]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/is/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / is / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2025-02-24 00:43+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-07-22 21:51+0000\n"
14 "Last-Translator: Gummi <gudmundure@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Language: is\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "\n"
22 "\n"
23 "\n"
24 "\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30 "\n"
31 "\n"
32 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your names"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
38
39 #, kde-format
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgid "Your emails"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
43
44 #: admin/bar.cpp:45
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
47 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
48 msgstr "Í hlutverki stjórnanda — farðu varlega!"
49
50 #: admin/bar.cpp:46
51 #, kde-format
52 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
53 msgid "Acting as Admin"
54 msgstr "Í hlutverki stjórnanda"
55
56 #: admin/bar.cpp:55
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
59 msgid "Finish"
60 msgstr "Ljúka"
61
62 #: admin/bar.cpp:57
63 #, kde-format
64 msgctxt "@info:tooltip"
65 msgid "Finish acting as an administrator"
66 msgstr "Hætta að vera í hlutverki stjórnanda"
67
68 #: admin/bar.cpp:140
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
71 msgid "Act as Administrator Again"
72 msgstr "Gerast aftur stjórnandi"
73
74 #: admin/bar.cpp:148
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info"
77 msgid "Administrator authorization has expired."
78 msgstr "Auðkenning stjórnanda er útrunnin."
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:33
81 #, kde-format
82 msgctxt "@action:inmenu"
83 msgid "Act as Administrator"
84 msgstr "Gerast stjórnandi"
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:54
87 #, kde-kuit-format
88 msgctxt "@info:shell"
89 msgid ""
90 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
91 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
92 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
93 msgstr ""
94 "<application>Dolphin</application> þarf <application>%1</application> til að "
95 "geta haft umsjón með kerfistýrðum skrám, en það er ekki uppsett.<nl/>Ýttu á "
96 "%2 til að setja upp <application>%1</application> eða %3 til að hætta við."
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:76
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
101 msgid "<ol>%1</ol>"
102 msgstr "<ol>%1</ol>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:77
105 #, kde-format
106 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
107 msgid "<li>%1</li>"
108 msgstr "<li>%1</li>"
109
110 #: admin/workerintegration.cpp:82
111 #, kde-kuit-format
112 msgctxt "@info"
113 msgid ""
114 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
116 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
117 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
118 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
120 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
121 msgstr ""
122 "<para>Notaðu stjórnandaréttindi þín í Dolphin:"
123 "<numberedlist><numbereditem>Flettu að skrá eða möppu sem þú vilt breyta.</"
124 "numbereditem><numbereditem>Virkjaðu aðgerðina \"%1\" undir<interface>Opna "
125 "valmynd|Meira|Skoða</interface> eða <interface>Valmyndastika|Skoða</"
126 "interface>.<nl/>Sjálfgefinn flýtilykill: <shortcut>%2</shortcut></"
127 "numbereditem><numbereditem>Eftir auðkenningu geturðu meðhöndlað skrár "
128 "semstjórnandi.</numbereditem></numberedlist></para>"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:89
131 #, kde-format
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "How to Administrate"
134 msgstr "Hvernig stjórnandahlutverkið virkar"
135
136 #: admin/workerintegration.cpp:98
137 #, kde-kuit-format
138 msgctxt "@info"
139 msgid ""
140 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
141 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
142 "This includes items which are critical for this system to function.</"
143 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
144 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
145 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
146 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
147 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
148 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
149 "emphasis> before proceeding.</para>"
150 msgstr ""
151 "<para>Þú ert að fara að nota notkunarréttindi stjórnanda. Þegar þú ert í "
152 "hlutverki stjórnanda geturðu breytt og skipt út hvaða skrá eða möppu í "
153 "tölvunni sem er. Þar með talin atriði sem eru nauðsynleg til að stýrikerfið "
154 "virki.</para><para>Þú getur <emphasis>eytt gögnum allra notenda</emphasis> í "
155 "tölvunni og <emphasis>skemmt uppsetninguna þannig að hún verði ónothæf.</"
156 "emphasis> Ef bara einum staf er bætt við möppu- eða skrárheiti eða innihald "
157 "þeirra getur það valdið því að stýrikerfið <emphasis>ræsist ekki.</"
158 "emphasis></para><para>Þú færð líklega ekki aðra viðvörun en þessa, jafnvel "
159 "þótt þú sért um það bil að fara að skemma stýrikerfið.</para><para>Það er "
160 "góð hugmynd að <emphasis>taka öryggisafrit af skrám og möppum</emphasis> "
161 "áður en haldið er áfram.</para>"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:161
164 #, kde-format
165 msgctxt "@title:window"
166 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
167 msgstr "Áhættan við að gerast stjórnandi"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:163
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:button"
172 msgid "I Understand and Accept These Risks"
173 msgstr "Ég skil og samþykki þessa áhættu"
174
175 #: admin/workerintegration.cpp:165
176 #, kde-format
177 msgctxt "@option:check"
178 msgid "Do not warn me about these risks again"
179 msgstr "Ekki vara mig við þessari áhættu aftur"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:125
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Empty Trash"
185 msgstr "Tæma rusl"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:154
188 #, fuzzy, kde-format
189 #| msgctxt "@action:button"
190 #| msgid "Select Home Location"
191 msgctxt ""
192 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
193 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
194 "string if possible."
195 msgid "Restore to Former Location"
196 msgid_plural "Restore to Former Locations"
197 msgstr[0] "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
198 msgstr[1] "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
201 #, kde-format
202 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
203 msgid "Create New"
204 msgstr "Búa til nýtt"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:221
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path"
210 msgstr "Opna slóð"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:229
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Tab"
216 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
217
218 #: dolphincontextmenu.cpp:237
219 #, kde-format
220 msgctxt "@action:inmenu"
221 msgid "Open Path in New Window"
222 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
223
224 #: dolphincontextmenu.cpp:487
225 #, kde-format
226 msgctxt ""
227 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
228 msgid "Middle Click"
229 msgstr "Miðjusmellur"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:349
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully copied."
235 msgstr "Afritun tókst."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:352
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved."
241 msgstr "Flutningur tókst."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:355
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully linked."
247 msgstr "Tenging tókst."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:358
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully moved to trash."
253 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:361
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Successfully renamed."
259 msgstr "Tókst að endurnefna."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:365
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info:status"
264 msgid "Created folder."
265 msgstr "Bjó til möppu."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:440
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info"
270 msgid "Go back"
271 msgstr "Til baka"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:441
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info:whatsthis go back"
276 msgid "Return to the previously viewed folder."
277 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:447
280 #, kde-format
281 msgctxt "@info"
282 msgid "Go forward"
283 msgstr "Áfram"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:448
286 #, kde-kuit-format
287 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
288 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
289 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
292 #, kde-format
293 msgctxt "@title:window"
294 msgid "Confirmation"
295 msgstr "Staðfesting"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:642
298 #, kde-format
299 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
300 msgid "&Quit %1"
301 msgstr "&Hætta í %1"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:644
304 #, kde-format
305 msgid "C&lose Current Tab"
306 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:653
309 #, kde-format
310 msgid ""
311 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
312 msgstr ""
313 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
316 #, kde-format
317 msgid "Do not ask again"
318 msgstr "Ekki spyrja aftur"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:693
321 #, kde-format
322 msgid "Show &Terminal Panel"
323 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:703
326 #, kde-format
327 msgid ""
328 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
329 "want to quit?"
330 msgstr ""
331 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
332 "viljir hætta?"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:910
335 #, kde-format
336 msgctxt "@info"
337 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
338 msgstr "Gat ekki límt: Klippispjaldið er tómt."
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:911
341 #, kde-format
342 msgctxt "@info"
343 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
344 msgstr "Gat ekki límt: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í þessa möppu."
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 msgid "Open %1"
350 msgstr "Opna %1"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu Tools"
355 msgid "Open Preferred Search Tool"
356 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
359 #, kde-format
360 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
361 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
362 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
363 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:button"
368 msgid "Open %1 Terminal"
369 msgid_plural "Open %1 Terminals"
370 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
371 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
374 #, fuzzy, kde-format
375 #| msgctxt "@info"
376 #| msgid ""
377 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
378 #| "this folder."
379 msgctxt "@info"
380 msgid ""
381 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
382 "folder."
383 msgstr ""
384 "Gat ekki búið til nýja möppu: Þú hefur ekki heimild til að búa til nýja "
385 "hluti í þessari möppu."
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
388 #, kde-format
389 msgctxt "@info"
390 msgid ""
391 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
392 "folder."
393 msgstr ""
394 "Gat ekki búið til nýja möppu: Þú hefur ekki heimild til að búa til nýja "
395 "hluti í þessari möppu."
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
400 msgid "Configure"
401 msgstr "Grunnstilla"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action:inmenu File"
406 msgid "New &Window"
407 msgstr "Nýr &gluggi"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
410 #, kde-format
411 msgctxt "@info"
412 msgid "Open a new Dolphin window"
413 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
416 #, kde-kuit-format
417 msgctxt "@info:whatsthis"
418 msgid ""
419 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
420 ">You can drag and drop items between windows."
421 msgstr ""
422 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu.<nl/"
423 ">Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
426 #, kde-format
427 msgctxt "@action:inmenu File"
428 msgid "New Tab"
429 msgstr "Nýr flipi"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
432 #, kde-kuit-format
433 msgctxt "@info:whatsthis"
434 msgid ""
435 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
436 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
437 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
438 msgstr ""
439 "Þetta opnar nýjan <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu.<nl/"
440 ">Með flipum geturðu farið á milli ólíkra staða og yfirlita í sama glugga. Þú "
441 "getur dregið og sleppt hlutum á milli flipa."
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
446 msgid "Add to Places"
447 msgstr "Bæta við Staði"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
450 #, kde-kuit-format
451 msgctxt "@info:whatsthis"
452 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
453 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
456 #, kde-format
457 msgctxt "@action:inmenu File"
458 msgid "Close Tab"
459 msgstr "Loka flipa"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
462 #, kde-format
463 msgctxt "@info"
464 msgid "Close Tab"
465 msgstr "Loka flipa"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
468 #, kde-format
469 msgctxt "@info:whatsthis"
470 msgid ""
471 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
472 "the whole window instead."
473 msgstr ""
474 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
475 "glugganum lokað í staðinn."
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
478 #, kde-format
479 msgctxt "@info:whatsthis quit"
480 msgid "This closes this window."
481 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
484 #, kde-kuit-format
485 msgctxt "@info:whatsthis"
486 msgid ""
487 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
488 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
489 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
490 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
491 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
492 msgstr ""
493 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
494 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
495 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
496 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
497 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action"
502 msgid "Cut…"
503 msgstr "Klippa…"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
506 #, kde-kuit-format
507 msgctxt "@info:whatsthis cut"
508 msgid ""
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
512 "their initial location."
513 msgstr ""
514 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
515 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
516 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
517 "upphaflega staðnum."
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
520 #, kde-format
521 msgctxt "@action"
522 msgid "Copy…"
523 msgstr "Afrita…"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
526 #, kde-kuit-format
527 msgctxt "@info:whatsthis copy"
528 msgid ""
529 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
530 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
531 "them from the clipboard to a new location."
532 msgstr ""
533 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
534 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
535 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
538 #, kde-format
539 msgctxt "@action:inmenu Edit"
540 msgid "Paste"
541 msgstr "Líma"
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
544 #, kde-kuit-format
545 msgctxt "@info:whatsthis paste"
546 msgid ""
547 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
548 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
549 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
550 msgstr ""
551 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
552 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
553 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
554 "staðnum."
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Copy to Other View"
560 msgstr "Afrita í aðra sýn"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Copy to Other View…"
566 msgstr "Afrita í aðra sýn…"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
569 #, kde-kuit-format
570 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
571 msgid ""
572 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
573 "(Only available while in Split View mode.)"
574 msgstr ""
575 "Þetta afritar völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
576 "boði í tvískiptum glugga)"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
579 #, kde-format
580 msgctxt "@action:inmenu Edit"
581 msgid "Copy to Other View"
582 msgstr "Afrita í hitt yfirlitið"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu"
587 msgid "Move to Other View"
588 msgstr "Færa í aðra sýn"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:inmenu"
593 msgid "Move to Other View…"
594 msgstr "Færa í aðra sýn…"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
597 #, kde-kuit-format
598 msgctxt "@info:whatsthis Move"
599 msgid ""
600 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
601 "(Only available while in Split View mode.)"
602 msgstr ""
603 "Þetta færir völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
604 "boði í tvískiptum glugga)"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
607 #, kde-format
608 msgctxt "@action:inmenu Edit"
609 msgid "Move to Other View"
610 msgstr "Færa í hitt yfirlitið"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:inmenu Tools"
615 msgid "Filter…"
616 msgstr "Sía…"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
619 #, kde-format
620 msgctxt "@info:tooltip"
621 msgid "Show Filter Bar"
622 msgstr "Sýna síustiku"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
625 #, kde-kuit-format
626 msgctxt "@info:whatsthis"
627 msgid ""
628 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
629 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
630 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
631 "view."
632 msgstr ""
633 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
634 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
635 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
638 #, kde-format
639 msgctxt "@action:inmenu"
640 msgid "Toggle Filter Bar"
641 msgstr "Opna/loka síustiku"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
644 #, kde-format
645 msgctxt "@action:intoolbar"
646 msgid "Filter"
647 msgstr "Sía"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
650 #, kde-format
651 msgid "Search…"
652 msgstr "Leita…"
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
655 #, kde-format
656 msgctxt "@info:tooltip"
657 msgid "Search for files and folders"
658 msgstr "Leita að skrám og möppum"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
661 #, kde-kuit-format
662 msgctxt "@info:whatsthis find"
663 msgid ""
664 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
665 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
666 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
667 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
668 "para>"
669 msgstr ""
670 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
671 "<emphasis>leitarglugga</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
672 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
673 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarglugganum svo við getum kíkt á "
674 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:inmenu"
679 msgid "Toggle Search Bar"
680 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:intoolbar"
685 msgid "Search"
686 msgstr "Leita"
687
688 #. i18n: This action toggles a selection mode.
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
690 #, kde-format
691 msgctxt "@action:inmenu"
692 msgid "Select Files and Folders"
693 msgstr "Veldu skrár og möppur"
694
695 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
696 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
698 #, kde-format
699 msgctxt "@action:intoolbar"
700 msgid "Select"
701 msgstr "Velja"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid ""
707 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
708 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
709 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
710 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
711 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
712 "items.</para>"
713 msgstr ""
714 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
715 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
716 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
717 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
718 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
719 "valdir.</para>"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis"
724 msgid "This selects all files and folders in the current location."
725 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
728 #, kde-format
729 msgctxt "@action:inmenu Edit"
730 msgid "Invert Selection"
731 msgstr "Umsnúa vali"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
734 #, kde-kuit-format
735 msgctxt "@info:whatsthis invert"
736 msgid ""
737 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
738 "selected instead."
739 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
742 #, kde-kuit-format
743 msgctxt "@info:whatsthis split"
744 msgid ""
745 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
746 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
747 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
748 "para>Click this button again to close one of the views."
749 msgstr ""
750 "<para>Þetta opnar annað yfirlit við hliðina á hinu svo að þú getir séð "
751 "innihaldið í tveimur möppum samtímis og fært hluti á milli þeirra.</"
752 "para><para>Yfirlitið sem er ekki \"með fókus\" dofnar aðeins. </para>Smelltu "
753 "aftur á þennan hnapp til að loka öðru yfirlitinu."
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
756 #, kde-kuit-format
757 msgctxt "@info:whatsthis"
758 msgid ""
759 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
760 "window."
761 msgstr ""
762 "Ef möppuyfirlitinu hefur verið skipt upp opnar þetta virka möppuyfirlitið í "
763 "nýjum glugga."
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
768 msgid "Stash"
769 msgstr "Stafla"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
772 #, kde-format
773 msgctxt "@info"
774 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
775 msgstr ""
776 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
779 #, kde-format
780 msgctxt "@info:tooltip"
781 msgid "Refresh view"
782 msgstr "Endurnýja sýn"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
785 #, kde-kuit-format
786 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
787 msgid ""
788 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
789 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
790 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
791 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
792 msgstr ""
793 "<para>Þetta endurhleður möppuyfirlitið.</para><para>Ef innihald möppunnar "
794 "hefur breyst, þá er hægt að sjá nýuppfært yfirlit yfir skrárnar og möppurnar "
795 "í henni með því að endurhlaða og skanna möppuna upp á nýtt.</para><para>Ef "
796 "yfirlitsglugginn er tvískiptur verður það yfirlit sem er með fókusinn "
797 "endurhlaðið.</para>"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu View"
802 msgid "Stop"
803 msgstr "Stöðva"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
806 #, kde-format
807 msgctxt "@info"
808 msgid "Stop loading"
809 msgstr "Stöðva hleðslu"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
812 #, kde-format
813 msgctxt "@info"
814 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
815 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
820 msgid "Editable Location"
821 msgstr "Breytanleg staðsetning"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
824 #, kde-kuit-format
825 msgctxt "@info:whatsthis"
826 msgid ""
827 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
828 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
829 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
830 "confirming the edited location."
831 msgstr ""
832 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
833 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
834 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
835 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
836 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
841 msgid "Replace Location"
842 msgstr "Skipta út staðsetningu"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
849 "enter a different location."
850 msgstr ""
851 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
852 "slegið inn aðra staðsetningu."
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
855 #, kde-format
856 msgctxt "@action:inmenu File"
857 msgid "Undo close tab"
858 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
861 #, kde-format
862 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
863 msgid "This returns you to the previously closed tab."
864 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
867 #, kde-kuit-format
868 msgctxt "@info:whatsthis"
869 msgid ""
870 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
871 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
872 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
873 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
874 "for your confirmation beforehand."
875 msgstr ""
876 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrám eða möppum.<nl/"
877 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til</interface> skrár, "
878 "<interface>endurnefna</interface> þær og <interface>færa</interface> þær á "
879 "aðra staði eða í <filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um "
880 "staðfestingu þína fyrirfram fyrir allar breytingar sem er ekki hægt að "
881 "afturkalla."
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
884 #, kde-kuit-format
885 msgctxt "@info:whatsthis"
886 msgid ""
887 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
888 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
889 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
890 msgstr ""
891 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
892 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. faldar "
893 "möppur sem innihalda gögn og grunnstillingaskrár fyrir forrit þeirra."
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
896 #, kde-format
897 msgctxt "@action:inmenu Tools"
898 msgid "Compare Files"
899 msgstr "Bera saman skrár"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
902 #, kde-kuit-format
903 msgctxt "@info:whatsthis"
904 msgid ""
905 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
906 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
907 "para>"
908 msgstr ""
909 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
910 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
911 "að setja það upp.</para>"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
914 #, kde-format
915 msgctxt "@action:inmenu Tools"
916 msgid "Open Terminal"
917 msgstr "Opna skjáhermi"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
920 #, kde-kuit-format
921 msgctxt "@info:whatsthis"
922 msgid ""
923 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
924 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
925 "the terminal application.</para>"
926 msgstr ""
927 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðnum sem verið er að "
928 "skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá meiri "
929 "upplýsingar um skjáherma.</para>"
930
931 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
933 #, kde-format
934 msgctxt "@action:inmenu Tools"
935 msgid "Open Terminal Here"
936 msgstr "Opna skjáhermi hér"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
939 #, kde-kuit-format
940 msgctxt "@info:whatsthis"
941 msgid ""
942 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
943 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
944 "features in the terminal application.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
947 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
948 "meira um notkun skjáherma.</para>"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
951 #, kde-format
952 msgctxt "@title:menu"
953 msgid "&Bookmarks"
954 msgstr "&Bókamerki"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
957 #, kde-kuit-format
958 msgctxt "@info:whatsthis"
959 msgid ""
960 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
961 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
962 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
963 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
964 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
965 "advanced actions more time consuming.</para>"
966 msgstr ""
967 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
968 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
969 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
970 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
971 "para><para>%1-hnappurinn er einfaldari og smærri en hann er ögn tímafrekari "
972 "í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
975 #, kde-format
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Go to Tab %1"
978 msgstr "Fara á síðasta flipann %1"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
981 #, kde-format
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Last Tab"
984 msgstr "Síðasti flipi"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
987 #, kde-format
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Go to Last Tab"
990 msgstr "Fara á síðasta flipann"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
993 #, kde-format
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Next Tab"
996 msgstr "Næsti flipi"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Go to Next Tab"
1002 msgstr "Fara á næsta flipa"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Previous Tab"
1008 msgstr "Fyrri flipi"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Go to Previous Tab"
1014 msgstr "Fara á fyrri flipa"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Show Target"
1020 msgstr "Sýna viðtökustað"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Open in New Tab"
1026 msgstr "Opna í nýjum flipa"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Open in New Tabs"
1032 msgstr "Opna í nýjum flipum"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Open in New Window"
1038 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Open in Split View"
1044 msgstr "Opna í klofinni sýn"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1049 msgid "Unlock Panels"
1050 msgstr "Aflæsa spjöldum"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1055 msgid "Lock Panels"
1056 msgstr "Læsa spjöldum"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1059 #, kde-kuit-format
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 msgid ""
1062 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1063 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1064 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1065 "embedded more cleanly."
1066 msgstr ""
1067 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
1068 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
1069 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
1070 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@title:window"
1075 msgid "Information"
1076 msgstr "Upplýsingar"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1083 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1084 msgstr ""
1085 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
1086 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1093 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1094 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1095 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1096 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1097 msgstr ""
1098 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
1099 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
1100 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
1101 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
1102 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1105 #, kde-kuit-format
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 msgid ""
1108 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1109 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1110 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1111 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1112 "are given here by right-clicking.</para>"
1113 msgstr ""
1114 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
1115 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
1116 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
1117 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
1118 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "@title:window"
1123 msgid "Folders"
1124 msgstr "Möppur"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1127 #, kde-kuit-format
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 msgid ""
1130 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1131 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1132 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1133 msgstr ""
1134 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
1135 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
1136 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1139 #, kde-kuit-format
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 msgid ""
1142 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1143 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1144 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1145 "quick switching between any folders.</para>"
1146 msgstr ""
1147 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
1148 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
1149 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
1150 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1153 #, kde-format
1154 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1155 msgid "Terminal"
1156 msgstr "Skjáhermir"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1163 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1164 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1165 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1166 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1167 "application like Konsole.</para>"
1168 msgstr ""
1169 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis> birtist "
1170 "neðst á glugganum eða ekki. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú "
1171 "sama og í möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að "
1172 "skoða möppur og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt "
1173 "við venjulega tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að "
1174 "læra meira um notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
1175 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1178 #, kde-kuit-format
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 msgid ""
1181 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1182 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1183 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1184 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1185 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1186 "like Konsole.</para>"
1187 msgstr ""
1188 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
1189 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
1190 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
1191 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
1192 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
1193 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
1194 "Konsole.</para>"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2958
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1199 msgid "Focus Terminal Panel"
1200 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@info:tooltip"
1205 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1206 msgstr ""
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@title:window"
1211 msgid "Places"
1212 msgstr "Staðir"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@item:inmenu"
1217 msgid "Show Hidden Places"
1218 msgstr "Sýna falda staði"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1221 #, kde-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 msgid ""
1224 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1225 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1226 "property."
1227 msgstr ""
1228 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
1229 "hálfgagnsæir og þú getur afhakað felustillinguna á þeim."
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1232 #, kde-kuit-format
1233 msgctxt "@info:whatsthis"
1234 msgid ""
1235 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1236 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1237 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1238 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1239 "type.</para>"
1240 msgstr ""
1241 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1242 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1243 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1244 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1245 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1248 #, kde-kuit-format
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 msgid ""
1251 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1252 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1253 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1254 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1255 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1256 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1257 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1258 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1259 "interface> to display it again.</para>"
1260 msgstr ""
1261 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1262 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1263 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1264 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1265 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1266 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1267 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1268 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1269 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1270 "birta aftur.</para>"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2976
1273 #, fuzzy, kde-format
1274 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1275 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1276 msgctxt "@action:inmenu View"
1277 msgid "Focus Places Panel"
1278 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1281 #, fuzzy, kde-format
1282 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1283 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1284 msgctxt "@info:tooltip"
1285 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1286 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@action:inmenu View"
1291 msgid "Show Panels"
1292 msgstr "Sýna spjöld"
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1295 #, kde-format
1296 msgctxt "@info"
1297 msgid ""
1298 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1299 msgstr ""
1300 "Gat ekki endurnefnt: Þú ert ekki með heimild til að endurnefna hluti í "
1301 "þessari möppu."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid ""
1307 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1308 msgstr ""
1309 "Gat ekki eytt: Þú ert ekki með heimild til að fjarlægja hluti úr þessari "
1310 "möppu."
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@info"
1315 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1316 msgstr ""
1317 "Gat ekki klippt: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr þessari möppu."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid ""
1323 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1324 "folder."
1325 msgstr ""
1326 "Gat ekki tvítekið hér: Þú ert ekki með heimild til að búa til hluti í "
1327 "þessari möppu."
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1333 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1339 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1345 msgstr ""
1346 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1347 "hluti."
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@info"
1352 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1353 msgstr ""
1354 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1355 "hluti."
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@info"
1360 msgid ""
1361 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1362 "destination folder."
1363 msgstr ""
1364 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1365 "viðtökumöppuna."
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@info"
1370 msgid ""
1371 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1372 "destination folder."
1373 msgstr ""
1374 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1375 "viðtökumöppuna."
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@info"
1380 msgid ""
1381 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1382 "this folder."
1383 msgstr ""
1384 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr "
1385 "þessari möppu."
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1388 #, kde-kuit-format
1389 msgctxt "@info:whatsthis"
1390 msgid ""
1391 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1392 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1393 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1394 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1395 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1396 msgstr ""
1397 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1398 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1399 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1400 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
1401 "para>"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1406 msgid "Close"
1407 msgstr "Loka"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@info"
1412 msgid "Close left view"
1413 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1416 #, fuzzy, kde-format
1417 #| msgctxt "@info"
1418 #| msgid "Close left view"
1419 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1420 msgid "Close Left View"
1421 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1426 msgid "Pop out Left View"
1427 msgstr "Opna yfirlit til vinstri í glugga"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@info"
1432 msgid "Move left view to a new window"
1433 msgstr "Færa yfirlitið til vinstri í nýjan glugga"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1438 msgid "Close"
1439 msgstr "Loka"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@info"
1444 msgid "Close right view"
1445 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1446
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1448 #, fuzzy, kde-format
1449 #| msgctxt "@info"
1450 #| msgid "Close right view"
1451 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1452 msgid "Close Right View"
1453 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1458 msgid "Pop out Right View"
1459 msgstr "Opna yfirlit til hægri í glugga"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@info"
1464 msgid "Move right view to a new window"
1465 msgstr "Færa yfirlitið til hægri í nýjan glugga"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1468 #, kde-format
1469 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1470 msgid "Split"
1471 msgstr "Tvískipta"
1472
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2729
1474 #, kde-format
1475 msgctxt "@info"
1476 msgid "Split view"
1477 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1480 #, kde-format
1481 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1482 msgid "Pop out"
1483 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2785
1486 #, kde-kuit-format
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1488 msgid ""
1489 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1490 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1491 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1492 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1493 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1494 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1495 msgstr ""
1496 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1497 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1498 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1499 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1500 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1501 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1502
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2792
1504 #, kde-kuit-format
1505 msgctxt "@info:whatsthis"
1506 msgid ""
1507 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1508 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1509 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1510 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1511 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1512 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1513 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1514 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1515 msgstr ""
1516 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1517 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1518 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1519 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1520 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1521 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1522 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1523 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1524 "textann á honum.</para>"
1525
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1527 #, kde-kuit-format
1528 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1529 msgid ""
1530 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1531 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1532 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1533 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1534 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1535 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1536 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1537 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1538 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1539 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1540 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1541 msgstr ""
1542 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1543 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1544 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1545 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1546 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1547 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1548 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1549 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1550 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1551 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1552 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1553 "helsta.</para>"
1554
1555 #: dolphinmainwindow.cpp:2820
1556 #, kde-kuit-format
1557 msgctxt "@info:whatsthis"
1558 msgid ""
1559 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1560 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1561 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1562 "be triggered this way.</para>"
1563 msgstr ""
1564 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1565 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1566 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1567 "á þennan hátt.</para>"
1568
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1570 #, kde-kuit-format
1571 msgctxt "@info:whatsthis"
1572 msgid ""
1573 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1574 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1575 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1576 msgstr ""
1577 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1578 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1579 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1580
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1582 #, kde-kuit-format
1583 msgctxt "@info:whatsthis"
1584 msgid ""
1585 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1586 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1587 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1588 "Handbook</interface>."
1589 msgstr ""
1590 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1591 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1592 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1593 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1594
1595 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1596 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1597 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1598 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1599 #. The same might be true for any external link you translate.
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2850
1601 #, kde-kuit-format
1602 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1603 msgid ""
1604 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1605 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1606 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1607 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1608 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1609 msgstr ""
1610 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1611 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1612 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1613 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1614 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1615
1616 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1617 #, kde-kuit-format
1618 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1619 msgid ""
1620 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1621 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1622 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1623 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1624 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1625 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1626 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1627 "windows so don't get too used to this.</para>"
1628 msgstr ""
1629 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1630 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1631 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1632 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1633 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1634 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1635 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1636 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1637
1638 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1639 #, kde-kuit-format
1640 msgctxt "@info:whatsthis"
1641 msgid ""
1642 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1643 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1644 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1645 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1646 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1647 msgstr ""
1648 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1649 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1650 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1651 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1652 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1653
1654 #: dolphinmainwindow.cpp:2875
1655 #, kde-kuit-format
1656 msgctxt "@info:whatsthis"
1657 msgid ""
1658 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1659 "support the continued work on this application and many other projects by "
1660 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1661 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1662 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1663 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1664 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1665 "behind the KDE community.</para>"
1666 msgstr ""
1667 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1668 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1669 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1670 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1671 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1672 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1673 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1674 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1675
1676 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1677 #, kde-kuit-format
1678 msgctxt "@info:whatsthis"
1679 msgid ""
1680 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1681 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1682 "in your preferred language."
1683 msgstr ""
1684 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1685 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1686 "kýst helst að nota."
1687
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2893
1689 #, kde-kuit-format
1690 msgctxt "@info:whatsthis"
1691 msgid ""
1692 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1693 "libraries and maintainers of this application."
1694 msgstr ""
1695 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1696 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1697
1698 #: dolphinmainwindow.cpp:2898
1699 #, kde-kuit-format
1700 msgctxt "@info:whatsthis"
1701 msgid ""
1702 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1703 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1704 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1705 "a look!"
1706 msgstr ""
1707 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1708 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1709 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1710 "að sjá krúttlegan dreka!"
1711
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:2952 dolphinmainwindow.cpp:2963
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1715 msgid "Defocus Terminal Panel"
1716 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1717
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:2970
1719 #, fuzzy, kde-format
1720 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1721 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1722 msgctxt "@action:inmenu View"
1723 msgid "Defocus Terminal Panel"
1724 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1725
1726 #: dolphinmainwindow.cpp:2981
1727 #, fuzzy, kde-format
1728 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1729 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1730 msgctxt "@action:inmenu View"
1731 msgid "Defocus Places Panel"
1732 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1733
1734 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1735 #, kde-format
1736 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1737 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1738
1739 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@action:button"
1742 msgid "Empty Trash"
1743 msgstr "Tæma ruslafötu"
1744
1745 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1746 #, kde-format
1747 msgid "Empties Trash to create free space"
1748 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1749
1750 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@action:button"
1753 msgid "Add Network Folder"
1754 msgstr "Bæta við netmöppu"
1755
1756 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@action:inmenu"
1759 msgid "Location Bar"
1760 msgid_plural "Location Bars"
1761 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1762 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1763
1764 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@info:shell about system packages"
1767 msgid "Could not find package %1."
1768 msgstr "Fann ekki pakkann %1."
1769
1770 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@info %1 is error code"
1773 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1774 msgstr "Uppsetningin tókst ekki og var lokað. (%1)"
1775
1776 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1777 #, kde-kuit-format
1778 msgctxt ""
1779 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1780 "'ErrorNoNetwork'"
1781 msgid ""
1782 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1783 "installing <application>%1</application> manually instead."
1784 msgstr ""
1785 "Uppsetning á <application>%1</application> mistókst: %2 (%3)<nl/>Prófaðu að "
1786 "setja <application>%1</application> upp handvirkt í staðinn."
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:150
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1791 msgid "&Edit File Type…"
1792 msgstr "Br&eyta skrárgerð…"
1793
1794 #: dolphinpart.cpp:154
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1797 msgid "Select Items Matching…"
1798 msgstr "Velja atriði sem samsvara…"
1799
1800 #: dolphinpart.cpp:159
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1803 msgid "Unselect Items Matching…"
1804 msgstr "Afvelja atriði sem samsvara…"
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:165
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1809 msgid "Unselect All"
1810 msgstr "Afvelja allt"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:180
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@action:inmenu Go"
1815 msgid "App&lications"
1816 msgstr "&Forrit"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:181
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@action:inmenu Go"
1821 msgid "&Network Folders"
1822 msgstr "&Netmöppur"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:182
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@action:inmenu Go"
1827 msgid "Trash"
1828 msgstr "Rusl"
1829
1830 #: dolphinpart.cpp:185
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@action:inmenu Go"
1833 msgid "Autostart"
1834 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1835
1836 #: dolphinpart.cpp:191
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1839 msgid "Find File…"
1840 msgstr "Finna skrá…"
1841
1842 #: dolphinpart.cpp:197
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1845 msgid "Open &Terminal"
1846 msgstr "Opna &skjáhermi"
1847
1848 #: dolphinpart.cpp:449
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@title:window"
1851 msgid "Select"
1852 msgstr "Velja"
1853
1854 #: dolphinpart.cpp:449
1855 #, kde-format
1856 msgid "Select all items matching this pattern:"
1857 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1858
1859 #: dolphinpart.cpp:454
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:window"
1862 msgid "Unselect"
1863 msgstr "Afvelja"
1864
1865 #: dolphinpart.cpp:454
1866 #, kde-format
1867 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1868 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1869
1870 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1871 #: dolphinpart.rc:5
1872 #, kde-format
1873 msgid "&Edit"
1874 msgstr "&Breyta"
1875
1876 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1877 #: dolphinpart.rc:15
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:menu"
1880 msgid "Selection"
1881 msgstr "Val"
1882
1883 #. i18n: ectx: Menu (view)
1884 #: dolphinpart.rc:24
1885 #, kde-format
1886 msgid "&View"
1887 msgstr "S&koða"
1888
1889 #. i18n: ectx: Menu (go)
1890 #: dolphinpart.rc:33
1891 #, kde-format
1892 msgid "&Go"
1893 msgstr "&Fara"
1894
1895 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1896 #: dolphinpart.rc:41
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@title:menu"
1899 msgid "Tools"
1900 msgstr "Verkfæri"
1901
1902 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1903 #: dolphinpart.rc:51
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@title:menu"
1906 msgid "Dolphin Toolbar"
1907 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1908
1909 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1910 #, kde-format
1911 msgid "Recently Closed Tabs"
1912 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1913
1914 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1915 #, kde-format
1916 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1917 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1918
1919 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1920 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1921 #, kde-format
1922 msgid "Search for %1 in %2"
1923 msgstr "Leita að %1 í %2"
1924
1925 #: dolphintabbar.cpp:156
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@action:inmenu"
1928 msgid "New Tab"
1929 msgstr "Nýr flipi"
1930
1931 #: dolphintabbar.cpp:157
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@action:inmenu"
1934 msgid "Detach Tab"
1935 msgstr "Aftengja flipa"
1936
1937 #: dolphintabbar.cpp:158
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@action:inmenu"
1940 msgid "Close Other Tabs"
1941 msgstr "Loka öðrum flipum"
1942
1943 #: dolphintabbar.cpp:159
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@action:inmenu"
1946 msgid "Close Tab"
1947 msgstr "Loka flipa"
1948
1949 #: dolphintabbar.cpp:161
1950 #, fuzzy, kde-format
1951 #| msgctxt "@action"
1952 #| msgid "Rename %2"
1953 #| msgid_plural "Rename %2"
1954 msgctxt "@action:inmenu"
1955 msgid "Rename Tab"
1956 msgstr "Endurnefna %2"
1957
1958 #: dolphintabbar.cpp:180
1959 #, fuzzy, kde-format
1960 #| msgctxt "@action"
1961 #| msgid "Rename %2"
1962 #| msgid_plural "Rename %2"
1963 msgctxt "@title:window for text input"
1964 msgid "Rename Tab"
1965 msgstr "Endurnefna %2"
1966
1967 #: dolphintabbar.cpp:180
1968 #, fuzzy, kde-format
1969 #| msgctxt "@info:status"
1970 #| msgid "New name #"
1971 msgid "New tab name:"
1972 msgstr "Nýtt heiti #"
1973
1974 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1975 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1976 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1977 #: dolphintabwidget.cpp:53
1978 #, fuzzy, kde-format
1979 #| msgid "Location"
1980 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1981 msgid "Location View"
1982 msgstr "Staðsetning"
1983
1984 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1985 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1986 #: dolphintabwidget.cpp:529
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1989 msgid "%1 | (%2)"
1990 msgstr "%1 | (%2)"
1991
1992 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1993 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1994 #: dolphintabwidget.cpp:533
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1997 msgid "(%1) | %2"
1998 msgstr "(%1) | %2"
1999
2000 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2001 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@title:menu"
2004 msgid "Location Bar"
2005 msgstr "Staðsetningarstika"
2006
2007 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2008 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2009 #, kde-format
2010 msgctxt "@title:menu"
2011 msgid "Main Toolbar"
2012 msgstr "Aðalverkfærastika"
2013
2014 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2015 #, kde-kuit-format
2016 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2017 msgid ""
2018 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2019 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2020 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2021 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2022 "because following these folders from left to right leads here.</"
2023 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2024 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2025 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2026 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2027 msgstr ""
2028 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
2029 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
2030 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
2031 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
2032 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
2033 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
2034 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
2035 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
2036 "um þetta efni.</para>"
2037
2038 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2041 msgid "This folder is not writable for you."
2042 msgstr "Þú getur ekki skrifað í þessa möppu."
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2045 #, kde-kuit-format
2046 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2047 msgid ""
2048 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2049 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2050 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2051 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2052 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2053 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2054 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2055 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2056 "find an item.</item></list></para>"
2057 msgstr ""
2058 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
2059 "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
2060 "<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
2061 "atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
2062 "og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
2063 "möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
2064 "Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
2065 "einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
2066 "item></list></para>"
2067
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2069 #, kde-format
2070 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2071 msgstr ""
2072 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
2073 "varlega."
2074
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@info:progress"
2078 msgid "Loading folder…"
2079 msgstr "Hleð inn möppu…"
2080
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@info:progress"
2084 msgid "Sorting…"
2085 msgstr "Röðun…"
2086
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2088 #, kde-format
2089 msgid "Search"
2090 msgstr "Leita"
2091
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2093 #, kde-format
2094 msgid "Search for %1"
2095 msgstr "Leita að %1"
2096
2097 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "@info"
2100 msgid "Searching…"
2101 msgstr "Leita…"
2102
2103 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@info:status"
2106 msgid "No items found."
2107 msgstr "Engir hlutir fundust."
2108
2109 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@info:status"
2112 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2113 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
2114
2115 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "@info:status"
2118 msgid ""
2119 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2120 msgstr ""
2121 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
2122
2123 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@info:status"
2126 msgid "Invalid protocol '%1'"
2127 msgstr "Ógild samskiptaregla '%1'"
2128
2129 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "@info:status"
2132 msgid "Invalid protocol"
2133 msgstr "Ógild samskiptaregla"
2134
2135 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "@info"
2138 msgid "Authorization required to enter this folder."
2139 msgstr ""
2140
2141 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2142 #, kde-kuit-format
2143 msgid ""
2144 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2145 msgstr ""
2146 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
2147 "tiltækt."
2148
2149 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@info:tooltip"
2152 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2153 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
2154
2155 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2156 #, kde-format
2157 msgid "Filter…"
2158 msgstr "Sía…"
2159
2160 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@info:tooltip"
2163 msgid "Hide Filter Bar"
2164 msgstr "Fela síustiku"
2165
2166 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@action:inmenu"
2169 msgid "Move to New Folder…"
2170 msgstr "Færa í nýja möppu…"
2171
2172 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2173 #, fuzzy, kde-format
2174 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2175 #| msgid "Forbidden"
2176 msgctxt "@info"
2177 msgid "hidden"
2178 msgstr "Bannað"
2179
2180 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2183 msgid ", link to %1 at %2"
2184 msgstr ""
2185
2186 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2189 msgid ", %1"
2190 msgstr ""
2191
2192 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2193 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2194 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2195 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2196 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2197 #. announcements when read out by a screen reader.
2198 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2201 msgid ", %1 %2"
2202 msgstr ""
2203
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2205 #, kde-format
2206 msgctxt ""
2207 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2208 "filesystem path"
2209 msgid "%1 at location %2"
2210 msgstr ""
2211
2212 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2215 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2216 msgstr ""
2217
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2221 msgid "in a grid layout in location %1"
2222 msgstr ""
2223
2224 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2225 #, fuzzy, kde-format
2226 #| msgctxt "@label:textbox"
2227 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2228 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2229 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2230 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2231 msgid_plural ""
2232 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2233 msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
2234 msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
2235
2236 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2239 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2240 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2241 msgstr[0] ""
2242 msgstr[1] ""
2243
2244 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2245 #, fuzzy, kde-format
2246 #| msgctxt "@label:textbox"
2247 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2248 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2249 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2250 msgid "in selection mode in location %1"
2251 msgstr "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
2252
2253 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2254 #, fuzzy, kde-format
2255 #| msgctxt "@item:inmenu"
2256 #| msgid "Hide Section '%1'"
2257 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2258 msgid "in location %1"
2259 msgstr "Fela hlutann '%1'"
2260
2261 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2262 #, fuzzy, kde-format
2263 #| msgctxt "@label:textbox"
2264 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2265 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2266 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2267 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2268 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2269 msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
2270 msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
2271
2272 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2273 #, fuzzy, kde-format
2274 #| msgctxt "@label:textbox"
2275 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2276 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2277 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2278 msgid "%1 selected item in location %2"
2279 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2280 msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
2281 msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
2282
2283 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2284 #, fuzzy, kde-format
2285 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2286 #| msgid "Selection Mode"
2287 msgctxt "accessibility announcement"
2288 msgid "Selection mode enabled"
2289 msgstr "Valstilling"
2290
2291 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2292 #, fuzzy, kde-format
2293 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2294 #| msgid "Selection Mode"
2295 msgctxt "accessibility announcement"
2296 msgid "Selection mode disabled"
2297 msgstr "Valstilling"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2302 msgid "\"%1\""
2303 msgstr "\"%1\""
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2306 #, kde-format
2307 msgctxt ""
2308 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2309 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2310 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2313 #, kde-format
2314 msgctxt ""
2315 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2316 "folders."
2317 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2318 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2321 #, kde-format
2322 msgctxt ""
2323 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2324 "folders."
2325 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2326 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2329 #, kde-format
2330 msgctxt ""
2331 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2332 "files/folders."
2333 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2334 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2339 msgid "One Selected File"
2340 msgid_plural "%1 Selected Files"
2341 msgstr[0] "Ein valin skrá"
2342 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2345 #, kde-format
2346 msgctxt ""
2347 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2348 msgid "One Selected Folder"
2349 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2350 msgstr[0] "Ein valin mappa"
2351 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2354 #, kde-format
2355 msgctxt ""
2356 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2357 "folders."
2358 msgid "One Selected Item"
2359 msgid_plural "%1 Selected Items"
2360 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
2361 msgstr[1] "%1 valin atriði"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2366 msgid "One File"
2367 msgid_plural "%1 Files"
2368 msgstr[0] "Ein skrá"
2369 msgstr[1] "%1 skrár"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2374 msgid "One Folder"
2375 msgid_plural "%1 Folders"
2376 msgstr[0] "Ein mappa"
2377 msgstr[1] "%1 möppur"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2380 #, kde-format
2381 msgctxt ""
2382 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2383 msgid "One Item"
2384 msgid_plural "%1 Items"
2385 msgstr[0] "Eitt atriði"
2386 msgstr[1] "%1 atriði"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@item:intable"
2391 msgid "%1 item"
2392 msgid_plural "%1 items"
2393 msgstr[0] "%1 hlutur"
2394 msgstr[1] "%1 hlutir"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "width × height"
2399 msgid "%1 × %2"
2400 msgstr "%1 × %2"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2405 msgid "0 - 9"
2406 msgstr "0 - 9"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@title:group"
2411 msgid "Others"
2412 msgstr "Annað"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@title:group Size"
2417 msgid "Folders"
2418 msgstr "Möppur"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@title:group Size"
2423 msgid "Small"
2424 msgstr "Lítið"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@title:group Size"
2429 msgid "Medium"
2430 msgstr "Miðlungs"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@title:group Size"
2435 msgid "Big"
2436 msgstr "Stórt"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@title:group Date"
2441 msgid "Today"
2442 msgstr "Í dag"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@title:group Date"
2447 msgid "Yesterday"
2448 msgstr "Í gær"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2453 msgid "dddd"
2454 msgstr "dddd"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2457 #, kde-format
2458 msgctxt ""
2459 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2460 msgid "%1"
2461 msgstr "%1"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@title:group Date"
2466 msgid "One Week Ago"
2467 msgstr "Fyrir viku"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@title:group Date"
2472 msgid "Two Weeks Ago"
2473 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@title:group Date"
2478 msgid "Three Weeks Ago"
2479 msgstr "Fyrir þremur vikum"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@title:group Date"
2484 msgid "Earlier this Month"
2485 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2488 #, kde-format
2489 msgctxt ""
2490 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2491 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2492 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2493 "text that should not be formatted as a date"
2494 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2495 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2498 #, kde-format
2499 msgctxt ""
2500 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2501 "context @title:group Date"
2502 msgid "%1"
2503 msgstr "%1"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2506 #, kde-format
2507 msgctxt ""
2508 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2509 "current locale, and yyyy is full year number."
2510 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2511 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2514 #, kde-format
2515 msgctxt ""
2516 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2517 "@title:group Date"
2518 msgid "%1"
2519 msgstr "%1"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2522 #, kde-format
2523 msgctxt ""
2524 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2525 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2526 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2527 "text that should not be formatted as a date"
2528 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2529 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2532 #, kde-format
2533 msgctxt ""
2534 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2535 "context @title:group Date"
2536 msgid "%1"
2537 msgstr "%1"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2540 #, kde-format
2541 msgctxt ""
2542 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2543 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2544 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2545 "text that should not be formatted as a date"
2546 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2547 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2550 #, kde-format
2551 msgctxt ""
2552 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2553 "context @title:group Date"
2554 msgid "%1"
2555 msgstr "%1"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2558 #, kde-format
2559 msgctxt ""
2560 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2561 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2562 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2563 "text that should not be formatted as a date"
2564 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2565 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2568 #, kde-format
2569 msgctxt ""
2570 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2571 "context @title:group Date"
2572 msgid "%1"
2573 msgstr "%1"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2576 #, kde-format
2577 msgctxt ""
2578 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2579 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2580 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2581 "text that should not be formatted as a date"
2582 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2583 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2586 #, kde-format
2587 msgctxt ""
2588 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2589 "context @title:group Date"
2590 msgid "%1"
2591 msgstr "%1"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2594 #, kde-format
2595 msgctxt ""
2596 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2597 "and yyyy is full year number"
2598 msgid "MMMM, yyyy"
2599 msgstr "MMMM, yyyy"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2602 #, kde-format
2603 msgctxt ""
2604 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2605 "group Date"
2606 msgid "%1"
2607 msgstr "%1"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2613 msgid "Read, "
2614 msgstr "Lesa, "
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2620 msgid "Write, "
2621 msgstr "Skrifa, "
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2627 msgid "Execute, "
2628 msgstr "Keyra, "
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2634 msgid "Forbidden"
2635 msgstr "Bannað"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2640 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2641 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Name"
2646 msgstr "Heiti"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Size"
2651 msgstr "Stærð"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Modified"
2656 msgstr "Breytt"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2660 msgctxt "@tooltip"
2661 msgid "The date format can be selected in settings."
2662 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Created"
2667 msgstr "Búið til"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "Accessed"
2672 msgstr "Opnað"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Type"
2677 msgstr "Gerð"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Rating"
2682 msgstr "Einkunn"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Tags"
2687 msgstr "Merki"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "Comment"
2692 msgstr "Athugasemd"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2695 msgctxt "@label"
2696 msgid "Title"
2697 msgstr "Titill"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2702 msgctxt "@label"
2703 msgid "Document"
2704 msgstr "Skjal"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2707 msgctxt "@label"
2708 msgid "Author"
2709 msgstr "Höfundur"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Publisher"
2714 msgstr "Útgefandi"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Page Count"
2719 msgstr "Síðufjöldi"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Word Count"
2724 msgstr "Orðafjöldi"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "Line Count"
2729 msgstr "Línufjöldi"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Date Photographed"
2734 msgstr "Tökudagur"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2739 msgctxt "@label"
2740 msgid "Image"
2741 msgstr "Mynd"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2744 msgctxt "@label width x height"
2745 msgid "Dimensions"
2746 msgstr "Stærðir"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Width"
2751 msgstr "Breidd"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Height"
2756 msgstr "Hæð"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "Orientation"
2761 msgstr "Stefna"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2764 msgctxt "@label"
2765 msgid "Artist"
2766 msgstr "Flytjandi"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2772 msgctxt "@label"
2773 msgid "Audio"
2774 msgstr "Hljóð"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2777 msgctxt "@label"
2778 msgid "Genre"
2779 msgstr "Tegund"
2780
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2782 msgctxt "@label"
2783 msgid "Album"
2784 msgstr "Plata"
2785
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2787 msgctxt "@label"
2788 msgid "Duration"
2789 msgstr "Tímalengd"
2790
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2792 msgctxt "@label"
2793 msgid "Bitrate"
2794 msgstr "Bitahraði"
2795
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2797 msgctxt "@label"
2798 msgid "Track"
2799 msgstr "Lag"
2800
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2802 msgctxt "@label"
2803 msgid "Release Year"
2804 msgstr "Útgáfuár"
2805
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2807 msgctxt "@label"
2808 msgid "Aspect Ratio"
2809 msgstr "Myndhlutfall"
2810
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2813 msgctxt "@label"
2814 msgid "Video"
2815 msgstr "Myndskeið"
2816
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2818 msgctxt "@label"
2819 msgid "Frame Rate"
2820 msgstr "Rammatíðni"
2821
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2823 msgctxt "@label"
2824 msgid "Path"
2825 msgstr "Slóð"
2826
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2831 msgctxt "@label"
2832 msgid "Other"
2833 msgstr "Annað"
2834
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2836 msgctxt "@label"
2837 msgid "File Extension"
2838 msgstr "Skráarending"
2839
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2841 msgctxt "@label"
2842 msgid "Deletion Time"
2843 msgstr "Eyðingartími"
2844
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2846 msgctxt "@label"
2847 msgid "Link Destination"
2848 msgstr "Áfangastaður tengils"
2849
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2851 msgctxt "@label"
2852 msgid "Downloaded From"
2853 msgstr "Sótt frá"
2854
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2856 msgctxt "@label"
2857 msgid "Permissions"
2858 msgstr "Heimildir"
2859
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2861 msgctxt "@tooltip"
2862 msgid ""
2863 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2864 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2865 msgstr ""
2866 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2867 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2868
2869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2870 msgctxt "@label"
2871 msgid "Owner"
2872 msgstr "Eigandi"
2873
2874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2875 msgctxt "@label"
2876 msgid "User Group"
2877 msgstr "Notandahópur"
2878
2879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@info:status"
2882 msgid "Unknown error."
2883 msgstr "Óþekkt villa."
2884
2885 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@accessible rating"
2888 msgid "%1 and a half stars"
2889 msgid_plural "%1 and a half stars"
2890 msgstr[0] ""
2891 msgstr[1] ""
2892
2893 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@accessible rating"
2896 msgid "%1 star"
2897 msgid_plural "%1 stars"
2898 msgstr[0] ""
2899 msgstr[1] ""
2900
2901 #: main.cpp:61
2902 #, kde-kuit-format
2903 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2904 msgid ""
2905 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2906 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2907 msgstr ""
2908 "Ekki er mælt með því að keyra <application>Dolphin</application> með "
2909 "<command>sudo</command>. Keyrðu <icode>%1</icode> í staðinn."
2910
2911 #: main.cpp:95
2912 #, kde-format
2913 msgid "Dolphin"
2914 msgstr "Dolphin"
2915
2916 #: main.cpp:97
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@title"
2919 msgid "File Manager"
2920 msgstr "Skráastjóri"
2921
2922 #: main.cpp:99
2923 #, fuzzy, kde-format
2924 #| msgctxt "@info:credit"
2925 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2928 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2929
2930 #: main.cpp:101
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Felix Ernst"
2934 msgstr "Felix Ernst"
2935
2936 #: main.cpp:102
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2940 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2941
2942 #: main.cpp:104
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "Méven Car"
2946 msgstr "Méven Car"
2947
2948 #: main.cpp:105
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2952 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2953
2954 #: main.cpp:107
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Elvis Angelaccio"
2958 msgstr "Elvis Angelaccio"
2959
2960 #: main.cpp:108
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2964 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2965
2966 #: main.cpp:110
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@info:credit"
2969 msgid "Emmanuel Pescosta"
2970 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2971
2972 #: main.cpp:111
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2976 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2977
2978 #: main.cpp:113
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "Frank Reininghaus"
2982 msgstr "Frank Reininghaus"
2983
2984 #: main.cpp:114
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info:credit"
2987 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2988 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2989
2990 #: main.cpp:116
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@info:credit"
2993 msgid "Peter Penz"
2994 msgstr "Peter Penz"
2995
2996 #: main.cpp:117
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3000 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
3001
3002 #: main.cpp:119
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "Sebastian Trüg"
3006 msgstr "Sebastian Trüg"
3007
3008 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3009 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@info:credit"
3012 msgid "Developer"
3013 msgstr "Forritari"
3014
3015 #: main.cpp:120
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@info:credit"
3018 msgid "David Faure"
3019 msgstr "David Faure"
3020
3021 #: main.cpp:121
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@info:credit"
3024 msgid "Aaron J. Seigo"
3025 msgstr "Aaron J. Seigo"
3026
3027 #: main.cpp:122
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@info:credit"
3030 msgid "Rafael Fernández López"
3031 msgstr "Rafael Fernández López"
3032
3033 #: main.cpp:123
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@info:credit"
3036 msgid "Kevin Ottens"
3037 msgstr "Kevin Ottens"
3038
3039 #: main.cpp:124
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@info:credit"
3042 msgid "Holger Freyther"
3043 msgstr "Holger Freyther"
3044
3045 #: main.cpp:125
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@info:credit"
3048 msgid "Max Blazejak"
3049 msgstr "Max Blazejak"
3050
3051 #: main.cpp:126
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@info:credit"
3054 msgid "Michael Austin"
3055 msgstr "Michael Austin"
3056
3057 #: main.cpp:126
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@info:credit"
3060 msgid "Documentation"
3061 msgstr "Handbækur"
3062
3063 #: main.cpp:137
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@info:shell"
3066 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3067 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
3068
3069 #: main.cpp:139
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@info:shell"
3072 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3073 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
3074
3075 #: main.cpp:140
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@info:shell"
3078 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3079 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
3080
3081 #: main.cpp:142
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@info:shell"
3084 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3085 msgstr "Setja upp Dolphin fyrir stjórnandaverkefni."
3086
3087 #: main.cpp:144
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@info:shell"
3090 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3091 msgstr "Ræsa Dolphin-miðlarann(aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
3092
3093 #: main.cpp:145
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@info:shell"
3096 msgid "Document to open"
3097 msgstr "Skjal sem á að opna"
3098
3099 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3100 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3101 #, kde-format
3102 msgid "Hidden files shown"
3103 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3104
3105 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3106 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3107 #, kde-format
3108 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3109 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
3110
3111 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3112 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3113 #, kde-format
3114 msgid "Automatic scrolling"
3115 msgstr "Sjálfvirk fletting"
3116
3117 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@action:inmenu"
3120 msgid "Cut"
3121 msgstr "Klippa"
3122
3123 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@action:inmenu"
3126 msgid "Copy"
3127 msgstr "Afrita"
3128
3129 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@action:inmenu"
3132 msgid "Rename…"
3133 msgstr "Endurnefna…"
3134
3135 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@action:inmenu"
3138 msgid "Move to Trash"
3139 msgstr "Setja í ruslið"
3140
3141 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@action:inmenu"
3144 msgid "Delete"
3145 msgstr "Eyða"
3146
3147 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@action:inmenu"
3150 msgid "Show Hidden Files"
3151 msgstr "Sýna faldar skrár"
3152
3153 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@action:inmenu"
3156 msgid "Limit to Home Directory"
3157 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
3158
3159 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@action:inmenu"
3162 msgid "Automatic Scrolling"
3163 msgstr "Sjálfvirk fletting"
3164
3165 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@action:inmenu"
3168 msgid "Properties"
3169 msgstr "Eiginleikar"
3170
3171 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3172 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3173 #, kde-format
3174 msgid "Previews shown"
3175 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3176
3177 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3178 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3179 #, kde-format
3180 msgid "Auto-Play media files"
3181 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
3182
3183 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3184 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3185 #, kde-format
3186 msgid "Show item on hover"
3187 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
3188
3189 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3190 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3191 #, kde-format
3192 msgid "Date display format"
3193 msgstr "Dagsetningasnið"
3194
3195 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@action:inmenu"
3198 msgid "Preview"
3199 msgstr "Forskoðun"
3200
3201 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@action:inmenu"
3204 msgid "Auto-Play media files"
3205 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
3206
3207 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@action:inmenu"
3210 msgid "Show item on hover"
3211 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
3212
3213 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@action:inmenu"
3216 msgid "Configure…"
3217 msgstr "Grunnstilla…"
3218
3219 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@action:inmenu"
3222 msgid "Condensed Date"
3223 msgstr "Þéttuð dagsetning"
3224
3225 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@label::textbox"
3228 msgid "Select which data should be shown:"
3229 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
3230
3231 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@label"
3234 msgid "%1 item selected"
3235 msgid_plural "%1 items selected"
3236 msgstr[0] "%1 atriði valið"
3237 msgstr[1] "%1 atriði valin"
3238
3239 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3240 #, kde-format
3241 msgid "play"
3242 msgstr "spila"
3243
3244 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3245 #, kde-format
3246 msgid "pause"
3247 msgstr "setja á pásu"
3248
3249 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3250 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3251 #, kde-format
3252 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3253 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
3254
3255 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@action:inmenu"
3258 msgid "Configure Trash…"
3259 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
3260
3261 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3262 #, kde-format
3263 msgid ""
3264 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3265 "and then reopen the panel."
3266 msgstr ""
3267 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
3268 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
3269
3270 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3271 #, kde-format
3272 msgid "Install Konsole"
3273 msgstr "Setja upp Konsole"
3274
3275 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3276 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3277 #, kde-format
3278 msgid "Location"
3279 msgstr "Staðsetning"
3280
3281 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3282 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3283 #, kde-format
3284 msgid "What"
3285 msgstr "Hvað"
3286
3287 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@item:inlistbox"
3290 msgid "Any Type"
3291 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
3292
3293 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@item:inlistbox"
3296 msgid "Folders"
3297 msgstr "Möppur"
3298
3299 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@item:inlistbox"
3302 msgid "Documents"
3303 msgstr "Skjöl"
3304
3305 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@item:inlistbox"
3308 msgid "Images"
3309 msgstr "Myndir"
3310
3311 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@item:inlistbox"
3314 msgid "Audio Files"
3315 msgstr "Hljóðskrár"
3316
3317 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@item:inlistbox"
3320 msgid "Videos"
3321 msgstr "Myndskeið"
3322
3323 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@item:inlistbox"
3326 msgid "Any Date"
3327 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
3328
3329 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@item:inlistbox"
3332 msgid "Today"
3333 msgstr "Í dag"
3334
3335 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@item:inlistbox"
3338 msgid "Yesterday"
3339 msgstr "Í gær"
3340
3341 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@item:inlistbox"
3344 msgid "This Week"
3345 msgstr "Í þessari viku"
3346
3347 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@item:inlistbox"
3350 msgid "This Month"
3351 msgstr "Í þessum mánuði"
3352
3353 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@item:inlistbox"
3356 msgid "This Year"
3357 msgstr "Á þessu ári"
3358
3359 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@item:inlistbox"
3362 msgid "Any Rating"
3363 msgstr "Einhver einkunn"
3364
3365 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@item:inlistbox"
3368 msgid "1 or more"
3369 msgstr "1 eða meira"
3370
3371 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@item:inlistbox"
3374 msgid "2 or more"
3375 msgstr "2 eða meira"
3376
3377 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@item:inlistbox"
3380 msgid "3 or more"
3381 msgstr "3 eða meira"
3382
3383 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@item:inlistbox"
3386 msgid "4 or more"
3387 msgstr "4 eða meira"
3388
3389 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@item:inlistbox"
3392 msgid "Highest Rating"
3393 msgstr "Hæsta einkunn"
3394
3395 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@action:inmenu"
3398 msgid "Clear Selection"
3399 msgstr "Hreinsa val"
3400
3401 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "String list separator"
3404 msgid ", "
3405 msgstr ", "
3406
3407 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3410 msgid "Tag: %2"
3411 msgid_plural "Tags: %2"
3412 msgstr[0] "Merki: %2"
3413 msgstr[1] "Merki: %2"
3414
3415 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@action:button"
3418 msgid "Add Tags"
3419 msgstr "Bæta við merkjum"
3420
3421 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "action:button"
3424 msgid "From Here (%1)"
3425 msgstr "Byrja hér (%1)"
3426
3427 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "action:button"
3430 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3431 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
3432
3433 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "action:button"
3436 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3437 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
3438
3439 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@info:tooltip"
3442 msgid "Quit searching"
3443 msgstr "Hætta leit"
3444
3445 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "action:button"
3448 msgid "Filename"
3449 msgstr "Skrárheiti"
3450
3451 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "action:button"
3454 msgid "Content"
3455 msgstr "Innihald"
3456
3457 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "action:button"
3460 msgid "From Here"
3461 msgstr "Byrja hér"
3462
3463 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "action:button"
3466 msgid "Your files"
3467 msgstr "Skrárnar þínar"
3468
3469 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "action:button"
3472 msgid "Search in your home directory"
3473 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
3474
3475 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3476 #, kde-format
3477 msgid "Open %1"
3478 msgstr "Opna %1"
3479
3480 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3481 #, kde-format
3482 msgctxt ""
3483 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3484 "user entered."
3485 msgid "Query Results from '%1'"
3486 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
3487
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3491 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3492 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
3493
3494 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3495 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3496 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@action:button"
3501 msgid "Cancel Copying"
3502 msgstr "Hætta við afritun"
3503
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3507 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3508 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
3509
3510 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3514 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3515 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
3516
3517 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3518 #, kde-format
3519 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3520 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3521 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
3522
3523 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3524 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@action:button"
3527 msgid "Cancel Cutting"
3528 msgstr "Hætta við að klippa"
3529
3530 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3533 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3534 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
3535
3536 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3537 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3539 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@action:button"
3542 msgid "Cancel"
3543 msgstr "Hætta við"
3544
3545 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3548 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3549 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
3550
3551 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3552 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@action:button"
3555 msgid "Cancel Duplicating"
3556 msgstr "Hætta við að tvítaka"
3557
3558 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3559 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3560 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@action keep short"
3563 msgid "More"
3564 msgstr "Meira"
3565
3566 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3567 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3570 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3571 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
3572
3573 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3574 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3575 #, kde-format
3576 msgctxt "@action:button"
3577 msgid "Cancel Moving"
3578 msgstr "Hætta við tilfærslu"
3579
3580 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3581 #, kde-format
3582 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3583 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3584 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
3585
3586 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3587 #, kde-kuit-format
3588 msgid ""
3589 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3590 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3591 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3592 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3593 "para>"
3594 msgstr ""
3595 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
3596 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
3597 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
3598 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
3599
3600 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3601 #, kde-format
3602 msgctxt ""
3603 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3604 msgid "Paste from Clipboard"
3605 msgstr "Líma af klippispjaldi"
3606
3607 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3610 msgid "Dismiss This Reminder"
3611 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
3612
3613 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3614 #, kde-format
3615 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3616 msgid "Don't Remind Me Again"
3617 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
3618
3619 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3622 msgid ""
3623 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3624 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3625 msgstr ""
3626 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
3627 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
3628
3629 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3630 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3631 #, kde-format
3632 msgctxt "@action:button"
3633 msgid "Cancel Renaming"
3634 msgstr "Hætta við að endurnefna"
3635
3636 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3637 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3638 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3639 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3640 #. and a fallback will be used.
3641 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3642 #, kde-format
3643 msgctxt "@action"
3644 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3645 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3646 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3647 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3648
3649 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3650 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3651 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3652 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3653 #. and a fallback will be used.
3654 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@action"
3657 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3658 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3659 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3660 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3661
3662 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3663 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3664 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3665 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3666 #. and a fallback will be used.
3667 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@action"
3670 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3671 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3672 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3673 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3674
3675 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3676 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3677 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3678 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3679 #. and a fallback will be used.
3680 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@action"
3683 msgid "Permanently Delete %2"
3684 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3685 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3686 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3687
3688 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3689 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3690 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3691 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3692 #. and a fallback will be used.
3693 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@action"
3696 msgid "Duplicate %2"
3697 msgid_plural "Duplicate %2"
3698 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3699 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3700
3701 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3702 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3703 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3704 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3705 #. and a fallback will be used.
3706 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@action"
3709 msgid "Move %2 to the Trash"
3710 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3711 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3712 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3713
3714 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3715 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3716 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3717 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3718 #. and a fallback will be used.
3719 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@action"
3722 msgid "Rename %2"
3723 msgid_plural "Rename %2"
3724 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3725 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3726
3727 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3730 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3731 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3732
3733 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3736 msgid "Selection Mode"
3737 msgstr "Valstilling"
3738
3739 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3740 #, fuzzy, kde-kuit-format
3741 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3742 #| msgid ""
3743 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3744 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3745 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3746 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3747 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3748 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3749 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3750 #| "the current selection.</para>"
3751 msgctxt "@info"
3752 msgid ""
3753 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3754 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3755 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3756 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3757 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3758 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3759 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3760 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3761 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3762 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3763 "the current selection.</para>"
3764 msgstr ""
3765 "<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
3766 "eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3767 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3768 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3769 "emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3770 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
3771 "para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
3772 "valið hverju sinni.</para>"
3773
3774 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@action:button"
3777 msgid "Exit Selection Mode"
3778 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3779
3780 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@label:textbox"
3783 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3784 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3785
3786 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@label:textbox"
3789 msgid "Search…"
3790 msgstr "Leita…"
3791
3792 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@action:button"
3795 msgid "Download New Services…"
3796 msgstr "Sækja nýjar þjónustur…"
3797
3798 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@info"
3801 msgid ""
3802 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3803 "settings."
3804 msgstr ""
3805 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3806 "gildi."
3807
3808 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@info"
3811 msgid "Restart now?"
3812 msgstr "Endurræsa núna?"
3813
3814 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@option:check"
3817 msgid "Delete"
3818 msgstr "Eyða"
3819
3820 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@option:check"
3823 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3824 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3825
3826 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@item:inmenu"
3829 msgid "%1: %2"
3830 msgstr "%1: %2"
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3833 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3834 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3835 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3836 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3837 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3838 #, kde-format
3839 msgid "Use system font"
3840 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3843 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3844 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3845 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3846 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3847 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3848 #, kde-format
3849 msgid "Icon size"
3850 msgstr "Táknastærð"
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3853 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3854 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3855 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3856 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3857 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3858 #, kde-format
3859 msgid "Preview size"
3860 msgstr "Stærð forskoðunar"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3863 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3864 #, kde-format
3865 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3866 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3869 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3870 #, kde-format
3871 msgid "How we display the size of directories"
3872 msgstr "Hvernig við sýnum stærð fyrir möppur"
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3875 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3876 #, kde-format
3877 msgid "Show the content count"
3878 msgstr "Sýna fjölda innihaldsatriða"
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3881 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3882 #, kde-format
3883 msgid "Show the content size"
3884 msgstr "Sýna stærð innihalds"
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3887 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3888 #, kde-format
3889 msgid "Do not show any directory size"
3890 msgstr "Ekki sýna neina stærð fyrir möppu"
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3893 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3894 #, kde-format
3895 msgid "Recursive directory size limit"
3896 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3899 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3900 #, kde-format
3901 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3902 msgstr ""
3903 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3906 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3907 #, kde-format
3908 msgid "Permissions style format"
3909 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3912 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3913 #, kde-format
3914 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3915 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3918 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3919 #, kde-format
3920 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3921 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3924 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3925 #, kde-format
3926 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3927 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3930 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3931 #, kde-format
3932 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3933 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3936 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3937 #, kde-format
3938 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3939 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3942 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3943 #, kde-format
3944 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3945 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3948 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3949 #, kde-format
3950 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3951 msgstr "Sýna 'Opna í klofinni sýn' í samhengisvalmynd."
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3954 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3955 #, kde-format
3956 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3957 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3960 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3961 #, kde-format
3962 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3963 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3966 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3967 #, kde-format
3968 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3969 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3972 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3973 #, kde-format
3974 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3975 msgstr "Sýna 'Afrita í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3978 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3979 #, kde-format
3980 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3981 msgstr "Sýna 'Færa í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3984 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3985 #, kde-format
3986 msgid "Position of columns"
3987 msgstr "Staðsetning dálka"
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3990 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3991 #, fuzzy, kde-format
3992 #| msgid "Side Padding"
3993 msgid "Left side padding"
3994 msgstr "Fylling til hliðar"
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3997 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3998 #, fuzzy, kde-format
3999 #| msgid "Side Padding"
4000 msgid "Right side padding"
4001 msgstr "Fylling til hliðar"
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4004 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4005 #, kde-format
4006 msgid "Highlight entire row"
4007 msgstr "Áherslulita heila röð"
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4010 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4011 #, kde-format
4012 msgid "Expandable folders"
4013 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
4014
4015 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4016 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@label"
4019 msgid "Hidden files shown"
4020 msgstr "Faldar skrár sýndar"
4021
4022 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4023 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@info:whatsthis"
4026 msgid ""
4027 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4028 "will be shown in the file view."
4029 msgstr ""
4030 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
4031 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
4032
4033 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4034 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@label"
4037 msgid "Version"
4038 msgstr "Útgáfa"
4039
4040 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4041 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@info:whatsthis"
4044 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4045 msgstr ""
4046 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
4047 "yfirlitsins."
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4050 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@label"
4053 msgid "View Mode"
4054 msgstr "Yfirlitssnið"
4055
4056 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4057 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@info:whatsthis"
4060 msgid ""
4061 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4062 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4063 msgstr ""
4064 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
4065 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4068 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@label"
4071 msgid "Previews shown"
4072 msgstr "Forskoðanir sýndar"
4073
4074 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4075 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@info:whatsthis"
4078 msgid ""
4079 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4080 "icon."
4081 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4084 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@label"
4087 msgid "Grouped Sorting"
4088 msgstr "Flokkuð röðun"
4089
4090 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4091 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@info:whatsthis"
4094 msgid ""
4095 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4096 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4099 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@label"
4102 msgid "Sort files by"
4103 msgstr "Raða skrám eftir"
4104
4105 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4106 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@info:whatsthis"
4109 msgid ""
4110 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4111 "performed on."
4112 msgstr ""
4113 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
4114 "stjórna röðuninni."
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4117 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@label"
4120 msgid "Order in which to sort files"
4121 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4124 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@label"
4127 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4128 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4131 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@label"
4134 msgid "Show hidden files and folders last"
4135 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4138 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@label"
4141 msgid "Visible roles"
4142 msgstr "Sýnileg hlutverk"
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4145 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@label"
4148 msgid "Header column widths"
4149 msgstr "Dálkbreidd hausa"
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4152 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@label"
4155 msgid "Properties last changed"
4156 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
4157
4158 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4159 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@info:whatsthis"
4162 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4163 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4166 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@label"
4169 msgid "Additional Information"
4170 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4174 #, kde-format
4175 msgid "Select Action"
4176 msgstr "Velja aðgerð"
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4180 #, kde-format
4181 msgid "Custom Action"
4182 msgstr "Sérsniðin aðgerð"
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4186 #, kde-format
4187 msgid "Should the URL be editable for the user"
4188 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4192 #, kde-format
4193 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4194 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
4195
4196 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4198 #, kde-format
4199 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4200 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4203 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4204 #, kde-format
4205 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4206 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4210 #, kde-format
4211 msgid ""
4212 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4213 "instance"
4214 msgstr ""
4215 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
4216 "glugga."
4217
4218 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4220 #, kde-format
4221 msgid ""
4222 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4223 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4224 "were removed/renamed ...etc"
4225 msgstr ""
4226 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
4227 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
4228 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
4229
4230 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4232 #, kde-format
4233 msgid ""
4234 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4235 "UI)"
4236 msgstr ""
4237 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4241 #, kde-format
4242 msgid "Home URL"
4243 msgstr "Heimaslóð"
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4247 #, kde-format
4248 msgid "Remember open folders and tabs"
4249 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4253 #, kde-format
4254 msgid "Place two views side by side"
4255 msgstr "Setja tvö yfirlit hlið við hlið"
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4259 #, kde-format
4260 msgid "Should the filter bar be shown"
4261 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
4262
4263 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4265 #, kde-format
4266 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4267 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
4268
4269 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4271 #, kde-format
4272 msgid "Browse through archives"
4273 msgstr "Skoða safnskrár"
4274
4275 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4276 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4277 #, kde-format
4278 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4279 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
4280
4281 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4282 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4283 #, kde-format
4284 msgid ""
4285 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4286 "running in the Terminal panel."
4287 msgstr ""
4288 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
4289 "skjáhermispjaldinu."
4290
4291 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4292 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4293 #, kde-format
4294 msgid "Rename single items inline"
4295 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
4296
4297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4298 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4299 #, kde-format
4300 msgid "Show selection toggle"
4301 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
4302
4303 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4304 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4305 #, kde-format
4306 msgid ""
4307 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4308 "mode bottom bar."
4309 msgstr ""
4310 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
4311 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
4312
4313 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4314 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4315 #, kde-format
4316 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4317 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri yfirlits"
4318
4319 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4320 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4321 #, kde-format
4322 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4323 msgstr "Loka virka yfirlitinu þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
4324
4325 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4326 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4327 #, kde-format
4328 msgid "New tab will be open after last one"
4329 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
4330
4331 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4332 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4333 #, kde-format
4334 msgid "Show item information on hover"
4335 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
4336
4337 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4338 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4339 #, kde-format
4340 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4341 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
4342
4343 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4344 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4345 #, kde-format
4346 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4347 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
4348
4349 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4350 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4351 #, kde-format
4352 msgid "Show the statusbar"
4353 msgstr "Sýna stöðustikuna"
4354
4355 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4356 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4357 #, kde-format
4358 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4359 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
4360
4361 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4362 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4363 #, kde-format
4364 msgid "Show the space information in the statusbar"
4365 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
4366
4367 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4368 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4369 #, kde-format
4370 msgid "Lock the layout of the panels"
4371 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
4372
4373 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4374 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4375 #, kde-format
4376 msgid "Enlarge Small Previews"
4377 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
4378
4379 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4380 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4381 #, kde-format
4382 msgid ""
4383 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4384 "items"
4385 msgstr ""
4386 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
4387 "atriða"
4388
4389 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4390 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4391 #, kde-format
4392 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4393 msgstr "Fela einnig skrár með mime-gerðina application/x-trash"
4394
4395 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4396 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4397 #, kde-format
4398 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4399 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margar möppur eru opnaðar í einu."
4400
4401 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4402 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4403 #, kde-format
4404 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4405 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margir skjáhermar eru opnaðir í einu."
4406
4407 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4408 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4409 #, kde-format
4410 msgid "Text width index"
4411 msgstr "Textabreidd"
4412
4413 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4414 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4415 #, kde-format
4416 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4417 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
4418
4419 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4420 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4421 #, kde-format
4422 msgid "Enabled plugins"
4423 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
4424
4425 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@title:window"
4428 msgid "Configure"
4429 msgstr "Grunnstilla"
4430
4431 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@title:group Interface settings"
4434 msgid "Interface"
4435 msgstr "Viðmót"
4436
4437 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@title:group"
4440 msgid "View"
4441 msgstr "Skoða"
4442
4443 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@title:group"
4446 msgid "Context Menu"
4447 msgstr "Samhengisvalmynd"
4448
4449 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@title:group"
4452 msgid "Trash"
4453 msgstr "Rusl"
4454
4455 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@title:group"
4458 msgid "User Feedback"
4459 msgstr "Umsagnir notenda"
4460
4461 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4462 #, kde-format
4463 msgid ""
4464 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4465 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
4466
4467 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4468 #, kde-format
4469 msgid "Warning"
4470 msgstr "Aðvörun"
4471
4472 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@title:group"
4475 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4476 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
4477
4478 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4481 msgid "Moving files or folders to trash"
4482 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
4483
4484 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4487 msgid "Emptying trash"
4488 msgstr "Ruslið er tæmt"
4489
4490 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4493 msgid "Deleting files or folders"
4494 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
4495
4496 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@title:group"
4499 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4500 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
4501
4502 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4505 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4506 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
4507
4508 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4511 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4512 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
4513
4514 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4517 msgid "Opening many folders at once"
4518 msgstr "Margar möppur eru opnaðar í einu"
4519
4520 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4523 msgid "Opening many terminals at once"
4524 msgstr "Margir skjáhermar eru opnaðir í einu"
4525
4526 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4529 msgid "Switching to act as an administrator"
4530 msgstr "Skipta í að gerast stjórnandi"
4531
4532 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@title:group"
4535 msgid "When opening an executable file:"
4536 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
4537
4538 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4539 #, kde-format
4540 msgid "Always ask"
4541 msgstr "Alltaf spyrja"
4542
4543 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4544 #, kde-format
4545 msgid "Open in application"
4546 msgstr "Opna í forriti"
4547
4548 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4549 #, kde-format
4550 msgid "Run script"
4551 msgstr "Keyra skriftu"
4552
4553 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4556 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4557 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
4558
4559 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4560 #, fuzzy, kde-format
4561 #| msgctxt "@label:textbox"
4562 #| msgid "Show on startup:"
4563 msgctxt "@option:radio"
4564 msgid "Show home location on startup"
4565 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4566
4567 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4568 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4569 #, fuzzy, kde-format
4570 #| msgctxt "@info:status"
4571 #| msgid "The location is empty."
4572 msgctxt "@info:placeholder"
4573 msgid "Enter home location path"
4574 msgstr "Staðsetningu vantar."
4575
4576 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@action:button"
4579 msgid "Select Home Location"
4580 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
4581
4582 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@action:button"
4585 msgid "Use Current Location"
4586 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
4587
4588 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@action:button"
4591 msgid "Use Default Location"
4592 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
4593
4594 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@label:textbox"
4597 msgid "Show on startup:"
4598 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4599
4600 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@label:checkbox"
4603 msgid "Opening Folders:"
4604 msgstr "Opna möppur:"
4605
4606 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4609 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4610 msgstr "Nota einn Dolphin-glugga og opna nýjar möppur í flipum"
4611
4612 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@label:checkbox"
4615 msgid "Window:"
4616 msgstr "Gluggi:"
4617
4618 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4621 msgid "Show full path in title bar"
4622 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
4623
4624 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4627 msgid "Show filter bar"
4628 msgstr "Birta síustiku"
4629
4630 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "option:radio"
4633 msgid "After current tab"
4634 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
4635
4636 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "option:radio"
4639 msgid "At end of tab bar"
4640 msgstr "Við enda flipastiku"
4641
4642 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@title:group"
4645 msgid "Open new tabs: "
4646 msgstr "Opna nýja flipa: "
4647
4648 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@title:group"
4651 msgid "Split view: "
4652 msgstr "Tvískipt yfirlit: "
4653
4654 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "option:check split view panes"
4657 msgid "Switch between views with Tab key"
4658 msgstr "Skipta á milli yfirlita með dálklykli (TAB)"
4659
4660 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "option:check"
4663 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4664 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virka yfirlitið"
4665
4666 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4667 #, kde-format
4668 msgid ""
4669 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4670 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4671 msgstr ""
4672 "Ef ekki er hakað hér lokast hitt yfirlitið. Lokunartáknið sýnir alltaf hvaða "
4673 "yfirliti (til vinstri eða hægri) verður lokað."
4674
4675 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4676 #, kde-format
4677 msgid "New windows:"
4678 msgstr "Nýir gluggar:"
4679
4680 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4683 msgid "Begin in split view mode"
4684 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4685
4686 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@info"
4689 msgid ""
4690 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4691 "be applied."
4692 msgstr ""
4693 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4694 "notuð."
4695
4696 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4699 msgid "Folders && Tabs"
4700 msgstr "Möppur og flipar"
4701
4702 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4703 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4706 msgid "Previews"
4707 msgstr "Forskoðanir"
4708
4709 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4710 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4713 msgid "Confirmations"
4714 msgstr "Staðfestingar"
4715
4716 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4719 msgid "Panels"
4720 msgstr "Spjöld"
4721
4722 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4725 msgid "Status && Location bars"
4726 msgstr "Stöðu- og staðsetningarstikur"
4727
4728 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@option:check"
4731 msgid "Show previews"
4732 msgstr "Sýna forskoðun"
4733
4734 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@option:check"
4737 msgid "Auto-play media files"
4738 msgstr "Spila miðlaskrár sjálfkrafa"
4739
4740 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@option:check"
4743 msgid "Show item on hover"
4744 msgstr "Sýna atriði þegar bendill er yfir"
4745
4746 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@option:check"
4749 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4750 msgstr "Nota &langar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4751
4752 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@option:check"
4755 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4756 msgstr "Nota &þéttar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4757
4758 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@label:checkbox"
4761 msgid "Information Panel:"
4762 msgstr "Upplýsingastika:"
4763
4764 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@info"
4767 msgid ""
4768 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4769 "pressing the right mouse button on a panel."
4770 msgstr ""
4771 "Einnig er hægt að nálgast spjaldstillingar í samhengisvalmynd þeirra. Opnaðu "
4772 "hana með því að hægrismella á spjaldið."
4773
4774 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@title:group"
4777 msgid "Show previews in the view for:"
4778 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
4779
4780 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4781 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4782 #. or "Show previews for [files of any size]".
4783 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4784 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@label:spinbox"
4787 msgid "Show previews for"
4788 msgstr "Sýna forskoðun fyrir"
4789
4790 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4791 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4792 #, kde-format
4793 msgctxt ""
4794 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4795 "MiB]'"
4796 msgid "files below "
4797 msgstr "skrár minni en"
4798
4799 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4800 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4803 msgid " MiB"
4804 msgstr " MiB"
4805
4806 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4809 msgid "files of any size"
4810 msgstr "skrár af öllum stærðum"
4811
4812 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4815 msgid "no file"
4816 msgstr "enga skrá"
4817
4818 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@option:check"
4821 msgid "Show previews for folders"
4822 msgstr "Sýna forskoðun fyrir möppur"
4823
4824 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4825 #, kde-kuit-format
4826 msgctxt "@info"
4827 msgid ""
4828 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4829 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4830 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4831 "metered connections.</para>"
4832 msgstr ""
4833 "<para>Að búa til <emphasis>forskoðanir</emphasis> fyrir fjartengdar möppur "
4834 "getur valdið talsverðu álagi í netnotkun.</para><para>Afvirkjaðu þetta ef "
4835 "það að skoða fjartengdar möppur í Dolphin er hægvirkt eða þegar tengst er "
4836 "við geymslu á gagnamældri tengingu.</para>"
4837
4838 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@title:group"
4841 msgid "Local storage:"
4842 msgstr "Staðbundin geymsla:"
4843
4844 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@title:group"
4847 msgid "Remote storage:"
4848 msgstr "Fjartengd geymsla:"
4849
4850 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@option:check"
4853 msgid "Show status bar"
4854 msgstr "Sýna stöðustiku"
4855
4856 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@option:check"
4859 msgid "Show zoom slider"
4860 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4861
4862 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@option:check"
4865 msgid "Show space information"
4866 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4867
4868 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@title:group"
4871 msgid "Status Bar: "
4872 msgstr "Stöðustika: "
4873
4874 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4877 msgid "Make location bar editable"
4878 msgstr "Gera staðsetningarstiku breytanlega"
4879
4880 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4881 #, kde-format
4882 msgid "Location bar:"
4883 msgstr "Staðsetningarstika:"
4884
4885 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4888 msgid "Show full path inside location bar"
4889 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
4890
4891 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4894 msgid "Behavior"
4895 msgstr "Hegðun"
4896
4897 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4898 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@title:tab"
4901 msgid "Icons"
4902 msgstr "Tákn"
4903
4904 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4905 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@title:tab"
4908 msgid "Compact"
4909 msgstr "Þétt"
4910
4911 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4912 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@title:tab"
4915 msgid "Details"
4916 msgstr "Ítarlegt"
4917
4918 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "option:radio"
4921 msgid "Natural"
4922 msgstr "Venjuleg röðun"
4923
4924 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "option:radio"
4927 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4928 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
4929
4930 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "option:radio"
4933 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4934 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
4935
4936 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@title:group"
4939 msgid "Sorting mode: "
4940 msgstr "Röðun: "
4941
4942 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "option:radio"
4945 msgid "Show number of items"
4946 msgstr "Sýna fjölda atriða"
4947
4948 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "option:radio"
4951 msgid "Show size of contents, up to "
4952 msgstr "Sýna stærð innihalds, allt að"
4953
4954 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "option:radio"
4957 msgid "Show no size"
4958 msgstr "Ekki sýna neina stærð"
4959
4960 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4961 #, kde-format
4962 msgid " level deep"
4963 msgid_plural " levels deep"
4964 msgstr[0] " stigs dýpt"
4965 msgstr[1] " stiga dýpt"
4966
4967 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@title:group"
4970 msgid "Folder size:"
4971 msgstr "Möppustærð:"
4972
4973 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "option:radio as in relative date"
4976 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4977 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
4978
4979 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4982 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4983 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4984
4985 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@title:group"
4988 msgid "Date style:"
4989 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4990
4991 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4994 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4995 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
4996
4997 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "option:radio as numeric style"
5000 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5001 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
5002
5003 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "option:radio as combined style"
5006 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5007 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
5008
5009 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@title:group"
5012 msgid "Permissions style:"
5013 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
5014
5015 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5018 msgid "System Font"
5019 msgstr "Kerfisletur"
5020
5021 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5024 msgid "Custom Font"
5025 msgstr "Sérstillt letur"
5026
5027 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@action:button Choose font"
5030 msgid "Choose…"
5031 msgstr "Veldu…"
5032
5033 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@option:radio"
5036 msgid "Use common display style for all folders"
5037 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
5038
5039 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5040 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5041 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@info"
5044 msgid ""
5045 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5046 "custom display style."
5047 msgstr ""
5048 "Sum séryfirlit eins og leit, nýlegar skrár eða rusl munu samt nota "
5049 "sérsniðinn birtingarstíl"
5050
5051 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@option:radio"
5054 msgid "Remember display style for each folder"
5055 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
5056
5057 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@info"
5060 msgid ""
5061 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5062 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5063 msgstr ""
5064
5065 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@title:group"
5068 msgid "Display style: "
5069 msgstr "Birtingarstíll: "
5070
5071 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@option:check"
5074 msgid "Open archives as folder"
5075 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
5076
5077 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "option:check"
5080 msgid "Open folders during drag operations"
5081 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
5082
5083 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@title:group"
5086 msgid "Browsing: "
5087 msgstr "Flakk: "
5088
5089 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@option:check"
5092 msgid "Show item information on hover"
5093 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
5094
5095 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5096 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@title:group"
5099 msgid "Miscellaneous: "
5100 msgstr "Ýmislegt: "
5101
5102 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@option:check"
5105 msgid "Show selection marker"
5106 msgstr "Sýna valmerkingu"
5107
5108 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "option:check"
5111 msgid "Rename single items inline"
5112 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
5113
5114 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5115 #, kde-format
5116 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5117 msgstr ""
5118 "Þegar endurnefna þarf mörg atriði í einu þarf alltaf að gera það í "
5119 "svarglugga."
5120
5121 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "option:check"
5124 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5125 msgstr "Fela einnig öryggisafritsskrár þegar faldar skrár eru faldar"
5126
5127 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5128 #, kde-format
5129 msgctxt ""
5130 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5131 msgid ""
5132 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5133 "%1"
5134 msgstr ""
5135 "Öryggisafritsskrár eru skrár með mime-gerðina application/x-trash, mynstur: "
5136 "%1"
5137
5138 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5139 #, kde-format
5140 msgctxt ""
5141 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5142 "background setting"
5143 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5144 msgstr "Aðgerð sem á að keyra þegar tvísmellt er á bakgrunn yfirlits"
5145
5146 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5147 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@item:inlistbox"
5150 msgid "Nothing"
5151 msgstr "ekkert"
5152
5153 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@item:inlistbox"
5156 msgid "Custom Command"
5157 msgstr "Sérsniðin skipun"
5158
5159 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5160 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5161 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5162 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5163 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@info"
5166 msgid "Double-click triggers"
5167 msgstr "Tvísmellur keyrir"
5168
5169 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@title:group"
5172 msgid "Background: "
5173 msgstr "Bakgrunnur:"
5174
5175 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5176 #, kde-format
5177 msgctxt ""
5178 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5179 "background setting"
5180 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5181 msgstr ""
5182 "Sláðu inn sérsniðna skipun sem keyrist þegar tvísmellt er á bakgrunn yfirlit"
5183
5184 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5187 msgid "Command…"
5188 msgstr "Skipun…"
5189
5190 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@label"
5193 msgid ""
5194 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5195 msgstr ""
5196 "Nota {path} til að fá slóðina fyrir núverandi möppu. Dæmi: dolphin {path}"
5197
5198 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@title:tab General View settings"
5201 msgid "General"
5202 msgstr "Almennt"
5203
5204 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5207 msgid "Content Display"
5208 msgstr "Birting efnis"
5209
5210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@label:listbox"
5213 msgid "Default icon size:"
5214 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
5215
5216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@label:listbox"
5219 msgid "Preview icon size:"
5220 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
5221
5222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@label:listbox"
5225 msgid "Label font:"
5226 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
5227
5228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5231 msgid "Small"
5232 msgstr "Lítil"
5233
5234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5237 msgid "Medium"
5238 msgstr "Miðlungs"
5239
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5243 msgid "Large"
5244 msgstr "Mikil"
5245
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5249 msgid "Huge"
5250 msgstr "Mjög mikil"
5251
5252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@label:listbox"
5255 msgid "Label width:"
5256 msgstr "Breidd textalínu:"
5257
5258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5261 msgid "Unlimited"
5262 msgstr "Ótakmörkuð"
5263
5264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5267 msgid "1"
5268 msgstr "1"
5269
5270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5273 msgid "2"
5274 msgstr "2"
5275
5276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5279 msgid "3"
5280 msgstr "3"
5281
5282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5285 msgid "4"
5286 msgstr "4"
5287
5288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5291 msgid "5"
5292 msgstr "5"
5293
5294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@label:listbox"
5297 msgid "Maximum lines:"
5298 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
5299
5300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5303 msgid "Unlimited"
5304 msgstr "Ótakmörkuð"
5305
5306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5309 msgid "Small"
5310 msgstr "Lítil"
5311
5312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5315 msgid "Medium"
5316 msgstr "Miðlungs"
5317
5318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5321 msgid "Large"
5322 msgstr "Mikil"
5323
5324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@label:listbox"
5327 msgid "Maximum width:"
5328 msgstr "Hámarksbreidd:"
5329
5330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@option:check"
5333 msgid "Expandable"
5334 msgstr "Útvíkkanlegar"
5335
5336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@label:checkbox"
5339 msgid "Folders:"
5340 msgstr "Möppur:"
5341
5342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5345 msgid "By clicking anywhere on the row"
5346 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
5347
5348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5351 msgid "By clicking on icon or name"
5352 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
5353
5354 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@title:group"
5358 msgid "Open files and folders:"
5359 msgstr "Opna skrár og möppur:"
5360
5361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5362 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@info:tooltip"
5365 msgid "Size: 1 pixel"
5366 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5367 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
5368 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
5369
5370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@title:window"
5373 msgid "View Display Style"
5374 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
5375
5376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@item:inlistbox"
5379 msgid "Icons"
5380 msgstr "Tákn"
5381
5382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@item:inlistbox"
5385 msgid "Compact"
5386 msgstr "Þétt"
5387
5388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@item:inlistbox"
5391 msgid "Details"
5392 msgstr "Ítarlegt"
5393
5394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5397 msgid "Ascending"
5398 msgstr "Hækkandi"
5399
5400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5403 msgid "Descending"
5404 msgstr "Lækkandi"
5405
5406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@option:check"
5409 msgid "Show folders first"
5410 msgstr "Sýna möppur fyrst"
5411
5412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@option:check"
5415 msgid "Show hidden files last"
5416 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
5417
5418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@option:check"
5421 msgid "Show preview"
5422 msgstr "Forskoða"
5423
5424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@option:check"
5427 msgid "Show in groups"
5428 msgstr "Sýna í flokkum"
5429
5430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@option:check"
5433 msgid "Show hidden files"
5434 msgstr "Sýna faldar skrár"
5435
5436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@title:group"
5439 msgid "Additional Information"
5440 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5441
5442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5443 #, kde-format
5444 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5445 msgstr "Veldu hvað á að sjást um hverja skrá eða möppu:"
5446
5447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@label:listbox"
5450 msgid "View mode:"
5451 msgstr "Yfirlitssnið:"
5452
5453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@label:listbox"
5456 msgid "Sorting:"
5457 msgstr "Röðun:"
5458
5459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5460 #, kde-format
5461 msgid "View options:"
5462 msgstr "Valkostir yfirlits:"
5463
5464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5467 msgid "Current folder"
5468 msgstr "Þessa möppu"
5469
5470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5473 msgid "Current folder and sub-folders"
5474 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
5475
5476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5479 msgid "All folders"
5480 msgstr "Allar möppur"
5481
5482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@title:group"
5485 msgid "Apply to:"
5486 msgstr "Nota á:"
5487
5488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@option:check"
5491 msgid "Use as default view settings"
5492 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
5493
5494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@info"
5497 msgid ""
5498 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5499 "continue?"
5500 msgstr ""
5501 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5502
5503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@info"
5506 msgid ""
5507 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5508 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5509
5510 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "@title:window"
5513 msgid "Applying View Properties"
5514 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
5515
5516 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@info:progress"
5519 msgid "Counting folders: %1"
5520 msgstr "Tel möppur: %1"
5521
5522 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@info:progress"
5525 msgid "Folders: %1"
5526 msgstr "Möppur: %1"
5527
5528 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5531 msgid "Zoom:"
5532 msgstr "Aðdráttur:"
5533
5534 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5535 #, kde-format
5536 msgid "Zoom"
5537 msgstr "Aðdráttur"
5538
5539 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5542 msgid "Sets the size of the file icons."
5543 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
5544
5545 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5546 #, kde-format
5547 msgid "Stop"
5548 msgstr "Stöðva"
5549
5550 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@tooltip"
5553 msgid "Stop loading"
5554 msgstr "Stöðva hleðslu"
5555
5556 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5557 #, kde-kuit-format
5558 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5559 msgid ""
5560 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5561 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5562 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5563 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5564 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5565 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5566 "device.</item></list></para>"
5567 msgstr ""
5568 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
5569 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
5570 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
5571 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
5572 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
5573 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
5574 "verið er að nota.</item></list></para>"
5575
5576 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "@action:inmenu"
5579 msgid "Show Zoom Slider"
5580 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
5581
5582 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "@action:inmenu"
5585 msgid "Show Space Information"
5586 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
5587
5588 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5589 #, kde-format
5590 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5591 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þessi mappa"
5592
5593 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5594 #, kde-format
5595 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5596 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þetta tæki"
5597
5598 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5599 #, kde-format
5600 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5601 msgstr "Talnagögn um disknotkun - öll tæki"
5602
5603 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5604 #, kde-format
5605 msgid "KDiskFree"
5606 msgstr "KDiskFree"
5607
5608 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5609 #, kde-kuit-format
5610 msgctxt "@info"
5611 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5612 msgstr "Uppsetning á <application>Filelight</application> tókst."
5613
5614 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@info:status"
5617 msgid "Installing Filelight…"
5618 msgstr "Set upp Filelight..."
5619
5620 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@info:status Free disk space"
5623 msgid "%1 free"
5624 msgstr "%1 laust"
5625
5626 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5629 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5630 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
5631
5632 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5635 msgid ""
5636 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5637 "Press to manage disk space usage."
5638 msgstr ""
5639 "%1 laust af %2 (%3% í notkun)\n"
5640 "Ýttu til að stjórna diskaplássi."
5641
5642 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@title"
5645 msgid "Free Up Disk Space"
5646 msgstr "Losa diskpláss"
5647
5648 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5649 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5650 #, kde-kuit-format
5651 msgctxt "@title"
5652 msgid ""
5653 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5654 "identify big files and folders.</para>"
5655 msgstr ""
5656 "<para>Setja upp viðbótarforrit til að skoða gögn um disknotkun<nl/>og finna "
5657 "stórar skrár og möppur.</para>"
5658
5659 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "@action:button"
5662 msgid "Install Filelight…"
5663 msgstr "Setja upp Filelight…"
5664
5665 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5666 #, kde-format
5667 msgid "Trash Emptied"
5668 msgstr "Ruslið tæmt"
5669
5670 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5671 #, kde-format
5672 msgid "The Trash was emptied."
5673 msgstr "Ruslið var tæmt."
5674
5675 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5678 msgid "Places"
5679 msgstr "Staðir"
5680
5681 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5684 msgid "Count of available Network Shares"
5685 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
5686
5687 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5690 msgid "Settings"
5691 msgstr "Stillingar"
5692
5693 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5696 msgid "A subset of Dolphin settings."
5697 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
5698
5699 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5700 #, kde-format
5701 msgid "Select Remote Charset"
5702 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
5703
5704 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5705 #, kde-format
5706 msgid "Default"
5707 msgstr "Sjálfgefið"
5708
5709 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5710 #, kde-format
5711 msgid "Reload"
5712 msgstr "Endurhlaða"
5713
5714 #: views/dolphinview.cpp:666
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "@info:status"
5717 msgid "1 folder selected"
5718 msgid_plural "%1 folders selected"
5719 msgstr[0] "1 mappa valin"
5720 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
5721
5722 #: views/dolphinview.cpp:667
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "@info:status"
5725 msgid "1 file selected"
5726 msgid_plural "%1 files selected"
5727 msgstr[0] "1 skrá valin"
5728 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
5729
5730 #: views/dolphinview.cpp:669
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "@info:status"
5733 msgid "1 folder"
5734 msgid_plural "%1 folders"
5735 msgstr[0] "1 mappa"
5736 msgstr[1] "%1 möppur"
5737
5738 #: views/dolphinview.cpp:670
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@info:status"
5741 msgid "1 file"
5742 msgid_plural "%1 files"
5743 msgstr[0] "1 skrá"
5744 msgstr[1] "%1 skrár"
5745
5746 #: views/dolphinview.cpp:674
5747 #, kde-format
5748 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5749 msgid "%1, %2 (%3)"
5750 msgstr "%1, %2 (%3)"
5751
5752 #: views/dolphinview.cpp:676
5753 #, kde-format
5754 msgctxt "@info:status files (size)"
5755 msgid "%1 (%2)"
5756 msgstr "%1 (%2)"
5757
5758 #: views/dolphinview.cpp:680
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "@info:status"
5761 msgid "0 folders, 0 files"
5762 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
5763
5764 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "<filename> copy"
5767 msgid "%1 copy"
5768 msgstr "%1 afrit"
5769
5770 #: views/dolphinview.cpp:1105
5771 #, kde-format
5772 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5773 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5774 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
5775 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
5776
5777 #: views/dolphinview.cpp:1110
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "@action:button"
5780 msgid "Open %1 Item"
5781 msgid_plural "Open %1 Items"
5782 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
5783 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
5784
5785 #: views/dolphinview.cpp:1240
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "@action:inmenu"
5788 msgid "Side Padding"
5789 msgstr "Fylling til hliðar"
5790
5791 #: views/dolphinview.cpp:1244
5792 #, kde-format
5793 msgctxt "@action:inmenu"
5794 msgid "Automatic Column Widths"
5795 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
5796
5797 #: views/dolphinview.cpp:1249
5798 #, kde-format
5799 msgctxt "@action:inmenu"
5800 msgid "Custom Column Widths"
5801 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
5802
5803 #: views/dolphinview.cpp:1860
5804 #, kde-format
5805 msgctxt "@info:status"
5806 msgid "Trash operation completed."
5807 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
5808
5809 #: views/dolphinview.cpp:1870
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "@info:status"
5812 msgid "Delete operation completed."
5813 msgstr "Eyðingu er lokið."
5814
5815 #: views/dolphinview.cpp:2030
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "@action:button"
5818 msgid "Rename and Hide"
5819 msgstr "Endurnefna og fela"
5820
5821 #: views/dolphinview.cpp:2034
5822 #, kde-format
5823 msgid ""
5824 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5825 "Do you still want to rename it?"
5826 msgstr ""
5827 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
5828 "Viltu samt endurnefna hana?"
5829
5830 #: views/dolphinview.cpp:2036
5831 #, kde-format
5832 msgid ""
5833 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5834 "Do you still want to rename it?"
5835 msgstr ""
5836 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
5837 "Viltu samt endurnefna hana?"
5838
5839 #: views/dolphinview.cpp:2038
5840 #, kde-format
5841 msgid "Hide this File?"
5842 msgstr "Fela þessa skrá?"
5843
5844 #: views/dolphinview.cpp:2038
5845 #, kde-format
5846 msgid "Hide this Folder?"
5847 msgstr "Fela þessa möppu?"
5848
5849 #: views/dolphinview.cpp:2077
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "@info:status"
5852 msgid "The location is empty."
5853 msgstr "Staðsetningu vantar."
5854
5855 #: views/dolphinview.cpp:2079
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "@info:status"
5858 msgid "The location '%1' is invalid."
5859 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
5860
5861 #: views/dolphinview.cpp:2343
5862 #, kde-format
5863 msgid "Loading…"
5864 msgstr "Hleð inn…"
5865
5866 #: views/dolphinview.cpp:2372
5867 #, kde-format
5868 msgid "Loading canceled"
5869 msgstr "Hætt við hleðslu"
5870
5871 #: views/dolphinview.cpp:2374
5872 #, kde-format
5873 msgid "No items matching the filter"
5874 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
5875
5876 #: views/dolphinview.cpp:2376
5877 #, kde-format
5878 msgid "No items matching the search"
5879 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
5880
5881 #: views/dolphinview.cpp:2378
5882 #, kde-format
5883 msgid "Trash is empty"
5884 msgstr "Ruslið er tómt"
5885
5886 #: views/dolphinview.cpp:2381
5887 #, kde-format
5888 msgid "No tags"
5889 msgstr "Engin merki"
5890
5891 #: views/dolphinview.cpp:2384
5892 #, kde-format
5893 msgid "No files tagged with \"%1\""
5894 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
5895
5896 #: views/dolphinview.cpp:2388
5897 #, kde-format
5898 msgid "No recently used items"
5899 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
5900
5901 #: views/dolphinview.cpp:2390
5902 #, kde-format
5903 msgid "No shared folders found"
5904 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
5905
5906 #: views/dolphinview.cpp:2392
5907 #, kde-format
5908 msgid "No relevant network resources found"
5909 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
5910
5911 #: views/dolphinview.cpp:2394
5912 #, kde-format
5913 msgid "No MTP-compatible devices found"
5914 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
5915
5916 #: views/dolphinview.cpp:2396
5917 #, kde-format
5918 msgid "No Apple devices found"
5919 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
5920
5921 #: views/dolphinview.cpp:2398
5922 #, kde-format
5923 msgid "No Bluetooth devices found"
5924 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
5925
5926 #: views/dolphinview.cpp:2400
5927 #, kde-format
5928 msgid "Folder is empty"
5929 msgstr "Mappan er tóm"
5930
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "@action"
5934 msgid "Create Folder…"
5935 msgstr "Búa til möppu…"
5936
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5938 #, fuzzy, kde-format
5939 #| msgctxt "@action"
5940 #| msgid "Create Folder…"
5941 msgctxt "@action"
5942 msgid "Create File…"
5943 msgstr "Búa til möppu…"
5944
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5946 #, kde-kuit-format
5947 msgctxt "@info:whatsthis"
5948 msgid ""
5949 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5950 "items at once results in their new names differing only in a number."
5951 msgstr ""
5952 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú hefur valið.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
5953 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
5954 "nafnið."
5955
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5957 #, kde-kuit-format
5958 msgctxt "@info:whatsthis"
5959 msgid ""
5960 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5961 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5962 "deleted later if disk space is needed."
5963 msgstr ""
5964 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
5965 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
5966
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5968 #, kde-kuit-format
5969 msgctxt "@info:whatsthis"
5970 msgid ""
5971 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5972 "recovered by normal means."
5973 msgstr ""
5974 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
5975 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
5976
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5978 #, kde-format
5979 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5980 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5981 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
5982
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5984 #, kde-format
5985 msgctxt "@action:inmenu File"
5986 msgid "Duplicate Here"
5987 msgstr "Tvítaka hér"
5988
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5990 #, kde-format
5991 msgctxt "@action:inmenu File"
5992 msgid "Properties"
5993 msgstr "Eiginleikar"
5994
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5996 #, kde-kuit-format
5997 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5998 msgid ""
5999 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6000 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6001 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6002 "there like managing read- and write-permissions."
6003 msgstr ""
6004 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
6005 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
6006 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
6007 "skrifheimildir."
6008
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6010 #, kde-format
6011 msgctxt "@action:incontextmenu"
6012 msgid "Copy Location"
6013 msgstr "Afrita staðsetningu"
6014
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6016 #, kde-format
6017 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6018 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6019 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
6020
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6022 #, kde-format
6023 msgctxt "@action:inmenu File"
6024 msgid "Move to Trash…"
6025 msgstr "Setja í ruslið…"
6026
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6028 #, kde-format
6029 msgctxt "@action:inmenu File"
6030 msgid "Delete…"
6031 msgstr "Eyða…"
6032
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6034 #, kde-format
6035 msgctxt "@action:inmenu File"
6036 msgid "Duplicate Here…"
6037 msgstr "Tvítaka hér…"
6038
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6040 #, kde-format
6041 msgctxt "@action:incontextmenu"
6042 msgid "Copy Location…"
6043 msgstr "Afrita staðsetningu…"
6044
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6046 #, kde-kuit-format
6047 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6048 msgid ""
6049 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6050 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6051 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6052 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6053 "interface> option is enabled.</para>"
6054 msgstr ""
6055 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
6056 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
6057 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
6058 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
6059 "interface> er virkur.</para>"
6060
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6062 #, kde-kuit-format
6063 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6064 msgid ""
6065 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6066 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6067 "you an overview in folders with many items.</para>"
6068 msgstr ""
6069 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
6070 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
6071 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
6072
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6074 #, kde-kuit-format
6075 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6076 msgid ""
6077 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6078 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6079 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6080 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6081 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6082 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6083 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6084 msgstr ""
6085 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
6086 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
6087 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
6088 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
6089 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
6090 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
6091 "sama listanum.</para>"
6092
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6094 #, fuzzy, kde-format
6095 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6096 #| msgid "View Mode"
6097 msgctxt "@action:intoolbar"
6098 msgid "Change View Mode"
6099 msgstr "Yfirlitssnið"
6100
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6102 #, kde-kuit-format
6103 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6104 msgid "This cycles through all view modes."
6105 msgstr ""
6106
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6108 #, kde-format
6109 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6110 msgid "This increases the icon size."
6111 msgstr "Þetta stækkar táknin."
6112
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6114 #, kde-format
6115 msgctxt "@action:inmenu View"
6116 msgid "Reset Zoom Level"
6117 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
6118
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6120 #, kde-format
6121 msgid "Zoom To Default"
6122 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
6123
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6125 #, kde-format
6126 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6127 msgid "This resets the icon size to default."
6128 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
6129
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6131 #, kde-format
6132 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6133 msgid "This reduces the icon size."
6134 msgstr "Þetta minnkar táknin."
6135
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6137 #, kde-format
6138 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6139 msgid "Zoom"
6140 msgstr "Aðdráttur"
6141
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6143 #, kde-format
6144 msgctxt "@action:intoolbar"
6145 msgid "Show Previews"
6146 msgstr "Birta forskoðun"
6147
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6149 #, kde-format
6150 msgctxt "@info"
6151 msgid "Show preview of files and folders"
6152 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
6153
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6155 #, kde-kuit-format
6156 msgctxt "@info:whatsthis"
6157 msgid ""
6158 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6159 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6160 "the images."
6161 msgstr ""
6162 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
6163 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
6164
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6166 #, kde-format
6167 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6168 msgid "Folders First"
6169 msgstr "Möppur fremst"
6170
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6172 #, kde-format
6173 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6174 msgid "Hidden Files Last"
6175 msgstr "Faldar skrár aftast"
6176
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6178 #, kde-format
6179 msgctxt "@action:inmenu View"
6180 msgid "Sort By"
6181 msgstr "Raða eftir"
6182
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6184 #, kde-format
6185 msgctxt "@action:inmenu View"
6186 msgid "Show Additional Information"
6187 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
6188
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6190 #, kde-format
6191 msgctxt "@action:inmenu View"
6192 msgid "Show in Groups"
6193 msgstr "Sýna í flokkum"
6194
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6196 #, kde-format
6197 msgctxt "@info:whatsthis"
6198 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6199 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
6200
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6202 #, kde-format
6203 msgctxt "@action:inmenu View"
6204 msgid "Show Hidden Files"
6205 msgstr "Sýna faldar skrár"
6206
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6208 #, kde-kuit-format
6209 msgctxt "@info:whatsthis"
6210 msgid ""
6211 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6212 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6213 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6214 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6215 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6216 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6217 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6218 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6219 msgstr ""
6220 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
6221 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
6222 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á punkti (\"."
6223 "\"). Alla jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</"
6224 "para><para>Hægt er að fela atriði ef heiti þeirra er talið upp í textaskrá "
6225 "sem kallast \".hidden\". Einnig er hægt að fela skrár með MIME-gerðina "
6226 "\"application/x-trash\", svo sem öryggisaftritsskrár, með því að virkja þá "
6227 "stillingu í Grunnstilla Dolphin > Skoða > Almennt.</para>"
6228
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6230 #, kde-format
6231 msgctxt "@action:inmenu View"
6232 msgid "Adjust View Display Style…"
6233 msgstr "Breyta birtingarsniði yfirlits…"
6234
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6236 #, kde-format
6237 msgctxt "@info:whatsthis"
6238 msgid ""
6239 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6240 msgstr ""
6241 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
6242 "möppur."
6243
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6245 #, kde-format
6246 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6247 msgid "Icons"
6248 msgstr "Tákn"
6249
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6251 #, kde-format
6252 msgctxt "@info"
6253 msgid "Icons view mode"
6254 msgstr "Táknayfirlit"
6255
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6257 #, kde-format
6258 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6259 msgid "Compact"
6260 msgstr "Þétt"
6261
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6263 #, kde-format
6264 msgctxt "@info"
6265 msgid "Compact view mode"
6266 msgstr "Þétt yfirlit"
6267
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6269 #, kde-format
6270 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6271 msgid "Details"
6272 msgstr "Ítarlegt"
6273
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6275 #, kde-format
6276 msgctxt "@info"
6277 msgid "Details view mode"
6278 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
6279
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6281 #, kde-format
6282 msgctxt "Sort descending"
6283 msgid "Z-A"
6284 msgstr "Ö-A"
6285
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6287 #, kde-format
6288 msgctxt "Sort ascending"
6289 msgid "A-Z"
6290 msgstr "A-Ö"
6291
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6293 #, kde-format
6294 msgctxt "Sort descending"
6295 msgid "Largest First"
6296 msgstr "Stærsta fyrst"
6297
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6299 #, kde-format
6300 msgctxt "Sort ascending"
6301 msgid "Smallest First"
6302 msgstr "Minnsta fyrst"
6303
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6305 #, kde-format
6306 msgctxt "Sort descending"
6307 msgid "Newest First"
6308 msgstr "Nýjasta fyrst"
6309
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6311 #, kde-format
6312 msgctxt "Sort ascending"
6313 msgid "Oldest First"
6314 msgstr "Elsta fyrst"
6315
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6317 #, kde-format
6318 msgctxt "Sort descending"
6319 msgid "Highest First"
6320 msgstr "Hæsta fyrst"
6321
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6323 #, kde-format
6324 msgctxt "Sort ascending"
6325 msgid "Lowest First"
6326 msgstr "Lægsta fyrst"
6327
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6329 #, kde-format
6330 msgctxt "Sort descending"
6331 msgid "Descending"
6332 msgstr "Lækkandi"
6333
6334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6335 #, kde-format
6336 msgctxt "Sort ascending"
6337 msgid "Ascending"
6338 msgstr "Hækkandi"
6339
6340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6341 #, kde-format
6342 msgctxt ""
6343 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6344 "selection is empty when this text is shown."
6345 msgid "Actions for Current View"
6346 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
6347
6348 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6349 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6350 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6351 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6352 #. and a fallback will be used.
6353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6354 #, kde-format
6355 msgid "Actions for %1"
6356 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
6357
6358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6359 #, kde-format
6360 msgctxt ""
6361 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6362 "of selected files/folders."
6363 msgid "Actions for One Selected Item"
6364 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6365 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
6366 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
6367
6368 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6369 #, kde-format
6370 msgctxt "@info:status"
6371 msgid "Updating version information…"
6372 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu…"
6373
6374 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6375 #~ msgid "Restore"
6376 #~ msgstr "Endurheimta"
6377
6378 #, fuzzy
6379 #~| msgctxt "@label"
6380 #~| msgid "%1 item selected"
6381 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6382 #~ msgid "not selected,"
6383 #~ msgstr "%1 atriði valið"
6384
6385 #, fuzzy
6386 #~| msgctxt "@option:check"
6387 #~| msgid "Expandable"
6388 #~ msgid "expanded,"
6389 #~ msgstr "Útvíkkanlegar"
6390
6391 #~ msgctxt "@info"
6392 #~ msgid ""
6393 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6394 #~ "view properties for."
6395 #~ msgstr ""
6396 #~ "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til falda skrá, ."
6397 #~ "directory, í þeirri möppu."
6398
6399 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6400 #~ msgstr "Settu upp Filelight til að sjá talnagögn um disknotkun..."
6401
6402 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6403 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
6404
6405 #~ msgid "No limit"
6406 #~ msgstr "Engin takmörk"
6407
6408 #~ msgctxt "@label"
6409 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6410 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
6411
6412 #~ msgid "No previews"
6413 #~ msgstr "Engar forskoðanir"
6414
6415 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6416 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6417 #~ msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
6418
6419 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6420 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6421 #~ msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
6422
6423 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6424 #~ msgid ""
6425 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6426 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6427 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6428 #~ "views."
6429 #~ msgstr ""
6430 #~ "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
6431 #~ "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á "
6432 #~ "milli þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
6433
6434 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6435 #~ msgid "Activate Tab %1"
6436 #~ msgstr "Virkja flipa %1"
6437
6438 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6439 #~ msgid "Activate Next Tab"
6440 #~ msgstr "Virkja næsta flipa"
6441
6442 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6443 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6444 #~ msgstr "Virkja fyrri flipa"
6445
6446 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6447 #~ msgid "Pop out"
6448 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6449
6450 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6451 #~ msgid "Pop out"
6452 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6453
6454 #~ msgid "Split the view into two panes"
6455 #~ msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
6456
6457 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6458 #~ msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
6459
6460 #~ msgid "Show tooltips"
6461 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
6462
6463 #~ msgid ""
6464 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6465 #~ msgstr ""
6466 #~ "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu "
6467 #~ "yfirliti"
6468
6469 #~ msgctxt "@option:check"
6470 #~ msgid "Show tooltips"
6471 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
6472
6473 #~ msgctxt "option:check"
6474 #~ msgid "Rename inline"
6475 #~ msgstr "Hægt að breyta textalínu tákns"
6476
6477 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6478 #~ msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
6479
6480 #~ msgctxt "@title:group"
6481 #~ msgid "Folder size displays:"
6482 #~ msgstr "Birting á stærð möppu:"
6483
6484 #~ msgid "More Search Tools"
6485 #~ msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
6486
6487 #~ msgctxt "@title:window"
6488 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6489 #~ msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
6490
6491 #~ msgctxt "@info:status"
6492 #~ msgid "1 File"
6493 #~ msgid_plural "%1 Files"
6494 #~ msgstr[0] "1 skrá"
6495 #~ msgstr[1] "%1 skrár"
6496
6497 #~ msgctxt "@title:group"
6498 #~ msgid "Startup"
6499 #~ msgstr "Ræsing"
6500
6501 #~ msgctxt "@title:group"
6502 #~ msgid "View Modes"
6503 #~ msgstr "Yfirlitssnið"
6504
6505 #~ msgctxt "@title:group"
6506 #~ msgid "Navigation"
6507 #~ msgstr "Flakk um skráakerfi"
6508
6509 #~ msgctxt "@title:group"
6510 #~ msgid "View: "
6511 #~ msgstr "Yfirlit: "
6512
6513 #~ msgctxt "@title:group"
6514 #~ msgid "General: "
6515 #~ msgstr "Almennt: "
6516
6517 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6518 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6519 #~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
6520
6521 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6522 #~ msgid "General:"
6523 #~ msgstr "Almennt:"
6524
6525 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6526 #~ msgid "Filter..."
6527 #~ msgstr "Sía..."
6528
6529 #~ msgid "Search..."
6530 #~ msgstr "Leita..."
6531
6532 #~ msgctxt "@info:progress"
6533 #~ msgid "Sorting..."
6534 #~ msgstr "Raða..."
6535
6536 #~ msgid "Filter..."
6537 #~ msgstr "Sía..."
6538
6539 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6540 #~ msgid "Configure..."
6541 #~ msgstr "Grunnstilla..."
6542
6543 #~ msgctxt "@label:textbox"
6544 #~ msgid "Search..."
6545 #~ msgstr "Leita..."
6546
6547 #~ msgctxt "@info"
6548 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6549 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
6550
6551 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6552 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
6553
6554 #~ msgid ""
6555 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6556 #~ "\"%2\"</application>."
6557 #~ msgid_plural ""
6558 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6559 #~ "<application>%2</application>."
6560 #~ msgstr[0] ""
6561 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
6562 #~ "\"%2\"</application>."
6563 #~ msgstr[1] ""
6564 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
6565 #~ "<application>%2</application>."
6566
6567 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6568 #~ msgid ", "
6569 #~ msgstr ", "
6570
6571 #~ msgctxt "@info:credit"
6572 #~ msgid ""
6573 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6574 #~ "Angelaccio"
6575 #~ msgstr ""
6576 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
6577 #~ "Angelaccio"
6578
6579 #~ msgid "Font family"
6580 #~ msgstr "Leturhópur"
6581
6582 #~ msgid "Font size"
6583 #~ msgstr "Leturstærð"
6584
6585 #~ msgid "Italic"
6586 #~ msgstr "Skáletrað"
6587
6588 #~ msgid "Font weight"
6589 #~ msgstr "Leturbreidd"
6590
6591 #~ msgid ""
6592 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6593 #~ msgstr ""
6594 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
6595 #~ "og villuleiðréttingu"
6596
6597 #~ msgctxt "width x height"
6598 #~ msgid "%1 x %2"
6599 #~ msgstr "%1 x %2"
6600
6601 #~ msgctxt "@item"
6602 #~ msgid "Eject"
6603 #~ msgstr "Spýta út"
6604
6605 #~ msgctxt "@item"
6606 #~ msgid "Release"
6607 #~ msgstr "Sleppa"
6608
6609 #~ msgctxt "@item"
6610 #~ msgid "Safely Remove"
6611 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
6612
6613 #~ msgctxt "@item"
6614 #~ msgid "Unmount"
6615 #~ msgstr "Aftengja"
6616
6617 #~ msgctxt "@info"
6618 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6619 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
6620
6621 #~ msgctxt "@info"
6622 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6623 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
6624
6625 #~ msgctxt "@info"
6626 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6627 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
6628
6629 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6630 #~ msgid "Open in New Tab"
6631 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
6632
6633 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6634 #~ msgid "Open in New Window"
6635 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6636
6637 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6638 #~ msgid "Mount"
6639 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
6640
6641 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6642 #~ msgid "Edit..."
6643 #~ msgstr "Breyta..."
6644
6645 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6646 #~ msgid "Remove"
6647 #~ msgstr "Fjarlægja"
6648
6649 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6650 #~ msgid "Hide"
6651 #~ msgstr "Fela"
6652
6653 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6654 #~ msgid "Add Entry..."
6655 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
6656
6657 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6658 #~ msgid "Icon Size"
6659 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6660
6661 #~ msgctxt "Small icon size"
6662 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6663 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
6664
6665 #~ msgctxt "Medium icon size"
6666 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6667 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
6668
6669 #~ msgctxt "Large icon size"
6670 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6671 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
6672
6673 #~ msgctxt "Huge icon size"
6674 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6675 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
6676
6677 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6678 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6679 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
6680
6681 #~ msgctxt "@title:window"
6682 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6683 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
6684
6685 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6686 #~ msgid "Sett&ings"
6687 #~ msgstr "Still&ingar"
6688
6689 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6690 #~ msgid "Control"
6691 #~ msgstr "Stýring"
6692
6693 #~ msgctxt "@action"
6694 #~ msgid "Show menu"
6695 #~ msgstr "Sýna valmynd"
6696
6697 #~ msgctxt "@title:group"
6698 #~ msgid "Services"
6699 #~ msgstr "Þjónustur"
6700
6701 #~ msgctxt "@title"
6702 #~ msgid "Dolphin Part"
6703 #~ msgstr "Dolphin eining"
6704
6705 #, fuzzy
6706 #~| msgctxt "@title:group"
6707 #~| msgid "Navigation"
6708 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6709 #~ msgid "Url Navigator"
6710 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6711 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
6712 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
6713
6714 #~ msgctxt "@item:intable"
6715 #~ msgid "Unknown"
6716 #~ msgstr "Óþekkt"
6717
6718 #~ msgctxt "@info"
6719 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6720 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
6721
6722 #~ msgctxt "@info:status"
6723 #~ msgid "Unknown size"
6724 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
6725
6726 #~ msgctxt "@label:textbox"
6727 #~ msgid "Start in:"
6728 #~ msgstr "Byrja í:"
6729
6730 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6731 #~ msgid "Window options:"
6732 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
6733
6734 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6735 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6736 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
6737
6738 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6739 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6740 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
6741
6742 #~ msgctxt "@title:window"
6743 #~ msgid "Rename Items"
6744 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
6745
6746 #~ msgctxt "@label:textbox"
6747 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6748 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
6749
6750 #~ msgctxt "@info"
6751 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6752 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
6753
6754 #~ msgctxt "@title:window"
6755 #~ msgid "View Properties"
6756 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
6757
6758 #~ msgid "Show facets widget"
6759 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
6760
6761 #, fuzzy
6762 #~| msgctxt "action:button"
6763 #~| msgid "Fewer Options"
6764 #~ msgctxt "@action:button"
6765 #~ msgid "Fewer Options"
6766 #~ msgstr "Færri valkostir"
6767
6768 #, fuzzy
6769 #~| msgctxt "action:button"
6770 #~| msgid "More Options"
6771 #~ msgctxt "@action:button"
6772 #~ msgid "More Options"
6773 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
6774
6775 #~ msgctxt "@option:check"
6776 #~ msgid "Any"
6777 #~ msgstr "Hvað sem er"
6778
6779 #~ msgctxt "@option:check"
6780 #~ msgid "Folders"
6781 #~ msgstr "Möppur"
6782
6783 #~ msgctxt "@option:option"
6784 #~ msgid "Anytime"
6785 #~ msgstr "Hvenær sem er"
6786
6787 #~ msgctxt "@option:option"
6788 #~ msgid "Today"
6789 #~ msgstr "Í dag"
6790
6791 #~ msgctxt "@option:option"
6792 #~ msgid "Yesterday"
6793 #~ msgstr "Í gær"
6794
6795 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6796 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6797 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
6798
6799 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6800 #~ msgid "Go"
6801 #~ msgstr "Fara"
6802
6803 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6804 #~ msgid "Tools"
6805 #~ msgstr "Verkfæri"
6806
6807 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6808 #~ msgid "Preview"
6809 #~ msgstr "Forskoðun"
6810
6811 #~ msgid "stop"
6812 #~ msgstr "stöðva"
6813
6814 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6815 #~ msgid "Add to Places"
6816 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
6817
6818 #, fuzzy
6819 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6820 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6821 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6822 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
6823
6824 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6825 #~ msgid "Descending"
6826 #~ msgstr "Lækkandi"
6827
6828 #~ msgctxt "@title:window"
6829 #~ msgid "Configure Shown Data"
6830 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
6831
6832 #~ msgctxt "@label::textbox"
6833 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6834 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
6835
6836 #~ msgctxt "action:button"
6837 #~ msgid "Everywhere"
6838 #~ msgstr "Allsstaðar"
6839
6840 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6841 #~ msgid "Unchanged"
6842 #~ msgstr "Óbreytt"
6843
6844 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6845 #~ msgid "Horizontally flipped"
6846 #~ msgstr "Flett lárétt"
6847
6848 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6849 #~ msgid "180° rotated"
6850 #~ msgstr "Snúið 180°"
6851
6852 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6853 #~ msgid "Vertically flipped"
6854 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
6855
6856 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6857 #~ msgid "Transposed"
6858 #~ msgstr "Víxlað"
6859
6860 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6861 #~ msgid "90° rotated"
6862 #~ msgstr "Snúið 90°"
6863
6864 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6865 #~ msgid "Transversed"
6866 #~ msgstr "Þverað"
6867
6868 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6869 #~ msgid "270° rotated"
6870 #~ msgstr "Snúið 270°"
6871
6872 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6873 #~ msgid "%1/s"
6874 #~ msgstr "%1/sek"
6875
6876 #~ msgctxt "@label"
6877 #~ msgid "Label:"
6878 #~ msgstr "Skýring:"
6879
6880 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6881 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
6882
6883 #~ msgctxt "@label"
6884 #~ msgid "Location:"
6885 #~ msgstr "Staðsetning:"
6886
6887 #~ msgctxt "@label"
6888 #~ msgid "Choose an icon:"
6889 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
6890
6891 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6892 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
6893
6894 #~ msgctxt "@title:window"
6895 #~ msgid "Add Places Entry"
6896 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
6897
6898 #~ msgctxt "@title:window"
6899 #~ msgid "Edit Places Entry"
6900 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
6901
6902 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6903 #~ msgid "Show All Entries"
6904 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
6905
6906 #~ msgctxt "@title:group"
6907 #~ msgid "Properties"
6908 #~ msgstr "Eiginleikar"
6909
6910 #, fuzzy
6911 #~| msgctxt "@title:window"
6912 #~| msgid "Additional Information"
6913 #~ msgctxt "@title:group"
6914 #~ msgid "Additional Information Shown"
6915 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6916
6917 #~ msgctxt "@title:group"
6918 #~ msgid "Apply View Properties To"
6919 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
6920
6921 #~ msgctxt "@option:check"
6922 #~ msgid "Use these view properties as default"
6923 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
6924
6925 #~ msgctxt "@label:textbox"
6926 #~ msgid "Location:"
6927 #~ msgstr "Staðsetning:"
6928
6929 #~ msgctxt "@title:group"
6930 #~ msgid "Icon Size"
6931 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6932
6933 #~ msgctxt "@label:listbox"
6934 #~ msgid "Preview:"
6935 #~ msgstr "Forskoðun:"
6936
6937 #~ msgctxt "@title:group"
6938 #~ msgid "Text"
6939 #~ msgstr "Texti"
6940
6941 #~ msgctxt "@label:listbox"
6942 #~ msgid "Font:"
6943 #~ msgstr "Letur:"
6944
6945 #~ msgctxt "@label:listbox"
6946 #~ msgid "Width:"
6947 #~ msgstr "Breidd:"
6948
6949 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6950 #~ msgid "Small"
6951 #~ msgstr "Lítil"
6952
6953 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6954 #~ msgid "Medium"
6955 #~ msgstr "Miðlungs"
6956
6957 #~ msgctxt "@option:check"
6958 #~ msgid "Expandable folders"
6959 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
6960
6961 #~ msgctxt "@label"
6962 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6963 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
6964
6965 #~ msgctxt "@action:button"
6966 #~ msgid "Additional Information"
6967 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6968
6969 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6970 #~ msgid "Select All"
6971 #~ msgstr "Velja allt"
6972
6973 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6974 #~ msgid "Reload"
6975 #~ msgstr "Endurlesa"
6976
6977 #~ msgctxt "@label"
6978 #~ msgid "Image Size"
6979 #~ msgstr "Stærð myndar"
6980
6981 #~ msgctxt "@item"
6982 #~ msgid "Places"
6983 #~ msgstr "Staðir"
6984
6985 #~ msgctxt "@item"
6986 #~ msgid "Recently Saved"
6987 #~ msgstr "Nýlega vistað"
6988
6989 #~ msgctxt "@item"
6990 #~ msgid "Search For"
6991 #~ msgstr "Leita að"
6992
6993 #~ msgctxt "@item"
6994 #~ msgid "Devices"
6995 #~ msgstr "Tæki"
6996
6997 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6998 #~ msgid "Home"
6999 #~ msgstr "Heimamappa"
7000
7001 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7002 #~ msgid "Network"
7003 #~ msgstr "Netkerfi"
7004
7005 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7006 #~ msgid "Root"
7007 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
7008
7009 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7010 #~ msgid "Trash"
7011 #~ msgstr "Rusl"
7012
7013 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7014 #~ msgid "Today"
7015 #~ msgstr "Í dag"
7016
7017 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7018 #~ msgid "Yesterday"
7019 #~ msgstr "Í gær"
7020
7021 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7022 #~ msgid "This Month"
7023 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
7024
7025 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7026 #~ msgid "Last Month"
7027 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
7028
7029 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7030 #~ msgid "Documents"
7031 #~ msgstr "Skjöl"
7032
7033 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7034 #~ msgid "Images"
7035 #~ msgstr "Myndir"
7036
7037 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7038 #~ msgid "Audio Files"
7039 #~ msgstr "Hljóðskrár"
7040
7041 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7042 #~ msgid "Videos"
7043 #~ msgstr "Myndskeið"
7044
7045 #, fuzzy
7046 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7047 #~| msgid "Empty Trash"
7048 #~ msgid "Empty Search"
7049 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
7050
7051 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7052 #~ msgid "&Delete"
7053 #~ msgstr "E&yða"
7054
7055 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7056 #~ msgid "&Move to Trash"
7057 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
7058
7059 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7060 #~ msgid "Rename..."
7061 #~ msgstr "Endurnefna..."
7062
7063 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7064 #~ msgid "Help"
7065 #~ msgstr "Hjálp"
7066
7067 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7068 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7069 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
7070
7071 #~ msgctxt "@label"
7072 #~ msgid "Date"
7073 #~ msgstr "Dagsetning"
7074
7075 #, fuzzy
7076 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7077 #~| msgid "Current folder"
7078 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7079 #~ msgid "%1 - current folder"
7080 #~ msgstr "Núverandi möppu"
7081
7082 #, fuzzy
7083 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7084 #~| msgid "Current folder"
7085 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7086 #~ msgid "%1 - current device"
7087 #~ msgstr "Núverandi möppu"
7088
7089 #, fuzzy
7090 #~| msgctxt "@item"
7091 #~| msgid "Devices"
7092 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7093 #~ msgid "%1 - all devices"
7094 #~ msgstr "Tæki"
7095
7096 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7097 #~ msgid "Paste Into Folder"
7098 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
7099
7100 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7101 #~ msgid "%A"
7102 #~ msgstr "%A"
7103
7104 #~ msgctxt ""
7105 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7106 #~ "locale, and %Y is full year number"
7107 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7108 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7109
7110 #~ msgctxt ""
7111 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7112 #~ "and %Y is full year number"
7113 #~ msgid "%B, %Y"
7114 #~ msgstr "%B, %Y"
7115
7116 #~ msgctxt "@info"
7117 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7118 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
7119
7120 #~ msgctxt "@title:group"
7121 #~ msgid "Mouse"
7122 #~ msgstr "Mús"
7123
7124 #~ msgctxt "@info:status"
7125 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7126 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
7127
7128 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7129 #~ msgid "Paste"
7130 #~ msgstr "Líma"
7131
7132 #~ msgctxt "@label:textbox"
7133 #~ msgid "Find:"
7134 #~ msgstr "Finna:"
7135
7136 #~ msgctxt "@info:status"
7137 #~ msgid "Update of version information failed."
7138 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
7139
7140 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7141 #~ msgid "Copy Text"
7142 #~ msgstr "Afrita texta"
7143
7144 #~ msgctxt "@info:status"
7145 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7146 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
7147
7148 #~ msgctxt "@title:group Date"
7149 #~ msgid "Last Week"
7150 #~ msgstr "Í síðustu viku"
7151
7152 #~ msgctxt ""
7153 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7154 #~ "full year number"
7155 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7156 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
7157
7158 #~ msgid "Zoom slider"
7159 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
7160
7161 #~ msgctxt "@label"
7162 #~ msgid "Trash"
7163 #~ msgstr "Rusl"
7164
7165 #, fuzzy
7166 #~| msgctxt "@label:listbox"
7167 #~| msgid "Text width:"
7168 #~ msgctxt "@option:option"
7169 #~ msgid "Maximum Rating"
7170 #~ msgstr "Textabreidd:"
7171
7172 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7173 #~ msgid "Small"
7174 #~ msgstr "Lítil"
7175
7176 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7177 #~ msgid "Medium"
7178 #~ msgstr "Miðlungs"
7179
7180 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7181 #~ msgid "Large"
7182 #~ msgstr "Mikil"
7183
7184 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7185 #~ msgid "Copy Information Message"
7186 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
7187
7188 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7189 #~ msgid "Copy Error Message"
7190 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
7191
7192 #~ msgctxt "@item:intable"
7193 #~ msgid "No destination"
7194 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
7195
7196 #~ msgctxt "@option:check"
7197 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7198 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
7199
7200 #~ msgctxt "@title:group"
7201 #~ msgid "Do not create previews for"
7202 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
7203
7204 #~ msgctxt "@title:group"
7205 #~ msgid "Version Control Systems"
7206 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
7207
7208 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7209 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7210 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
7211
7212 #~ msgctxt "@item:intable"
7213 #~ msgid "items"
7214 #~ msgstr "hlutir"
7215
7216 #, fuzzy
7217 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7218 #~| msgid "Name"
7219 #~ msgctxt "@item:intable"
7220 #~ msgid "Name"
7221 #~ msgstr "Nafn"
7222
7223 #, fuzzy
7224 #~| msgctxt "@label"
7225 #~| msgid "Size"
7226 #~ msgctxt "@item:intable"
7227 #~ msgid "Size"
7228 #~ msgstr "Stærð"
7229
7230 #, fuzzy
7231 #~| msgctxt "@label"
7232 #~| msgid "Date"
7233 #~ msgctxt "@item:intable"
7234 #~ msgid "Date"
7235 #~ msgstr "Dagsetning"
7236
7237 #, fuzzy
7238 #~| msgctxt "@label"
7239 #~| msgid "Permissions"
7240 #~ msgctxt "@item:intable"
7241 #~ msgid "Permissions"
7242 #~ msgstr "Heimildir"
7243
7244 #, fuzzy
7245 #~| msgctxt "@label"
7246 #~| msgid "Owner"
7247 #~ msgctxt "@item:intable"
7248 #~ msgid "Owner"
7249 #~ msgstr "Eigandi"
7250
7251 #, fuzzy
7252 #~| msgctxt "@label"
7253 #~| msgid "Group"
7254 #~ msgctxt "@item:intable"
7255 #~ msgid "Group"
7256 #~ msgstr "Hópur"
7257
7258 #, fuzzy
7259 #~| msgctxt "@label"
7260 #~| msgid "Type"
7261 #~ msgctxt "@item:intable"
7262 #~ msgid "Type"
7263 #~ msgstr "Tegund"
7264
7265 #, fuzzy
7266 #~| msgctxt "@label"
7267 #~| msgid "Link Destination"
7268 #~ msgctxt "@item:intable"
7269 #~ msgid "Destination"
7270 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
7271
7272 #, fuzzy
7273 #~| msgctxt "@label"
7274 #~| msgid "Path"
7275 #~ msgctxt "@item:intable"
7276 #~ msgid "Path"
7277 #~ msgstr "Slóð"
7278
7279 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7280 #~ msgid "By Name"
7281 #~ msgstr "Eftir heiti"
7282
7283 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7284 #~ msgid "By Size"
7285 #~ msgstr "Eftir stærð"
7286
7287 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7288 #~ msgid "By Permissions"
7289 #~ msgstr "Eftir heimildum"
7290
7291 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7292 #~ msgid "By Owner"
7293 #~ msgstr "Eftir eiganda"
7294
7295 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7296 #~ msgid "By Group"
7297 #~ msgstr "Eftir hóp"
7298
7299 #, fuzzy
7300 #~| msgctxt "@label"
7301 #~| msgid "Link Destination"
7302 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7303 #~ msgid "By Link Destination"
7304 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
7305
7306 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7307 #~ msgid "Name"
7308 #~ msgstr "Nafn"
7309
7310 #~ msgctxt "@label"
7311 #~ msgid "Additional information"
7312 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
7313
7314 #, fuzzy
7315 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7316 #~| msgid "%1 (%2)"
7317 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7318 #~ msgid "%1 (%2)"
7319 #~ msgstr "%1 (%2)"
7320
7321 #~ msgctxt "@option:check"
7322 #~ msgid "Rename inline"
7323 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
7324
7325 #~ msgctxt "@info:status"
7326 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7327 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"