]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/fr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / fr / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
20 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
22 #
23 msgid ""
24 msgstr ""
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2025-02-24 00:43+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2025-02-08 09:46+0100\n"
29 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
30 "Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
31 "Language: fr\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Accelerator-Marker: &\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Generator: Lokalize 24.12.2\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
40
41 #, kde-format
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
43 msgid "Your names"
44 msgstr ""
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
47
48 #, kde-format
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
50 msgid "Your emails"
51 msgstr ""
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@kde.org"
55
56 #: admin/bar.cpp:45
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
59 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
60 msgstr "Fonctionnement en tant qu'administrateur – Soyez prudent !"
61
62 #: admin/bar.cpp:46
63 #, kde-format
64 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
65 msgid "Acting as Admin"
66 msgstr "Agissant en tant qu'administrateur"
67
68 #: admin/bar.cpp:55
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
71 msgid "Finish"
72 msgstr "Terminer"
73
74 #: admin/bar.cpp:57
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info:tooltip"
77 msgid "Finish acting as an administrator"
78 msgstr "Terminer de fonctionner en tant qu'administrateur"
79
80 #: admin/bar.cpp:140
81 #, kde-format
82 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
83 msgid "Act as Administrator Again"
84 msgstr "Agir à nouveau en tant qu'administrateur"
85
86 #: admin/bar.cpp:148
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info"
89 msgid "Administrator authorization has expired."
90 msgstr "L'autorisation des droits administrateur a expiré."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:33
93 #, kde-format
94 msgctxt "@action:inmenu"
95 msgid "Act as Administrator"
96 msgstr "Agir en tant qu'administrateur"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:54
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info:shell"
101 msgid ""
102 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
103 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
104 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
105 msgstr ""
106 "L'application <application>Dolphin</application> nécessite l'application "
107 "<application>%1</application> pour la gestion des fichiers contrôlés par le "
108 "système, mais celle-ci n'est pas installée.<nl/>Veuillez appuyer sur %2 pour "
109 "installer <application>%1</application> ou %3 pour annuler."
110
111 #: admin/workerintegration.cpp:76
112 #, kde-format
113 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
114 msgid "<ol>%1</ol>"
115 msgstr "<ol>%1</ol>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:77
118 #, kde-format
119 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
120 msgid "<li>%1</li>"
121 msgstr "<li>%1</li>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:82
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
128 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
129 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
130 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
131 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
132 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
133 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
134 msgstr ""
135 "<para>Utilisez vos droits d'administrateur dans Dolphin :"
136 "<numberedlist><numbereditem>Naviguer jusqu'au fichier ou au dossier que vous "
137 "souhaitez modifier.</numbereditem><numbereditem>Activez l'action « %1 » soit "
138 "avec <interface>Ouvrir le menu|Plus|Afficher</interface> soit avec "
139 "<interface>Barre de menus |Afficher</interface>. Raccourci par défaut : "
140 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Après l'autorisation, "
141 "vous pouvez gérer les fichiers en tant qu'administrateur.</numbereditem></"
142 "numberedlist></para>"
143
144 #: admin/workerintegration.cpp:89
145 #, kde-format
146 msgctxt "@title:window"
147 msgid "How to Administrate"
148 msgstr "Comment agir en tant qu'administrateur"
149
150 #: admin/workerintegration.cpp:98
151 #, kde-kuit-format
152 msgctxt "@info"
153 msgid ""
154 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
155 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
156 "This includes items which are critical for this system to function.</"
157 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
158 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
159 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
160 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
161 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
162 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
163 "emphasis> before proceeding.</para>"
164 msgstr ""
165 "<para>Vous êtes sur le point d'utiliser les droits d'administrateur. En tant "
166 "qu'administrateur, vous pouvez modifier ou remplacer n'importe quel fichier "
167 "ou dossier sur ce système. Cela inclut les éléments essentiels au "
168 "fonctionnement de votre système. </para><para>Vous pouvez "
169 "<emphasis>supprimer les données de chaque utilisateur</emphasis> sur cet "
170 "ordinateur et <emphasis>d'endommager votre installation au-delà de toute "
171 "réparation. </emphasis>L'ajout d'une seule lettre dans un nom de dossier ou "
172 "de fichier ou son contenu peut rendre un système <emphasis>non amorçable.</"
173 "emphasis></para><para>Il n'y aura probablement aucun autre avertissement "
174 "même si vous êtes sur le point d'endommager votre système. </para><para>Vous "
175 "pourriez vouloir <emphasis>enregistrer les fichiers et dossiers</emphasis> "
176 "avant de continuer. </para>"
177
178 #: admin/workerintegration.cpp:161
179 #, kde-format
180 msgctxt "@title:window"
181 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
182 msgstr "Risques d'agir en tant qu'administrateur"
183
184 #: admin/workerintegration.cpp:163
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:button"
187 msgid "I Understand and Accept These Risks"
188 msgstr "Je comprends et accepte ces risques"
189
190 #: admin/workerintegration.cpp:165
191 #, kde-format
192 msgctxt "@option:check"
193 msgid "Do not warn me about these risks again"
194 msgstr "Ne plus m'avertir de ces risques"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:125
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Empty Trash"
200 msgstr "Vider la corbeille"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:154
203 #, kde-format
204 msgctxt ""
205 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
206 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
207 "string if possible."
208 msgid "Restore to Former Location"
209 msgid_plural "Restore to Former Locations"
210 msgstr[0] "Restaurer avec le dernier emplacement"
211 msgstr[1] "Restaurer avec les derniers emplacements"
212
213 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
214 #, kde-format
215 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
216 msgid "Create New"
217 msgstr "Créer un nouveau"
218
219 #: dolphincontextmenu.cpp:221
220 #, kde-format
221 msgctxt "@action:inmenu"
222 msgid "Open Path"
223 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
224
225 #: dolphincontextmenu.cpp:229
226 #, kde-format
227 msgctxt "@action:inmenu"
228 msgid "Open Path in New Tab"
229 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
230
231 #: dolphincontextmenu.cpp:237
232 #, kde-format
233 msgctxt "@action:inmenu"
234 msgid "Open Path in New Window"
235 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
236
237 #: dolphincontextmenu.cpp:487
238 #, kde-format
239 msgctxt ""
240 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
241 msgid "Middle Click"
242 msgstr "Cliquer avec le bouton central"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:349
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully copied."
248 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:352
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Successfully moved."
254 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:355
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info:status"
259 msgid "Successfully linked."
260 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:358
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info:status"
265 msgid "Successfully moved to trash."
266 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:361
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info:status"
271 msgid "Successfully renamed."
272 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:365
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info:status"
277 msgid "Created folder."
278 msgstr "Dossier créé."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:440
281 #, kde-format
282 msgctxt "@info"
283 msgid "Go back"
284 msgstr "Revenir en arrière"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:441
287 #, kde-format
288 msgctxt "@info:whatsthis go back"
289 msgid "Return to the previously viewed folder."
290 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:447
293 #, kde-format
294 msgctxt "@info"
295 msgid "Go forward"
296 msgstr "Avancer"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:448
299 #, kde-kuit-format
300 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
301 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
302 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
305 #, kde-format
306 msgctxt "@title:window"
307 msgid "Confirmation"
308 msgstr "Confirmation"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:642
311 #, kde-format
312 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
313 msgid "&Quit %1"
314 msgstr "&Quitter %1"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:644
317 #, kde-format
318 msgid "C&lose Current Tab"
319 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:653
322 #, kde-format
323 msgid ""
324 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
325 msgstr ""
326 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
327 "quitter ?"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
330 #, kde-format
331 msgid "Do not ask again"
332 msgstr "Ne plus poser la question"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:693
335 #, kde-format
336 msgid "Show &Terminal Panel"
337 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:703
340 #, kde-format
341 msgid ""
342 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
343 "want to quit?"
344 msgstr ""
345 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
346 "vous vraiment quitter l'application ?"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:910
349 #, kde-format
350 msgctxt "@info"
351 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
352 msgstr "Impossible de coller : le presse-papier est vide."
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:911
355 #, kde-format
356 msgctxt "@info"
357 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
358 msgstr ""
359 "Impossible de coller : vous n'êtes pas autorisé à écrire dans ce dossier."
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
362 #, kde-format
363 msgctxt "@action:inmenu Tools"
364 msgid "Open %1"
365 msgstr "Ouvrir %1"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
368 #, kde-format
369 msgctxt "@action:inmenu Tools"
370 msgid "Open Preferred Search Tool"
371 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
374 #, kde-format
375 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
376 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
377 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
378 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:button"
383 msgid "Open %1 Terminal"
384 msgid_plural "Open %1 Terminals"
385 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
386 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
389 #, kde-format
390 msgctxt "@info"
391 msgid ""
392 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
393 "folder."
394 msgstr ""
395 "Impossible de créer un nouveau fichier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
396 "des éléments dans ce dossier."
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
399 #, kde-format
400 msgctxt "@info"
401 msgid ""
402 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
403 "folder."
404 msgstr ""
405 "Impossible de créer un nouveau dossier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
406 "des éléments dans ce dossier."
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
411 msgid "Configure"
412 msgstr "Configurer"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu File"
417 msgid "New &Window"
418 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
421 #, kde-format
422 msgctxt "@info"
423 msgid "Open a new Dolphin window"
424 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
427 #, kde-kuit-format
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid ""
430 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
431 ">You can drag and drop items between windows."
432 msgstr ""
433 "Ceci ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci positionnée sur "
434 "l'emplacement actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des "
435 "éléments entre les fenêtres."
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:inmenu File"
440 msgid "New Tab"
441 msgstr "Nouvel onglet"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
444 #, kde-kuit-format
445 msgctxt "@info:whatsthis"
446 msgid ""
447 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
448 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
449 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
450 msgstr ""
451 "Ceci ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> à l'emplacement courant.<nl/"
452 "> Les onglets vous permettent de basculer rapidement entre de multiples "
453 "emplacements et vues au sein d'une fenêtre. Vous pouvez faire un glisser / "
454 "déposer des éléments entre les onglets."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
457 #, kde-format
458 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
459 msgid "Add to Places"
460 msgstr "Ajouter aux emplacements"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
463 #, kde-kuit-format
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
466 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
469 #, kde-format
470 msgctxt "@action:inmenu File"
471 msgid "Close Tab"
472 msgstr "Fermer l'onglet"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
475 #, kde-format
476 msgctxt "@info"
477 msgid "Close Tab"
478 msgstr "Fermer l'onglet"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
481 #, kde-format
482 msgctxt "@info:whatsthis"
483 msgid ""
484 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
485 "the whole window instead."
486 msgstr ""
487 "Ceci ferme l'onglet actuellement affiché. S'il ne reste aucun onglet, la "
488 "fenêtre sera fermée."
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
491 #, kde-format
492 msgctxt "@info:whatsthis quit"
493 msgid "This closes this window."
494 msgstr "Ferme cette fenêtre."
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
497 #, kde-kuit-format
498 msgctxt "@info:whatsthis"
499 msgid ""
500 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
501 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
502 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
503 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
504 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
505 msgstr ""
506 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
507 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
508 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
509 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
510 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
511 "</para>"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action"
516 msgid "Cut…"
517 msgstr "Couper…"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
520 #, kde-kuit-format
521 msgctxt "@info:whatsthis cut"
522 msgid ""
523 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
524 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
525 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
526 "their initial location."
527 msgstr ""
528 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
529 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
530 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
531 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action"
536 msgid "Copy…"
537 msgstr "Copier..."
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
540 #, kde-kuit-format
541 msgctxt "@info:whatsthis copy"
542 msgid ""
543 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
544 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
545 "them from the clipboard to a new location."
546 msgstr ""
547 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
548 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
549 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
554 msgid "Paste"
555 msgstr "Coller"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
558 #, kde-kuit-format
559 msgctxt "@info:whatsthis paste"
560 msgid ""
561 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
562 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
563 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
564 msgstr ""
565 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
566 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
567 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
568 "de leurs anciens emplacements."
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Copy to Other View"
574 msgstr "Copier vers une autre vue"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Copy to Other View…"
580 msgstr "Copier vers une autre vue…"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
583 #, kde-kuit-format
584 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
585 msgid ""
586 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
587 "(Only available while in Split View mode.)"
588 msgstr ""
589 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
590 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
591 "fractionnée »)"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu Edit"
596 msgid "Copy to Other View"
597 msgstr "Copier vers une autre vue"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu"
602 msgid "Move to Other View"
603 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Move to Other View…"
609 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
612 #, kde-kuit-format
613 msgctxt "@info:whatsthis Move"
614 msgid ""
615 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
616 "(Only available while in Split View mode.)"
617 msgstr ""
618 "Ceci déplace les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
619 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
620 "fractionnée »)"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:inmenu Edit"
625 msgid "Move to Other View"
626 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
629 #, kde-format
630 msgctxt "@action:inmenu Tools"
631 msgid "Filter…"
632 msgstr "Filtrer..."
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
635 #, kde-format
636 msgctxt "@info:tooltip"
637 msgid "Show Filter Bar"
638 msgstr "Afficher la barre de filtres"
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
641 #, kde-kuit-format
642 msgctxt "@info:whatsthis"
643 msgid ""
644 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
645 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
646 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
647 "view."
648 msgstr ""
649 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en bas de la fenêtre."
650 "<nl/>Vous pouvez ainsi saisir ici, un texte pour filtrer les fichiers et les "
651 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant ce texte dans leurs "
652 "noms seront affichés dans la vue."
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
655 #, kde-format
656 msgctxt "@action:inmenu"
657 msgid "Toggle Filter Bar"
658 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
661 #, kde-format
662 msgctxt "@action:intoolbar"
663 msgid "Filter"
664 msgstr "Filtrer"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
667 #, kde-format
668 msgid "Search…"
669 msgstr "Rechercher..."
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
672 #, kde-format
673 msgctxt "@info:tooltip"
674 msgid "Search for files and folders"
675 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
678 #, kde-kuit-format
679 msgctxt "@info:whatsthis find"
680 msgid ""
681 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
682 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
683 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
684 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
685 "para>"
686 msgstr ""
687 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
688 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
689 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
690 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
691 "fois concernant la barre de recherche, vous permettant d'avoir des "
692 "explications sur l'usage des paramètres.</para>"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
695 #, kde-format
696 msgctxt "@action:inmenu"
697 msgid "Toggle Search Bar"
698 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:intoolbar"
703 msgid "Search"
704 msgstr "Rechercher"
705
706 #. i18n: This action toggles a selection mode.
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
708 #, kde-format
709 msgctxt "@action:inmenu"
710 msgid "Select Files and Folders"
711 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
712
713 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
714 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
716 #, kde-format
717 msgctxt "@action:intoolbar"
718 msgid "Select"
719 msgstr "Sélectionner"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis"
724 msgid ""
725 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
726 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
727 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
728 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
729 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
730 "items.</para>"
731 msgstr ""
732 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
733 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
734 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
735 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
736 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
737 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
738 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
739 "sélectionnés. </para>"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
742 #, kde-kuit-format
743 msgctxt "@info:whatsthis"
744 msgid "This selects all files and folders in the current location."
745 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
748 #, kde-format
749 msgctxt "@action:inmenu Edit"
750 msgid "Invert Selection"
751 msgstr "Inverser la sélection"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
754 #, kde-kuit-format
755 msgctxt "@info:whatsthis invert"
756 msgid ""
757 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
758 "selected instead."
759 msgstr ""
760 "Ceci sélectionne, à la place, tous les éléments que vous <emphasis>n'avez "
761 "pas</emphasis> actuellement sélectionnés."
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
764 #, kde-kuit-format
765 msgctxt "@info:whatsthis split"
766 msgid ""
767 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
768 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
769 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
770 "para>Click this button again to close one of the views."
771 msgstr ""
772 "<para>Cela présente une deuxième vue côte à côte avec la vue actuelle, de "
773 "sorte que vous pouvez voir le contenu de deux dossiers à la fois et déplacer "
774 "facilement des éléments entre eux.</para><para>La vue qui n'a pas le "
775 "« focus » sera grisée. </para>Veuillez cliquer à nouveau sur ce bouton pour "
776 "fermer l'une des vues."
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
779 #, kde-kuit-format
780 msgctxt "@info:whatsthis"
781 msgid ""
782 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
783 "window."
784 msgstr ""
785 "Si la vue a été scindée, cela ouvrira la vue ayant le focus dans une "
786 "nouvelle fenêtre."
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
791 msgid "Stash"
792 msgstr "Mettre de côté"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
795 #, kde-format
796 msgctxt "@info"
797 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
798 msgstr ""
799 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
802 #, kde-format
803 msgctxt "@info:tooltip"
804 msgid "Refresh view"
805 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
808 #, kde-kuit-format
809 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
810 msgid ""
811 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
812 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
813 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
814 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
815 msgstr ""
816 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
817 "dossier est modifié, l'actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
818 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
819 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
820 "possède actuellement le focus. </para>"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu View"
825 msgid "Stop"
826 msgstr "Arrêter"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
829 #, kde-format
830 msgctxt "@info"
831 msgid "Stop loading"
832 msgstr "Arrêter le chargement"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
835 #, kde-format
836 msgctxt "@info"
837 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
838 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
841 #, kde-format
842 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
843 msgid "Editable Location"
844 msgstr "Emplacement modifiable"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
847 #, kde-kuit-format
848 msgctxt "@info:whatsthis"
849 msgid ""
850 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
851 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
852 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
853 "confirming the edited location."
854 msgstr ""
855 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
856 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
857 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
858 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
859 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
862 #, kde-format
863 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
864 msgid "Replace Location"
865 msgstr "Substituer un emplacement"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
868 #, kde-kuit-format
869 msgctxt "@info:whatsthis"
870 msgid ""
871 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
872 "enter a different location."
873 msgstr ""
874 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
875 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
878 #, kde-format
879 msgctxt "@action:inmenu File"
880 msgid "Undo close tab"
881 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
884 #, kde-format
885 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
886 msgid "This returns you to the previously closed tab."
887 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
890 #, kde-kuit-format
891 msgctxt "@info:whatsthis"
892 msgid ""
893 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
894 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
895 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
896 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
897 "for your confirmation beforehand."
898 msgstr ""
899 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
900 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
901 "création</interface>,<interface>le renommage</interface> et <interface>le "
902 "déplacement</interface> de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la "
903 "<filename>Corbeille</filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée "
904 "pour les modifications ne pouvant être annulées."
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
907 #, kde-kuit-format
908 msgctxt "@info:whatsthis"
909 msgid ""
910 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
911 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
912 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
913 msgstr ""
914 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
915 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
916 "filename>, contenant leurs données personnelles, y compris les dossiers "
917 "masqués pour leurs données des applications et leurs fichiers de "
918 "configuration."
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
921 #, kde-format
922 msgctxt "@action:inmenu Tools"
923 msgid "Compare Files"
924 msgstr "Comparer des fichiers"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
927 #, kde-kuit-format
928 msgctxt "@info:whatsthis"
929 msgid ""
930 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
931 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
932 "para>"
933 msgstr ""
934 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
935 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
936 "emphasis> pour le configurer.</para>"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
939 #, kde-format
940 msgctxt "@action:inmenu Tools"
941 msgid "Open Terminal"
942 msgstr "Ouvrir un terminal"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
945 #, kde-kuit-format
946 msgctxt "@info:whatsthis"
947 msgid ""
948 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
949 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
950 "the terminal application.</para>"
951 msgstr ""
952 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
953 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
954 "veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour l'application de terminal."
955 "</para>"
956
957 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
959 #, kde-format
960 msgctxt "@action:inmenu Tools"
961 msgid "Open Terminal Here"
962 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
965 #, kde-kuit-format
966 msgctxt "@info:whatsthis"
967 msgid ""
968 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
969 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
970 "features in the terminal application.</para>"
971 msgstr ""
972 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
973 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
974 "sur les terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour "
975 "l'application de terminal.</para>"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
978 #, kde-format
979 msgctxt "@title:menu"
980 msgid "&Bookmarks"
981 msgstr "&Signets"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
984 #, kde-kuit-format
985 msgctxt "@info:whatsthis"
986 msgid ""
987 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
988 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
989 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
990 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
991 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
992 "advanced actions more time consuming.</para>"
993 msgstr ""
994 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
995 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
996 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
997 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
998 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton %1 est "
999 "plus simple et de plus petite taille, ce qui rend le lancement d'actions "
1000 "avancées plus long. </para>"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Go to Tab %1"
1006 msgstr "Aller à l'onglet %1"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Last Tab"
1012 msgstr "Dernier onglet"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Go to Last Tab"
1018 msgstr "Aller au dernier onglet"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Next Tab"
1024 msgstr "Onglet suivant"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Go to Next Tab"
1030 msgstr "Aller à l'onglet suivant"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Previous Tab"
1036 msgstr "Onglet précédent"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Go to Previous Tab"
1042 msgstr "Aller à l'onglet précédent"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu"
1047 msgid "Show Target"
1048 msgstr "Afficher à la cible"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:inmenu"
1053 msgid "Open in New Tab"
1054 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@action:inmenu"
1059 msgid "Open in New Tabs"
1060 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@action:inmenu"
1065 msgid "Open in New Window"
1066 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@action:inmenu"
1071 msgid "Open in Split View"
1072 msgstr "Ouvrir dans une fenêtre scindée"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1075 #, kde-format
1076 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1077 msgid "Unlock Panels"
1078 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1081 #, kde-format
1082 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1083 msgid "Lock Panels"
1084 msgstr "Verrouiller les panneaux"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1087 #, kde-kuit-format
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 msgid ""
1090 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1091 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1092 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1093 "embedded more cleanly."
1094 msgstr ""
1095 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
1096 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
1097 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
1098 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
1099 "propre."
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@title:window"
1104 msgid "Information"
1105 msgstr "Informations"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1108 #, kde-kuit-format
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1112 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1113 msgstr ""
1114 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
1115 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
1116 "interface>.</para>"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1123 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1124 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1125 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1126 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1127 msgstr ""
1128 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
1129 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
1130 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
1131 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
1132 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
1133 "aperçu de leurs contenus.</para>"
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1136 #, kde-kuit-format
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 msgid ""
1139 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1140 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1141 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1142 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1143 "are given here by right-clicking.</para>"
1144 msgstr ""
1145 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
1146 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
1147 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
1148 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
1149 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
1150 "</para>"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1153 #, kde-format
1154 msgctxt "@title:window"
1155 msgid "Folders"
1156 msgstr "Dossiers"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1163 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1164 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1165 msgstr ""
1166 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
1167 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
1168 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
1169 "emphasis>."
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1172 #, kde-kuit-format
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 msgid ""
1175 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1176 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1177 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1178 "quick switching between any folders.</para>"
1179 msgstr ""
1180 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
1181 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
1182 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
1183 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
1184 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1189 msgid "Terminal"
1190 msgstr "Terminal"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1193 #, kde-kuit-format
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 msgid ""
1196 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1197 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1198 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1199 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1200 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1201 "application like Konsole.</para>"
1202 msgstr ""
1203 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
1204 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
1205 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
1206 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
1207 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
1208 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
1209 "les fonctionnalités d'aide concernant l'application autonome de terminal "
1210 "comme Konsole.</para>"
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1213 #, kde-kuit-format
1214 msgctxt "@info:whatsthis"
1215 msgid ""
1216 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1217 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1218 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1219 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1220 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1221 "like Konsole.</para>"
1222 msgstr ""
1223 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1224 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1225 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1226 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1227 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1228 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1229 "terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide concernant "
1230 "l'application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2958
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1235 msgid "Focus Terminal Panel"
1236 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1239 #, kde-format
1240 msgctxt "@info:tooltip"
1241 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1242 msgstr "Déplacer le focus du clavier vers et depuis le panneau « Terminal »."
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1245 #, kde-format
1246 msgctxt "@title:window"
1247 msgid "Places"
1248 msgstr "Emplacements"
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1251 #, kde-format
1252 msgctxt "@item:inmenu"
1253 msgid "Show Hidden Places"
1254 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@info:whatsthis"
1259 msgid ""
1260 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1261 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1262 "property."
1263 msgstr ""
1264 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1265 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente et vous "
1266 "permettront de décochez leurs propriété « Masquer »."
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1269 #, kde-kuit-format
1270 msgctxt "@info:whatsthis"
1271 msgid ""
1272 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1273 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1274 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1275 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1276 "type.</para>"
1277 msgstr ""
1278 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1279 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1280 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1281 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1282 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1283 "fichiers d'un certain type.</para>"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1286 #, kde-kuit-format
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 msgid ""
1289 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1290 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1291 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1292 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1293 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1294 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1295 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1296 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1297 "interface> to display it again.</para>"
1298 msgstr ""
1299 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1300 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1301 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1302 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1303 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1304 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1305 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1306 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1307 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1308 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1309 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1310 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2976
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@action:inmenu View"
1315 msgid "Focus Places Panel"
1316 msgstr "Mettre le focus sur le panneau « Emplacements »"
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info:tooltip"
1321 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1322 msgstr ""
1323 "Déplacer le focus sur le clavier vers et à partir du tableau de bord "
1324 "« Emplacements »."
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@action:inmenu View"
1329 msgid "Show Panels"
1330 msgstr "Afficher les panneaux"
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@info"
1335 msgid ""
1336 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1337 msgstr ""
1338 "Impossible de renommer : vous n'êtes pas autorisé à renommer les éléments "
1339 "dans ce dossier."
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid ""
1345 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1346 msgstr ""
1347 "Impossible de supprimer : vous n'êtes pas autorisé à supprimer des éléments "
1348 "à partir de ce dossier."
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1354 msgstr ""
1355 "Impossible de couper : vous n'êtes pas autorisé à déplacer des éléments à "
1356 "partir de ce dossier."
1357
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@info"
1361 msgid ""
1362 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1363 "folder."
1364 msgstr ""
1365 "Impossible de dupliquer ici : vous n'êtes pas autorisé à créer des éléments "
1366 "dans ce dossier."
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@info"
1371 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1372 msgstr "Impossible de copier vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@info"
1377 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1378 msgstr "Impossible de déplacer vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@info"
1383 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1384 msgstr ""
1385 "Impossible de copier vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1386 "éléments."
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@info"
1391 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1392 msgstr ""
1393 "Impossible de déplacer vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1394 "éléments."
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@info"
1399 msgid ""
1400 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1401 "destination folder."
1402 msgstr ""
1403 "Impossible de copier vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à écrire "
1404 "dans le dossier de destination."
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@info"
1409 msgid ""
1410 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1411 "destination folder."
1412 msgstr ""
1413 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1414 "écrire dans le dossier de destination."
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@info"
1419 msgid ""
1420 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1421 "this folder."
1422 msgstr ""
1423 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1424 "déplacer des éléments à partir de ce dossier."
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1427 #, kde-kuit-format
1428 msgctxt "@info:whatsthis"
1429 msgid ""
1430 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1431 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1432 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1433 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1434 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1435 msgstr ""
1436 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1437 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1438 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1439 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1440 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1445 msgid "Close"
1446 msgstr "Fermer"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@info"
1451 msgid "Close left view"
1452 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1455 #, fuzzy, kde-format
1456 #| msgctxt "@info"
1457 #| msgid "Close left view"
1458 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1459 msgid "Close Left View"
1460 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1461
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1465 msgid "Pop out Left View"
1466 msgstr "Faire apparaître la vue de gauche"
1467
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@info"
1471 msgid "Move left view to a new window"
1472 msgstr "Déplacer la vue de gauche vers une nouvelle fenêtre"
1473
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1477 msgid "Close"
1478 msgstr "Fermer"
1479
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@info"
1483 msgid "Close right view"
1484 msgstr "Fermer la vue de droite"
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1487 #, fuzzy, kde-format
1488 #| msgctxt "@info"
1489 #| msgid "Close right view"
1490 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1491 msgid "Close Right View"
1492 msgstr "Fermer la vue de droite"
1493
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1495 #, kde-format
1496 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1497 msgid "Pop out Right View"
1498 msgstr "Faire apparaître la vue de droite"
1499
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1501 #, kde-format
1502 msgctxt "@info"
1503 msgid "Move right view to a new window"
1504 msgstr "Déplacer la vue de droite vers une nouvelle fenêtre"
1505
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1509 msgid "Split"
1510 msgstr "Scinder"
1511
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2729
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@info"
1515 msgid "Split view"
1516 msgstr "Scinder la vue"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1519 #, kde-format
1520 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1521 msgid "Pop out"
1522 msgstr "Faire apparaître"
1523
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2785
1525 #, kde-kuit-format
1526 msgctxt "@info:whatsthis"
1527 msgid ""
1528 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1529 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1530 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1531 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1532 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1533 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1534 msgstr ""
1535 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1536 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1537 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1538 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1539 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1540 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1541 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1542 "para>"
1543
1544 #: dolphinmainwindow.cpp:2792
1545 #, kde-kuit-format
1546 msgctxt "@info:whatsthis"
1547 msgid ""
1548 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1549 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1550 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1551 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1552 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1553 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1554 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1555 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1556 msgstr ""
1557 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1558 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1559 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1560 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1561 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1562 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1563 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1564 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1565 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1566 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1567 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1568
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1570 #, kde-kuit-format
1571 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1572 msgid ""
1573 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1574 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1575 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1576 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1577 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1578 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1579 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1580 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1581 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1582 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1583 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1584 msgstr ""
1585 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1586 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1587 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1588 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1589 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1590 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1591 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1592 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1593 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1594 "emphasis>.</para><para>Pour de brèves explications sur toutes les "
1595 "fonctionnalités de cette <emphasis>vue</emphasis> <link url='help:/dolphin/"
1596 "dolphin-view.html'>veuillez plutôt cliquer ici</link>. Ceci ouvrira un "
1597 "<emphasis>Manuel</emphasis> couvrant les principes.</para>"
1598
1599 #: dolphinmainwindow.cpp:2820
1600 #, kde-kuit-format
1601 msgctxt "@info:whatsthis"
1602 msgid ""
1603 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1604 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1605 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1606 "be triggered this way.</para>"
1607 msgstr ""
1608 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1609 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1610 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1611 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1612
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1614 #, kde-kuit-format
1615 msgctxt "@info:whatsthis"
1616 msgid ""
1617 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1618 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1619 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1620 msgstr ""
1621 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1622 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1623 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1624 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1625
1626 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1627 #, kde-kuit-format
1628 msgctxt "@info:whatsthis"
1629 msgid ""
1630 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1631 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1632 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1633 "Handbook</interface>."
1634 msgstr ""
1635 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1636 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1637 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1638 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1639 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1640
1641 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1642 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1643 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1644 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1645 #. The same might be true for any external link you translate.
1646 #: dolphinmainwindow.cpp:2850
1647 #, kde-kuit-format
1648 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1649 msgid ""
1650 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1651 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1652 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1653 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1654 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1655 msgstr ""
1656 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1657 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1658 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1659 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1660 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1661 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1662
1663 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1664 #, kde-kuit-format
1665 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1666 msgid ""
1667 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1668 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1669 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1670 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1671 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1672 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1673 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1674 "windows so don't get too used to this.</para>"
1675 msgstr ""
1676 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1677 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1678 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1679 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1680 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1681 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1682 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1683 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1684 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1685 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1686 "procéder.</para>"
1687
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1689 #, kde-kuit-format
1690 msgctxt "@info:whatsthis"
1691 msgid ""
1692 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1693 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1694 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1695 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1696 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1697 msgstr ""
1698 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1699 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1700 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1701 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1702 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1703 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1704
1705 #: dolphinmainwindow.cpp:2875
1706 #, kde-kuit-format
1707 msgctxt "@info:whatsthis"
1708 msgid ""
1709 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1710 "support the continued work on this application and many other projects by "
1711 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1712 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1713 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1714 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1715 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1716 "behind the KDE community.</para>"
1717 msgstr ""
1718 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1719 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1720 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1721 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1722 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1723 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1724 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1725 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1726 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1727
1728 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1729 #, kde-kuit-format
1730 msgctxt "@info:whatsthis"
1731 msgid ""
1732 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1733 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1734 "in your preferred language."
1735 msgstr ""
1736 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1737 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1738 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1739
1740 #: dolphinmainwindow.cpp:2893
1741 #, kde-kuit-format
1742 msgctxt "@info:whatsthis"
1743 msgid ""
1744 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1745 "libraries and maintainers of this application."
1746 msgstr ""
1747 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1748 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1749
1750 #: dolphinmainwindow.cpp:2898
1751 #, kde-kuit-format
1752 msgctxt "@info:whatsthis"
1753 msgid ""
1754 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1755 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1756 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1757 "a look!"
1758 msgstr ""
1759 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1760 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1761 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1762 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1763
1764 #: dolphinmainwindow.cpp:2952 dolphinmainwindow.cpp:2963
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1767 msgid "Defocus Terminal Panel"
1768 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1769
1770 #: dolphinmainwindow.cpp:2970
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@action:inmenu View"
1773 msgid "Defocus Terminal Panel"
1774 msgstr "Enlever le focus du panneau « Terminal »"
1775
1776 #: dolphinmainwindow.cpp:2981
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@action:inmenu View"
1779 msgid "Defocus Places Panel"
1780 msgstr "Enlever le focus du panneau « Emplacements »"
1781
1782 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1783 #, kde-format
1784 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1785 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1786
1787 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:button"
1790 msgid "Empty Trash"
1791 msgstr "Vider la corbeille"
1792
1793 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1794 #, kde-format
1795 msgid "Empties Trash to create free space"
1796 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1797
1798 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:button"
1801 msgid "Add Network Folder"
1802 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1803
1804 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu"
1807 msgid "Location Bar"
1808 msgid_plural "Location Bars"
1809 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1810 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1811
1812 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@info:shell about system packages"
1815 msgid "Could not find package %1."
1816 msgstr "Impossible de trouver le paquet %1."
1817
1818 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@info %1 is error code"
1821 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1822 msgstr "L'installation s'est terminée avec des erreurs. (%1)"
1823
1824 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1825 #, kde-kuit-format
1826 msgctxt ""
1827 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1828 "'ErrorNoNetwork'"
1829 msgid ""
1830 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1831 "installing <application>%1</application> manually instead."
1832 msgstr ""
1833 "L'installation de l'application <application>%1</application> a échoué : %2 "
1834 "(%3)<nl/>Veuillez essayer d'installer manuellement l'application "
1835 "<application>%1</application> à la place."
1836
1837 #: dolphinpart.cpp:150
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1840 msgid "&Edit File Type…"
1841 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1842
1843 #: dolphinpart.cpp:154
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1846 msgid "Select Items Matching…"
1847 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1848
1849 #: dolphinpart.cpp:159
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1852 msgid "Unselect Items Matching…"
1853 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1854
1855 #: dolphinpart.cpp:165
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1858 msgid "Unselect All"
1859 msgstr "Tout désélectionner"
1860
1861 #: dolphinpart.cpp:180
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@action:inmenu Go"
1864 msgid "App&lications"
1865 msgstr "&Applications"
1866
1867 #: dolphinpart.cpp:181
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@action:inmenu Go"
1870 msgid "&Network Folders"
1871 msgstr "Dossiers &réseau"
1872
1873 #: dolphinpart.cpp:182
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@action:inmenu Go"
1876 msgid "Trash"
1877 msgstr "Corbeille"
1878
1879 #: dolphinpart.cpp:185
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@action:inmenu Go"
1882 msgid "Autostart"
1883 msgstr "Lancement automatique"
1884
1885 #: dolphinpart.cpp:191
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1888 msgid "Find File…"
1889 msgstr "Rechercher un fichier…"
1890
1891 #: dolphinpart.cpp:197
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1894 msgid "Open &Terminal"
1895 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1896
1897 #: dolphinpart.cpp:449
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@title:window"
1900 msgid "Select"
1901 msgstr "Sélectionner"
1902
1903 #: dolphinpart.cpp:449
1904 #, kde-format
1905 msgid "Select all items matching this pattern:"
1906 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1907
1908 #: dolphinpart.cpp:454
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@title:window"
1911 msgid "Unselect"
1912 msgstr "Désélectionner"
1913
1914 #: dolphinpart.cpp:454
1915 #, kde-format
1916 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1917 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1918
1919 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1920 #: dolphinpart.rc:5
1921 #, kde-format
1922 msgid "&Edit"
1923 msgstr "&Édition"
1924
1925 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1926 #: dolphinpart.rc:15
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@title:menu"
1929 msgid "Selection"
1930 msgstr "Sélection"
1931
1932 #. i18n: ectx: Menu (view)
1933 #: dolphinpart.rc:24
1934 #, kde-format
1935 msgid "&View"
1936 msgstr "Afficha&ge"
1937
1938 #. i18n: ectx: Menu (go)
1939 #: dolphinpart.rc:33
1940 #, kde-format
1941 msgid "&Go"
1942 msgstr "A&ller"
1943
1944 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1945 #: dolphinpart.rc:41
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@title:menu"
1948 msgid "Tools"
1949 msgstr "Outils"
1950
1951 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1952 #: dolphinpart.rc:51
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "@title:menu"
1955 msgid "Dolphin Toolbar"
1956 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1957
1958 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1959 #, kde-format
1960 msgid "Recently Closed Tabs"
1961 msgstr "Onglets récemment fermés"
1962
1963 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1964 #, kde-format
1965 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1966 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1967
1968 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1969 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1970 #, kde-format
1971 msgid "Search for %1 in %2"
1972 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1973
1974 #: dolphintabbar.cpp:156
1975 #, kde-format
1976 msgctxt "@action:inmenu"
1977 msgid "New Tab"
1978 msgstr "Nouvel onglet"
1979
1980 #: dolphintabbar.cpp:157
1981 #, kde-format
1982 msgctxt "@action:inmenu"
1983 msgid "Detach Tab"
1984 msgstr "Détacher l'onglet"
1985
1986 #: dolphintabbar.cpp:158
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@action:inmenu"
1989 msgid "Close Other Tabs"
1990 msgstr "Fermer les autres onglets"
1991
1992 #: dolphintabbar.cpp:159
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "@action:inmenu"
1995 msgid "Close Tab"
1996 msgstr "Fermer l'onglet"
1997
1998 #: dolphintabbar.cpp:161
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@action:inmenu"
2001 msgid "Rename Tab"
2002 msgstr "Renommer l'onglet"
2003
2004 #: dolphintabbar.cpp:180
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@title:window for text input"
2007 msgid "Rename Tab"
2008 msgstr "Renommer l'onglet"
2009
2010 #: dolphintabbar.cpp:180
2011 #, kde-format
2012 msgid "New tab name:"
2013 msgstr "Nouveau nom de l'onglet :"
2014
2015 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2016 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2017 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2018 #: dolphintabwidget.cpp:53
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2021 msgid "Location View"
2022 msgstr "Affichage des emplacements"
2023
2024 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2025 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2026 #: dolphintabwidget.cpp:529
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2029 msgid "%1 | (%2)"
2030 msgstr "%1 | (%2)"
2031
2032 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2033 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2034 #: dolphintabwidget.cpp:533
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2037 msgid "(%1) | %2"
2038 msgstr "(%1) | %2"
2039
2040 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2041 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@title:menu"
2044 msgid "Location Bar"
2045 msgstr "Barre d'emplacement"
2046
2047 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2048 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@title:menu"
2051 msgid "Main Toolbar"
2052 msgstr "Barre principale"
2053
2054 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2055 #, kde-kuit-format
2056 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2057 msgid ""
2058 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2059 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2060 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2061 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2062 "because following these folders from left to right leads here.</"
2063 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2064 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2065 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2066 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2067 msgstr ""
2068 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
2069 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
2070 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
2071 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
2072 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
2073 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
2074 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
2075 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
2076 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
2077 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
2078
2079 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2082 msgid "This folder is not writable for you."
2083 msgstr "Vous n'avez pas de droits en écriture sur ce dossier."
2084
2085 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2086 #, kde-kuit-format
2087 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2088 msgid ""
2089 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2090 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2091 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2092 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2093 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2094 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2095 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2096 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2097 "find an item.</item></list></para>"
2098 msgstr ""
2099 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
2100 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
2101 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
2102 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
2103 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
2104 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
2105 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
2106 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
2107 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
2108 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
2109 "item></list></para>"
2110
2111 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2112 #, kde-format
2113 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2114 msgstr ""
2115 "Exécuter Dolphin en tant qu'administrateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
2116 "prudent."
2117
2118 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@info:progress"
2121 msgid "Loading folder…"
2122 msgstr "Chargement du dossier…"
2123
2124 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@info:progress"
2127 msgid "Sorting…"
2128 msgstr "Tri en cours..."
2129
2130 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2131 #, kde-format
2132 msgid "Search"
2133 msgstr "Rechercher"
2134
2135 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2136 #, kde-format
2137 msgid "Search for %1"
2138 msgstr "Recherche de %1"
2139
2140 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@info"
2143 msgid "Searching…"
2144 msgstr "Recherche en cours…"
2145
2146 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@info:status"
2149 msgid "No items found."
2150 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
2151
2152 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@info:status"
2155 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2156 msgstr ""
2157 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
2158
2159 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "@info:status"
2162 msgid ""
2163 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2164 msgstr ""
2165 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
2166 "lancée"
2167
2168 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2169 #, kde-format
2170 msgctxt "@info:status"
2171 msgid "Invalid protocol '%1'"
2172 msgstr "Protocole non valable « %1 »"
2173
2174 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "@info:status"
2177 msgid "Invalid protocol"
2178 msgstr "Protocole non valable"
2179
2180 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@info"
2183 msgid "Authorization required to enter this folder."
2184 msgstr "Autorisation requise pour entrer dans ce dossier."
2185
2186 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2187 #, kde-kuit-format
2188 msgid ""
2189 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2190 msgstr ""
2191 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
2192 "accessible."
2193
2194 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@info:tooltip"
2197 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2198 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
2199
2200 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2201 #, kde-format
2202 msgid "Filter…"
2203 msgstr "Filtrer..."
2204
2205 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@info:tooltip"
2208 msgid "Hide Filter Bar"
2209 msgstr "Cacher la barre de filtre"
2210
2211 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@action:inmenu"
2214 msgid "Move to New Folder…"
2215 msgstr "Déplacer vers le nouveau dossier…"
2216
2217 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "@info"
2220 msgid "hidden"
2221 msgstr "masqué"
2222
2223 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2226 msgid ", link to %1 at %2"
2227 msgstr ", établir un lien vers %1 à %2"
2228
2229 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2232 msgid ", %1"
2233 msgstr ", %1"
2234
2235 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2236 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2237 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2238 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2239 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2240 #. announcements when read out by a screen reader.
2241 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2244 msgid ", %1 %2"
2245 msgstr ", %1 %2"
2246
2247 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2248 #, kde-format
2249 msgctxt ""
2250 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2251 "filesystem path"
2252 msgid "%1 at location %2"
2253 msgstr "%1 à l'emplacement %2"
2254
2255 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2258 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2259 msgstr ""
2260 "dans une disposition en grille et en mode « Sélection » à l'emplacement %1"
2261
2262 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2265 msgid "in a grid layout in location %1"
2266 msgstr "dans une disposition en grille à l'emplacement %1"
2267
2268 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2271 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2272 msgid_plural ""
2273 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2274 msgstr[0] ""
2275 "Élément %1 sélectionné dans une disposition en grille et dans le mode "
2276 "« Sélection » à l'emplacement %2"
2277 msgstr[1] ""
2278 "%1 éléments sélectionnés dans une disposition en grille et dans le mode "
2279 "« Sélection » à l'emplacement %2"
2280
2281 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2284 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2285 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2286 msgstr[0] ""
2287 "Élément %1 sélectionné dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2288 msgstr[1] ""
2289 "%1 élément sélectionnés dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2290
2291 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2294 msgid "in selection mode in location %1"
2295 msgstr "dans le mode « Sélection » à l'emplacement %1"
2296
2297 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2300 msgid "in location %1"
2301 msgstr "à l'emplacement %1"
2302
2303 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2306 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2307 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2308 msgstr[0] ""
2309 "%1 éléments sélectionnés dans le mode « Sélection » à l'emplacement %2"
2310 msgstr[1] ""
2311 "%1 élément sélectionnés dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2312
2313 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2316 msgid "%1 selected item in location %2"
2317 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2318 msgstr[0] "Élément %1 sélectionné à l'emplacement %2"
2319 msgstr[1] "%1 à l'emplacement %2"
2320
2321 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "accessibility announcement"
2324 msgid "Selection mode enabled"
2325 msgstr "Mode « Sélection » activé"
2326
2327 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "accessibility announcement"
2330 msgid "Selection mode disabled"
2331 msgstr "Mode « Sélection » désactivé"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2336 msgid "\"%1\""
2337 msgstr "« %1 »"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2340 #, kde-format
2341 msgctxt ""
2342 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2343 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2344 msgstr "« %1 » et « %2 »"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2347 #, kde-format
2348 msgctxt ""
2349 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2350 "folders."
2351 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2352 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2355 #, kde-format
2356 msgctxt ""
2357 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2358 "folders."
2359 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2360 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2363 #, kde-format
2364 msgctxt ""
2365 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2366 "files/folders."
2367 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2368 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2373 msgid "One Selected File"
2374 msgid_plural "%1 Selected Files"
2375 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
2376 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2379 #, kde-format
2380 msgctxt ""
2381 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2382 msgid "One Selected Folder"
2383 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2384 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
2385 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2388 #, kde-format
2389 msgctxt ""
2390 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2391 "folders."
2392 msgid "One Selected Item"
2393 msgid_plural "%1 Selected Items"
2394 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
2395 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2400 msgid "One File"
2401 msgid_plural "%1 Files"
2402 msgstr[0] "Un fichier"
2403 msgstr[1] "%1 fichiers"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2408 msgid "One Folder"
2409 msgid_plural "%1 Folders"
2410 msgstr[0] "Un dossier"
2411 msgstr[1] "%1 dossiers"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2414 #, kde-format
2415 msgctxt ""
2416 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2417 msgid "One Item"
2418 msgid_plural "%1 Items"
2419 msgstr[0] "Un élément"
2420 msgstr[1] "%1 élément"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@item:intable"
2425 msgid "%1 item"
2426 msgid_plural "%1 items"
2427 msgstr[0] "%1 élément"
2428 msgstr[1] "%1 éléments"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "width × height"
2433 msgid "%1 × %2"
2434 msgstr "%1 × %2"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2439 msgid "0 - 9"
2440 msgstr "0 - 9"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@title:group"
2445 msgid "Others"
2446 msgstr "Autres"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@title:group Size"
2451 msgid "Folders"
2452 msgstr "Dossiers"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@title:group Size"
2457 msgid "Small"
2458 msgstr "Petite"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@title:group Size"
2463 msgid "Medium"
2464 msgstr "Moyenne"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@title:group Size"
2469 msgid "Big"
2470 msgstr "Grande"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@title:group Date"
2475 msgid "Today"
2476 msgstr "Aujourd'hui"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@title:group Date"
2481 msgid "Yesterday"
2482 msgstr "Hier"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2487 msgid "dddd"
2488 msgstr "dddd"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2491 #, kde-format
2492 msgctxt ""
2493 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2494 msgid "%1"
2495 msgstr "%1"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@title:group Date"
2500 msgid "One Week Ago"
2501 msgstr "Il y a une semaine"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@title:group Date"
2506 msgid "Two Weeks Ago"
2507 msgstr "Il y a deux semaines"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@title:group Date"
2512 msgid "Three Weeks Ago"
2513 msgstr "Il y a trois semaines"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@title:group Date"
2518 msgid "Earlier this Month"
2519 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2522 #, kde-format
2523 msgctxt ""
2524 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2525 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2526 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2527 "text that should not be formatted as a date"
2528 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2529 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2532 #, kde-format
2533 msgctxt ""
2534 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2535 "context @title:group Date"
2536 msgid "%1"
2537 msgstr "%1"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2540 #, kde-format
2541 msgctxt ""
2542 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2543 "current locale, and yyyy is full year number."
2544 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2545 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2548 #, kde-format
2549 msgctxt ""
2550 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2551 "@title:group Date"
2552 msgid "%1"
2553 msgstr "%1"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2556 #, kde-format
2557 msgctxt ""
2558 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2559 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2560 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2561 "text that should not be formatted as a date"
2562 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2563 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2566 #, kde-format
2567 msgctxt ""
2568 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2569 "context @title:group Date"
2570 msgid "%1"
2571 msgstr "%1"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2574 #, kde-format
2575 msgctxt ""
2576 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2577 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2578 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2579 "text that should not be formatted as a date"
2580 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2581 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2584 #, kde-format
2585 msgctxt ""
2586 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2587 "context @title:group Date"
2588 msgid "%1"
2589 msgstr "%1"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2592 #, kde-format
2593 msgctxt ""
2594 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2595 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2596 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2597 "text that should not be formatted as a date"
2598 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2599 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2602 #, kde-format
2603 msgctxt ""
2604 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2605 "context @title:group Date"
2606 msgid "%1"
2607 msgstr "%1"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2610 #, kde-format
2611 msgctxt ""
2612 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2613 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2614 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2615 "text that should not be formatted as a date"
2616 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2617 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2620 #, kde-format
2621 msgctxt ""
2622 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2623 "context @title:group Date"
2624 msgid "%1"
2625 msgstr "%1"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2628 #, kde-format
2629 msgctxt ""
2630 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2631 "and yyyy is full year number"
2632 msgid "MMMM, yyyy"
2633 msgstr "MMMM, yyyy"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2636 #, kde-format
2637 msgctxt ""
2638 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2639 "group Date"
2640 msgid "%1"
2641 msgstr "%1"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2647 msgid "Read, "
2648 msgstr "Lecture, "
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2654 msgid "Write, "
2655 msgstr "Écriture, "
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2661 msgid "Execute, "
2662 msgstr "Exécution, "
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2668 msgid "Forbidden"
2669 msgstr "Interdit"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2674 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2675 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2678 msgctxt "@label"
2679 msgid "Name"
2680 msgstr "Nom"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Size"
2685 msgstr "Taille"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Modified"
2690 msgstr "Modifié"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2694 msgctxt "@tooltip"
2695 msgid "The date format can be selected in settings."
2696 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2699 msgctxt "@label"
2700 msgid "Created"
2701 msgstr "Créé"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2704 msgctxt "@label"
2705 msgid "Accessed"
2706 msgstr "Accès"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2709 msgctxt "@label"
2710 msgid "Type"
2711 msgstr "Type"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2714 msgctxt "@label"
2715 msgid "Rating"
2716 msgstr "Note"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2719 msgctxt "@label"
2720 msgid "Tags"
2721 msgstr "Étiquettes"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "Comment"
2726 msgstr "Commentaire"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2729 msgctxt "@label"
2730 msgid "Title"
2731 msgstr "Titre"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Document"
2738 msgstr "Document"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Author"
2743 msgstr "Auteur"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Publisher"
2748 msgstr "Éditeur"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Page Count"
2753 msgstr "Compteur de pages"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Word Count"
2758 msgstr "Nombre de mots"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Line Count"
2763 msgstr "Nombre de lignes"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Date Photographed"
2768 msgstr "Date de prise de vue"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2773 msgctxt "@label"
2774 msgid "Image"
2775 msgstr "Image"
2776
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2778 msgctxt "@label width x height"
2779 msgid "Dimensions"
2780 msgstr "Dimensions"
2781
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2783 msgctxt "@label"
2784 msgid "Width"
2785 msgstr "Largeur"
2786
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2788 msgctxt "@label"
2789 msgid "Height"
2790 msgstr "Hauteur"
2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2793 msgctxt "@label"
2794 msgid "Orientation"
2795 msgstr "Orientation"
2796
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2798 msgctxt "@label"
2799 msgid "Artist"
2800 msgstr "Artiste"
2801
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2806 msgctxt "@label"
2807 msgid "Audio"
2808 msgstr "Audio"
2809
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2811 msgctxt "@label"
2812 msgid "Genre"
2813 msgstr "Genre"
2814
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2816 msgctxt "@label"
2817 msgid "Album"
2818 msgstr "Album"
2819
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2821 msgctxt "@label"
2822 msgid "Duration"
2823 msgstr "Durée"
2824
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2826 msgctxt "@label"
2827 msgid "Bitrate"
2828 msgstr "Débit"
2829
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2831 msgctxt "@label"
2832 msgid "Track"
2833 msgstr "Piste"
2834
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2836 msgctxt "@label"
2837 msgid "Release Year"
2838 msgstr "Année de publication"
2839
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2841 msgctxt "@label"
2842 msgid "Aspect Ratio"
2843 msgstr "Rapport d'affichage"
2844
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2847 msgctxt "@label"
2848 msgid "Video"
2849 msgstr "Vidéo"
2850
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2852 msgctxt "@label"
2853 msgid "Frame Rate"
2854 msgstr "Fréquence d'image"
2855
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2857 msgctxt "@label"
2858 msgid "Path"
2859 msgstr "Emplacement"
2860
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2865 msgctxt "@label"
2866 msgid "Other"
2867 msgstr "Autre"
2868
2869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2870 msgctxt "@label"
2871 msgid "File Extension"
2872 msgstr "Extension de fichier"
2873
2874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2875 msgctxt "@label"
2876 msgid "Deletion Time"
2877 msgstr "Heure de suppression"
2878
2879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2880 msgctxt "@label"
2881 msgid "Link Destination"
2882 msgstr "Destination du lien"
2883
2884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2885 msgctxt "@label"
2886 msgid "Downloaded From"
2887 msgstr "Téléchargé depuis"
2888
2889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2890 msgctxt "@label"
2891 msgid "Permissions"
2892 msgstr "Droits d'accès"
2893
2894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2895 msgctxt "@tooltip"
2896 msgid ""
2897 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2898 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2899 msgstr ""
2900 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2901 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2902
2903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2904 msgctxt "@label"
2905 msgid "Owner"
2906 msgstr "Propriétaire"
2907
2908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2909 msgctxt "@label"
2910 msgid "User Group"
2911 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2912
2913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:status"
2916 msgid "Unknown error."
2917 msgstr "Erreur inconnue."
2918
2919 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@accessible rating"
2922 msgid "%1 and a half stars"
2923 msgid_plural "%1 and a half stars"
2924 msgstr[0] "%1 et une demi-étoile"
2925 msgstr[1] "%1 et une demi-étoile"
2926
2927 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@accessible rating"
2930 msgid "%1 star"
2931 msgid_plural "%1 stars"
2932 msgstr[0] "Étoile %1"
2933 msgstr[1] "%1 étoiles"
2934
2935 #: main.cpp:61
2936 #, kde-kuit-format
2937 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2938 msgid ""
2939 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2940 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2941 msgstr ""
2942 "Le lancement de l'application <application>Dolphin</application> avec la "
2943 "commande <command>sudo</command> est déconseillée. Veuillez lancer <icode>"
2944 "%1</icode> à la place."
2945
2946 #: main.cpp:95
2947 #, kde-format
2948 msgid "Dolphin"
2949 msgstr "Dolphin"
2950
2951 #: main.cpp:97
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@title"
2954 msgid "File Manager"
2955 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2956
2957 #: main.cpp:99
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@info:credit"
2960 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2961 msgstr "(c) 2006 - 2025, L'équipe de développement de Dolphin"
2962
2963 #: main.cpp:101
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@info:credit"
2966 msgid "Felix Ernst"
2967 msgstr "Felix Ernst"
2968
2969 #: main.cpp:102
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@info:credit"
2972 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2973 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2974
2975 #: main.cpp:104
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@info:credit"
2978 msgid "Méven Car"
2979 msgstr "Méven Car"
2980
2981 #: main.cpp:105
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@info:credit"
2984 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2985 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2986
2987 #: main.cpp:107
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@info:credit"
2990 msgid "Elvis Angelaccio"
2991 msgstr "Elvis Angelaccio"
2992
2993 #: main.cpp:108
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@info:credit"
2996 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2997 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2998
2999 #: main.cpp:110
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@info:credit"
3002 msgid "Emmanuel Pescosta"
3003 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3004
3005 #: main.cpp:111
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@info:credit"
3008 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3009 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
3010
3011 #: main.cpp:113
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@info:credit"
3014 msgid "Frank Reininghaus"
3015 msgstr "Frank Reininghaus"
3016
3017 #: main.cpp:114
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@info:credit"
3020 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3021 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
3022
3023 #: main.cpp:116
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@info:credit"
3026 msgid "Peter Penz"
3027 msgstr "Peter Penz"
3028
3029 #: main.cpp:117
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@info:credit"
3032 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3033 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
3034
3035 #: main.cpp:119
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@info:credit"
3038 msgid "Sebastian Trüg"
3039 msgstr "Sebastian Trüg"
3040
3041 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3042 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@info:credit"
3045 msgid "Developer"
3046 msgstr "Développeur"
3047
3048 #: main.cpp:120
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@info:credit"
3051 msgid "David Faure"
3052 msgstr "David Faure"
3053
3054 #: main.cpp:121
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@info:credit"
3057 msgid "Aaron J. Seigo"
3058 msgstr "Aaron J. Seigo"
3059
3060 #: main.cpp:122
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@info:credit"
3063 msgid "Rafael Fernández López"
3064 msgstr "Rafael Fernández López"
3065
3066 #: main.cpp:123
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@info:credit"
3069 msgid "Kevin Ottens"
3070 msgstr "Kevin Ottens"
3071
3072 #: main.cpp:124
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@info:credit"
3075 msgid "Holger Freyther"
3076 msgstr "Holger Freyther"
3077
3078 #: main.cpp:125
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@info:credit"
3081 msgid "Max Blazejak"
3082 msgstr "Max Blazejak"
3083
3084 #: main.cpp:126
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@info:credit"
3087 msgid "Michael Austin"
3088 msgstr "Michael Austin"
3089
3090 #: main.cpp:126
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@info:credit"
3093 msgid "Documentation"
3094 msgstr "Documentation"
3095
3096 #: main.cpp:137
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@info:shell"
3099 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3100 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
3101
3102 #: main.cpp:139
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@info:shell"
3105 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3106 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
3107
3108 #: main.cpp:140
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@info:shell"
3111 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3112 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
3113
3114 #: main.cpp:142
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@info:shell"
3117 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3118 msgstr "Configurez Dolphin pour les tâches administratives."
3119
3120 #: main.cpp:144
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@info:shell"
3123 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3124 msgstr ""
3125 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « D-Bus »)"
3126
3127 #: main.cpp:145
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@info:shell"
3130 msgid "Document to open"
3131 msgstr "Document à ouvrir"
3132
3133 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3134 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3135 #, kde-format
3136 msgid "Hidden files shown"
3137 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
3138
3139 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3140 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3141 #, kde-format
3142 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3143 msgstr ""
3144 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
3145 "dossier"
3146
3147 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3148 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3149 #, kde-format
3150 msgid "Automatic scrolling"
3151 msgstr "Défilement automatique"
3152
3153 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@action:inmenu"
3156 msgid "Cut"
3157 msgstr "Couper"
3158
3159 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@action:inmenu"
3162 msgid "Copy"
3163 msgstr "Copier"
3164
3165 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@action:inmenu"
3168 msgid "Rename…"
3169 msgstr "Renommer…"
3170
3171 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@action:inmenu"
3174 msgid "Move to Trash"
3175 msgstr "Mettre à la corbeille"
3176
3177 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@action:inmenu"
3180 msgid "Delete"
3181 msgstr "Supprimer"
3182
3183 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@action:inmenu"
3186 msgid "Show Hidden Files"
3187 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
3188
3189 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@action:inmenu"
3192 msgid "Limit to Home Directory"
3193 msgstr "Limiter au dossier personnel"
3194
3195 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@action:inmenu"
3198 msgid "Automatic Scrolling"
3199 msgstr "Défilement automatique"
3200
3201 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@action:inmenu"
3204 msgid "Properties"
3205 msgstr "Propriétés"
3206
3207 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3208 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3209 #, kde-format
3210 msgid "Previews shown"
3211 msgstr "Aperçus affichés"
3212
3213 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3214 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3215 #, kde-format
3216 msgid "Auto-Play media files"
3217 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3218
3219 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3220 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3221 #, kde-format
3222 msgid "Show item on hover"
3223 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3224
3225 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3226 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3227 #, kde-format
3228 msgid "Date display format"
3229 msgstr "Format d'affichage de la date"
3230
3231 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@action:inmenu"
3234 msgid "Preview"
3235 msgstr "Aperçu"
3236
3237 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@action:inmenu"
3240 msgid "Auto-Play media files"
3241 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3242
3243 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@action:inmenu"
3246 msgid "Show item on hover"
3247 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3248
3249 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@action:inmenu"
3252 msgid "Configure…"
3253 msgstr "Configurer..."
3254
3255 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@action:inmenu"
3258 msgid "Condensed Date"
3259 msgstr "Date au format court"
3260
3261 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@label::textbox"
3264 msgid "Select which data should be shown:"
3265 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
3266
3267 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@label"
3270 msgid "%1 item selected"
3271 msgid_plural "%1 items selected"
3272 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
3273 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
3274
3275 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3276 #, kde-format
3277 msgid "play"
3278 msgstr "lire"
3279
3280 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3281 #, kde-format
3282 msgid "pause"
3283 msgstr "pause"
3284
3285 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3286 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3287 #, kde-format
3288 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3289 msgstr ""
3290 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
3291 "signifie « Automatique »)"
3292
3293 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@action:inmenu"
3296 msgid "Configure Trash…"
3297 msgstr "Configurer la corbeille…"
3298
3299 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3300 #, kde-format
3301 msgid ""
3302 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3303 "and then reopen the panel."
3304 msgstr ""
3305 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
3306 "l'installer puis rouvrez le panneau."
3307
3308 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3309 #, kde-format
3310 msgid "Install Konsole"
3311 msgstr "Installer Konsole"
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3314 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3315 #, kde-format
3316 msgid "Location"
3317 msgstr "Emplacement"
3318
3319 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3320 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3321 #, kde-format
3322 msgid "What"
3323 msgstr "Quoi"
3324
3325 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@item:inlistbox"
3328 msgid "Any Type"
3329 msgstr "N'importe quel type"
3330
3331 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@item:inlistbox"
3334 msgid "Folders"
3335 msgstr "Dossiers"
3336
3337 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@item:inlistbox"
3340 msgid "Documents"
3341 msgstr "Documents"
3342
3343 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@item:inlistbox"
3346 msgid "Images"
3347 msgstr "Images"
3348
3349 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@item:inlistbox"
3352 msgid "Audio Files"
3353 msgstr "Fichiers audio"
3354
3355 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@item:inlistbox"
3358 msgid "Videos"
3359 msgstr "Vidéos"
3360
3361 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@item:inlistbox"
3364 msgid "Any Date"
3365 msgstr "N'importe quelle date"
3366
3367 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@item:inlistbox"
3370 msgid "Today"
3371 msgstr "Aujourd'hui"
3372
3373 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@item:inlistbox"
3376 msgid "Yesterday"
3377 msgstr "Hier"
3378
3379 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@item:inlistbox"
3382 msgid "This Week"
3383 msgstr "Cette semaine"
3384
3385 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@item:inlistbox"
3388 msgid "This Month"
3389 msgstr "Ce mois-ci"
3390
3391 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@item:inlistbox"
3394 msgid "This Year"
3395 msgstr "Cette année"
3396
3397 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@item:inlistbox"
3400 msgid "Any Rating"
3401 msgstr "N'importe quelle note"
3402
3403 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@item:inlistbox"
3406 msgid "1 or more"
3407 msgstr "Une ou plus"
3408
3409 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@item:inlistbox"
3412 msgid "2 or more"
3413 msgstr "Deux ou plus"
3414
3415 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@item:inlistbox"
3418 msgid "3 or more"
3419 msgstr "Trois ou plus"
3420
3421 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@item:inlistbox"
3424 msgid "4 or more"
3425 msgstr "Quatre ou plus"
3426
3427 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@item:inlistbox"
3430 msgid "Highest Rating"
3431 msgstr "Note la plus élevée"
3432
3433 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@action:inmenu"
3436 msgid "Clear Selection"
3437 msgstr "Effacer la sélection"
3438
3439 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "String list separator"
3442 msgid ", "
3443 msgstr ", "
3444
3445 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3448 msgid "Tag: %2"
3449 msgid_plural "Tags: %2"
3450 msgstr[0] "Étiquette : %2"
3451 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
3452
3453 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@action:button"
3456 msgid "Add Tags"
3457 msgstr "Ajouter des étiquettes"
3458
3459 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "action:button"
3462 msgid "From Here (%1)"
3463 msgstr "À partir d'ici (%1)"
3464
3465 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "action:button"
3468 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3469 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
3470
3471 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "action:button"
3474 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3475 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
3476
3477 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@info:tooltip"
3480 msgid "Quit searching"
3481 msgstr "Quitter la recherche"
3482
3483 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "action:button"
3486 msgid "Filename"
3487 msgstr "Nom de fichier"
3488
3489 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "action:button"
3492 msgid "Content"
3493 msgstr "Contenu"
3494
3495 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "action:button"
3498 msgid "From Here"
3499 msgstr "À partir d'ici"
3500
3501 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "action:button"
3504 msgid "Your files"
3505 msgstr "Vos fichiers"
3506
3507 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "action:button"
3510 msgid "Search in your home directory"
3511 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
3512
3513 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3514 #, kde-format
3515 msgid "Open %1"
3516 msgstr "Ouvrir %1"
3517
3518 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3519 #, kde-format
3520 msgctxt ""
3521 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3522 "user entered."
3523 msgid "Query Results from '%1'"
3524 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
3525
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3529 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3530 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
3531
3532 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3533 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3534 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3535 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@action:button"
3539 msgid "Cancel Copying"
3540 msgstr "Annuler la copie"
3541
3542 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3545 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3546 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
3547
3548 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3552 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3553 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
3554
3555 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3558 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3559 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
3560
3561 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3562 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@action:button"
3565 msgid "Cancel Cutting"
3566 msgstr "Annuler la coupe"
3567
3568 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3571 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3572 msgstr ""
3573 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
3574 "définitivement ici."
3575
3576 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3577 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3579 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@action:button"
3582 msgid "Cancel"
3583 msgstr "Annuler"
3584
3585 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3588 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3589 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
3590
3591 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3592 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3593 #, kde-format
3594 msgctxt "@action:button"
3595 msgid "Cancel Duplicating"
3596 msgstr "Annuler la duplication"
3597
3598 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3599 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3600 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@action keep short"
3603 msgid "More"
3604 msgstr "Plus"
3605
3606 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3607 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3610 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3611 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
3612
3613 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3614 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3615 #, kde-format
3616 msgctxt "@action:button"
3617 msgid "Cancel Moving"
3618 msgstr "Annuler le déplacement"
3619
3620 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3621 #, kde-format
3622 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3623 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3624 msgstr ""
3625 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3626 "corbeille."
3627
3628 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3629 #, kde-kuit-format
3630 msgid ""
3631 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3632 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3633 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3634 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3635 "para>"
3636 msgstr ""
3637 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3638 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3639 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3640 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3641 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3642
3643 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3644 #, kde-format
3645 msgctxt ""
3646 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3647 msgid "Paste from Clipboard"
3648 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3649
3650 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3651 #, kde-format
3652 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3653 msgid "Dismiss This Reminder"
3654 msgstr "Ignorer ce rappel"
3655
3656 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3657 #, kde-format
3658 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3659 msgid "Don't Remind Me Again"
3660 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3661
3662 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3665 msgid ""
3666 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3667 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3668 msgstr ""
3669 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3670 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3671 "sélectionnés."
3672
3673 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3674 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@action:button"
3677 msgid "Cancel Renaming"
3678 msgstr "Annuler le renommage"
3679
3680 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3681 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3682 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3683 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3684 #. and a fallback will be used.
3685 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@action"
3688 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3689 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3690 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3691 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3692
3693 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3694 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3695 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3696 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3697 #. and a fallback will be used.
3698 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@action"
3701 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3702 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3703 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3704 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3705
3706 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3707 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3708 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3709 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3710 #. and a fallback will be used.
3711 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@action"
3714 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3715 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3716 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3717 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3718
3719 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3720 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3721 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3722 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3723 #. and a fallback will be used.
3724 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@action"
3727 msgid "Permanently Delete %2"
3728 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3729 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3730 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3731
3732 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3733 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3734 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3735 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3736 #. and a fallback will be used.
3737 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@action"
3740 msgid "Duplicate %2"
3741 msgid_plural "Duplicate %2"
3742 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3743 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3744
3745 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3746 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3747 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3748 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3749 #. and a fallback will be used.
3750 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@action"
3753 msgid "Move %2 to the Trash"
3754 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3755 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3756 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3757
3758 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3759 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3760 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3761 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3762 #. and a fallback will be used.
3763 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@action"
3766 msgid "Rename %2"
3767 msgid_plural "Rename %2"
3768 msgstr[0] "&Renommer %2"
3769 msgstr[1] "&Renommer %2"
3770
3771 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3774 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3775 msgstr ""
3776 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3777 "sélectionner."
3778
3779 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3782 msgid "Selection Mode"
3783 msgstr "Mode de sélection"
3784
3785 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3786 #, kde-kuit-format
3787 msgctxt "@info"
3788 msgid ""
3789 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3790 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3791 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3792 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3793 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3794 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3795 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3796 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3797 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3798 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3799 "the current selection.</para>"
3800 msgstr ""
3801 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3802 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3803 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3804 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Un appui sur une zone "
3805 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3806 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3807 "l'état de sélection des éléments qui y sont contenus. </item> <item>Le "
3808 "déplacement avec les <shortcut>touches de flèche</shortcut><emphasis>ne</"
3809 "emphasis> modifie pas la sélection.</item> <item>Un appui sur <shortcut>%1</"
3810 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> active ou "
3811 "désactive la sélection.</item></list></para><para>Les boutons d'action "
3812 "disponibles en bas changent en fonction de la sélection actuelle. </para>"
3813
3814 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@action:button"
3817 msgid "Exit Selection Mode"
3818 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3819
3820 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@label:textbox"
3823 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3824 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3825
3826 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@label:textbox"
3829 msgid "Search…"
3830 msgstr "Rechercher..."
3831
3832 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@action:button"
3835 msgid "Download New Services…"
3836 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3837
3838 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@info"
3841 msgid ""
3842 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3843 "settings."
3844 msgstr ""
3845 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3846 "le système de contrôle de version."
3847
3848 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@info"
3851 msgid "Restart now?"
3852 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3853
3854 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@option:check"
3857 msgid "Delete"
3858 msgstr "Supprimer"
3859
3860 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@option:check"
3863 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3864 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3865
3866 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@item:inmenu"
3869 msgid "%1: %2"
3870 msgstr "%1 : %2"
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3873 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3874 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3875 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3876 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3877 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3878 #, kde-format
3879 msgid "Use system font"
3880 msgstr "Utiliser la police système"
3881
3882 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3883 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3884 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3885 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3886 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3887 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3888 #, kde-format
3889 msgid "Icon size"
3890 msgstr "Taille des icônes"
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3893 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3894 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3895 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3896 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3897 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3898 #, kde-format
3899 msgid "Preview size"
3900 msgstr "Taille des aperçus"
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3903 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3904 #, kde-format
3905 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3906 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3909 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3910 #, kde-format
3911 msgid "How we display the size of directories"
3912 msgstr "Quel affichage pour la taille des dossiers"
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3915 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3916 #, kde-format
3917 msgid "Show the content count"
3918 msgstr "Afficher le nombre de contenu"
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3921 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3922 #, kde-format
3923 msgid "Show the content size"
3924 msgstr "Afficher la taille du contenu"
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3927 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3928 #, kde-format
3929 msgid "Do not show any directory size"
3930 msgstr "N'afficher aucune taille de dossiers"
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3933 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3934 #, kde-format
3935 msgid "Recursive directory size limit"
3936 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3939 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3940 #, kde-format
3941 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3942 msgstr ""
3943 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3944 "les dates abrégées."
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3947 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3948 #, kde-format
3949 msgid "Permissions style format"
3950 msgstr "Format de style des droits d'accès"
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3953 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3954 #, kde-format
3955 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3956 msgstr ""
3957 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3958 "contextuel"
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3961 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3962 #, kde-format
3963 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3964 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3967 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3968 #, kde-format
3969 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3970 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3973 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3974 #, kde-format
3975 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3976 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3979 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3980 #, kde-format
3981 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3982 msgstr ""
3983 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3984 "onglets » dans le menu contextuel."
3985
3986 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3987 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3988 #, kde-format
3989 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3990 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3993 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3994 #, kde-format
3995 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3996 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une fenêtre scindée » dans le menu contextuel."
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3999 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4000 #, kde-format
4001 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4002 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4005 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4006 #, kde-format
4007 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4008 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
4009
4010 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4011 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4012 #, kde-format
4013 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4014 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4017 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4018 #, kde-format
4019 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4020 msgstr ""
4021 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4024 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4025 #, kde-format
4026 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4027 msgstr ""
4028 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4031 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4032 #, kde-format
4033 msgid "Position of columns"
4034 msgstr "Position des colonnes"
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4037 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4038 #, kde-format
4039 msgid "Left side padding"
4040 msgstr "Remplissage sur le côté gauche"
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4043 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4044 #, kde-format
4045 msgid "Right side padding"
4046 msgstr "Remplissage sur le côté droit"
4047
4048 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4049 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4050 #, kde-format
4051 msgid "Highlight entire row"
4052 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4055 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4056 #, kde-format
4057 msgid "Expandable folders"
4058 msgstr "Dossiers expansibles"
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4061 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@label"
4064 msgid "Hidden files shown"
4065 msgstr "Fichiers cachés affichés"
4066
4067 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4068 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@info:whatsthis"
4071 msgid ""
4072 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4073 "will be shown in the file view."
4074 msgstr ""
4075 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
4076 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4079 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@label"
4082 msgid "Version"
4083 msgstr "Version"
4084
4085 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4086 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@info:whatsthis"
4089 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4090 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4093 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@label"
4096 msgid "View Mode"
4097 msgstr "Type d'affichage"
4098
4099 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4100 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@info:whatsthis"
4103 msgid ""
4104 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4105 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4106 msgstr ""
4107 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
4108 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
4109 "colonnes (2)."
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4112 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@label"
4115 msgid "Previews shown"
4116 msgstr "Aperçus affichés"
4117
4118 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4119 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@info:whatsthis"
4122 msgid ""
4123 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4124 "icon."
4125 msgstr ""
4126 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
4127 "sous la forme d'une icône."
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4130 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@label"
4133 msgid "Grouped Sorting"
4134 msgstr "Tri par groupe"
4135
4136 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4137 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@info:whatsthis"
4140 msgid ""
4141 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4142 msgstr ""
4143 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
4144 "fonction de leur groupe."
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4147 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@label"
4150 msgid "Sort files by"
4151 msgstr "Trier les fichiers par"
4152
4153 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4154 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@info:whatsthis"
4157 msgid ""
4158 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4159 "performed on."
4160 msgstr ""
4161 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
4162 "le tri est effectué."
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4165 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@label"
4168 msgid "Order in which to sort files"
4169 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4172 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@label"
4175 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4176 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4179 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@label"
4182 msgid "Show hidden files and folders last"
4183 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4186 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@label"
4189 msgid "Visible roles"
4190 msgstr "Rôles visibles"
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4193 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@label"
4196 msgid "Header column widths"
4197 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
4198
4199 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4200 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@label"
4203 msgid "Properties last changed"
4204 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
4205
4206 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4207 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@info:whatsthis"
4210 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4211 msgstr ""
4212 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
4213
4214 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4215 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@label"
4218 msgid "Additional Information"
4219 msgstr "Informations supplémentaires"
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4223 #, kde-format
4224 msgid "Select Action"
4225 msgstr "Sélectionner une action"
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4229 #, kde-format
4230 msgid "Custom Action"
4231 msgstr "Action personnalisée"
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4235 #, kde-format
4236 msgid "Should the URL be editable for the user"
4237 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4241 #, kde-format
4242 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4243 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4247 #, kde-format
4248 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4249 msgstr ""
4250 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
4251 "d'emplacement"
4252
4253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4254 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4255 #, kde-format
4256 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4257 msgstr ""
4258 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
4259 "titre"
4260
4261 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4263 #, kde-format
4264 msgid ""
4265 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4266 "instance"
4267 msgstr ""
4268 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
4269 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
4270
4271 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4272 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4273 #, kde-format
4274 msgid ""
4275 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4276 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4277 "were removed/renamed ...etc"
4278 msgstr ""
4279 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
4280 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
4281 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
4282
4283 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4284 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4285 #, kde-format
4286 msgid ""
4287 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4288 "UI)"
4289 msgstr ""
4290 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
4291 "non affiché dans l'interface graphique)"
4292
4293 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4294 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4295 #, kde-format
4296 msgid "Home URL"
4297 msgstr "URL du dossier personnel"
4298
4299 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4300 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4301 #, kde-format
4302 msgid "Remember open folders and tabs"
4303 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
4304
4305 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4306 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4307 #, kde-format
4308 msgid "Place two views side by side"
4309 msgstr "Placer deux vues côte à côte"
4310
4311 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4312 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4313 #, kde-format
4314 msgid "Should the filter bar be shown"
4315 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
4316
4317 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4318 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4319 #, kde-format
4320 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4321 msgstr ""
4322 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
4323 "tous les dossiers"
4324
4325 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4326 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4327 #, kde-format
4328 msgid "Browse through archives"
4329 msgstr "Naviguer dans les archives"
4330
4331 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4332 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4333 #, kde-format
4334 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4335 msgstr ""
4336 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
4337 "onglets multiples."
4338
4339 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4340 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4341 #, kde-format
4342 msgid ""
4343 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4344 "running in the Terminal panel."
4345 msgstr ""
4346 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
4347 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
4348
4349 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4350 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4351 #, kde-format
4352 msgid "Rename single items inline"
4353 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4354
4355 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4356 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4357 #, kde-format
4358 msgid "Show selection toggle"
4359 msgstr "Afficher la sélection inversée"
4360
4361 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4362 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4363 #, kde-format
4364 msgid ""
4365 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4366 "mode bottom bar."
4367 msgstr ""
4368 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
4369 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
4370
4371 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4372 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4373 #, kde-format
4374 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4375 msgstr "Utiliser « Tab » pour basculer entre les affichages droit et gauche"
4376
4377 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4378 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4379 #, kde-format
4380 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4381 msgstr ""
4382 "Fermer la vue ayant le focus lors de la désactivation de la vue partagée "
4383
4384 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4385 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4386 #, kde-format
4387 msgid "New tab will be open after last one"
4388 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
4389
4390 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4391 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4392 #, kde-format
4393 msgid "Show item information on hover"
4394 msgstr "Afficher les informations d'un élément lors de son survol"
4395
4396 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4397 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4398 #, kde-format
4399 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4400 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
4401
4402 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4403 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4404 #, kde-format
4405 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4406 msgstr ""
4407 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
4408 "d'affichage"
4409
4410 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4411 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4412 #, kde-format
4413 msgid "Show the statusbar"
4414 msgstr "Afficher la barre d'état"
4415
4416 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4417 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4418 #, kde-format
4419 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4420 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
4421
4422 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4423 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4424 #, kde-format
4425 msgid "Show the space information in the statusbar"
4426 msgstr ""
4427 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
4428
4429 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4430 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4431 #, kde-format
4432 msgid "Lock the layout of the panels"
4433 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
4434
4435 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4436 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4437 #, kde-format
4438 msgid "Enlarge Small Previews"
4439 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
4440
4441 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4442 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4443 #, kde-format
4444 msgid ""
4445 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4446 "items"
4447 msgstr ""
4448 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
4449 "pour le tri des éléments"
4450
4451 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4453 #, kde-format
4454 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4455 msgstr ""
4456 "Masquer également les fichiers avec le type « MIME » « application / x-"
4457 "trash »"
4458
4459 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4461 #, kde-format
4462 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4463 msgstr ""
4464 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs dossiers en une "
4465 "fois."
4466
4467 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4468 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4469 #, kde-format
4470 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4471 msgstr ""
4472 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs fenêtres de "
4473 "terminal en une fois."
4474
4475 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4476 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4477 #, kde-format
4478 msgid "Text width index"
4479 msgstr "Index de largeur du texte"
4480
4481 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4482 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4483 #, kde-format
4484 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4485 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
4486
4487 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4488 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4489 #, kde-format
4490 msgid "Enabled plugins"
4491 msgstr "Modules externes activés"
4492
4493 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@title:window"
4496 msgid "Configure"
4497 msgstr "Configurer"
4498
4499 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@title:group Interface settings"
4502 msgid "Interface"
4503 msgstr "Interface"
4504
4505 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@title:group"
4508 msgid "View"
4509 msgstr "Affichage"
4510
4511 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@title:group"
4514 msgid "Context Menu"
4515 msgstr "Menu contextuel"
4516
4517 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@title:group"
4520 msgid "Trash"
4521 msgstr "Corbeille"
4522
4523 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@title:group"
4526 msgid "User Feedback"
4527 msgstr "Retours des utilisateurs"
4528
4529 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4530 #, kde-format
4531 msgid ""
4532 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4533 msgstr ""
4534 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
4535 "vos changements ou les abandonner ?"
4536
4537 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4538 #, kde-format
4539 msgid "Warning"
4540 msgstr "Avertissement"
4541
4542 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@title:group"
4545 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4546 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
4547
4548 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4551 msgid "Moving files or folders to trash"
4552 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
4553
4554 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4557 msgid "Emptying trash"
4558 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
4559
4560 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4563 msgid "Deleting files or folders"
4564 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
4565
4566 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@title:group"
4569 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4570 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
4571
4572 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4575 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4576 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
4577
4578 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4581 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4582 msgstr ""
4583 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
4584 "dans le panneau Terminal"
4585
4586 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4589 msgid "Opening many folders at once"
4590 msgstr "Ouverture de plusieurs dossiers en une fois"
4591
4592 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4595 msgid "Opening many terminals at once"
4596 msgstr "Ouverture de plusieurs fenêtres de terminal en une fois"
4597
4598 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4601 msgid "Switching to act as an administrator"
4602 msgstr "Basculer pour agir en tant qu'administrateur"
4603
4604 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@title:group"
4607 msgid "When opening an executable file:"
4608 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
4609
4610 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4611 #, kde-format
4612 msgid "Always ask"
4613 msgstr "Toujours demander"
4614
4615 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4616 #, kde-format
4617 msgid "Open in application"
4618 msgstr "Ouvrir dans l'application"
4619
4620 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4621 #, kde-format
4622 msgid "Run script"
4623 msgstr "Exécuter un script"
4624
4625 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4628 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4629 msgstr ""
4630 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4631
4632 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@option:radio"
4635 msgid "Show home location on startup"
4636 msgstr "Afficher l'emplacement du dossier personnel au démarrage"
4637
4638 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4639 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@info:placeholder"
4642 msgid "Enter home location path"
4643 msgstr "Saisissez l'emplacement du dossier personnel."
4644
4645 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@action:button"
4648 msgid "Select Home Location"
4649 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4650
4651 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@action:button"
4654 msgid "Use Current Location"
4655 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4656
4657 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@action:button"
4660 msgid "Use Default Location"
4661 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4662
4663 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@label:textbox"
4666 msgid "Show on startup:"
4667 msgstr "Afficher au démarrage :"
4668
4669 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@label:checkbox"
4672 msgid "Opening Folders:"
4673 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
4674
4675 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4678 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4679 msgstr ""
4680 "Conservez une seule fenêtre de Dolphin, ouvrant de nouveaux dossiers dans "
4681 "les onglets."
4682
4683 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@label:checkbox"
4686 msgid "Window:"
4687 msgstr "Fenêtre :"
4688
4689 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4692 msgid "Show full path in title bar"
4693 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4694
4695 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4698 msgid "Show filter bar"
4699 msgstr "Afficher la barre de filtres"
4700
4701 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "option:radio"
4704 msgid "After current tab"
4705 msgstr "Après l'onglet courant"
4706
4707 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "option:radio"
4710 msgid "At end of tab bar"
4711 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4712
4713 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@title:group"
4716 msgid "Open new tabs: "
4717 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4718
4719 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@title:group"
4722 msgid "Split view: "
4723 msgstr "Scinder la vue :"
4724
4725 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "option:check split view panes"
4728 msgid "Switch between views with Tab key"
4729 msgstr "Basculer entre les vues avec la touche « Tab »"
4730
4731 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "option:check"
4734 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4735 msgstr "La désactivation de la vue partagée ferme la vue ayant le focus"
4736
4737 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4738 #, kde-format
4739 msgid ""
4740 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4741 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4742 msgstr ""
4743 "Lorsque cette option n'est pas sélectionnée, la vue opposée sera fermée. "
4744 "L'icône « Fermer » indique toujours quelle vue (gauche ou droite) sera "
4745 "fermée."
4746
4747 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4748 #, kde-format
4749 msgid "New windows:"
4750 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4751
4752 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4755 msgid "Begin in split view mode"
4756 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4757
4758 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@info"
4761 msgid ""
4762 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4763 "be applied."
4764 msgstr ""
4765 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4766 "pas appliqué."
4767
4768 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4771 msgid "Folders && Tabs"
4772 msgstr "Dossiers et onglets"
4773
4774 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4775 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4778 msgid "Previews"
4779 msgstr "Aperçus"
4780
4781 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4782 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4785 msgid "Confirmations"
4786 msgstr "Confirmations"
4787
4788 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4791 msgid "Panels"
4792 msgstr "Panneaux"
4793
4794 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4797 msgid "Status && Location bars"
4798 msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
4799
4800 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@option:check"
4803 msgid "Show previews"
4804 msgstr "Afficher des aperçus"
4805
4806 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@option:check"
4809 msgid "Auto-play media files"
4810 msgstr "Lire automatiquement les fichiers de média"
4811
4812 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@option:check"
4815 msgid "Show item on hover"
4816 msgstr "Afficher un élément au survol"
4817
4818 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@option:check"
4821 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4822 msgstr "Utiliser un format &long de date, comme par exemple, « %1 »"
4823
4824 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@option:check"
4827 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4828 msgstr "Utiliser un format &condensé de date, comme par exemple, « %1 »"
4829
4830 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@label:checkbox"
4833 msgid "Information Panel:"
4834 msgstr "Panneau d'informations :"
4835
4836 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@info"
4839 msgid ""
4840 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4841 "pressing the right mouse button on a panel."
4842 msgstr ""
4843 "Les paramètres du panneau sont également disponibles grâce à leur menu "
4844 "contextuel. Veuillez l'ouvrir en appuyant sur le bouton droit de souris "
4845 "positionné sur un panneau."
4846
4847 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@title:group"
4850 msgid "Show previews in the view for:"
4851 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4852
4853 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4854 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4855 #. or "Show previews for [files of any size]".
4856 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4857 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@label:spinbox"
4860 msgid "Show previews for"
4861 msgstr "Afficher des aperçus pour"
4862
4863 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4864 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4865 #, kde-format
4866 msgctxt ""
4867 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4868 "MiB]'"
4869 msgid "files below "
4870 msgstr "Fichiers ci-dessous"
4871
4872 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4873 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4876 msgid " MiB"
4877 msgstr " Mo"
4878
4879 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4882 msgid "files of any size"
4883 msgstr "fichier de toute taille"
4884
4885 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4888 msgid "no file"
4889 msgstr "aucun fichier"
4890
4891 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@option:check"
4894 msgid "Show previews for folders"
4895 msgstr "Afficher des aperçus pour les dossiers"
4896
4897 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4898 #, kde-kuit-format
4899 msgctxt "@info"
4900 msgid ""
4901 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4902 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4903 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4904 "metered connections.</para>"
4905 msgstr ""
4906 "<para>La création <emphasis>d'aperçus</emphasis> pour les dossiers distants "
4907 "est très coûteuse en termes de ressources réseau. </para><para>Veuillez "
4908 "désactiver cette option si la navigation dans les dossiers distants dans "
4909 "Dolphin est lente ou si l'accès au média se fait via des connexions "
4910 "limitées. </para>"
4911
4912 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@title:group"
4915 msgid "Local storage:"
4916 msgstr "Stockage local :"
4917
4918 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@title:group"
4921 msgid "Remote storage:"
4922 msgstr "Stockage distant :"
4923
4924 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@option:check"
4927 msgid "Show status bar"
4928 msgstr "Afficher une barre d'état"
4929
4930 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@option:check"
4933 msgid "Show zoom slider"
4934 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4935
4936 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@option:check"
4939 msgid "Show space information"
4940 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4941
4942 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@title:group"
4945 msgid "Status Bar: "
4946 msgstr "Barre d'état :"
4947
4948 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4951 msgid "Make location bar editable"
4952 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4953
4954 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4955 #, kde-format
4956 msgid "Location bar:"
4957 msgstr "Barre d'emplacement :"
4958
4959 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4962 msgid "Show full path inside location bar"
4963 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4964
4965 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4968 msgid "Behavior"
4969 msgstr "Comportement"
4970
4971 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4972 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@title:tab"
4975 msgid "Icons"
4976 msgstr "Icônes"
4977
4978 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4979 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@title:tab"
4982 msgid "Compact"
4983 msgstr "Synthétique"
4984
4985 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4986 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@title:tab"
4989 msgid "Details"
4990 msgstr "Détails"
4991
4992 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "option:radio"
4995 msgid "Natural"
4996 msgstr "Naturel"
4997
4998 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "option:radio"
5001 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5002 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
5003
5004 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "option:radio"
5007 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5008 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
5009
5010 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@title:group"
5013 msgid "Sorting mode: "
5014 msgstr "Mode de tri :"
5015
5016 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "option:radio"
5019 msgid "Show number of items"
5020 msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
5021
5022 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "option:radio"
5025 msgid "Show size of contents, up to "
5026 msgstr "Afficher la taille du contenu, jusqu'à "
5027
5028 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "option:radio"
5031 msgid "Show no size"
5032 msgstr "N'afficher aucune taille"
5033
5034 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5035 #, kde-format
5036 msgid " level deep"
5037 msgid_plural " levels deep"
5038 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
5039 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
5040
5041 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@title:group"
5044 msgid "Folder size:"
5045 msgstr "Taille de dossier :"
5046
5047 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "option:radio as in relative date"
5050 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5051 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
5052
5053 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5056 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5057 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
5058
5059 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@title:group"
5062 msgid "Date style:"
5063 msgstr "Style de date :"
5064
5065 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5068 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5069 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
5070
5071 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "option:radio as numeric style"
5074 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5075 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
5076
5077 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "option:radio as combined style"
5080 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5081 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
5082
5083 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@title:group"
5086 msgid "Permissions style:"
5087 msgstr "Style des droits d'accès :"
5088
5089 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5092 msgid "System Font"
5093 msgstr "Police système"
5094
5095 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5098 msgid "Custom Font"
5099 msgstr "Police personnalisée"
5100
5101 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@action:button Choose font"
5104 msgid "Choose…"
5105 msgstr "Sélectionner…"
5106
5107 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@option:radio"
5110 msgid "Use common display style for all folders"
5111 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
5112
5113 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5114 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5115 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@info"
5118 msgid ""
5119 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5120 "custom display style."
5121 msgstr ""
5122 "Certaines vues spéciales comme la recherche, les fichiers récents ou la "
5123 "corbeille utiliseront toujours un style d'affichage personnalisé."
5124
5125 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@option:radio"
5128 msgid "Remember display style for each folder"
5129 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
5130
5131 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@info"
5134 msgid ""
5135 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5136 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5137 msgstr ""
5138 "Dolphin ajoutera des métadonnées concernant le système de fichiers aux "
5139 "dossiers dont vous avez modifier les propriétés d'affichage. Si cela est "
5140 "impossible, un fichier masqué « .directory » est créé à la place."
5141
5142 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@title:group"
5145 msgid "Display style: "
5146 msgstr "Style d'affichage :"
5147
5148 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@option:check"
5151 msgid "Open archives as folder"
5152 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
5153
5154 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "option:check"
5157 msgid "Open folders during drag operations"
5158 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
5159
5160 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@title:group"
5163 msgid "Browsing: "
5164 msgstr "Navigation"
5165
5166 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@option:check"
5169 msgid "Show item information on hover"
5170 msgstr "Afficher les informations des éléments à son survol"
5171
5172 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5173 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@title:group"
5176 msgid "Miscellaneous: "
5177 msgstr "Divers : "
5178
5179 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@option:check"
5182 msgid "Show selection marker"
5183 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
5184
5185 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "option:check"
5188 msgid "Rename single items inline"
5189 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
5190
5191 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5192 #, kde-format
5193 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5194 msgstr ""
5195 "Le renommage d'éléments multiples se fait toujours grâce à une fenêtre de "
5196 "dialogue."
5197
5198 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "option:check"
5201 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5202 msgstr ""
5203 "Masquez également les fichiers de sauvegarde tout en masquant les fichiers "
5204 "masqués"
5205
5206 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5207 #, kde-format
5208 msgctxt ""
5209 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5210 msgid ""
5211 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5212 "%1"
5213 msgstr ""
5214 "Les fichiers de sauvegarde sont les fichiers dont le type « MIME » "
5215 "« application/x-trash » se présente comme : %1"
5216
5217 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5218 #, kde-format
5219 msgctxt ""
5220 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5221 "background setting"
5222 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5223 msgstr "Action à déclencher lors un double-clic sur l'arrière-plan de la vue"
5224
5225 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5226 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@item:inlistbox"
5229 msgid "Nothing"
5230 msgstr "Rien"
5231
5232 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@item:inlistbox"
5235 msgid "Custom Command"
5236 msgstr "Commande personnalisée"
5237
5238 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5239 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5240 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5241 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5242 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@info"
5245 msgid "Double-click triggers"
5246 msgstr "Déclencheurs sur double-clics"
5247
5248 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@title:group"
5251 msgid "Background: "
5252 msgstr "Arrière-plan :"
5253
5254 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5255 #, kde-format
5256 msgctxt ""
5257 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5258 "background setting"
5259 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5260 msgstr ""
5261 "Saisissez une commande personnalisée à déclencher lors d'un double-clic sur "
5262 "l'arrière-plan de la vue"
5263
5264 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5267 msgid "Command…"
5268 msgstr "Commande…"
5269
5270 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@label"
5273 msgid ""
5274 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5275 msgstr ""
5276 "Utilisez {path} pour obtenir l'emplacement du dossier courant. Exemple : "
5277 "dolphin {path}"
5278
5279 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@title:tab General View settings"
5282 msgid "General"
5283 msgstr "Général"
5284
5285 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5288 msgid "Content Display"
5289 msgstr "Affichage du contenu"
5290
5291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@label:listbox"
5294 msgid "Default icon size:"
5295 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
5296
5297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@label:listbox"
5300 msgid "Preview icon size:"
5301 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
5302
5303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@label:listbox"
5306 msgid "Label font:"
5307 msgstr "Police de l'intitulé :"
5308
5309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5312 msgid "Small"
5313 msgstr "Petite"
5314
5315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5318 msgid "Medium"
5319 msgstr "Moyenne"
5320
5321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5324 msgid "Large"
5325 msgstr "Grande"
5326
5327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5330 msgid "Huge"
5331 msgstr "Énorme"
5332
5333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@label:listbox"
5336 msgid "Label width:"
5337 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
5338
5339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5342 msgid "Unlimited"
5343 msgstr "Illimité"
5344
5345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5348 msgid "1"
5349 msgstr "1"
5350
5351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5354 msgid "2"
5355 msgstr "2"
5356
5357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5360 msgid "3"
5361 msgstr "3"
5362
5363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5366 msgid "4"
5367 msgstr "4"
5368
5369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5372 msgid "5"
5373 msgstr "5"
5374
5375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@label:listbox"
5378 msgid "Maximum lines:"
5379 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
5380
5381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5384 msgid "Unlimited"
5385 msgstr "Illimitée"
5386
5387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5390 msgid "Small"
5391 msgstr "Petite"
5392
5393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5396 msgid "Medium"
5397 msgstr "Moyenne"
5398
5399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5402 msgid "Large"
5403 msgstr "Grande"
5404
5405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@label:listbox"
5408 msgid "Maximum width:"
5409 msgstr "Largeur maximale :"
5410
5411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@option:check"
5414 msgid "Expandable"
5415 msgstr "Expansible"
5416
5417 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@label:checkbox"
5420 msgid "Folders:"
5421 msgstr "Dossiers :"
5422
5423 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5426 msgid "By clicking anywhere on the row"
5427 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
5428
5429 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5432 msgid "By clicking on icon or name"
5433 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
5434
5435 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@title:group"
5439 msgid "Open files and folders:"
5440 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
5441
5442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5443 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@info:tooltip"
5446 msgid "Size: 1 pixel"
5447 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5448 msgstr[0] "Taille : un pixel"
5449 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
5450
5451 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@title:window"
5454 msgid "View Display Style"
5455 msgstr "Style d'affichage de la vue"
5456
5457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@item:inlistbox"
5460 msgid "Icons"
5461 msgstr "Icônes"
5462
5463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "@item:inlistbox"
5466 msgid "Compact"
5467 msgstr "Synthétique"
5468
5469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@item:inlistbox"
5472 msgid "Details"
5473 msgstr "Détails"
5474
5475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5478 msgid "Ascending"
5479 msgstr "Croissant"
5480
5481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5484 msgid "Descending"
5485 msgstr "Décroissant"
5486
5487 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@option:check"
5490 msgid "Show folders first"
5491 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
5492
5493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@option:check"
5496 msgid "Show hidden files last"
5497 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
5498
5499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@option:check"
5502 msgid "Show preview"
5503 msgstr "Afficher un aperçu"
5504
5505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@option:check"
5508 msgid "Show in groups"
5509 msgstr "Afficher par groupes"
5510
5511 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@option:check"
5514 msgid "Show hidden files"
5515 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5516
5517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@title:group"
5520 msgid "Additional Information"
5521 msgstr "Informations supplémentaires"
5522
5523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5524 #, kde-format
5525 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5526 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
5527
5528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@label:listbox"
5531 msgid "View mode:"
5532 msgstr "Type d'affichage :"
5533
5534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "@label:listbox"
5537 msgid "Sorting:"
5538 msgstr "Tri :"
5539
5540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5541 #, kde-format
5542 msgid "View options:"
5543 msgstr "Options d'affichage :"
5544
5545 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5548 msgid "Current folder"
5549 msgstr "Dossier actuel"
5550
5551 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5554 msgid "Current folder and sub-folders"
5555 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
5556
5557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5560 msgid "All folders"
5561 msgstr "Tous les dossiers"
5562
5563 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "@title:group"
5566 msgid "Apply to:"
5567 msgstr "Appliquer à :"
5568
5569 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "@option:check"
5572 msgid "Use as default view settings"
5573 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
5574
5575 # unreviewed-context
5576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "@info"
5579 msgid ""
5580 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5581 "continue?"
5582 msgstr ""
5583 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
5584 "Voulez-vous continuer ?"
5585
5586 # unreviewed-context
5587 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5588 #, kde-format
5589 msgctxt "@info"
5590 msgid ""
5591 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5592 msgstr ""
5593 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
5594 "vous continuer ?"
5595
5596 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@title:window"
5599 msgid "Applying View Properties"
5600 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5601
5602 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@info:progress"
5605 msgid "Counting folders: %1"
5606 msgstr "Total des dossiers : %1"
5607
5608 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@info:progress"
5611 msgid "Folders: %1"
5612 msgstr "Dossiers : %1"
5613
5614 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5617 msgid "Zoom:"
5618 msgstr "Zoom :"
5619
5620 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5621 #, kde-format
5622 msgid "Zoom"
5623 msgstr "Zoom"
5624
5625 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5628 msgid "Sets the size of the file icons."
5629 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
5630
5631 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5632 #, kde-format
5633 msgid "Stop"
5634 msgstr "Arrêter"
5635
5636 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@tooltip"
5639 msgid "Stop loading"
5640 msgstr "Arrêter le chargement"
5641
5642 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5643 #, kde-kuit-format
5644 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5645 msgid ""
5646 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5647 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5648 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5649 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5650 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5651 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5652 "device.</item></list></para>"
5653 msgstr ""
5654 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
5655 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
5656 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
5657 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
5658 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
5659 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
5660 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
5661 "stockage.</item></list></para>"
5662
5663 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@action:inmenu"
5666 msgid "Show Zoom Slider"
5667 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
5668
5669 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@action:inmenu"
5672 msgid "Show Space Information"
5673 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
5674
5675 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5676 #, kde-format
5677 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5678 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Dossier courant"
5679
5680 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5681 #, kde-format
5682 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5683 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Périphérique courant"
5684
5685 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5686 #, kde-format
5687 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5688 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Tous les périphériques"
5689
5690 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5691 #, kde-format
5692 msgid "KDiskFree"
5693 msgstr "KDiskFree"
5694
5695 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5696 #, kde-kuit-format
5697 msgctxt "@info"
5698 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5699 msgstr ""
5700 "L'application <application>Filelight</application> a été installée avec "
5701 "succès."
5702
5703 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@info:status"
5706 msgid "Installing Filelight…"
5707 msgstr "Installation de Filelight en cours…"
5708
5709 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@info:status Free disk space"
5712 msgid "%1 free"
5713 msgstr "%1 libre(s)"
5714
5715 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5718 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5719 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
5720
5721 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5724 msgid ""
5725 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5726 "Press to manage disk space usage."
5727 msgstr ""
5728 "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)\n"
5729 "Veuillez appuyer pour gérer l'utilisation de l'espace disque."
5730
5731 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@title"
5734 msgid "Free Up Disk Space"
5735 msgstr "Libérer de l'espace disque"
5736
5737 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5738 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5739 #, kde-kuit-format
5740 msgctxt "@title"
5741 msgid ""
5742 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5743 "identify big files and folders.</para>"
5744 msgstr ""
5745 "<para>Veuillez installer un logiciel supplémentaire pour afficher les "
5746 "statistiques d'utilisation du disque<nl/> et identifier les fichiers et les "
5747 "dossiers les plus gros.</para>"
5748
5749 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@action:button"
5752 msgid "Install Filelight…"
5753 msgstr "Installer Filelight…"
5754
5755 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5756 #, kde-format
5757 msgid "Trash Emptied"
5758 msgstr "Corbeille vidée"
5759
5760 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5761 #, kde-format
5762 msgid "The Trash was emptied."
5763 msgstr "La corbeille a été vidée."
5764
5765 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5768 msgid "Places"
5769 msgstr "Emplacements"
5770
5771 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5774 msgid "Count of available Network Shares"
5775 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
5776
5777 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5780 msgid "Settings"
5781 msgstr "Configuration"
5782
5783 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5786 msgid "A subset of Dolphin settings."
5787 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
5788
5789 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5790 #, kde-format
5791 msgid "Select Remote Charset"
5792 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
5793
5794 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5795 #, kde-format
5796 msgid "Default"
5797 msgstr "Par défaut"
5798
5799 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5800 #, kde-format
5801 msgid "Reload"
5802 msgstr "Recharger"
5803
5804 #: views/dolphinview.cpp:666
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@info:status"
5807 msgid "1 folder selected"
5808 msgid_plural "%1 folders selected"
5809 msgstr[0] "Un dossier a été sélectionné"
5810 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
5811
5812 #: views/dolphinview.cpp:667
5813 #, kde-format
5814 msgctxt "@info:status"
5815 msgid "1 file selected"
5816 msgid_plural "%1 files selected"
5817 msgstr[0] "Un fichier a été sélectionné"
5818 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
5819
5820 #: views/dolphinview.cpp:669
5821 #, kde-format
5822 msgctxt "@info:status"
5823 msgid "1 folder"
5824 msgid_plural "%1 folders"
5825 msgstr[0] "Un dossier"
5826 msgstr[1] "%1 dossiers"
5827
5828 #: views/dolphinview.cpp:670
5829 #, kde-format
5830 msgctxt "@info:status"
5831 msgid "1 file"
5832 msgid_plural "%1 files"
5833 msgstr[0] "Un fichier"
5834 msgstr[1] "%1 fichiers"
5835
5836 #: views/dolphinview.cpp:674
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5839 msgid "%1, %2 (%3)"
5840 msgstr "%1, %2 (%3)"
5841
5842 #: views/dolphinview.cpp:676
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "@info:status files (size)"
5845 msgid "%1 (%2)"
5846 msgstr "%1 (%2)"
5847
5848 #: views/dolphinview.cpp:680
5849 #, kde-format
5850 msgctxt "@info:status"
5851 msgid "0 folders, 0 files"
5852 msgstr "Aucun dossier, aucun fichier"
5853
5854 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5855 #, kde-format
5856 msgctxt "<filename> copy"
5857 msgid "%1 copy"
5858 msgstr "%1 copie"
5859
5860 #: views/dolphinview.cpp:1105
5861 #, kde-format
5862 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5863 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5864 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
5865 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
5866
5867 #: views/dolphinview.cpp:1110
5868 #, kde-format
5869 msgctxt "@action:button"
5870 msgid "Open %1 Item"
5871 msgid_plural "Open %1 Items"
5872 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
5873 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
5874
5875 #: views/dolphinview.cpp:1240
5876 #, kde-format
5877 msgctxt "@action:inmenu"
5878 msgid "Side Padding"
5879 msgstr "Remplissage sur le côté"
5880
5881 #: views/dolphinview.cpp:1244
5882 #, kde-format
5883 msgctxt "@action:inmenu"
5884 msgid "Automatic Column Widths"
5885 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
5886
5887 #: views/dolphinview.cpp:1249
5888 #, kde-format
5889 msgctxt "@action:inmenu"
5890 msgid "Custom Column Widths"
5891 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
5892
5893 #: views/dolphinview.cpp:1860
5894 #, kde-format
5895 msgctxt "@info:status"
5896 msgid "Trash operation completed."
5897 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5898
5899 #: views/dolphinview.cpp:1870
5900 #, kde-format
5901 msgctxt "@info:status"
5902 msgid "Delete operation completed."
5903 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5904
5905 #: views/dolphinview.cpp:2030
5906 #, kde-format
5907 msgctxt "@action:button"
5908 msgid "Rename and Hide"
5909 msgstr "Renommer et cacher"
5910
5911 #: views/dolphinview.cpp:2034
5912 #, kde-format
5913 msgid ""
5914 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5915 "Do you still want to rename it?"
5916 msgstr ""
5917 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
5918 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5919
5920 #: views/dolphinview.cpp:2036
5921 #, kde-format
5922 msgid ""
5923 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5924 "Do you still want to rename it?"
5925 msgstr ""
5926 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
5927 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5928
5929 #: views/dolphinview.cpp:2038
5930 #, kde-format
5931 msgid "Hide this File?"
5932 msgstr "Cacher ce fichier ?"
5933
5934 #: views/dolphinview.cpp:2038
5935 #, kde-format
5936 msgid "Hide this Folder?"
5937 msgstr "Cacher ce dossier ?"
5938
5939 #: views/dolphinview.cpp:2077
5940 #, kde-format
5941 msgctxt "@info:status"
5942 msgid "The location is empty."
5943 msgstr "L'emplacement est vide."
5944
5945 #: views/dolphinview.cpp:2079
5946 #, kde-format
5947 msgctxt "@info:status"
5948 msgid "The location '%1' is invalid."
5949 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
5950
5951 #: views/dolphinview.cpp:2343
5952 #, kde-format
5953 msgid "Loading…"
5954 msgstr "Chargement en cours..."
5955
5956 #: views/dolphinview.cpp:2372
5957 #, kde-format
5958 msgid "Loading canceled"
5959 msgstr "Chargement annulé"
5960
5961 #: views/dolphinview.cpp:2374
5962 #, kde-format
5963 msgid "No items matching the filter"
5964 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
5965
5966 #: views/dolphinview.cpp:2376
5967 #, kde-format
5968 msgid "No items matching the search"
5969 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
5970
5971 #: views/dolphinview.cpp:2378
5972 #, kde-format
5973 msgid "Trash is empty"
5974 msgstr "La corbeille est vide."
5975
5976 #: views/dolphinview.cpp:2381
5977 #, kde-format
5978 msgid "No tags"
5979 msgstr "Aucune étiquette"
5980
5981 #: views/dolphinview.cpp:2384
5982 #, kde-format
5983 msgid "No files tagged with \"%1\""
5984 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
5985
5986 #: views/dolphinview.cpp:2388
5987 #, kde-format
5988 msgid "No recently used items"
5989 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
5990
5991 #: views/dolphinview.cpp:2390
5992 #, kde-format
5993 msgid "No shared folders found"
5994 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
5995
5996 #: views/dolphinview.cpp:2392
5997 #, kde-format
5998 msgid "No relevant network resources found"
5999 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
6000
6001 #: views/dolphinview.cpp:2394
6002 #, kde-format
6003 msgid "No MTP-compatible devices found"
6004 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
6005
6006 #: views/dolphinview.cpp:2396
6007 #, kde-format
6008 msgid "No Apple devices found"
6009 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
6010
6011 #: views/dolphinview.cpp:2398
6012 #, kde-format
6013 msgid "No Bluetooth devices found"
6014 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
6015
6016 #: views/dolphinview.cpp:2400
6017 #, kde-format
6018 msgid "Folder is empty"
6019 msgstr "Le dossier est vide."
6020
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6022 #, kde-format
6023 msgctxt "@action"
6024 msgid "Create Folder…"
6025 msgstr "Créer un dossier…"
6026
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6028 #, kde-format
6029 msgctxt "@action"
6030 msgid "Create File…"
6031 msgstr "Créer un fichier..."
6032
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6034 #, kde-kuit-format
6035 msgctxt "@info:whatsthis"
6036 msgid ""
6037 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6038 "items at once results in their new names differing only in a number."
6039 msgstr ""
6040 "Ceci renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/>Le renommage de "
6041 "plusieurs éléments simultanément conduit à leur fournir de nouveaux noms ne "
6042 "différant que par un nombre."
6043
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6045 #, kde-kuit-format
6046 msgctxt "@info:whatsthis"
6047 msgid ""
6048 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6049 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6050 "deleted later if disk space is needed."
6051 msgstr ""
6052 "Ceci déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
6053 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un emplacement "
6054 "temporaire où les éléments peuvent être supprimés si vous avez besoin "
6055 "d'espace disque."
6056
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6058 #, kde-kuit-format
6059 msgctxt "@info:whatsthis"
6060 msgid ""
6061 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6062 "recovered by normal means."
6063 msgstr ""
6064 "Ceci supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
6065 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
6066
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6068 #, kde-format
6069 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6070 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6071 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
6072
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6074 #, kde-format
6075 msgctxt "@action:inmenu File"
6076 msgid "Duplicate Here"
6077 msgstr "Dupliquer ici"
6078
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6080 #, kde-format
6081 msgctxt "@action:inmenu File"
6082 msgid "Properties"
6083 msgstr "Propriétés"
6084
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6086 #, kde-kuit-format
6087 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6088 msgid ""
6089 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6090 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6091 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6092 "there like managing read- and write-permissions."
6093 msgstr ""
6094 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
6095 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
6096 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
6097 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
6098
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6100 #, kde-format
6101 msgctxt "@action:incontextmenu"
6102 msgid "Copy Location"
6103 msgstr "Copier l'emplacement"
6104
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6106 #, kde-format
6107 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6108 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6109 msgstr ""
6110 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
6111 "papier."
6112
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6114 #, kde-format
6115 msgctxt "@action:inmenu File"
6116 msgid "Move to Trash…"
6117 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
6118
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6120 #, kde-format
6121 msgctxt "@action:inmenu File"
6122 msgid "Delete…"
6123 msgstr "Supprimer..."
6124
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6126 #, kde-format
6127 msgctxt "@action:inmenu File"
6128 msgid "Duplicate Here…"
6129 msgstr "Dupliquer ici..."
6130
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6132 #, kde-format
6133 msgctxt "@action:incontextmenu"
6134 msgid "Copy Location…"
6135 msgstr "Copier l'emplacement..."
6136
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6138 #, kde-kuit-format
6139 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6140 msgid ""
6141 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6142 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6143 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6144 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6145 "interface> option is enabled.</para>"
6146 msgstr ""
6147 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
6148 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
6149 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
6150 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
6151 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
6152
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6154 #, kde-kuit-format
6155 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6156 msgid ""
6157 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6158 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6159 "you an overview in folders with many items.</para>"
6160 msgstr ""
6161 "<para>Ceci bascule vers une vue synthétique énumérant les dossiers et "
6162 "fichiers en colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Cela vous "
6163 "aide à conserver la vue d'ensemble des dossiers contenant de nombreux "
6164 "éléments.</para>"
6165
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6167 #, kde-kuit-format
6168 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6169 msgid ""
6170 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6171 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6172 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6173 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6174 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6175 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6176 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6177 msgstr ""
6178 "<para>Ceci bascule vers une vue en liste, se concentrant sur les détails des "
6179 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
6180 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
6181 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
6182 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
6183 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
6184 "quitter l'emplacement actuel en cliquant sur la zone à gauche de celui-ci. "
6185 "De cette façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans "
6186 "la même liste.</para>"
6187
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6189 #, kde-format
6190 msgctxt "@action:intoolbar"
6191 msgid "Change View Mode"
6192 msgstr "Modifier le mode d'affichage"
6193
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6195 #, kde-kuit-format
6196 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6197 msgid "This cycles through all view modes."
6198 msgstr "Cela navigue parmi tous les modes d'affichage."
6199
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6201 #, kde-format
6202 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6203 msgid "This increases the icon size."
6204 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
6205
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6207 #, kde-format
6208 msgctxt "@action:inmenu View"
6209 msgid "Reset Zoom Level"
6210 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
6211
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6213 #, kde-format
6214 msgid "Zoom To Default"
6215 msgstr "Zoom par défaut"
6216
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6218 #, kde-format
6219 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6220 msgid "This resets the icon size to default."
6221 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
6222
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6224 #, kde-format
6225 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6226 msgid "This reduces the icon size."
6227 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
6228
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6230 #, kde-format
6231 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6232 msgid "Zoom"
6233 msgstr "Zoom"
6234
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6236 #, kde-format
6237 msgctxt "@action:intoolbar"
6238 msgid "Show Previews"
6239 msgstr "Afficher les aperçus"
6240
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6242 #, kde-format
6243 msgctxt "@info"
6244 msgid "Show preview of files and folders"
6245 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
6246
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6248 #, kde-kuit-format
6249 msgctxt "@info:whatsthis"
6250 msgid ""
6251 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6252 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6253 "the images."
6254 msgstr ""
6255 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
6256 "réel du fichier ou du dossier."
6257
6258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6259 #, kde-format
6260 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6261 msgid "Folders First"
6262 msgstr "Les dossiers d'abord"
6263
6264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6265 #, kde-format
6266 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6267 msgid "Hidden Files Last"
6268 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
6269
6270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6271 #, kde-format
6272 msgctxt "@action:inmenu View"
6273 msgid "Sort By"
6274 msgstr "Trier par"
6275
6276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6277 #, kde-format
6278 msgctxt "@action:inmenu View"
6279 msgid "Show Additional Information"
6280 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
6281
6282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6283 #, kde-format
6284 msgctxt "@action:inmenu View"
6285 msgid "Show in Groups"
6286 msgstr "Afficher par groupes"
6287
6288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6289 #, kde-format
6290 msgctxt "@info:whatsthis"
6291 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6292 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
6293
6294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6295 #, kde-format
6296 msgctxt "@action:inmenu View"
6297 msgid "Show Hidden Files"
6298 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
6299
6300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6301 #, kde-kuit-format
6302 msgctxt "@info:whatsthis"
6303 msgid ""
6304 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6305 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6306 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6307 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6308 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6309 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6310 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6311 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6312 msgstr ""
6313 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
6314 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
6315 "semi-transparente.</para><para>Les éléments masqués diffèrent des autres "
6316 "uniquement parce que leur nom commence par un caractère « . ». En général, "
6317 "les utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont "
6318 "masqués.</para> <para>Les éléments peuvent également être masqués si leurs "
6319 "noms sont répertoriés dans un fichier texte nommé « . hidden ». Les fichiers "
6320 "« MIME » de type « application / x-trash », tels que les fichiers "
6321 "d'archives, peuvent également être masqués en activant ce paramètre dans le "
6322 "menu Configurer Dolphin / Affichage / Général.</para>"
6323
6324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6325 #, kde-format
6326 msgctxt "@action:inmenu View"
6327 msgid "Adjust View Display Style…"
6328 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
6329
6330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6331 #, kde-format
6332 msgctxt "@info:whatsthis"
6333 msgid ""
6334 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6335 msgstr ""
6336 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
6337 "dossiers peuvent être ajustées."
6338
6339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6340 #, kde-format
6341 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6342 msgid "Icons"
6343 msgstr "Icônes"
6344
6345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6346 #, kde-format
6347 msgctxt "@info"
6348 msgid "Icons view mode"
6349 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
6350
6351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6352 #, kde-format
6353 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6354 msgid "Compact"
6355 msgstr "Synthétique"
6356
6357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6358 #, kde-format
6359 msgctxt "@info"
6360 msgid "Compact view mode"
6361 msgstr "Mode d'affichage compact"
6362
6363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6364 #, kde-format
6365 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6366 msgid "Details"
6367 msgstr "Détails"
6368
6369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6370 #, kde-format
6371 msgctxt "@info"
6372 msgid "Details view mode"
6373 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
6374
6375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6376 #, kde-format
6377 msgctxt "Sort descending"
6378 msgid "Z-A"
6379 msgstr "Z-A"
6380
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6382 #, kde-format
6383 msgctxt "Sort ascending"
6384 msgid "A-Z"
6385 msgstr "A-Z"
6386
6387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6388 #, kde-format
6389 msgctxt "Sort descending"
6390 msgid "Largest First"
6391 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
6392
6393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6394 #, kde-format
6395 msgctxt "Sort ascending"
6396 msgid "Smallest First"
6397 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
6398
6399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6400 #, kde-format
6401 msgctxt "Sort descending"
6402 msgid "Newest First"
6403 msgstr "Les plus récents d'abord"
6404
6405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6406 #, kde-format
6407 msgctxt "Sort ascending"
6408 msgid "Oldest First"
6409 msgstr "Les plus anciens d'abord"
6410
6411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6412 #, kde-format
6413 msgctxt "Sort descending"
6414 msgid "Highest First"
6415 msgstr "Les mieux notés d'abord"
6416
6417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6418 #, kde-format
6419 msgctxt "Sort ascending"
6420 msgid "Lowest First"
6421 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
6422
6423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6424 #, kde-format
6425 msgctxt "Sort descending"
6426 msgid "Descending"
6427 msgstr "Décroissant"
6428
6429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6430 #, kde-format
6431 msgctxt "Sort ascending"
6432 msgid "Ascending"
6433 msgstr "Croissant"
6434
6435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6436 #, kde-format
6437 msgctxt ""
6438 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6439 "selection is empty when this text is shown."
6440 msgid "Actions for Current View"
6441 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
6442
6443 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6444 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6445 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6446 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6447 #. and a fallback will be used.
6448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6449 #, kde-format
6450 msgid "Actions for %1"
6451 msgstr "Actions pour %1"
6452
6453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6454 #, kde-format
6455 msgctxt ""
6456 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6457 "of selected files/folders."
6458 msgid "Actions for One Selected Item"
6459 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6460 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
6461 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
6462
6463 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6464 #, kde-format
6465 msgctxt "@info:status"
6466 msgid "Updating version information…"
6467 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
6468
6469 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6470 #~ msgid "Restore"
6471 #~ msgstr "Restaurer"
6472
6473 #~ msgid "not selected,"
6474 #~ msgstr "non sélectionné,"
6475
6476 #~ msgid "collapsed,"
6477 #~ msgstr "réduit,"
6478
6479 #~ msgid "expanded,"
6480 #~ msgstr "étendu,"
6481
6482 #~ msgid "— %1 selected item"
6483 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6484 #~ msgstr[0] "— élément %1 sélectionné"
6485 #~ msgstr[1] "— %1 éléments sélectionnés"
6486
6487 #~ msgctxt ""
6488 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6489 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6490 #~ "currentFolderPath"
6491 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6492 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 à l'emplacement %7"
6493
6494 #~ msgctxt "@info"
6495 #~ msgid ""
6496 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6497 #~ "view properties for."
6498 #~ msgstr ""
6499 #~ "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont "
6500 #~ "vous modifiez les propriétés d'affichage."
6501
6502 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6503 #~ msgstr ""
6504 #~ "Installer Filelight pour afficher les statistiques d'utilisation du "
6505 #~ "disque…"
6506
6507 #~ msgctxt "@action:button"
6508 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6509 #~ msgstr "Arrêter d'agir en tant qu'administrateur"
6510
6511 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6512 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
6513
6514 #~ msgid "No limit"
6515 #~ msgstr "Aucune limite"
6516
6517 #~ msgctxt "@label"
6518 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6519 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
6520
6521 #~ msgid "No previews"
6522 #~ msgstr "Aucun aperçu"
6523
6524 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6525 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6526 #~ msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
6527
6528 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6529 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6530 #~ msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
6531
6532 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6533 #~ msgid ""
6534 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6535 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6536 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6537 #~ "views."
6538 #~ msgstr ""
6539 #~ "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
6540 #~ "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois "
6541 #~ "et déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus "
6542 #~ "une nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
6543
6544 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6545 #~ msgid "Activate Tab %1"
6546 #~ msgstr "Activer l'onglet %1"
6547
6548 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6549 #~ msgid "Activate Next Tab"
6550 #~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
6551
6552 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6553 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6554 #~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
6555
6556 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6557 #~ msgid "Pop out"
6558 #~ msgstr "Faire apparaître"
6559
6560 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6561 #~ msgid "Pop out"
6562 #~ msgstr "Faire apparaître"
6563
6564 #~ msgid "Split the view into two panes"
6565 #~ msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
6566
6567 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6568 #~ msgstr ""
6569 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
6570
6571 #~ msgid "Show tooltips"
6572 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6573
6574 #~ msgid ""
6575 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6576 #~ msgstr ""
6577 #~ "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la "
6578 #~ "vue scindée est désactivée"
6579
6580 #~ msgctxt "@option:check"
6581 #~ msgid "Show tooltips"
6582 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6583
6584 #~ msgctxt "option:check"
6585 #~ msgid "Rename inline"
6586 #~ msgstr "Renommer en ligne"
6587
6588 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6589 #~ msgstr ""
6590 #~ "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
6591
6592 #~ msgctxt "@title:group"
6593 #~ msgid "Folder size displays:"
6594 #~ msgstr "La taille des dossiers affiche :"
6595
6596 #~ msgctxt "@info:status"
6597 #~ msgid "1 File"
6598 #~ msgid_plural "%1 Files"
6599 #~ msgstr[0] "1 fichier"
6600 #~ msgstr[1] "%1 fichiers"
6601
6602 #~ msgid "More Search Tools"
6603 #~ msgstr "Plus d'outils de recherche"
6604
6605 #~ msgctxt "@title:window"
6606 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6607 #~ msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
6608
6609 #~ msgctxt "@title:group"
6610 #~ msgid "Startup"
6611 #~ msgstr "Démarrage"
6612
6613 #~ msgctxt "@title:group"
6614 #~ msgid "View Modes"
6615 #~ msgstr "Modes d'affichage"
6616
6617 #~ msgctxt "@title:group"
6618 #~ msgid "Navigation"
6619 #~ msgstr "Navigation"
6620
6621 #~ msgctxt "@title:group"
6622 #~ msgid "View: "
6623 #~ msgstr "Vue : "
6624
6625 #~ msgctxt "@title:group"
6626 #~ msgid "General: "
6627 #~ msgstr "Général :"
6628
6629 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6630 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6631 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
6632
6633 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6634 #~ msgid "General:"
6635 #~ msgstr "Général :"
6636
6637 # | msgid "String"
6638 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6639 #~ msgid "Filter..."
6640 #~ msgstr "Filtrer…"
6641
6642 #~ msgid "Search..."
6643 #~ msgstr "Chercher…"
6644
6645 #~ msgctxt "@info:progress"
6646 #~ msgid "Sorting..."
6647 #~ msgstr "Tri…"
6648
6649 # | msgid "String"
6650 #~ msgid "Filter..."
6651 #~ msgstr "Filtrer…"
6652
6653 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6654 #~ msgid "Configure..."
6655 #~ msgstr "Configurer…"
6656
6657 #~ msgctxt "@label:textbox"
6658 #~ msgid "Search..."
6659 #~ msgstr "Chercher…"
6660
6661 #~ msgctxt "@info"
6662 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6663 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
6664
6665 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6666 #~ msgstr ""
6667 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
6668 #~ "application."
6669
6670 #~ msgid ""
6671 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6672 #~ "\"%2\"</application>."
6673 #~ msgid_plural ""
6674 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6675 #~ "<application>%2</application>."
6676 #~ msgstr[0] ""
6677 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
6678 #~ "<application> « %2 » </application>."
6679 #~ msgstr[1] ""
6680 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
6681 #~ "applications : <application>%2</application>."
6682
6683 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6684 #~ msgid ", "
6685 #~ msgstr ", "
6686
6687 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6688 #~ msgid ""
6689 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6690 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6691 #~ "commands and configuration options."
6692 #~ msgstr ""
6693 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
6694 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
6695 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
6696
6697 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6698 #~ msgid ""
6699 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6700 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6701 #~ msgstr ""
6702 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
6703 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
6704 #~ "emphasis>.</para>"
6705
6706 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6707 #~ msgid ""
6708 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6709 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6710 #~ msgstr ""
6711 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
6712 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
6713 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
6714
6715 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6716 #~ msgid ""
6717 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6718 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6719 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6720 #~ "help is available for a spot.</para>"
6721 #~ msgstr ""
6722 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
6723 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
6724 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
6725 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
6726 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
6727
6728 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6729 #~ msgid ""
6730 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6731 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6732 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6733 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6734 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6735 #~ "used to this.</para>"
6736 #~ msgstr ""
6737 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
6738 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
6739 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
6740 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
6741 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
6742 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
6743 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
6744
6745 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6746 #~ msgid ""
6747 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6748 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6749 #~ msgstr ""
6750 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
6751 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
6752 #~ "KDE.</para>"
6753
6754 #~ msgctxt "@info:credit"
6755 #~ msgid ""
6756 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6757 #~ "Angelaccio"
6758 #~ msgstr ""
6759 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
6760 #~ "Angelaccio"
6761
6762 #~ msgid "Font family"
6763 #~ msgstr "Famille de polices"
6764
6765 #~ msgid "Font size"
6766 #~ msgstr "Taille de la police"
6767
6768 #~ msgid "Italic"
6769 #~ msgstr "Italique"
6770
6771 #~ msgid "Font weight"
6772 #~ msgstr "Hauteur de la police"
6773
6774 #~ msgid ""
6775 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6776 #~ msgstr ""
6777 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
6778 #~ "correction de bogues"
6779
6780 #~ msgid "Leading Column Padding"
6781 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6782
6783 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6784 #~ msgid "Leading Column Padding"
6785 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6786
6787 #~ msgctxt "width x height"
6788 #~ msgid "%1 x %2"
6789 #~ msgstr "%1 x %2"
6790
6791 #~ msgctxt "@item"
6792 #~ msgid "Eject"
6793 #~ msgstr "Éjecter"
6794
6795 #~ msgctxt "@item"
6796 #~ msgid "Release"
6797 #~ msgstr "Débloquer"
6798
6799 #~ msgctxt "@item"
6800 #~ msgid "Safely Remove"
6801 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
6802
6803 #~ msgctxt "@item"
6804 #~ msgid "Unmount"
6805 #~ msgstr "Libérer"
6806
6807 #~ msgctxt "@info"
6808 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6809 #~ msgstr ""
6810 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
6811 #~ "l'éjecter."
6812
6813 #~ msgctxt "@info"
6814 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6815 #~ msgstr ""
6816 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
6817
6818 #~ msgctxt "@info"
6819 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6820 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
6821
6822 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6823 #~ msgid "Open in New Tab"
6824 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
6825
6826 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6827 #~ msgid "Open in New Window"
6828 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
6829
6830 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6831 #~ msgid "Mount"
6832 #~ msgstr "Monter"
6833
6834 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6835 #~ msgid "Edit..."
6836 #~ msgstr "Modifier…"
6837
6838 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6839 #~ msgid "Remove"
6840 #~ msgstr "Supprimer"
6841
6842 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6843 #~ msgid "Hide"
6844 #~ msgstr "Cacher"
6845
6846 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6847 #~ msgid "Add Entry..."
6848 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
6849
6850 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6851 #~ msgid "Icon Size"
6852 #~ msgstr "Taille des icônes"
6853
6854 #~ msgctxt "Small icon size"
6855 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6856 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
6857
6858 #~ msgctxt "Medium icon size"
6859 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6860 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
6861
6862 #~ msgctxt "Large icon size"
6863 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6864 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6865
6866 #~ msgctxt "Huge icon size"
6867 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6868 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
6869
6870 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6871 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6872 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
6873
6874 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6875 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6876 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
6877
6878 #~ msgctxt "@title:window"
6879 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6880 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
6881
6882 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6883 #~ msgid "Sett&ings"
6884 #~ msgstr "&Configuration"
6885
6886 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6887 #~ msgid "Control"
6888 #~ msgstr "Contrôle"
6889
6890 #~ msgctxt "@action"
6891 #~ msgid "Show menu"
6892 #~ msgstr "Afficher le menu"
6893
6894 #~ msgctxt "@title:group"
6895 #~ msgid "Services"
6896 #~ msgstr "Services"
6897
6898 #~ msgctxt "@title"
6899 #~ msgid "Dolphin Part"
6900 #~ msgstr "Composant Dolphin"
6901
6902 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6903 #~ msgid "Url Navigator"
6904 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6905 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
6906 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
6907
6908 #~ msgctxt "@item:intable"
6909 #~ msgid "Unknown"
6910 #~ msgstr "Inconnu"
6911
6912 #~ msgctxt "@info"
6913 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6914 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
6915
6916 #~ msgctxt "@info:status"
6917 #~ msgid "Unknown size"
6918 #~ msgstr "Taille inconnue"
6919
6920 #~ msgctxt "@label:textbox"
6921 #~ msgid "Start in:"
6922 #~ msgstr "Démarrer dans :"
6923
6924 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6925 #~ msgid "Window options:"
6926 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
6927
6928 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6929 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6930 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
6931
6932 #, fuzzy
6933 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6934 #~| msgid "Add to Places"
6935 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6936 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6937 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
6938
6939 #~ msgctxt "@title:window"
6940 #~ msgid "Rename Items"
6941 #~ msgstr "Renommer les éléments"
6942
6943 #~ msgctxt "@label:textbox"
6944 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6945 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
6946
6947 #~ msgctxt "@info"
6948 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6949 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
6950
6951 #~ msgctxt "@title:window"
6952 #~ msgid "View Properties"
6953 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
6954
6955 #~ msgid "Show facets widget"
6956 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
6957
6958 #, fuzzy
6959 #~| msgctxt "action:button"
6960 #~| msgid "Fewer Options"
6961 #~ msgctxt "@action:button"
6962 #~ msgid "Fewer Options"
6963 #~ msgstr "Moins d'options"
6964
6965 #, fuzzy
6966 #~| msgctxt "action:button"
6967 #~| msgid "More Options"
6968 #~ msgctxt "@action:button"
6969 #~ msgid "More Options"
6970 #~ msgstr "Plus d'options"
6971
6972 #~ msgctxt "@option:check"
6973 #~ msgid "Any"
6974 #~ msgstr "N'importe lequel"
6975
6976 #~ msgctxt "@option:check"
6977 #~ msgid "Folders"
6978 #~ msgstr "Dossiers"
6979
6980 #~ msgctxt "@option:option"
6981 #~ msgid "Anytime"
6982 #~ msgstr "N'importe quand"
6983
6984 #~ msgctxt "@option:option"
6985 #~ msgid "Today"
6986 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6987
6988 #~ msgctxt "@option:option"
6989 #~ msgid "Yesterday"
6990 #~ msgstr "Hier"
6991
6992 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6993 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6994 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
6995
6996 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6997 #~ msgid "Go"
6998 #~ msgstr "Aller"
6999
7000 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7001 #~ msgid "Tools"
7002 #~ msgstr "Outils"
7003
7004 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7005 #~ msgid "Preview"
7006 #~ msgstr "Aperçu"
7007
7008 #~ msgid "stop"
7009 #~ msgstr "arrêter"
7010
7011 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7012 #~ msgid "Add to Places"
7013 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
7014
7015 #, fuzzy
7016 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7017 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7018 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7019 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
7020
7021 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7022 #~ msgid "Descending"
7023 #~ msgstr "Ordre décroissant"
7024
7025 #~ msgctxt "@title:window"
7026 #~ msgid "Configure Shown Data"
7027 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
7028
7029 #~ msgctxt "@label::textbox"
7030 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7031 #~ msgstr ""
7032 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
7033 #~ "d'informations :"
7034
7035 #~ msgctxt "action:button"
7036 #~ msgid "Everywhere"
7037 #~ msgstr "Partout"
7038
7039 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7040 #~ msgid "Unchanged"
7041 #~ msgstr "Inchangée"
7042
7043 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7044 #~ msgid "Horizontally flipped"
7045 #~ msgstr "Retournement horizontal"
7046
7047 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7048 #~ msgid "180° rotated"
7049 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
7050
7051 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7052 #~ msgid "Vertically flipped"
7053 #~ msgstr "Retournement vertical"
7054
7055 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7056 #~ msgid "Transposed"
7057 #~ msgstr "Transposée"
7058
7059 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7060 #~ msgid "90° rotated"
7061 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
7062
7063 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7064 #~ msgid "Transversed"
7065 #~ msgstr "Diagonale"
7066
7067 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7068 #~ msgid "270° rotated"
7069 #~ msgstr "Rotation de 270°"
7070
7071 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7072 #~ msgid "%1/s"
7073 #~ msgstr "%1/s"
7074
7075 #~ msgctxt "@label"
7076 #~ msgid "Label:"
7077 #~ msgstr "Intitulé :"
7078
7079 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7080 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
7081
7082 #~ msgctxt "@label"
7083 #~ msgid "Choose an icon:"
7084 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
7085
7086 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7087 #~ msgstr ""
7088 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
7089
7090 #~ msgctxt "@title:window"
7091 #~ msgid "Add Places Entry"
7092 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
7093
7094 #~ msgctxt "@title:window"
7095 #~ msgid "Edit Places Entry"
7096 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
7097
7098 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7099 #~ msgid "Show All Entries"
7100 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
7101
7102 #~ msgctxt "@title:group"
7103 #~ msgid "Properties"
7104 #~ msgstr "Propriétés"
7105
7106 #~ msgctxt "@title:group"
7107 #~ msgid "Additional Information Shown"
7108 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
7109
7110 #~ msgctxt "@title:group"
7111 #~ msgid "Apply View Properties To"
7112 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
7113
7114 #~ msgctxt "@option:check"
7115 #~ msgid "Use these view properties as default"
7116 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
7117
7118 #~ msgctxt "@label:textbox"
7119 #~ msgid "Location:"
7120 #~ msgstr "Emplacement :"
7121
7122 #~ msgctxt "@title:group"
7123 #~ msgid "Icon Size"
7124 #~ msgstr "Taille des icônes"
7125
7126 #~ msgctxt "@label:listbox"
7127 #~ msgid "Preview:"
7128 #~ msgstr "Aperçu :"
7129
7130 #~ msgctxt "@title:group"
7131 #~ msgid "Text"
7132 #~ msgstr "Texte"
7133
7134 #~ msgctxt "@label:listbox"
7135 #~ msgid "Font:"
7136 #~ msgstr "Police :"
7137
7138 #~ msgctxt "@label:listbox"
7139 #~ msgid "Width:"
7140 #~ msgstr "Largeur :"
7141
7142 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7143 #~ msgid "Small"
7144 #~ msgstr "Petite"
7145
7146 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7147 #~ msgid "Medium"
7148 #~ msgstr "Moyenne"
7149
7150 #~ msgctxt "@option:check"
7151 #~ msgid "Expandable folders"
7152 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
7153
7154 #~ msgctxt "@label"
7155 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7156 #~ msgstr ""
7157 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
7158
7159 #~ msgctxt "@action:button"
7160 #~ msgid "Additional Information"
7161 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
7162
7163 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7164 #~ msgid "Select All"
7165 #~ msgstr "Tout sélectionner"
7166
7167 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7168 #~ msgid "Reload"
7169 #~ msgstr "Recharger"
7170
7171 #~ msgctxt "@label"
7172 #~ msgid "Image Size"
7173 #~ msgstr "Taille de l'image"
7174
7175 #~ msgctxt "@item"
7176 #~ msgid "Places"
7177 #~ msgstr "Emplacements"
7178
7179 #~ msgctxt "@item"
7180 #~ msgid "Recently Saved"
7181 #~ msgstr "Enregistré récemment"
7182
7183 #~ msgctxt "@item"
7184 #~ msgid "Search For"
7185 #~ msgstr "Chercher"
7186
7187 #~ msgctxt "@item"
7188 #~ msgid "Devices"
7189 #~ msgstr "Périphériques"
7190
7191 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7192 #~ msgid "Home"
7193 #~ msgstr "Dossier personnel"
7194
7195 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7196 #~ msgid "Network"
7197 #~ msgstr "Réseau"
7198
7199 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7200 #~ msgid "Root"
7201 #~ msgstr "Racine"
7202
7203 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7204 #~ msgid "Trash"
7205 #~ msgstr "Corbeille"
7206
7207 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7208 #~ msgid "Today"
7209 #~ msgstr "Aujourd'hui"
7210
7211 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7212 #~ msgid "Yesterday"
7213 #~ msgstr "Hier"
7214
7215 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7216 #~ msgid "This Month"
7217 #~ msgstr "Ce mois ci"
7218
7219 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7220 #~ msgid "Last Month"
7221 #~ msgstr "Le mois dernier"
7222
7223 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7224 #~ msgid "Documents"
7225 #~ msgstr "Documents"
7226
7227 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7228 #~ msgid "Images"
7229 #~ msgstr "Images"
7230
7231 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7232 #~ msgid "Audio Files"
7233 #~ msgstr "Fichiers audio"
7234
7235 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7236 #~ msgid "Videos"
7237 #~ msgstr "Vidéos"
7238
7239 #~ msgid "Empty Search"
7240 #~ msgstr "Recherche vide"
7241
7242 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7243 #~ msgid "&Delete"
7244 #~ msgstr "&Supprimer"
7245
7246 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7247 #~ msgid "&Move to Trash"
7248 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
7249
7250 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7251 #~ msgid "Rename..."
7252 #~ msgstr "Renommer..."
7253
7254 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7255 #~ msgid "Help"
7256 #~ msgstr "Aide"
7257
7258 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7259 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7260 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
7261
7262 #~ msgctxt "@label"
7263 #~ msgid "Date"
7264 #~ msgstr "Date"
7265
7266 #, fuzzy
7267 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7268 #~| msgid "Current folder"
7269 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7270 #~ msgid "%1 - current folder"
7271 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7272
7273 #, fuzzy
7274 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7275 #~| msgid "Current folder"
7276 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7277 #~ msgid "%1 - current device"
7278 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7279
7280 #, fuzzy
7281 #~| msgctxt "@item"
7282 #~| msgid "Devices"
7283 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7284 #~ msgid "%1 - all devices"
7285 #~ msgstr "Périphériques"
7286
7287 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7288 #~ msgid "Paste Into Folder"
7289 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
7290
7291 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7292 #~ msgid "%A"
7293 #~ msgstr "%A"
7294
7295 #~ msgctxt ""
7296 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7297 #~ "locale, and %Y is full year number"
7298 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7299 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7300
7301 #~ msgctxt ""
7302 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7303 #~ "and %Y is full year number"
7304 #~ msgid "%B, %Y"
7305 #~ msgstr "%B, %Y"
7306
7307 #~ msgctxt "@info"
7308 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7309 #~ msgstr ""
7310 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
7311 #~ "supprimés."
7312
7313 #~ msgctxt "@title:group"
7314 #~ msgid "Mouse"
7315 #~ msgstr "Souris"
7316
7317 #~ msgctxt "@info:status"
7318 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7319 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
7320
7321 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7322 #~ msgid "Paste"
7323 #~ msgstr "Coller"
7324
7325 #~ msgctxt "@label:textbox"
7326 #~ msgid "Find:"
7327 #~ msgstr "Chercher :"
7328
7329 #~ msgctxt "@info:status"
7330 #~ msgid "Update of version information failed."
7331 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
7332
7333 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7334 #~ msgid "Copy Text"
7335 #~ msgstr "Copier du texte"
7336
7337 #~ msgctxt "@info:status"
7338 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7339 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
7340
7341 #~ msgctxt "@title:group Date"
7342 #~ msgid "Last Week"
7343 #~ msgstr "La semaine dernière"
7344
7345 #~ msgctxt ""
7346 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7347 #~ "full year number"
7348 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7349 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
7350
7351 #~ msgid "Zoom slider"
7352 #~ msgstr "Curseur de zoom"