]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/id/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / id / dolphin.po
1 # Indonesian translations for dolphin package.
2 # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
5 # Arif Budiman <arif@kangarif.com>, 2014.
6 # Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Linerly <linerly@protonmail.com>, 2022, 2023.
8 # Aziz Adam Adrian <4.adam.adrian@gmail.com>, 2022.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-02-24 00:43+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-06-16 19:25+0700\n"
16 "Last-Translator: Linerly <linerly@protonmail.com>\n"
17 "Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Language: id\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Adam Adrian,Andhika Padmawan,Arif Budiman,Wantoyo,Linerly"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr ""
34 "4.adam.adrian@gmail.com,andhika.padmawan@gmail.com,arifpedia@gmail.com,"
35 "wantoyek@gmail.com,linerly@protonmail.com"
36
37 #: admin/bar.cpp:45
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr ""
42
43 #: admin/bar.cpp:46
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr ""
48
49 #: admin/bar.cpp:55
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr ""
54
55 #: admin/bar.cpp:57
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr ""
60
61 #: admin/bar.cpp:140
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr ""
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr ""
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr ""
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr ""
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr ""
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
114 #, kde-format
115 msgctxt "@title:window"
116 msgid "How to Administrate"
117 msgstr ""
118
119 #: admin/workerintegration.cpp:98
120 #, kde-kuit-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid ""
123 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
124 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
125 "This includes items which are critical for this system to function.</"
126 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
127 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
128 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
129 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
130 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
131 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
132 "emphasis> before proceeding.</para>"
133 msgstr ""
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:161
136 #, kde-format
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
139 msgstr ""
140
141 #: admin/workerintegration.cpp:163
142 #, kde-format
143 msgctxt "@action:button"
144 msgid "I Understand and Accept These Risks"
145 msgstr ""
146
147 #: admin/workerintegration.cpp:165
148 #, kde-format
149 msgctxt "@option:check"
150 msgid "Do not warn me about these risks again"
151 msgstr ""
152
153 #: dolphincontextmenu.cpp:125
154 #, kde-format
155 msgctxt "@action:inmenu"
156 msgid "Empty Trash"
157 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
158
159 #: dolphincontextmenu.cpp:154
160 #, fuzzy, kde-format
161 #| msgctxt "@action:button"
162 #| msgid "Select Home Location"
163 msgctxt ""
164 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
165 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
166 "string if possible."
167 msgid "Restore to Former Location"
168 msgid_plural "Restore to Former Locations"
169 msgstr[0] "Pilih Lokasi Beranda"
170 msgstr[1] "Pilih Lokasi Beranda"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
173 #, kde-format
174 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
175 msgid "Create New"
176 msgstr "Buat Baru"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:221
179 #, kde-format
180 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgid "Open Path"
182 msgstr "Buka Alur"
183
184 #: dolphincontextmenu.cpp:229
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgid "Open Path in New Tab"
188 msgstr "Buka Alur di Tab Baru"
189
190 #: dolphincontextmenu.cpp:237
191 #, kde-format
192 msgctxt "@action:inmenu"
193 msgid "Open Path in New Window"
194 msgstr "Buka Alur di jendela Baru"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:487
197 #, kde-format
198 msgctxt ""
199 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
200 msgid "Middle Click"
201 msgstr ""
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:349
204 #, kde-format
205 msgctxt "@info:status"
206 msgid "Successfully copied."
207 msgstr "Berhasil disalin."
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:352
210 #, kde-format
211 msgctxt "@info:status"
212 msgid "Successfully moved."
213 msgstr "Berhasil dipindahkan."
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:355
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully linked."
219 msgstr "Berhasil ditautkan."
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:358
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully moved to trash."
225 msgstr "Berhasil dipindahkan ke tong sampah."
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:361
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully renamed."
231 msgstr "Berhasil mengubah nama."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:365
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Created folder."
237 msgstr "Menciptakan folder."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:440
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info"
242 msgid "Go back"
243 msgstr "Mundur"
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:441
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:whatsthis go back"
248 msgid "Return to the previously viewed folder."
249 msgstr "Kembali ke folder yang ditampilkan sebelumnya."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:447
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info"
254 msgid "Go forward"
255 msgstr "Maju"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:448
258 #, kde-kuit-format
259 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
260 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
261 msgstr "Ini mengurungkan aksi <interface>Menuju|Mundur</interface>."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
264 #, kde-format
265 msgctxt "@title:window"
266 msgid "Confirmation"
267 msgstr "Konfirmasi"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:642
270 #, kde-format
271 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
272 msgid "&Quit %1"
273 msgstr "&Berhentikan %1"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:644
276 #, kde-format
277 msgid "C&lose Current Tab"
278 msgstr "T&utup Tab Saat Ini"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:653
281 #, kde-format
282 msgid ""
283 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
284 msgstr ""
285 "Anda memiliki banyak tab yang terbuka di jendela ini, apakah Anda tetap "
286 "ingin memberhentikan?"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
289 #, kde-format
290 msgid "Do not ask again"
291 msgstr "Jangan tanyakan lagi"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:693
294 #, kde-format
295 msgid "Show &Terminal Panel"
296 msgstr "Tampilkan Panel &Terminal"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:703
299 #, kde-format
300 msgid ""
301 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
302 "want to quit?"
303 msgstr ""
304 "Program '%1' masih berjalan di dalam panel Terminal. Apakah Anda yakin ingin "
305 "memberhentikan?"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:910
308 #, kde-format
309 msgctxt "@info"
310 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
311 msgstr ""
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:911
314 #, kde-format
315 msgctxt "@info"
316 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
317 msgstr ""
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
320 #, kde-format
321 msgctxt "@action:inmenu Tools"
322 msgid "Open %1"
323 msgstr "Buka %1"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
326 #, kde-format
327 msgctxt "@action:inmenu Tools"
328 msgid "Open Preferred Search Tool"
329 msgstr "Buka Alat Pencarian Yang Disukai"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
332 #, kde-format
333 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
334 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
335 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 jendela terminal?"
336 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 jendela terminal?"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:button"
341 msgid "Open %1 Terminal"
342 msgid_plural "Open %1 Terminals"
343 msgstr[0] "Buka %1 Terminal"
344 msgstr[1] "Buka %1 Terminal"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
347 #, kde-format
348 msgctxt "@info"
349 msgid ""
350 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
351 "folder."
352 msgstr ""
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
355 #, kde-format
356 msgctxt "@info"
357 msgid ""
358 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
359 "folder."
360 msgstr ""
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
365 msgid "Configure"
366 msgstr "Konfigurasikan"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action:inmenu File"
371 msgid "New &Window"
372 msgstr "Jendela &Baru"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
375 #, kde-format
376 msgctxt "@info"
377 msgid "Open a new Dolphin window"
378 msgstr "Buka jendela baru Dolphin"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
381 #, fuzzy, kde-kuit-format
382 #| msgctxt "@info:whatsthis"
383 #| msgid ""
384 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
385 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
386 msgctxt "@info:whatsthis"
387 msgid ""
388 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
389 ">You can drag and drop items between windows."
390 msgstr ""
391 "Ini akan membuka jendela baru seperti ini dengan lokasi dan tampilan saat "
392 "ini.<nl/>Anda dapat menarik dan melepas butir di antara jendela."
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu File"
397 msgid "New Tab"
398 msgstr "Tab Baru"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
401 #, fuzzy, kde-kuit-format
402 #| msgctxt "@info:whatsthis"
403 #| msgid ""
404 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
405 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
406 #| "and drop items between tabs."
407 msgctxt "@info:whatsthis"
408 msgid ""
409 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
410 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
411 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
412 msgstr ""
413 "Ini akan membuka <emphasis>Tab</emphasis> baru dengan lokasi dan tampilan "
414 "saat ini.<nl/>Tab adalah tampilan tambahan dalam jendela ini. Anda dapat "
415 "menarik dan melepaskan butir antar tab."
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "Tambah ke Tempat"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
424 #, kde-kuit-format
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
430 #, kde-format
431 msgctxt "@action:inmenu File"
432 msgid "Close Tab"
433 msgstr "Tutup Tab"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
436 #, fuzzy, kde-format
437 #| msgctxt "@action:inmenu File"
438 #| msgid "Close Tab"
439 msgctxt "@info"
440 msgid "Close Tab"
441 msgstr "Tutup Tab"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
444 #, fuzzy, kde-format
445 #| msgctxt "@info:whatsthis"
446 #| msgid ""
447 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
448 #| "window will close instead."
449 msgctxt "@info:whatsthis"
450 msgid ""
451 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
452 "the whole window instead."
453 msgstr ""
454 "Ini akan menutup tab yang sedang dilihat. Jika tidak ada lagi tab yang "
455 "tersisa, jendela ini akan ditutup."
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
458 #, kde-format
459 msgctxt "@info:whatsthis quit"
460 msgid "This closes this window."
461 msgstr "Ini akan menutup jendela ini"
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
464 #, kde-kuit-format
465 msgctxt "@info:whatsthis"
466 msgid ""
467 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
468 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
469 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
470 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
472 msgstr ""
473 "<para><emphasis>Potong, Salin</emphasis> dan <emphasis>Tempel</emphasis> "
474 "bekerja di antara banyak aplikasi dan merupakan salah satu perintah yang "
475 "paling sering digunakan. Itulah mengapa <emphasis>pintasan keyboard</"
476 "emphasis> ditempatkan secara mencolok tepat di samping satu sama lain pada "
477 "keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, dan "
478 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action"
483 msgid "Cut…"
484 msgstr "Potong..."
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
487 #, kde-kuit-format
488 msgctxt "@info:whatsthis cut"
489 msgid ""
490 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
491 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
492 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
493 "their initial location."
494 msgstr ""
495 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
496 "<emphasis>papan klip</emphasis>.<nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
497 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari papan klip ke lokasi baru. Butir "
498 "akan dihapus dari lokasi awalnya."
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
501 #, kde-format
502 msgctxt "@action"
503 msgid "Copy…"
504 msgstr "Salin..."
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
507 #, kde-kuit-format
508 msgctxt "@info:whatsthis copy"
509 msgid ""
510 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
511 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
512 "them from the clipboard to a new location."
513 msgstr ""
514 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
515 "<emphasis>papan klip</emphasis><nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
516 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari clip board ke lokasi baru."
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
519 #, kde-format
520 msgctxt "@action:inmenu Edit"
521 msgid "Paste"
522 msgstr "Tempel"
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
525 #, kde-kuit-format
526 msgctxt "@info:whatsthis paste"
527 msgid ""
528 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
529 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
530 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
531 msgstr ""
532 "Tindakan ini akan menyalin butir dari <emphasis>papan klip</emphasis> Anda "
533 "ke folder yang sedang dilihat.<nl/>Jika butir ditambahkan ke papan klip "
534 "dengan tindakan <emphasis>Potong</emphasis>, butir tersebut akan dihapus "
535 "dari lokasi lama."
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
538 #, kde-format
539 msgctxt "@action:inmenu"
540 msgid "Copy to Other View"
541 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Copy to Other View…"
547 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya..."
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
550 #, fuzzy, kde-kuit-format
551 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
552 #| msgid ""
553 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
554 #| "to the inactive split view."
555 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
556 msgid ""
557 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
558 "(Only available while in Split View mode.)"
559 msgstr ""
560 "Ini akan menyalin butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
561 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
564 #, fuzzy, kde-format
565 #| msgctxt "@action:inmenu"
566 #| msgid "Copy to Other View"
567 msgctxt "@action:inmenu Edit"
568 msgid "Copy to Other View"
569 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu"
574 msgid "Move to Other View"
575 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View…"
581 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya..."
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
584 #, fuzzy, kde-kuit-format
585 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
586 #| msgid ""
587 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
588 #| "to the inactive split view."
589 msgctxt "@info:whatsthis Move"
590 msgid ""
591 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
592 "(Only available while in Split View mode.)"
593 msgstr ""
594 "Ini akan memindahkan butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
595 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
598 #, fuzzy, kde-format
599 #| msgctxt "@action:inmenu"
600 #| msgid "Move to Other View"
601 msgctxt "@action:inmenu Edit"
602 msgid "Move to Other View"
603 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
606 #, fuzzy, kde-format
607 #| msgctxt "@action:intoolbar"
608 #| msgid "Filter"
609 msgctxt "@action:inmenu Tools"
610 msgid "Filter…"
611 msgstr "Filter"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
614 #, kde-format
615 msgctxt "@info:tooltip"
616 msgid "Show Filter Bar"
617 msgstr "Tampilkan Bilah Filter"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
620 #, fuzzy, kde-kuit-format
621 #| msgctxt "@info:whatsthis"
622 #| msgid ""
623 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
624 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
625 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
626 #| "be kept in view."
627 msgctxt "@info:whatsthis"
628 msgid ""
629 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
630 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
631 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
632 "view."
633 msgstr ""
634 "Ini akan membuka <emphasis>Bilah Filter</emphasis> di bagian bawah jendela."
635 "<nl/> Di sana Anda dapat memasukkan teks untuk menyaring file dan folder "
636 "yang sedang ditampilkan. Hanya mereka yang berisi teks dalam nama mereka "
637 "yang akan tetap terlihat."
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:inmenu"
642 msgid "Toggle Filter Bar"
643 msgstr "Jungkit Bilah Filter "
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
646 #, kde-format
647 msgctxt "@action:intoolbar"
648 msgid "Filter"
649 msgstr "Filter"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
652 #, fuzzy, kde-format
653 #| msgid "Search"
654 msgid "Search…"
655 msgstr "Cari"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
658 #, kde-format
659 msgctxt "@info:tooltip"
660 msgid "Search for files and folders"
661 msgstr "Cari file dan folder"
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
664 #, fuzzy, kde-kuit-format
665 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
666 #| msgid ""
667 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
668 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
669 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
670 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
671 #| "</para>"
672 msgctxt "@info:whatsthis find"
673 msgid ""
674 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
675 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
676 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
677 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
678 "para>"
679 msgstr ""
680 "<para>Ini akan membantu Anda menemukan file dan folder dengan membuka "
681 "<emphasis>bilah pencarian</emphasis>. Di sana Anda dapat memasukkan istilah "
682 "pencarian dan menentukan pengaturan untuk menemukan objek yang Anda cari.</"
683 "para><para>Gunakan bantuan ini lagi di bilah pencarian sehingga kami dapat "
684 "melihatnya sementara setelannya dijelaskan.</para>"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:inmenu"
689 msgid "Toggle Search Bar"
690 msgstr "Jungkit Bilah Pencarian"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:intoolbar"
695 msgid "Search"
696 msgstr "Cari"
697
698 #. i18n: This action toggles a selection mode.
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
700 #, kde-format
701 msgctxt "@action:inmenu"
702 msgid "Select Files and Folders"
703 msgstr "Pilih File dan Folder"
704
705 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
706 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
708 #, kde-format
709 msgctxt "@action:intoolbar"
710 msgid "Select"
711 msgstr "Pilih"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
714 #, kde-kuit-format
715 msgctxt "@info:whatsthis"
716 msgid ""
717 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
718 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
719 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
720 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
721 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
722 "items.</para>"
723 msgstr ""
724 "<para>Aplikasi ini hanya mengetahui file atau folder mana yang harus "
725 "ditindaklanjuti jika mereka <emphasis>dipilih</emphasis> terlebih dahulu. "
726 "Tekan ini untuk menjungkit <emphasis>Mode Pemilihan</emphasis> yang "
727 "menjadikan pemilihan dan pembatalan pemilihan sebagai semudah menekan item "
728 "sekali.</para><para>Saat dalam mode ini, bilah akses cepat di bagian bawah "
729 "menunjukkan tindakan yang tersedia untuk item yang saat ini dipilih.</para>"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid "This selects all files and folders in the current location."
735 msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini."
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
738 #, kde-format
739 msgctxt "@action:inmenu Edit"
740 msgid "Invert Selection"
741 msgstr "Balikkan Pilihan"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
744 #, fuzzy, kde-kuit-format
745 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
746 #| msgid ""
747 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
748 #| "selected instead."
749 msgctxt "@info:whatsthis invert"
750 msgid ""
751 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
752 "selected instead."
753 msgstr ""
754 "Ini akan memilih semua objek yang saat ini Anda <emphasis>tidak</emphasis> "
755 "pilih."
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
758 #, kde-kuit-format
759 msgctxt "@info:whatsthis split"
760 msgid ""
761 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
762 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
763 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
764 "para>Click this button again to close one of the views."
765 msgstr ""
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
768 #, kde-kuit-format
769 msgctxt "@info:whatsthis"
770 msgid ""
771 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
772 "window."
773 msgstr ""
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
778 msgid "Stash"
779 msgstr "Stash"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
782 #, kde-format
783 msgctxt "@info"
784 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
785 msgstr "Buka direktori virtual stash di jendela belah"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
788 #, fuzzy, kde-format
789 #| msgctxt "@action:inmenu"
790 #| msgid "Preview"
791 msgctxt "@info:tooltip"
792 msgid "Refresh view"
793 msgstr "Pratinjau"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
796 #, kde-kuit-format
797 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
798 msgid ""
799 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
800 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
801 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
802 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
803 msgstr ""
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu View"
808 msgid "Stop"
809 msgstr "Hentikan"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
812 #, kde-format
813 msgctxt "@info"
814 msgid "Stop loading"
815 msgstr "Hentikan pemuatan"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
818 #, kde-format
819 msgctxt "@info"
820 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
821 msgstr "Ini akan menghentikan pemuatan konten folder saat ini."
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
824 #, kde-format
825 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
826 msgid "Editable Location"
827 msgstr "Lokasi Dapat Diedit"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
830 #, kde-kuit-format
831 msgctxt "@info:whatsthis"
832 msgid ""
833 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
834 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
835 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
836 "confirming the edited location."
837 msgstr ""
838 "Ini akan menjungkit <emphasis>Bilah Lokasi</emphasis> agar dapat diedit "
839 "sehingga Anda dapat langsung memasukkan lokasi yang ingin Anda tuju.<nl/"
840 ">Anda juga dapat beralih ke pengeditan dengan mengeklik di sebelah kanan "
841 "lokasi dan beralih kembali dengan mengonfirmasi lokasi yang diedit."
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
844 #, kde-format
845 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
846 msgid "Replace Location"
847 msgstr "Ganti Lokasi"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
854 "enter a different location."
855 msgstr ""
856 "ini berfungsi untuk mengedit lokasi dan memilihnya sehingga Anda dapat "
857 "dengan cepat memasuki lokasi lain."
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
860 #, kde-format
861 msgctxt "@action:inmenu File"
862 msgid "Undo close tab"
863 msgstr "Urung penutupan tab"
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
866 #, kde-format
867 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
868 msgid "This returns you to the previously closed tab."
869 msgstr "Ini akan mengembalikanmu ke tab yang sebelumnya ditutup."
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
872 #, fuzzy, kde-kuit-format
873 #| msgctxt "@info:whatsthis"
874 #| msgid ""
875 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
876 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
877 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
878 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
879 #| "for your confirmation."
880 msgctxt "@info:whatsthis"
881 msgid ""
882 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
883 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
884 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
885 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
886 "for your confirmation beforehand."
887 msgstr ""
888 "Ini akan mengurungkan perubahan terakhir yang Anda buat pada file atau "
889 "folder.<nl/>Perubahan tersebut termasuk <interface>membuat, mengganti nama</"
890 "interface> dan <interface>memindahkan</interface> ke lokasi yang berbeda "
891 "atau ke <filename>Tong Sampah</filename>. <nl/>Perubahan yang tidak dapat "
892 "diurungkan akan meminta konfirmasi Anda."
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
895 #, fuzzy, kde-kuit-format
896 #| msgctxt "@info:whatsthis"
897 #| msgid ""
898 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
899 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
900 #| "folders that contain personal application data."
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
904 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
905 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
906 msgstr ""
907 "Pergi ke folder <filename>Beranda</filename> Anda.<nl/>Setiap akun pengguna "
908 "memiliki <filename>Beranda</filename> mereka sendiri yang berisi data mereka "
909 "termasuk folder yang berisi data aplikasi pribadi."
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
912 #, kde-format
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Compare Files"
915 msgstr "Bandingkan File"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
922 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
923 "para>"
924 msgstr ""
925 "<para>Ini membuka alat pencarian yang disukai untuk lokasi yang dilihat.</"
926 "para><para>Gunakan menu <emphasis>Alat Pencarian Lainnya</emphasis> untuk "
927 "mengkonfigurasinya.</para>"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
930 #, kde-format
931 msgctxt "@action:inmenu Tools"
932 msgid "Open Terminal"
933 msgstr "Buka Terminal"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
936 #, fuzzy, kde-kuit-format
937 #| msgctxt "@info:whatsthis"
938 #| msgid ""
939 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
940 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
941 #| "in the terminal application.</para>"
942 msgctxt "@info:whatsthis"
943 msgid ""
944 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
945 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
946 "the terminal application.</para>"
947 msgstr ""
948 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
949 "yang sedang dilihat.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
950 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
951
952 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu Tools"
956 msgid "Open Terminal Here"
957 msgstr "Buka Terminal Disini"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
960 #, fuzzy, kde-kuit-format
961 #| msgctxt "@info:whatsthis"
962 #| msgid ""
963 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
964 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
965 #| "the help in the terminal application.</para>"
966 msgctxt "@info:whatsthis"
967 msgid ""
968 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
969 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
970 "features in the terminal application.</para>"
971 msgstr ""
972 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
973 "butir yang dipilih.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
974 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
977 #, kde-format
978 msgctxt "@title:menu"
979 msgid "&Bookmarks"
980 msgstr "&Bookmark"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
983 #, fuzzy, kde-kuit-format
984 #| msgctxt "@info:whatsthis"
985 #| msgid ""
986 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
987 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
988 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
989 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
990 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
991 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
992 #| "time consuming.</para>"
993 msgctxt "@info:whatsthis"
994 msgid ""
995 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
996 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
997 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
998 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
999 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
1000 "advanced actions more time consuming.</para>"
1001 msgstr ""
1002 "<para>Ini beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
1003 "memiliki tombol <interface>%1</interface>. Keduanya sebagian besar berisi "
1004 "tindakan yang sama dan opsi konfigurasi.</para><para>Bilah Menu memakan "
1005 "lebih banyak ruang tetapi memungkinkan untuk cepat dan akses yang teratur ke "
1006 "semua tindakan yang ditawarkan aplikasi.</para><para>Tombol <interface>%1</"
1007 "interface> lebih sederhana dan kecil yang memicu tindakan lanjutan yang "
1008 "lebih memakan waktu.</para>"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Go to Tab %1"
1014 msgstr ""
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
1017 #, fuzzy, kde-format
1018 #| msgctxt "@action:inmenu"
1019 #| msgid "Activate Last Tab"
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Last Tab"
1022 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
1025 #, fuzzy, kde-format
1026 #| msgctxt "@action:inmenu"
1027 #| msgid "Activate Last Tab"
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Go to Last Tab"
1030 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Next Tab"
1036 msgstr "Tab Selanjutnya"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1039 #, fuzzy, kde-format
1040 #| msgctxt "@action:inmenu"
1041 #| msgid "Next Tab"
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Go to Next Tab"
1044 msgstr "Tab Selanjutnya"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu"
1049 msgid "Previous Tab"
1050 msgstr "Tab Sebelumnya"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1053 #, fuzzy, kde-format
1054 #| msgctxt "@action:inmenu"
1055 #| msgid "Previous Tab"
1056 msgctxt "@action:inmenu"
1057 msgid "Go to Previous Tab"
1058 msgstr "Tab Sebelumnya"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1061 #, kde-format
1062 msgctxt "@action:inmenu"
1063 msgid "Show Target"
1064 msgstr "Tampilkan Sasaran"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@action:inmenu"
1069 msgid "Open in New Tab"
1070 msgstr "Buka di Tab Baru"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@action:inmenu"
1075 msgid "Open in New Tabs"
1076 msgstr "Buka di Tab Baru"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@action:inmenu"
1081 msgid "Open in New Window"
1082 msgstr "Buka di Jendela Baru"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1085 #, fuzzy, kde-format
1086 #| msgid "Open in application"
1087 msgctxt "@action:inmenu"
1088 msgid "Open in Split View"
1089 msgstr "Buka di aplikasi"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1092 #, kde-format
1093 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1094 msgid "Unlock Panels"
1095 msgstr "Lepas-kunci Panel"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1098 #, kde-format
1099 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1100 msgid "Lock Panels"
1101 msgstr "Kunci Panel"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1108 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1109 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1110 "embedded more cleanly."
1111 msgstr ""
1112 "Ini akan beralih antara memiliki panel yang <emphasis>terkunci</emphasis> "
1113 "atau <emphasis>tidak terkunci</emphasis>.<nl/>Panel yang tidak terkunci "
1114 "dapat diseret ke sisi jendela lain dan memiliki tombol untuk menutupnya.<nl/"
1115 ">Panel yang terkunci tersemat lebih bersih."
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1118 #, kde-format
1119 msgctxt "@title:window"
1120 msgid "Information"
1121 msgstr "Informasi"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 msgid ""
1127 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1128 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1129 msgstr ""
1130 "<para>Untuk menampilkan atau menyembunyikan panel seperti ini, pergi ke "
1131 "<interface>Menu|Panel</interface> atau <interface>Tampilan|Panel</interface>."
1132 "</para>"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1135 #, kde-kuit-format
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 msgid ""
1138 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1139 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1140 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1141 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1142 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1143 msgstr ""
1144 "<para> Ini akan menjungkit panel <emphasis>informasi</emphasis> di sisi "
1145 "kanan jendela.</para><para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang "
1146 "butir yang terarah oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika "
1147 "tidak, ini akan memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/"
1148 ">Untuk butir tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para>"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1151 #, kde-kuit-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1155 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1156 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1157 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1158 "are given here by right-clicking.</para>"
1159 msgstr ""
1160 "<para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang butir yang terarah "
1161 "oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika tidak, ini akan "
1162 "memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/>Untuk butir "
1163 "tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para><para>Anda dapat "
1164 "mengkonfigurasi yang mana dan bagaimana detail yang akan diberikan di sini "
1165 "dengan klik kanan.</para>"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1168 #, kde-format
1169 msgctxt "@title:window"
1170 msgid "Folders"
1171 msgstr "Folder"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1174 #, kde-kuit-format
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 msgid ""
1177 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1178 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1179 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1180 msgstr ""
1181 "Ini akan menjungkit panel <emphasis>folder</emphasis> di sisi kiri jendela."
1182 "<nl/><nl/>Itu akan menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
1183 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>."
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1186 #, kde-kuit-format
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 msgid ""
1189 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1190 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1191 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1192 "quick switching between any folders.</para>"
1193 msgstr ""
1194 "<para>Panel ini menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
1195 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>.</para><para>Klik folder untuk "
1196 "membukanya. Klik panah di sebelah kiri folder untuk melihat subfoldernya. "
1197 "Ini memungkinkan peralihan cepat di antara folder mana pun.</para>"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1202 msgid "Terminal"
1203 msgstr "Terminal"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1206 #, fuzzy, kde-kuit-format
1207 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1208 #| msgid ""
1209 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1210 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1211 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1212 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1213 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1214 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 msgid ""
1217 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1218 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1219 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1220 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1221 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1222 "application like Konsole.</para>"
1223 msgstr ""
1224 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>terminal</emphasis> di bagian "
1225 "bawah jendela.<nl/>Lokasi di terminal akan selalu cocok dengan tampilan "
1226 "folder sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</"
1227 "para><para>Panel terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar "
1228 "tetapi dapat berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih "
1229 "lanjut tentang terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri "
1230 "seperti Konsole.</para>"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1233 #, fuzzy, kde-kuit-format
1234 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1235 #| msgid ""
1236 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1237 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1238 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1239 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1240 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1241 #| "Konsole.</para>"
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1243 msgid ""
1244 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1245 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1246 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1247 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1248 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1249 "like Konsole.</para>"
1250 msgstr ""
1251 "<para>Ini adalah panel <emphasis>terminal</emphasis>. panel ini berperilaku "
1252 "seperti terminal normal tetapi akan cocok dengan lokasi tampilan folder "
1253 "sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</para><para>Panel "
1254 "terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar tetapi dapat "
1255 "berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
1256 "terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri seperti Konsole.</"
1257 "para>"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2958
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1262 msgid "Focus Terminal Panel"
1263 msgstr "Panel Terminal Fokus"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@info:tooltip"
1268 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1269 msgstr ""
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@title:window"
1274 msgid "Places"
1275 msgstr "Tempat"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@item:inmenu"
1280 msgid "Show Hidden Places"
1281 msgstr "Tampilkan Tempat Tersembunyi"
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1284 #, fuzzy, kde-format
1285 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1286 #| msgid ""
1287 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1288 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1290 msgid ""
1291 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1292 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1293 "property."
1294 msgstr ""
1295 "Ini akan menampilkan semua tempat di panel tempat yang disembunyikan. Mereka "
1296 "akan tampak semi-transparan kecuali Anda menghapus centang pada properti "
1297 "sembunyikan mereka."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1300 #, kde-kuit-format
1301 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 msgid ""
1303 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1304 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1305 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1306 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1307 "type.</para>"
1308 msgstr ""
1309 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>tempat</emphasis> di sisi kiri "
1310 "jendela.</para><para>Ini memungkinkan Anda untuk pergi ke lokasi yang Anda "
1311 "bookmark dan juga untuk mengakses disk atau media yang terpasang ke komputer "
1312 "atau jaringan. Ini juga berisi bagian untuk menemukan file yang baru saja "
1313 "disimpan atau file dari jenis tertentu.</para>"
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1316 #, kde-kuit-format
1317 msgctxt "@info:whatsthis"
1318 msgid ""
1319 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1320 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1321 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1322 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1323 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1324 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1325 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1326 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1327 "interface> to display it again.</para>"
1328 msgstr ""
1329 "<para>Ini adalah panel <emphasis>Tempat</emphasis>. Ini memungkinkan Anda "
1330 "untuk pergi ke lokasi yang telah Anda markah dan mengakses disk atau media "
1331 "yang terpasang ke komputer atau ke jaringan. Ini juga berisi bagian untuk "
1332 "menemukan file yang baru disimpan atau file dari jenis tertentu.</"
1333 "para><para>Klik pada suatu entri untuk pergi ke sana. Klik dengan tombol "
1334 "kanan mouse untuk membuka entri apa pun di tab baru atau jendela baru.</"
1335 "para><para>Entri baru dapat ditambahkan dengan menyeret folder ke panel ini. "
1336 "Klik kanan bagian atau entri mana pun untuk menyembunyikannya. Klik kanan "
1337 "ruang kosong pada panel ini dan pilih <interface>Tampilkan Tempat "
1338 "Tersembunyi</interface> untuk menampilkannya lagi.</para>"
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2976
1341 #, fuzzy, kde-format
1342 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1343 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1344 msgctxt "@action:inmenu View"
1345 msgid "Focus Places Panel"
1346 msgstr "Panel Terminal Fokus"
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1349 #, fuzzy, kde-format
1350 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1351 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1352 msgctxt "@info:tooltip"
1353 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1354 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:inmenu View"
1359 msgid "Show Panels"
1360 msgstr "Tampilkan Panel"
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid ""
1366 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1367 msgstr ""
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@info"
1372 msgid ""
1373 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1374 msgstr ""
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@info"
1379 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1380 msgstr ""
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@info"
1385 msgid ""
1386 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1387 "folder."
1388 msgstr ""
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@info"
1393 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1394 msgstr ""
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@info"
1399 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1400 msgstr ""
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@info"
1405 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1406 msgstr ""
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@info"
1411 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1412 msgstr ""
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@info"
1417 msgid ""
1418 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1419 "destination folder."
1420 msgstr ""
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@info"
1425 msgid ""
1426 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1427 "destination folder."
1428 msgstr ""
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@info"
1433 msgid ""
1434 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1435 "this folder."
1436 msgstr ""
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1439 #, kde-kuit-format
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 msgid ""
1442 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1443 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1444 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1445 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1446 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1447 msgstr ""
1448 "<para>Buka folder yang berisi folder yang sedang dilihat</para><para>Semua "
1449 "file dan folder diatur dalam <emphasis>file sistem</emphasis> yang "
1450 "hierarkis. Di bagian atas hierarki ini terdapat direktori yang berisi semua "
1451 "data yang terhubung ke komputer ini—<emphasis>direktori root</emphasis>.</"
1452 "para>"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1457 msgid "Close"
1458 msgstr "Tutup"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@info"
1463 msgid "Close left view"
1464 msgstr "Tutup tampilan kiri"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1467 #, fuzzy, kde-format
1468 #| msgctxt "@info"
1469 #| msgid "Close left view"
1470 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1471 msgid "Close Left View"
1472 msgstr "Tutup tampilan kiri"
1473
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1475 #, fuzzy, kde-format
1476 #| msgctxt "@action:inmenu"
1477 #| msgid "Copy to Other View"
1478 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1479 msgid "Pop out Left View"
1480 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
1481
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1483 #, kde-format
1484 msgctxt "@info"
1485 msgid "Move left view to a new window"
1486 msgstr ""
1487
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1489 #, kde-format
1490 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1491 msgid "Close"
1492 msgstr "Tutup"
1493
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1495 #, kde-format
1496 msgctxt "@info"
1497 msgid "Close right view"
1498 msgstr "Tutup tampilan kanan"
1499
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1501 #, fuzzy, kde-format
1502 #| msgctxt "@info"
1503 #| msgid "Close right view"
1504 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1505 msgid "Close Right View"
1506 msgstr "Tutup tampilan kanan"
1507
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1509 #, fuzzy, kde-format
1510 #| msgctxt "@action:inmenu"
1511 #| msgid "Copy to Other View"
1512 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1513 msgid "Pop out Right View"
1514 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
1515
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1517 #, kde-format
1518 msgctxt "@info"
1519 msgid "Move right view to a new window"
1520 msgstr ""
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1523 #, kde-format
1524 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1525 msgid "Split"
1526 msgstr "Belah"
1527
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2729
1529 #, kde-format
1530 msgctxt "@info"
1531 msgid "Split view"
1532 msgstr "Tampilan belah"
1533
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1535 #, kde-format
1536 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1537 msgid "Pop out"
1538 msgstr ""
1539
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2785
1541 #, kde-kuit-format
1542 msgctxt "@info:whatsthis"
1543 msgid ""
1544 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1545 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1546 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1547 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1548 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1549 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1550 msgstr ""
1551 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Menu</emphasis>. Bilah Ini menyediakan "
1552 "akses ke perintah dan opsi konfigurasi. Klik kiri pada salah satu menu di "
1553 "bilah ini untuk melihat isinya.</para><para>Bilah Menu dapat disembunyikan "
1554 "dengan menghapus centang <interface>Pengaturan|Tampilkan Bilah Menu</"
1555 "interface>. Kemudian sebagian besar kontennya tersedia melalui tombol "
1556 "<interface>Menu</interface> pada <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para>"
1557
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2792
1559 #, kde-kuit-format
1560 msgctxt "@info:whatsthis"
1561 msgid ""
1562 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1563 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1564 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1565 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1566 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1567 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1568 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1569 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1570 msgstr ""
1571 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Alat</emphasis>. Ini memungkinkan akses "
1572 "cepat ke aksi yang sering digunakan.</para><para>Ini sangat dapat "
1573 "disesuaikan. Semua butir yang Anda lihat di <interface>Menu</interface> atau "
1574 "di <interface>Bilah Menu</interface> dapat ditempatkan di Bilah Alat. Cukup "
1575 "klik kanan padanya dan pilih <interface>Konfigurasilan Bilah Alat…</"
1576 "interface> atau temukan tindakan ini di <interface>menu</interface> atau "
1577 "<interface>Pengaturan</interface>.</para><para>Lokasi bilah dan gaya "
1578 "tombolnya juga dapat diubah di menu klik kanan. Klik kanan tombol jika Anda "
1579 "ingin menampilkan atau menyembunyikan teksnya.</para>"
1580
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1582 #, kde-kuit-format
1583 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1584 msgid ""
1585 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1586 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1587 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1588 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1589 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1590 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1591 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1592 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1593 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1594 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1595 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1596 msgstr ""
1597 "<para>Di sini Anda dapat melihat <emphasis>folder</emphasis> dan "
1598 "<emphasis>file</emphasis> yang berada di lokasi yang dijelaskan dalam "
1599 "<interface>Bilah Lokasi</interface> di atas. Area ini adalah bagian tengah "
1600 "dari aplikasi ini tempat Anda menavigasi ke file yang ingin Anda pakai.</"
1601 "para><para>Untuk pengenalan umum dan terperinci tentang aplikasi ini <link "
1602 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1603 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik di sini</link>. Ini akan "
1604 "membuka artikel pengantar dari <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1605 "para><para>Untuk penjelasan singkat tentang semua fitur <emphasis>tampilan</"
1606 "emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klik di sini</link> "
1607 "sebagai gantinya. Ini akan membuka halaman dari <emphasis>Buku Petunjuk</"
1608 "emphasis> yang membahas dasar-dasarnya.</para>"
1609
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2820
1611 #, kde-kuit-format
1612 msgctxt "@info:whatsthis"
1613 msgid ""
1614 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1615 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1616 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1617 "be triggered this way.</para>"
1618 msgstr ""
1619 "<para>Ini akan membuka jendela yang berisi daftar <emphasis>pintasan "
1620 "keyboard</emphasis>.<nl/>Di sana Anda dapat mengatur kombinasi tombol untuk "
1621 "memicu suatu aksi ketika ditekan secara bersamaan. Semua perintah dalam "
1622 "aplikasi ini dapat dipicu dengan cara ini.</para>"
1623
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1625 #, kde-kuit-format
1626 msgctxt "@info:whatsthis"
1627 msgid ""
1628 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1629 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1630 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1631 msgstr ""
1632 "<para>Ini akan membuka jendela di mana kamu dapat mengubah tombol mana yang "
1633 "muncul di <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para><para>Semua butir yang kamu "
1634 "lihat di <interface>Menu</interface> juga dapat diletakkan di Bilah Alat.</"
1635 "para>"
1636
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1638 #, kde-kuit-format
1639 msgctxt "@info:whatsthis"
1640 msgid ""
1641 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1642 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1643 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1644 "Handbook</interface>."
1645 msgstr ""
1646 "Ini akan membuka jendela di mana Anda dapat mengubah banyak pengaturan untuk "
1647 "aplikasi ini. Untuk penjelasan tentang berbagai pengaturan, buka bab "
1648 "<emphasis>Mengkonfigurasi Dolphin</emphasis> di <interface>Bantuan|Buku "
1649 "Petunjuk Dolphin</interface>."
1650
1651 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1652 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1653 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1654 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1655 #. The same might be true for any external link you translate.
1656 #: dolphinmainwindow.cpp:2850
1657 #, kde-kuit-format
1658 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1659 msgid ""
1660 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1661 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1662 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1663 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1664 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1665 msgstr ""
1666 "<para>Ini membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Ini menyediakan paparan "
1667 "untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Jika kamu "
1668 "ingin pengenalan yang lebih detail tentang berbagai fitur <emphasis>Dolphin</"
1669 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klik "
1670 "di sini</link>. Ini akan membuka halaman khusus dalam KDE UserBase Wiki.</"
1671 "para>"
1672
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1674 #, kde-kuit-format
1675 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1676 msgid ""
1677 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1678 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1679 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1680 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1681 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1682 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1683 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1684 "windows so don't get too used to this.</para>"
1685 msgstr ""
1686 "<para>Ini adalah tombol untuk memanggil fitur bantuan yang bisa kamu gunakan "
1687 "sekarang juga! Klik itu, kemudian klik komponen apapun pada aplikasi ini "
1688 "untuk menanyakan \"Apakah ini?\" mengenai hal itu. Kursor mouse akan berubah "
1689 "penampilannya jika bantuan tidak ada untuk spot tersebut.</para><para>Ada "
1690 "dua cara lain untuk mendapatkan bantuan: <link url='help:/dolphin/index."
1691 "html'>Buku Petunjuk Dolphin</link> dan <link url='https://userbase.kde.org /"
1692 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Bantuan "
1693 "\"Apakah ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan "
1694 "terlalu terbiasa dengan ini.</para>"
1695
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1697 #, kde-kuit-format
1698 msgctxt "@info:whatsthis"
1699 msgid ""
1700 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1701 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1702 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1703 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1704 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1705 msgstr ""
1706 "<para>Ini membuka sebuah jendela yang akan memandu kamu melalui pelaporan "
1707 "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau dalam perangkat lunak KDE "
1708 "lainnya.</para><para>Laporan bug berkualitas tinggi sangat kami hargai. "
1709 "Untuk mempelajari bagaimana cara membuat laporan bug kamu seefektif mungkin, "
1710 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik di "
1711 "sini</link>.</para>"
1712
1713 #: dolphinmainwindow.cpp:2875
1714 #, kde-kuit-format
1715 msgctxt "@info:whatsthis"
1716 msgid ""
1717 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1718 "support the continued work on this application and many other projects by "
1719 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1720 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1721 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1722 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1723 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1724 "behind the KDE community.</para>"
1725 msgstr ""
1726 "<para>Ini akan membuka <emphasis>halaman web</emphasis> di mana Anda dapat "
1727 "menyumbang untuk mendukung kelanjutan pekerjaan pada aplikasi ini dan banyak "
1728 "proyek lain oleh komunitas <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Menyumbang "
1729 "adalah cara termudah dan tercepat untuk mendukung KDE dan proyeknya secara "
1730 "efisien. Proyek KDE tersedia secara gratis oleh karena itu sumbangan Anda "
1731 "diperlukan untuk menutupi hal-hal yang membutuhkan uang seperti server, "
1732 "rapat kontributor, dll.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> adalah "
1733 "organisasi nonprofit di balik komunitas KDE.</para>"
1734
1735 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1736 #, kde-kuit-format
1737 msgctxt "@info:whatsthis"
1738 msgid ""
1739 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1740 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1741 "in your preferred language."
1742 msgstr ""
1743 "Dengan ini, Anda dapat mengubah bahasa yang digunakan oleh aplikasi ini.<nl/"
1744 ">Anda bahkan dapat mengatur bahasa sekunder yang akan digunakan jika teks "
1745 "tidak tersedia dalam bahasa yang Anda pilih."
1746
1747 #: dolphinmainwindow.cpp:2893
1748 #, kde-kuit-format
1749 msgctxt "@info:whatsthis"
1750 msgid ""
1751 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1752 "libraries and maintainers of this application."
1753 msgstr ""
1754 "Ini akan membuka jendela yang memberi tahu Anda tentang versi, lisensi, "
1755 "pustaka yang digunakan, dan pemelihara aplikasi ini."
1756
1757 #: dolphinmainwindow.cpp:2898
1758 #, kde-kuit-format
1759 msgctxt "@info:whatsthis"
1760 msgid ""
1761 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1762 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1763 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1764 "a look!"
1765 msgstr ""
1766 "Ini akan membuka jendela dengan informasi tentang <emphasis>KDE</emphasis>. "
1767 "Komunitas KDE adalah orang-orang yang berada di balik perangkat lunak gratis "
1768 "ini.<nl/>Jika Anda suka menggunakan aplikasi ini tetapi tidak tahu tentang "
1769 "KDE atau ingin melihat naga lucu, lihatlah!"
1770
1771 #: dolphinmainwindow.cpp:2952 dolphinmainwindow.cpp:2963
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1774 msgid "Defocus Terminal Panel"
1775 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1776
1777 #: dolphinmainwindow.cpp:2970
1778 #, fuzzy, kde-format
1779 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1780 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1781 msgctxt "@action:inmenu View"
1782 msgid "Defocus Terminal Panel"
1783 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1784
1785 #: dolphinmainwindow.cpp:2981
1786 #, fuzzy, kde-format
1787 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1788 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1789 msgctxt "@action:inmenu View"
1790 msgid "Defocus Places Panel"
1791 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1792
1793 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1794 #, kde-format
1795 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1796 msgstr "Masukkan URL server (misal smb://[alamat ip])"
1797
1798 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:button"
1801 msgid "Empty Trash"
1802 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
1803
1804 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1805 #, kde-format
1806 msgid "Empties Trash to create free space"
1807 msgstr "Kosongkan Tong Sampah untuk membebaskan penyimpanan"
1808
1809 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@action:button"
1812 msgid "Add Network Folder"
1813 msgstr "Tambahkan Folder Jaringan"
1814
1815 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@action:inmenu"
1818 msgid "Location Bar"
1819 msgid_plural "Location Bars"
1820 msgstr[0] "Bilah Lokasi"
1821 msgstr[1] "Bilah Lokasi"
1822
1823 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@info:shell about system packages"
1826 msgid "Could not find package %1."
1827 msgstr ""
1828
1829 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@info %1 is error code"
1832 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1833 msgstr ""
1834
1835 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1836 #, kde-kuit-format
1837 msgctxt ""
1838 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1839 "'ErrorNoNetwork'"
1840 msgid ""
1841 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1842 "installing <application>%1</application> manually instead."
1843 msgstr ""
1844
1845 #: dolphinpart.cpp:150
1846 #, fuzzy, kde-format
1847 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1848 #| msgid "&Edit File Type..."
1849 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1850 msgid "&Edit File Type…"
1851 msgstr "&Edit Tipe File..."
1852
1853 #: dolphinpart.cpp:154
1854 #, fuzzy, kde-format
1855 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1856 #| msgid "Select Items Matching..."
1857 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1858 msgid "Select Items Matching…"
1859 msgstr "Pilih Butir Yang Cocok..."
1860
1861 #: dolphinpart.cpp:159
1862 #, fuzzy, kde-format
1863 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1864 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1865 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1866 msgid "Unselect Items Matching…"
1867 msgstr "Tak Pilih Butir Yang Cocok..."
1868
1869 #: dolphinpart.cpp:165
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1872 msgid "Unselect All"
1873 msgstr "Tak Pilih Semua"
1874
1875 #: dolphinpart.cpp:180
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@action:inmenu Go"
1878 msgid "App&lications"
1879 msgstr "Ap&likasi"
1880
1881 #: dolphinpart.cpp:181
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@action:inmenu Go"
1884 msgid "&Network Folders"
1885 msgstr "&Folder Jaringan"
1886
1887 #: dolphinpart.cpp:182
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@action:inmenu Go"
1890 msgid "Trash"
1891 msgstr "Tong Sampah"
1892
1893 #: dolphinpart.cpp:185
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@action:inmenu Go"
1896 msgid "Autostart"
1897 msgstr "Automulai"
1898
1899 #: dolphinpart.cpp:191
1900 #, fuzzy, kde-format
1901 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1902 #| msgid "Find File..."
1903 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1904 msgid "Find File…"
1905 msgstr "Temukan File..."
1906
1907 #: dolphinpart.cpp:197
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1910 msgid "Open &Terminal"
1911 msgstr "Buka &Terminal"
1912
1913 #: dolphinpart.cpp:449
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@title:window"
1916 msgid "Select"
1917 msgstr "Pilih"
1918
1919 #: dolphinpart.cpp:449
1920 #, kde-format
1921 msgid "Select all items matching this pattern:"
1922 msgstr "Pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1923
1924 #: dolphinpart.cpp:454
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@title:window"
1927 msgid "Unselect"
1928 msgstr "Batal Pilih"
1929
1930 #: dolphinpart.cpp:454
1931 #, kde-format
1932 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1933 msgstr "Batal pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1934
1935 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1936 #: dolphinpart.rc:5
1937 #, kde-format
1938 msgid "&Edit"
1939 msgstr "&Edit"
1940
1941 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1942 #: dolphinpart.rc:15
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "@title:menu"
1945 msgid "Selection"
1946 msgstr "Pemilihan"
1947
1948 #. i18n: ectx: Menu (view)
1949 #: dolphinpart.rc:24
1950 #, kde-format
1951 msgid "&View"
1952 msgstr "&Tampilan"
1953
1954 #. i18n: ectx: Menu (go)
1955 #: dolphinpart.rc:33
1956 #, kde-format
1957 msgid "&Go"
1958 msgstr "&Menuju"
1959
1960 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1961 #: dolphinpart.rc:41
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@title:menu"
1964 msgid "Tools"
1965 msgstr "Peralatan"
1966
1967 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1968 #: dolphinpart.rc:51
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "@title:menu"
1971 msgid "Dolphin Toolbar"
1972 msgstr "Bilah Alat Dolphin"
1973
1974 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1975 #, kde-format
1976 msgid "Recently Closed Tabs"
1977 msgstr "Tab-tab Barusan Ditutup"
1978
1979 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1980 #, kde-format
1981 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1982 msgstr "Kosongkan Tab-tab Barusan Ditutup"
1983
1984 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1985 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1986 #, kde-format
1987 msgid "Search for %1 in %2"
1988 msgstr "Pencarian untuk %1 di %2"
1989
1990 #: dolphintabbar.cpp:156
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "@action:inmenu"
1993 msgid "New Tab"
1994 msgstr "Tab Baru"
1995
1996 #: dolphintabbar.cpp:157
1997 #, kde-format
1998 msgctxt "@action:inmenu"
1999 msgid "Detach Tab"
2000 msgstr "Lepas Tab"
2001
2002 #: dolphintabbar.cpp:158
2003 #, kde-format
2004 msgctxt "@action:inmenu"
2005 msgid "Close Other Tabs"
2006 msgstr "Tutup Tab Lainnya"
2007
2008 #: dolphintabbar.cpp:159
2009 #, kde-format
2010 msgctxt "@action:inmenu"
2011 msgid "Close Tab"
2012 msgstr "Tutup Tab"
2013
2014 #: dolphintabbar.cpp:161
2015 #, fuzzy, kde-format
2016 #| msgctxt "@action"
2017 #| msgid "Rename %2"
2018 #| msgid_plural "Rename %2"
2019 msgctxt "@action:inmenu"
2020 msgid "Rename Tab"
2021 msgstr "Ganti Nama %2"
2022
2023 #: dolphintabbar.cpp:180
2024 #, fuzzy, kde-format
2025 #| msgctxt "@action"
2026 #| msgid "Rename %2"
2027 #| msgid_plural "Rename %2"
2028 msgctxt "@title:window for text input"
2029 msgid "Rename Tab"
2030 msgstr "Ganti Nama %2"
2031
2032 #: dolphintabbar.cpp:180
2033 #, fuzzy, kde-format
2034 #| msgctxt "@info:status"
2035 #| msgid "New name #"
2036 msgid "New tab name:"
2037 msgstr "Nama baru #"
2038
2039 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2040 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2041 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2042 #: dolphintabwidget.cpp:53
2043 #, fuzzy, kde-format
2044 #| msgid "Location"
2045 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2046 msgid "Location View"
2047 msgstr "Lokasi"
2048
2049 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2050 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2051 #: dolphintabwidget.cpp:529
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2054 msgid "%1 | (%2)"
2055 msgstr "%1 | (%2)"
2056
2057 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2058 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2059 #: dolphintabwidget.cpp:533
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2062 msgid "(%1) | %2"
2063 msgstr "(%1) | %2"
2064
2065 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2066 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@title:menu"
2069 msgid "Location Bar"
2070 msgstr "Bilah Lokasi"
2071
2072 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2073 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@title:menu"
2076 msgid "Main Toolbar"
2077 msgstr "Bilah Alat Utama"
2078
2079 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2080 #, kde-kuit-format
2081 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2082 msgid ""
2083 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2084 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2085 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2086 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2087 "because following these folders from left to right leads here.</"
2088 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2089 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2090 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2091 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2092 msgstr ""
2093 "<para>Ini menjelaskan lokasi file dan folder yang ditampilkan di bawah.</"
2094 "para><para>Nama folder yang sedang dilihat dapat dibaca di bagian paling "
2095 "kanan. Di sebelah kirinya adalah nama folder yang memuatnya. Seluruh baris "
2096 "disebut <emphasis>alur</emphasis> ke lokasi saat ini karena mengikuti folder-"
2097 "folder ini dari kiri ke kanan mengarah ke sini.</para><para>Jalur interaktif "
2098 "ini lebih kuat dari yang orang-orang perkirakan. Untuk mempelajari lebih "
2099 "lanjut tentang fitur dasar dan lanjutan bilah lokasi, <link url='help:/"
2100 "dolphin/location-bar.html'>klik di sini</link>. Ini akan membuka halaman "
2101 "khusus di Buku Petunjuk.</para>"
2102
2103 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2106 msgid "This folder is not writable for you."
2107 msgstr ""
2108
2109 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2110 #, kde-kuit-format
2111 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2112 msgid ""
2113 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2114 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2115 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2116 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2117 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2118 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2119 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2120 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2121 "find an item.</item></list></para>"
2122 msgstr ""
2123 "<para>Ini akan membantumu menemukan file dan folder. Masukkan "
2124 "<emphasis>istilah pencarian</emphasis> dan tentukan setelan pencarian dengan "
2125 "tombol di bawah:<list><item>Nama File/Konten: Apakah butir yang Anda cari "
2126 "mengandung istilah pencarian di dalam nama file atau kontennya?<nl/>Isi "
2127 "gambar, file audio dan video tidak akan dicari.</item><item>Dari Sini/Di "
2128 "Mana Saja: Apakah Anda ingin mencari di folder ini dan subfoldernya atau di "
2129 "mana-mana?</item><item>Opsi Lainnya: Klik ini untuk mencari berdasarkan "
2130 "jenis media, waktu akses, atau peringkat.</item><item>Alat Pencarian "
2131 "Lainnya: Instal cara lain untuk menemukan butir.</item></list></para>"
2132
2133 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2134 #, kde-format
2135 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2136 msgstr "Menjalankan Dolphin sebagai root bisa berbahaya. Mohon berhati-hati."
2137
2138 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2139 #, fuzzy, kde-format
2140 #| msgctxt "@info:progress"
2141 #| msgid "Loading folder..."
2142 msgctxt "@info:progress"
2143 msgid "Loading folder…"
2144 msgstr "Memuat folder..."
2145
2146 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2147 #, fuzzy, kde-format
2148 #| msgctxt "@label:listbox"
2149 #| msgid "Sorting:"
2150 msgctxt "@info:progress"
2151 msgid "Sorting…"
2152 msgstr "Pengurutan:"
2153
2154 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2155 #, kde-format
2156 msgid "Search"
2157 msgstr "Cari"
2158
2159 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2160 #, kde-format
2161 msgid "Search for %1"
2162 msgstr "Cari untuk %1"
2163
2164 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2165 #, fuzzy, kde-format
2166 #| msgctxt "@info"
2167 #| msgid "Searching..."
2168 msgctxt "@info"
2169 msgid "Searching…"
2170 msgstr "Mencari..."
2171
2172 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2173 #, kde-format
2174 msgctxt "@info:status"
2175 msgid "No items found."
2176 msgstr "Item-item tidak ditemukan."
2177
2178 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@info:status"
2181 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2182 msgstr "Dolphin tidak mendukung halaman web, penelusur web telah dijalankan"
2183
2184 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "@info:status"
2187 msgid ""
2188 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2189 msgstr "Protokol tidak didukung oleh Dolphin, aplikasi baku telah dijalankan"
2190
2191 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2192 #, fuzzy, kde-format
2193 #| msgctxt "@info:status"
2194 #| msgid "Invalid protocol"
2195 msgctxt "@info:status"
2196 msgid "Invalid protocol '%1'"
2197 msgstr "Protokol tidak absah"
2198
2199 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@info:status"
2202 msgid "Invalid protocol"
2203 msgstr "Protokol tidak absah"
2204
2205 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@info"
2208 msgid "Authorization required to enter this folder."
2209 msgstr ""
2210
2211 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2212 #, kde-kuit-format
2213 msgid ""
2214 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2215 msgstr ""
2216 "Lokasi saat ini yang diubah, <filename>%1</filename> tidak bisa lagi dapat "
2217 "diakses."
2218
2219 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "@info:tooltip"
2222 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2223 msgstr "Biarkan Filter Ketika Mengubah Folder"
2224
2225 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2226 #, fuzzy, kde-format
2227 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2228 #| msgid "Filter"
2229 msgid "Filter…"
2230 msgstr "Filter"
2231
2232 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@info:tooltip"
2235 msgid "Hide Filter Bar"
2236 msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
2237
2238 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2239 #, fuzzy, kde-format
2240 #| msgctxt "@action"
2241 #| msgid "Create Folder..."
2242 msgctxt "@action:inmenu"
2243 msgid "Move to New Folder…"
2244 msgstr "Ciptakan Folder..."
2245
2246 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2247 #, fuzzy, kde-format
2248 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2249 #| msgid "Forbidden"
2250 msgctxt "@info"
2251 msgid "hidden"
2252 msgstr "Terlarang"
2253
2254 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2257 msgid ", link to %1 at %2"
2258 msgstr ""
2259
2260 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2263 msgid ", %1"
2264 msgstr ""
2265
2266 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2267 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2268 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2269 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2270 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2271 #. announcements when read out by a screen reader.
2272 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2275 msgid ", %1 %2"
2276 msgstr ""
2277
2278 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2279 #, kde-format
2280 msgctxt ""
2281 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2282 "filesystem path"
2283 msgid "%1 at location %2"
2284 msgstr ""
2285
2286 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2289 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2290 msgstr ""
2291
2292 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2295 msgid "in a grid layout in location %1"
2296 msgstr ""
2297
2298 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2299 #, fuzzy, kde-format
2300 #| msgctxt "@label:textbox"
2301 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2302 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2303 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2304 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2305 msgid_plural ""
2306 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2307 msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2308 msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2309
2310 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2313 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2314 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2315 msgstr[0] ""
2316 msgstr[1] ""
2317
2318 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2319 #, fuzzy, kde-format
2320 #| msgctxt "@label:textbox"
2321 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2322 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2323 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2324 msgid "in selection mode in location %1"
2325 msgstr "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2326
2327 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2328 #, fuzzy, kde-format
2329 #| msgctxt "@item:inmenu"
2330 #| msgid "Hide Section '%1'"
2331 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2332 msgid "in location %1"
2333 msgstr "Sembunyikan Bagian '%1'"
2334
2335 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2336 #, fuzzy, kde-format
2337 #| msgctxt "@label:textbox"
2338 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2339 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2340 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2341 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2342 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2343 msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2344 msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2345
2346 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2347 #, fuzzy, kde-format
2348 #| msgctxt "@label:textbox"
2349 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2350 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2351 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2352 msgid "%1 selected item in location %2"
2353 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2354 msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2355 msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2356
2357 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2358 #, fuzzy, kde-format
2359 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2360 #| msgid "Selection Mode"
2361 msgctxt "accessibility announcement"
2362 msgid "Selection mode enabled"
2363 msgstr "Mode Pemilihan"
2364
2365 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2366 #, fuzzy, kde-format
2367 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2368 #| msgid "Selection Mode"
2369 msgctxt "accessibility announcement"
2370 msgid "Selection mode disabled"
2371 msgstr "Mode Pemilihan"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2376 msgid "\"%1\""
2377 msgstr "\"%1\""
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2380 #, kde-format
2381 msgctxt ""
2382 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2383 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2384 msgstr "\"%1\" dan \"%2\""
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2387 #, kde-format
2388 msgctxt ""
2389 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2390 "folders."
2391 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2392 msgstr "\"%1\", \"%2\", dan \"%3\""
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2395 #, kde-format
2396 msgctxt ""
2397 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2398 "folders."
2399 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2400 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", dan \"%4\""
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2403 #, kde-format
2404 msgctxt ""
2405 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2406 "files/folders."
2407 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2408 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", dan \"%5\""
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2413 msgid "One Selected File"
2414 msgid_plural "%1 Selected Files"
2415 msgstr[0] "Satu File Terpilih"
2416 msgstr[1] "%1 File Terpilih"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2419 #, kde-format
2420 msgctxt ""
2421 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2422 msgid "One Selected Folder"
2423 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2424 msgstr[0] "Satu Folder Terpilih"
2425 msgstr[1] "%1 Folder Terpilih"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2428 #, kde-format
2429 msgctxt ""
2430 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2431 "folders."
2432 msgid "One Selected Item"
2433 msgid_plural "%1 Selected Items"
2434 msgstr[0] "Satu Butir Terpilih"
2435 msgstr[1] "%1 Butir Terpilih"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2440 msgid "One File"
2441 msgid_plural "%1 Files"
2442 msgstr[0] "1 File"
2443 msgstr[1] "%1 File"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2448 msgid "One Folder"
2449 msgid_plural "%1 Folders"
2450 msgstr[0] "1 Folder"
2451 msgstr[1] "%1 Folder"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2454 #, kde-format
2455 msgctxt ""
2456 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2457 msgid "One Item"
2458 msgid_plural "%1 Items"
2459 msgstr[0] "Satu Butir"
2460 msgstr[1] "%1 Butir"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@item:intable"
2465 msgid "%1 item"
2466 msgid_plural "%1 items"
2467 msgstr[0] "%1 butir"
2468 msgstr[1] "%1 butir"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "width × height"
2473 msgid "%1 × %2"
2474 msgstr "%1 × %2"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2479 msgid "0 - 9"
2480 msgstr "0 - 9"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@title:group"
2485 msgid "Others"
2486 msgstr "Lainnya"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@title:group Size"
2491 msgid "Folders"
2492 msgstr "Folder"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@title:group Size"
2497 msgid "Small"
2498 msgstr "Kecil"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@title:group Size"
2503 msgid "Medium"
2504 msgstr "Sedang"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@title:group Size"
2509 msgid "Big"
2510 msgstr "Besar"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@title:group Date"
2515 msgid "Today"
2516 msgstr "Hari Ini"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@title:group Date"
2521 msgid "Yesterday"
2522 msgstr "Kemarin"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2527 msgid "dddd"
2528 msgstr "hhhh"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2531 #, kde-format
2532 msgctxt ""
2533 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2534 msgid "%1"
2535 msgstr "%1"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@title:group Date"
2540 msgid "One Week Ago"
2541 msgstr "Satu Minggu yang Lalu"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@title:group Date"
2546 msgid "Two Weeks Ago"
2547 msgstr "Dua Minggu Yang Lalu"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@title:group Date"
2552 msgid "Three Weeks Ago"
2553 msgstr "Tiga Minggu Yang Lalu"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@title:group Date"
2558 msgid "Earlier this Month"
2559 msgstr "Awal Bulan ini"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2562 #, kde-format
2563 msgctxt ""
2564 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2565 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2566 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2567 "text that should not be formatted as a date"
2568 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2569 msgstr "'Kemarin' (MMMM, yyyy)"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2572 #, kde-format
2573 msgctxt ""
2574 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2575 "context @title:group Date"
2576 msgid "%1"
2577 msgstr "%1"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2580 #, kde-format
2581 msgctxt ""
2582 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2583 "current locale, and yyyy is full year number."
2584 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2585 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2588 #, kde-format
2589 msgctxt ""
2590 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2591 "@title:group Date"
2592 msgid "%1"
2593 msgstr "%1"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2596 #, kde-format
2597 msgctxt ""
2598 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2599 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2600 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2601 "text that should not be formatted as a date"
2602 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2603 msgstr "'Sepekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2606 #, kde-format
2607 msgctxt ""
2608 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2609 "context @title:group Date"
2610 msgid "%1"
2611 msgstr "%1"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2614 #, kde-format
2615 msgctxt ""
2616 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2617 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2618 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2619 "text that should not be formatted as a date"
2620 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2621 msgstr "'Dua Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2624 #, kde-format
2625 msgctxt ""
2626 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2627 "context @title:group Date"
2628 msgid "%1"
2629 msgstr "%1"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2632 #, kde-format
2633 msgctxt ""
2634 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2635 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2636 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2637 "text that should not be formatted as a date"
2638 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2639 msgstr "'Tiga Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2642 #, kde-format
2643 msgctxt ""
2644 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2645 "context @title:group Date"
2646 msgid "%1"
2647 msgstr "%1"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2650 #, kde-format
2651 msgctxt ""
2652 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2653 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2654 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2655 "text that should not be formatted as a date"
2656 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2657 msgstr "'Sebelumnya di' MMMM, yyyy"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2660 #, kde-format
2661 msgctxt ""
2662 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2663 "context @title:group Date"
2664 msgid "%1"
2665 msgstr "%1"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2668 #, kde-format
2669 msgctxt ""
2670 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2671 "and yyyy is full year number"
2672 msgid "MMMM, yyyy"
2673 msgstr "MMMM, yyyy"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2676 #, kde-format
2677 msgctxt ""
2678 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2679 "group Date"
2680 msgid "%1"
2681 msgstr "%1"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2687 msgid "Read, "
2688 msgstr "Baca, "
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2694 msgid "Write, "
2695 msgstr "Tulis, "
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2701 msgid "Execute, "
2702 msgstr "Eksekusi, "
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2708 msgid "Forbidden"
2709 msgstr "Terlarang"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2714 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2715 msgstr "Pengguna: %1 | Grup: %2 | Lainnya: %3"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Name"
2720 msgstr "Nama"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Size"
2725 msgstr "Ukuran"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Modified"
2730 msgstr "Dimodifikasi"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2734 msgctxt "@tooltip"
2735 msgid "The date format can be selected in settings."
2736 msgstr "Format tanggal bisa dipilih di pengaturan."
2737
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2739 msgctxt "@label"
2740 msgid "Created"
2741 msgstr "Diciptakan"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2744 msgctxt "@label"
2745 msgid "Accessed"
2746 msgstr "Diakses"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Type"
2751 msgstr "Tipe"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Rating"
2756 msgstr "Peringkat"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "Tags"
2761 msgstr "Tag"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2764 msgctxt "@label"
2765 msgid "Comment"
2766 msgstr "Komentar"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2769 msgctxt "@label"
2770 msgid "Title"
2771 msgstr "Judul"
2772
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2776 msgctxt "@label"
2777 msgid "Document"
2778 msgstr "Dokumen"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2781 msgctxt "@label"
2782 msgid "Author"
2783 msgstr "Penulis"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2786 msgctxt "@label"
2787 msgid "Publisher"
2788 msgstr "Penerbit"
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2791 msgctxt "@label"
2792 msgid "Page Count"
2793 msgstr "Jumlah Halaman"
2794
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2796 msgctxt "@label"
2797 msgid "Word Count"
2798 msgstr "Jumlah Kata"
2799
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2801 msgctxt "@label"
2802 msgid "Line Count"
2803 msgstr "Jumlah Garis"
2804
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2806 msgctxt "@label"
2807 msgid "Date Photographed"
2808 msgstr "Tanggal Pemotretan"
2809
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2813 msgctxt "@label"
2814 msgid "Image"
2815 msgstr "Citra"
2816
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2818 msgctxt "@label width x height"
2819 msgid "Dimensions"
2820 msgstr "Dimensi"
2821
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2823 msgctxt "@label"
2824 msgid "Width"
2825 msgstr "Lebar"
2826
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2828 msgctxt "@label"
2829 msgid "Height"
2830 msgstr "Tinggi"
2831
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2833 msgctxt "@label"
2834 msgid "Orientation"
2835 msgstr "Orientasi"
2836
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2838 msgctxt "@label"
2839 msgid "Artist"
2840 msgstr "Artis"
2841
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2846 msgctxt "@label"
2847 msgid "Audio"
2848 msgstr "Audio"
2849
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2851 msgctxt "@label"
2852 msgid "Genre"
2853 msgstr "Genre"
2854
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2856 msgctxt "@label"
2857 msgid "Album"
2858 msgstr "Album"
2859
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2861 msgctxt "@label"
2862 msgid "Duration"
2863 msgstr "Durasi"
2864
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2866 msgctxt "@label"
2867 msgid "Bitrate"
2868 msgstr "Bitrate"
2869
2870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2871 msgctxt "@label"
2872 msgid "Track"
2873 msgstr "Trek"
2874
2875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2876 msgctxt "@label"
2877 msgid "Release Year"
2878 msgstr "Tahun Rilis"
2879
2880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2881 msgctxt "@label"
2882 msgid "Aspect Ratio"
2883 msgstr "Rasio Aspek"
2884
2885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2887 msgctxt "@label"
2888 msgid "Video"
2889 msgstr "Video"
2890
2891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2892 msgctxt "@label"
2893 msgid "Frame Rate"
2894 msgstr "Laju Bingkai"
2895
2896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2897 msgctxt "@label"
2898 msgid "Path"
2899 msgstr "Alur"
2900
2901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2905 msgctxt "@label"
2906 msgid "Other"
2907 msgstr "Lainnya"
2908
2909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2910 msgctxt "@label"
2911 msgid "File Extension"
2912 msgstr "Ekstensi File"
2913
2914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2915 msgctxt "@label"
2916 msgid "Deletion Time"
2917 msgstr "Tanggal Hapus"
2918
2919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2920 msgctxt "@label"
2921 msgid "Link Destination"
2922 msgstr "Tujuan"
2923
2924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2925 msgctxt "@label"
2926 msgid "Downloaded From"
2927 msgstr "Diunduh Dari"
2928
2929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2930 msgctxt "@label"
2931 msgid "Permissions"
2932 msgstr "Perizinan"
2933
2934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2935 msgctxt "@tooltip"
2936 msgid ""
2937 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2938 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2939 msgstr ""
2940 "Format perizinan bisa diubah di pengaturan. Opsinya adalah Simbolik, Nomerik "
2941 "(Oktal) atau format yang Dikombinasikan"
2942
2943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2944 msgctxt "@label"
2945 msgid "Owner"
2946 msgstr "Pemilik"
2947
2948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2949 msgctxt "@label"
2950 msgid "User Group"
2951 msgstr "Grup Pengguna"
2952
2953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:status"
2956 msgid "Unknown error."
2957 msgstr "Galat tak diketahui."
2958
2959 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@accessible rating"
2962 msgid "%1 and a half stars"
2963 msgid_plural "%1 and a half stars"
2964 msgstr[0] ""
2965 msgstr[1] ""
2966
2967 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@accessible rating"
2970 msgid "%1 star"
2971 msgid_plural "%1 stars"
2972 msgstr[0] ""
2973 msgstr[1] ""
2974
2975 #: main.cpp:61
2976 #, kde-kuit-format
2977 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2978 msgid ""
2979 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2980 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2981 msgstr ""
2982
2983 #: main.cpp:95
2984 #, kde-format
2985 msgid "Dolphin"
2986 msgstr "Dolphin"
2987
2988 #: main.cpp:97
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@title"
2991 msgid "File Manager"
2992 msgstr "Pengelola File"
2993
2994 #: main.cpp:99
2995 #, fuzzy, kde-format
2996 #| msgctxt "@info:credit"
2997 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
3000 msgstr "(C) 2006-2022 Para Pengembang Dolphin"
3001
3002 #: main.cpp:101
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "Felix Ernst"
3006 msgstr "Felix Ernst"
3007
3008 #: main.cpp:102
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info:credit"
3011 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3012 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang"
3013
3014 #: main.cpp:104
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@info:credit"
3017 msgid "Méven Car"
3018 msgstr "Méven Car"
3019
3020 #: main.cpp:105
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@info:credit"
3023 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3024 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang (sejak 2019)"
3025
3026 #: main.cpp:107
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@info:credit"
3029 msgid "Elvis Angelaccio"
3030 msgstr "Elvis Angelaccio"
3031
3032 #: main.cpp:108
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@info:credit"
3035 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3036 msgstr "Pemelihara (2018-2021) dan pengembang"
3037
3038 #: main.cpp:110
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@info:credit"
3041 msgid "Emmanuel Pescosta"
3042 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3043
3044 #: main.cpp:111
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@info:credit"
3047 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3048 msgstr "Pemelihara (2014-2018) dan pengembang"
3049
3050 #: main.cpp:113
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@info:credit"
3053 msgid "Frank Reininghaus"
3054 msgstr "Frank Reininghaus"
3055
3056 #: main.cpp:114
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@info:credit"
3059 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3060 msgstr "Pemelihara (2012-2014) dan pengembang"
3061
3062 #: main.cpp:116
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@info:credit"
3065 msgid "Peter Penz"
3066 msgstr "Peter Penz"
3067
3068 #: main.cpp:117
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@info:credit"
3071 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3072 msgstr "Pemelihara dan pengembang (2006-2012)"
3073
3074 #: main.cpp:119
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@info:credit"
3077 msgid "Sebastian Trüg"
3078 msgstr "Sebastian Trüg"
3079
3080 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3081 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@info:credit"
3084 msgid "Developer"
3085 msgstr "Pengembang"
3086
3087 #: main.cpp:120
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@info:credit"
3090 msgid "David Faure"
3091 msgstr "David Faure"
3092
3093 #: main.cpp:121
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@info:credit"
3096 msgid "Aaron J. Seigo"
3097 msgstr "Aaron J. Seigo"
3098
3099 #: main.cpp:122
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@info:credit"
3102 msgid "Rafael Fernández López"
3103 msgstr "Rafael Fernández López"
3104
3105 #: main.cpp:123
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@info:credit"
3108 msgid "Kevin Ottens"
3109 msgstr "Kevin Ottens"
3110
3111 #: main.cpp:124
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@info:credit"
3114 msgid "Holger Freyther"
3115 msgstr "Holger Freyther"
3116
3117 #: main.cpp:125
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@info:credit"
3120 msgid "Max Blazejak"
3121 msgstr "Max Blazejak"
3122
3123 #: main.cpp:126
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@info:credit"
3126 msgid "Michael Austin"
3127 msgstr "Michael Austin"
3128
3129 #: main.cpp:126
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@info:credit"
3132 msgid "Documentation"
3133 msgstr "Dokumentasi"
3134
3135 #: main.cpp:137
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@info:shell"
3138 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3139 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
3140
3141 #: main.cpp:139
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@info:shell"
3144 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3145 msgstr "Dolphin akan dijalankan dengan tampilan belah."
3146
3147 #: main.cpp:140
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@info:shell"
3150 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3151 msgstr "Dolphin akan terbuka secara eksplisit di jendela baru."
3152
3153 #: main.cpp:142
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@info:shell"
3156 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3157 msgstr ""
3158
3159 #: main.cpp:144
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@info:shell"
3162 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3163 msgstr "Mulaikan Daemon Dolphin (hanya dibutuhkan untuk Antarmuka DBus)"
3164
3165 #: main.cpp:145
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@info:shell"
3168 msgid "Document to open"
3169 msgstr "Dokumen untuk dibuka"
3170
3171 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3172 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3173 #, kde-format
3174 msgid "Hidden files shown"
3175 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
3176
3177 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3178 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3179 #, kde-format
3180 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3181 msgstr "Batas panel folder ke direktori beranda jika di dalam beranda"
3182
3183 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3184 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3185 #, kde-format
3186 msgid "Automatic scrolling"
3187 msgstr "Menggulir Otomatis"
3188
3189 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@action:inmenu"
3192 msgid "Cut"
3193 msgstr "Potong"
3194
3195 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@action:inmenu"
3198 msgid "Copy"
3199 msgstr "Salin"
3200
3201 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3202 #, fuzzy, kde-format
3203 #| msgctxt "@action:inmenu"
3204 #| msgid "Rename..."
3205 msgctxt "@action:inmenu"
3206 msgid "Rename…"
3207 msgstr "Ubah Nama..."
3208
3209 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@action:inmenu"
3212 msgid "Move to Trash"
3213 msgstr "Pindah ke Tong Sampah"
3214
3215 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@action:inmenu"
3218 msgid "Delete"
3219 msgstr "Hapus"
3220
3221 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@action:inmenu"
3224 msgid "Show Hidden Files"
3225 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
3226
3227 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@action:inmenu"
3230 msgid "Limit to Home Directory"
3231 msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
3232
3233 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@action:inmenu"
3236 msgid "Automatic Scrolling"
3237 msgstr "Menggulir Otomatis"
3238
3239 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@action:inmenu"
3242 msgid "Properties"
3243 msgstr "Properti"
3244
3245 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3246 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3247 #, kde-format
3248 msgid "Previews shown"
3249 msgstr "Tampilan pratinjau"
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3252 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3253 #, kde-format
3254 msgid "Auto-Play media files"
3255 msgstr "Auto-Putar file media"
3256
3257 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3258 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3259 #, kde-format
3260 msgid "Show item on hover"
3261 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
3262
3263 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3264 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3265 #, kde-format
3266 msgid "Date display format"
3267 msgstr "Format tampilan tanggal"
3268
3269 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@action:inmenu"
3272 msgid "Preview"
3273 msgstr "Pratinjau"
3274
3275 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@action:inmenu"
3278 msgid "Auto-Play media files"
3279 msgstr "Auto-Putar file media"
3280
3281 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@action:inmenu"
3284 msgid "Show item on hover"
3285 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
3286
3287 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3288 #, fuzzy, kde-format
3289 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3290 #| msgid "Configure"
3291 msgctxt "@action:inmenu"
3292 msgid "Configure…"
3293 msgstr "Konfigurasikan"
3294
3295 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@action:inmenu"
3298 msgid "Condensed Date"
3299 msgstr "Tanggal Singkat"
3300
3301 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@label::textbox"
3304 msgid "Select which data should be shown:"
3305 msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan:"
3306
3307 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@label"
3310 msgid "%1 item selected"
3311 msgid_plural "%1 items selected"
3312 msgstr[0] "%1 butir dipilih"
3313 msgstr[1] "%1 butir dipilih"
3314
3315 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3316 #, kde-format
3317 msgid "play"
3318 msgstr "putarkan"
3319
3320 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3321 #, kde-format
3322 msgid "pause"
3323 msgstr "jeda"
3324
3325 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3326 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3327 #, kde-format
3328 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3329 msgstr ""
3330 "Ukuran ikon di Panel Tempat (-1 berarti \" menggunakan gaya ukuran kecil\")"
3331
3332 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@action:inmenu"
3335 msgid "Configure Trash…"
3336 msgstr "Konfigurasikan Tong Sampah..."
3337
3338 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3339 #, kde-format
3340 msgid ""
3341 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3342 "and then reopen the panel."
3343 msgstr ""
3344 "Terminal tidak bisa ditampilkan karena Konsole tidak terinstal. Silakan "
3345 "instal dan kemudian bukalah lagi panelnya."
3346
3347 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3348 #, kde-format
3349 msgid "Install Konsole"
3350 msgstr "Instal Konsole"
3351
3352 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3353 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3354 #, kde-format
3355 msgid "Location"
3356 msgstr "Lokasi"
3357
3358 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3359 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3360 #, kde-format
3361 msgid "What"
3362 msgstr "Apa"
3363
3364 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@item:inlistbox"
3367 msgid "Any Type"
3368 msgstr "Tipe Apa Pun"
3369
3370 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@item:inlistbox"
3373 msgid "Folders"
3374 msgstr "Folder"
3375
3376 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@item:inlistbox"
3379 msgid "Documents"
3380 msgstr "Dokumen"
3381
3382 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@item:inlistbox"
3385 msgid "Images"
3386 msgstr "Citra"
3387
3388 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@item:inlistbox"
3391 msgid "Audio Files"
3392 msgstr "File Audio"
3393
3394 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@item:inlistbox"
3397 msgid "Videos"
3398 msgstr "Video"
3399
3400 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@item:inlistbox"
3403 msgid "Any Date"
3404 msgstr "Tanggal Apa Pun"
3405
3406 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@item:inlistbox"
3409 msgid "Today"
3410 msgstr "Hari Ini"
3411
3412 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@item:inlistbox"
3415 msgid "Yesterday"
3416 msgstr "Kemarin"
3417
3418 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@item:inlistbox"
3421 msgid "This Week"
3422 msgstr "Pekan Ini"
3423
3424 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@item:inlistbox"
3427 msgid "This Month"
3428 msgstr "Bulan Ini"
3429
3430 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@item:inlistbox"
3433 msgid "This Year"
3434 msgstr "Tahun Ini"
3435
3436 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@item:inlistbox"
3439 msgid "Any Rating"
3440 msgstr "Peringkat Apa Pun"
3441
3442 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@item:inlistbox"
3445 msgid "1 or more"
3446 msgstr "1 atau lebih"
3447
3448 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@item:inlistbox"
3451 msgid "2 or more"
3452 msgstr "2 atau lebih"
3453
3454 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@item:inlistbox"
3457 msgid "3 or more"
3458 msgstr "3 atau lebih"
3459
3460 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@item:inlistbox"
3463 msgid "4 or more"
3464 msgstr "4 atau lebih"
3465
3466 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@item:inlistbox"
3469 msgid "Highest Rating"
3470 msgstr "Peringkat Tertinggi"
3471
3472 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@action:inmenu"
3475 msgid "Clear Selection"
3476 msgstr "Bersihkan Pilihan"
3477
3478 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "String list separator"
3481 msgid ", "
3482 msgstr ", "
3483
3484 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3487 msgid "Tag: %2"
3488 msgid_plural "Tags: %2"
3489 msgstr[0] "Tag: %2"
3490 msgstr[1] "Tag: %2"
3491
3492 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@action:button"
3495 msgid "Add Tags"
3496 msgstr "Tambahkan Tag"
3497
3498 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "action:button"
3501 msgid "From Here (%1)"
3502 msgstr "Dari Sini (%1)"
3503
3504 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "action:button"
3507 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3508 msgstr "Batasi pencarian terhadap '%1' dan subfoldernya"
3509
3510 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "action:button"
3513 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3514 msgstr ""
3515 "Simpan pencarian ini untuk mengaksesnya cepat kembali di kemudian nanti"
3516
3517 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3518 #, kde-format
3519 msgctxt "@info:tooltip"
3520 msgid "Quit searching"
3521 msgstr "Berhenti mencari"
3522
3523 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "action:button"
3526 msgid "Filename"
3527 msgstr "Nama File"
3528
3529 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "action:button"
3532 msgid "Content"
3533 msgstr "Konten"
3534
3535 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "action:button"
3538 msgid "From Here"
3539 msgstr "Dari Sini"
3540
3541 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3542 #, kde-format
3543 msgctxt "action:button"
3544 msgid "Your files"
3545 msgstr "Berkas Anda"
3546
3547 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3548 #, kde-format
3549 msgctxt "action:button"
3550 msgid "Search in your home directory"
3551 msgstr "Cari di direktori berandamu"
3552
3553 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3554 #, fuzzy, kde-format
3555 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3556 #| msgid "Open %1"
3557 msgid "Open %1"
3558 msgstr "Buka %1"
3559
3560 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3561 #, kde-format
3562 msgctxt ""
3563 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3564 "user entered."
3565 msgid "Query Results from '%1'"
3566 msgstr "Hasil Queri dari '%1'"
3567
3568 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3571 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3572 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
3573
3574 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3575 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3576 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3577 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@action:button"
3581 msgid "Cancel Copying"
3582 msgstr "Batalkan Penyalinan"
3583
3584 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3585 #, kde-format
3586 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3587 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3588 msgstr "Pilihlah satu lokasi file atau folder yang mau disalin."
3589
3590 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3591 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3592 #, kde-format
3593 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3594 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3595 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
3596
3597 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3598 #, kde-format
3599 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3600 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3601 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dipotong."
3602
3603 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3604 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3605 #, kde-format
3606 msgctxt "@action:button"
3607 msgid "Cancel Cutting"
3608 msgstr "Batalkan Pemotongan"
3609
3610 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3611 #, kde-format
3612 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3613 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3614 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dihapus secara permanen."
3615
3616 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3617 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3618 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3619 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@action:button"
3622 msgid "Cancel"
3623 msgstr "Batal"
3624
3625 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3626 #, kde-format
3627 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3628 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3629 msgstr "Pilih file dan folder yang mau diduplikat di sini."
3630
3631 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3632 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@action:button"
3635 msgid "Cancel Duplicating"
3636 msgstr "Batalkan Penduplikatan"
3637
3638 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3639 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3640 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@action keep short"
3643 msgid "More"
3644 msgstr "Selebihnya"
3645
3646 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3647 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3648 #, kde-format
3649 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3650 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3651 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan."
3652
3653 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3654 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@action:button"
3657 msgid "Cancel Moving"
3658 msgstr "Batalkan Pemindahan"
3659
3660 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3661 #, kde-format
3662 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3663 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3664 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan ke Tong Sampah."
3665
3666 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3667 #, kde-kuit-format
3668 msgid ""
3669 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3670 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3671 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3672 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3673 "para>"
3674 msgstr ""
3675 "<para>File dan folder yang dipilih ditambahkan ke Papan Klip. Sekarang "
3676 "tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> bisa digunakan untuk mentransfernya "
3677 "dari Papan Klip ke lokasi lain. Mereka bahkan bisa ditransfer ke aplikasi "
3678 "yang lain dengan menggunakan tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> masing-"
3679 "masing.</para>"
3680
3681 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3682 #, kde-format
3683 msgctxt ""
3684 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3685 msgid "Paste from Clipboard"
3686 msgstr "Tempel dari Papan Klip"
3687
3688 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3691 msgid "Dismiss This Reminder"
3692 msgstr "Tutup Pengingat Ini"
3693
3694 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3697 msgid "Don't Remind Me Again"
3698 msgstr "Jangan Ingatkan Aku Lagi"
3699
3700 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3703 msgid ""
3704 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3705 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3706 msgstr ""
3707 "Pilihlah file atau folder yang mau diubah namanya.\n"
3708 "Mengubah nama yang banyak tidaklah mungkin ketika beberapa item sedang "
3709 "dipilih."
3710
3711 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3712 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@action:button"
3715 msgid "Cancel Renaming"
3716 msgstr "Batalkan Pengubahan Nama"
3717
3718 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3719 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3720 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3721 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3722 #. and a fallback will be used.
3723 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@action"
3726 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3727 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3728 msgstr[0] "Salin %2 ke Papan Klip"
3729 msgstr[1] "Salin %2 ke Papan Klip"
3730
3731 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3732 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3733 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3734 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3735 #. and a fallback will be used.
3736 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@action"
3739 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3740 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3741 msgstr[0] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3742 msgstr[1] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3743
3744 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3745 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3746 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3747 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3748 #. and a fallback will be used.
3749 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@action"
3752 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3753 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3754 msgstr[0] "Potong %2 ke Papan Klip"
3755 msgstr[1] "Potong %2 ke Papan Klip"
3756
3757 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3758 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3759 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3760 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3761 #. and a fallback will be used.
3762 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@action"
3765 msgid "Permanently Delete %2"
3766 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3767 msgstr[0] "Hapus %2 Secara Permanen"
3768 msgstr[1] "Hapus %2 Secara Permanen"
3769
3770 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3771 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3772 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3773 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3774 #. and a fallback will be used.
3775 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@action"
3778 msgid "Duplicate %2"
3779 msgid_plural "Duplicate %2"
3780 msgstr[0] "Gandakan %2"
3781 msgstr[1] "Gandakan %2"
3782
3783 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3784 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3785 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3786 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3787 #. and a fallback will be used.
3788 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@action"
3791 msgid "Move %2 to the Trash"
3792 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3793 msgstr[0] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3794 msgstr[1] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3795
3796 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3797 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3798 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3799 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3800 #. and a fallback will be used.
3801 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@action"
3804 msgid "Rename %2"
3805 msgid_plural "Rename %2"
3806 msgstr[0] "Ganti Nama %2"
3807 msgstr[1] "Ganti Nama %2"
3808
3809 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3812 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3813 msgstr ""
3814 "Mode Pemilihan: Klik di file atau folder untuk memilih atau menghapus "
3815 "pilihannya."
3816
3817 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3820 msgid "Selection Mode"
3821 msgstr "Mode Pemilihan"
3822
3823 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3824 #, fuzzy, kde-kuit-format
3825 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3826 #| msgid ""
3827 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3828 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3829 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3830 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3831 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3832 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3833 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3834 #| "the current selection.</para>"
3835 msgctxt "@info"
3836 msgid ""
3837 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3838 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3839 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3840 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3841 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3842 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3843 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3844 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3845 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3846 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3847 "the current selection.</para>"
3848 msgstr ""
3849 "<title>Mode Pemilihan</title><para>Pilih file atau folder untuk mengelola "
3850 "atau memanipulasinya.<list><item>Tekan file atau folder untuk memilihnya.</"
3851 "item><item>Tekan file atau folder yang sudah dipilih untuk membatalkan "
3852 "pilihan.</item><item>Menekan area kosong <emphasis>tidak</emphasis> "
3853 "menghapus pemilihan.</item><item>Pemilihan persegi panjang (dibuat dengan "
3854 "menyeret dari area kosong) kebalikan status pemilihan pada item.</item></"
3855 "list></para><para>Tombol tindakan yang tersedia di bagian bawah berubah "
3856 "tergantung pada pemilihan saat ini.</para>"
3857
3858 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@action:button"
3861 msgid "Exit Selection Mode"
3862 msgstr "Keluar Dari Mode Pemilihan"
3863
3864 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@label:textbox"
3867 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3868 msgstr "Pilih layanan mana yang harus ditampilkan dalam menu konteks:"
3869
3870 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3871 #, fuzzy, kde-format
3872 #| msgid "Search"
3873 msgctxt "@label:textbox"
3874 msgid "Search…"
3875 msgstr "Cari"
3876
3877 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3878 #, fuzzy, kde-format
3879 #| msgctxt "@action:button"
3880 #| msgid "Download New Services..."
3881 msgctxt "@action:button"
3882 msgid "Download New Services…"
3883 msgstr "Unduh Layanan Baru..."
3884
3885 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@info"
3888 msgid ""
3889 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3890 "settings."
3891 msgstr ""
3892 "Dolphin harus dimulai ulang untuk menerapkan pengaturan sistem kendali versi "
3893 "yang diperbarui."
3894
3895 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@info"
3898 msgid "Restart now?"
3899 msgstr "Mulai ulang sekarang?"
3900
3901 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@option:check"
3904 msgid "Delete"
3905 msgstr "Hapus"
3906
3907 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@option:check"
3910 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3911 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke'"
3912
3913 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@item:inmenu"
3916 msgid "%1: %2"
3917 msgstr "%1: %2"
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3920 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3921 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3922 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3923 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3924 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3925 #, kde-format
3926 msgid "Use system font"
3927 msgstr "Gunakan font sistem"
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3930 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3931 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3932 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3933 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3934 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3935 #, kde-format
3936 msgid "Icon size"
3937 msgstr "Ukuran ikon"
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3940 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3941 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3942 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3943 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3944 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3945 #, kde-format
3946 msgid "Preview size"
3947 msgstr "Ukuran pratinjau"
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3950 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3951 #, kde-format
3952 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3953 msgstr "Indeks lebar teks maksimal (0 berarti tak terbatas)"
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3956 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3957 #, kde-format
3958 msgid "How we display the size of directories"
3959 msgstr ""
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3962 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3963 #, fuzzy, kde-format
3964 #| msgid "Show the statusbar"
3965 msgid "Show the content count"
3966 msgstr "Tampilkan bilah status"
3967
3968 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3969 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3970 #, fuzzy, kde-format
3971 #| msgid "Show the statusbar"
3972 msgid "Show the content size"
3973 msgstr "Tampilkan bilah status"
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3976 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3977 #, kde-format
3978 msgid "Do not show any directory size"
3979 msgstr ""
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3982 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3983 #, kde-format
3984 msgid "Recursive directory size limit"
3985 msgstr "Batas ukuran direktori rekursif"
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3988 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3989 #, kde-format
3990 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3991 msgstr ""
3992 "jika iya, kami menggunakan tanggal relatif pendek, jika tidak tanggal pendek"
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3995 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3996 #, kde-format
3997 msgid "Permissions style format"
3998 msgstr "Format gaya perizinan"
3999
4000 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4001 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4002 #, kde-format
4003 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4004 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke' di menu konteks."
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4007 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4008 #, kde-format
4009 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4010 msgstr "Tampilkan perintah 'Tambah Ke Tempat' di menu konteks."
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4013 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4014 #, kde-format
4015 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4016 msgstr "Tampilkan 'Urutkan Berdasarkan' di menu konteks."
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4019 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4020 #, kde-format
4021 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4022 msgstr "Tampilkan 'Mode Tampilan' di menu konteks."
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4025 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4026 #, kde-format
4027 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4028 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Tab Baru' di menu konteks."
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4031 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4032 #, kde-format
4033 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4034 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4037 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4038 #, fuzzy, kde-format
4039 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4040 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4041 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
4042
4043 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4044 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4045 #, kde-format
4046 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4047 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Lokasi' di menu konteks."
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4050 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4051 #, kde-format
4052 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4053 msgstr "Tampilkan perintah 'Gandakan Disini' di menu konteks."
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4056 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4057 #, kde-format
4058 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4059 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka Terminal' di menu konteks."
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4062 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4063 #, kde-format
4064 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4065 msgstr "Tampilkan 'Salin ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4068 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4069 #, kde-format
4070 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4071 msgstr "Tampilkan 'Pindahkan ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4074 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4075 #, kde-format
4076 msgid "Position of columns"
4077 msgstr "Posisi kolom"
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4080 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4081 #, fuzzy, kde-format
4082 #| msgid "Side Padding"
4083 msgid "Left side padding"
4084 msgstr "Padding Sisi"
4085
4086 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4087 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4088 #, fuzzy, kde-format
4089 #| msgid "Side Padding"
4090 msgid "Right side padding"
4091 msgstr "Padding Sisi"
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4094 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4095 #, kde-format
4096 msgid "Highlight entire row"
4097 msgstr "Sorot seluruh baris"
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4100 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4101 #, kde-format
4102 msgid "Expandable folders"
4103 msgstr "Folder dapat dibentangkan"
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4106 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@label"
4109 msgid "Hidden files shown"
4110 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
4111
4112 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4113 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@info:whatsthis"
4116 msgid ""
4117 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4118 "will be shown in the file view."
4119 msgstr ""
4120 "Jika opsi ini difungsikan, file tersembunyi seperti file yang dimulai dengan "
4121 "tanda '.' akan ditampilkan di tampilan file."
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4124 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@label"
4127 msgid "Version"
4128 msgstr "Versi"
4129
4130 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4131 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@info:whatsthis"
4134 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4135 msgstr "Opsi ini mendefinisikan versi yang digunakan dari tampilan properti."
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4138 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@label"
4141 msgid "View Mode"
4142 msgstr "Mode Tampilan"
4143
4144 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4145 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@info:whatsthis"
4148 msgid ""
4149 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4150 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4151 msgstr ""
4152 "Opsi ini mengendalikan gaya tampilan. Saat ini mendukung nilai termasuk "
4153 "tampilan ikon (0), perincian (1) dan kolom (2)."
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4156 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@label"
4159 msgid "Previews shown"
4160 msgstr "Tampilan Pratinjau"
4161
4162 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4163 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@info:whatsthis"
4166 msgid ""
4167 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4168 "icon."
4169 msgstr ""
4170 "Jika opsi ini difungsikan, sebuah pratinjau konten file akan ditampilkan "
4171 "sebagai sebuah ikon."
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4174 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@label"
4177 msgid "Grouped Sorting"
4178 msgstr "Pengurutan Dikelompokkan"
4179
4180 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4181 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@info:whatsthis"
4184 msgid ""
4185 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4186 msgstr ""
4187 "Jika opsi ini difungsikan, butir yang diurutkan akan dikelompokkan "
4188 "berdasarkan kategori mereka."
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4191 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@label"
4194 msgid "Sort files by"
4195 msgstr "Urutkan file berdasarkan"
4196
4197 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4198 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@info:whatsthis"
4201 msgid ""
4202 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4203 "performed on."
4204 msgstr ""
4205 "Opsi ini menjelaskan pengurutan atribut (nama, ukuran, tanggal, dll) mana "
4206 "yang dilakukan."
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4209 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@label"
4212 msgid "Order in which to sort files"
4213 msgstr "Urutan dalam hal untuk mengurutkan file"
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4216 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@label"
4219 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4220 msgstr "Tampilkan folder dulu ketika mengurutkan file dan folder"
4221
4222 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4223 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@label"
4226 msgid "Show hidden files and folders last"
4227 msgstr "Tampilkan file dan folder tersembunyi terakhir"
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4230 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@label"
4233 msgid "Visible roles"
4234 msgstr "Peran yang terlihat"
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4237 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@label"
4240 msgid "Header column widths"
4241 msgstr "Lebar header kolom"
4242
4243 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4244 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@label"
4247 msgid "Properties last changed"
4248 msgstr "Properti yang terakhir diubah"
4249
4250 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4251 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@info:whatsthis"
4254 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4255 msgstr "Terakhir kali properti ini diubah oleh pengguna."
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4258 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@label"
4261 msgid "Additional Information"
4262 msgstr "Informasi Tambahan"
4263
4264 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4266 #, fuzzy, kde-format
4267 #| msgctxt "@title:menu"
4268 #| msgid "Selection"
4269 msgid "Select Action"
4270 msgstr "Pemilihan"
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4274 #, fuzzy, kde-format
4275 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4276 #| msgid "Custom Font"
4277 msgid "Custom Action"
4278 msgstr "Font Kustom"
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4282 #, kde-format
4283 msgid "Should the URL be editable for the user"
4284 msgstr "Apakah URL dapat diedit untuk pengguna"
4285
4286 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4288 #, kde-format
4289 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4290 msgstr "Mode penyelesai teks dari Navigator URL"
4291
4292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4294 #, kde-format
4295 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4296 msgstr "Apakah alur lengkap akan ditampilkan di dalam bilah lokasi"
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4300 #, kde-format
4301 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4302 msgstr "Apakah alur lengkap ingin ditampilkan di bilah judul"
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4305 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4306 #, kde-format
4307 msgid ""
4308 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4309 "instance"
4310 msgstr ""
4311 "Apakah folder yang dipanggil secara eksternal terbuka di tab baru di "
4312 "instansi Dolphin yang ada"
4313
4314 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4315 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4316 #, kde-format
4317 msgid ""
4318 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4319 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4320 "were removed/renamed ...etc"
4321 msgstr ""
4322 "Versi konfigurasi internal Dolphin, terutama Digunakan untuk menentukan "
4323 "apakah versi terbaru Dolphin sedang berjalan, untuk memigrasikan entri "
4324 "konfigurasi yang telah dihapus/diganti namanya...dll"
4325
4326 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4327 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4328 #, kde-format
4329 msgid ""
4330 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4331 "UI)"
4332 msgstr ""
4333 "Apakah pengaturan pemulaian telah dimodifikasi (pengaturan internal yang "
4334 "tidak ditampilkan di UI)"
4335
4336 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4337 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4338 #, kde-format
4339 msgid "Home URL"
4340 msgstr "URL Beranda"
4341
4342 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4343 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4344 #, kde-format
4345 msgid "Remember open folders and tabs"
4346 msgstr "Ingat folder dan tab yang terbuka"
4347
4348 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4349 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4350 #, kde-format
4351 msgid "Place two views side by side"
4352 msgstr ""
4353
4354 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4355 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4356 #, kde-format
4357 msgid "Should the filter bar be shown"
4358 msgstr "Apakah bilah filter akan ditampilkan"
4359
4360 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4361 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4362 #, kde-format
4363 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4364 msgstr "Apakah properti tampilan akan digunakan untuk semua folder"
4365
4366 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4367 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4368 #, kde-format
4369 msgid "Browse through archives"
4370 msgstr "Telusur di antara arsip"
4371
4372 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4373 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4374 #, kde-format
4375 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4376 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4377
4378 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4379 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4380 #, kde-format
4381 msgid ""
4382 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4383 "running in the Terminal panel."
4384 msgstr ""
4385 "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan sebuah program yang "
4386 "masih berjalan di dalam panel Terminal."
4387
4388 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4389 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4390 #, fuzzy, kde-format
4391 #| msgid "Rename inline"
4392 msgid "Rename single items inline"
4393 msgstr "Ubah nama dalam baris"
4394
4395 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4396 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4397 #, kde-format
4398 msgid "Show selection toggle"
4399 msgstr "Tampilkan pengubah pemilihan"
4400
4401 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4402 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4403 #, kde-format
4404 msgid ""
4405 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4406 "mode bottom bar."
4407 msgstr ""
4408 "Tampilkan sebuah bilah untuk memudahkan penempelan setelah selesai memotong "
4409 "atau menyalin menggunakan mode pemilihan bilah bagian bawah."
4410
4411 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4412 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4413 #, fuzzy, kde-format
4414 #| msgctxt "option:check"
4415 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4416 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4417 msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara kanan dan kiri tampilan pisah"
4418
4419 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4420 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4421 #, fuzzy, kde-format
4422 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4423 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4424 msgstr "Tutup panel aktif ketika menjungkit mati tampilan belah"
4425
4426 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4427 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4428 #, kde-format
4429 msgid "New tab will be open after last one"
4430 msgstr "Tab baru akan terbuka setelah yang terakhir"
4431
4432 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4433 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4434 #, fuzzy, kde-format
4435 #| msgid "Show item on hover"
4436 msgid "Show item information on hover"
4437 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4438
4439 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4440 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4441 #, kde-format
4442 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4443 msgstr "Stempel waktu sejak ketika properti tampilan valid"
4444
4445 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4446 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4447 #, kde-format
4448 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4449 msgstr "Gunakan folder memperluas secara otomatis untuk semua tipe tampilan"
4450
4451 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4453 #, kde-format
4454 msgid "Show the statusbar"
4455 msgstr "Tampilkan bilah status"
4456
4457 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4458 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4459 #, kde-format
4460 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4461 msgstr "Tampilkan penggeser zoom di bilah status"
4462
4463 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4464 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4465 #, kde-format
4466 msgid "Show the space information in the statusbar"
4467 msgstr "Tampilkan informasi ruang di bilah status"
4468
4469 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4470 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4471 #, kde-format
4472 msgid "Lock the layout of the panels"
4473 msgstr "Kunci tata letak panel"
4474
4475 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4476 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4477 #, kde-format
4478 msgid "Enlarge Small Previews"
4479 msgstr "Perbesar Pratinjau Kecil"
4480
4481 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4482 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4483 #, kde-format
4484 msgid ""
4485 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4486 "items"
4487 msgstr ""
4488 "Pilihlah urutan Natural, Sensitif Huruf, atau Tidak Sensitif Huruf pada "
4489 "pengurutan butir"
4490
4491 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4493 #, kde-format
4494 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4495 msgstr ""
4496
4497 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4499 #, fuzzy, kde-format
4500 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4501 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4502 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4503
4504 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4506 #, fuzzy, kde-format
4507 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4508 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4509 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4510
4511 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4512 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4513 #, kde-format
4514 msgid "Text width index"
4515 msgstr "Indeks Lebar teks"
4516
4517 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4518 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4519 #, kde-format
4520 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4521 msgstr "Baris teks maksimum (0 berarti tak terbatas)"
4522
4523 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4524 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4525 #, kde-format
4526 msgid "Enabled plugins"
4527 msgstr "Fungsikan plugin"
4528
4529 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@title:window"
4532 msgid "Configure"
4533 msgstr "Konfigurasikan"
4534
4535 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@title:group Interface settings"
4538 msgid "Interface"
4539 msgstr ""
4540
4541 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4542 #, fuzzy, kde-format
4543 #| msgid "&View"
4544 msgctxt "@title:group"
4545 msgid "View"
4546 msgstr "&Tampilan"
4547
4548 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@title:group"
4551 msgid "Context Menu"
4552 msgstr "Menu Konteks"
4553
4554 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@title:group"
4557 msgid "Trash"
4558 msgstr "Tong Sampah"
4559
4560 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@title:group"
4563 msgid "User Feedback"
4564 msgstr "Umpan Balik Pengguna"
4565
4566 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4567 #, kde-format
4568 msgid ""
4569 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4570 msgstr ""
4571 "Anda memiliki perubahan yang tak tersimpan. Apakah Anda ingin menerapkan "
4572 "perubahan atau membuangnya?"
4573
4574 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4575 #, kde-format
4576 msgid "Warning"
4577 msgstr "Peringatan"
4578
4579 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@title:group"
4582 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4583 msgstr "Meminta konfirmasi di semua aplikasi KDE ketika:"
4584
4585 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4588 msgid "Moving files or folders to trash"
4589 msgstr "Memindahkan file atau folder ke tong sampah"
4590
4591 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4594 msgid "Emptying trash"
4595 msgstr "Mengosongkan tong sampah"
4596
4597 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4600 msgid "Deleting files or folders"
4601 msgstr "Menghapus file atau folder"
4602
4603 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@title:group"
4606 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4607 msgstr "Tanyakan konfirmasi di Dolphin ketika:"
4608
4609 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4612 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4613 msgstr "Penutupan jendela dengan tab yang banyak"
4614
4615 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4618 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4619 msgstr "Penutupan jendela dengan program yang berjalan di dalam panel Terminal"
4620
4621 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4622 #, fuzzy, kde-format
4623 #| msgctxt "@title:group"
4624 #| msgid "Open files and folders:"
4625 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4626 msgid "Opening many folders at once"
4627 msgstr "Buka file dan folder:"
4628
4629 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4632 msgid "Opening many terminals at once"
4633 msgstr ""
4634
4635 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4638 msgid "Switching to act as an administrator"
4639 msgstr ""
4640
4641 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@title:group"
4644 msgid "When opening an executable file:"
4645 msgstr "Saat membuka file yang dapat dieksekusi:"
4646
4647 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4648 #, kde-format
4649 msgid "Always ask"
4650 msgstr "Selalu tanyakan"
4651
4652 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4653 #, kde-format
4654 msgid "Open in application"
4655 msgstr "Buka di aplikasi"
4656
4657 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4658 #, kde-format
4659 msgid "Run script"
4660 msgstr "Jalankan skripnya"
4661
4662 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4663 #, fuzzy, kde-format
4664 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4665 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4666 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4667 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4668 msgstr "Keadaan folder, tab, dan jendela dari terakhir kali"
4669
4670 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4671 #, fuzzy, kde-format
4672 #| msgctxt "@label:textbox"
4673 #| msgid "Show on startup:"
4674 msgctxt "@option:radio"
4675 msgid "Show home location on startup"
4676 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
4677
4678 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4679 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4680 #, fuzzy, kde-format
4681 #| msgctxt "@info:status"
4682 #| msgid "The location is empty."
4683 msgctxt "@info:placeholder"
4684 msgid "Enter home location path"
4685 msgstr "Lokasi kosong."
4686
4687 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@action:button"
4690 msgid "Select Home Location"
4691 msgstr "Pilih Lokasi Beranda"
4692
4693 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@action:button"
4696 msgid "Use Current Location"
4697 msgstr "Gunakan Lokasi Saat Ini"
4698
4699 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@action:button"
4702 msgid "Use Default Location"
4703 msgstr "Gunakan Lokasi Baku"
4704
4705 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@label:textbox"
4708 msgid "Show on startup:"
4709 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
4710
4711 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4712 #, fuzzy, kde-format
4713 #| msgctxt "@title:group"
4714 #| msgid "Open files and folders:"
4715 msgctxt "@label:checkbox"
4716 msgid "Opening Folders:"
4717 msgstr "Buka file dan folder:"
4718
4719 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4722 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4723 msgstr ""
4724
4725 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4726 #, fuzzy, kde-format
4727 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4728 #| msgid "New &Window"
4729 msgctxt "@label:checkbox"
4730 msgid "Window:"
4731 msgstr "Jendela &Baru"
4732
4733 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4736 msgid "Show full path in title bar"
4737 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah judul"
4738
4739 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4740 #, fuzzy, kde-format
4741 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4742 #| msgid "Show filter bar"
4743 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4744 msgid "Show filter bar"
4745 msgstr "Tampilkan bilah filter"
4746
4747 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "option:radio"
4750 msgid "After current tab"
4751 msgstr "Setelah tab saat ini"
4752
4753 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "option:radio"
4756 msgid "At end of tab bar"
4757 msgstr "Di akhir bilah tab"
4758
4759 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@title:group"
4762 msgid "Open new tabs: "
4763 msgstr "Buka Tab Baru: "
4764
4765 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@title:group"
4768 msgid "Split view: "
4769 msgstr "Tampilan belah: "
4770
4771 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4772 #, fuzzy, kde-format
4773 #| msgctxt "option:check split view panes"
4774 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4775 msgctxt "option:check split view panes"
4776 msgid "Switch between views with Tab key"
4777 msgstr "Beralih antara panel pakai tuts Tab"
4778
4779 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4780 #, fuzzy, kde-format
4781 #| msgctxt "option:check"
4782 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4783 msgctxt "option:check"
4784 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4785 msgstr "Mematikan tampilan belah maka menutup panel yang aktif"
4786
4787 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4788 #, kde-format
4789 msgid ""
4790 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4791 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4792 msgstr ""
4793
4794 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4795 #, kde-format
4796 msgid "New windows:"
4797 msgstr "Jendela baru:"
4798
4799 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4802 msgid "Begin in split view mode"
4803 msgstr "Mulai di mode tampilan belah"
4804
4805 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@info"
4808 msgid ""
4809 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4810 "be applied."
4811 msgstr ""
4812 "Lokasi untuk folder rumah tidak absah atau tidak ada, lokasi tidak akan "
4813 "diterapkan."
4814
4815 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4816 #, fuzzy, kde-format
4817 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4818 #| msgid "Folders First"
4819 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4820 msgid "Folders && Tabs"
4821 msgstr "Folder Dulu"
4822
4823 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4824 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4827 msgid "Previews"
4828 msgstr "Pratinjau"
4829
4830 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4831 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4834 msgid "Confirmations"
4835 msgstr "Konfirmasi"
4836
4837 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4838 #, fuzzy, kde-format
4839 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4840 #| msgid "Panels"
4841 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4842 msgid "Panels"
4843 msgstr "Panel"
4844
4845 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4846 #, fuzzy, kde-format
4847 #| msgctxt "@action:inmenu"
4848 #| msgid "Location Bar"
4849 #| msgid_plural "Location Bars"
4850 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4851 msgid "Status && Location bars"
4852 msgstr "Bilah Lokasi"
4853
4854 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4855 #, fuzzy, kde-format
4856 #| msgctxt "@option:check"
4857 #| msgid "Show preview"
4858 msgctxt "@option:check"
4859 msgid "Show previews"
4860 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4861
4862 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4863 #, fuzzy, kde-format
4864 #| msgid "Auto-Play media files"
4865 msgctxt "@option:check"
4866 msgid "Auto-play media files"
4867 msgstr "Auto-Putar file media"
4868
4869 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4870 #, fuzzy, kde-format
4871 #| msgid "Show item on hover"
4872 msgctxt "@option:check"
4873 msgid "Show item on hover"
4874 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4875
4876 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@option:check"
4879 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4880 msgstr ""
4881
4882 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@option:check"
4885 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4886 msgstr ""
4887
4888 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4889 #, fuzzy, kde-format
4890 #| msgctxt "@title:window"
4891 #| msgid "Information"
4892 msgctxt "@label:checkbox"
4893 msgid "Information Panel:"
4894 msgstr "Informasi"
4895
4896 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@info"
4899 msgid ""
4900 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4901 "pressing the right mouse button on a panel."
4902 msgstr ""
4903
4904 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@title:group"
4907 msgid "Show previews in the view for:"
4908 msgstr "Tampilkan pratinjau di dalam tampilan untuk:"
4909
4910 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4911 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4912 #. or "Show previews for [files of any size]".
4913 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4914 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4915 #, fuzzy, kde-format
4916 #| msgctxt "@option:check"
4917 #| msgid "Show preview"
4918 msgctxt "@label:spinbox"
4919 msgid "Show previews for"
4920 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4921
4922 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4923 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4924 #, kde-format
4925 msgctxt ""
4926 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4927 "MiB]'"
4928 msgid "files below "
4929 msgstr ""
4930
4931 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4932 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4935 msgid " MiB"
4936 msgstr " MiB"
4937
4938 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4941 msgid "files of any size"
4942 msgstr ""
4943
4944 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4945 #, fuzzy, kde-format
4946 #| msgctxt "action:button"
4947 #| msgid "Your files"
4948 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4949 msgid "no file"
4950 msgstr "Berkas Anda"
4951
4952 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4953 #, fuzzy, kde-format
4954 #| msgctxt "@info"
4955 #| msgid "Show preview of files and folders"
4956 msgctxt "@option:check"
4957 msgid "Show previews for folders"
4958 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
4959
4960 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4961 #, kde-kuit-format
4962 msgctxt "@info"
4963 msgid ""
4964 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4965 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4966 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4967 "metered connections.</para>"
4968 msgstr ""
4969
4970 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4971 #, fuzzy, kde-format
4972 #| msgctxt "@label"
4973 #| msgid "Location:"
4974 msgctxt "@title:group"
4975 msgid "Local storage:"
4976 msgstr "Lokasi:"
4977
4978 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4979 #, fuzzy, kde-format
4980 #| msgctxt "@action:inmenu"
4981 #| msgid "Restore"
4982 msgctxt "@title:group"
4983 msgid "Remote storage:"
4984 msgstr "Kembalikan"
4985
4986 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@option:check"
4989 msgid "Show status bar"
4990 msgstr "Tampilkan bilah Status"
4991
4992 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@option:check"
4995 msgid "Show zoom slider"
4996 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
4997
4998 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@option:check"
5001 msgid "Show space information"
5002 msgstr "Tampilkan informasi ruang"
5003
5004 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
5005 #, fuzzy, kde-format
5006 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
5007 #| msgid "Status Bar"
5008 msgctxt "@title:group"
5009 msgid "Status Bar: "
5010 msgstr "Bilah Status"
5011
5012 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5015 msgid "Make location bar editable"
5016 msgstr "Buat bilah lokasi dapat diedit"
5017
5018 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
5019 #, fuzzy, kde-format
5020 #| msgctxt "@action:inmenu"
5021 #| msgid "Location Bar"
5022 #| msgid_plural "Location Bars"
5023 msgid "Location bar:"
5024 msgstr "Bilah Lokasi"
5025
5026 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5029 msgid "Show full path inside location bar"
5030 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah lokasi"
5031
5032 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5035 msgid "Behavior"
5036 msgstr "Perilaku"
5037
5038 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@title:tab"
5042 msgid "Icons"
5043 msgstr "Ikon"
5044
5045 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5046 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@title:tab"
5049 msgid "Compact"
5050 msgstr "Ringkas"
5051
5052 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@title:tab"
5056 msgid "Details"
5057 msgstr "Perincian"
5058
5059 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "option:radio"
5062 msgid "Natural"
5063 msgstr "Natural"
5064
5065 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "option:radio"
5068 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5069 msgstr "Alfabet, tidak sensitif huruf"
5070
5071 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "option:radio"
5074 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5075 msgstr "Alfabet, sensitif huruf"
5076
5077 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@title:group"
5080 msgid "Sorting mode: "
5081 msgstr "Mode Pengurutan: "
5082
5083 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5084 #, fuzzy, kde-format
5085 #| msgctxt "option:radio"
5086 #| msgid "Number of items"
5087 msgctxt "option:radio"
5088 msgid "Show number of items"
5089 msgstr "Nomor butir"
5090
5091 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5092 #, fuzzy, kde-format
5093 #| msgctxt "option:radio"
5094 #| msgid "Size of contents, up to "
5095 msgctxt "option:radio"
5096 msgid "Show size of contents, up to "
5097 msgstr "Ukuran konten, sampai "
5098
5099 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5100 #, fuzzy, kde-format
5101 #| msgctxt "@option:check"
5102 #| msgid "Show zoom slider"
5103 msgctxt "option:radio"
5104 msgid "Show no size"
5105 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
5106
5107 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5108 #, kde-format
5109 msgid " level deep"
5110 msgid_plural " levels deep"
5111 msgstr[0] "tingkat dalam"
5112 msgstr[1] "tingkat dalam"
5113
5114 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5115 #, fuzzy, kde-format
5116 #| msgctxt "@label:checkbox"
5117 #| msgid "Folders:"
5118 msgctxt "@title:group"
5119 msgid "Folder size:"
5120 msgstr "Folder:"
5121
5122 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "option:radio as in relative date"
5125 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5126 msgstr "Relatif (misal '%1')"
5127
5128 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5131 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5132 msgstr "Absolut (misal '%1)"
5133
5134 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@title:group"
5137 msgid "Date style:"
5138 msgstr "Gaya tanggal:"
5139
5140 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5143 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5144 msgstr "Simbolik (misalnya 'drwxr-xr-x')"
5145
5146 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "option:radio as numeric style"
5149 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5150 msgstr "Numerik (Oktal) (misalnya '755')"
5151
5152 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "option:radio as combined style"
5155 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5156 msgstr "Dikombinasi (misalnya 'drwxr-xr-x (755)')"
5157
5158 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@title:group"
5161 msgid "Permissions style:"
5162 msgstr "Gaya perizinan:"
5163
5164 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5167 msgid "System Font"
5168 msgstr "Font Sistem"
5169
5170 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5173 msgid "Custom Font"
5174 msgstr "Font Kustom"
5175
5176 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5177 #, fuzzy, kde-format
5178 #| msgctxt "@action:button Choose font"
5179 #| msgid "Choose..."
5180 msgctxt "@action:button Choose font"
5181 msgid "Choose…"
5182 msgstr "Pilih..."
5183
5184 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@option:radio"
5187 msgid "Use common display style for all folders"
5188 msgstr "Gunakan gaya display pada umumnya untuk semua folder"
5189
5190 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5191 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5192 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@info"
5195 msgid ""
5196 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5197 "custom display style."
5198 msgstr ""
5199
5200 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@option:radio"
5203 msgid "Remember display style for each folder"
5204 msgstr "Ingat gaya display untuk masing-masing folder"
5205
5206 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@info"
5209 msgid ""
5210 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5211 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5212 msgstr ""
5213
5214 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5215 #, fuzzy, kde-format
5216 #| msgctxt "@title:window"
5217 #| msgid "View Display Style"
5218 msgctxt "@title:group"
5219 msgid "Display style: "
5220 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
5221
5222 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@option:check"
5225 msgid "Open archives as folder"
5226 msgstr "Buka arsip sebagai folder"
5227
5228 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "option:check"
5231 msgid "Open folders during drag operations"
5232 msgstr "Buka folder ketika operasi penarikan"
5233
5234 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@title:group"
5237 msgid "Browsing: "
5238 msgstr ""
5239
5240 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5241 #, fuzzy, kde-format
5242 #| msgid "Show item on hover"
5243 msgctxt "@option:check"
5244 msgid "Show item information on hover"
5245 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
5246
5247 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5248 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@title:group"
5251 msgid "Miscellaneous: "
5252 msgstr "Beraneka: "
5253
5254 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@option:check"
5257 msgid "Show selection marker"
5258 msgstr "Tampilkan penanda pemilihan"
5259
5260 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5261 #, fuzzy, kde-format
5262 #| msgid "Rename inline"
5263 msgctxt "option:check"
5264 msgid "Rename single items inline"
5265 msgstr "Ubah nama dalam baris"
5266
5267 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5268 #, kde-format
5269 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5270 msgstr ""
5271
5272 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "option:check"
5275 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5276 msgstr ""
5277
5278 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5279 #, kde-format
5280 msgctxt ""
5281 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5282 msgid ""
5283 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5284 "%1"
5285 msgstr ""
5286
5287 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5288 #, kde-format
5289 msgctxt ""
5290 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5291 "background setting"
5292 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5293 msgstr ""
5294
5295 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5296 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@item:inlistbox"
5299 msgid "Nothing"
5300 msgstr ""
5301
5302 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5303 #, fuzzy, kde-format
5304 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5305 #| msgid "Custom Font"
5306 msgctxt "@item:inlistbox"
5307 msgid "Custom Command"
5308 msgstr "Font Kustom"
5309
5310 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5311 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5312 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5313 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5314 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@info"
5317 msgid "Double-click triggers"
5318 msgstr ""
5319
5320 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@title:group"
5323 msgid "Background: "
5324 msgstr ""
5325
5326 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5327 #, kde-format
5328 msgctxt ""
5329 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5330 "background setting"
5331 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5332 msgstr ""
5333
5334 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5337 msgid "Command…"
5338 msgstr ""
5339
5340 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@label"
5343 msgid ""
5344 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5345 msgstr ""
5346
5347 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5348 #, fuzzy, kde-format
5349 #| msgctxt "@title:group General settings"
5350 #| msgid "General"
5351 msgctxt "@title:tab General View settings"
5352 msgid "General"
5353 msgstr "Umum"
5354
5355 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5356 #, fuzzy, kde-format
5357 #| msgctxt "action:button"
5358 #| msgid "Content"
5359 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5360 msgid "Content Display"
5361 msgstr "Konten"
5362
5363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@label:listbox"
5366 msgid "Default icon size:"
5367 msgstr "Ukuran ikon baku:"
5368
5369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@label:listbox"
5372 msgid "Preview icon size:"
5373 msgstr "Ukuran ikon pratinjau:"
5374
5375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@label:listbox"
5378 msgid "Label font:"
5379 msgstr "Font label:"
5380
5381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5384 msgid "Small"
5385 msgstr "Kecil"
5386
5387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5390 msgid "Medium"
5391 msgstr "Sedang"
5392
5393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5396 msgid "Large"
5397 msgstr "Besar"
5398
5399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5402 msgid "Huge"
5403 msgstr "Sangat Besar"
5404
5405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@label:listbox"
5408 msgid "Label width:"
5409 msgstr "Lebar label:"
5410
5411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5414 msgid "Unlimited"
5415 msgstr "Tak Terbatas"
5416
5417 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5420 msgid "1"
5421 msgstr "1"
5422
5423 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5426 msgid "2"
5427 msgstr "2"
5428
5429 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5432 msgid "3"
5433 msgstr "3"
5434
5435 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5438 msgid "4"
5439 msgstr "4"
5440
5441 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5444 msgid "5"
5445 msgstr "5"
5446
5447 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@label:listbox"
5450 msgid "Maximum lines:"
5451 msgstr "Garis maksimal:"
5452
5453 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5456 msgid "Unlimited"
5457 msgstr "Tak Terbatas"
5458
5459 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5462 msgid "Small"
5463 msgstr "Kecil"
5464
5465 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5468 msgid "Medium"
5469 msgstr "Sedang"
5470
5471 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5474 msgid "Large"
5475 msgstr "Besar"
5476
5477 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@label:listbox"
5480 msgid "Maximum width:"
5481 msgstr "Lebar maksimal:"
5482
5483 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@option:check"
5486 msgid "Expandable"
5487 msgstr "Dapat dibentangkan"
5488
5489 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@label:checkbox"
5492 msgid "Folders:"
5493 msgstr "Folder:"
5494
5495 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5498 msgid "By clicking anywhere on the row"
5499 msgstr "Dengan mengeklik di mana saja pada baris"
5500
5501 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5504 msgid "By clicking on icon or name"
5505 msgstr "Dengan mengeklik pada ikon atau nama"
5506
5507 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5508 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@title:group"
5511 msgid "Open files and folders:"
5512 msgstr "Buka file dan folder:"
5513
5514 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5515 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@info:tooltip"
5518 msgid "Size: 1 pixel"
5519 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5520 msgstr[0] "Ukuran: 1 pixel"
5521 msgstr[1] "Ukuran: %1 pixel"
5522
5523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@title:window"
5526 msgid "View Display Style"
5527 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
5528
5529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@item:inlistbox"
5532 msgid "Icons"
5533 msgstr "Ikon"
5534
5535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@item:inlistbox"
5538 msgid "Compact"
5539 msgstr "Ringkas"
5540
5541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@item:inlistbox"
5544 msgid "Details"
5545 msgstr "Perincian"
5546
5547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5550 msgid "Ascending"
5551 msgstr "Menaik"
5552
5553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5556 msgid "Descending"
5557 msgstr "Menurun"
5558
5559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@option:check"
5562 msgid "Show folders first"
5563 msgstr "Tampilkan folder dulu"
5564
5565 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@option:check"
5568 msgid "Show hidden files last"
5569 msgstr "Tampilkan file tersembunyi terakhir"
5570
5571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@option:check"
5574 msgid "Show preview"
5575 msgstr "Tampilkan pratinjau"
5576
5577 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@option:check"
5580 msgid "Show in groups"
5581 msgstr "Tampilkan dalam kelompok"
5582
5583 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "@option:check"
5586 msgid "Show hidden files"
5587 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
5588
5589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "@title:group"
5592 msgid "Additional Information"
5593 msgstr "Informasi Tambahan"
5594
5595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5596 #, kde-format
5597 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5598 msgstr "Pilihlah apa yang terlihat pada setiap file atau folder:"
5599
5600 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "@label:listbox"
5603 msgid "View mode:"
5604 msgstr "Mode tampilan:"
5605
5606 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@label:listbox"
5609 msgid "Sorting:"
5610 msgstr "Pengurutan:"
5611
5612 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5613 #, kde-format
5614 msgid "View options:"
5615 msgstr "Opsi tampilan:"
5616
5617 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5618 #, kde-format
5619 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5620 msgid "Current folder"
5621 msgstr "Folder Saat Ini"
5622
5623 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5624 #, kde-format
5625 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5626 msgid "Current folder and sub-folders"
5627 msgstr "Folder dan sub-folder saat ini"
5628
5629 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5630 #, kde-format
5631 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5632 msgid "All folders"
5633 msgstr "Semua Folder"
5634
5635 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5636 #, kde-format
5637 msgctxt "@title:group"
5638 msgid "Apply to:"
5639 msgstr "Terapkan untuk:"
5640
5641 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "@option:check"
5644 msgid "Use as default view settings"
5645 msgstr "Gunakan sebagai pengaturan tampilan baku"
5646
5647 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "@info"
5650 msgid ""
5651 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5652 "continue?"
5653 msgstr ""
5654 "Properti tampilan semua sub-folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
5655
5656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@info"
5659 msgid ""
5660 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5661 msgstr ""
5662 "Properti tampilan semua folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
5663
5664 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "@title:window"
5667 msgid "Applying View Properties"
5668 msgstr "Menerapkan Properti Tampilan"
5669
5670 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@info:progress"
5673 msgid "Counting folders: %1"
5674 msgstr "Menghitung folder: %1"
5675
5676 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "@info:progress"
5679 msgid "Folders: %1"
5680 msgstr "Folder: %1"
5681
5682 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5685 msgid "Zoom:"
5686 msgstr "Zoom:"
5687
5688 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5689 #, kde-format
5690 msgid "Zoom"
5691 msgstr "Zoom"
5692
5693 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5696 msgid "Sets the size of the file icons."
5697 msgstr "Mengatur ukuran ikon file."
5698
5699 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5700 #, kde-format
5701 msgid "Stop"
5702 msgstr "Hentikan"
5703
5704 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@tooltip"
5707 msgid "Stop loading"
5708 msgstr "Hentikan pemuatan"
5709
5710 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5711 #, kde-kuit-format
5712 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5713 msgid ""
5714 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5715 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5716 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5717 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5718 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5719 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5720 "device.</item></list></para>"
5721 msgstr ""
5722 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Status</emphasis>. Ini berisi tiga elemen "
5723 "secara baku (kiri ke kanan):<list><item>Sebuah <emphasis>bidang teks</"
5724 "emphasis> yang menampilkan ukuran butir yang dipilih. Jika hanya satu butir "
5725 "yang dipilih, nama dan jenisnya juga akan ikut ditampilkan.</"
5726 "item><item>Sebuah <emphasis>penggeser zoom</emphasis> yang memungkinkan Anda "
5727 "menyesuaikan ukuran ikon dalam tampilan.</item><item><emphasis>Informasi "
5728 "ruang</emphasis> tentang peranti penyimpanan saat ini.</item></list></para>"
5729
5730 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "@action:inmenu"
5733 msgid "Show Zoom Slider"
5734 msgstr "Tampilkan Penggeser Zoom"
5735
5736 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "@action:inmenu"
5739 msgid "Show Space Information"
5740 msgstr "Tampilkan informasi Ruang"
5741
5742 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5743 #, kde-format
5744 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5745 msgstr ""
5746
5747 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5748 #, kde-format
5749 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5750 msgstr ""
5751
5752 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5753 #, kde-format
5754 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5755 msgstr ""
5756
5757 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5758 #, kde-format
5759 msgid "KDiskFree"
5760 msgstr ""
5761
5762 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5763 #, kde-kuit-format
5764 msgctxt "@info"
5765 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5766 msgstr ""
5767
5768 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "@info:status"
5771 msgid "Installing Filelight…"
5772 msgstr ""
5773
5774 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5775 #, kde-format
5776 msgctxt "@info:status Free disk space"
5777 msgid "%1 free"
5778 msgstr "%1 Bebas"
5779
5780 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5781 #, kde-format
5782 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5783 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5784 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
5785
5786 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5787 #, fuzzy, kde-format
5788 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5789 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5790 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5791 msgid ""
5792 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5793 "Press to manage disk space usage."
5794 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
5795
5796 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5797 #, kde-format
5798 msgctxt "@title"
5799 msgid "Free Up Disk Space"
5800 msgstr ""
5801
5802 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5803 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5804 #, kde-kuit-format
5805 msgctxt "@title"
5806 msgid ""
5807 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5808 "identify big files and folders.</para>"
5809 msgstr ""
5810
5811 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "@action:button"
5814 msgid "Install Filelight…"
5815 msgstr ""
5816
5817 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5818 #, kde-format
5819 msgid "Trash Emptied"
5820 msgstr "Tong Sampah Dikosongkan"
5821
5822 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5823 #, kde-format
5824 msgid "The Trash was emptied."
5825 msgstr "Tong Sampah telah dikosongkan."
5826
5827 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5828 #, kde-format
5829 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5830 msgid "Places"
5831 msgstr "Tempat"
5832
5833 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5836 msgid "Count of available Network Shares"
5837 msgstr "Jumlah Jaringan Berbagi yang tersedia"
5838
5839 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5842 msgid "Settings"
5843 msgstr "Peng&aturan"
5844
5845 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5848 msgid "A subset of Dolphin settings."
5849 msgstr "Sekumpulan pengaturan Dolphin"
5850
5851 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5852 #, kde-format
5853 msgid "Select Remote Charset"
5854 msgstr "Pilih Perangkat Karakter Jarak Jauh"
5855
5856 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5857 #, kde-format
5858 msgid "Default"
5859 msgstr "Baku"
5860
5861 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5862 #, kde-format
5863 msgid "Reload"
5864 msgstr "Muat Ulang"
5865
5866 #: views/dolphinview.cpp:666
5867 #, fuzzy, kde-format
5868 #| msgctxt "@info:status"
5869 #| msgid "1 Folder selected"
5870 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5871 msgctxt "@info:status"
5872 msgid "1 folder selected"
5873 msgid_plural "%1 folders selected"
5874 msgstr[0] "1 Folder dipilih"
5875 msgstr[1] "%1 Folder dipilih"
5876
5877 #: views/dolphinview.cpp:667
5878 #, fuzzy, kde-format
5879 #| msgctxt "@info:status"
5880 #| msgid "1 File selected"
5881 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5882 msgctxt "@info:status"
5883 msgid "1 file selected"
5884 msgid_plural "%1 files selected"
5885 msgstr[0] "1 File dipilih"
5886 msgstr[1] "%1 File dipilih"
5887
5888 #: views/dolphinview.cpp:669
5889 #, fuzzy, kde-format
5890 #| msgctxt "@info:status"
5891 #| msgid "1 Folder"
5892 #| msgid_plural "%1 Folders"
5893 msgctxt "@info:status"
5894 msgid "1 folder"
5895 msgid_plural "%1 folders"
5896 msgstr[0] "1 Folder"
5897 msgstr[1] "%1 Folder"
5898
5899 #: views/dolphinview.cpp:670
5900 #, fuzzy, kde-format
5901 #| msgctxt "action:button"
5902 #| msgid "Your files"
5903 msgctxt "@info:status"
5904 msgid "1 file"
5905 msgid_plural "%1 files"
5906 msgstr[0] "Berkas Anda"
5907 msgstr[1] "Berkas Anda"
5908
5909 #: views/dolphinview.cpp:674
5910 #, kde-format
5911 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5912 msgid "%1, %2 (%3)"
5913 msgstr "%1, %2 (%3)"
5914
5915 #: views/dolphinview.cpp:676
5916 #, kde-format
5917 msgctxt "@info:status files (size)"
5918 msgid "%1 (%2)"
5919 msgstr "%1 (%2)"
5920
5921 #: views/dolphinview.cpp:680
5922 #, fuzzy, kde-format
5923 #| msgctxt "@info:status"
5924 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5925 msgctxt "@info:status"
5926 msgid "0 folders, 0 files"
5927 msgstr "0 Folders, 0 File"
5928
5929 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5930 #, kde-format
5931 msgctxt "<filename> copy"
5932 msgid "%1 copy"
5933 msgstr "%1 salinan"
5934
5935 #: views/dolphinview.cpp:1105
5936 #, kde-format
5937 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5938 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5939 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 butir?"
5940 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 butir?"
5941
5942 #: views/dolphinview.cpp:1110
5943 #, kde-format
5944 msgctxt "@action:button"
5945 msgid "Open %1 Item"
5946 msgid_plural "Open %1 Items"
5947 msgstr[0] "Buka %1 Butir"
5948 msgstr[1] "Buka %1 Butir"
5949
5950 #: views/dolphinview.cpp:1240
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "@action:inmenu"
5953 msgid "Side Padding"
5954 msgstr "Padding Sisi"
5955
5956 #: views/dolphinview.cpp:1244
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "@action:inmenu"
5959 msgid "Automatic Column Widths"
5960 msgstr "Lebar Kolom Otomatis"
5961
5962 #: views/dolphinview.cpp:1249
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "@action:inmenu"
5965 msgid "Custom Column Widths"
5966 msgstr "Lebar Kolom Kustom"
5967
5968 #: views/dolphinview.cpp:1860
5969 #, kde-format
5970 msgctxt "@info:status"
5971 msgid "Trash operation completed."
5972 msgstr "Operasi pembuangan selesai."
5973
5974 #: views/dolphinview.cpp:1870
5975 #, kde-format
5976 msgctxt "@info:status"
5977 msgid "Delete operation completed."
5978 msgstr "Operasi penghapusan selesai."
5979
5980 #: views/dolphinview.cpp:2030
5981 #, kde-format
5982 msgctxt "@action:button"
5983 msgid "Rename and Hide"
5984 msgstr "Ubah Nama dan Sembunyikan"
5985
5986 #: views/dolphinview.cpp:2034
5987 #, kde-format
5988 msgid ""
5989 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5990 "Do you still want to rename it?"
5991 msgstr ""
5992 "Menambahkan titik di awal nama file ini akan menyembunyikannya dari "
5993 "tampilan.\n"
5994 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
5995
5996 #: views/dolphinview.cpp:2036
5997 #, kde-format
5998 msgid ""
5999 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6000 "Do you still want to rename it?"
6001 msgstr ""
6002 "Menambahkan titik di awal nama folder ini akan menyembunyikannya dari "
6003 "tampilan.\n"
6004 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
6005
6006 #: views/dolphinview.cpp:2038
6007 #, kde-format
6008 msgid "Hide this File?"
6009 msgstr "Sembunyikan File ini?"
6010
6011 #: views/dolphinview.cpp:2038
6012 #, kde-format
6013 msgid "Hide this Folder?"
6014 msgstr "Sebunyikan Folder ini?"
6015
6016 #: views/dolphinview.cpp:2077
6017 #, kde-format
6018 msgctxt "@info:status"
6019 msgid "The location is empty."
6020 msgstr "Lokasi kosong."
6021
6022 #: views/dolphinview.cpp:2079
6023 #, kde-format
6024 msgctxt "@info:status"
6025 msgid "The location '%1' is invalid."
6026 msgstr "Lokasi '%1' tidak absah."
6027
6028 #: views/dolphinview.cpp:2343
6029 #, fuzzy, kde-format
6030 #| msgid "Loading..."
6031 msgid "Loading…"
6032 msgstr "Memuat..."
6033
6034 #: views/dolphinview.cpp:2372
6035 #, kde-format
6036 msgid "Loading canceled"
6037 msgstr "Memuat yang dibatalkan"
6038
6039 #: views/dolphinview.cpp:2374
6040 #, kde-format
6041 msgid "No items matching the filter"
6042 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan penyaringan"
6043
6044 #: views/dolphinview.cpp:2376
6045 #, kde-format
6046 msgid "No items matching the search"
6047 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan pencarian"
6048
6049 #: views/dolphinview.cpp:2378
6050 #, kde-format
6051 msgid "Trash is empty"
6052 msgstr "Tong Sampah kosong"
6053
6054 #: views/dolphinview.cpp:2381
6055 #, kde-format
6056 msgid "No tags"
6057 msgstr "Tidak ada tag"
6058
6059 #: views/dolphinview.cpp:2384
6060 #, kde-format
6061 msgid "No files tagged with \"%1\""
6062 msgstr "Tidak ada file yang di tag dengan \"%1\""
6063
6064 #: views/dolphinview.cpp:2388
6065 #, kde-format
6066 msgid "No recently used items"
6067 msgstr "Tidak ada butir yang barusan digunakan"
6068
6069 #: views/dolphinview.cpp:2390
6070 #, kde-format
6071 msgid "No shared folders found"
6072 msgstr "Tidak ditemukan folder yang dibagikan"
6073
6074 #: views/dolphinview.cpp:2392
6075 #, kde-format
6076 msgid "No relevant network resources found"
6077 msgstr "Tidak ditemukan sumber daya jaringan yang relevan"
6078
6079 #: views/dolphinview.cpp:2394
6080 #, kde-format
6081 msgid "No MTP-compatible devices found"
6082 msgstr "Tidak ditemukan peranti yang kompatibel dengan MTP"
6083
6084 #: views/dolphinview.cpp:2396
6085 #, kde-format
6086 msgid "No Apple devices found"
6087 msgstr "Tidak ditemukan peranti Apple"
6088
6089 #: views/dolphinview.cpp:2398
6090 #, kde-format
6091 msgid "No Bluetooth devices found"
6092 msgstr "Tidak ditemukan peranti Bluetooth"
6093
6094 #: views/dolphinview.cpp:2400
6095 #, kde-format
6096 msgid "Folder is empty"
6097 msgstr "Folder ini kosong"
6098
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6100 #, fuzzy, kde-format
6101 #| msgctxt "@action"
6102 #| msgid "Create Folder..."
6103 msgctxt "@action"
6104 msgid "Create Folder…"
6105 msgstr "Ciptakan Folder..."
6106
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6108 #, fuzzy, kde-format
6109 #| msgctxt "@action"
6110 #| msgid "Create Folder..."
6111 msgctxt "@action"
6112 msgid "Create File…"
6113 msgstr "Ciptakan Folder..."
6114
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6116 #, fuzzy, kde-kuit-format
6117 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6118 #| msgid ""
6119 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6120 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6121 msgctxt "@info:whatsthis"
6122 msgid ""
6123 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6124 "items at once results in their new names differing only in a number."
6125 msgstr ""
6126 "Ini akan mengganti nama butir dalam pemilihan Anda saat ini.<nl/>Mengganti "
6127 "nama beberapa butir sekaligus sama dengan nomor baru mereka dan hanya "
6128 "dibedakan dengan nomor."
6129
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6131 #, fuzzy, kde-kuit-format
6132 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6133 #| msgid ""
6134 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6135 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6136 #| "deleted from if disk space is needed."
6137 msgctxt "@info:whatsthis"
6138 msgid ""
6139 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6140 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6141 "deleted later if disk space is needed."
6142 msgstr ""
6143 "Ini akan memindahkan butir dalam pemilihan Anda saat ini ke <filename>Tong "
6144 "Sampah</filename>.<nl/>Tong Sampah adalah penyimpanan sementara di mana "
6145 "butir-butir dapat dihapus jika ruang disk diperlukan."
6146
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6148 #, fuzzy, kde-kuit-format
6149 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6150 #| msgid ""
6151 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6152 #| "be recovered by normal means."
6153 msgctxt "@info:whatsthis"
6154 msgid ""
6155 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6156 "recovered by normal means."
6157 msgstr ""
6158 "Ini akan menghapus butir dalam pemilihan Anda saat ini sepenuhnya. Mereka "
6159 "tidak dapat dipulihkan dengan cara biasa."
6160
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6164 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6165 msgstr "Hapus (menggunakan pintasan untuk Tong Sampah)"
6166
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6168 #, kde-format
6169 msgctxt "@action:inmenu File"
6170 msgid "Duplicate Here"
6171 msgstr "Gandakan Disini"
6172
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6174 #, kde-format
6175 msgctxt "@action:inmenu File"
6176 msgid "Properties"
6177 msgstr "Properti"
6178
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6180 #, kde-kuit-format
6181 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6182 msgid ""
6183 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6184 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6185 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6186 "there like managing read- and write-permissions."
6187 msgstr ""
6188 "Ini menunjukkan daftar lengkap properti dari butir yang dipilih saat ini di "
6189 "jendela baru.<nl/>Jika tidak ada yang dipilih, jendela akan menjadi tentang "
6190 "folder yang sedang dilihat.<nl/>Anda dapat mengonfigurasi opsi lanjutan di "
6191 "sana seperti mengelola izin baca dan tulis."
6192
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6194 #, kde-format
6195 msgctxt "@action:incontextmenu"
6196 msgid "Copy Location"
6197 msgstr "Salin Lokasi"
6198
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6200 #, kde-format
6201 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6202 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6203 msgstr "Ini akan menyalin jalur butir pertama yang dipilih ke clipboard."
6204
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6206 #, kde-format
6207 msgctxt "@action:inmenu File"
6208 msgid "Move to Trash…"
6209 msgstr "Pindahkan ke Tempat Sampah..."
6210
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6212 #, kde-format
6213 msgctxt "@action:inmenu File"
6214 msgid "Delete…"
6215 msgstr "Hapus..."
6216
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6218 #, kde-format
6219 msgctxt "@action:inmenu File"
6220 msgid "Duplicate Here…"
6221 msgstr "Gandakan Disini..."
6222
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6224 #, kde-format
6225 msgctxt "@action:incontextmenu"
6226 msgid "Copy Location…"
6227 msgstr "Salin Lokasi..."
6228
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6230 #, kde-kuit-format
6231 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6232 msgid ""
6233 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6234 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6235 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6236 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6237 "interface> option is enabled.</para>"
6238 msgstr ""
6239 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan yang berfokus pada ikon folder dan "
6240 "file. Mode ini memudahkan untuk membedakan folder dari file dan mendeteksi "
6241 "butir dengan <emphasis>tipe file</emphasis> yang berbeda.</para><para> Mode "
6242 "ini berguna untuk menelusuri gambar saat opsi <interface>Pratinjau</"
6243 "interface> diaktifkan.</para>"
6244
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6246 #, fuzzy, kde-kuit-format
6247 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6248 #| msgid ""
6249 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6250 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6251 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6252 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6253 msgid ""
6254 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6255 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6256 "you an overview in folders with many items.</para>"
6257 msgstr ""
6258 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan ringkas yang mencantumkan folder dan "
6259 "file dalam kolom dengan nama di samping ikon.</para><para>Ini membantu "
6260 "menjaga ikhtisar dalam folder dengan banyak butir.</para>"
6261
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6263 #, fuzzy, kde-kuit-format
6264 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6265 #| msgid ""
6266 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6267 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6268 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6269 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6270 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6271 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6272 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6273 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6274 msgid ""
6275 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6276 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6277 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6278 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6279 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6280 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6281 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6282 msgstr ""
6283 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan daftar yang berfokus pada detail "
6284 "folder dan file.</para><para>Klik pada detail di header kolom untuk "
6285 "mengurutkan butir berdasarkan itu. Klik lagi untuk mengurutkan sebaliknya. "
6286 "Untuk memilih detail mana yang harus ditampilkan, klik header dengan tombol "
6287 "kanan mouse.</para><para>Anda dapat melihat konten folder tanpa meninggalkan "
6288 "lokasi saat ini dengan mengklik di sebelah kirinya. Dengan cara ini Anda "
6289 "dapat melihat konten beberapa folder dalam daftar yang sama.</para>"
6290
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6292 #, fuzzy, kde-format
6293 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6294 #| msgid "View Mode"
6295 msgctxt "@action:intoolbar"
6296 msgid "Change View Mode"
6297 msgstr "Mode Tampilan"
6298
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6300 #, kde-kuit-format
6301 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6302 msgid "This cycles through all view modes."
6303 msgstr ""
6304
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6306 #, kde-format
6307 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6308 msgid "This increases the icon size."
6309 msgstr "Ini akan memperbesar ukuran ikon."
6310
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6312 #, kde-format
6313 msgctxt "@action:inmenu View"
6314 msgid "Reset Zoom Level"
6315 msgstr "Set ulang level zoom"
6316
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6318 #, kde-format
6319 msgid "Zoom To Default"
6320 msgstr "Zoom Ke Baku"
6321
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6323 #, kde-format
6324 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6325 msgid "This resets the icon size to default."
6326 msgstr "Ini akan mengatur ulang ukuran ikon ke ukuran baku."
6327
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6329 #, kde-format
6330 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6331 msgid "This reduces the icon size."
6332 msgstr "Ini akan memperkecil ukuran ikon."
6333
6334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6335 #, kde-format
6336 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6337 msgid "Zoom"
6338 msgstr "Zoom"
6339
6340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6341 #, kde-format
6342 msgctxt "@action:intoolbar"
6343 msgid "Show Previews"
6344 msgstr "Tampilkan Pratinjau"
6345
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6347 #, kde-format
6348 msgctxt "@info"
6349 msgid "Show preview of files and folders"
6350 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
6351
6352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6353 #, kde-kuit-format
6354 msgctxt "@info:whatsthis"
6355 msgid ""
6356 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6357 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6358 "the images."
6359 msgstr ""
6360 "Jika ini diaktifkan, ikon akan didasarkan pada konten file atau folder yang "
6361 "sebenarnya.<nl/>Misalnya ikon gambar menjadi versi gambar yang diperkecil."
6362
6363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6364 #, kde-format
6365 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6366 msgid "Folders First"
6367 msgstr "Folder Dulu"
6368
6369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6370 #, kde-format
6371 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6372 msgid "Hidden Files Last"
6373 msgstr "File Tersembunyi Terakhir"
6374
6375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6376 #, kde-format
6377 msgctxt "@action:inmenu View"
6378 msgid "Sort By"
6379 msgstr "Urutkan Berdasarkan"
6380
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6382 #, kde-format
6383 msgctxt "@action:inmenu View"
6384 msgid "Show Additional Information"
6385 msgstr "Tampilkan Informasi Tambahan"
6386
6387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6388 #, kde-format
6389 msgctxt "@action:inmenu View"
6390 msgid "Show in Groups"
6391 msgstr "Tampilkan dalam Kelompok"
6392
6393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6394 #, kde-format
6395 msgctxt "@info:whatsthis"
6396 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6397 msgstr "Mengelompokkan file dan folder ini berdasarkan huruf pertamanya."
6398
6399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6400 #, kde-format
6401 msgctxt "@action:inmenu View"
6402 msgid "Show Hidden Files"
6403 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
6404
6405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6406 #, fuzzy, kde-kuit-format
6407 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6408 #| msgid ""
6409 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6410 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6411 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6412 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6413 #| "are hidden.</para>"
6414 msgctxt "@info:whatsthis"
6415 msgid ""
6416 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6417 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6418 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6419 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6420 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6421 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6422 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6423 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6424 msgstr ""
6425 "<para>Jika ini diaktifkan, file dan folder <emphasis>tersembunyi</emphasis> "
6426 "akan terlihat. Mereka akan ditampilkan semi-transparan.</para><para>Butir "
6427 "yang tersembunyi hanya berbeda dari yang lain karena namanya dimulai dengan "
6428 "\".\". Secara umum, tidak perlu bagi pengguna untuk mengaksesnya, itulah "
6429 "sebabnya mereka disembunyikan.</para>"
6430
6431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6432 #, fuzzy, kde-format
6433 #| msgctxt "@action:inmenu View"
6434 #| msgid "Adjust View Display Style..."
6435 msgctxt "@action:inmenu View"
6436 msgid "Adjust View Display Style…"
6437 msgstr "Sesuaikan Gaya Display Tampilan..."
6438
6439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6440 #, kde-format
6441 msgctxt "@info:whatsthis"
6442 msgid ""
6443 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6444 msgstr ""
6445 "Ini akan membuka jendela di mana semua properti tampilan folder dapat "
6446 "disesuaikan."
6447
6448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6449 #, kde-format
6450 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6451 msgid "Icons"
6452 msgstr "Ikon"
6453
6454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6455 #, kde-format
6456 msgctxt "@info"
6457 msgid "Icons view mode"
6458 msgstr "Mode tampilan ikon"
6459
6460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6461 #, kde-format
6462 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6463 msgid "Compact"
6464 msgstr "Ringkas"
6465
6466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6467 #, kde-format
6468 msgctxt "@info"
6469 msgid "Compact view mode"
6470 msgstr "Mode tampilan ringkas"
6471
6472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6473 #, kde-format
6474 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6475 msgid "Details"
6476 msgstr "Perincian"
6477
6478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6479 #, kde-format
6480 msgctxt "@info"
6481 msgid "Details view mode"
6482 msgstr "Mode tampilan perincian"
6483
6484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6485 #, kde-format
6486 msgctxt "Sort descending"
6487 msgid "Z-A"
6488 msgstr "Z-A"
6489
6490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6491 #, kde-format
6492 msgctxt "Sort ascending"
6493 msgid "A-Z"
6494 msgstr "A-Z"
6495
6496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6497 #, kde-format
6498 msgctxt "Sort descending"
6499 msgid "Largest First"
6500 msgstr "Yang terbesar dulu"
6501
6502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6503 #, kde-format
6504 msgctxt "Sort ascending"
6505 msgid "Smallest First"
6506 msgstr "Yang terkecil dulu"
6507
6508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6509 #, kde-format
6510 msgctxt "Sort descending"
6511 msgid "Newest First"
6512 msgstr "Yang terbaru dulu"
6513
6514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6515 #, kde-format
6516 msgctxt "Sort ascending"
6517 msgid "Oldest First"
6518 msgstr "Yang terlawas dulu"
6519
6520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6521 #, kde-format
6522 msgctxt "Sort descending"
6523 msgid "Highest First"
6524 msgstr "Yang tertinggi dulu"
6525
6526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6527 #, kde-format
6528 msgctxt "Sort ascending"
6529 msgid "Lowest First"
6530 msgstr "Yang terendah dulu"
6531
6532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6533 #, kde-format
6534 msgctxt "Sort descending"
6535 msgid "Descending"
6536 msgstr "Menurun"
6537
6538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6539 #, kde-format
6540 msgctxt "Sort ascending"
6541 msgid "Ascending"
6542 msgstr "Menaik"
6543
6544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6545 #, kde-format
6546 msgctxt ""
6547 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6548 "selection is empty when this text is shown."
6549 msgid "Actions for Current View"
6550 msgstr "Aksi untuk Tampilan Saat Ini"
6551
6552 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6553 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6554 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6555 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6556 #. and a fallback will be used.
6557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6558 #, kde-format
6559 msgid "Actions for %1"
6560 msgstr "Aksi untuk %1"
6561
6562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6563 #, kde-format
6564 msgctxt ""
6565 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6566 "of selected files/folders."
6567 msgid "Actions for One Selected Item"
6568 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6569 msgstr[0] "Aksi untuk Satu Butir Terpilih"
6570 msgstr[1] "Aksi untuk %1 Butir Terpilih"
6571
6572 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6573 #, fuzzy, kde-format
6574 #| msgctxt "@info:status"
6575 #| msgid "Updating version information..."
6576 msgctxt "@info:status"
6577 msgid "Updating version information…"
6578 msgstr "Memperbarui informasi versi..."
6579
6580 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6581 #~ msgid "Restore"
6582 #~ msgstr "Kembalikan"
6583
6584 #, fuzzy
6585 #~| msgctxt "@label"
6586 #~| msgid "%1 item selected"
6587 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6588 #~ msgid "not selected,"
6589 #~ msgstr "%1 butir dipilih"
6590
6591 #, fuzzy
6592 #~| msgctxt "@option:check"
6593 #~| msgid "Expandable"
6594 #~ msgid "expanded,"
6595 #~ msgstr "Dapat dibentangkan"
6596
6597 #~ msgctxt "@info"
6598 #~ msgid ""
6599 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6600 #~ "view properties for."
6601 #~ msgstr ""
6602 #~ "Dolphin akan menciptakan sebuah file .directory yang tersembunyi di "
6603 #~ "masing-masing folder yang Anda ubah properti tampilannya."
6604
6605 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6606 #~ msgstr "Lewati pratinjau untuk file lokal di atas:"
6607
6608 #~ msgid "No limit"
6609 #~ msgstr "Tak Dibatasi"
6610
6611 #~ msgctxt "@label"
6612 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6613 #~ msgstr "Lewati pratinjau untuk file jarak jauh di atas:"
6614
6615 #~ msgid "No previews"
6616 #~ msgstr "Tanpa pratinjau"
6617
6618 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6619 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6620 #~ msgstr "Salin ke Tampilan Belah Tak Aktif"
6621
6622 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6623 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6624 #~ msgstr "Pindahkan ke Tampilan Belah Tak Aktif"
6625
6626 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6627 #~ msgid ""
6628 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6629 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6630 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6631 #~ "views."
6632 #~ msgstr ""
6633 #~ "<para>Ini akan membelah tampilan folder di bawah menjadi dua tampilan "
6634 #~ "mandiri.</para><para>Dengan cara ini Anda dapat melihat dua lokasi "
6635 #~ "sekaligus dan memindahkan butir di antara keduanya dengan cepat.</"
6636 #~ "para>Klik ini lagi untuk menggabungkan tampilannya kembali."
6637
6638 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6639 #~ msgid "Activate Tab %1"
6640 #~ msgstr "Aktifkan Tab %1"
6641
6642 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6643 #~ msgid "Activate Next Tab"
6644 #~ msgstr "Aktifkan Tab Selanjutnya"
6645
6646 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6647 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6648 #~ msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
6649
6650 #~ msgid "Split the view into two panes"
6651 #~ msgstr "Belahkan tampilan menjadi dua bagian"
6652
6653 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6654 #~ msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara bagian kiri dan kanan"
6655
6656 #~ msgid "Show tooltips"
6657 #~ msgstr "Tampilkan tip alat"
6658
6659 #~ msgid ""
6660 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6661 #~ msgstr ""
6662 #~ "Ketika dinonaktifkan, mematikan tampilan belah maka akan menutup panel "
6663 #~ "tak aktif"
6664
6665 #~ msgctxt "@option:check"
6666 #~ msgid "Show tooltips"
6667 #~ msgstr "Tampilkan tip alat"
6668
6669 #~ msgctxt "option:check"
6670 #~ msgid "Rename inline"
6671 #~ msgstr "Ubah nama dalam baris"
6672
6673 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6674 #~ msgstr "Apakah jumlah konten digunakan sebagai ukuran direktori atau tidak"
6675
6676 #~ msgctxt "@title:group"
6677 #~ msgid "Folder size displays:"
6678 #~ msgstr "Tampilan ukuran folder:"
6679
6680 #~ msgctxt "@info:status"
6681 #~ msgid "1 File"
6682 #~ msgid_plural "%1 Files"
6683 #~ msgstr[0] "1 File"
6684 #~ msgstr[1] "%1 File"
6685
6686 #~ msgid "More Search Tools"
6687 #~ msgstr "Peralatan Pencarian Selebihnya"
6688
6689 #~ msgctxt "@title:window"
6690 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6691 #~ msgstr "Konfigurasikan Pratinjau untuk %1"
6692
6693 #~ msgctxt "@title:group"
6694 #~ msgid "Startup"
6695 #~ msgstr "Pemulaian"
6696
6697 #~ msgctxt "@title:group"
6698 #~ msgid "View Modes"
6699 #~ msgstr "Mode Tampilan"
6700
6701 #~ msgctxt "@title:group"
6702 #~ msgid "Navigation"
6703 #~ msgstr "Navigasi"
6704
6705 #~ msgctxt "@title:group"
6706 #~ msgid "View: "
6707 #~ msgstr "Tampilan: "
6708
6709 #~ msgctxt "@title:group"
6710 #~ msgid "General: "
6711 #~ msgstr "Umum:"
6712
6713 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6714 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6715 #~ msgstr "Buka folder baru di tab"
6716
6717 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6718 #~ msgid "General:"
6719 #~ msgstr "Umum:"
6720
6721 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6722 #~ msgid "Filter..."
6723 #~ msgstr "Filter..."
6724
6725 #~ msgid "Search..."
6726 #~ msgstr "Cari..."
6727
6728 #~ msgctxt "@info:progress"
6729 #~ msgid "Sorting..."
6730 #~ msgstr "Pengurutan..."
6731
6732 #~ msgid "Filter..."
6733 #~ msgstr "Filter..."
6734
6735 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6736 #~ msgid "Configure..."
6737 #~ msgstr "Konfigurasikan..."
6738
6739 #~ msgctxt "@label:textbox"
6740 #~ msgid "Search..."
6741 #~ msgstr "Cari..."
6742
6743 #~ msgctxt "@info"
6744 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6745 #~ msgstr "Tidak bisa mengakses <filename>%1</filename>."
6746
6747 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6748 #~ msgstr "Satu atau beberapa file di peranti ini terbuka dalam aplikasi."
6749
6750 #~ msgid ""
6751 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6752 #~ "\"%2\"</application>."
6753 #~ msgid_plural ""
6754 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6755 #~ "<application>%2</application>."
6756 #~ msgstr[0] ""
6757 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi <application>"
6758 #~ "\"%2\"</application>."
6759 #~ msgstr[1] ""
6760 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi berikut: "
6761 #~ "<application>%2</application>."
6762
6763 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6764 #~ msgid ", "
6765 #~ msgstr ", "
6766
6767 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6768 #~ msgid ""
6769 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6770 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6771 #~ "commands and configuration options."
6772 #~ msgstr ""
6773 #~ "Ini akan beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
6774 #~ "memiliki tombol <interface>Kendali</interface>. Keduanya sebagian besar "
6775 #~ "berisi perintah dan opsi konfigurasi yang sama."
6776
6777 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6778 #~ msgid ""
6779 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6780 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6781 #~ msgstr ""
6782 #~ "<para>Ini akan membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Itu akan "
6783 #~ "memberikan penjelasan untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
6784 #~ "para>"
6785
6786 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6787 #~ msgid ""
6788 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6789 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6790 #~ msgstr ""
6791 #~ "<para>Jika kamu ingin pengenalan yang lebih terperinci tentang berbagai "
6792 #~ "fitur <emphasis>Dolphin</emphasis>, bukalah Wiki UserBase KDE.</para>"
6793
6794 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6795 #~ msgid ""
6796 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6797 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6798 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6799 #~ "help is available for a spot.</para>"
6800 #~ msgstr ""
6801 #~ "<para>Ini adalah tombol yang memanggil fitur bantuan yang kamu gunakan "
6802 #~ "sekarang! Klik, lalu klik komponen mana saja dari aplikasi ini untuk "
6803 #~ "menanyakan \"Apa ini?\" tentangnya. Kursor mouse akan berubah tampilan "
6804 #~ "jika tidak ada bantuan yang tersedia untuk suatu tempat.</para>"
6805
6806 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6807 #~ msgid ""
6808 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6809 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6810 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6811 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6812 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6813 #~ "used to this.</para>"
6814 #~ msgstr ""
6815 #~ "<para>Ada dua cara lain untuk mendapatkan bantuan untuk aplikasi ini: "
6816 #~ "<interface>Buku Petunjuk Dolphin</interface> di menu <interface>Bantuan</"
6817 #~ "interface> dan di artikel <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> tentang "
6818 #~ "<emphasis>Manajemen File</emphasis> online.</para><para>Bantuan \"Apakah "
6819 #~ "ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan terlalu "
6820 #~ "terbiasa dengan ini.</para>"
6821
6822 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6823 #~ msgid ""
6824 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6825 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6826 #~ msgstr ""
6827 #~ "<para>Ini akan membuka window yang akan memandu kamu dalam melaporkan "
6828 #~ "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau perangkat lunak KDE lainnya."
6829 #~ "</para>"
6830
6831 #~ msgctxt "@info:credit"
6832 #~ msgid ""
6833 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6834 #~ "Angelaccio"
6835 #~ msgstr ""
6836 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta dan Elvis "
6837 #~ "Angelaccio"
6838
6839 #~ msgid "Font family"
6840 #~ msgstr "Famili font"
6841
6842 #~ msgid "Font size"
6843 #~ msgstr "Ukuran font"
6844
6845 #~ msgid "Italic"
6846 #~ msgstr "Miring"
6847
6848 #~ msgid "Font weight"
6849 #~ msgstr "Berat font"
6850
6851 #~ msgid ""
6852 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6853 #~ msgstr ""
6854 #~ "Versi internal Dolphin, yang berisi 3 digit untuk mayor, minor, bugfix"
6855
6856 #~ msgid "Leading Column Padding"
6857 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
6858
6859 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6860 #~ msgid "Leading Column Padding"
6861 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
6862
6863 #~ msgctxt "@item"
6864 #~ msgid "Eject"
6865 #~ msgstr "Keluarkan"
6866
6867 #~ msgctxt "@item"
6868 #~ msgid "Release"
6869 #~ msgstr "Lepaskan"
6870
6871 #~ msgctxt "@item"
6872 #~ msgid "Safely Remove"
6873 #~ msgstr "Lepas Dengan Aman"
6874
6875 #~ msgctxt "@item"
6876 #~ msgid "Unmount"
6877 #~ msgstr "Lepaskait"
6878
6879 #~ msgctxt "@info"
6880 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6881 #~ msgstr "Perangkat '%1' bukan sebuah disk dan tidak dapat dikeluarkan."
6882
6883 #~ msgctxt "@info"
6884 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6885 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1', sistem merespon: %2"
6886
6887 #~ msgctxt "@info"
6888 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6889 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1'"
6890
6891 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6892 #~ msgid "Open in New Tab"
6893 #~ msgstr "Buka di Tab Baru"
6894
6895 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6896 #~ msgid "Open in New Window"
6897 #~ msgstr "Buka di Window Baru"
6898
6899 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6900 #~ msgid "Mount"
6901 #~ msgstr "Kaitkan"
6902
6903 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6904 #~ msgid "Edit..."
6905 #~ msgstr "Edit..."
6906
6907 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6908 #~ msgid "Remove"
6909 #~ msgstr "Buang"
6910
6911 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6912 #~ msgid "Hide"
6913 #~ msgstr "Sembunyikan"
6914
6915 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6916 #~ msgid "Add Entry..."
6917 #~ msgstr "Tambah Entri.."
6918
6919 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6920 #~ msgid "Icon Size"
6921 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
6922
6923 #~ msgctxt "Small icon size"
6924 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6925 #~ msgstr "Kecil (%1x%2)"
6926
6927 #~ msgctxt "Medium icon size"
6928 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6929 #~ msgstr "Sedang (%1x%2)"
6930
6931 #~ msgctxt "Large icon size"
6932 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6933 #~ msgstr "Besar (%1x%2)"
6934
6935 #~ msgctxt "Huge icon size"
6936 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6937 #~ msgstr "Besar banget (%1x%2)"
6938
6939 #, fuzzy
6940 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6941 #~| msgid "Hide Filter Bar"
6942 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6943 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6944 #~ msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
6945
6946 #~ msgctxt "@title:window"
6947 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6948 #~ msgstr "Preferensi Dolphin"
6949
6950 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6951 #~ msgid "Sett&ings"
6952 #~ msgstr "Peng&aturan"
6953
6954 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6955 #~ msgid "Control"
6956 #~ msgstr "Kendalikan"
6957
6958 #~ msgctxt "@action"
6959 #~ msgid "Show menu"
6960 #~ msgstr "Tampilkan menu"
6961
6962 #~ msgctxt "@title:group"
6963 #~ msgid "Services"
6964 #~ msgstr "Layanan"
6965
6966 #~ msgctxt "@title"
6967 #~ msgid "Dolphin Part"
6968 #~ msgstr "Bagian Dolphin"
6969
6970 #, fuzzy
6971 #~| msgctxt "@title:group"
6972 #~| msgid "Navigation"
6973 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6974 #~ msgid "Url Navigator"
6975 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6976 #~ msgstr[0] "Navigasi"
6977 #~ msgstr[1] "Navigasi"
6978
6979 #~ msgctxt "@item:intable"
6980 #~ msgid "Unknown"
6981 #~ msgstr "Tak diketahui"
6982
6983 #~ msgctxt "@info"
6984 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6985 #~ msgstr "Visibilitas file dan folder tersembunyi"
6986
6987 #~ msgctxt "@info:status"
6988 #~ msgid "Unknown size"
6989 #~ msgstr "Ukuran tak diketahui"
6990
6991 #~ msgctxt "@label:textbox"
6992 #~ msgid "Start in:"
6993 #~ msgstr "Bermulai di:"
6994
6995 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6996 #~ msgid "Window options:"
6997 #~ msgstr "Opsi window:"
6998
6999 #, fuzzy
7000 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7001 #~| msgid "Add to Places"
7002 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7003 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7004 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
7005
7006 #~ msgctxt "@title:window"
7007 #~ msgid "Rename Items"
7008 #~ msgstr "Ganti Nama Item"
7009
7010 #~ msgctxt "@label:textbox"
7011 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7012 #~ msgstr "Ganti nama item <filename>%1</filename> ke:"
7013
7014 #~ msgctxt "@info"
7015 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7016 #~ msgstr "# akan digantikan dengan nomor urut naik yang diawali dengan:"
7017
7018 #~ msgctxt "@title:window"
7019 #~ msgid "View Properties"
7020 #~ msgstr "Properti Tampilan"
7021
7022 #~ msgid "Show facets widget"
7023 #~ msgstr "Tampilkan widget segi"
7024
7025 #, fuzzy
7026 #~| msgctxt "action:button"
7027 #~| msgid "Fewer Options"
7028 #~ msgctxt "@action:button"
7029 #~ msgid "Fewer Options"
7030 #~ msgstr "Opsi Ringkas"
7031
7032 #, fuzzy
7033 #~| msgctxt "action:button"
7034 #~| msgid "More Options"
7035 #~ msgctxt "@action:button"
7036 #~ msgid "More Options"
7037 #~ msgstr "Opsi Selebihnya"
7038
7039 #~ msgctxt "@option:check"
7040 #~ msgid "Any"
7041 #~ msgstr "Apa Pun"
7042
7043 #~ msgctxt "@option:check"
7044 #~ msgid "Folders"
7045 #~ msgstr "Folder"
7046
7047 #~ msgctxt "@option:option"
7048 #~ msgid "Anytime"
7049 #~ msgstr "Kapan Pun"
7050
7051 #~ msgctxt "@option:option"
7052 #~ msgid "Today"
7053 #~ msgstr "Hari Ini"
7054
7055 #~ msgctxt "@option:option"
7056 #~ msgid "Yesterday"
7057 #~ msgstr "Kemarin"
7058
7059 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7060 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7061 #~ msgstr "Mengeksekusi file skrip atau desktop"
7062
7063 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7064 #~ msgid "Go"
7065 #~ msgstr "Menuju"
7066
7067 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7068 #~ msgid "Tools"
7069 #~ msgstr "Peralatan"
7070
7071 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7072 #~ msgid "Preview"
7073 #~ msgstr "Pratinjau"
7074
7075 #~ msgid "stop"
7076 #~ msgstr "hentikan"
7077
7078 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7079 #~ msgid "Add to Places"
7080 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
7081
7082 #, fuzzy
7083 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7084 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7085 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7086 #~ msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
7087
7088 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7089 #~ msgid "Descending"
7090 #~ msgstr "Turun"
7091
7092 #~ msgctxt "@title:window"
7093 #~ msgid "Configure Shown Data"
7094 #~ msgstr "Konfigurasikan Data Yang Ditampilkan"
7095
7096 #~ msgctxt "@label::textbox"
7097 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7098 #~ msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan di panel informasi:"
7099
7100 #~ msgctxt "action:button"
7101 #~ msgid "Everywhere"
7102 #~ msgstr "Di Mana-mana"
7103
7104 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7105 #~ msgid "Unchanged"
7106 #~ msgstr "Batal Ubah"
7107
7108 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7109 #~ msgid "Horizontally flipped"
7110 #~ msgstr "Dijungkir Mendatar"
7111
7112 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7113 #~ msgid "180° rotated"
7114 #~ msgstr "Diputar 180°"
7115
7116 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7117 #~ msgid "Vertically flipped"
7118 #~ msgstr "Dijungkir Tegak"
7119
7120 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7121 #~ msgid "Transposed"
7122 #~ msgstr "Transposed"
7123
7124 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7125 #~ msgid "90° rotated"
7126 #~ msgstr "Diputar 90°"
7127
7128 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7129 #~ msgid "Transversed"
7130 #~ msgstr "Transversed"
7131
7132 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7133 #~ msgid "270° rotated"
7134 #~ msgstr "Diputar 270°"
7135
7136 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7137 #~ msgid "%1/s"
7138 #~ msgstr "%1/d"
7139
7140 #~ msgctxt "@label"
7141 #~ msgid "Label:"
7142 #~ msgstr "Label:"
7143
7144 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7145 #~ msgstr "Masukkan penjelasan label disini"
7146
7147 #~ msgctxt "@label"
7148 #~ msgid "Choose an icon:"
7149 #~ msgstr "Pilih sebuah ikon:"
7150
7151 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7152 #~ msgstr "&Hanya tampilkan ketika penggunakan aplikasi ini (%1)"
7153
7154 #~ msgctxt "@title:window"
7155 #~ msgid "Add Places Entry"
7156 #~ msgstr "Tambah Entri Tempat"
7157
7158 #~ msgctxt "@title:window"
7159 #~ msgid "Edit Places Entry"
7160 #~ msgstr "Edit Tempat Masuk"
7161
7162 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7163 #~ msgid "Show All Entries"
7164 #~ msgstr "Tampilkan Semua Entri"
7165
7166 #~ msgctxt "@title:group"
7167 #~ msgid "Properties"
7168 #~ msgstr "Properti"
7169
7170 #, fuzzy
7171 #~| msgctxt "@title:window"
7172 #~| msgid "Additional Information"
7173 #~ msgctxt "@title:group"
7174 #~ msgid "Additional Information Shown"
7175 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
7176
7177 #~ msgctxt "@title:group"
7178 #~ msgid "Apply View Properties To"
7179 #~ msgstr "Terapkan Properti Tampilan Ke"
7180
7181 #~ msgctxt "@option:check"
7182 #~ msgid "Use these view properties as default"
7183 #~ msgstr "Gunakan properti tampilan sebagai baku"
7184
7185 #~ msgctxt "@label:textbox"
7186 #~ msgid "Location:"
7187 #~ msgstr "Lokasi:"
7188
7189 #~ msgctxt "@title:group"
7190 #~ msgid "Icon Size"
7191 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
7192
7193 #~ msgctxt "@label:listbox"
7194 #~ msgid "Preview:"
7195 #~ msgstr "Pratinjau:"
7196
7197 #~ msgctxt "@title:group"
7198 #~ msgid "Text"
7199 #~ msgstr "Teks"
7200
7201 #~ msgctxt "@label:listbox"
7202 #~ msgid "Font:"
7203 #~ msgstr "Fonta:"
7204
7205 #~ msgctxt "@label:listbox"
7206 #~ msgid "Width:"
7207 #~ msgstr "Lebar:"
7208
7209 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7210 #~ msgid "Small"
7211 #~ msgstr "Kecil"
7212
7213 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7214 #~ msgid "Medium"
7215 #~ msgstr "Sedang"
7216
7217 #~ msgctxt "@option:check"
7218 #~ msgid "Expandable folders"
7219 #~ msgstr "Folder dapat dibentangkan"
7220
7221 #~ msgctxt "@label"
7222 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7223 #~ msgstr "Pilih informasi tambahan mana yang harus ditampilkan:"
7224
7225 #~ msgctxt "@action:button"
7226 #~ msgid "Additional Information"
7227 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
7228
7229 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7230 #~ msgid "Select All"
7231 #~ msgstr "Pilih Semua"
7232
7233 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7234 #~ msgid "Reload"
7235 #~ msgstr "Muat Ulang"
7236
7237 #~ msgctxt "@label"
7238 #~ msgid "Image Size"
7239 #~ msgstr "Ukuran Citra"
7240
7241 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7242 #~ msgid "Help"
7243 #~ msgstr "Bantuan"
7244
7245 #~ msgctxt "@item"
7246 #~ msgid "Places"
7247 #~ msgstr "Tempat"
7248
7249 #~ msgctxt "@item"
7250 #~ msgid "Recently Saved"
7251 #~ msgstr "Disimpan Baru-baru Ini"
7252
7253 #~ msgctxt "@item"
7254 #~ msgid "Devices"
7255 #~ msgstr "Perangkat"
7256
7257 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7258 #~ msgid "Home"
7259 #~ msgstr "Beranda"
7260
7261 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7262 #~ msgid "Network"
7263 #~ msgstr "Jaringan"
7264
7265 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7266 #~ msgid "Root"
7267 #~ msgstr "Root"
7268
7269 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7270 #~ msgid "Trash"
7271 #~ msgstr "Tempat Sampah"
7272
7273 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7274 #~ msgid "Today"
7275 #~ msgstr "Hari ini"
7276
7277 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7278 #~ msgid "Yesterday"
7279 #~ msgstr "Kemarin"
7280
7281 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7282 #~ msgid "This Month"
7283 #~ msgstr "Bulan Ini"
7284
7285 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7286 #~ msgid "Last Month"
7287 #~ msgstr "Bulan Lalu"
7288
7289 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7290 #~ msgid "Documents"
7291 #~ msgstr "Dokumen"
7292
7293 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7294 #~ msgid "Images"
7295 #~ msgstr "Citra"
7296
7297 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7298 #~ msgid "Audio Files"
7299 #~ msgstr "Berkas Audio"
7300
7301 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7302 #~ msgid "Videos"
7303 #~ msgstr "Video"
7304
7305 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7306 #~ msgid "Rename..."
7307 #~ msgstr "Ganti Nama..."
7308
7309 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7310 #~ msgid "&Delete"
7311 #~ msgstr "&Hapus"
7312
7313 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7314 #~ msgid "&Move to Trash"
7315 #~ msgstr "&Pindah ke Tempat Sampah"