt "@action:intoolbar"
706 #. i18n: This action toggles a selection mode.
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
709 msgctxt "@action:inmenu"
710 msgid "Select Files and Folders"
711 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
713 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
714 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
717 msgctxt "@action:intoolbar"
719 msgstr "Sélectionner"
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
723 msgctxt "@info:whatsthis"
725 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
726 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
727 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
728 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
729 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
732 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
733 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
734 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
735 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
736 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
737 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
738 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
739 "sélectionnés. </para>"
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
743 msgctxt "@info:whatsthis"
744 msgid "This selects all files and folders in the current location."
745 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
749 msgctxt "@action:inmenu Edit"
750 msgid "Invert Selection"
751 msgstr "Inverser la sélection"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
755 msgctxt "@info:whatsthis invert"
757 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
760 "Ceci sélectionne, à la place, tous les éléments que vous <emphasis>n'avez "
761 "pas</emphasis> actuellement sélectionnés."
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
765 msgctxt "@info:whatsthis split"
767 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
768 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
769 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
770 "para>Click this button again to close one of the views."
772 "<para>Cela présente une deuxième vue côte à côte avec la vue actuelle, de "
773 "sorte que vous pouvez voir le contenu de deux dossiers à la fois et déplacer "
774 "facilement des éléments entre eux.</para><para>La vue qui n'a pas le "
775 "« focus » sera grisée. </para>Veuillez cliquer à nouveau sur ce bouton pour "
776 "fermer l'une des vues."
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
780 msgctxt "@info:whatsthis"
782 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
785 "Si la vue a été scindée, cela ouvrira la vue ayant le focus dans une "
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
790 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
792 msgstr "Mettre de côté"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
797 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
799 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
803 msgctxt "@info:tooltip"
805 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
809 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
811 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
812 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
813 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
814 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
816 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
817 "dossier est modifié, l'actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
818 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
819 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
820 "possède actuellement le focus. </para>"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
824 msgctxt "@action:inmenu View"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
832 msgstr "Arrêter le chargement"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
837 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
838 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
840 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
842 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
843 msgid "Editable Location"
844 msgstr "Emplacement modifiable"
846 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
848 msgctxt "@info:whatsthis"
850 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
851 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
852 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
853 "confirming the edited location."
855 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
856 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
857 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
858 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
859 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
861 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
863 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
864 msgid "Replace Location"
865 msgstr "Substituer un emplacement"
867 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
869 msgctxt "@info:whatsthis"
871 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
872 "enter a different location."
874 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
875 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
879 msgctxt "@action:inmenu File"
880 msgid "Undo close tab"
881 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
885 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
886 msgid "This returns you to the previously closed tab."
887 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
891 msgctxt "@info:whatsthis"
893 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
894 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
895 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
896 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
897 "for your confirmation beforehand."
899 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
900 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
901 "création</interface>,<interface>le renommage</interface> et <interface>le "
902 "déplacement</interface> de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la "
903 "<filename>Corbeille</filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée "
904 "pour les modifications ne pouvant être annulées."
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
908 msgctxt "@info:whatsthis"
910 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
911 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
912 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
914 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
915 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
916 "filename>, contenant leurs données personnelles, y compris les dossiers "
917 "masqués pour leurs données des applications et leurs fichiers de "
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
922 msgctxt "@action:inmenu Tools"
923 msgid "Compare Files"
924 msgstr "Comparer des fichiers"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
928 msgctxt "@info:whatsthis"
930 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
931 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
934 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
935 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
936 "emphasis> pour le configurer.</para>"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
940 msgctxt "@action:inmenu Tools"
941 msgid "Open Terminal"
942 msgstr "Ouvrir un terminal"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
946 msgctxt "@info:whatsthis"
948 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
949 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
950 "the terminal application.</para>"
952 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
953 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
954 "veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour l'application de terminal."
957 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
960 msgctxt "@action:inmenu Tools"
961 msgid "Open Terminal Here"
962 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
966 msgctxt "@info:whatsthis"
968 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
969 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
970 "features in the terminal application.</para>"
972 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
973 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
974 "sur les terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour "
975 "l'application de terminal.</para>"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
979 msgctxt "@title:menu"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
985 msgctxt "@info:whatsthis"
987 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
988 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
989 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
990 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
991 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
992 "advanced actions more time consuming.</para>"
994 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
995 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
996 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
997 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
998 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton %1 est "
999 "plus simple et de plus petite taille, ce qui rend le lancement d'actions "
1000 "avancées plus long. </para>"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Go to Tab %1"
1006 msgstr "Aller à l'onglet %1"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgstr "Dernier onglet"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Go to Last Tab"
1018 msgstr "Aller au dernier onglet"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgstr "Onglet suivant"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Go to Next Tab"
1030 msgstr "Aller à l'onglet suivant"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Previous Tab"
1036 msgstr "Onglet précédent"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Go to Previous Tab"
1042 msgstr "Aller à l'onglet précédent"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1046 msgctxt "@action:inmenu"
1048 msgstr "Afficher à la cible"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1052 msgctxt "@action:inmenu"
1053 msgid "Open in New Tab"
1054 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1058 msgctxt "@action:inmenu"
1059 msgid "Open in New Tabs"
1060 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1064 msgctxt "@action:inmenu"
1065 msgid "Open in New Window"
1066 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1070 msgctxt "@action:inmenu"
1071 msgid "Open in Split View"
1072 msgstr "Ouvrir dans une fenêtre scindée"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1076 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1077 msgid "Unlock Panels"
1078 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1082 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1084 msgstr "Verrouiller les panneaux"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1091 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1092 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1093 "embedded more cleanly."
1095 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
1096 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
1097 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
1098 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1103 msgctxt "@title:window"
1105 msgstr "Informations"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1112 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1114 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
1115 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
1116 "interface>.</para>"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1123 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1124 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1125 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1126 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1128 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
1129 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
1130 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
1131 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
1132 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
1133 "aperçu de leurs contenus.</para>"
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1140 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1141 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1142 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1143 "are given here by right-clicking.</para>"
1145 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
1146 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
1147 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
1148 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
1149 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1154 msgctxt "@title:window"
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1163 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1164 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1166 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
1167 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
1168 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1176 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1177 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1178 "quick switching between any folders.</para>"
1180 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
1181 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
1182 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
1183 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
1184 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1188 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1197 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1198 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1199 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1200 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1201 "application like Konsole.</para>"
1203 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
1204 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
1205 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
1206 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
1207 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
1208 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
1209 "les fonctionnalités d'aide concernant l'application autonome de terminal "
1210 "comme Konsole.</para>"
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1214 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1217 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1218 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1219 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1220 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1221 "like Konsole.</para>"
1223 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1224 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1225 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1226 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1227 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1228 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1229 "terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide concernant "
1230 "l'application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2958
1234 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1235 msgid "Focus Terminal Panel"
1236 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1240 msgctxt "@info:tooltip"
1241 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1242 msgstr "Déplacer le focus du clavier vers et depuis le panneau « Terminal »."
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1246 msgctxt "@title:window"
1248 msgstr "Emplacements"
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1252 msgctxt "@item:inmenu"
1253 msgid "Show Hidden Places"
1254 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1258 msgctxt "@info:whatsthis"
1260 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1261 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1264 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1265 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente et vous "
1266 "permettront de décochez leurs propriété « Masquer »."
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1270 msgctxt "@info:whatsthis"
1272 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1273 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1274 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1275 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1278 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1279 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1280 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1281 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1282 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1283 "fichiers d'un certain type.</para>"
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1289 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1290 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1291 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1292 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1293 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1294 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1295 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1296 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1297 "interface> to display it again.</para>"
1299 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1300 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1301 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1302 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1303 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1304 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1305 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1306 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1307 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1308 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1309 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1310 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2976
1314 msgctxt "@action:inmenu View"
1315 msgid "Focus Places Panel"
1316 msgstr "Mettre le focus sur le panneau « Emplacements »"
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1320 msgctxt "@info:tooltip"
1321 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1323 "Déplacer le focus sur le clavier vers et à partir du tableau de bord "
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1328 msgctxt "@action:inmenu View"
1330 msgstr "Afficher les panneaux"
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1336 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1338 "Impossible de renommer : vous n'êtes pas autorisé à renommer les éléments "
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1345 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1347 "Impossible de supprimer : vous n'êtes pas autorisé à supprimer des éléments "
1348 "à partir de ce dossier."
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1353 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1355 "Impossible de couper : vous n'êtes pas autorisé à déplacer des éléments à "
1356 "partir de ce dossier."
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1362 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1365 "Impossible de dupliquer ici : vous n'êtes pas autorisé à créer des éléments "
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1371 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1372 msgstr "Impossible de copier vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1377 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1378 msgstr "Impossible de déplacer vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1383 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1385 "Impossible de copier vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1391 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1393 "Impossible de déplacer vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1400 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1401 "destination folder."
1403 "Impossible de copier vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à écrire "
1404 "dans le dossier de destination."
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1410 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1411 "destination folder."
1413 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1414 "écrire dans le dossier de destination."
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1420 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1423 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1424 "déplacer des éléments à partir de ce dossier."
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1428 msgctxt "@info:whatsthis"
1430 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1431 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1432 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1433 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1434 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1436 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1437 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1438 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1439 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1440 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1444 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1451 msgid "Close left view"
1452 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1455 #, fuzzy, kde-format
1457 #| msgid "Close left view"
1458 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1459 msgid "Close Left View"
1460 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1464 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1465 msgid "Pop out Left View"
1466 msgstr "Faire apparaître la vue de gauche"
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1471 msgid "Move left view to a new window"
1472 msgstr "Déplacer la vue de gauche vers une nouvelle fenêtre"
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1476 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1483 msgid "Close right view"
1484 msgstr "Fermer la vue de droite"
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1487 #, fuzzy, kde-format
1489 #| msgid "Close right view"
1490 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1491 msgid "Close Right View"
1492 msgstr "Fermer la vue de droite"
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1496 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1497 msgid "Pop out Right View"
1498 msgstr "Faire apparaître la vue de droite"
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1503 msgid "Move right view to a new window"
1504 msgstr "Déplacer la vue de droite vers une nouvelle fenêtre"
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1508 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2729
1516 msgstr "Scinder la vue"
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1520 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1522 msgstr "Faire apparaître"
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2785
1526 msgctxt "@info:whatsthis"
1528 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1529 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1530 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1531 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1532 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1533 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1535 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1536 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1537 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1538 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1539 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1540 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1541 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1544 #: dolphinmainwindow.cpp:2792
1546 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1549 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1550 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1551 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1552 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1553 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1554 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1555 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1557 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1558 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1559 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1560 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1561 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1562 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1563 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1564 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1565 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1566 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1567 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1571 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1573 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1574 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1575 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1576 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1577 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1578 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1579 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1580 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1581 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1582 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1583 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1585 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1586 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1587 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1588 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1589 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1590 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1591 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1592 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1593 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1594 "emphasis>.</para><para>Pour de brèves explications sur toutes les "
1595 "fonctionnalités de cette <emphasis>vue</emphasis> <link url='help:/dolphin/"
1596 "dolphin-view.html'>veuillez plutôt cliquer ici</link>. Ceci ouvrira un "
1597 "<emphasis>Manuel</emphasis> couvrant les principes.</para>"
1599 #: dolphinmainwindow.cpp:2820
1601 msgctxt "@info:whatsthis"
1603 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1604 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1605 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1606 "be triggered this way.</para>"
1608 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1609 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1610 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1611 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1615 msgctxt "@info:whatsthis"
1617 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1618 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1619 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1621 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1622 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1623 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1624 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1626 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1628 msgctxt "@info:whatsthis"
1630 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1631 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1632 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1633 "Handbook</interface>."
1635 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1636 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1637 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1638 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1639 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1641 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1642 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1643 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1644 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1645 #. The same might be true for any external link you translate.
1646 #: dolphinmainwindow.cpp:2850
1648 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1650 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1651 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1652 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1653 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1654 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1656 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1657 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1658 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1659 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1660 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1661 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1663 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1665 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1667 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1668 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1669 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1670 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1671 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1672 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1673 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1674 "windows so don't get too used to this.</para>"
1676 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1677 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1678 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1679 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1680 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1681 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1682 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1683 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1684 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1685 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1690 msgctxt "@info:whatsthis"
1692 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1693 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1694 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1695 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1696 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1698 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1699 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1700 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1701 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1702 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1703 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1705 #: dolphinmainwindow.cpp:2875
1707 msgctxt "@info:whatsthis"
1709 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1710 "support the continued work on this application and many other projects by "
1711 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1712 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1713 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1714 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1715 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1716 "behind the KDE community.</para>"
1718 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1719 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1720 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1721 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1722 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1723 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1724 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1725 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1726 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1728 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1730 msgctxt "@info:whatsthis"
1732 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1733 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1734 "in your preferred language."
1736 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1737 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1738 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1740 #: dolphinmainwindow.cpp:2893
1742 msgctxt "@info:whatsthis"
1744 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1745 "libraries and maintainers of this application."
1747 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1748 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1750 #: dolphinmainwindow.cpp:2898
1752 msgctxt "@info:whatsthis"
1754 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1755 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1756 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1759 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1760 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1761 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1762 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1764 #: dolphinmainwindow.cpp:2952 dolphinmainwindow.cpp:2963
1766 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1767 msgid "Defocus Terminal Panel"
1768 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1770 #: dolphinmainwindow.cpp:2970
1772 msgctxt "@action:inmenu View"
1773 msgid "Defocus Terminal Panel"
1774 msgstr "Enlever le focus du panneau « Terminal »"
1776 #: dolphinmainwindow.cpp:2981
1778 msgctxt "@action:inmenu View"
1779 msgid "Defocus Places Panel"
1780 msgstr "Enlever le focus du panneau « Emplacements »"
1782 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1784 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1785 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1787 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1789 msgctxt "@action:button"
1791 msgstr "Vider la corbeille"
1793 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1795 msgid "Empties Trash to create free space"
1796 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1798 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1800 msgctxt "@action:button"
1801 msgid "Add Network Folder"
1802 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1804 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1806 msgctxt "@action:inmenu"
1807 msgid "Location Bar"
1808 msgid_plural "Location Bars"
1809 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1810 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1812 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1814 msgctxt "@info:shell about system packages"
1815 msgid "Could not find package %1."
1816 msgstr "Impossible de trouver le paquet %1."
1818 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1820 msgctxt "@info %1 is error code"
1821 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1822 msgstr "L'installation s'est terminée avec des erreurs. (%1)"
1824 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1827 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1830 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1831 "installing <application>%1</application> manually instead."
1833 "L'installation de l'application <application>%1</application> a échoué : %2 "
1834 "(%3)<nl/>Veuillez essayer d'installer manuellement l'application "
1835 "<application>%1</application> à la place."
1837 #: dolphinpart.cpp:150
1839 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1840 msgid "&Edit File Type…"
1841 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1843 #: dolphinpart.cpp:154
1845 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1846 msgid "Select Items Matching…"
1847 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1849 #: dolphinpart.cpp:159
1851 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1852 msgid "Unselect Items Matching…"
1853 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1855 #: dolphinpart.cpp:165
1857 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1858 msgid "Unselect All"
1859 msgstr "Tout désélectionner"
1861 #: dolphinpart.cpp:180
1863 msgctxt "@action:inmenu Go"
1864 msgid "App&lications"
1865 msgstr "&Applications"
1867 #: dolphinpart.cpp:181
1869 msgctxt "@action:inmenu Go"
1870 msgid "&Network Folders"
1871 msgstr "Dossiers &réseau"
1873 #: dolphinpart.cpp:182
1875 msgctxt "@action:inmenu Go"
1879 #: dolphinpart.cpp:185
1881 msgctxt "@action:inmenu Go"
1883 msgstr "Lancement automatique"
1885 #: dolphinpart.cpp:191
1887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1889 msgstr "Rechercher un fichier…"
1891 #: dolphinpart.cpp:197
1893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1894 msgid "Open &Terminal"
1895 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1897 #: dolphinpart.cpp:449
1899 msgctxt "@title:window"
1901 msgstr "Sélectionner"
1903 #: dolphinpart.cpp:449
1905 msgid "Select all items matching this pattern:"
1906 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1908 #: dolphinpart.cpp:454
1910 msgctxt "@title:window"
1912 msgstr "Désélectionner"
1914 #: dolphinpart.cpp:454
1916 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1917 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1919 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1925 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1926 #: dolphinpart.rc:15
1928 msgctxt "@title:menu"
1932 #. i18n: ectx: Menu (view)
1933 #: dolphinpart.rc:24
1938 #. i18n: ectx: Menu (go)
1939 #: dolphinpart.rc:33
1944 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1945 #: dolphinpart.rc:41
1947 msgctxt "@title:menu"
1951 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1952 #: dolphinpart.rc:51
1954 msgctxt "@title:menu"
1955 msgid "Dolphin Toolbar"
1956 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1958 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1960 msgid "Recently Closed Tabs"
1961 msgstr "Onglets récemment fermés"
1963 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1965 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1966 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1968 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1969 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1971 msgid "Search for %1 in %2"
1972 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1974 #: dolphintabbar.cpp:156
1976 msgctxt "@action:inmenu"
1978 msgstr "Nouvel onglet"
1980 #: dolphintabbar.cpp:157
1982 msgctxt "@action:inmenu"
1984 msgstr "Détacher l'onglet"
1986 #: dolphintabbar.cpp:158
1988 msgctxt "@action:inmenu"
1989 msgid "Close Other Tabs"
1990 msgstr "Fermer les autres onglets"
1992 #: dolphintabbar.cpp:159
1994 msgctxt "@action:inmenu"
1996 msgstr "Fermer l'onglet"
1998 #: dolphintabbar.cpp:161
2000 msgctxt "@action:inmenu"
2002 msgstr "Renommer l'onglet"
2004 #: dolphintabbar.cpp:180
2006 msgctxt "@title:window for text input"
2008 msgstr "Renommer l'onglet"
2010 #: dolphintabbar.cpp:180
2012 msgid "New tab name:"
2013 msgstr "Nouveau nom de l'onglet :"
2015 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2016 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2017 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2018 #: dolphintabwidget.cpp:53
2020 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2021 msgid "Location View"
2022 msgstr "Affichage des emplacements"
2024 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2025 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2026 #: dolphintabwidget.cpp:529
2028 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2032 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2033 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2034 #: dolphintabwidget.cpp:533
2036 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2040 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2041 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2043 msgctxt "@title:menu"
2044 msgid "Location Bar"
2045 msgstr "Barre d'emplacement"
2047 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2048 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2050 msgctxt "@title:menu"
2051 msgid "Main Toolbar"
2052 msgstr "Barre principale"
2054 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2056 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2058 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2059 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2060 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2061 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2062 "because following these folders from left to right leads here.</"
2063 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2064 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2065 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2066 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2068 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
2069 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
2070 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
2071 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
2072 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
2073 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
2074 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
2075 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
2076 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
2077 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
2079 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2081 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2082 msgid "This folder is not writable for you."
2083 msgstr "Vous n'avez pas de droits en écriture sur ce dossier."
2085 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2087 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2089 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2090 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2091 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2092 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2093 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2094 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2095 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2096 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2097 "find an item.</item></list></para>"
2099 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
2100 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
2101 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
2102 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
2103 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
2104 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
2105 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
2106 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
2107 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
2108 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
2109 "item></list></para>"
2111 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2113 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2115 "Exécuter Dolphin en tant qu'administrateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
2118 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2120 msgctxt "@info:progress"
2121 msgid "Loading folder…"
2122 msgstr "Chargement du dossier…"
2124 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2126 msgctxt "@info:progress"
2128 msgstr "Tri en cours..."
2130 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2135 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2137 msgid "Search for %1"
2138 msgstr "Recherche de %1"
2140 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2144 msgstr "Recherche en cours…"
2146 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2148 msgctxt "@info:status"
2149 msgid "No items found."
2150 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
2152 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2154 msgctxt "@info:status"
2155 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2157 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
2159 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2161 msgctxt "@info:status"
2163 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2165 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
2168 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2170 msgctxt "@info:status"
2171 msgid "Invalid protocol '%1'"
2172 msgstr "Protocole non valable « %1 »"
2174 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2176 msgctxt "@info:status"
2177 msgid "Invalid protocol"
2178 msgstr "Protocole non valable"
2180 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2183 msgid "Authorization required to enter this folder."
2184 msgstr "Autorisation requise pour entrer dans ce dossier."
2186 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2189 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2191 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
2194 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2196 msgctxt "@info:tooltip"
2197 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2198 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
2200 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2205 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2207 msgctxt "@info:tooltip"
2208 msgid "Hide Filter Bar"
2209 msgstr "Cacher la barre de filtre"
2211 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2213 msgctxt "@action:inmenu"
2214 msgid "Move to New Folder…"
2215 msgstr "Déplacer vers le nouveau dossier…"
2217 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2223 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2225 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2226 msgid ", link to %1 at %2"
2227 msgstr ", établir un lien vers %1 à %2"
2229 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2231 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2235 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2236 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2237 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2238 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2239 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2240 #. announcements when read out by a screen reader.
2241 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2243 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2247 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2250 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2252 msgid "%1 at location %2"
2253 msgstr "%1 à l'emplacement %2"
2255 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2257 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2258 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2260 "dans une disposition en grille et en mode « Sélection » à l'emplacement %1"
2262 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2264 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2265 msgid "in a grid layout in location %1"
2266 msgstr "dans une disposition en grille à l'emplacement %1"
2268 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2270 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2271 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2273 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2275 "Élément %1 sélectionné dans une disposition en grille et dans le mode "
2276 "« Sélection » à l'emplacement %2"
2278 "%1 éléments sélectionnés dans une disposition en grille et dans le mode "
2279 "« Sélection » à l'emplacement %2"
2281 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2283 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2284 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2285 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2287 "Élément %1 sélectionné dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2289 "%1 élément sélectionnés dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2291 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2293 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2294 msgid "in selection mode in location %1"
2295 msgstr "dans le mode « Sélection » à l'emplacement %1"
2297 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2299 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2300 msgid "in location %1"
2301 msgstr "à l'emplacement %1"
2303 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2305 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2306 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2307 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2309 "%1 éléments sélectionnés dans le mode « Sélection » à l'emplacement %2"
2311 "%1 élément sélectionnés dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2313 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2315 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2316 msgid "%1 selected item in location %2"
2317 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2318 msgstr[0] "Élément %1 sélectionné à l'emplacement %2"
2319 msgstr[1] "%1 à l'emplacement %2"
2321 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2323 msgctxt "accessibility announcement"
2324 msgid "Selection mode enabled"
2325 msgstr "Mode « Sélection » activé"
2327 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2329 msgctxt "accessibility announcement"
2330 msgid "Selection mode disabled"
2331 msgstr "Mode « Sélection » désactivé"
2333 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2335 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2339 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2342 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2343 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2344 msgstr "« %1 » et « %2 »"
2346 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2349 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2351 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2352 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
2354 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2357 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2359 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2360 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
2362 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2365 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2367 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2368 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
2370 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2372 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2373 msgid "One Selected File"
2374 msgid_plural "%1 Selected Files"
2375 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
2376 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
2378 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2381 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2382 msgid "One Selected Folder"
2383 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2384 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
2385 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
2387 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2390 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2392 msgid "One Selected Item"
2393 msgid_plural "%1 Selected Items"
2394 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
2395 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2397 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2399 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2401 msgid_plural "%1 Files"
2402 msgstr[0] "Un fichier"
2403 msgstr[1] "%1 fichiers"
2405 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2407 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2409 msgid_plural "%1 Folders"
2410 msgstr[0] "Un dossier"
2411 msgstr[1] "%1 dossiers"
2413 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2416 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2418 msgid_plural "%1 Items"
2419 msgstr[0] "Un élément"
2420 msgstr[1] "%1 élément"
2422 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2424 msgctxt "@item:intable"
2426 msgid_plural "%1 items"
2427 msgstr[0] "%1 élément"
2428 msgstr[1] "%1 éléments"
2430 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2432 msgctxt "width × height"
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2438 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2444 msgctxt "@title:group"
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2450 msgctxt "@title:group Size"
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2456 msgctxt "@title:group Size"
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2462 msgctxt "@title:group Size"
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2468 msgctxt "@title:group Size"
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2474 msgctxt "@title:group Date"
2476 msgstr "Aujourd'hui"
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2480 msgctxt "@title:group Date"
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2486 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2493 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2499 msgctxt "@title:group Date"
2500 msgid "One Week Ago"
2501 msgstr "Il y a une semaine"
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2505 msgctxt "@title:group Date"
2506 msgid "Two Weeks Ago"
2507 msgstr "Il y a deux semaines"
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2511 msgctxt "@title:group Date"
2512 msgid "Three Weeks Ago"
2513 msgstr "Il y a trois semaines"
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2517 msgctxt "@title:group Date"
2518 msgid "Earlier this Month"
2519 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2524 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2525 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2526 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2527 "text that should not be formatted as a date"
2528 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2529 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2534 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2535 "context @title:group Date"
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2542 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2543 "current locale, and yyyy is full year number."
2544 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2545 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2550 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2558 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2559 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2560 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2561 "text that should not be formatted as a date"
2562 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2563 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2568 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2569 "context @title:group Date"
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2576 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2577 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2578 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2579 "text that should not be formatted as a date"
2580 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2581 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2586 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2587 "context @title:group Date"
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2594 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2595 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2596 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2597 "text that should not be formatted as a date"
2598 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2599 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2604 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2605 "context @title:group Date"
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2612 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2613 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2614 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2615 "text that should not be formatted as a date"
2616 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2617 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2622 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2623 "context @title:group Date"
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2630 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2631 "and yyyy is full year number"
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2638 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2646 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2653 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2660 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2662 msgstr "Exécution, "
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2667 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2673 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2674 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2675 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2695 msgid "The date format can be selected in settings."
2696 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2726 msgstr "Commentaire"
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2753 msgstr "Compteur de pages"
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2758 msgstr "Nombre de mots"
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2763 msgstr "Nombre de lignes"
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2767 msgid "Date Photographed"
2768 msgstr "Date de prise de vue"
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2778 msgctxt "@label width x height"
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2795 msgstr "Orientation"
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2837 msgid "Release Year"
2838 msgstr "Année de publication"
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2842 msgid "Aspect Ratio"
2843 msgstr "Rapport d'affichage"
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2854 msgstr "Fréquence d'image"
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2859 msgstr "Emplacement"
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2871 msgid "File Extension"
2872 msgstr "Extension de fichier"
2874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2876 msgid "Deletion Time"
2877 msgstr "Heure de suppression"
2879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2881 msgid "Link Destination"
2882 msgstr "Destination du lien"
2884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2886 msgid "Downloaded From"
2887 msgstr "Téléchargé depuis"
2889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2892 msgstr "Droits d'accès"
2894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2897 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2898 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2900 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2901 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2906 msgstr "Propriétaire"
2908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2911 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2915 msgctxt "@info:status"
2916 msgid "Unknown error."
2917 msgstr "Erreur inconnue."
2919 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2921 msgctxt "@accessible rating"
2922 msgid "%1 and a half stars"
2923 msgid_plural "%1 and a half stars"
2924 msgstr[0] "%1 et une demi-étoile"
2925 msgstr[1] "%1 et une demi-étoile"
2927 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2929 msgctxt "@accessible rating"
2931 msgid_plural "%1 stars"
2932 msgstr[0] "Étoile %1"
2933 msgstr[1] "%1 étoiles"
2937 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2939 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2940 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2942 "Le lancement de l'application <application>Dolphin</application> avec la "
2943 "commande <command>sudo</command> est déconseillée. Veuillez lancer <icode>"
2944 "%1</icode> à la place."
2954 msgid "File Manager"
2955 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2959 msgctxt "@info:credit"
2960 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2961 msgstr "(c) 2006 - 2025, L'équipe de développement de Dolphin"
2965 msgctxt "@info:credit"
2967 msgstr "Felix Ernst"
2971 msgctxt "@info:credit"
2972 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2973 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2977 msgctxt "@info:credit"
2983 msgctxt "@info:credit"
2984 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2985 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2989 msgctxt "@info:credit"
2990 msgid "Elvis Angelaccio"
2991 msgstr "Elvis Angelaccio"
2995 msgctxt "@info:credit"
2996 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2997 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
3001 msgctxt "@info:credit"
3002 msgid "Emmanuel Pescosta"
3003 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3007 msgctxt "@info:credit"
3008 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3009 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
3013 msgctxt "@info:credit"
3014 msgid "Frank Reininghaus"
3015 msgstr "Frank Reininghaus"
3019 msgctxt "@info:credit"
3020 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3021 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
3025 msgctxt "@info:credit"
3031 msgctxt "@info:credit"
3032 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3033 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
3037 msgctxt "@info:credit"
3038 msgid "Sebastian Trüg"
3039 msgstr "Sebastian Trüg"
3041 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3042 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3044 msgctxt "@info:credit"
3046 msgstr "Développeur"
3050 msgctxt "@info:credit"
3052 msgstr "David Faure"
3056 msgctxt "@info:credit"
3057 msgid "Aaron J. Seigo"
3058 msgstr "Aaron J. Seigo"
3062 msgctxt "@info:credit"
3063 msgid "Rafael Fernández López"
3064 msgstr "Rafael Fernández López"
3068 msgctxt "@info:credit"
3069 msgid "Kevin Ottens"
3070 msgstr "Kevin Ottens"
3074 msgctxt "@info:credit"
3075 msgid "Holger Freyther"
3076 msgstr "Holger Freyther"
3080 msgctxt "@info:credit"
3081 msgid "Max Blazejak"
3082 msgstr "Max Blazejak"
3086 msgctxt "@info:credit"
3087 msgid "Michael Austin"
3088 msgstr "Michael Austin"
3092 msgctxt "@info:credit"
3093 msgid "Documentation"
3094 msgstr "Documentation"
3098 msgctxt "@info:shell"
3099 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3100 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
3104 msgctxt "@info:shell"
3105 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3106 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
3110 msgctxt "@info:shell"
3111 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3112 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
3116 msgctxt "@info:shell"
3117 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3118 msgstr "Configurez Dolphin pour les tâches administratives."
3122 msgctxt "@info:shell"
3123 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3125 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « D-Bus »)"
3129 msgctxt "@info:shell"
3130 msgid "Document to open"
3131 msgstr "Document à ouvrir"
3133 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3134 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3136 msgid "Hidden files shown"
3137 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
3139 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3140 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3142 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3144 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
3147 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3148 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3150 msgid "Automatic scrolling"
3151 msgstr "Défilement automatique"
3153 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3155 msgctxt "@action:inmenu"
3159 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3161 msgctxt "@action:inmenu"
3165 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3167 msgctxt "@action:inmenu"
3171 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3173 msgctxt "@action:inmenu"
3174 msgid "Move to Trash"
3175 msgstr "Mettre à la corbeille"
3177 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3179 msgctxt "@action:inmenu"
3183 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3185 msgctxt "@action:inmenu"
3186 msgid "Show Hidden Files"
3187 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
3189 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3191 msgctxt "@action:inmenu"
3192 msgid "Limit to Home Directory"
3193 msgstr "Limiter au dossier personnel"
3195 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3197 msgctxt "@action:inmenu"
3198 msgid "Automatic Scrolling"
3199 msgstr "Défilement automatique"
3201 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3203 msgctxt "@action:inmenu"
3207 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3208 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3210 msgid "Previews shown"
3211 msgstr "Aperçus affichés"
3213 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3214 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3216 msgid "Auto-Play media files"
3217 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3219 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3220 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3222 msgid "Show item on hover"
3223 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3225 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3226 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3228 msgid "Date display format"
3229 msgstr "Format d'affichage de la date"
3231 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3233 msgctxt "@action:inmenu"
3237 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3239 msgctxt "@action:inmenu"
3240 msgid "Auto-Play media files"
3241 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3243 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3245 msgctxt "@action:inmenu"
3246 msgid "Show item on hover"
3247 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3249 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3251 msgctxt "@action:inmenu"
3253 msgstr "Configurer..."
3255 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3257 msgctxt "@action:inmenu"
3258 msgid "Condensed Date"
3259 msgstr "Date au format court"
3261 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3263 msgctxt "@label::textbox"
3264 msgid "Select which data should be shown:"
3265 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
3267 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3270 msgid "%1 item selected"
3271 msgid_plural "%1 items selected"
3272 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
3273 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
3275 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3280 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3285 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3286 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3288 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3290 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
3291 "signifie « Automatique »)"
3293 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3295 msgctxt "@action:inmenu"
3296 msgid "Configure Trash…"
3297 msgstr "Configurer la corbeille…"
3299 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3302 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3303 "and then reopen the panel."
3305 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
3306 "l'installer puis rouvrez le panneau."
3308 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3310 msgid "Install Konsole"
3311 msgstr "Installer Konsole"
3313 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3314 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3317 msgstr "Emplacement"
3319 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3320 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3325 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3327 msgctxt "@item:inlistbox"
3329 msgstr "N'importe quel type"
3331 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3333 msgctxt "@item:inlistbox"
3337 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3339 msgctxt "@item:inlistbox"
3343 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3345 msgctxt "@item:inlistbox"
3349 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3351 msgctxt "@item:inlistbox"
3353 msgstr "Fichiers audio"
3355 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3357 msgctxt "@item:inlistbox"
3361 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3363 msgctxt "@item:inlistbox"
3365 msgstr "N'importe quelle date"
3367 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3369 msgctxt "@item:inlistbox"
3371 msgstr "Aujourd'hui"
3373 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3375 msgctxt "@item:inlistbox"
3379 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3381 msgctxt "@item:inlistbox"
3383 msgstr "Cette semaine"
3385 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3387 msgctxt "@item:inlistbox"
3391 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3393 msgctxt "@item:inlistbox"
3395 msgstr "Cette année"
3397 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3399 msgctxt "@item:inlistbox"
3401 msgstr "N'importe quelle note"
3403 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3405 msgctxt "@item:inlistbox"
3407 msgstr "Une ou plus"
3409 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3411 msgctxt "@item:inlistbox"
3413 msgstr "Deux ou plus"
3415 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3417 msgctxt "@item:inlistbox"
3419 msgstr "Trois ou plus"
3421 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3423 msgctxt "@item:inlistbox"
3425 msgstr "Quatre ou plus"
3427 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3429 msgctxt "@item:inlistbox"
3430 msgid "Highest Rating"
3431 msgstr "Note la plus élevée"
3433 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3435 msgctxt "@action:inmenu"
3436 msgid "Clear Selection"
3437 msgstr "Effacer la sélection"
3439 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3441 msgctxt "String list separator"
3445 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3447 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3449 msgid_plural "Tags: %2"
3450 msgstr[0] "Étiquette : %2"
3451 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
3453 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3455 msgctxt "@action:button"
3457 msgstr "Ajouter des étiquettes"
3459 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3461 msgctxt "action:button"
3462 msgid "From Here (%1)"
3463 msgstr "À partir d'ici (%1)"
3465 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3467 msgctxt "action:button"
3468 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3469 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
3471 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3473 msgctxt "action:button"
3474 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3475 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
3477 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3479 msgctxt "@info:tooltip"
3480 msgid "Quit searching"
3481 msgstr "Quitter la recherche"
3483 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3485 msgctxt "action:button"
3487 msgstr "Nom de fichier"
3489 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3491 msgctxt "action:button"
3495 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3497 msgctxt "action:button"
3499 msgstr "À partir d'ici"
3501 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3503 msgctxt "action:button"
3505 msgstr "Vos fichiers"
3507 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3509 msgctxt "action:button"
3510 msgid "Search in your home directory"
3511 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
3513 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3518 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3521 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3523 msgid "Query Results from '%1'"
3524 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3528 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3529 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3530 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
3532 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3533 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3534 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3535 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3538 msgctxt "@action:button"
3539 msgid "Cancel Copying"
3540 msgstr "Annuler la copie"
3542 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3544 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3545 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3546 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
3548 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3551 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3552 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3553 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
3555 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3557 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3558 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3559 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
3561 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3562 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3564 msgctxt "@action:button"
3565 msgid "Cancel Cutting"
3566 msgstr "Annuler la coupe"
3568 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3570 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3571 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3573 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
3574 "définitivement ici."
3576 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3577 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3579 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3581 msgctxt "@action:button"
3585 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3587 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3588 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3589 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
3591 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3592 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3594 msgctxt "@action:button"
3595 msgid "Cancel Duplicating"
3596 msgstr "Annuler la duplication"
3598 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3599 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3600 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3602 msgctxt "@action keep short"
3606 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3607 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3609 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3610 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3611 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
3613 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3614 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3616 msgctxt "@action:button"
3617 msgid "Cancel Moving"
3618 msgstr "Annuler le déplacement"
3620 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3622 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3623 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3625 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3628 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3631 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3632 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3633 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3634 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3637 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3638 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3639 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3640 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3641 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3643 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3646 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3647 msgid "Paste from Clipboard"
3648 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3650 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3652 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3653 msgid "Dismiss This Reminder"
3654 msgstr "Ignorer ce rappel"
3656 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3658 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3659 msgid "Don't Remind Me Again"
3660 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3662 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3664 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3666 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3667 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3669 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3670 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3673 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3674 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3676 msgctxt "@action:button"
3677 msgid "Cancel Renaming"
3678 msgstr "Annuler le renommage"
3680 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3681 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3682 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3683 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3684 #. and a fallback will be used.
3685 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3688 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3689 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3690 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3691 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3693 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3694 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3695 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3696 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3697 #. and a fallback will be used.
3698 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3701 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3702 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3703 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3704 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3706 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3707 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3708 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3709 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3710 #. and a fallback will be used.
3711 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3714 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3715 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3716 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3717 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3719 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3720 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3721 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3722 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3723 #. and a fallback will be used.
3724 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3727 msgid "Permanently Delete %2"
3728 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3729 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3730 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3732 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3733 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3734 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3735 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3736 #. and a fallback will be used.
3737 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3740 msgid "Duplicate %2"
3741 msgid_plural "Duplicate %2"
3742 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3743 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3745 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3746 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3747 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3748 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3749 #. and a fallback will be used.
3750 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3753 msgid "Move %2 to the Trash"
3754 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3755 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3756 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3758 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3759 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3760 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3761 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3762 #. and a fallback will be used.
3763 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3767 msgid_plural "Rename %2"
3768 msgstr[0] "&Renommer %2"
3769 msgstr[1] "&Renommer %2"
3771 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3773 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3774 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3776 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3779 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3781 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3782 msgid "Selection Mode"
3783 msgstr "Mode de sélection"
3785 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3789 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3790 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3791 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3792 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3793 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3794 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3795 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3796 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3797 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3798 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3799 "the current selection.</para>"
3801 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3802 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3803 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3804 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Un appui sur une zone "
3805 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3806 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3807 "l'état de sélection des éléments qui y sont contenus. </item> <item>Le "
3808 "déplacement avec les <shortcut>touches de flèche</shortcut><emphasis>ne</"
3809 "emphasis> modifie pas la sélection.</item> <item>Un appui sur <shortcut>%1</"
3810 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> active ou "
3811 "désactive la sélection.</item></list></para><para>Les boutons d'action "
3812 "disponibles en bas changent en fonction de la sélection actuelle. </para>"
3814 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3816 msgctxt "@action:button"
3817 msgid "Exit Selection Mode"
3818 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3820 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3822 msgctxt "@label:textbox"
3823 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3824 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3826 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3828 msgctxt "@label:textbox"
3830 msgstr "Rechercher..."
3832 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3834 msgctxt "@action:button"
3835 msgid "Download New Services…"
3836 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3838 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3842 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3845 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3846 "le système de contrôle de version."
3848 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3851 msgid "Restart now?"
3852 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3854 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3856 msgctxt "@option:check"
3860 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3862 msgctxt "@option:check"
3863 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3864 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3866 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3868 msgctxt "@item:inmenu"
3872 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3873 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3874 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3875 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3876 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3877 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3879 msgid "Use system font"
3880 msgstr "Utiliser la police système"
3882 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3883 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3884 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3885 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3886 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3887 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3890 msgstr "Taille des icônes"
3892 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3893 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3894 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3895 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3896 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3897 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3899 msgid "Preview size"
3900 msgstr "Taille des aperçus"
3902 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3903 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3905 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3906 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3908 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3909 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3911 msgid "How we display the size of directories"
3912 msgstr "Quel affichage pour la taille des dossiers"
3914 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3915 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3917 msgid "Show the content count"
3918 msgstr "Afficher le nombre de contenu"
3920 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3921 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3923 msgid "Show the content size"
3924 msgstr "Afficher la taille du contenu"
3926 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3927 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3929 msgid "Do not show any directory size"
3930 msgstr "N'afficher aucune taille de dossiers"
3932 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3933 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3935 msgid "Recursive directory size limit"
3936 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3938 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3939 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3941 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3943 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3944 "les dates abrégées."
3946 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3947 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3949 msgid "Permissions style format"
3950 msgstr "Format de style des droits d'accès"
3952 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3953 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3955 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3957 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3960 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3961 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3963 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3964 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3966 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3967 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3969 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3970 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3972 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3973 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3975 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3976 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3978 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3979 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3981 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3983 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3984 "onglets » dans le menu contextuel."
3986 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3987 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3989 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3990 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3992 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3993 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3995 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3996 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une fenêtre scindée » dans le menu contextuel."
3998 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3999 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4001 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4002 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
4004 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4005 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4007 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4008 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
4010 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4011 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4013 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4014 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
4016 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4017 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4019 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4021 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
4023 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4024 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4026 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4028 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
4030 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4031 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4033 msgid "Position of columns"
4034 msgstr "Position des colonnes"
4036 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4037 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4039 msgid "Left side padding"
4040 msgstr "Remplissage sur le côté gauche"
4042 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4043 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4045 msgid "Right side padding"
4046 msgstr "Remplissage sur le côté droit"
4048 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4049 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4051 msgid "Highlight entire row"
4052 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
4054 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4055 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4057 msgid "Expandable folders"
4058 msgstr "Dossiers expansibles"
4060 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4061 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4064 msgid "Hidden files shown"
4065 msgstr "Fichiers cachés affichés"
4067 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4068 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4070 msgctxt "@info:whatsthis"
4072 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4073 "will be shown in the file view."
4075 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
4076 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
4078 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4079 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4085 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4086 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4088 msgctxt "@info:whatsthis"
4089 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4090 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
4092 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4093 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4097 msgstr "Type d'affichage"
4099 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4100 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4102 msgctxt "@info:whatsthis"
4104 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4105 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4107 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
4108 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
4111 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4112 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4115 msgid "Previews shown"
4116 msgstr "Aperçus affichés"
4118 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4119 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4121 msgctxt "@info:whatsthis"
4123 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4126 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
4127 "sous la forme d'une icône."
4129 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4130 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4133 msgid "Grouped Sorting"
4134 msgstr "Tri par groupe"
4136 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4137 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4139 msgctxt "@info:whatsthis"
4141 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4143 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
4144 "fonction de leur groupe."
4146 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4147 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4150 msgid "Sort files by"
4151 msgstr "Trier les fichiers par"
4153 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4154 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4156 msgctxt "@info:whatsthis"
4158 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4161 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
4162 "le tri est effectué."
4164 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4165 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4168 msgid "Order in which to sort files"
4169 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
4171 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4172 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4175 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4176 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
4178 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4179 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4182 msgid "Show hidden files and folders last"
4183 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
4185 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4186 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4189 msgid "Visible roles"
4190 msgstr "Rôles visibles"
4192 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4193 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4196 msgid "Header column widths"
4197 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
4199 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4200 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4203 msgid "Properties last changed"
4204 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
4206 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4207 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4209 msgctxt "@info:whatsthis"
4210 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4212 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
4214 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4215 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4218 msgid "Additional Information"
4219 msgstr "Informations supplémentaires"
4221 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4224 msgid "Select Action"
4225 msgstr "Sélectionner une action"
4227 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4230 msgid "Custom Action"
4231 msgstr "Action personnalisée"
4233 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4236 msgid "Should the URL be editable for the user"
4237 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
4239 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4242 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4243 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
4245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4248 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4250 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
4253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4254 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4256 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4258 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
4261 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4265 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4268 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
4269 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
4271 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4272 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4275 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4276 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4277 "were removed/renamed ...etc"
4279 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
4280 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
4281 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
4283 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4284 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4287 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4290 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
4291 "non affiché dans l'interface graphique)"
4293 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4294 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4297 msgstr "URL du dossier personnel"
4299 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4300 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4302 msgid "Remember open folders and tabs"
4303 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
4305 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4306 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4308 msgid "Place two views side by side"
4309 msgstr "Placer deux vues côte à côte"
4311 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4312 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4314 msgid "Should the filter bar be shown"
4315 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
4317 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4318 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4320 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4322 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
4325 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4326 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4328 msgid "Browse through archives"
4329 msgstr "Naviguer dans les archives"
4331 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4332 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4334 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4336 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
4337 "onglets multiples."
4339 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4340 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4343 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4344 "running in the Terminal panel."
4346 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
4347 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
4349 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4350 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4352 msgid "Rename single items inline"
4353 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4355 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4356 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4358 msgid "Show selection toggle"
4359 msgstr "Afficher la sélection inversée"
4361 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4362 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4365 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4368 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
4369 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
4371 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4372 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4374 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4375 msgstr "Utiliser « Tab » pour basculer entre les affichages droit et gauche"
4377 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4378 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4380 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4382 "Fermer la vue ayant le focus lors de la désactivation de la vue partagée "
4384 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4385 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4387 msgid "New tab will be open after last one"
4388 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
4390 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4391 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4393 msgid "Show item information on hover"
4394 msgstr "Afficher les informations d'un élément lors de son survol"
4396 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4397 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4399 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4400 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
4402 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4403 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4405 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4407 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
4410 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4411 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4413 msgid "Show the statusbar"
4414 msgstr "Afficher la barre d'état"
4416 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4417 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4419 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4420 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
4422 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4423 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4425 msgid "Show the space information in the statusbar"
4427 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
4429 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4430 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4432 msgid "Lock the layout of the panels"
4433 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
4435 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4436 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4438 msgid "Enlarge Small Previews"
4439 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
4441 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4442 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4445 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4448 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
4449 "pour le tri des éléments"
4451 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4454 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4456 "Masquer également les fichiers avec le type « MIME » « application / x-"
4459 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4462 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4464 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs dossiers en une "
4467 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4468 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4470 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4472 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs fenêtres de "
4473 "terminal en une fois."
4475 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4476 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4478 msgid "Text width index"
4479 msgstr "Index de largeur du texte"
4481 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4482 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4484 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4485 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
4487 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4488 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4490 msgid "Enabled plugins"
4491 msgstr "Modules externes activés"
4493 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4495 msgctxt "@title:window"
4499 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4501 msgctxt "@title:group Interface settings"
4505 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4507 msgctxt "@title:group"
4511 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4513 msgctxt "@title:group"
4514 msgid "Context Menu"
4515 msgstr "Menu contextuel"
4517 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4519 msgctxt "@title:group"
4523 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4525 msgctxt "@title:group"
4526 msgid "User Feedback"
4527 msgstr "Retours des utilisateurs"
4529 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4532 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4534 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
4535 "vos changements ou les abandonner ?"
4537 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4540 msgstr "Avertissement"
4542 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4544 msgctxt "@title:group"
4545 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4546 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
4548 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4550 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4551 msgid "Moving files or folders to trash"
4552 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
4554 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4556 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4557 msgid "Emptying trash"
4558 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
4560 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4562 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4563 msgid "Deleting files or folders"
4564 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
4566 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4568 msgctxt "@title:group"
4569 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4570 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
4572 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4574 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4575 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4576 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
4578 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4580 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4581 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4583 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
4584 "dans le panneau Terminal"
4586 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4588 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4589 msgid "Opening many folders at once"
4590 msgstr "Ouverture de plusieurs dossiers en une fois"
4592 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4594 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4595 msgid "Opening many terminals at once"
4596 msgstr "Ouverture de plusieurs fenêtres de terminal en une fois"
4598 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4600 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4601 msgid "Switching to act as an administrator"
4602 msgstr "Basculer pour agir en tant qu'administrateur"
4604 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4606 msgctxt "@title:group"
4607 msgid "When opening an executable file:"
4608 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
4610 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4613 msgstr "Toujours demander"
4615 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4617 msgid "Open in application"
4618 msgstr "Ouvrir dans l'application"
4620 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4623 msgstr "Exécuter un script"
4625 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4627 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4628 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4630 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4632 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4634 msgctxt "@option:radio"
4635 msgid "Show home location on startup"
4636 msgstr "Afficher l'emplacement du dossier personnel au démarrage"
4638 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4639 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4641 msgctxt "@info:placeholder"
4642 msgid "Enter home location path"
4643 msgstr "Saisissez l'emplacement du dossier personnel."
4645 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4647 msgctxt "@action:button"
4648 msgid "Select Home Location"
4649 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4651 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4653 msgctxt "@action:button"
4654 msgid "Use Current Location"
4655 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4657 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4659 msgctxt "@action:button"
4660 msgid "Use Default Location"
4661 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4663 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4665 msgctxt "@label:textbox"
4666 msgid "Show on startup:"
4667 msgstr "Afficher au démarrage :"
4669 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4671 msgctxt "@label:checkbox"
4672 msgid "Opening Folders:"
4673 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
4675 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4677 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4678 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4680 "Conservez une seule fenêtre de Dolphin, ouvrant de nouveaux dossiers dans "
4683 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4685 msgctxt "@label:checkbox"
4689 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4691 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4692 msgid "Show full path in title bar"
4693 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4695 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4697 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4698 msgid "Show filter bar"
4699 msgstr "Afficher la barre de filtres"
4701 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4703 msgctxt "option:radio"
4704 msgid "After current tab"
4705 msgstr "Après l'onglet courant"
4707 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4709 msgctxt "option:radio"
4710 msgid "At end of tab bar"
4711 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4713 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4715 msgctxt "@title:group"
4716 msgid "Open new tabs: "
4717 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4719 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4721 msgctxt "@title:group"
4722 msgid "Split view: "
4723 msgstr "Scinder la vue :"
4725 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4727 msgctxt "option:check split view panes"
4728 msgid "Switch between views with Tab key"
4729 msgstr "Basculer entre les vues avec la touche « Tab »"
4731 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4733 msgctxt "option:check"
4734 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4735 msgstr "La désactivation de la vue partagée ferme la vue ayant le focus"
4737 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4740 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4741 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4743 "Lorsque cette option n'est pas sélectionnée, la vue opposée sera fermée. "
4744 "L'icône « Fermer » indique toujours quelle vue (gauche ou droite) sera "
4747 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4749 msgid "New windows:"
4750 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4752 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4754 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4755 msgid "Begin in split view mode"
4756 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4758 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4762 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4765 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4768 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4770 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4771 msgid "Folders && Tabs"
4772 msgstr "Dossiers et onglets"
4774 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4775 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4777 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4781 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4782 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4784 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4785 msgid "Confirmations"
4786 msgstr "Confirmations"
4788 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4790 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4794 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4796 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4797 msgid "Status && Location bars"
4798 msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
4800 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4802 msgctxt "@option:check"
4803 msgid "Show previews"
4804 msgstr "Afficher des aperçus"
4806 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4808 msgctxt "@option:check"
4809 msgid "Auto-play media files"
4810 msgstr "Lire automatiquement les fichiers de média"
4812 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4814 msgctxt "@option:check"
4815 msgid "Show item on hover"
4816 msgstr "Afficher un élément au survol"
4818 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4820 msgctxt "@option:check"
4821 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4822 msgstr "Utiliser un format &long de date, comme par exemple, « %1 »"
4824 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4826 msgctxt "@option:check"
4827 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4828 msgstr "Utiliser un format &condensé de date, comme par exemple, « %1 »"
4830 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4832 msgctxt "@label:checkbox"
4833 msgid "Information Panel:"
4834 msgstr "Panneau d'informations :"
4836 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4840 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4841 "pressing the right mouse button on a panel."
4843 "Les paramètres du panneau sont également disponibles grâce à leur menu "
4844 "contextuel. Veuillez l'ouvrir en appuyant sur le bouton droit de souris "
4845 "positionné sur un panneau."
4847 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4849 msgctxt "@title:group"
4850 msgid "Show previews in the view for:"
4851 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4853 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4854 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4855 #. or "Show previews for [files of any size]".
4856 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4857 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4859 msgctxt "@label:spinbox"
4860 msgid "Show previews for"
4861 msgstr "Afficher des aperçus pour"
4863 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4864 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4867 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4869 msgid "files below "
4870 msgstr "Fichiers ci-dessous"
4872 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4873 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4875 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4879 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4881 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4882 msgid "files of any size"
4883 msgstr "fichier de toute taille"
4885 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4887 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4889 msgstr "aucun fichier"
4891 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4893 msgctxt "@option:check"
4894 msgid "Show previews for folders"
4895 msgstr "Afficher des aperçus pour les dossiers"
4897 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4901 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4902 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4903 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4904 "metered connections.</para>"
4906 "<para>La création <emphasis>d'aperçus</emphasis> pour les dossiers distants "
4907 "est très coûteuse en termes de ressources réseau. </para><para>Veuillez "
4908 "désactiver cette option si la navigation dans les dossiers distants dans "
4909 "Dolphin est lente ou si l'accès au média se fait via des connexions "
4912 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4914 msgctxt "@title:group"
4915 msgid "Local storage:"
4916 msgstr "Stockage local :"
4918 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4920 msgctxt "@title:group"
4921 msgid "Remote storage:"
4922 msgstr "Stockage distant :"
4924 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4926 msgctxt "@option:check"
4927 msgid "Show status bar"
4928 msgstr "Afficher une barre d'état"
4930 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4932 msgctxt "@option:check"
4933 msgid "Show zoom slider"
4934 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4936 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4938 msgctxt "@option:check"
4939 msgid "Show space information"
4940 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4942 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4944 msgctxt "@title:group"
4945 msgid "Status Bar: "
4946 msgstr "Barre d'état :"
4948 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4950 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4951 msgid "Make location bar editable"
4952 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4954 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4956 msgid "Location bar:"
4957 msgstr "Barre d'emplacement :"
4959 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4961 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4962 msgid "Show full path inside location bar"
4963 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4965 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4967 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4969 msgstr "Comportement"
4971 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4972 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4974 msgctxt "@title:tab"
4978 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4979 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4981 msgctxt "@title:tab"
4983 msgstr "Synthétique"
4985 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4986 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4988 msgctxt "@title:tab"
4992 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4994 msgctxt "option:radio"
4998 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5000 msgctxt "option:radio"
5001 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5002 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
5004 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5006 msgctxt "option:radio"
5007 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5008 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
5010 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5012 msgctxt "@title:group"
5013 msgid "Sorting mode: "
5014 msgstr "Mode de tri :"
5016 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5018 msgctxt "option:radio"
5019 msgid "Show number of items"
5020 msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
5022 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5024 msgctxt "option:radio"
5025 msgid "Show size of contents, up to "
5026 msgstr "Afficher la taille du contenu, jusqu'à "
5028 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5030 msgctxt "option:radio"
5031 msgid "Show no size"
5032 msgstr "N'afficher aucune taille"
5034 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5037 msgid_plural " levels deep"
5038 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
5039 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
5041 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5043 msgctxt "@title:group"
5044 msgid "Folder size:"
5045 msgstr "Taille de dossier :"
5047 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5049 msgctxt "option:radio as in relative date"
5050 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5051 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
5053 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5055 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5056 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5057 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
5059 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5061 msgctxt "@title:group"
5063 msgstr "Style de date :"
5065 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5067 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5068 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5069 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
5071 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5073 msgctxt "option:radio as numeric style"
5074 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5075 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
5077 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5079 msgctxt "option:radio as combined style"
5080 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5081 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
5083 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5085 msgctxt "@title:group"
5086 msgid "Permissions style:"
5087 msgstr "Style des droits d'accès :"
5089 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5091 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5093 msgstr "Police système"
5095 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5097 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5099 msgstr "Police personnalisée"
5101 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5103 msgctxt "@action:button Choose font"
5105 msgstr "Sélectionner…"
5107 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5109 msgctxt "@option:radio"
5110 msgid "Use common display style for all folders"
5111 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
5113 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5114 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5115 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5119 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5120 "custom display style."
5122 "Certaines vues spéciales comme la recherche, les fichiers récents ou la "
5123 "corbeille utiliseront toujours un style d'affichage personnalisé."
5125 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5127 msgctxt "@option:radio"
5128 msgid "Remember display style for each folder"
5129 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
5131 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5135 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5136 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5138 "Dolphin ajoutera des métadonnées concernant le système de fichiers aux "
5139 "dossiers dont vous avez modifier les propriétés d'affichage. Si cela est "
5140 "impossible, un fichier masqué « .directory » est créé à la place."
5142 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5144 msgctxt "@title:group"
5145 msgid "Display style: "
5146 msgstr "Style d'affichage :"
5148 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5150 msgctxt "@option:check"
5151 msgid "Open archives as folder"
5152 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
5154 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5156 msgctxt "option:check"
5157 msgid "Open folders during drag operations"
5158 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
5160 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5162 msgctxt "@title:group"
5166 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5168 msgctxt "@option:check"
5169 msgid "Show item information on hover"
5170 msgstr "Afficher les informations des éléments à son survol"
5172 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5173 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5175 msgctxt "@title:group"
5176 msgid "Miscellaneous: "
5179 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5181 msgctxt "@option:check"
5182 msgid "Show selection marker"
5183 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
5185 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5187 msgctxt "option:check"
5188 msgid "Rename single items inline"
5189 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
5191 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5193 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5195 "Le renommage d'éléments multiples se fait toujours grâce à une fenêtre de "
5198 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5200 msgctxt "option:check"
5201 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5203 "Masquez également les fichiers de sauvegarde tout en masquant les fichiers "
5206 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5209 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5211 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5214 "Les fichiers de sauvegarde sont les fichiers dont le type « MIME » "
5215 "« application/x-trash » se présente comme : %1"
5217 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5220 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5221 "background setting"
5222 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5223 msgstr "Action à déclencher lors un double-clic sur l'arrière-plan de la vue"
5225 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5226 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5228 msgctxt "@item:inlistbox"
5232 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5234 msgctxt "@item:inlistbox"
5235 msgid "Custom Command"
5236 msgstr "Commande personnalisée"
5238 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5239 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5240 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5241 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5242 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5245 msgid "Double-click triggers"
5246 msgstr "Déclencheurs sur double-clics"
5248 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5250 msgctxt "@title:group"
5251 msgid "Background: "
5252 msgstr "Arrière-plan :"
5254 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5257 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5258 "background setting"
5259 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5261 "Saisissez une commande personnalisée à déclencher lors d'un double-clic sur "
5262 "l'arrière-plan de la vue"
5264 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5266 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5270 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5274 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5276 "Utilisez {path} pour obtenir l'emplacement du dossier courant. Exemple : "
5279 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5281 msgctxt "@title:tab General View settings"
5285 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5287 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5288 msgid "Content Display"
5289 msgstr "Affichage du contenu"
5291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5293 msgctxt "@label:listbox"
5294 msgid "Default icon size:"
5295 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
5297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5299 msgctxt "@label:listbox"
5300 msgid "Preview icon size:"
5301 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
5303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5305 msgctxt "@label:listbox"
5307 msgstr "Police de l'intitulé :"
5309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5311 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5317 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5323 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5329 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5335 msgctxt "@label:listbox"
5336 msgid "Label width:"
5337 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
5339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5341 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5347 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5353 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5359 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5365 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5371 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5377 msgctxt "@label:listbox"
5378 msgid "Maximum lines:"
5379 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
5381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5383 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5389 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5395 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5401 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5407 msgctxt "@label:listbox"
5408 msgid "Maximum width:"
5409 msgstr "Largeur maximale :"
5411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5413 msgctxt "@option:check"
5417 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5419 msgctxt "@label:checkbox"
5423 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5425 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5426 msgid "By clicking anywhere on the row"
5427 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
5429 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5431 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5432 msgid "By clicking on icon or name"
5433 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
5435 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5438 msgctxt "@title:group"
5439 msgid "Open files and folders:"
5440 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
5442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5443 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5445 msgctxt "@info:tooltip"
5446 msgid "Size: 1 pixel"
5447 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5448 msgstr[0] "Taille : un pixel"
5449 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
5451 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5453 msgctxt "@title:window"
5454 msgid "View Display Style"
5455 msgstr "Style d'affichage de la vue"
5457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5459 msgctxt "@item:inlistbox"
5463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5465 msgctxt "@item:inlistbox"
5467 msgstr "Synthétique"
5469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5471 msgctxt "@item:inlistbox"
5475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5477 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5483 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5485 msgstr "Décroissant"
5487 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5489 msgctxt "@option:check"
5490 msgid "Show folders first"
5491 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
5493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5495 msgctxt "@option:check"
5496 msgid "Show hidden files last"
5497 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
5499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5501 msgctxt "@option:check"
5502 msgid "Show preview"
5503 msgstr "Afficher un aperçu"
5505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5507 msgctxt "@option:check"
5508 msgid "Show in groups"
5509 msgstr "Afficher par groupes"
5511 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5513 msgctxt "@option:check"
5514 msgid "Show hidden files"
5515 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5519 msgctxt "@title:group"
5520 msgid "Additional Information"
5521 msgstr "Informations supplémentaires"
5523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5525 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5526 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
5528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5530 msgctxt "@label:listbox"
5532 msgstr "Type d'affichage :"
5534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5536 msgctxt "@label:listbox"
5540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5542 msgid "View options:"
5543 msgstr "Options d'affichage :"
5545 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5547 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5548 msgid "Current folder"
5549 msgstr "Dossier actuel"
5551 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5553 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5554 msgid "Current folder and sub-folders"
5555 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
5557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5559 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5561 msgstr "Tous les dossiers"
5563 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5565 msgctxt "@title:group"
5567 msgstr "Appliquer à :"
5569 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5571 msgctxt "@option:check"
5572 msgid "Use as default view settings"
5573 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
5575 # unreviewed-context
5576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5580 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5583 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
5584 "Voulez-vous continuer ?"
5586 # unreviewed-context
5587 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5591 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5593 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
5596 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5598 msgctxt "@title:window"
5599 msgid "Applying View Properties"
5600 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5602 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5604 msgctxt "@info:progress"
5605 msgid "Counting folders: %1"
5606 msgstr "Total des dossiers : %1"
5608 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5610 msgctxt "@info:progress"
5612 msgstr "Dossiers : %1"
5614 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5616 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5620 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5625 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5627 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5628 msgid "Sets the size of the file icons."
5629 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
5631 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5636 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5639 msgid "Stop loading"
5640 msgstr "Arrêter le chargement"
5642 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5644 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5646 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5647 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5648 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5649 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5650 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5651 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5652 "device.</item></list></para>"
5654 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
5655 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
5656 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
5657 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
5658 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
5659 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
5660 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
5661 "stockage.</item></list></para>"
5663 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5665 msgctxt "@action:inmenu"
5666 msgid "Show Zoom Slider"
5667 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
5669 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5671 msgctxt "@action:inmenu"
5672 msgid "Show Space Information"
5673 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
5675 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5677 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5678 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Dossier courant"
5680 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5682 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5683 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Périphérique courant"
5685 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5687 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5688 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Tous les périphériques"
5690 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5695 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5698 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5700 "L'application <application>Filelight</application> a été installée avec "
5703 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5705 msgctxt "@info:status"
5706 msgid "Installing Filelight…"
5707 msgstr "Installation de Filelight en cours…"
5709 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5711 msgctxt "@info:status Free disk space"
5713 msgstr "%1 libre(s)"
5715 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5717 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5718 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5719 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
5721 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5723 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5725 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5726 "Press to manage disk space usage."
5728 "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)\n"
5729 "Veuillez appuyer pour gérer l'utilisation de l'espace disque."
5731 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5734 msgid "Free Up Disk Space"
5735 msgstr "Libérer de l'espace disque"
5737 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5738 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5742 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5743 "identify big files and folders.</para>"
5745 "<para>Veuillez installer un logiciel supplémentaire pour afficher les "
5746 "statistiques d'utilisation du disque<nl/> et identifier les fichiers et les "
5747 "dossiers les plus gros.</para>"
5749 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5751 msgctxt "@action:button"
5752 msgid "Install Filelight…"
5753 msgstr "Installer Filelight…"
5755 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5757 msgid "Trash Emptied"
5758 msgstr "Corbeille vidée"
5760 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5762 msgid "The Trash was emptied."
5763 msgstr "La corbeille a été vidée."
5765 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5767 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5769 msgstr "Emplacements"
5771 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5773 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5774 msgid "Count of available Network Shares"
5775 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
5777 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5779 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5781 msgstr "Configuration"
5783 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5785 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5786 msgid "A subset of Dolphin settings."
5787 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
5789 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5791 msgid "Select Remote Charset"
5792 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
5794 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5799 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5804 #: views/dolphinview.cpp:666
5806 msgctxt "@info:status"
5807 msgid "1 folder selected"
5808 msgid_plural "%1 folders selected"
5809 msgstr[0] "Un dossier a été sélectionné"
5810 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
5812 #: views/dolphinview.cpp:667
5814 msgctxt "@info:status"
5815 msgid "1 file selected"
5816 msgid_plural "%1 files selected"
5817 msgstr[0] "Un fichier a été sélectionné"
5818 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
5820 #: views/dolphinview.cpp:669
5822 msgctxt "@info:status"
5824 msgid_plural "%1 folders"
5825 msgstr[0] "Un dossier"
5826 msgstr[1] "%1 dossiers"
5828 #: views/dolphinview.cpp:670
5830 msgctxt "@info:status"
5832 msgid_plural "%1 files"
5833 msgstr[0] "Un fichier"
5834 msgstr[1] "%1 fichiers"
5836 #: views/dolphinview.cpp:674
5838 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5840 msgstr "%1, %2 (%3)"
5842 #: views/dolphinview.cpp:676
5844 msgctxt "@info:status files (size)"
5848 #: views/dolphinview.cpp:680
5850 msgctxt "@info:status"
5851 msgid "0 folders, 0 files"
5852 msgstr "Aucun dossier, aucun fichier"
5854 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5856 msgctxt "<filename> copy"
5860 #: views/dolphinview.cpp:1105
5862 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5863 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5864 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
5865 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
5867 #: views/dolphinview.cpp:1110
5869 msgctxt "@action:button"
5870 msgid "Open %1 Item"
5871 msgid_plural "Open %1 Items"
5872 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
5873 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
5875 #: views/dolphinview.cpp:1240
5877 msgctxt "@action:inmenu"
5878 msgid "Side Padding"
5879 msgstr "Remplissage sur le côté"
5881 #: views/dolphinview.cpp:1244
5883 msgctxt "@action:inmenu"
5884 msgid "Automatic Column Widths"
5885 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
5887 #: views/dolphinview.cpp:1249
5889 msgctxt "@action:inmenu"
5890 msgid "Custom Column Widths"
5891 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
5893 #: views/dolphinview.cpp:1860
5895 msgctxt "@info:status"
5896 msgid "Trash operation completed."
5897 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5899 #: views/dolphinview.cpp:1870
5901 msgctxt "@info:status"
5902 msgid "Delete operation completed."
5903 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5905 #: views/dolphinview.cpp:2030
5907 msgctxt "@action:button"
5908 msgid "Rename and Hide"
5909 msgstr "Renommer et cacher"
5911 #: views/dolphinview.cpp:2034
5914 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5915 "Do you still want to rename it?"
5917 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
5918 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5920 #: views/dolphinview.cpp:2036
5923 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5924 "Do you still want to rename it?"
5926 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
5927 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5929 #: views/dolphinview.cpp:2038
5931 msgid "Hide this File?"
5932 msgstr "Cacher ce fichier ?"
5934 #: views/dolphinview.cpp:2038
5936 msgid "Hide this Folder?"
5937 msgstr "Cacher ce dossier ?"
5939 #: views/dolphinview.cpp:2077
5941 msgctxt "@info:status"
5942 msgid "The location is empty."
5943 msgstr "L'emplacement est vide."
5945 #: views/dolphinview.cpp:2079
5947 msgctxt "@info:status"
5948 msgid "The location '%1' is invalid."
5949 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
5951 #: views/dolphinview.cpp:2343
5954 msgstr "Chargement en cours..."
5956 #: views/dolphinview.cpp:2372
5958 msgid "Loading canceled"
5959 msgstr "Chargement annulé"
5961 #: views/dolphinview.cpp:2374
5963 msgid "No items matching the filter"
5964 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
5966 #: views/dolphinview.cpp:2376
5968 msgid "No items matching the search"
5969 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
5971 #: views/dolphinview.cpp:2378
5973 msgid "Trash is empty"
5974 msgstr "La corbeille est vide."
5976 #: views/dolphinview.cpp:2381
5979 msgstr "Aucune étiquette"
5981 #: views/dolphinview.cpp:2384
5983 msgid "No files tagged with \"%1\""
5984 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
5986 #: views/dolphinview.cpp:2388
5988 msgid "No recently used items"
5989 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
5991 #: views/dolphinview.cpp:2390
5993 msgid "No shared folders found"
5994 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
5996 #: views/dolphinview.cpp:2392
5998 msgid "No relevant network resources found"
5999 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
6001 #: views/dolphinview.cpp:2394
6003 msgid "No MTP-compatible devices found"
6004 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
6006 #: views/dolphinview.cpp:2396
6008 msgid "No Apple devices found"
6009 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
6011 #: views/dolphinview.cpp:2398
6013 msgid "No Bluetooth devices found"
6014 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
6016 #: views/dolphinview.cpp:2400
6018 msgid "Folder is empty"
6019 msgstr "Le dossier est vide."
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6024 msgid "Create Folder…"
6025 msgstr "Créer un dossier…"
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6030 msgid "Create File…"
6031 msgstr "Créer un fichier..."
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6035 msgctxt "@info:whatsthis"
6037 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6038 "items at once results in their new names differing only in a number."
6040 "Ceci renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/>Le renommage de "
6041 "plusieurs éléments simultanément conduit à leur fournir de nouveaux noms ne "
6042 "différant que par un nombre."
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6046 msgctxt "@info:whatsthis"
6048 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6049 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6050 "deleted later if disk space is needed."
6052 "Ceci déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
6053 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un emplacement "
6054 "temporaire où les éléments peuvent être supprimés si vous avez besoin "
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6059 msgctxt "@info:whatsthis"
6061 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6062 "recovered by normal means."
6064 "Ceci supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
6065 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6069 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6070 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6071 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6075 msgctxt "@action:inmenu File"
6076 msgid "Duplicate Here"
6077 msgstr "Dupliquer ici"
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6081 msgctxt "@action:inmenu File"
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6087 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6089 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6090 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6091 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6092 "there like managing read- and write-permissions."
6094 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
6095 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
6096 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
6097 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6101 msgctxt "@action:incontextmenu"
6102 msgid "Copy Location"
6103 msgstr "Copier l'emplacement"
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6107 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6108 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6110 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6115 msgctxt "@action:inmenu File"
6116 msgid "Move to Trash…"
6117 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6121 msgctxt "@action:inmenu File"
6123 msgstr "Supprimer..."
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6127 msgctxt "@action:inmenu File"
6128 msgid "Duplicate Here…"
6129 msgstr "Dupliquer ici..."
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6133 msgctxt "@action:incontextmenu"
6134 msgid "Copy Location…"
6135 msgstr "Copier l'emplacement..."
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6139 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6141 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6142 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6143 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6144 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6145 "interface> option is enabled.</para>"
6147 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
6148 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
6149 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
6150 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
6151 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6155 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6157 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6158 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6159 "you an overview in folders with many items.</para>"
6161 "<para>Ceci bascule vers une vue synthétique énumérant les dossiers et "
6162 "fichiers en colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Cela vous "
6163 "aide à conserver la vue d'ensemble des dossiers contenant de nombreux "
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6168 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6170 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6171 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6172 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6173 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6174 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6175 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6176 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6178 "<para>Ceci bascule vers une vue en liste, se concentrant sur les détails des "
6179 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
6180 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
6181 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
6182 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
6183 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
6184 "quitter l'emplacement actuel en cliquant sur la zone à gauche de celui-ci. "
6185 "De cette façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans "
6186 "la même liste.</para>"
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6190 msgctxt "@action:intoolbar"
6191 msgid "Change View Mode"
6192 msgstr "Modifier le mode d'affichage"
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6196 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6197 msgid "This cycles through all view modes."
6198 msgstr "Cela navigue parmi tous les modes d'affichage."
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6202 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6203 msgid "This increases the icon size."
6204 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6208 msgctxt "@action:inmenu View"
6209 msgid "Reset Zoom Level"
6210 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6214 msgid "Zoom To Default"
6215 msgstr "Zoom par défaut"
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6219 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6220 msgid "This resets the icon size to default."
6221 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6225 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6226 msgid "This reduces the icon size."
6227 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6231 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6237 msgctxt "@action:intoolbar"
6238 msgid "Show Previews"
6239 msgstr "Afficher les aperçus"
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6244 msgid "Show preview of files and folders"
6245 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6249 msgctxt "@info:whatsthis"
6251 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6252 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6255 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
6256 "réel du fichier ou du dossier."
6258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6260 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6261 msgid "Folders First"
6262 msgstr "Les dossiers d'abord"
6264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6266 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6267 msgid "Hidden Files Last"
6268 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
6270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6272 msgctxt "@action:inmenu View"
6276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6278 msgctxt "@action:inmenu View"
6279 msgid "Show Additional Information"
6280 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
6282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6284 msgctxt "@action:inmenu View"
6285 msgid "Show in Groups"
6286 msgstr "Afficher par groupes"
6288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6290 msgctxt "@info:whatsthis"
6291 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6292 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
6294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6296 msgctxt "@action:inmenu View"
6297 msgid "Show Hidden Files"
6298 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
6300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6302 msgctxt "@info:whatsthis"
6304 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6305 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6306 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6307 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6308 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6309 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6310 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6311 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6313 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
6314 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
6315 "semi-transparente.</para><para>Les éléments masqués diffèrent des autres "
6316 "uniquement parce que leur nom commence par un caractère « . ». En général, "
6317 "les utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont "
6318 "masqués.</para> <para>Les éléments peuvent également être masqués si leurs "
6319 "noms sont répertoriés dans un fichier texte nommé « . hidden ». Les fichiers "
6320 "« MIME » de type « application / x-trash », tels que les fichiers "
6321 "d'archives, peuvent également être masqués en activant ce paramètre dans le "
6322 "menu Configurer Dolphin / Affichage / Général.</para>"
6324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6326 msgctxt "@action:inmenu View"
6327 msgid "Adjust View Display Style…"
6328 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
6330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6332 msgctxt "@info:whatsthis"
6334 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6336 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
6337 "dossiers peuvent être ajustées."
6339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6341 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6348 msgid "Icons view mode"
6349 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
6351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6353 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6355 msgstr "Synthétique"
6357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6360 msgid "Compact view mode"
6361 msgstr "Mode d'affichage compact"
6363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6365 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6372 msgid "Details view mode"
6373 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
6375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6377 msgctxt "Sort descending"
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6383 msgctxt "Sort ascending"
6387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6389 msgctxt "Sort descending"
6390 msgid "Largest First"
6391 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
6393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6395 msgctxt "Sort ascending"
6396 msgid "Smallest First"
6397 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
6399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6401 msgctxt "Sort descending"
6402 msgid "Newest First"
6403 msgstr "Les plus récents d'abord"
6405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6407 msgctxt "Sort ascending"
6408 msgid "Oldest First"
6409 msgstr "Les plus anciens d'abord"
6411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6413 msgctxt "Sort descending"
6414 msgid "Highest First"
6415 msgstr "Les mieux notés d'abord"
6417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6419 msgctxt "Sort ascending"
6420 msgid "Lowest First"
6421 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
6423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6425 msgctxt "Sort descending"
6427 msgstr "Décroissant"
6429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6431 msgctxt "Sort ascending"
6435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6438 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6439 "selection is empty when this text is shown."
6440 msgid "Actions for Current View"
6441 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
6443 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6444 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6445 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6446 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6447 #. and a fallback will be used.
6448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6450 msgid "Actions for %1"
6451 msgstr "Actions pour %1"
6453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6456 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6457 "of selected files/folders."
6458 msgid "Actions for One Selected Item"
6459 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6460 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
6461 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
6463 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6465 msgctxt "@info:status"
6466 msgid "Updating version information…"
6467 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
6469 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6471 #~ msgstr "Restaurer"
6473 #~ msgid "not selected,"
6474 #~ msgstr "non sélectionné,"
6476 #~ msgid "collapsed,"
6479 #~ msgid "expanded,"
6482 #~ msgid "— %1 selected item"
6483 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6484 #~ msgstr[0] "— élément %1 sélectionné"
6485 #~ msgstr[1] "— %1 éléments sélectionnés"
6488 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6489 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6490 #~ "currentFolderPath"
6491 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6492 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 à l'emplacement %7"
6496 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6497 #~ "view properties for."
6499 #~ "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont "
6500 #~ "vous modifiez les propriétés d'affichage."
6502 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6504 #~ "Installer Filelight pour afficher les statistiques d'utilisation du "
6507 #~ msgctxt "@action:button"
6508 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6509 #~ msgstr "Arrêter d'agir en tant qu'administrateur"
6511 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6512 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
6515 #~ msgstr "Aucune limite"
6518 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6519 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
6521 #~ msgid "No previews"
6522 #~ msgstr "Aucun aperçu"
6524 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6525 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6526 #~ msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
6528 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6529 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6530 #~ msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
6532 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6534 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6535 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6536 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6539 #~ "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
6540 #~ "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois "
6541 #~ "et déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus "
6542 #~ "une nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
6544 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6545 #~ msgid "Activate Tab %1"
6546 #~ msgstr "Activer l'onglet %1"
6548 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6549 #~ msgid "Activate Next Tab"
6550 #~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
6552 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6553 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6554 #~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
6556 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6558 #~ msgstr "Faire apparaître"
6560 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6562 #~ msgstr "Faire apparaître"
6564 #~ msgid "Split the view into two panes"
6565 #~ msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
6567 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6569 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
6571 #~ msgid "Show tooltips"
6572 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6575 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6577 #~ "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la "
6578 #~ "vue scindée est désactivée"
6580 #~ msgctxt "@option:check"
6581 #~ msgid "Show tooltips"
6582 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6584 #~ msgctxt "option:check"
6585 #~ msgid "Rename inline"
6586 #~ msgstr "Renommer en ligne"
6588 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6590 #~ "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
6592 #~ msgctxt "@title:group"
6593 #~ msgid "Folder size displays:"
6594 #~ msgstr "La taille des dossiers affiche :"
6596 #~ msgctxt "@info:status"
6598 #~ msgid_plural "%1 Files"
6599 #~ msgstr[0] "1 fichier"
6600 #~ msgstr[1] "%1 fichiers"
6602 #~ msgid "More Search Tools"
6603 #~ msgstr "Plus d'outils de recherche"
6605 #~ msgctxt "@title:window"
6606 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6607 #~ msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
6609 #~ msgctxt "@title:group"
6611 #~ msgstr "Démarrage"
6613 #~ msgctxt "@title:group"
6614 #~ msgid "View Modes"
6615 #~ msgstr "Modes d'affichage"
6617 #~ msgctxt "@title:group"
6618 #~ msgid "Navigation"
6619 #~ msgstr "Navigation"
6621 #~ msgctxt "@title:group"
6625 #~ msgctxt "@title:group"
6626 #~ msgid "General: "
6627 #~ msgstr "Général :"
6629 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6630 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6631 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
6633 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6635 #~ msgstr "Général :"
6638 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6639 #~ msgid "Filter..."
6640 #~ msgstr "Filtrer…"
6642 #~ msgid "Search..."
6643 #~ msgstr "Chercher…"
6645 #~ msgctxt "@info:progress"
6646 #~ msgid "Sorting..."
6650 #~ msgid "Filter..."
6651 #~ msgstr "Filtrer…"
6653 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6654 #~ msgid "Configure..."
6655 #~ msgstr "Configurer…"
6657 #~ msgctxt "@label:textbox"
6658 #~ msgid "Search..."
6659 #~ msgstr "Chercher…"
6662 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6663 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
6665 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6667 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
6671 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6672 #~ "\"%2\"</application>."
6674 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6675 #~ "<application>%2</application>."
6677 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
6678 #~ "<application> « %2 » </application>."
6680 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
6681 #~ "applications : <application>%2</application>."
6683 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6687 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6689 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6690 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6691 #~ "commands and configuration options."
6693 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
6694 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
6695 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
6697 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6699 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6700 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6702 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
6703 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
6704 #~ "emphasis>.</para>"
6706 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6708 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6709 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6711 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
6712 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
6713 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
6715 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6717 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6718 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6719 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6720 #~ "help is available for a spot.</para>"
6722 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
6723 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
6724 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
6725 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
6726 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
6728 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6730 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6731 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6732 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6733 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6734 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6735 #~ "used to this.</para>"
6737 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
6738 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
6739 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
6740 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
6741 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
6742 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
6743 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
6745 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6747 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6748 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6750 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
6751 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
6754 #~ msgctxt "@info:credit"
6756 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6759 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
6762 #~ msgid "Font family"
6763 #~ msgstr "Famille de polices"
6765 #~ msgid "Font size"
6766 #~ msgstr "Taille de la police"
6769 #~ msgstr "Italique"
6771 #~ msgid "Font weight"
6772 #~ msgstr "Hauteur de la police"
6775 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6777 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
6778 #~ "correction de bogues"
6780 #~ msgid "Leading Column Padding"
6781 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6783 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6784 #~ msgid "Leading Column Padding"
6785 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6787 #~ msgctxt "width x height"
6797 #~ msgstr "Débloquer"
6800 #~ msgid "Safely Remove"
6801 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
6808 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6810 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
6814 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6816 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
6819 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6820 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
6822 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6823 #~ msgid "Open in New Tab"
6824 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
6826 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6827 #~ msgid "Open in New Window"
6828 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
6830 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6834 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6836 #~ msgstr "Modifier…"
6838 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6840 #~ msgstr "Supprimer"
6842 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6846 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6847 #~ msgid "Add Entry..."
6848 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
6850 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6851 #~ msgid "Icon Size"
6852 #~ msgstr "Taille des icônes"
6854 #~ msgctxt "Small icon size"
6855 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6856 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
6858 #~ msgctxt "Medium icon size"
6859 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6860 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
6862 #~ msgctxt "Large icon size"
6863 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6864 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6866 #~ msgctxt "Huge icon size"
6867 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6868 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
6870 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6871 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6872 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
6874 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6875 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6876 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
6878 #~ msgctxt "@title:window"
6879 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6880 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
6882 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6883 #~ msgid "Sett&ings"
6884 #~ msgstr "&Configuration"
6886 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6888 #~ msgstr "Contrôle"
6890 #~ msgctxt "@action"
6891 #~ msgid "Show menu"
6892 #~ msgstr "Afficher le menu"
6894 #~ msgctxt "@title:group"
6896 #~ msgstr "Services"
6899 #~ msgid "Dolphin Part"
6900 #~ msgstr "Composant Dolphin"
6902 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6903 #~ msgid "Url Navigator"
6904 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6905 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
6906 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
6908 #~ msgctxt "@item:intable"
6913 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6914 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
6916 #~ msgctxt "@info:status"
6917 #~ msgid "Unknown size"
6918 #~ msgstr "Taille inconnue"
6920 #~ msgctxt "@label:textbox"
6921 #~ msgid "Start in:"
6922 #~ msgstr "Démarrer dans :"
6924 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6925 #~ msgid "Window options:"
6926 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
6928 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6929 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6930 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
6933 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6934 #~| msgid "Add to Places"
6935 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6936 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6937 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
6939 #~ msgctxt "@title:window"
6940 #~ msgid "Rename Items"
6941 #~ msgstr "Renommer les éléments"
6943 #~ msgctxt "@label:textbox"
6944 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6945 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
6948 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6949 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
6951 #~ msgctxt "@title:window"
6952 #~ msgid "View Properties"
6953 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
6955 #~ msgid "Show facets widget"
6956 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
6959 #~| msgctxt "action:button"
6960 #~| msgid "Fewer Options"
6961 #~ msgctxt "@action:button"
6962 #~ msgid "Fewer Options"
6963 #~ msgstr "Moins d'options"
6966 #~| msgctxt "action:button"
6967 #~| msgid "More Options"
6968 #~ msgctxt "@action:button"
6969 #~ msgid "More Options"
6970 #~ msgstr "Plus d'options"
6972 #~ msgctxt "@option:check"
6974 #~ msgstr "N'importe lequel"
6976 #~ msgctxt "@option:check"
6978 #~ msgstr "Dossiers"
6980 #~ msgctxt "@option:option"
6982 #~ msgstr "N'importe quand"
6984 #~ msgctxt "@option:option"
6986 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6988 #~ msgctxt "@option:option"
6989 #~ msgid "Yesterday"
6992 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6993 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6994 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
6996 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7000 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7004 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7011 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7012 #~ msgid "Add to Places"
7013 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
7016 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7017 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7018 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7019 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
7021 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7022 #~ msgid "Descending"
7023 #~ msgstr "Ordre décroissant"
7025 #~ msgctxt "@title:window"
7026 #~ msgid "Configure Shown Data"
7027 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
7029 #~ msgctxt "@label::textbox"
7030 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7032 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
7033 #~ "d'informations :"
7035 #~ msgctxt "action:button"
7036 #~ msgid "Everywhere"
7039 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7040 #~ msgid "Unchanged"
7041 #~ msgstr "Inchangée"
7043 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7044 #~ msgid "Horizontally flipped"
7045 #~ msgstr "Retournement horizontal"
7047 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7048 #~ msgid "180° rotated"
7049 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
7051 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7052 #~ msgid "Vertically flipped"
7053 #~ msgstr "Retournement vertical"
7055 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7056 #~ msgid "Transposed"
7057 #~ msgstr "Transposée"
7059 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7060 #~ msgid "90° rotated"
7061 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
7063 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7064 #~ msgid "Transversed"
7065 #~ msgstr "Diagonale"
7067 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7068 #~ msgid "270° rotated"
7069 #~ msgstr "Rotation de 270°"
7071 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7077 #~ msgstr "Intitulé :"
7079 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7080 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
7083 #~ msgid "Choose an icon:"
7084 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
7086 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7088 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
7090 #~ msgctxt "@title:window"
7091 #~ msgid "Add Places Entry"
7092 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
7094 #~ msgctxt "@title:window"
7095 #~ msgid "Edit Places Entry"
7096 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
7098 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7099 #~ msgid "Show All Entries"
7100 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
7102 #~ msgctxt "@title:group"
7103 #~ msgid "Properties"
7104 #~ msgstr "Propriétés"
7106 #~ msgctxt "@title:group"
7107 #~ msgid "Additional Information Shown"
7108 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
7110 #~ msgctxt "@title:group"
7111 #~ msgid "Apply View Properties To"
7112 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
7114 #~ msgctxt "@option:check"
7115 #~ msgid "Use these view properties as default"
7116 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
7118 #~ msgctxt "@label:textbox"
7119 #~ msgid "Location:"
7120 #~ msgstr "Emplacement :"
7122 #~ msgctxt "@title:group"
7123 #~ msgid "Icon Size"
7124 #~ msgstr "Taille des icônes"
7126 #~ msgctxt "@label:listbox"
7128 #~ msgstr "Aperçu :"
7130 #~ msgctxt "@title:group"
7134 #~ msgctxt "@label:listbox"
7136 #~ msgstr "Police :"
7138 #~ msgctxt "@label:listbox"
7140 #~ msgstr "Largeur :"
7142 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7146 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7150 #~ msgctxt "@option:check"
7151 #~ msgid "Expandable folders"
7152 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
7155 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7157 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
7159 #~ msgctxt "@action:button"
7160 #~ msgid "Additional Information"
7161 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
7163 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7164 #~ msgid "Select All"
7165 #~ msgstr "Tout sélectionner"
7167 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7169 #~ msgstr "Recharger"
7172 #~ msgid "Image Size"
7173 #~ msgstr "Taille de l'image"
7177 #~ msgstr "Emplacements"
7180 #~ msgid "Recently Saved"
7181 #~ msgstr "Enregistré récemment"
7184 #~ msgid "Search For"
7185 #~ msgstr "Chercher"
7189 #~ msgstr "Périphériques"
7191 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7193 #~ msgstr "Dossier personnel"
7195 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7199 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7203 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7205 #~ msgstr "Corbeille"
7207 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7209 #~ msgstr "Aujourd'hui"
7211 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7212 #~ msgid "Yesterday"
7215 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7216 #~ msgid "This Month"
7217 #~ msgstr "Ce mois ci"
7219 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7220 #~ msgid "Last Month"
7221 #~ msgstr "Le mois dernier"
7223 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7224 #~ msgid "Documents"
7225 #~ msgstr "Documents"
7227 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7231 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7232 #~ msgid "Audio Files"
7233 #~ msgstr "Fichiers audio"
7235 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7239 #~ msgid "Empty Search"
7240 #~ msgstr "Recherche vide"
7242 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7244 #~ msgstr "&Supprimer"
7246 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7247 #~ msgid "&Move to Trash"
7248 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
7250 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7251 #~ msgid "Rename..."
7252 #~ msgstr "Renommer..."
7254 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7258 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7259 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7260 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
7267 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7268 #~| msgid "Current folder"
7269 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7270 #~ msgid "%1 - current folder"
7271 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7274 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7275 #~| msgid "Current folder"
7276 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7277 #~ msgid "%1 - current device"
7278 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7283 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7284 #~ msgid "%1 - all devices"
7285 #~ msgstr "Périphériques"
7287 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7288 #~ msgid "Paste Into Folder"
7289 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
7291 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7296 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7297 #~ "locale, and %Y is full year number"
7298 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7299 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7302 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7303 #~ "and %Y is full year number"
7308 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7310 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
7313 #~ msgctxt "@title:group"
7317 #~ msgctxt "@info:status"
7318 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7319 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
7321 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7325 #~ msgctxt "@label:textbox"
7327 #~ msgstr "Chercher :"
7329 #~ msgctxt "@info:status"
7330 #~ msgid "Update of version information failed."
7331 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
7333 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7334 #~ msgid "Copy Text"
7335 #~ msgstr "Copier du texte"
7337 #~ msgctxt "@info:status"
7338 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7339 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
7341 #~ msgctxt "@title:group Date"
7342 #~ msgid "Last Week"
7343 #~ msgstr "La semaine dernière"
7346 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7347 #~ "full year number"
7348 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7349 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
7351 #~ msgid "Zoom slider"
7352 #~ msgstr "Curseur de zoom"