]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ja/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ja / dolphin.po
1 # Translation of dolphin into Japanese.
2 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007, 2008, 2009.
5 # phanect <phanective@gmail.com>, 2010.
6 # Jumpei Ogawa <phanective@gmail.com>, 2010.
7 # Fuminobu Takeyama <ftake@geeko.jp>, 2016.
8 # Tomohiro Hyakutake <tomhioo@outlook.jp>, 2019, 2020.
9 # rokuosan <rokuosan.dev@gmail.com>, 2021.
10 # Toda Ryunosuke <toda.ryunosuke@gmail.com>, 2021.
11 # Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: dolphin\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2025-02-24 00:43+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2024-09-15 22:31+0900\n"
19 "Last-Translator: UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>\n"
20 "Language-Team: Japanese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
21 "Language: ja\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26 "X-Accelerator-Marker: &\n"
27 "X-Text-Markup: kde4\n"
28 "X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your names"
33 msgstr "Yukiko Bando,Fumiaki Okushi,Jumpei Ogawa,Ryuichi Yamada"
34
35 #, kde-format
36 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
37 msgid "Your emails"
38 msgstr ""
39 "ybando@k6.dion.ne.jp,okushi@kde.gr.jp,phanective@gmail.com,"
40 "ryuichi_ya220@outlook.jp"
41
42 #: admin/bar.cpp:45
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "管理者として行動します — 注意してください!"
47
48 #: admin/bar.cpp:46
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr "管理者として行動"
53
54 #: admin/bar.cpp:55
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgid "Finish"
58 msgstr "終了"
59
60 #: admin/bar.cpp:57
61 #, kde-format
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "管理者としての行動を終了する"
65
66 #: admin/bar.cpp:140
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
69 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgstr "再び管理者として行動する"
71
72 #: admin/bar.cpp:148
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info"
75 msgid "Administrator authorization has expired."
76 msgstr "管理者権限の有効期限が切れています。"
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:33
79 #, kde-format
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
82 msgstr "管理者として行動する"
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:54
85 #, kde-kuit-format
86 msgctxt "@info:shell"
87 msgid ""
88 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
89 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
90 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
91 msgstr ""
92 "<application>Dolphin</application> では、システムコントロールのファイルを管理"
93 "するのに <application>%1</application> が必要ですが、インストールされていませ"
94 "ん。<nl/><application>%1</application> をインストールするには %2 を押し、キャ"
95 "ンセルするには %3 を押してください。"
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:76
98 #, kde-format
99 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
100 msgid "<ol>%1</ol>"
101 msgstr "<ol>%1</ol>"
102
103 #: admin/workerintegration.cpp:77
104 #, kde-format
105 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
106 msgid "<li>%1</li>"
107 msgstr "<li>%1</li>"
108
109 #: admin/workerintegration.cpp:82
110 #, kde-kuit-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid ""
113 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
114 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
115 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
116 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
117 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
118 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
119 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 msgstr ""
121 "<para>Dolphin で管理者権限を使用します:<numberedlist><numbereditem>変更する"
122 "ファイルまたはフォルダに移動します。</"
123 "numbereditem><numbereditem><interface>Open Menu|More|View</interface> または "
124 "<interface>Menu Bar|View</interface> で「%1」アクションをアクティブにします。"
125 "<nl/>デフォルトのショートカット: <shortcut>%2</shortcut></"
126 "numbereditem><numbereditem>認証後、管理者としてファイルを管理できます。</"
127 "numbereditem></numberedlist></para>"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 #, kde-format
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "How to Administrate"
133 msgstr "管理方法"
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:98
136 #, kde-kuit-format
137 msgctxt "@info"
138 msgid ""
139 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
140 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
141 "This includes items which are critical for this system to function.</"
142 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
143 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
144 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
145 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
146 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
147 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
148 "emphasis> before proceeding.</para>"
149 msgstr ""
150 "<para>管理者権限を使用しようとしています。管理者として操作すると、このシステ"
151 "ム上の任意のファイルまたはフォルダを変更または置換できます。これには、このシ"
152 "ステムが機能するために不可欠な項目が含まれます。</para><para>このコンピュータ"
153 "上の<emphasis>すべてのユーザーのデータを削除</emphasis>し、<emphasis>このイン"
154 "ストールを修復不能に破壊</emphasis>することができます。フォルダ名またはファイ"
155 "ル名、またはその内容に1文字追加するだけで、システムが<emphasis>起動不能</"
156 "emphasis>になる可能性があります。</para><para>このシステムを破壊しようとして"
157 "いる場合でも、おそらく別の警告は表示されません。</para><para>続行する前に、"
158 "<emphasis>ファイルとフォルダをバックアップ</emphasis>することをお勧めします。"
159 "</para>"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
162 #, kde-format
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr ""
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr ""
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
174 #, kde-format
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr ""
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:125
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Empty Trash"
183 msgstr "ごみ箱を空にする"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:154
186 #, fuzzy, kde-format
187 #| msgctxt "@action:button"
188 #| msgid "Select Home Location"
189 msgctxt ""
190 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
191 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
192 "string if possible."
193 msgid "Restore to Former Location"
194 msgid_plural "Restore to Former Locations"
195 msgstr[0] "ホームの場所を選択"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
198 #, kde-format
199 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
200 msgid "Create New"
201 msgstr "新規作成(&C)"
202
203 #: dolphincontextmenu.cpp:221
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path"
207 msgstr "パスを開く"
208
209 #: dolphincontextmenu.cpp:229
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Tab"
213 msgstr "パスを新しいタブで開く"
214
215 #: dolphincontextmenu.cpp:237
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:inmenu"
218 msgid "Open Path in New Window"
219 msgstr "パスを新しいウィンドウで開く"
220
221 #: dolphincontextmenu.cpp:487
222 #, kde-format
223 msgctxt ""
224 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
225 msgid "Middle Click"
226 msgstr ""
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:349
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully copied."
232 msgstr "コピーしました。"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:352
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully moved."
238 msgstr "移動しました。"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:355
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully linked."
244 msgstr "リンクを作成しました。"
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:358
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully moved to trash."
250 msgstr "ごみ箱に移動しました。"
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:361
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Successfully renamed."
256 msgstr "名前を変更しました。"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:365
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info:status"
261 msgid "Created folder."
262 msgstr "フォルダを作成しました。"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:440
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info"
267 msgid "Go back"
268 msgstr "戻る"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:441
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info:whatsthis go back"
273 msgid "Return to the previously viewed folder."
274 msgstr "以前に表示したフォルダーに戻ります。"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:447
277 #, kde-format
278 msgctxt "@info"
279 msgid "Go forward"
280 msgstr "進む"
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:448
283 #, kde-kuit-format
284 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
285 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
286 msgstr "これは <interface>Go|Back</interface> アクションを元に戻します。"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
289 #, kde-format
290 msgctxt "@title:window"
291 msgid "Confirmation"
292 msgstr "確認"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:642
295 #, kde-format
296 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
297 msgid "&Quit %1"
298 msgstr "%1 を終了(&Q)"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:644
301 #, kde-format
302 msgid "C&lose Current Tab"
303 msgstr "現在のタブを閉じる(&L)"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:653
306 #, kde-format
307 msgid ""
308 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
309 msgstr "このウィンドウで複数のタブを開いています。本当に終了しますか?"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
312 #, kde-format
313 msgid "Do not ask again"
314 msgstr "次回から確認しない"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:693
317 #, kde-format
318 msgid "Show &Terminal Panel"
319 msgstr "ターミナルパネルを表示(&T)"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:703
322 #, kde-format
323 msgid ""
324 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
325 "want to quit?"
326 msgstr "プログラム'%1'が現在ターミナルパネルで実行中です。本当に終了しますか?"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:910
329 #, kde-format
330 msgctxt "@info"
331 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
332 msgstr ""
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:911
335 #, kde-format
336 msgctxt "@info"
337 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
338 msgstr ""
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open %1"
344 msgstr "%1 を開く"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 msgid "Open Preferred Search Tool"
350 msgstr "優先される検索ツールを開く"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
353 #, kde-format
354 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
355 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
356 msgstr[0] "本当に %1 のターミナルウィンドウを開きますか?"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:button"
361 msgid "Open %1 Terminal"
362 msgid_plural "Open %1 Terminals"
363 msgstr[0] "%1 ターミナルを開く"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
366 #, kde-format
367 msgctxt "@info"
368 msgid ""
369 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
370 "folder."
371 msgstr ""
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
374 #, kde-format
375 msgctxt "@info"
376 msgid ""
377 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
378 "folder."
379 msgstr ""
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
384 msgid "Configure"
385 msgstr "設定"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu File"
390 msgid "New &Window"
391 msgstr "新しいウィンドウ(&W)"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
394 #, kde-format
395 msgctxt "@info"
396 msgid "Open a new Dolphin window"
397 msgstr "新しい Dolphin のウィンドウを開く"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis"
402 msgid ""
403 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
404 ">You can drag and drop items between windows."
405 msgstr ""
406 "現在の場所を示す、このウィンドウと同様の新しいウィンドウが開きます。<nl/>ウィ"
407 "ンドウ間でアイテムをドラッグアンドドロップできます。"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu File"
412 msgid "New Tab"
413 msgstr "新しいタブ(&N)"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
416 #, kde-kuit-format
417 msgctxt "@info:whatsthis"
418 msgid ""
419 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
420 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
421 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
422 msgstr ""
423 "現在の場所に新しい<emphasis>タブ</emphasis>が開きます。<nl/>タブを使用する"
424 "と、このウィンドウ内の複数の場所とビューをすばやく切り替えることができます。"
425 "タブ間で項目をドラッグアンドドロップできます。"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
430 msgid "Add to Places"
431 msgstr "場所に追加"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
434 #, kde-kuit-format
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
437 msgstr "これにより選択したフォルダが場所パネルに追加されます。"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu File"
442 msgid "Close Tab"
443 msgstr "タブを閉じる(&T)"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info"
448 msgid "Close Tab"
449 msgstr "タブを閉じる"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:whatsthis"
454 msgid ""
455 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
456 "the whole window instead."
457 msgstr ""
458 "現在表示されているタブを閉じます。タブが残っていない場合は、代わりにウィンド"
459 "ウ全体が閉じます。"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
462 #, kde-format
463 msgctxt "@info:whatsthis quit"
464 msgid "This closes this window."
465 msgstr "このウィンドウを閉じます。"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
468 #, kde-kuit-format
469 msgctxt "@info:whatsthis"
470 msgid ""
471 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
472 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
473 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
474 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
476 msgstr ""
477 "<para><emphasis>コピー、ペースト、切り取り</emphasis>は多くのアプリケーション"
478 "で動作し、よく使われるコマンドの1つです。そのため、<emphasis>キーボードショー"
479 "トカット</emphasis>はキーボード上で目立つように隣り合って配置されています。"
480 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+V</"
481 "shortcut></para>"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action"
486 msgid "Cut…"
487 msgstr "切り取り..."
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
490 #, kde-kuit-format
491 msgctxt "@info:whatsthis cut"
492 msgid ""
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
496 "their initial location."
497 msgstr ""
498 "現在の選択範囲のアイテムを<emphasis>クリップボード</emphasis>をコピーします。"
499 "<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用して新しい場所にクリップボー"
500 "ドからコピーします。アイテムは最初の場所からは削除されます。"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action"
505 msgid "Copy…"
506 msgstr "コピー..."
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
511 msgid ""
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
515 msgstr ""
516 "現在選択されているアイテムが<emphasis>クリップボード</emphasis>にコピーされま"
517 "す。<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用してクリップボードから新"
518 "しい場所にアイテムをコピーします。"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Paste"
524 msgstr "貼り付け(&P)"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
529 msgid ""
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
533 msgstr ""
534 "<emphasis>クリップボード</emphasis>から現在表示されているフォルダにアイテムが"
535 "コピーされます。<nl/><emphasis>切り取り</emphasis>を使用してコピーを行った場"
536 "合、前の場所からはコピーしたアイテムは削除されます。"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View"
542 msgstr "他のビューにコピー"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View…"
548 msgstr "他のビューにコピー…"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
551 #, fuzzy, kde-kuit-format
552 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
553 #| msgid ""
554 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
555 #| "to the inactive split view."
556 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
557 msgid ""
558 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
559 "(Only available while in Split View mode.)"
560 msgstr ""
561 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
562 "割ビューにコピーされます"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
567 msgid "Copy to Other View"
568 msgstr "他のビューにコピー"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View"
574 msgstr "他のビューに移動"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Move to Other View…"
580 msgstr "他のビューに移動…"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
583 #, fuzzy, kde-kuit-format
584 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
585 #| msgid ""
586 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
587 #| "to the inactive split view."
588 msgctxt "@info:whatsthis Move"
589 msgid ""
590 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
591 "(Only available while in Split View mode.)"
592 msgstr ""
593 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
594 "割ビューに移動します"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu Edit"
599 msgid "Move to Other View"
600 msgstr "他のビューに移動"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:inmenu Tools"
605 msgid "Filter…"
606 msgstr "フィルタ..."
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
609 #, kde-format
610 msgctxt "@info:tooltip"
611 msgid "Show Filter Bar"
612 msgstr "フィルタバーを表示"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
615 #, fuzzy, kde-kuit-format
616 #| msgctxt "@info:whatsthis"
617 #| msgid ""
618 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
619 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
620 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
621 #| "be kept in view."
622 msgctxt "@info:whatsthis"
623 msgid ""
624 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
625 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
626 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
627 "view."
628 msgstr ""
629 "ウィンドウ下部に <emphasis>フィルタバー </emphasis>が開きます。<nl/>ここにテ"
630 "キストを入力することで現在表示されているファイルとフォルダのフィルタ処理を行"
631 "ないます。名前にテキストが含まれるもののみ表示されます。"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:inmenu"
636 msgid "Toggle Filter Bar"
637 msgstr "フィルタバーをトグル"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:intoolbar"
642 msgid "Filter"
643 msgstr "フィルタ"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
646 #, kde-format
647 msgid "Search…"
648 msgstr "検索..."
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
651 #, kde-format
652 msgctxt "@info:tooltip"
653 msgid "Search for files and folders"
654 msgstr "ファイルとフォルダの検索"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
657 #, fuzzy, kde-kuit-format
658 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
659 #| msgid ""
660 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
661 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
662 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
663 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
664 #| "</para>"
665 msgctxt "@info:whatsthis find"
666 msgid ""
667 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
668 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
669 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
670 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
671 "para>"
672 msgstr ""
673 "<para>これは<emphasis>検索バー</emphasis>を開きファイルやフォルダを見つけるこ"
674 "とに役立ちます。検索したい語を入力し、設定を指定することで探しているオブジェ"
675 "クトを見つけることができます。</para><para>検索バーでこのヘルプを再度使用して"
676 "設定の説明中にヘルプを確認することができます。</para>"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:inmenu"
681 msgid "Toggle Search Bar"
682 msgstr "検索バーをトグル"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
685 #, kde-format
686 msgctxt "@action:intoolbar"
687 msgid "Search"
688 msgstr "検索"
689
690 #. i18n: This action toggles a selection mode.
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:inmenu"
694 msgid "Select Files and Folders"
695 msgstr "ファイルとフォルダを選択"
696
697 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
698 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
700 #, kde-format
701 msgctxt "@action:intoolbar"
702 msgid "Select"
703 msgstr "選択"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
706 #, kde-kuit-format
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid ""
709 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
710 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
711 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
712 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
713 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
714 "items.</para>"
715 msgstr ""
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis"
720 msgid "This selects all files and folders in the current location."
721 msgstr "現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択します。"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
724 #, kde-format
725 msgctxt "@action:inmenu Edit"
726 msgid "Invert Selection"
727 msgstr "選択を反転(&I)"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
730 #, fuzzy, kde-kuit-format
731 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
732 #| msgid ""
733 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
734 #| "selected instead."
735 msgctxt "@info:whatsthis invert"
736 msgid ""
737 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
738 "selected instead."
739 msgstr ""
740 "現在<emphasis>選択していない</emphasis>すべてのオブジェクトが代わりに選択され"
741 "ます"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
744 #, kde-kuit-format
745 msgctxt "@info:whatsthis split"
746 msgid ""
747 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
748 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
749 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
750 "para>Click this button again to close one of the views."
751 msgstr ""
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
754 #, kde-kuit-format
755 msgctxt "@info:whatsthis"
756 msgid ""
757 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
758 "window."
759 msgstr ""
760 "ビューが分割されている場合、フォーカスされているビューを新しいウィンドウに"
761 "ポップアップする。"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
766 msgid "Stash"
767 msgstr "隠し場所"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
770 #, kde-format
771 msgctxt "@info"
772 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
773 msgstr "隠し仮想ディレクトリを分割ビューで開く"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
776 #, kde-format
777 msgctxt "@info:tooltip"
778 msgid "Refresh view"
779 msgstr "ビューを更新"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
782 #, kde-kuit-format
783 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
784 msgid ""
785 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
786 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
787 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
788 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
789 msgstr ""
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu View"
794 msgid "Stop"
795 msgstr "停止(&T)"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
798 #, kde-format
799 msgctxt "@info"
800 msgid "Stop loading"
801 msgstr "読み込みを停止"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
804 #, kde-format
805 msgctxt "@info"
806 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
807 msgstr "現在のフォルダ読み込みを停止します。"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
812 msgid "Editable Location"
813 msgstr "場所を編集"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
816 #, kde-kuit-format
817 msgctxt "@info:whatsthis"
818 msgid ""
819 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
820 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
821 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
822 "confirming the edited location."
823 msgstr ""
824 "<emphasis>場所バー</emphasis>が編集可能に切り替わり、行きたい場所を直接入力で"
825 "きるようになります。<nl/>場所の右側をクリックして編集を切り替えたり、編集した"
826 "場所を確認し元に戻したりすることもできます。"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
831 msgid "Replace Location"
832 msgstr "場所を置換"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
835 #, kde-kuit-format
836 msgctxt "@info:whatsthis"
837 msgid ""
838 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
839 "enter a different location."
840 msgstr ""
841 "場所の編集に切り替わり、場所が選択され、別の場所をすばやく入力できるようにな"
842 "ります。"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
845 #, kde-format
846 msgctxt "@action:inmenu File"
847 msgid "Undo close tab"
848 msgstr "閉じたタブを戻す"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
851 #, kde-format
852 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
853 msgid "This returns you to the previously closed tab."
854 msgstr "これによって前に閉じたタブに戻ります。"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
857 #, fuzzy, kde-kuit-format
858 #| msgctxt "@info:whatsthis"
859 #| msgid ""
860 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
861 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
862 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
863 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
864 #| "for your confirmation."
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
868 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
869 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
870 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
871 "for your confirmation beforehand."
872 msgstr ""
873 "ファイルやフォルダに加えた最後の変更を元に戻します。<nl/>このような変更には"
874 "<interface>作成, 名前の変更, 場所の移動</interface>や、<filename>ごみ箱</"
875 "filename> への移動が含まれます。<nl/>元に戻せない変更はあなたに確認を求めま"
876 "す。"
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
879 #, fuzzy, kde-kuit-format
880 #| msgctxt "@info:whatsthis"
881 #| msgid ""
882 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
883 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
884 #| "folders that contain personal application data."
885 msgctxt "@info:whatsthis"
886 msgid ""
887 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
888 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
889 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
890 msgstr ""
891 "<filename>ホーム</filename> フォルダに移動します。<nl/>すべてのユーザは個人的"
892 "なデータやアプリケーションを含む自分自身の <filename>ホーム</filename> フォル"
893 "ダを所有しています。"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
896 #, kde-format
897 msgctxt "@action:inmenu Tools"
898 msgid "Compare Files"
899 msgstr "ファイルを比較(&C)"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
902 #, kde-kuit-format
903 msgctxt "@info:whatsthis"
904 msgid ""
905 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
906 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
907 "para>"
908 msgstr ""
909 "<para>表示されている場所の優先検索ツールが表示されます。</"
910 "para><para><emphasis>その他の検索ツール</emphasis>メニューを使用して設定しま"
911 "す。</para>"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
914 #, kde-format
915 msgctxt "@action:inmenu Tools"
916 msgid "Open Terminal"
917 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
920 #, fuzzy, kde-kuit-format
921 #| msgctxt "@info:whatsthis"
922 #| msgid ""
923 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
924 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
925 #| "in the terminal application.</para>"
926 msgctxt "@info:whatsthis"
927 msgid ""
928 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
929 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
930 "the terminal application.</para>"
931 msgstr ""
932 "<para>現在表示されている場所の<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きます。</"
933 "para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご覧くだ"
934 "さい。</para>"
935
936 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
938 #, kde-format
939 msgctxt "@action:inmenu Tools"
940 msgid "Open Terminal Here"
941 msgstr "ここでターミナルを開く"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
944 #, fuzzy, kde-kuit-format
945 #| msgctxt "@info:whatsthis"
946 #| msgid ""
947 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
948 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
949 #| "the help in the terminal application.</para>"
950 msgctxt "@info:whatsthis"
951 msgid ""
952 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
953 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
954 "features in the terminal application.</para>"
955 msgstr ""
956 "<para>選択されているアイテムの場所で<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きま"
957 "す。</para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご"
958 "覧ください。</para>"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
961 #, kde-format
962 msgctxt "@title:menu"
963 msgid "&Bookmarks"
964 msgstr "ブックマーク(&B)"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
967 #, kde-kuit-format
968 msgctxt "@info:whatsthis"
969 msgid ""
970 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
971 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
972 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
973 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
974 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
975 "advanced actions more time consuming.</para>"
976 msgstr ""
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Tab %1"
982 msgstr ""
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Last Tab"
988 msgstr "最後のタブ"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Last Tab"
994 msgstr "最後のタブに行く"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Next Tab"
1000 msgstr "次のタブ"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Go to Next Tab"
1006 msgstr "次のタブに行く"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Previous Tab"
1012 msgstr "前のタブ"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Go to Previous Tab"
1018 msgstr "前のタブに行く"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Show Target"
1024 msgstr "ターゲットを表示"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Tab"
1030 msgstr "新しいタブで開く"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in New Tabs"
1036 msgstr "新しいタブで開く"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Open in New Window"
1042 msgstr "新しいウィンドウで開く"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu"
1047 msgid "Open in Split View"
1048 msgstr "分割ビューで開く"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1053 msgid "Unlock Panels"
1054 msgstr "パネルのロックを解除"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1059 msgid "Lock Panels"
1060 msgstr "パネルをロック"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1063 #, kde-kuit-format
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 msgid ""
1066 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1067 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1068 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1069 "embedded more cleanly."
1070 msgstr ""
1071 "パネルの<emphasis>ロック</emphasis>状態と<emphasis>アンロック</emphasis>状態"
1072 "を切り替えます。<nl/>ロックされていないパネルはウィンドウの反対側にドラッグし"
1073 "て閉じるボタン があります。<nl/>ロックされたパネルはよりきれいに埋め込まれま"
1074 "す。"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@title:window"
1079 msgid "Information"
1080 msgstr "情報|/|$[~setProps ~full '情報パネルを表示']"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1083 #, kde-kuit-format
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 msgid ""
1086 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1087 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1088 msgstr ""
1089 "<para>このようなパネルの表示・非表示を切り替えるには<interface>メニュー | パ"
1090 "ネル</interface>もしくは<interface>表示 | パネル</interface>を選択します。</"
1091 "para>"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1094 #, kde-kuit-format
1095 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 msgid ""
1097 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1098 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1099 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1100 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1101 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1102 msgstr ""
1103 "<para>これはウィンドウの右側にある<emphasis>情報</emphasis>パネルを切り替えま"
1104 "す。</para><para>パネルには、マウスが置かれているアイテムまたは選択されたアイ"
1105 "テムに関する詳細な情報が表示されます。それ以外の場合は、現在表示されている"
1106 "フォルダに関する情報が表示されます。<nl/>個々のアイテムについては、そのコンテ"
1107 "ンツのプレビューが提供されます。</para>"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1110 #, kde-kuit-format
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 msgid ""
1113 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1114 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1115 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1116 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1117 "are given here by right-clicking.</para>"
1118 msgstr ""
1119 "<para>このパネルには、マウスが置かれているアイテムまたは選択されたアイテムに"
1120 "関する詳細情報が表示されます。それ以外の場合は、現在表示されているフォルダに"
1121 "関する情報が表示されます。<nl/>個々のアイテムについては、その内容のプレビュー"
1122 "が提供されます。</para><para>右クリックして、ここで表示される詳細とその表示方"
1123 "法を設定できます。</para>"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1126 #, kde-format
1127 msgctxt "@title:window"
1128 msgid "Folders"
1129 msgstr "フォルダ|/|$[~setProps ~full 'フォルダパネルを表示']"
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1132 #, kde-kuit-format
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 msgid ""
1135 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1136 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1137 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1138 msgstr ""
1139 "ウィンドウの左側に表示される<emphasis>フォルダ</emphasis>パネルを切り替えま"
1140 "す。<nl/><nl/> <emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが<emphasis>ツ"
1141 "リー表示</emphasis>されます。"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1144 #, kde-kuit-format
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 msgid ""
1147 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1148 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1149 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1150 "quick switching between any folders.</para>"
1151 msgstr ""
1152 "<para>このパネルでは<emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが"
1153 "<emphasis>ツリー表示</emphasis>されています。</para><para>フォルダをクリック"
1154 "すると、そのフォルダに移動します。フォルダの左にある矢印をクリックすると、そ"
1155 "のサブフォルダが表示されます。これにより、任意のフォルダを素早く切り替えるこ"
1156 "とができます。</para>"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1159 #, kde-format
1160 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1161 msgid "Terminal"
1162 msgstr "ターミナル|/|$[~setProps ~full 'ターミナルを表示']"
1163
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1165 #, fuzzy, kde-kuit-format
1166 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1167 #| msgid ""
1168 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1169 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1170 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1171 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1172 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1173 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 msgid ""
1176 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1177 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1178 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1179 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1180 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1181 "application like Konsole.</para>"
1182 msgstr ""
1183 "<para>ウィンドウ下部に表示される<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルが切り替"
1184 "わります。<nl/>ターミナルでの位置は常にフォルダビューと同じですので、どちらを"
1185 "使ってもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、コンピュータの基"
1186 "本的な使用には必要ありませんが、高度な作業には便利です。ターミナルの詳細につ"
1187 "いては、Konsole などのアプリケーションのヘルプを参照してください。</para>"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1190 #, fuzzy, kde-kuit-format
1191 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1192 #| msgid ""
1193 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1194 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1195 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1196 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1197 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1198 #| "Konsole.</para>"
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 msgid ""
1201 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1202 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1203 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1204 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1205 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1206 "like Konsole.</para>"
1207 msgstr ""
1208 "<para>これは<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルです。通常のターミナルのよう"
1209 "に動作しますが、フォルダビューの位置に合わせて表示されるので、どちらをつかっ"
1210 "てもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、基本的なコンピュータ"
1211 "の仕様には必要ありませんが、高度な作業には役立ちます。ターミナルの詳細につい"
1212 "ては、Konsole のようなターミナルアプリケーションのヘルプを参照してください。"
1213 "</para>"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2958
1216 #, kde-format
1217 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1218 msgid "Focus Terminal Panel"
1219 msgstr "ターミナルパネルをフォーカスする"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1222 #, kde-format
1223 msgctxt "@info:tooltip"
1224 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1225 msgstr ""
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1228 #, kde-format
1229 msgctxt "@title:window"
1230 msgid "Places"
1231 msgstr "場所|/|$[~setProps ~full '場所パネルを表示']"
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1234 #, kde-format
1235 msgctxt "@item:inmenu"
1236 msgid "Show Hidden Places"
1237 msgstr "隠し場所を表示"
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1240 #, kde-format
1241 msgctxt "@info:whatsthis"
1242 msgid ""
1243 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1244 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1245 "property."
1246 msgstr ""
1247 "これは場所パネルで非表示になっているすべての場所を表示します。これらの場所は"
1248 "半透明で表示され、「非表示」プロパティのチェックを外すことができます。"
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1251 #, kde-kuit-format
1252 msgctxt "@info:whatsthis"
1253 msgid ""
1254 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1255 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1256 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1257 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1258 "type.</para>"
1259 msgstr ""
1260 "<para>ウィンドウ左側にある<emphasis>場所</emphasis>パネルが切り替わります。</"
1261 "para><para>このパネルでは、ブックマークした場所に行ったり、コンピュータやネッ"
1262 "トワークに接続されたディスクやメディアにアクセスすることができます。また、最"
1263 "近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセクションもあります。</para>"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1266 #, kde-kuit-format
1267 msgctxt "@info:whatsthis"
1268 msgid ""
1269 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1270 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1271 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1272 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1273 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1274 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1275 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1276 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1277 "interface> to display it again.</para>"
1278 msgstr ""
1279 "<para>これが<emphasis>場所</emphasis>パネルです。ブックマークした場所に行った"
1280 "り、コンピュータやネットワークに接続されたディスクやメディアにアクセスしたり"
1281 "することができます。また、最近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセ"
1282 "クションもあります。</para><para>エントリをクリックすると、そこに移動します。"
1283 "マウスの右ボタンでクリックすると、すべてのエントリが新しいタブまたは新しい"
1284 "ウィンドウで表示されます。</para><para>このパネルにフォルダをドラッグして新し"
1285 "いエントリを追加することができます。セクションやエントリを右クリックすると、"
1286 "それを隠すことができます。このパネル上の何もない場所を右クリックして"
1287 "<interface>隠し場所を表示</interface>を選択すると、再び表示されます。</para>"
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2976
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@action:inmenu View"
1292 msgid "Focus Places Panel"
1293 msgstr "場所パネルをフォーカスする"
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@info:tooltip"
1298 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1299 msgstr "場所パネルへのキーボードフォーカスを移動します。"
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@action:inmenu View"
1304 msgid "Show Panels"
1305 msgstr "パネルを表示"
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid ""
1311 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1312 msgstr ""
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid ""
1318 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1319 msgstr ""
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1325 msgstr ""
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid ""
1331 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1332 "folder."
1333 msgstr ""
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1339 msgstr ""
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1345 msgstr ""
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@info"
1350 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1351 msgstr ""
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1357 msgstr ""
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid ""
1363 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1364 "destination folder."
1365 msgstr ""
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@info"
1370 msgid ""
1371 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1372 "destination folder."
1373 msgstr ""
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@info"
1378 msgid ""
1379 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1380 "this folder."
1381 msgstr ""
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1384 #, kde-kuit-format
1385 msgctxt "@info:whatsthis"
1386 msgid ""
1387 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1388 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1389 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1390 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1391 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1392 msgstr ""
1393 "<para>現在表示されているものを含むフォルダーに移動します。</para><para>すべて"
1394 "のファイルやフォルダは、階層型の<emphasis>ファイルシステム</emphasis>で構成さ"
1395 "れています。この階層の一番上には、このコンピュータに接続されているすべての"
1396 "データを含む<emphasis>ルートディレクトリ</emphasis>と呼ばれるディレクトリがあ"
1397 "ります。</para>"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1402 msgid "Close"
1403 msgstr "閉じる(&C)"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@info"
1408 msgid "Close left view"
1409 msgstr "左のビューを閉じる"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1412 #, fuzzy, kde-format
1413 #| msgctxt "@info"
1414 #| msgid "Close left view"
1415 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1416 msgid "Close Left View"
1417 msgstr "左のビューを閉じる"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1422 msgid "Pop out Left View"
1423 msgstr "左のビューをポップアップする"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@info"
1428 msgid "Move left view to a new window"
1429 msgstr "左のビューを新しいウィンドウに移動する"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1434 msgid "Close"
1435 msgstr "閉じる(&C)"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@info"
1440 msgid "Close right view"
1441 msgstr "右のビューを閉じる"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1444 #, fuzzy, kde-format
1445 #| msgctxt "@info"
1446 #| msgid "Close right view"
1447 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1448 msgid "Close Right View"
1449 msgstr "右のビューを閉じる"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1454 msgid "Pop out Right View"
1455 msgstr "右のビューをポップアップする"
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@info"
1460 msgid "Move right view to a new window"
1461 msgstr "右のビューを新しいウィンドウに移動する"
1462
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1466 msgid "Split"
1467 msgstr "分割"
1468
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2729
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@info"
1472 msgid "Split view"
1473 msgstr "ビューを分割"
1474
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1476 #, kde-format
1477 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1478 msgid "Pop out"
1479 msgstr "ポップアップする"
1480
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2785
1482 #, kde-kuit-format
1483 msgctxt "@info:whatsthis"
1484 msgid ""
1485 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1486 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1487 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1488 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1489 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1490 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1491 msgstr ""
1492 "<para>これが<emphasis>メニューバー</emphasis>です。コマンドや設定オプションへ"
1493 "のアクセスを提供します。このバーのメニューを左クリックすると、その内容が表示"
1494 "されます。</para><para><interface>設定→メニューバーを表示</interface>のチェッ"
1495 "クを外すと、メニューバーを隠すことができます。そうすると、<emphasis>ツール"
1496 "バー</emphasis>の<interface>メニュー</interface>ボタンからほとんどの内容を利"
1497 "用できるようになります。</para>"
1498
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2792
1500 #, kde-kuit-format
1501 msgctxt "@info:whatsthis"
1502 msgid ""
1503 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1504 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1505 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1506 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1507 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1508 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1509 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1510 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1511 msgstr ""
1512 "<para>これが<emphasis>ツールバー</emphasis>です。よく使う操作に素早くアクセス"
1513 "できます。</para><para>高度なカスタマイズが可能です。<interface>メニュー</"
1514 "interface>や<interface>メニュー</interface>バーに表示されている項目は、すべて"
1515 "ツールバーに配置することができます。ツールバーを右クリックして<interface>ツー"
1516 "ルバーの設定</interface>を選択するか、<interface>メニュー</interface>でこの操"
1517 "作を見つけてください。</para><para>ツールバーの位置やボタンのスタイルは、右ク"
1518 "リックメニューで変更することができます。ボタンのテキストを表示/非表示にしたい"
1519 "場合は、ボタンを右クリックしてください。</para>"
1520
1521 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1522 #, kde-kuit-format
1523 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1524 msgid ""
1525 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1526 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1527 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1528 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1529 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1530 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1531 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1532 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1533 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1534 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1535 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1536 msgstr ""
1537 "<para>ここでは、上記の<interface>場所バー</interface>で説明した場所にある"
1538 "<emphasis>フォルダ</emphasis>や<emphasis>ファイル</emphasis>が表示されます。"
1539 "このエリアは、このアプリケーションの中心となる部分で、使用したいファイルにナ"
1540 "ビゲートします。</para><para>このアプリケーションの精巧で一般的な紹介について"
1541 "は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1542 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ここを参照してください</link>。これ"
1543 "は、<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> の紹介記事を開きます。</"
1544 "para><para>この<emphasis>ビュー</emphasis>のすべての機能についての簡単な説明"
1545 "は<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>こちら</link> を参照してくださ"
1546 "い。基本的なことをカバーするハンドブックのページが開きます。</para>"
1547
1548 #: dolphinmainwindow.cpp:2820
1549 #, kde-kuit-format
1550 msgctxt "@info:whatsthis"
1551 msgid ""
1552 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1553 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1554 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1555 "be triggered this way.</para>"
1556 msgstr ""
1557 "<para><emphasis>キーボードショートカット</emphasis>の一覧を表示するウィンドウ"
1558 "を表示します。<nl/>キーの組み合わせを設定して特定のアクションを実行することが"
1559 "できます。このアプリケーションのコマンドはすべてこの方法で起動することができ"
1560 "ます。</para>"
1561
1562 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1563 #, kde-kuit-format
1564 msgctxt "@info:whatsthis"
1565 msgid ""
1566 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1567 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1568 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1569 msgstr ""
1570 "<para><emphasis>ツールバー</emphasis>に表示するボタンを変更できるウィンドウを"
1571 "表示します。</para><para><interface>メニュー</interface>に表示されているすべ"
1572 "ての項目は、ツールバーにも表示できます。</para>"
1573
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1575 #, kde-kuit-format
1576 msgctxt "@info:whatsthis"
1577 msgid ""
1578 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1579 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1580 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1581 "Handbook</interface>."
1582 msgstr ""
1583 "このアプリケーションの様々な設定を変更するウィンドウを表示します。それぞれの"
1584 "設定についての説明は、<interface>ヘルプ→Dolphin Handbook</interface>の "
1585 "<emphasis>Dolphin の設定</emphasis> の章を参照してください。"
1586
1587 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1588 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1589 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1590 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1591 #. The same might be true for any external link you translate.
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2850
1593 #, kde-kuit-format
1594 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1595 msgid ""
1596 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1597 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1598 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1599 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1600 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1601 msgstr ""
1602 "<para>このアプリケーションについてのハンドブックを開きます。ハンドブックは "
1603 "<emphasis>Dolphin</emphasis> のすべての部分についての説明を提供します。</"
1604 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis> の様々な機能をより詳しく理解したい場"
1605 "合は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>ここをク"
1606 "リック</link>してください。KDE UserBase Wiki 内の専用ページが開きます。</"
1607 "para>"
1608
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1610 #, kde-kuit-format
1611 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1612 msgid ""
1613 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1614 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1615 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1616 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1617 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1618 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1619 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1620 "windows so don't get too used to this.</para>"
1621 msgstr ""
1622 "<para>このボタンであなたが今使用しているヘルプ機能を呼び出せます。まずボタン"
1623 "をクリックして、このアプリケーションを構成する要素をクリックするとその部分に"
1624 "ついての「これは何?」情報を見ることができます。ヘルプ情報がない部分ではマウ"
1625 "スカーソルの見た目が変わります。</para><para>ヘルプを利用するには他に2つの方"
1626 "法があります。<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> "
1627 "と <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase "
1628 "Wiki</link> です。</para><para>他の多くのウィンドウでは、「これは何?」という"
1629 "ヘルプはありませんので、これに慣れすぎないようにしてください。</para>"
1630
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1632 #, kde-kuit-format
1633 msgctxt "@info:whatsthis"
1634 msgid ""
1635 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1636 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1637 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1638 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1639 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1640 msgstr ""
1641 "<para>このアプリケーションやその他の KDE ソフトウェアのエラーや不具合を報告す"
1642 "るための案内ウィンドウを開きます。</para><para>質の高いバグレポートをお願いし"
1643 "ます。可能な限り効果的なバグレポートを作成する方法については、<link "
1644 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>こちら</link>をご"
1645 "覧ください。</para>"
1646
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2875
1648 #, kde-kuit-format
1649 msgctxt "@info:whatsthis"
1650 msgid ""
1651 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1652 "support the continued work on this application and many other projects by "
1653 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1654 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1655 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1656 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1657 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1658 "behind the KDE community.</para>"
1659 msgstr ""
1660 "<para>この<emphasis>ページ</emphasis>を開くと、<emphasis>KDE</emphasis> コ"
1661 "ミュニティによるこのアプリケーションやその他多くのプロジェクトへの継続的な取"
1662 "り組みを支援するために、寄付を行うことができます。</para><para>寄付は、KDE と"
1663 "そのプロジェクトを効率的にサポートするための最も簡単で迅速な方法です。KDE プ"
1664 "ロジェクトは無料で提供されているため、あなたの寄付は、サーバやコントリビュー"
1665 "ターのミーティングなど、お金を必要とするものをカバーするために必要です。</"
1666 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> は、KDE コミュニティを支える非営利団"
1667 "体です。</para>"
1668
1669 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1670 #, kde-kuit-format
1671 msgctxt "@info:whatsthis"
1672 msgid ""
1673 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1674 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1675 "in your preferred language."
1676 msgstr ""
1677 "このアプリケーションが使用する言語を変更することができます。<nl/>希望する言語"
1678 "でテキストが利用できない場合に使用される第二言語を設定することもできます。"
1679
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2893
1681 #, kde-kuit-format
1682 msgctxt "@info:whatsthis"
1683 msgid ""
1684 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1685 "libraries and maintainers of this application."
1686 msgstr ""
1687 "このウィンドウを開くと、このアプリケーションのバージョン、ライセンス、使用し"
1688 "ているライブラリ、メンテナについての情報が表示されます。使用されているライブ"
1689 "ラリやメンテナについての情報が表示されます。"
1690
1691 #: dolphinmainwindow.cpp:2898
1692 #, kde-kuit-format
1693 msgctxt "@info:whatsthis"
1694 msgid ""
1695 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1696 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1697 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1698 "a look!"
1699 msgstr ""
1700 "<emphasis>KDE</emphasis> に関する情報のウィンドウが開きます。この無料ソフト"
1701 "ウェアの背後にいるのは KDE コミュニティの人々です。<nl/>このアプリケーション"
1702 "の使用は気に入っているものの、KDE ​​については知らない場合や、かわいいドラゴン"
1703 "を見たい場合はぜひご覧ください!"
1704
1705 #: dolphinmainwindow.cpp:2952 dolphinmainwindow.cpp:2963
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1708 msgid "Defocus Terminal Panel"
1709 msgstr "ターミナルパネルのフォーカスをやめる"
1710
1711 #: dolphinmainwindow.cpp:2970
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@action:inmenu View"
1714 msgid "Defocus Terminal Panel"
1715 msgstr "ターミナルパネルのフォーカスを解除"
1716
1717 #: dolphinmainwindow.cpp:2981
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@action:inmenu View"
1720 msgid "Defocus Places Panel"
1721 msgstr "場所パネルのフォーカスを解除"
1722
1723 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1724 #, kde-format
1725 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1726 msgstr "サーバの URL を入力 (例: smb://[ip address])"
1727
1728 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@action:button"
1731 msgid "Empty Trash"
1732 msgstr "ごみ箱を空にする"
1733
1734 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1735 #, kde-format
1736 msgid "Empties Trash to create free space"
1737 msgstr "ごみ箱を空にして空き領域を確保する"
1738
1739 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@action:button"
1742 msgid "Add Network Folder"
1743 msgstr "ネットワークフォルダを追加"
1744
1745 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@action:inmenu"
1748 msgid "Location Bar"
1749 msgid_plural "Location Bars"
1750 msgstr[0] "場所バー"
1751
1752 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@info:shell about system packages"
1755 msgid "Could not find package %1."
1756 msgstr ""
1757
1758 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@info %1 is error code"
1761 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1762 msgstr ""
1763
1764 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1765 #, kde-kuit-format
1766 msgctxt ""
1767 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1768 "'ErrorNoNetwork'"
1769 msgid ""
1770 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1771 "installing <application>%1</application> manually instead."
1772 msgstr ""
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:150
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1777 msgid "&Edit File Type…"
1778 msgstr "ファイルタイプを編集(&E)..."
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:154
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1783 msgid "Select Items Matching…"
1784 msgstr "マッチするアイテムを選択..."
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:159
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1789 msgid "Unselect Items Matching…"
1790 msgstr "マッチするアイテムの選択を解除..."
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:165
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1795 msgid "Unselect All"
1796 msgstr "すべて選択解除"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:180
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Go"
1801 msgid "App&lications"
1802 msgstr "アプリケーション(&L)|/|$[~setProps ~full '移動: アプリケーション']"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:181
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu Go"
1807 msgid "&Network Folders"
1808 msgstr "ネットワークフォルダ(&N)"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:182
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@action:inmenu Go"
1813 msgid "Trash"
1814 msgstr "ごみ箱"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:185
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@action:inmenu Go"
1819 msgid "Autostart"
1820 msgstr "自動起動|/|$[~setProps ~full '移動: 自動起動']"
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:191
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1825 msgid "Find File…"
1826 msgstr "ファイルを検索..."
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:197
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1831 msgid "Open &Terminal"
1832 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:449
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:window"
1837 msgid "Select"
1838 msgstr "選択"
1839
1840 #: dolphinpart.cpp:449
1841 #, kde-format
1842 msgid "Select all items matching this pattern:"
1843 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムを選択:"
1844
1845 #: dolphinpart.cpp:454
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:window"
1848 msgid "Unselect"
1849 msgstr "選択解除"
1850
1851 #: dolphinpart.cpp:454
1852 #, kde-format
1853 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1854 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムの選択を解除:"
1855
1856 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1857 #: dolphinpart.rc:5
1858 #, kde-format
1859 msgid "&Edit"
1860 msgstr "編集(&E)"
1861
1862 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1863 #: dolphinpart.rc:15
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@title:menu"
1866 msgid "Selection"
1867 msgstr "選択"
1868
1869 #. i18n: ectx: Menu (view)
1870 #: dolphinpart.rc:24
1871 #, kde-format
1872 msgid "&View"
1873 msgstr "表示(&V)"
1874
1875 #. i18n: ectx: Menu (go)
1876 #: dolphinpart.rc:33
1877 #, kde-format
1878 msgid "&Go"
1879 msgstr "移動(&G)"
1880
1881 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1882 #: dolphinpart.rc:41
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:menu"
1885 msgid "Tools"
1886 msgstr "ツール(&T)"
1887
1888 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1889 #: dolphinpart.rc:51
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@title:menu"
1892 msgid "Dolphin Toolbar"
1893 msgstr "Dolphin ツールバー"
1894
1895 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1896 #, kde-format
1897 msgid "Recently Closed Tabs"
1898 msgstr "最近閉じたタブ"
1899
1900 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1901 #, kde-format
1902 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1903 msgstr "最近閉じたタブを空にする"
1904
1905 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1906 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1907 #, kde-format
1908 msgid "Search for %1 in %2"
1909 msgstr "%2 で %1 を検索"
1910
1911 #: dolphintabbar.cpp:156
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1914 msgid "New Tab"
1915 msgstr "新しいタブ(&N)"
1916
1917 #: dolphintabbar.cpp:157
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1920 msgid "Detach Tab"
1921 msgstr "タブを分離"
1922
1923 #: dolphintabbar.cpp:158
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@action:inmenu"
1926 msgid "Close Other Tabs"
1927 msgstr "他のタブを閉じる(&C)"
1928
1929 #: dolphintabbar.cpp:159
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@action:inmenu"
1932 msgid "Close Tab"
1933 msgstr "タブを閉じる(&T)"
1934
1935 #: dolphintabbar.cpp:161
1936 #, fuzzy, kde-format
1937 #| msgctxt "@action"
1938 #| msgid "Rename %2"
1939 #| msgid_plural "Rename %2"
1940 msgctxt "@action:inmenu"
1941 msgid "Rename Tab"
1942 msgstr "%2 の名前を変更"
1943
1944 #: dolphintabbar.cpp:180
1945 #, fuzzy, kde-format
1946 #| msgctxt "@action"
1947 #| msgid "Rename %2"
1948 #| msgid_plural "Rename %2"
1949 msgctxt "@title:window for text input"
1950 msgid "Rename Tab"
1951 msgstr "%2 の名前を変更"
1952
1953 #: dolphintabbar.cpp:180
1954 #, kde-format
1955 msgid "New tab name:"
1956 msgstr ""
1957
1958 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1959 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1960 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1961 #: dolphintabwidget.cpp:53
1962 #, fuzzy, kde-format
1963 #| msgid "Location"
1964 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1965 msgid "Location View"
1966 msgstr "場所"
1967
1968 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1969 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1970 #: dolphintabwidget.cpp:529
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1973 msgid "%1 | (%2)"
1974 msgstr "%1 | (%2)"
1975
1976 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1977 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1978 #: dolphintabwidget.cpp:533
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1981 msgid "(%1) | %2"
1982 msgstr "(%1) | %2"
1983
1984 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1985 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@title:menu"
1988 msgid "Location Bar"
1989 msgstr "場所バー"
1990
1991 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1992 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "@title:menu"
1995 msgid "Main Toolbar"
1996 msgstr "メインツールバー"
1997
1998 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1999 #, kde-kuit-format
2000 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2001 msgid ""
2002 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2003 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2004 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2005 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2006 "because following these folders from left to right leads here.</"
2007 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2008 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2009 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2010 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2011 msgstr ""
2012 "<para>下に表示されているファイルやフォルダーの場所を説明しています。</"
2013 "para><para>現在表示されているフォルダーの名前は一番右に表示されています。</"
2014 "para><para>その左には、それを含むフォルダの名前が表示されています。これらの"
2015 "フォルダを左から右にたどっていくとここにたどり着くので、この行全体を「現在地"
2016 "への<emphasis>パス</emphasis> 」と呼びます。このインタラクティブなパスは、予"
2017 "想以上に強力です。場所バーの基本的な機能と高度な機能については、<link "
2018 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>ここをクリック</link> してください。ハ"
2019 "ンドブックの専用ページが表示されます。</para>"
2020
2021 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2024 msgid "This folder is not writable for you."
2025 msgstr ""
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2028 #, kde-kuit-format
2029 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2030 msgid ""
2031 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2032 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2033 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2034 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2035 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2036 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2037 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2038 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2039 "find an item.</item></list></para>"
2040 msgstr ""
2041 "<para>ファイルやフォルダーを探すのに役立ちます。下部のボタンで<emphasis>検索"
2042 "語</emphasis>を入力し、検索設定を行います。<list><item>ファイル名/コンテン"
2043 "ツ: 探しているアイテムのファイル名や内容に、検索キーワードが含まれているか。"
2044 "<nl/>イメージ、音声ファイル、ビデオのコンテンツは検索されません。</"
2045 "item><item>ここから/どこでも: このフォルダとそのサブフォルダ、またはすべての"
2046 "場所で検索しますか?</item><item>その他のオプション: これをクリックすると、メ"
2047 "ディアタイプ、アクセスタイム、レーティングで検索できます。</item><item>その他"
2048 "の検索ツール: アイテムを探すための他の手段をインストールします。</item></"
2049 "list></para>"
2050
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2052 #, kde-format
2053 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2054 msgstr "Dolphin を root で実行することは危険です。お気を付けください。"
2055
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@info:progress"
2059 msgid "Loading folder…"
2060 msgstr "フォルダを読み込んでいます..."
2061
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@info:progress"
2065 msgid "Sorting…"
2066 msgstr "ソート中..."
2067
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2069 #, kde-format
2070 msgid "Search"
2071 msgstr "検索"
2072
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2074 #, kde-format
2075 msgid "Search for %1"
2076 msgstr "%1 を検索"
2077
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@info"
2081 msgid "Searching…"
2082 msgstr "検索中..."
2083
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@info:status"
2087 msgid "No items found."
2088 msgstr "アイテムは見つかりませんでした。"
2089
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@info:status"
2093 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2094 msgstr "Dolphin はウェブページを表示できません。ウェブブラウザを起動しました"
2095
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@info:status"
2099 msgid ""
2100 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2101 msgstr ""
2102 "Dolphin がサポートしていないプロトコルです。デフォルトのアプリケーションを起"
2103 "動しました"
2104
2105 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@info:status"
2108 msgid "Invalid protocol '%1'"
2109 msgstr "無効なプロトコル '%1'"
2110
2111 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@info:status"
2114 msgid "Invalid protocol"
2115 msgstr "無効なプロトコル"
2116
2117 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@info"
2120 msgid "Authorization required to enter this folder."
2121 msgstr ""
2122
2123 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2124 #, kde-kuit-format
2125 msgid ""
2126 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2127 msgstr ""
2128 "場所が変更されたため、<filename>%1</filename> にアクセスできなくなりました。"
2129
2130 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "@info:tooltip"
2133 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2134 msgstr "フォルダを変更したときにフィルタを維持する"
2135
2136 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2137 #, kde-format
2138 msgid "Filter…"
2139 msgstr "フィルタ..."
2140
2141 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@info:tooltip"
2144 msgid "Hide Filter Bar"
2145 msgstr "フィルタバーを隠す"
2146
2147 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "@action:inmenu"
2150 msgid "Move to New Folder…"
2151 msgstr "新しいフォルダに移動..."
2152
2153 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2154 #, fuzzy, kde-format
2155 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2156 #| msgid "Forbidden"
2157 msgctxt "@info"
2158 msgid "hidden"
2159 msgstr "禁止"
2160
2161 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2164 msgid ", link to %1 at %2"
2165 msgstr ""
2166
2167 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2170 msgid ", %1"
2171 msgstr ""
2172
2173 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2174 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2175 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2176 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2177 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2178 #. announcements when read out by a screen reader.
2179 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2182 msgid ", %1 %2"
2183 msgstr ""
2184
2185 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2186 #, kde-format
2187 msgctxt ""
2188 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2189 "filesystem path"
2190 msgid "%1 at location %2"
2191 msgstr ""
2192
2193 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2196 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2197 msgstr ""
2198
2199 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2202 msgid "in a grid layout in location %1"
2203 msgstr ""
2204
2205 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2206 #, fuzzy, kde-format
2207 #| msgctxt ""
2208 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2209 #| "folders."
2210 #| msgid "One Selected Item"
2211 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2212 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2213 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2214 msgid_plural ""
2215 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2216 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2217
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2221 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2222 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2223 msgstr[0] ""
2224
2225 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2226 #, fuzzy, kde-format
2227 #| msgctxt ""
2228 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2229 #| "folders."
2230 #| msgid "One Selected Item"
2231 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2232 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2233 msgid "in selection mode in location %1"
2234 msgstr "%1 個の選択されたアイテム"
2235
2236 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2237 #, fuzzy, kde-format
2238 #| msgid "Location"
2239 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2240 msgid "in location %1"
2241 msgstr "場所"
2242
2243 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2244 #, fuzzy, kde-format
2245 #| msgctxt ""
2246 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2247 #| "folders."
2248 #| msgid "One Selected Item"
2249 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2250 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2251 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2252 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2253 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2254
2255 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2256 #, fuzzy, kde-format
2257 #| msgctxt ""
2258 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2259 #| "folders."
2260 #| msgid "One Selected Item"
2261 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2262 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2263 msgid "%1 selected item in location %2"
2264 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2265 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2266
2267 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2268 #, fuzzy, kde-format
2269 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2270 #| msgid "Selection Mode"
2271 msgctxt "accessibility announcement"
2272 msgid "Selection mode enabled"
2273 msgstr "選択モード"
2274
2275 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2276 #, fuzzy, kde-format
2277 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2278 #| msgid "Selection Mode"
2279 msgctxt "accessibility announcement"
2280 msgid "Selection mode disabled"
2281 msgstr "選択モード"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2286 msgid "\"%1\""
2287 msgstr "\"%1\""
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2290 #, kde-format
2291 msgctxt ""
2292 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2293 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2294 msgstr "\"%1\" と \"%2\""
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2297 #, kde-format
2298 msgctxt ""
2299 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2300 "folders."
2301 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2302 msgstr "\"%1\"、\"%2\" と \"%3\""
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2305 #, kde-format
2306 msgctxt ""
2307 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2308 "folders."
2309 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2310 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" と \"%4\""
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2313 #, kde-format
2314 msgctxt ""
2315 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2316 "files/folders."
2317 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2318 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" と \"%5\""
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2323 msgid "One Selected File"
2324 msgid_plural "%1 Selected Files"
2325 msgstr[0] "%1 個の選択されたファイル"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2328 #, kde-format
2329 msgctxt ""
2330 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2331 msgid "One Selected Folder"
2332 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2333 msgstr[0] "%1 個の選択されたフォルダ"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2336 #, kde-format
2337 msgctxt ""
2338 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2339 "folders."
2340 msgid "One Selected Item"
2341 msgid_plural "%1 Selected Items"
2342 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2347 msgid "One File"
2348 msgid_plural "%1 Files"
2349 msgstr[0] "%1 ファイル"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2354 msgid "One Folder"
2355 msgid_plural "%1 Folders"
2356 msgstr[0] "%1 フォルダ"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2359 #, kde-format
2360 msgctxt ""
2361 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2362 msgid "One Item"
2363 msgid_plural "%1 Items"
2364 msgstr[0] "%1 アイテム"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@item:intable"
2369 msgid "%1 item"
2370 msgid_plural "%1 items"
2371 msgstr[0] "%1 アイテム"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "width × height"
2376 msgid "%1 × %2"
2377 msgstr "%1 × %2"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2382 msgid "0 - 9"
2383 msgstr "0 - 9"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@title:group"
2388 msgid "Others"
2389 msgstr "その他"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@title:group Size"
2394 msgid "Folders"
2395 msgstr "フォルダ"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@title:group Size"
2400 msgid "Small"
2401 msgstr "小"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@title:group Size"
2406 msgid "Medium"
2407 msgstr "中"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@title:group Size"
2412 msgid "Big"
2413 msgstr "大"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@title:group Date"
2418 msgid "Today"
2419 msgstr "今日"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@title:group Date"
2424 msgid "Yesterday"
2425 msgstr "昨日"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2430 msgid "dddd"
2431 msgstr "dddd"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2434 #, kde-format
2435 msgctxt ""
2436 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2437 msgid "%1"
2438 msgstr "%1"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@title:group Date"
2443 msgid "One Week Ago"
2444 msgstr "1 週間前"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@title:group Date"
2449 msgid "Two Weeks Ago"
2450 msgstr "2 週間前"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@title:group Date"
2455 msgid "Three Weeks Ago"
2456 msgstr "3 週間前"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@title:group Date"
2461 msgid "Earlier this Month"
2462 msgstr "今月"
2463
2464 # |,no-bad-patterns
2465 # skip-rule: style-space3
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2467 #, kde-format
2468 msgctxt ""
2469 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2470 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2471 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2472 "text that should not be formatted as a date"
2473 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2474 msgstr "'昨日' (MMMM, yyyy)"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2477 #, kde-format
2478 msgctxt ""
2479 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2480 "context @title:group Date"
2481 msgid "%1"
2482 msgstr "%1"
2483
2484 # |,no-bad-patterns
2485 # skip-rule: style-space3
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2487 #, kde-format
2488 msgctxt ""
2489 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2490 "current locale, and yyyy is full year number."
2491 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2492 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2495 #, kde-format
2496 msgctxt ""
2497 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2498 "@title:group Date"
2499 msgid "%1"
2500 msgstr "%1"
2501
2502 # |,no-bad-patterns
2503 # skip-rule: style-space3
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2505 #, kde-format
2506 msgctxt ""
2507 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2508 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2509 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2510 "text that should not be formatted as a date"
2511 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2512 msgstr "'1 週間前' (MMMM, yyyy)"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2515 #, kde-format
2516 msgctxt ""
2517 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2518 "context @title:group Date"
2519 msgid "%1"
2520 msgstr "%1"
2521
2522 # |,no-bad-patterns
2523 # skip-rule: style-space3
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2525 #, kde-format
2526 msgctxt ""
2527 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2528 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2529 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2530 "text that should not be formatted as a date"
2531 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2532 msgstr "'2 週間前' (MMMM, yyyy)"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2535 #, kde-format
2536 msgctxt ""
2537 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2538 "context @title:group Date"
2539 msgid "%1"
2540 msgstr "%1"
2541
2542 # |,no-bad-patterns
2543 # skip-rule: style-space3
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2545 #, kde-format
2546 msgctxt ""
2547 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2548 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2549 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2550 "text that should not be formatted as a date"
2551 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2552 msgstr "'3 週間前' (MMMM, yyyy)"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2555 #, kde-format
2556 msgctxt ""
2557 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2558 "context @title:group Date"
2559 msgid "%1"
2560 msgstr "%1"
2561
2562 # |,no-bad-patterns
2563 # skip-rule: style-space3
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2565 #, kde-format
2566 msgctxt ""
2567 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2568 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2569 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2570 "text that should not be formatted as a date"
2571 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2572 msgstr "'つい先ほど' MMMM, yyyy"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2575 #, kde-format
2576 msgctxt ""
2577 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2578 "context @title:group Date"
2579 msgid "%1"
2580 msgstr "%1"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2583 #, kde-format
2584 msgctxt ""
2585 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2586 "and yyyy is full year number"
2587 msgid "MMMM, yyyy"
2588 msgstr "MMMM、yyyy年"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2591 #, kde-format
2592 msgctxt ""
2593 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2594 "group Date"
2595 msgid "%1"
2596 msgstr "%1"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2602 msgid "Read, "
2603 msgstr "読み取り、"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2609 msgid "Write, "
2610 msgstr "書き込み、"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2616 msgid "Execute, "
2617 msgstr "実行、"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2623 msgid "Forbidden"
2624 msgstr "禁止"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2629 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2630 msgstr "ユーザ: %1 | グループ: %2 | その他: %3"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Name"
2635 msgstr "名前"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Size"
2640 msgstr "サイズ"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Modified"
2645 msgstr "更新日"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2649 msgctxt "@tooltip"
2650 msgid "The date format can be selected in settings."
2651 msgstr "日付の表示形式は設定で選択できます。"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Created"
2656 msgstr "作成日"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2659 msgctxt "@label"
2660 msgid "Accessed"
2661 msgstr "アクセス日"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2664 msgctxt "@label"
2665 msgid "Type"
2666 msgstr "タイプ"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2669 msgctxt "@label"
2670 msgid "Rating"
2671 msgstr "評価"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "Tags"
2676 msgstr "タグ"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Comment"
2681 msgstr "コメント"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2684 msgctxt "@label"
2685 msgid "Title"
2686 msgstr "タイトル"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Document"
2693 msgstr "文書"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2696 msgctxt "@label"
2697 msgid "Author"
2698 msgstr "作者"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Publisher"
2703 msgstr "出版者"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Page Count"
2708 msgstr "ページ数"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "Word Count"
2713 msgstr "単語数"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Line Count"
2718 msgstr "行数"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Date Photographed"
2723 msgstr "撮影日"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Image"
2730 msgstr "画像"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2733 msgctxt "@label width x height"
2734 msgid "Dimensions"
2735 msgstr "面積"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Width"
2740 msgstr "幅"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "Height"
2745 msgstr "高さ"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2748 msgctxt "@label"
2749 msgid "Orientation"
2750 msgstr "方向"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2753 msgctxt "@label"
2754 msgid "Artist"
2755 msgstr "アーティスト"
2756
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Audio"
2763 msgstr "音声"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Genre"
2768 msgstr "ジャンル"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Album"
2773 msgstr "アルバム"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2776 msgctxt "@label"
2777 msgid "Duration"
2778 msgstr "長さ"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2781 msgctxt "@label"
2782 msgid "Bitrate"
2783 msgstr "ビットレート"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2786 msgctxt "@label"
2787 msgid "Track"
2788 msgstr "トラック"
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2791 msgctxt "@label"
2792 msgid "Release Year"
2793 msgstr "リリース年"
2794
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2796 msgctxt "@label"
2797 msgid "Aspect Ratio"
2798 msgstr "アスペクト比"
2799
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2802 msgctxt "@label"
2803 msgid "Video"
2804 msgstr "動画"
2805
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2807 msgctxt "@label"
2808 msgid "Frame Rate"
2809 msgstr "フレームレート"
2810
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2812 msgctxt "@label"
2813 msgid "Path"
2814 msgstr "パス"
2815
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2820 msgctxt "@label"
2821 msgid "Other"
2822 msgstr "その他"
2823
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2825 msgctxt "@label"
2826 msgid "File Extension"
2827 msgstr "ファイル拡張子"
2828
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2830 msgctxt "@label"
2831 msgid "Deletion Time"
2832 msgstr "削除日時"
2833
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2835 msgctxt "@label"
2836 msgid "Link Destination"
2837 msgstr "リンク先"
2838
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2840 msgctxt "@label"
2841 msgid "Downloaded From"
2842 msgstr "ダウンロード元"
2843
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2845 msgctxt "@label"
2846 msgid "Permissions"
2847 msgstr "パーミッション"
2848
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2850 msgctxt "@tooltip"
2851 msgid ""
2852 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2853 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2854 msgstr ""
2855
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2857 msgctxt "@label"
2858 msgid "Owner"
2859 msgstr "所有者"
2860
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2862 msgctxt "@label"
2863 msgid "User Group"
2864 msgstr "ユーザグループ"
2865
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@info:status"
2869 msgid "Unknown error."
2870 msgstr "未知のエラー。"
2871
2872 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@accessible rating"
2875 msgid "%1 and a half stars"
2876 msgid_plural "%1 and a half stars"
2877 msgstr[0] ""
2878
2879 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@accessible rating"
2882 msgid "%1 star"
2883 msgid_plural "%1 stars"
2884 msgstr[0] ""
2885
2886 #: main.cpp:61
2887 #, kde-kuit-format
2888 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2889 msgid ""
2890 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2891 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2892 msgstr ""
2893
2894 #: main.cpp:95
2895 #, kde-format
2896 msgid "Dolphin"
2897 msgstr "Dolphin"
2898
2899 #: main.cpp:97
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@title"
2902 msgid "File Manager"
2903 msgstr "ファイルマネージャ"
2904
2905 #: main.cpp:99
2906 #, fuzzy, kde-format
2907 #| msgctxt "@info:credit"
2908 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2911 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2912
2913 #: main.cpp:101
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Felix Ernst"
2917 msgstr "Felix Ernst"
2918
2919 #: main.cpp:102
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2923 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者"
2924
2925 #: main.cpp:104
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Méven Car"
2929 msgstr "Méven Car"
2930
2931 #: main.cpp:105
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2935 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者 (2019-)"
2936
2937 #: main.cpp:107
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Elvis Angelaccio"
2941 msgstr "Elvis Angelaccio"
2942
2943 #: main.cpp:108
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2947 msgstr "メンテナ (2018-2021) および開発者"
2948
2949 #: main.cpp:110
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "Emmanuel Pescosta"
2953 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2954
2955 #: main.cpp:111
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2959 msgstr "メンテナ (2014-2018) および開発者"
2960
2961 #: main.cpp:113
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Frank Reininghaus"
2965 msgstr "Frank Reininghaus"
2966
2967 #: main.cpp:114
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2971 msgstr "メンテナ (2012-2014) および開発者"
2972
2973 #: main.cpp:116
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Peter Penz"
2977 msgstr "Peter Penz"
2978
2979 #: main.cpp:117
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2983 msgstr "メンテナおよび開発者 (2006-2012)"
2984
2985 #: main.cpp:119
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "Sebastian Trüg"
2989 msgstr "Sebastian Trüg"
2990
2991 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2992 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "Developer"
2996 msgstr "開発者"
2997
2998 #: main.cpp:120
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "David Faure"
3002 msgstr "David Faure"
3003
3004 #: main.cpp:121
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "Aaron J. Seigo"
3008 msgstr "Aaron J. Seigo"
3009
3010 #: main.cpp:122
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info:credit"
3013 msgid "Rafael Fernández López"
3014 msgstr "Rafael Fernández López"
3015
3016 #: main.cpp:123
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@info:credit"
3019 msgid "Kevin Ottens"
3020 msgstr "Kevin Ottens"
3021
3022 #: main.cpp:124
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@info:credit"
3025 msgid "Holger Freyther"
3026 msgstr "Holger Freyther"
3027
3028 #: main.cpp:125
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@info:credit"
3031 msgid "Max Blazejak"
3032 msgstr "Max Blazejak"
3033
3034 #: main.cpp:126
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@info:credit"
3037 msgid "Michael Austin"
3038 msgstr "Michael Austin"
3039
3040 #: main.cpp:126
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@info:credit"
3043 msgid "Documentation"
3044 msgstr "ドキュメンテーション"
3045
3046 #: main.cpp:137
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@info:shell"
3049 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3050 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
3051
3052 #: main.cpp:139
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@info:shell"
3055 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3056 msgstr "Dolphin は分割ビューが有効な状態で起動します。"
3057
3058 #: main.cpp:140
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@info:shell"
3061 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3062 msgstr "Dolphin は新しいウィンドウで明示的に開きます。"
3063
3064 #: main.cpp:142
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@info:shell"
3067 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3068 msgstr ""
3069
3070 #: main.cpp:144
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@info:shell"
3073 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3074 msgstr "Dolphin Daemon の起動 (D-Bus インターフェースの場合のみ必要です。)"
3075
3076 #: main.cpp:145
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@info:shell"
3079 msgid "Document to open"
3080 msgstr "開く文書"
3081
3082 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3083 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3084 #, kde-format
3085 msgid "Hidden files shown"
3086 msgstr "隠しファイルを表示"
3087
3088 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3089 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3090 #, kde-format
3091 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3092 msgstr ""
3093 "ホームディレクトリの内側にある場合、フォルダパネルをホームディレクトリに限定"
3094
3095 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3096 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3097 #, kde-format
3098 msgid "Automatic scrolling"
3099 msgstr "自動スクロール"
3100
3101 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3104 msgid "Cut"
3105 msgstr "切り取り(&T)"
3106
3107 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@action:inmenu"
3110 msgid "Copy"
3111 msgstr "コピー(&C)"
3112
3113 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@action:inmenu"
3116 msgid "Rename…"
3117 msgstr "名前を変更..."
3118
3119 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@action:inmenu"
3122 msgid "Move to Trash"
3123 msgstr "ごみ箱に移動"
3124
3125 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@action:inmenu"
3128 msgid "Delete"
3129 msgstr "削除"
3130
3131 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@action:inmenu"
3134 msgid "Show Hidden Files"
3135 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
3136
3137 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@action:inmenu"
3140 msgid "Limit to Home Directory"
3141 msgstr "ホームディレクトリへの制限"
3142
3143 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@action:inmenu"
3146 msgid "Automatic Scrolling"
3147 msgstr "自動スクロール"
3148
3149 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@action:inmenu"
3152 msgid "Properties"
3153 msgstr "プロパティ(&E)"
3154
3155 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3156 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3157 #, kde-format
3158 msgid "Previews shown"
3159 msgstr "プレビューを表示"
3160
3161 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3162 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3163 #, kde-format
3164 msgid "Auto-Play media files"
3165 msgstr "メディアファイルを自動再生"
3166
3167 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3168 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3169 #, kde-format
3170 msgid "Show item on hover"
3171 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
3172
3173 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3174 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3175 #, kde-format
3176 msgid "Date display format"
3177 msgstr "日付表示形式"
3178
3179 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@action:inmenu"
3182 msgid "Preview"
3183 msgstr "プレビュー"
3184
3185 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@action:inmenu"
3188 msgid "Auto-Play media files"
3189 msgstr "メディアファイルを自動再生"
3190
3191 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@action:inmenu"
3194 msgid "Show item on hover"
3195 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
3196
3197 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@action:inmenu"
3200 msgid "Configure…"
3201 msgstr "設定..."
3202
3203 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@action:inmenu"
3206 msgid "Condensed Date"
3207 msgstr "短縮された日付"
3208
3209 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@label::textbox"
3212 msgid "Select which data should be shown:"
3213 msgstr "表示するデータを選択します:"
3214
3215 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@label"
3218 msgid "%1 item selected"
3219 msgid_plural "%1 items selected"
3220 msgstr[0] "%1 アイテム選択済み"
3221
3222 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3223 #, kde-format
3224 msgid "play"
3225 msgstr "再生"
3226
3227 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3228 #, kde-format
3229 msgid "pause"
3230 msgstr "一時停止"
3231
3232 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3233 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3234 #, kde-format
3235 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3236 msgstr "場所パネルのアイコンサイズ (-1 の場合は自動)"
3237
3238 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@action:inmenu"
3241 msgid "Configure Trash…"
3242 msgstr "ごみ箱の設定..."
3243
3244 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3245 #, kde-format
3246 msgid ""
3247 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3248 "and then reopen the panel."
3249 msgstr ""
3250 "Konsole がインストールされていないため、ターミナルが表示されません。インス"
3251 "トールしてから、パネルを開き直してください。"
3252
3253 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3254 #, kde-format
3255 msgid "Install Konsole"
3256 msgstr "Konsole をインストールする"
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3259 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3260 #, kde-format
3261 msgid "Location"
3262 msgstr "場所"
3263
3264 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3265 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3266 #, kde-format
3267 msgid "What"
3268 msgstr "対象"
3269
3270 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@item:inlistbox"
3273 msgid "Any Type"
3274 msgstr "すべての種類"
3275
3276 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@item:inlistbox"
3279 msgid "Folders"
3280 msgstr "フォルダ"
3281
3282 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@item:inlistbox"
3285 msgid "Documents"
3286 msgstr "文書"
3287
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@item:inlistbox"
3291 msgid "Images"
3292 msgstr "画像"
3293
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@item:inlistbox"
3297 msgid "Audio Files"
3298 msgstr "音声ファイル"
3299
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@item:inlistbox"
3303 msgid "Videos"
3304 msgstr "動画"
3305
3306 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@item:inlistbox"
3309 msgid "Any Date"
3310 msgstr "すべての日付"
3311
3312 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@item:inlistbox"
3315 msgid "Today"
3316 msgstr "今日"
3317
3318 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@item:inlistbox"
3321 msgid "Yesterday"
3322 msgstr "昨日"
3323
3324 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@item:inlistbox"
3327 msgid "This Week"
3328 msgstr "今週"
3329
3330 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@item:inlistbox"
3333 msgid "This Month"
3334 msgstr "今月"
3335
3336 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@item:inlistbox"
3339 msgid "This Year"
3340 msgstr "今年"
3341
3342 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@item:inlistbox"
3345 msgid "Any Rating"
3346 msgstr "すべての評価"
3347
3348 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@item:inlistbox"
3351 msgid "1 or more"
3352 msgstr "1 以上"
3353
3354 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@item:inlistbox"
3357 msgid "2 or more"
3358 msgstr "2 以上"
3359
3360 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@item:inlistbox"
3363 msgid "3 or more"
3364 msgstr "3 以上"
3365
3366 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@item:inlistbox"
3369 msgid "4 or more"
3370 msgstr "4 以上"
3371
3372 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@item:inlistbox"
3375 msgid "Highest Rating"
3376 msgstr "最高"
3377
3378 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@action:inmenu"
3381 msgid "Clear Selection"
3382 msgstr "選択をクリア"
3383
3384 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "String list separator"
3387 msgid ", "
3388 msgstr ", "
3389
3390 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3393 msgid "Tag: %2"
3394 msgid_plural "Tags: %2"
3395 msgstr[0] "タグ: %2"
3396
3397 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@action:button"
3400 msgid "Add Tags"
3401 msgstr "タグを付ける"
3402
3403 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "action:button"
3406 msgid "From Here (%1)"
3407 msgstr "ここから (%1)"
3408
3409 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "action:button"
3412 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3413 msgstr "検索対象を '%1' とそのサブフォルダに限定"
3414
3415 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "action:button"
3418 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3419 msgstr "検索結果を保存しておくことで、次回からすぐにアクセスできます"
3420
3421 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@info:tooltip"
3424 msgid "Quit searching"
3425 msgstr "検索を停止"
3426
3427 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "action:button"
3430 msgid "Filename"
3431 msgstr "ファイル名"
3432
3433 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "action:button"
3436 msgid "Content"
3437 msgstr "内容"
3438
3439 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "action:button"
3442 msgid "From Here"
3443 msgstr "ここから"
3444
3445 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "action:button"
3448 msgid "Your files"
3449 msgstr "ホームから"
3450
3451 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "action:button"
3454 msgid "Search in your home directory"
3455 msgstr "ホームディレクトリの検索"
3456
3457 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3458 #, kde-format
3459 msgid "Open %1"
3460 msgstr "%1 を開く"
3461
3462 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3463 #, kde-format
3464 msgctxt ""
3465 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3466 "user entered."
3467 msgid "Query Results from '%1'"
3468 msgstr "'%1' からのクエリの結果"
3469
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3473 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3474 msgstr "コピーするファイルかフォルダを選択してください。"
3475
3476 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3477 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@action:button"
3483 msgid "Cancel Copying"
3484 msgstr "コピーをキャンセル"
3485
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3489 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3490 msgstr "位置をコピーするファイルかフォルダを選択してください。"
3491
3492 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3496 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3497 msgstr "コピーするファイルとフォルダを選択してください。"
3498
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3502 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3503 msgstr "切り取るファイルとフォルダを選択してください。"
3504
3505 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@action:button"
3509 msgid "Cancel Cutting"
3510 msgstr "切り取りをキャンセル"
3511
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3515 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3516 msgstr "永久的に削除するファイルとフォルダを選択してください。"
3517
3518 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3519 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3520 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@action:button"
3524 msgid "Cancel"
3525 msgstr "キャンセル"
3526
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3530 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3531 msgstr "複製するファイルとフォルダを選択してください。"
3532
3533 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3534 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@action:button"
3537 msgid "Cancel Duplicating"
3538 msgstr "複製をキャンセル"
3539
3540 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3541 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3542 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@action keep short"
3545 msgid "More"
3546 msgstr "その他"
3547
3548 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3552 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3553 msgstr "移動するファイルとフォルダを選択してください。"
3554
3555 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3556 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "@action:button"
3559 msgid "Cancel Moving"
3560 msgstr "移動をキャンセル"
3561
3562 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3565 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3566 msgstr "ごみ箱に移動するファイルとフォルダを選択してください。"
3567
3568 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3569 #, kde-kuit-format
3570 msgid ""
3571 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3572 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3573 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3574 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3575 "para>"
3576 msgstr ""
3577
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3579 #, kde-format
3580 msgctxt ""
3581 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3582 msgid "Paste from Clipboard"
3583 msgstr "クリップボードから貼り付け"
3584
3585 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3588 msgid "Dismiss This Reminder"
3589 msgstr "このリマインダーを無視"
3590
3591 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3592 #, kde-format
3593 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3594 msgid "Don't Remind Me Again"
3595 msgstr "再度表示しない"
3596
3597 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3598 #, kde-format
3599 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3600 msgid ""
3601 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3602 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3603 msgstr ""
3604 "名前を変更するファイルまたはフォルダを選択してください。\n"
3605 "複数のアイテムの名前をまとめて変更できます。"
3606
3607 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3608 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3609 #, kde-format
3610 msgctxt "@action:button"
3611 msgid "Cancel Renaming"
3612 msgstr "名前の変更をキャンセル"
3613
3614 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3615 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3616 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3617 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3618 #. and a fallback will be used.
3619 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@action"
3622 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3623 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3624 msgstr[0] "%2 をクリップボードにコピー"
3625
3626 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3627 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3628 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3629 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3630 #. and a fallback will be used.
3631 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3632 #, kde-format
3633 msgctxt "@action"
3634 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3635 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3636 msgstr[0] "%2 の場所をクリップボードにコピー"
3637
3638 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3639 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3640 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3641 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3642 #. and a fallback will be used.
3643 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3644 #, kde-format
3645 msgctxt "@action"
3646 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3647 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3648 msgstr[0] "%2 をクリップボードに切り取り"
3649
3650 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3651 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3652 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3653 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3654 #. and a fallback will be used.
3655 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@action"
3658 msgid "Permanently Delete %2"
3659 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3660 msgstr[0] "%2 を永久的な削除"
3661
3662 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3663 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3664 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3665 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3666 #. and a fallback will be used.
3667 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@action"
3670 msgid "Duplicate %2"
3671 msgid_plural "Duplicate %2"
3672 msgstr[0] "%2 を複製"
3673
3674 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3675 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3676 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3677 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3678 #. and a fallback will be used.
3679 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@action"
3682 msgid "Move %2 to the Trash"
3683 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3684 msgstr[0] "%2 をごみ箱に移動"
3685
3686 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3687 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3688 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3689 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3690 #. and a fallback will be used.
3691 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@action"
3694 msgid "Rename %2"
3695 msgid_plural "Rename %2"
3696 msgstr[0] "%2 の名前を変更"
3697
3698 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3701 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3702 msgstr ""
3703
3704 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3707 msgid "Selection Mode"
3708 msgstr "選択モード"
3709
3710 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3711 #, kde-kuit-format
3712 msgctxt "@info"
3713 msgid ""
3714 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3715 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3716 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3717 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3718 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3719 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3720 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3721 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3722 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3723 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3724 "the current selection.</para>"
3725 msgstr ""
3726
3727 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@action:button"
3730 msgid "Exit Selection Mode"
3731 msgstr "選択モードを出る"
3732
3733 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@label:textbox"
3736 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3737 msgstr "コンテキストメニューに表示するサービスを選択します:"
3738
3739 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@label:textbox"
3742 msgid "Search…"
3743 msgstr "検索..."
3744
3745 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@action:button"
3748 msgid "Download New Services…"
3749 msgstr "新しいサービスをダウンロード..."
3750
3751 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@info"
3754 msgid ""
3755 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3756 "settings."
3757 msgstr ""
3758 "バージョン管理システムの設定の変更を適用するには、Dolphin を再起動する必要が"
3759 "あります。"
3760
3761 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@info"
3764 msgid "Restart now?"
3765 msgstr "今すぐ再起動しますか?"
3766
3767 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@option:check"
3770 msgid "Delete"
3771 msgstr "削除"
3772
3773 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@option:check"
3776 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3777 msgstr "「コピー先」と「移動先」を表示する"
3778
3779 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@item:inmenu"
3782 msgid "%1: %2"
3783 msgstr "%1: %2"
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3786 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3787 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3788 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3789 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3790 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3791 #, kde-format
3792 msgid "Use system font"
3793 msgstr "システムフォントを使う"
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3796 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3797 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3798 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3799 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3800 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3801 #, kde-format
3802 msgid "Icon size"
3803 msgstr "アイコンサイズ"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3806 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3807 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3808 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3809 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3810 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3811 #, kde-format
3812 msgid "Preview size"
3813 msgstr "プレビューのサイズ"
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3816 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3817 #, kde-format
3818 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3819 msgstr "最大テキスト幅のインデックス (0: 無制限)"
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3822 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3823 #, kde-format
3824 msgid "How we display the size of directories"
3825 msgstr ""
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3828 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3829 #, kde-format
3830 msgid "Show the content count"
3831 msgstr "コンテンツ数を表示"
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3834 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3835 #, kde-format
3836 msgid "Show the content size"
3837 msgstr "コンテンツのサイズを表示"
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3840 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3841 #, kde-format
3842 msgid "Do not show any directory size"
3843 msgstr ""
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3846 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3847 #, kde-format
3848 msgid "Recursive directory size limit"
3849 msgstr "再帰的なディレクトリサイズ制限"
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3852 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3853 #, kde-format
3854 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3855 msgstr "真の場合は短い相対日付を使用し、そうでない場合は短い日付を使用します"
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3858 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3859 #, kde-format
3860 msgid "Permissions style format"
3861 msgstr "パーミッションのフォーマット"
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3864 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3865 #, kde-format
3866 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3867 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3870 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3871 #, kde-format
3872 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3873 msgstr "コンテキストメニューに「場所に追加」を表示します。"
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3876 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3877 #, kde-format
3878 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3879 msgstr "コンテキストメニューに「次でソート」を表示します。"
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3882 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3883 #, kde-format
3884 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3885 msgstr "コンテキストメニューに「表示モード」を表示します。"
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3888 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3889 #, kde-format
3890 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3891 msgstr "コンテキストメニューに「新しいタブで開く」を表示します。"
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3894 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3895 #, kde-format
3896 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3897 msgstr "コンテキストメニューに「新しいウィンドウで開く」を表示します。"
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3900 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3901 #, kde-format
3902 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3903 msgstr "コンテキストメニューに「分割ビューで開く」を表示します。"
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3906 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3907 #, kde-format
3908 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3909 msgstr "コンテキストメニューに「場所をコピー」を表示します。"
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3912 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3913 #, kde-format
3914 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3915 msgstr "コンテキストメニューに「ここに複製」を表示します。"
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3918 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3919 #, kde-format
3920 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3921 msgstr "コンテキストメニューに「ターミナルを開く」を表示します。"
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3924 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3925 #, kde-format
3926 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3927 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューにコピー」を表示します。"
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3930 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3931 #, kde-format
3932 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3933 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューに移動」を表示します。"
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3936 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3937 #, kde-format
3938 msgid "Position of columns"
3939 msgstr "カラムの位置"
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3942 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3943 #, fuzzy, kde-format
3944 #| msgid "Side Padding"
3945 msgid "Left side padding"
3946 msgstr "横の余白"
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3949 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3950 #, fuzzy, kde-format
3951 #| msgid "Side Padding"
3952 msgid "Right side padding"
3953 msgstr "横の余白"
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3956 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3957 #, kde-format
3958 msgid "Highlight entire row"
3959 msgstr "列全体を強調表示"
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3962 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3963 #, kde-format
3964 msgid "Expandable folders"
3965 msgstr "フォルダをツリー状に展開できるようにする"
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3968 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@label"
3971 msgid "Hidden files shown"
3972 msgstr "隠しファイルを表示"
3973
3974 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3975 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@info:whatsthis"
3978 msgid ""
3979 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3980 "will be shown in the file view."
3981 msgstr ""
3982 "このオプションを有効にすると、名前がドット (.) で始まる隠しファイルがファイル"
3983 "ビューに表示されます。"
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3986 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@label"
3989 msgid "Version"
3990 msgstr "バージョン"
3991
3992 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3993 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@info:whatsthis"
3996 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3997 msgstr "このオプションは、ビューのプロパティの使用バージョンを定義します。"
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4000 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@label"
4003 msgid "View Mode"
4004 msgstr "表示モード"
4005
4006 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4007 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@info:whatsthis"
4010 msgid ""
4011 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4012 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4013 msgstr ""
4014 "このオプションはビューのスタイルをコントロールします。現在サポートされている"
4015 "値は、アイコン (0), 詳細 (1), カラム (2) 表示です。"
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4018 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@label"
4021 msgid "Previews shown"
4022 msgstr "プレビューを表示"
4023
4024 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4025 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@info:whatsthis"
4028 msgid ""
4029 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4030 "icon."
4031 msgstr ""
4032 "このオプションを有効にすると、ファイルの内容がアイコンとして表示されます。"
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4035 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@label"
4038 msgid "Grouped Sorting"
4039 msgstr "グループごとのソート"
4040
4041 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4042 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@info:whatsthis"
4045 msgid ""
4046 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4047 msgstr ""
4048 "このオプションを有効にすると、ソート結果がカテゴリごとにまとめられます。"
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4051 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@label"
4054 msgid "Sort files by"
4055 msgstr "ファイルを次でソート"
4056
4057 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4058 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@info:whatsthis"
4061 msgid ""
4062 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4063 "performed on."
4064 msgstr ""
4065 "このオプションは、どの属性 (名前、サイズ、日付など) に基づいてソートするかを"
4066 "定義します。"
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4069 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@label"
4072 msgid "Order in which to sort files"
4073 msgstr "ファイルをソートする順序"
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4076 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@label"
4079 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4080 msgstr "ファイルとフォルダをソートする際にフォルダを先に表示する"
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4083 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@label"
4086 msgid "Show hidden files and folders last"
4087 msgstr "隠しファイルと隠しフォルダを後に表示"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4090 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@label"
4093 msgid "Visible roles"
4094 msgstr "役割を表示"
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4097 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@label"
4100 msgid "Header column widths"
4101 msgstr "ヘッダのカラムの幅"
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4104 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@label"
4107 msgid "Properties last changed"
4108 msgstr "プロパティの最終変更日時"
4109
4110 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4111 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@info:whatsthis"
4114 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4115 msgstr "これらのプロパティがユーザによって最後に変更された日時です。"
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4118 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@label"
4121 msgid "Additional Information"
4122 msgstr "追加情報"
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4126 #, kde-format
4127 msgid "Select Action"
4128 msgstr "アクションを選択"
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4132 #, kde-format
4133 msgid "Custom Action"
4134 msgstr "カスタムアクション"
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4138 #, kde-format
4139 msgid "Should the URL be editable for the user"
4140 msgstr "URL はユーザが編集可能"
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4144 #, kde-format
4145 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4146 msgstr "URL ナビゲータのテキスト補完モード"
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4150 #, kde-format
4151 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4152 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4156 #, kde-format
4157 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4158 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4162 #, kde-format
4163 msgid ""
4164 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4165 "instance"
4166 msgstr ""
4167 "外部から呼び出されたフォルダを既存の Dolphin インスタンスの新しいタブで開く"
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4171 #, kde-format
4172 msgid ""
4173 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4174 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4175 "were removed/renamed ...etc"
4176 msgstr ""
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4180 #, kde-format
4181 msgid ""
4182 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4183 "UI)"
4184 msgstr "起動時の設定が変更されていないか (UI に表示されない内部設定)"
4185
4186 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4188 #, kde-format
4189 msgid "Home URL"
4190 msgstr "ホーム URL"
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4194 #, kde-format
4195 msgid "Remember open folders and tabs"
4196 msgstr "開かれたフォルダとタブを記憶する"
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4200 #, kde-format
4201 msgid "Place two views side by side"
4202 msgstr ""
4203
4204 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4205 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4206 #, kde-format
4207 msgid "Should the filter bar be shown"
4208 msgstr "フィルタバーを表示する"
4209
4210 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4211 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4212 #, kde-format
4213 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4214 msgstr "ビューのプロパティをすべてのフォルダに使う"
4215
4216 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4217 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4218 #, kde-format
4219 msgid "Browse through archives"
4220 msgstr "アーカイブの中をブラウズする"
4221
4222 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4223 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4224 #, kde-format
4225 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4226 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じるときに確認を求める。"
4227
4228 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4229 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4230 #, kde-format
4231 msgid ""
4232 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4233 "running in the Terminal panel."
4234 msgstr ""
4235 "ターミナルパネルでまだ実行中のプログラムがあるウィンドウを閉じるときは確認を"
4236 "求める。"
4237
4238 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4240 #, kde-format
4241 msgid "Rename single items inline"
4242 msgstr "シングルアイテムの名前をインラインで変更する"
4243
4244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4245 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4246 #, kde-format
4247 msgid "Show selection toggle"
4248 msgstr "選択/選択解除アイコンを表示する"
4249
4250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4252 #, kde-format
4253 msgid ""
4254 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4255 "mode bottom bar."
4256 msgstr ""
4257
4258 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4260 #, kde-format
4261 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4262 msgstr "左右のビューを切り替えるのにタブを使用する"
4263
4264 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4266 #, kde-format
4267 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4268 msgstr "分割ビューをオフにしたらフォーカスされているビューを閉じる"
4269
4270 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4271 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4272 #, kde-format
4273 msgid "New tab will be open after last one"
4274 msgstr "最後のタブの後に新しいタブを開く"
4275
4276 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4277 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4278 #, kde-format
4279 msgid "Show item information on hover"
4280 msgstr "マウスホバーでアイテム情報を表示する"
4281
4282 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4284 #, kde-format
4285 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4286 msgstr "ビューのプロパティがいつから有効かを表すタイムスタンプ"
4287
4288 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4290 #, kde-format
4291 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4292 msgstr "すべての表示モードでフォルダを自動的に展開する"
4293
4294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4296 #, kde-format
4297 msgid "Show the statusbar"
4298 msgstr "ステータスバーを表示する"
4299
4300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4302 #, kde-format
4303 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4304 msgstr "ステータスバーにズームスライダーを表示する"
4305
4306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4308 #, kde-format
4309 msgid "Show the space information in the statusbar"
4310 msgstr "ステータスバーに空き容量を表示する"
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4314 #, kde-format
4315 msgid "Lock the layout of the panels"
4316 msgstr "パネルの配置をロック"
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4320 #, kde-format
4321 msgid "Enlarge Small Previews"
4322 msgstr "小さなプレビューを拡大する"
4323
4324 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4325 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4326 #, kde-format
4327 msgid ""
4328 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4329 "items"
4330 msgstr ""
4331 "アイテムのソート順を「自然」「大文字と小文字を区別」「小文字を区別しない」か"
4332 "ら選択する"
4333
4334 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4335 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4336 #, kde-format
4337 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4338 msgstr "application/x-trash MIME タイプのファイルも隠す"
4339
4340 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4341 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4342 #, kde-format
4343 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4344 msgstr "一度に複数のフォルダを開くときに確認を求める。"
4345
4346 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4347 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4348 #, kde-format
4349 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4350 msgstr "一度に複数のターミナルを開くときに確認を求める。"
4351
4352 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4353 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4354 #, kde-format
4355 msgid "Text width index"
4356 msgstr "テキスト幅のインデックス"
4357
4358 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4359 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4360 #, kde-format
4361 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4362 msgstr "最大テキストライン数 (0: 無制限)"
4363
4364 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4365 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4366 #, kde-format
4367 msgid "Enabled plugins"
4368 msgstr "有効なプラグイン"
4369
4370 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@title:window"
4373 msgid "Configure"
4374 msgstr "設定"
4375
4376 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@title:group Interface settings"
4379 msgid "Interface"
4380 msgstr "インターフェース"
4381
4382 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@title:group"
4385 msgid "View"
4386 msgstr "表示"
4387
4388 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@title:group"
4391 msgid "Context Menu"
4392 msgstr "コンテキストメニュー"
4393
4394 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@title:group"
4397 msgid "Trash"
4398 msgstr "ごみ箱"
4399
4400 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@title:group"
4403 msgid "User Feedback"
4404 msgstr "ユーザフィードバック"
4405
4406 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4407 #, kde-format
4408 msgid ""
4409 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4410 msgstr ""
4411 "保存されていない変更があります。変更を適用しますか、それとも破棄しますか?"
4412
4413 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4414 #, kde-format
4415 msgid "Warning"
4416 msgstr "警告"
4417
4418 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@title:group"
4421 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4422 msgstr "すべての KDE アプリケーションで確認を求める動作:"
4423
4424 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4427 msgid "Moving files or folders to trash"
4428 msgstr "ファイル/フォルダをごみ箱に移動"
4429
4430 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4433 msgid "Emptying trash"
4434 msgstr "ごみ箱を空にする"
4435
4436 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4439 msgid "Deleting files or folders"
4440 msgstr "ファイル/フォルダを削除"
4441
4442 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@title:group"
4445 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4446 msgstr "Dolphin で確認を求める動作:"
4447
4448 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4451 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4452 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じる"
4453
4454 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4457 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4458 msgstr "ターミナルパネルでプログラムを実行中にウィンドウを閉じる"
4459
4460 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4463 msgid "Opening many folders at once"
4464 msgstr "多数のフォルダを開く"
4465
4466 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4469 msgid "Opening many terminals at once"
4470 msgstr "多数のターミナルを開く"
4471
4472 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4475 msgid "Switching to act as an administrator"
4476 msgstr ""
4477
4478 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@title:group"
4481 msgid "When opening an executable file:"
4482 msgstr "実行ファイルを開く場合の動作:"
4483
4484 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4485 #, kde-format
4486 msgid "Always ask"
4487 msgstr "常に確認する"
4488
4489 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4490 #, kde-format
4491 msgid "Open in application"
4492 msgstr "アプリケーションで開く"
4493
4494 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4495 #, kde-format
4496 msgid "Run script"
4497 msgstr "スクリプトを実行"
4498
4499 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4502 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4503 msgstr "前回のフォルダ、タブ、ウィンドウの状態"
4504
4505 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@option:radio"
4508 msgid "Show home location on startup"
4509 msgstr "起動時にホームの場所を表示する"
4510
4511 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4512 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@info:placeholder"
4515 msgid "Enter home location path"
4516 msgstr "ホームのパスを入力"
4517
4518 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@action:button"
4521 msgid "Select Home Location"
4522 msgstr "ホームの場所を選択"
4523
4524 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@action:button"
4527 msgid "Use Current Location"
4528 msgstr "現在の場所を使う"
4529
4530 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@action:button"
4533 msgid "Use Default Location"
4534 msgstr "標準設定の場所を使う"
4535
4536 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@label:textbox"
4539 msgid "Show on startup:"
4540 msgstr "起動時の表示:"
4541
4542 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@label:checkbox"
4545 msgid "Opening Folders:"
4546 msgstr "フォルダを開く:"
4547
4548 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4551 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4552 msgstr "新しいフォルダをタブで開き、ウィンドウを1つに保つ"
4553
4554 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@label:checkbox"
4557 msgid "Window:"
4558 msgstr "ウィンドウ:"
4559
4560 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4563 msgid "Show full path in title bar"
4564 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
4565
4566 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4569 msgid "Show filter bar"
4570 msgstr "フィルタバーを表示"
4571
4572 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "option:radio"
4575 msgid "After current tab"
4576 msgstr "現在のタブの後"
4577
4578 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "option:radio"
4581 msgid "At end of tab bar"
4582 msgstr "タブバーの最後"
4583
4584 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@title:group"
4587 msgid "Open new tabs: "
4588 msgstr "新しいタブで開く: "
4589
4590 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@title:group"
4593 msgid "Split view: "
4594 msgstr "ビューを分割:"
4595
4596 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "option:check split view panes"
4599 msgid "Switch between views with Tab key"
4600 msgstr "Tab キーでビューを切り替える"
4601
4602 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "option:check"
4605 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4606 msgstr "分割ビューをオフにしたらフォーカスしているビューを閉じる"
4607
4608 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4609 #, kde-format
4610 msgid ""
4611 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4612 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4613 msgstr ""
4614
4615 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4616 #, kde-format
4617 msgid "New windows:"
4618 msgstr "新しいウィンドウ:"
4619
4620 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4623 msgid "Begin in split view mode"
4624 msgstr "分割ビューモードで開始"
4625
4626 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@info"
4629 msgid ""
4630 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4631 "be applied."
4632 msgstr "ホームフォルダの場所が無効か存在しないため、変更を適用できません。"
4633
4634 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4637 msgid "Folders && Tabs"
4638 msgstr "フォルダとタブ"
4639
4640 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4641 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4644 msgid "Previews"
4645 msgstr "プレビュー"
4646
4647 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4648 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4651 msgid "Confirmations"
4652 msgstr "確認"
4653
4654 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4657 msgid "Panels"
4658 msgstr "パネル"
4659
4660 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4663 msgid "Status && Location bars"
4664 msgstr "ステータスバーと場所バー"
4665
4666 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@option:check"
4669 msgid "Show previews"
4670 msgstr "プレビューを表示"
4671
4672 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@option:check"
4675 msgid "Auto-play media files"
4676 msgstr "メディアファイルを自動再生"
4677
4678 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@option:check"
4681 msgid "Show item on hover"
4682 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
4683
4684 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@option:check"
4687 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4688 msgstr ""
4689
4690 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@option:check"
4693 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4694 msgstr ""
4695
4696 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@label:checkbox"
4699 msgid "Information Panel:"
4700 msgstr "情報パネル:"
4701
4702 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@info"
4705 msgid ""
4706 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4707 "pressing the right mouse button on a panel."
4708 msgstr ""
4709 "パネル設定はコンテキストメニューからも利用できます。パネル上でマウスの右ボタ"
4710 "ンを押して開きます。"
4711
4712 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@title:group"
4715 msgid "Show previews in the view for:"
4716 msgstr "ビューにプレビューを表示するファイル:"
4717
4718 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4719 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4720 #. or "Show previews for [files of any size]".
4721 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4722 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@label:spinbox"
4725 msgid "Show previews for"
4726 msgstr "次のプレビューを表示"
4727
4728 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4729 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4730 #, kde-format
4731 msgctxt ""
4732 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4733 "MiB]'"
4734 msgid "files below "
4735 msgstr "次のサイズ以下のファイル "
4736
4737 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4738 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4741 msgid " MiB"
4742 msgstr " MiB"
4743
4744 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4747 msgid "files of any size"
4748 msgstr "すべてのサイズのファイル"
4749
4750 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4753 msgid "no file"
4754 msgstr "ファイルなし"
4755
4756 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@option:check"
4759 msgid "Show previews for folders"
4760 msgstr "フォルダのプレビューを表示"
4761
4762 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4763 #, kde-kuit-format
4764 msgctxt "@info"
4765 msgid ""
4766 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4767 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4768 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4769 "metered connections.</para>"
4770 msgstr ""
4771
4772 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@title:group"
4775 msgid "Local storage:"
4776 msgstr "ローカルストレージ:"
4777
4778 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@title:group"
4781 msgid "Remote storage:"
4782 msgstr "リモートストレージ:"
4783
4784 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@option:check"
4787 msgid "Show status bar"
4788 msgstr "ステータスバーを表示する"
4789
4790 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@option:check"
4793 msgid "Show zoom slider"
4794 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4795
4796 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@option:check"
4799 msgid "Show space information"
4800 msgstr "空き容量を表示する"
4801
4802 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@title:group"
4805 msgid "Status Bar: "
4806 msgstr "ステータスバー:"
4807
4808 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4811 msgid "Make location bar editable"
4812 msgstr "編集可能な場所バーを表示する"
4813
4814 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4815 #, kde-format
4816 msgid "Location bar:"
4817 msgstr "場所バー:"
4818
4819 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4822 msgid "Show full path inside location bar"
4823 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
4824
4825 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4828 msgid "Behavior"
4829 msgstr "動作"
4830
4831 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4832 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@title:tab"
4835 msgid "Icons"
4836 msgstr "アイコン"
4837
4838 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4839 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@title:tab"
4842 msgid "Compact"
4843 msgstr "コンパクト"
4844
4845 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4846 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@title:tab"
4849 msgid "Details"
4850 msgstr "詳細"
4851
4852 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "option:radio"
4855 msgid "Natural"
4856 msgstr "自然"
4857
4858 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "option:radio"
4861 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4862 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別しない"
4863
4864 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "option:radio"
4867 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4868 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別する"
4869
4870 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@title:group"
4873 msgid "Sorting mode: "
4874 msgstr "ソートモード:"
4875
4876 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "option:radio"
4879 msgid "Show number of items"
4880 msgstr "アイテム数を表示"
4881
4882 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4883 #, fuzzy, kde-format
4884 #| msgctxt "option:radio"
4885 #| msgid "Size of contents, up to "
4886 msgctxt "option:radio"
4887 msgid "Show size of contents, up to "
4888 msgstr "コンテンツのサイズ、最大"
4889
4890 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4891 #, fuzzy, kde-format
4892 #| msgctxt "@option:check"
4893 #| msgid "Show zoom slider"
4894 msgctxt "option:radio"
4895 msgid "Show no size"
4896 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4897
4898 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4899 #, kde-format
4900 msgid " level deep"
4901 msgid_plural " levels deep"
4902 msgstr[0] " 深い準位"
4903
4904 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@title:group"
4907 msgid "Folder size:"
4908 msgstr "フォルダサイズ:"
4909
4910 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "option:radio as in relative date"
4913 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4914 msgstr "相対値 (例: '%1')"
4915
4916 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4919 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4920 msgstr "絶対値 (例: '%1')"
4921
4922 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@title:group"
4925 msgid "Date style:"
4926 msgstr "日付形式:"
4927
4928 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4931 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4932 msgstr "シンボリック (例: 'drwxr-xr-x')"
4933
4934 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "option:radio as numeric style"
4937 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4938 msgstr "オクタル (例: '755')"
4939
4940 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "option:radio as combined style"
4943 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4944 msgstr "複合 (例: 'drwxr-xr-x (755)')"
4945
4946 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@title:group"
4949 msgid "Permissions style:"
4950 msgstr "パーミッションの表示形式:"
4951
4952 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4955 msgid "System Font"
4956 msgstr "システムフォント"
4957
4958 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4961 msgid "Custom Font"
4962 msgstr "カスタムフォント"
4963
4964 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@action:button Choose font"
4967 msgid "Choose…"
4968 msgstr "選択..."
4969
4970 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@option:radio"
4973 msgid "Use common display style for all folders"
4974 msgstr "すべてのフォルダに共通の表示スタイルを使う"
4975
4976 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4977 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@info"
4981 msgid ""
4982 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4983 "custom display style."
4984 msgstr ""
4985 "検索, 最近使ったファイル, ごみ箱などの一部の特別なビューでは、引き続きカスタ"
4986 "ム表示スタイルを使用します。"
4987
4988 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@option:radio"
4991 msgid "Remember display style for each folder"
4992 msgstr "フォルダごとにビューの表示スタイルを保存する"
4993
4994 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@info"
4997 msgid ""
4998 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4999 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5000 msgstr ""
5001
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@title:group"
5005 msgid "Display style: "
5006 msgstr "表示スタイル:"
5007
5008 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@option:check"
5011 msgid "Open archives as folder"
5012 msgstr "アーカイブをフォルダとして開く"
5013
5014 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "option:check"
5017 msgid "Open folders during drag operations"
5018 msgstr "ドラッグ操作中にフォルダを開く"
5019
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@title:group"
5023 msgid "Browsing: "
5024 msgstr "ブラウズ:"
5025
5026 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@option:check"
5029 msgid "Show item information on hover"
5030 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
5031
5032 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5033 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@title:group"
5036 msgid "Miscellaneous: "
5037 msgstr "その他: "
5038
5039 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@option:check"
5042 msgid "Show selection marker"
5043 msgstr "選択マーカーを表示"
5044
5045 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "option:check"
5048 msgid "Rename single items inline"
5049 msgstr "シングルアイテムの名前をインラインで変更"
5050
5051 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5052 #, kde-format
5053 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5054 msgstr ""
5055 "複数のアイテムの名前を変更する場合は、常にダイアログウィンドウで行います。"
5056
5057 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "option:check"
5060 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5061 msgstr "隠しファイルを非表示にしている間はバックアップファイルも非表示"
5062
5063 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5064 #, kde-format
5065 msgctxt ""
5066 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5067 msgid ""
5068 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5069 "%1"
5070 msgstr ""
5071 "バックアップ ファイルは MIME タイプが application/x-trash、パターンが次のファ"
5072 "イルです:%1"
5073
5074 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5075 #, kde-format
5076 msgctxt ""
5077 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5078 "background setting"
5079 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5080 msgstr "ビューの背景をダブルクリックしたときに実行されるアクション"
5081
5082 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5083 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@item:inlistbox"
5086 msgid "Nothing"
5087 msgstr "なし"
5088
5089 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@item:inlistbox"
5092 msgid "Custom Command"
5093 msgstr "カスタムコマンド"
5094
5095 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5096 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5097 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5098 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5099 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@info"
5102 msgid "Double-click triggers"
5103 msgstr "ダブルクリック時の動作"
5104
5105 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@title:group"
5108 msgid "Background: "
5109 msgstr "バックグラウンド: "
5110
5111 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5112 #, kde-format
5113 msgctxt ""
5114 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5115 "background setting"
5116 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5117 msgstr "ビューの背景をダブルクリックしたときに実行するカスタムコマンドを入力"
5118
5119 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5122 msgid "Command…"
5123 msgstr "コマンド..."
5124
5125 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@label"
5128 msgid ""
5129 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5130 msgstr ""
5131
5132 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@title:tab General View settings"
5135 msgid "General"
5136 msgstr "全般"
5137
5138 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5141 msgid "Content Display"
5142 msgstr "表示"
5143
5144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@label:listbox"
5147 msgid "Default icon size:"
5148 msgstr "標準のアイコンサイズ:"
5149
5150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@label:listbox"
5153 msgid "Preview icon size:"
5154 msgstr "プレビューのアイコンサイズ:"
5155
5156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@label:listbox"
5159 msgid "Label font:"
5160 msgstr "ラベルフォント:"
5161
5162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5165 msgid "Small"
5166 msgstr "小"
5167
5168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5171 msgid "Medium"
5172 msgstr "中"
5173
5174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5177 msgid "Large"
5178 msgstr "大"
5179
5180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5183 msgid "Huge"
5184 msgstr "最大"
5185
5186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@label:listbox"
5189 msgid "Label width:"
5190 msgstr "ラベルの幅:"
5191
5192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5195 msgid "Unlimited"
5196 msgstr "無制限"
5197
5198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5201 msgid "1"
5202 msgstr "1"
5203
5204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5207 msgid "2"
5208 msgstr "2"
5209
5210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5213 msgid "3"
5214 msgstr "3"
5215
5216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5219 msgid "4"
5220 msgstr "4"
5221
5222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5225 msgid "5"
5226 msgstr "5"
5227
5228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@label:listbox"
5231 msgid "Maximum lines:"
5232 msgstr "最大表示行数:"
5233
5234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5237 msgid "Unlimited"
5238 msgstr "無制限"
5239
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5243 msgid "Small"
5244 msgstr "短く"
5245
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5249 msgid "Medium"
5250 msgstr "普通"
5251
5252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5255 msgid "Large"
5256 msgstr "長く"
5257
5258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@label:listbox"
5261 msgid "Maximum width:"
5262 msgstr "最大幅:"
5263
5264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@option:check"
5267 msgid "Expandable"
5268 msgstr "展開可能にする"
5269
5270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@label:checkbox"
5273 msgid "Folders:"
5274 msgstr "フォルダ:"
5275
5276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5279 msgid "By clicking anywhere on the row"
5280 msgstr "列のどこかをクリック"
5281
5282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5285 msgid "By clicking on icon or name"
5286 msgstr "アイコンか名前をクリック"
5287
5288 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@title:group"
5292 msgid "Open files and folders:"
5293 msgstr "ファイルとフォルダの開き方:"
5294
5295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5296 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@info:tooltip"
5299 msgid "Size: 1 pixel"
5300 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5301 msgstr[0] "サイズ: %1 ピクセル"
5302
5303 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@title:window"
5306 msgid "View Display Style"
5307 msgstr "表示スタイル"
5308
5309 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@item:inlistbox"
5312 msgid "Icons"
5313 msgstr "アイコン"
5314
5315 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@item:inlistbox"
5318 msgid "Compact"
5319 msgstr "コンパクト"
5320
5321 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@item:inlistbox"
5324 msgid "Details"
5325 msgstr "詳細"
5326
5327 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5330 msgid "Ascending"
5331 msgstr "昇順"
5332
5333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5336 msgid "Descending"
5337 msgstr "降順"
5338
5339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@option:check"
5342 msgid "Show folders first"
5343 msgstr "フォルダを先に表示する"
5344
5345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@option:check"
5348 msgid "Show hidden files last"
5349 msgstr "隠しファイルを後に表示する"
5350
5351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@option:check"
5354 msgid "Show preview"
5355 msgstr "プレビューを表示する"
5356
5357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@option:check"
5360 msgid "Show in groups"
5361 msgstr "グループ化して表示する"
5362
5363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@option:check"
5366 msgid "Show hidden files"
5367 msgstr "隠しファイルを表示する"
5368
5369 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@title:group"
5372 msgid "Additional Information"
5373 msgstr "追加情報"
5374
5375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5376 #, kde-format
5377 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5378 msgstr "各ファイル/フォルダに表示する内容を選択:"
5379
5380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@label:listbox"
5383 msgid "View mode:"
5384 msgstr "表示モード:"
5385
5386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@label:listbox"
5389 msgid "Sorting:"
5390 msgstr "ソート:"
5391
5392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5393 #, kde-format
5394 msgid "View options:"
5395 msgstr "表示オプション:"
5396
5397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5400 msgid "Current folder"
5401 msgstr "現在のフォルダ"
5402
5403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5406 msgid "Current folder and sub-folders"
5407 msgstr "現在のフォルダとサブフォルダ"
5408
5409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5412 msgid "All folders"
5413 msgstr "すべてのフォルダ"
5414
5415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@title:group"
5418 msgid "Apply to:"
5419 msgstr "適用する:"
5420
5421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@option:check"
5424 msgid "Use as default view settings"
5425 msgstr "デフォルトの表示設定として使用"
5426
5427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@info"
5430 msgid ""
5431 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5432 "continue?"
5433 msgstr "すべてのサブフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
5434
5435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@info"
5438 msgid ""
5439 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5440 msgstr "すべてのフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
5441
5442 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@title:window"
5445 msgid "Applying View Properties"
5446 msgstr "ビューのプロパティを適用中"
5447
5448 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@info:progress"
5451 msgid "Counting folders: %1"
5452 msgstr "フォルダの数を数えています: %1"
5453
5454 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@info:progress"
5457 msgid "Folders: %1"
5458 msgstr "フォルダ数: %1"
5459
5460 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5463 msgid "Zoom:"
5464 msgstr "ズーム:"
5465
5466 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5467 #, kde-format
5468 msgid "Zoom"
5469 msgstr "ズーム"
5470
5471 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5474 msgid "Sets the size of the file icons."
5475 msgstr "ファイルアイコンの大きさを設定する。"
5476
5477 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5478 #, kde-format
5479 msgid "Stop"
5480 msgstr "停止"
5481
5482 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@tooltip"
5485 msgid "Stop loading"
5486 msgstr "読み込みを停止"
5487
5488 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5489 #, kde-kuit-format
5490 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5491 msgid ""
5492 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5493 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5494 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5495 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5496 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5497 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5498 "device.</item></list></para>"
5499 msgstr ""
5500
5501 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@action:inmenu"
5504 msgid "Show Zoom Slider"
5505 msgstr "ズームスライダーを表示する"
5506
5507 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@action:inmenu"
5510 msgid "Show Space Information"
5511 msgstr "空き容量を表示する"
5512
5513 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5514 #, kde-format
5515 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5516 msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のフォルダ"
5517
5518 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5519 #, kde-format
5520 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5521 msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のデバイス"
5522
5523 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5524 #, kde-format
5525 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5526 msgstr "ディスク使用率の統計 - すべてのデバイス"
5527
5528 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5529 #, kde-format
5530 msgid "KDiskFree"
5531 msgstr "KDiskFree"
5532
5533 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5534 #, kde-kuit-format
5535 msgctxt "@info"
5536 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5537 msgstr "<application>Filelight</application> が正常にインストールされました。"
5538
5539 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@info:status"
5542 msgid "Installing Filelight…"
5543 msgstr "Filelight をインストールしています..."
5544
5545 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@info:status Free disk space"
5548 msgid "%1 free"
5549 msgstr "%1 空き"
5550
5551 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5554 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5555 msgstr "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)"
5556
5557 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5560 msgid ""
5561 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5562 "Press to manage disk space usage."
5563 msgstr ""
5564 "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)\n"
5565 "押すとディスクの使用量を管理します。"
5566
5567 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@title"
5570 msgid "Free Up Disk Space"
5571 msgstr "ディスクスペースを解放"
5572
5573 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5574 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5575 #, kde-kuit-format
5576 msgctxt "@title"
5577 msgid ""
5578 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5579 "identify big files and folders.</para>"
5580 msgstr ""
5581 "<para>ディスク使用状況の統計を表示し、大きなファイルやフォルダを識別するため"
5582 "の追加ソフトウェアをインストールします。</para>"
5583
5584 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@action:button"
5587 msgid "Install Filelight…"
5588 msgstr "Filelight をインストール..."
5589
5590 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5591 #, kde-format
5592 msgid "Trash Emptied"
5593 msgstr "ごみ箱は空です"
5594
5595 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5596 #, kde-format
5597 msgid "The Trash was emptied."
5598 msgstr "ごみ箱が空になりました。"
5599
5600 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5603 msgid "Places"
5604 msgstr "場所"
5605
5606 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5609 msgid "Count of available Network Shares"
5610 msgstr "利用可能な共有ネットワーク数"
5611
5612 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5615 msgid "Settings"
5616 msgstr "設定(&I)"
5617
5618 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5621 msgid "A subset of Dolphin settings."
5622 msgstr "Dolphin の設定のサブセット。"
5623
5624 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5625 #, kde-format
5626 msgid "Select Remote Charset"
5627 msgstr "リモートの文字セットを選択"
5628
5629 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5630 #, kde-format
5631 msgid "Default"
5632 msgstr "デフォルト"
5633
5634 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5635 #, kde-format
5636 msgid "Reload"
5637 msgstr "再読み込み"
5638
5639 #: views/dolphinview.cpp:666
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@info:status"
5642 msgid "1 folder selected"
5643 msgid_plural "%1 folders selected"
5644 msgstr[0] "%1 フォルダ選択済み"
5645
5646 #: views/dolphinview.cpp:667
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@info:status"
5649 msgid "1 file selected"
5650 msgid_plural "%1 files selected"
5651 msgstr[0] "%1 ファイル選択済み"
5652
5653 #: views/dolphinview.cpp:669
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@info:status"
5656 msgid "1 folder"
5657 msgid_plural "%1 folders"
5658 msgstr[0] "%1 フォルダ"
5659
5660 #: views/dolphinview.cpp:670
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@info:status"
5663 msgid "1 file"
5664 msgid_plural "%1 files"
5665 msgstr[0] "%1 ファイル"
5666
5667 #: views/dolphinview.cpp:674
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5670 msgid "%1, %2 (%3)"
5671 msgstr "%1, %2 (%3)"
5672
5673 #: views/dolphinview.cpp:676
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@info:status files (size)"
5676 msgid "%1 (%2)"
5677 msgstr "%1 (%2)"
5678
5679 #: views/dolphinview.cpp:680
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@info:status"
5682 msgid "0 folders, 0 files"
5683 msgstr "0 フォルダ、0 ファイル"
5684
5685 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "<filename> copy"
5688 msgid "%1 copy"
5689 msgstr "%1 コピー"
5690
5691 #: views/dolphinview.cpp:1105
5692 #, kde-format
5693 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5694 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5695 msgstr[0] "本当に %1 のアイテムを開きますか?"
5696
5697 #: views/dolphinview.cpp:1110
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@action:button"
5700 msgid "Open %1 Item"
5701 msgid_plural "Open %1 Items"
5702 msgstr[0] "%1 アイテムを開く"
5703
5704 #: views/dolphinview.cpp:1240
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@action:inmenu"
5707 msgid "Side Padding"
5708 msgstr "横の余白"
5709
5710 #: views/dolphinview.cpp:1244
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@action:inmenu"
5713 msgid "Automatic Column Widths"
5714 msgstr "列の幅を自動調整する"
5715
5716 #: views/dolphinview.cpp:1249
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@action:inmenu"
5719 msgid "Custom Column Widths"
5720 msgstr "列の幅をカスタムする"
5721
5722 #: views/dolphinview.cpp:1860
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "@info:status"
5725 msgid "Trash operation completed."
5726 msgstr "ごみ箱への移動が完了しました。"
5727
5728 #: views/dolphinview.cpp:1870
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@info:status"
5731 msgid "Delete operation completed."
5732 msgstr "削除が完了しました。"
5733
5734 #: views/dolphinview.cpp:2030
5735 #, kde-format
5736 msgctxt "@action:button"
5737 msgid "Rename and Hide"
5738 msgstr "名前を変更して隠す"
5739
5740 #: views/dolphinview.cpp:2034
5741 #, kde-format
5742 msgid ""
5743 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5744 "Do you still want to rename it?"
5745 msgstr ""
5746 "ファイル名の最初にドットを追加すると、ファイルはビューから非表示になりま"
5747 "す。\n"
5748 "本当に名前を変更しますか?"
5749
5750 #: views/dolphinview.cpp:2036
5751 #, kde-format
5752 msgid ""
5753 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5754 "Do you still want to rename it?"
5755 msgstr ""
5756 "フォルダ名の最初にドットを追加すると、フォルダはビューから非表示になりま"
5757 "す。\n"
5758 "本当に名前を変更しますか?"
5759
5760 #: views/dolphinview.cpp:2038
5761 #, kde-format
5762 msgid "Hide this File?"
5763 msgstr "このファイルを非表示にしますか?"
5764
5765 #: views/dolphinview.cpp:2038
5766 #, kde-format
5767 msgid "Hide this Folder?"
5768 msgstr "このフォルダを非表示にしますか?"
5769
5770 #: views/dolphinview.cpp:2077
5771 #, kde-format
5772 msgctxt "@info:status"
5773 msgid "The location is empty."
5774 msgstr "場所が空です。"
5775
5776 #: views/dolphinview.cpp:2079
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "@info:status"
5779 msgid "The location '%1' is invalid."
5780 msgstr "場所 ‘%1’ は無効です。"
5781
5782 #: views/dolphinview.cpp:2343
5783 #, kde-format
5784 msgid "Loading…"
5785 msgstr "読み込んでいます..."
5786
5787 #: views/dolphinview.cpp:2372
5788 #, kde-format
5789 msgid "Loading canceled"
5790 msgstr "読み込みがキャンセルされました"
5791
5792 #: views/dolphinview.cpp:2374
5793 #, kde-format
5794 msgid "No items matching the filter"
5795 msgstr "フィルタにマッチするアイテムはありません"
5796
5797 #: views/dolphinview.cpp:2376
5798 #, kde-format
5799 msgid "No items matching the search"
5800 msgstr "検索にマッチするアイテムはありません"
5801
5802 #: views/dolphinview.cpp:2378
5803 #, kde-format
5804 msgid "Trash is empty"
5805 msgstr "ごみ箱は空です"
5806
5807 #: views/dolphinview.cpp:2381
5808 #, kde-format
5809 msgid "No tags"
5810 msgstr "タグなし"
5811
5812 #: views/dolphinview.cpp:2384
5813 #, kde-format
5814 msgid "No files tagged with \"%1\""
5815 msgstr "タグ \"%1\" がついたファイルはありません"
5816
5817 #: views/dolphinview.cpp:2388
5818 #, kde-format
5819 msgid "No recently used items"
5820 msgstr "最近使用されたアイテムはありません"
5821
5822 #: views/dolphinview.cpp:2390
5823 #, kde-format
5824 msgid "No shared folders found"
5825 msgstr "共有フォルダが見つかりません"
5826
5827 #: views/dolphinview.cpp:2392
5828 #, kde-format
5829 msgid "No relevant network resources found"
5830 msgstr "関連するネットワークリソースが見つかりません"
5831
5832 #: views/dolphinview.cpp:2394
5833 #, kde-format
5834 msgid "No MTP-compatible devices found"
5835 msgstr "MTP 対応デバイスが見つかりません"
5836
5837 #: views/dolphinview.cpp:2396
5838 #, kde-format
5839 msgid "No Apple devices found"
5840 msgstr "Apple デバイスが見つかりません"
5841
5842 #: views/dolphinview.cpp:2398
5843 #, kde-format
5844 msgid "No Bluetooth devices found"
5845 msgstr "Bluetooth デバイスが見つかりません"
5846
5847 #: views/dolphinview.cpp:2400
5848 #, kde-format
5849 msgid "Folder is empty"
5850 msgstr "フォルダは空です"
5851
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "@action"
5855 msgid "Create Folder…"
5856 msgstr "フォルダを作成..."
5857
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5859 #, fuzzy, kde-format
5860 #| msgctxt "@action"
5861 #| msgid "Create Folder…"
5862 msgctxt "@action"
5863 msgid "Create File…"
5864 msgstr "フォルダを作成..."
5865
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5867 #, fuzzy, kde-kuit-format
5868 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5869 #| msgid ""
5870 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5871 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5872 msgctxt "@info:whatsthis"
5873 msgid ""
5874 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5875 "items at once results in their new names differing only in a number."
5876 msgstr ""
5877 "現在選択しているアイテムの名前を変更します。<nl/>複数のアイテムの名前を一度に"
5878 "変更すると、新しい名前は数字だけの違いになります。"
5879
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5881 #, fuzzy, kde-kuit-format
5882 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5883 #| msgid ""
5884 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5885 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5886 #| "deleted from if disk space is needed."
5887 msgctxt "@info:whatsthis"
5888 msgid ""
5889 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5890 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5891 "deleted later if disk space is needed."
5892 msgstr ""
5893 "現在選択しているアイテムをごみ箱に移動します。<nl/>ごみ箱は、ディスク領域が必"
5894 "要な場合にアイテムを削除するための一時的なストレージです。"
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5897 #, fuzzy, kde-kuit-format
5898 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5899 #| msgid ""
5900 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5901 #| "be recovered by normal means."
5902 msgctxt "@info:whatsthis"
5903 msgid ""
5904 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5905 "recovered by normal means."
5906 msgstr ""
5907 "現在選択されているアイテムが完全に削除されます。通常の方法では復元できませ"
5908 "ん。"
5909
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5913 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5914 msgstr "削除 (ごみ箱に移動のショートカットを使用)"
5915
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "@action:inmenu File"
5919 msgid "Duplicate Here"
5920 msgstr "ここに複製"
5921
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "@action:inmenu File"
5925 msgid "Properties"
5926 msgstr "プロパティ(&E)|/|$[~setProps ~full 'ファイルのプロパティ']"
5927
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5929 #, kde-kuit-format
5930 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5931 msgid ""
5932 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5933 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5934 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5935 "there like managing read- and write-permissions."
5936 msgstr ""
5937 "現在選択されているアイテムのプロパティの完全なリストを新しいウィンドウに表示"
5938 "します。<nl/>何も選択されていない場合は、代わりに現在表示されているフォルダに"
5939 "関するウィンドウが表示されます。<nl/>読み取り権限や書き込み権限の管理など、高"
5940 "度なオプションを設定することができます。"
5941
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5943 #, kde-format
5944 msgctxt "@action:incontextmenu"
5945 msgid "Copy Location"
5946 msgstr "場所をコピーする"
5947
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5949 #, kde-format
5950 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5951 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5952 msgstr "最初に選択したアイテムのパスがクリップボードにコピーされます。"
5953
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5955 #, kde-format
5956 msgctxt "@action:inmenu File"
5957 msgid "Move to Trash…"
5958 msgstr "ごみ箱に移動..."
5959
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5961 #, kde-format
5962 msgctxt "@action:inmenu File"
5963 msgid "Delete…"
5964 msgstr "削除..."
5965
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "@action:inmenu File"
5969 msgid "Duplicate Here…"
5970 msgstr "ここに複製..."
5971
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "@action:incontextmenu"
5975 msgid "Copy Location…"
5976 msgstr "場所をコピー..."
5977
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5979 #, kde-kuit-format
5980 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5981 msgid ""
5982 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5983 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5984 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5985 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5986 "interface> option is enabled.</para>"
5987 msgstr ""
5988 "<para>フォルダやファイルのアイコンを中心とした表示モードに切り替わります。こ"
5989 "のモードでは、フォルダとファイルの区別や、特徴的な<emphasis>ファイルタイプ</"
5990 "emphasis>のアイテムの検出が容易になります。</para><para>このモードは、"
5991 "<interface>プレビュー</interface>オプションが有効になっている場合、写真を閲覧"
5992 "するのに便利です。</para>"
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
5995 #, fuzzy, kde-kuit-format
5996 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5997 #| msgid ""
5998 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5999 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6000 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6001 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6002 msgid ""
6003 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6004 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6005 "you an overview in folders with many items.</para>"
6006 msgstr ""
6007 "<para>フォルダやファイルを列に並べ、アイコンの横に名前を表示するコンパクト表"
6008 "示モードに切り替わります。</para><para>項目数の多いフォルダーでは、概要を把握"
6009 "しやすくなります。</para>"
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6012 #, fuzzy, kde-kuit-format
6013 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6014 #| msgid ""
6015 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6016 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6017 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6018 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6019 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6020 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6021 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6022 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6023 msgid ""
6024 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6025 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6026 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6027 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6028 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6029 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6030 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6031 msgstr ""
6032 "<para>フォルダーやファイルの詳細を中心とした一覧表示モードに切り替わります。"
6033 "</para><para>カラムヘッダの詳細をクリックすると、その項目でソートされます。も"
6034 "う一度クリックすると、逆にソートされます。どの詳細を表示するかを選択するに"
6035 "は、マウスの右ボタンでヘッダをクリックします。</para><para>フォルダの左側をク"
6036 "リックすると、現在の場所を離れずにそのフォルダの内容を表示することができま"
6037 "す。このようにして、複数のフォルダの内容を同じリストで表示することができま"
6038 "す。</para>"
6039
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6041 #, fuzzy, kde-format
6042 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6043 #| msgid "View Mode"
6044 msgctxt "@action:intoolbar"
6045 msgid "Change View Mode"
6046 msgstr "表示モード"
6047
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6049 #, kde-kuit-format
6050 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6051 msgid "This cycles through all view modes."
6052 msgstr ""
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6055 #, kde-format
6056 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6057 msgid "This increases the icon size."
6058 msgstr "アイコンのサイズを大きくする"
6059
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "@action:inmenu View"
6063 msgid "Reset Zoom Level"
6064 msgstr "ズームレベルをリセットする"
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6067 #, kde-format
6068 msgid "Zoom To Default"
6069 msgstr "デフォルトまでズーム"
6070
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6072 #, kde-format
6073 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6074 msgid "This resets the icon size to default."
6075 msgstr "アイコンのサイズをデフォルトに戻す"
6076
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6078 #, kde-format
6079 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6080 msgid "This reduces the icon size."
6081 msgstr "アイコンのサイズを小さくする"
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6084 #, kde-format
6085 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6086 msgid "Zoom"
6087 msgstr "ズーム"
6088
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6090 #, kde-format
6091 msgctxt "@action:intoolbar"
6092 msgid "Show Previews"
6093 msgstr "プレビューを表示"
6094
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6096 #, kde-format
6097 msgctxt "@info"
6098 msgid "Show preview of files and folders"
6099 msgstr "ファイルとフォルダのプレビューを表示"
6100
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6102 #, kde-kuit-format
6103 msgctxt "@info:whatsthis"
6104 msgid ""
6105 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6106 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6107 "the images."
6108 msgstr ""
6109 "この機能を有効にすると、アイコンが実際のファイルやフォルダの内容に基づいて表"
6110 "示されます。<nl/>例えば、画像のアイコンは画像を縮小したものになります。"
6111
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6113 #, kde-format
6114 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6115 msgid "Folders First"
6116 msgstr "フォルダを先に表示"
6117
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6119 #, kde-format
6120 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6121 msgid "Hidden Files Last"
6122 msgstr "隠しファイルを後に"
6123
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6125 #, kde-format
6126 msgctxt "@action:inmenu View"
6127 msgid "Sort By"
6128 msgstr "次でソート"
6129
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6131 #, kde-format
6132 msgctxt "@action:inmenu View"
6133 msgid "Show Additional Information"
6134 msgstr "追加情報を表示"
6135
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6137 #, kde-format
6138 msgctxt "@action:inmenu View"
6139 msgid "Show in Groups"
6140 msgstr "グループ化して表示(&G)"
6141
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6143 #, kde-format
6144 msgctxt "@info:whatsthis"
6145 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6146 msgstr "ファイルやフォルダーを最初の文字でグループ化します。"
6147
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6149 #, kde-format
6150 msgctxt "@action:inmenu View"
6151 msgid "Show Hidden Files"
6152 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
6153
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6155 #, fuzzy, kde-kuit-format
6156 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6157 #| msgid ""
6158 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6159 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6160 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6161 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6162 #| "are hidden.</para>"
6163 msgctxt "@info:whatsthis"
6164 msgid ""
6165 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6166 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6167 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6168 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6169 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6170 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6171 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6172 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6173 msgstr ""
6174 "<para>この機能を有効にすると、<emphasis>隠しファイル</emphasis>や<emphasis>隠"
6175 "しフォルダ</emphasis>が表示されます。それらは半透明で表示されます。</"
6176 "para><para>隠しアイテムが他のアイテムと異なるのは、名前が \".\" で始まってい"
6177 "る点だけです。一般的に、ユーザがアクセスする必要がないため、非表示になってい"
6178 "ます。</para>"
6179
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6181 #, kde-format
6182 msgctxt "@action:inmenu View"
6183 msgid "Adjust View Display Style…"
6184 msgstr "ビューの表示スタイルを調整..."
6185
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6187 #, kde-format
6188 msgctxt "@info:whatsthis"
6189 msgid ""
6190 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6191 msgstr "フォルダビューのすべてのプロパティを調整できるウィンドウを開く。"
6192
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6194 #, kde-format
6195 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6196 msgid "Icons"
6197 msgstr "アイコン"
6198
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6200 #, kde-format
6201 msgctxt "@info"
6202 msgid "Icons view mode"
6203 msgstr "アイコン表示モード"
6204
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6206 #, kde-format
6207 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6208 msgid "Compact"
6209 msgstr "コンパクト"
6210
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6212 #, kde-format
6213 msgctxt "@info"
6214 msgid "Compact view mode"
6215 msgstr "コンパクト表示モード"
6216
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6218 #, kde-format
6219 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6220 msgid "Details"
6221 msgstr "詳細"
6222
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6224 #, kde-format
6225 msgctxt "@info"
6226 msgid "Details view mode"
6227 msgstr "詳細表示モード"
6228
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6230 #, kde-format
6231 msgctxt "Sort descending"
6232 msgid "Z-A"
6233 msgstr "Z-A"
6234
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6236 #, kde-format
6237 msgctxt "Sort ascending"
6238 msgid "A-Z"
6239 msgstr "A-Z"
6240
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6242 #, kde-format
6243 msgctxt "Sort descending"
6244 msgid "Largest First"
6245 msgstr "大きいものを先に"
6246
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6248 #, kde-format
6249 msgctxt "Sort ascending"
6250 msgid "Smallest First"
6251 msgstr "小さいものを先に"
6252
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6254 #, kde-format
6255 msgctxt "Sort descending"
6256 msgid "Newest First"
6257 msgstr "新しいものを先に"
6258
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6260 #, kde-format
6261 msgctxt "Sort ascending"
6262 msgid "Oldest First"
6263 msgstr "古いものを先に"
6264
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6266 #, kde-format
6267 msgctxt "Sort descending"
6268 msgid "Highest First"
6269 msgstr "高いものを先に"
6270
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6272 #, kde-format
6273 msgctxt "Sort ascending"
6274 msgid "Lowest First"
6275 msgstr "低いものを先に"
6276
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6278 #, kde-format
6279 msgctxt "Sort descending"
6280 msgid "Descending"
6281 msgstr "降順"
6282
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6284 #, kde-format
6285 msgctxt "Sort ascending"
6286 msgid "Ascending"
6287 msgstr "昇順"
6288
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6290 #, kde-format
6291 msgctxt ""
6292 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6293 "selection is empty when this text is shown."
6294 msgid "Actions for Current View"
6295 msgstr "現在のビューに対するアクション"
6296
6297 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6298 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6299 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6300 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6301 #. and a fallback will be used.
6302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6303 #, kde-format
6304 msgid "Actions for %1"
6305 msgstr "%1 に対するアクション"
6306
6307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6308 #, kde-format
6309 msgctxt ""
6310 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6311 "of selected files/folders."
6312 msgid "Actions for One Selected Item"
6313 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6314 msgstr[0] "選択された %1 アイテムに対するアクション"
6315
6316 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6317 #, kde-format
6318 msgctxt "@info:status"
6319 msgid "Updating version information…"
6320 msgstr "バージョン情報を更新しています..."
6321
6322 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6323 #~ msgid "Restore"
6324 #~ msgstr "復元(&R)"
6325
6326 #, fuzzy
6327 #~| msgctxt "@label"
6328 #~| msgid "%1 item selected"
6329 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6330 #~ msgid "not selected,"
6331 #~ msgstr "%1 アイテム選択済み"
6332
6333 #, fuzzy
6334 #~| msgctxt "@option:check"
6335 #~| msgid "Expandable"
6336 #~ msgid "expanded,"
6337 #~ msgstr "展開可能にする"
6338
6339 #~ msgctxt "@info"
6340 #~ msgid ""
6341 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6342 #~ "view properties for."
6343 #~ msgstr ""
6344 #~ "Dolphin は、ビューのプロパティを変更したフォルダごとに、隠しディレクトリ"
6345 #~ "ファイルを作成します。"