1 # Translation of dolphin into Japanese.
2 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007, 2008, 2009.
5 # phanect <phanective@gmail.com>, 2010.
6 # Jumpei Ogawa <phanective@gmail.com>, 2010.
7 # Fuminobu Takeyama <ftake@geeko.jp>, 2016.
8 # Tomohiro Hyakutake <tomhioo@outlook.jp>, 2019, 2020.
9 # rokuosan <rokuosan.dev@gmail.com>, 2021.
10 # Toda Ryunosuke <toda.ryunosuke@gmail.com>, 2021.
11 # Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>
15 "Project-Id-Version: dolphin\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2025-02-24 00:43+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2024-09-15 22:31+0900\n"
19 "Last-Translator: UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>\n"
20 "Language-Team: Japanese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26 "X-Accelerator-Marker: &\n"
27 "X-Text-Markup: kde4\n"
28 "X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
31 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33 msgstr "Yukiko Bando,Fumiaki Okushi,Jumpei Ogawa,Ryuichi Yamada"
36 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
39 "ybando@k6.dion.ne.jp,okushi@kde.gr.jp,phanective@gmail.com,"
40 "ryuichi_ya220@outlook.jp"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "管理者として行動します — 注意してください!"
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "管理者としての行動を終了する"
68 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
69 msgid "Act as Administrator Again"
75 msgid "Administrator authorization has expired."
76 msgstr "管理者権限の有効期限が切れています。"
78 #: admin/workerintegration.cpp:33
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
84 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
89 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
90 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 "<application>Dolphin</application> では、システムコントロールのファイルを管理"
93 "するのに <application>%1</application> が必要ですが、インストールされていませ"
94 "ん。<nl/><application>%1</application> をインストールするには %2 を押し、キャ"
95 "ンセルするには %3 を押してください。"
97 #: admin/workerintegration.cpp:76
99 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
103 #: admin/workerintegration.cpp:77
105 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
109 #: admin/workerintegration.cpp:82
113 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
114 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
115 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
116 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
117 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
118 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
119 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
121 "<para>Dolphin で管理者権限を使用します:<numberedlist><numbereditem>変更する"
122 "ファイルまたはフォルダに移動します。</"
123 "numbereditem><numbereditem><interface>Open Menu|More|View</interface> または "
124 "<interface>Menu Bar|View</interface> で「%1」アクションをアクティブにします。"
125 "<nl/>デフォルトのショートカット: <shortcut>%2</shortcut></"
126 "numbereditem><numbereditem>認証後、管理者としてファイルを管理できます。</"
127 "numbereditem></numberedlist></para>"
129 #: admin/workerintegration.cpp:89
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "How to Administrate"
135 #: admin/workerintegration.cpp:98
139 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
140 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
141 "This includes items which are critical for this system to function.</"
142 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
143 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
144 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
145 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
146 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
147 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
148 "emphasis> before proceeding.</para>"
150 "<para>管理者権限を使用しようとしています。管理者として操作すると、このシステ"
151 "ム上の任意のファイルまたはフォルダを変更または置換できます。これには、このシ"
152 "ステムが機能するために不可欠な項目が含まれます。</para><para>このコンピュータ"
153 "上の<emphasis>すべてのユーザーのデータを削除</emphasis>し、<emphasis>このイン"
154 "ストールを修復不能に破壊</emphasis>することができます。フォルダ名またはファイ"
155 "ル名、またはその内容に1文字追加するだけで、システムが<emphasis>起動不能</"
156 "emphasis>になる可能性があります。</para><para>このシステムを破壊しようとして"
157 "いる場合でも、おそらく別の警告は表示されません。</para><para>続行する前に、"
158 "<emphasis>ファイルとフォルダをバックアップ</emphasis>することをお勧めします。"
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:125
181 msgctxt "@action:inmenu"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:154
187 #| msgctxt "@action:button"
188 #| msgid "Select Home Location"
190 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
191 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
192 "string if possible."
193 msgid "Restore to Former Location"
194 msgid_plural "Restore to Former Locations"
195 msgstr[0] "ホームの場所を選択"
197 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
199 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
203 #: dolphincontextmenu.cpp:221
205 msgctxt "@action:inmenu"
209 #: dolphincontextmenu.cpp:229
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Tab"
215 #: dolphincontextmenu.cpp:237
217 msgctxt "@action:inmenu"
218 msgid "Open Path in New Window"
219 msgstr "パスを新しいウィンドウで開く"
221 #: dolphincontextmenu.cpp:487
224 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:349
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully copied."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:352
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully moved."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:355
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully linked."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:358
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully moved to trash."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:361
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Successfully renamed."
258 #: dolphinmainwindow.cpp:365
260 msgctxt "@info:status"
261 msgid "Created folder."
262 msgstr "フォルダを作成しました。"
264 #: dolphinmainwindow.cpp:440
270 #: dolphinmainwindow.cpp:441
272 msgctxt "@info:whatsthis go back"
273 msgid "Return to the previously viewed folder."
274 msgstr "以前に表示したフォルダーに戻ります。"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:447
282 #: dolphinmainwindow.cpp:448
284 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
285 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
286 msgstr "これは <interface>Go|Back</interface> アクションを元に戻します。"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
290 msgctxt "@title:window"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:642
296 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:644
302 msgid "C&lose Current Tab"
303 msgstr "現在のタブを閉じる(&L)"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:653
308 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
309 msgstr "このウィンドウで複数のタブを開いています。本当に終了しますか?"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
313 msgid "Do not ask again"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:693
318 msgid "Show &Terminal Panel"
319 msgstr "ターミナルパネルを表示(&T)"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:703
324 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
326 msgstr "プログラム'%1'が現在ターミナルパネルで実行中です。本当に終了しますか?"
328 #: dolphinmainwindow.cpp:910
331 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:911
337 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
348 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 msgid "Open Preferred Search Tool"
350 msgstr "優先される検索ツールを開く"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
354 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
355 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
356 msgstr[0] "本当に %1 のターミナルウィンドウを開きますか?"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
360 msgctxt "@action:button"
361 msgid "Open %1 Terminal"
362 msgid_plural "Open %1 Terminals"
363 msgstr[0] "%1 ターミナルを開く"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
369 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
377 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
383 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
389 msgctxt "@action:inmenu File"
391 msgstr "新しいウィンドウ(&W)"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
396 msgid "Open a new Dolphin window"
397 msgstr "新しい Dolphin のウィンドウを開く"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
401 msgctxt "@info:whatsthis"
403 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
404 ">You can drag and drop items between windows."
406 "現在の場所を示す、このウィンドウと同様の新しいウィンドウが開きます。<nl/>ウィ"
407 "ンドウ間でアイテムをドラッグアンドドロップできます。"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
411 msgctxt "@action:inmenu File"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
417 msgctxt "@info:whatsthis"
419 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
420 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
421 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
423 "現在の場所に新しい<emphasis>タブ</emphasis>が開きます。<nl/>タブを使用する"
424 "と、このウィンドウ内の複数の場所とビューをすばやく切り替えることができます。"
425 "タブ間で項目をドラッグアンドドロップできます。"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
429 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
430 msgid "Add to Places"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
437 msgstr "これにより選択したフォルダが場所パネルに追加されます。"
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
441 msgctxt "@action:inmenu File"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
453 msgctxt "@info:whatsthis"
455 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
456 "the whole window instead."
458 "現在表示されているタブを閉じます。タブが残っていない場合は、代わりにウィンド"
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
463 msgctxt "@info:whatsthis quit"
464 msgid "This closes this window."
465 msgstr "このウィンドウを閉じます。"
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
469 msgctxt "@info:whatsthis"
471 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
472 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
473 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
474 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
477 "<para><emphasis>コピー、ペースト、切り取り</emphasis>は多くのアプリケーション"
478 "で動作し、よく使われるコマンドの1つです。そのため、<emphasis>キーボードショー"
479 "トカット</emphasis>はキーボード上で目立つように隣り合って配置されています。"
480 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+V</"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
491 msgctxt "@info:whatsthis cut"
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
496 "their initial location."
498 "現在の選択範囲のアイテムを<emphasis>クリップボード</emphasis>をコピーします。"
499 "<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用して新しい場所にクリップボー"
500 "ドからコピーします。アイテムは最初の場所からは削除されます。"
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
516 "現在選択されているアイテムが<emphasis>クリップボード</emphasis>にコピーされま"
517 "す。<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用してクリップボードから新"
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
534 "<emphasis>クリップボード</emphasis>から現在表示されているフォルダにアイテムが"
535 "コピーされます。<nl/><emphasis>切り取り</emphasis>を使用してコピーを行った場"
536 "合、前の場所からはコピーしたアイテムは削除されます。"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View…"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
551 #, fuzzy, kde-kuit-format
552 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
554 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
555 #| "to the inactive split view."
556 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
558 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
559 "(Only available while in Split View mode.)"
561 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
567 msgid "Copy to Other View"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Move to Other View…"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
583 #, fuzzy, kde-kuit-format
584 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
586 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
587 #| "to the inactive split view."
588 msgctxt "@info:whatsthis Move"
590 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
591 "(Only available while in Split View mode.)"
593 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
598 msgctxt "@action:inmenu Edit"
599 msgid "Move to Other View"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
604 msgctxt "@action:inmenu Tools"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
610 msgctxt "@info:tooltip"
611 msgid "Show Filter Bar"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
615 #, fuzzy, kde-kuit-format
616 #| msgctxt "@info:whatsthis"
618 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
619 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
620 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
621 #| "be kept in view."
622 msgctxt "@info:whatsthis"
624 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
625 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
626 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
629 "ウィンドウ下部に <emphasis>フィルタバー </emphasis>が開きます。<nl/>ここにテ"
630 "キストを入力することで現在表示されているファイルとフォルダのフィルタ処理を行"
631 "ないます。名前にテキストが含まれるもののみ表示されます。"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
635 msgctxt "@action:inmenu"
636 msgid "Toggle Filter Bar"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
641 msgctxt "@action:intoolbar"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
652 msgctxt "@info:tooltip"
653 msgid "Search for files and folders"
654 msgstr "ファイルとフォルダの検索"
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
657 #, fuzzy, kde-kuit-format
658 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
660 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
661 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
662 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
663 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
665 msgctxt "@info:whatsthis find"
667 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
668 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
669 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
670 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
673 "<para>これは<emphasis>検索バー</emphasis>を開きファイルやフォルダを見つけるこ"
674 "とに役立ちます。検索したい語を入力し、設定を指定することで探しているオブジェ"
675 "クトを見つけることができます。</para><para>検索バーでこのヘルプを再度使用して"
676 "設定の説明中にヘルプを確認することができます。</para>"
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
680 msgctxt "@action:inmenu"
681 msgid "Toggle Search Bar"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
686 msgctxt "@action:intoolbar"
690 #. i18n: This action toggles a selection mode.
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
693 msgctxt "@action:inmenu"
694 msgid "Select Files and Folders"
695 msgstr "ファイルとフォルダを選択"
697 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
698 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
701 msgctxt "@action:intoolbar"
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
707 msgctxt "@info:whatsthis"
709 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
710 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
711 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
712 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
713 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
719 msgctxt "@info:whatsthis"
720 msgid "This selects all files and folders in the current location."
721 msgstr "現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択します。"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
725 msgctxt "@action:inmenu Edit"
726 msgid "Invert Selection"
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
730 #, fuzzy, kde-kuit-format
731 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
733 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
734 #| "selected instead."
735 msgctxt "@info:whatsthis invert"
737 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
740 "現在<emphasis>選択していない</emphasis>すべてのオブジェクトが代わりに選択され"
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
745 msgctxt "@info:whatsthis split"
747 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
748 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
749 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
750 "para>Click this button again to close one of the views."
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
755 msgctxt "@info:whatsthis"
757 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
760 "ビューが分割されている場合、フォーカスされているビューを新しいウィンドウに"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
765 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
772 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
773 msgstr "隠し仮想ディレクトリを分割ビューで開く"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
777 msgctxt "@info:tooltip"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
783 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
785 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
786 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
787 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
788 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
793 msgctxt "@action:inmenu View"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
806 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
807 msgstr "現在のフォルダ読み込みを停止します。"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
811 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
812 msgid "Editable Location"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
817 msgctxt "@info:whatsthis"
819 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
820 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
821 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
822 "confirming the edited location."
824 "<emphasis>場所バー</emphasis>が編集可能に切り替わり、行きたい場所を直接入力で"
825 "きるようになります。<nl/>場所の右側をクリックして編集を切り替えたり、編集した"
826 "場所を確認し元に戻したりすることもできます。"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
830 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
831 msgid "Replace Location"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
836 msgctxt "@info:whatsthis"
838 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
839 "enter a different location."
841 "場所の編集に切り替わり、場所が選択され、別の場所をすばやく入力できるようにな"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
846 msgctxt "@action:inmenu File"
847 msgid "Undo close tab"
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
852 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
853 msgid "This returns you to the previously closed tab."
854 msgstr "これによって前に閉じたタブに戻ります。"
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
857 #, fuzzy, kde-kuit-format
858 #| msgctxt "@info:whatsthis"
860 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
861 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
862 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
863 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
864 #| "for your confirmation."
865 msgctxt "@info:whatsthis"
867 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
868 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
869 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
870 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
871 "for your confirmation beforehand."
873 "ファイルやフォルダに加えた最後の変更を元に戻します。<nl/>このような変更には"
874 "<interface>作成, 名前の変更, 場所の移動</interface>や、<filename>ごみ箱</"
875 "filename> への移動が含まれます。<nl/>元に戻せない変更はあなたに確認を求めま"
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
879 #, fuzzy, kde-kuit-format
880 #| msgctxt "@info:whatsthis"
882 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
883 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
884 #| "folders that contain personal application data."
885 msgctxt "@info:whatsthis"
887 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
888 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
889 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
891 "<filename>ホーム</filename> フォルダに移動します。<nl/>すべてのユーザは個人的"
892 "なデータやアプリケーションを含む自分自身の <filename>ホーム</filename> フォル"
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
897 msgctxt "@action:inmenu Tools"
898 msgid "Compare Files"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
903 msgctxt "@info:whatsthis"
905 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
906 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
909 "<para>表示されている場所の優先検索ツールが表示されます。</"
910 "para><para><emphasis>その他の検索ツール</emphasis>メニューを使用して設定しま"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
915 msgctxt "@action:inmenu Tools"
916 msgid "Open Terminal"
917 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
920 #, fuzzy, kde-kuit-format
921 #| msgctxt "@info:whatsthis"
923 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
924 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
925 #| "in the terminal application.</para>"
926 msgctxt "@info:whatsthis"
928 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
929 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
930 "the terminal application.</para>"
932 "<para>現在表示されている場所の<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きます。</"
933 "para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご覧くだ"
936 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
939 msgctxt "@action:inmenu Tools"
940 msgid "Open Terminal Here"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
944 #, fuzzy, kde-kuit-format
945 #| msgctxt "@info:whatsthis"
947 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
948 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
949 #| "the help in the terminal application.</para>"
950 msgctxt "@info:whatsthis"
952 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
953 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
954 "features in the terminal application.</para>"
956 "<para>選択されているアイテムの場所で<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きま"
957 "す。</para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
962 msgctxt "@title:menu"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
968 msgctxt "@info:whatsthis"
970 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
971 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
972 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
973 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
974 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
975 "advanced actions more time consuming.</para>"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
980 msgctxt "@action:inmenu"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
986 msgctxt "@action:inmenu"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Last Tab"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
998 msgctxt "@action:inmenu"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Go to Next Tab"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Previous Tab"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Go to Previous Tab"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Tab"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in New Tabs"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Open in New Window"
1042 msgstr "新しいウィンドウで開く"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1046 msgctxt "@action:inmenu"
1047 msgid "Open in Split View"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1052 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1053 msgid "Unlock Panels"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1058 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1067 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1068 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1069 "embedded more cleanly."
1071 "パネルの<emphasis>ロック</emphasis>状態と<emphasis>アンロック</emphasis>状態"
1072 "を切り替えます。<nl/>ロックされていないパネルはウィンドウの反対側にドラッグし"
1073 "て閉じるボタン があります。<nl/>ロックされたパネルはよりきれいに埋め込まれま"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1078 msgctxt "@title:window"
1080 msgstr "情報|/|$[~setProps ~full '情報パネルを表示']"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1087 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1089 "<para>このようなパネルの表示・非表示を切り替えるには<interface>メニュー | パ"
1090 "ネル</interface>もしくは<interface>表示 | パネル</interface>を選択します。</"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1095 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1098 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1099 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1100 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1101 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1103 "<para>これはウィンドウの右側にある<emphasis>情報</emphasis>パネルを切り替えま"
1104 "す。</para><para>パネルには、マウスが置かれているアイテムまたは選択されたアイ"
1105 "テムに関する詳細な情報が表示されます。それ以外の場合は、現在表示されている"
1106 "フォルダに関する情報が表示されます。<nl/>個々のアイテムについては、そのコンテ"
1107 "ンツのプレビューが提供されます。</para>"
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1114 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1115 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1116 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1117 "are given here by right-clicking.</para>"
1119 "<para>このパネルには、マウスが置かれているアイテムまたは選択されたアイテムに"
1120 "関する詳細情報が表示されます。それ以外の場合は、現在表示されているフォルダに"
1121 "関する情報が表示されます。<nl/>個々のアイテムについては、その内容のプレビュー"
1122 "が提供されます。</para><para>右クリックして、ここで表示される詳細とその表示方"
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1127 msgctxt "@title:window"
1129 msgstr "フォルダ|/|$[~setProps ~full 'フォルダパネルを表示']"
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1136 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1137 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1139 "ウィンドウの左側に表示される<emphasis>フォルダ</emphasis>パネルを切り替えま"
1140 "す。<nl/><nl/> <emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが<emphasis>ツ"
1141 "リー表示</emphasis>されます。"
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1148 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1149 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1150 "quick switching between any folders.</para>"
1152 "<para>このパネルでは<emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが"
1153 "<emphasis>ツリー表示</emphasis>されています。</para><para>フォルダをクリック"
1154 "すると、そのフォルダに移動します。フォルダの左にある矢印をクリックすると、そ"
1155 "のサブフォルダが表示されます。これにより、任意のフォルダを素早く切り替えるこ"
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1160 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1162 msgstr "ターミナル|/|$[~setProps ~full 'ターミナルを表示']"
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1165 #, fuzzy, kde-kuit-format
1166 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1168 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1169 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1170 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1171 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1172 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1173 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1177 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1178 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1179 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1180 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1181 "application like Konsole.</para>"
1183 "<para>ウィンドウ下部に表示される<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルが切り替"
1184 "わります。<nl/>ターミナルでの位置は常にフォルダビューと同じですので、どちらを"
1185 "使ってもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、コンピュータの基"
1186 "本的な使用には必要ありませんが、高度な作業には便利です。ターミナルの詳細につ"
1187 "いては、Konsole などのアプリケーションのヘルプを参照してください。</para>"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1190 #, fuzzy, kde-kuit-format
1191 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1193 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1194 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1195 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1196 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1197 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1198 #| "Konsole.</para>"
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1202 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1203 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1204 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1205 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1206 "like Konsole.</para>"
1208 "<para>これは<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルです。通常のターミナルのよう"
1209 "に動作しますが、フォルダビューの位置に合わせて表示されるので、どちらをつかっ"
1210 "てもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、基本的なコンピュータ"
1211 "の仕様には必要ありませんが、高度な作業には役立ちます。ターミナルの詳細につい"
1212 "ては、Konsole のようなターミナルアプリケーションのヘルプを参照してください。"
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2958
1217 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1218 msgid "Focus Terminal Panel"
1219 msgstr "ターミナルパネルをフォーカスする"
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1223 msgctxt "@info:tooltip"
1224 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1229 msgctxt "@title:window"
1231 msgstr "場所|/|$[~setProps ~full '場所パネルを表示']"
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1235 msgctxt "@item:inmenu"
1236 msgid "Show Hidden Places"
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1241 msgctxt "@info:whatsthis"
1243 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1244 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1247 "これは場所パネルで非表示になっているすべての場所を表示します。これらの場所は"
1248 "半透明で表示され、「非表示」プロパティのチェックを外すことができます。"
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1252 msgctxt "@info:whatsthis"
1254 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1255 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1256 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1257 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1260 "<para>ウィンドウ左側にある<emphasis>場所</emphasis>パネルが切り替わります。</"
1261 "para><para>このパネルでは、ブックマークした場所に行ったり、コンピュータやネッ"
1262 "トワークに接続されたディスクやメディアにアクセスすることができます。また、最"
1263 "近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセクションもあります。</para>"
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1267 msgctxt "@info:whatsthis"
1269 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1270 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1271 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1272 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1273 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1274 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1275 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1276 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1277 "interface> to display it again.</para>"
1279 "<para>これが<emphasis>場所</emphasis>パネルです。ブックマークした場所に行った"
1280 "り、コンピュータやネットワークに接続されたディスクやメディアにアクセスしたり"
1281 "することができます。また、最近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセ"
1282 "クションもあります。</para><para>エントリをクリックすると、そこに移動します。"
1283 "マウスの右ボタンでクリックすると、すべてのエントリが新しいタブまたは新しい"
1284 "ウィンドウで表示されます。</para><para>このパネルにフォルダをドラッグして新し"
1285 "いエントリを追加することができます。セクションやエントリを右クリックすると、"
1286 "それを隠すことができます。このパネル上の何もない場所を右クリックして"
1287 "<interface>隠し場所を表示</interface>を選択すると、再び表示されます。</para>"
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2976
1291 msgctxt "@action:inmenu View"
1292 msgid "Focus Places Panel"
1293 msgstr "場所パネルをフォーカスする"
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1297 msgctxt "@info:tooltip"
1298 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1299 msgstr "場所パネルへのキーボードフォーカスを移動します。"
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1303 msgctxt "@action:inmenu View"
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1311 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1318 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1324 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1331 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1338 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1344 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1350 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1356 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1363 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1364 "destination folder."
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1371 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1372 "destination folder."
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1379 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1385 msgctxt "@info:whatsthis"
1387 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1388 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1389 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1390 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1391 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1393 "<para>現在表示されているものを含むフォルダーに移動します。</para><para>すべて"
1394 "のファイルやフォルダは、階層型の<emphasis>ファイルシステム</emphasis>で構成さ"
1395 "れています。この階層の一番上には、このコンピュータに接続されているすべての"
1396 "データを含む<emphasis>ルートディレクトリ</emphasis>と呼ばれるディレクトリがあ"
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1401 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1408 msgid "Close left view"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1412 #, fuzzy, kde-format
1414 #| msgid "Close left view"
1415 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1416 msgid "Close Left View"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1421 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1422 msgid "Pop out Left View"
1423 msgstr "左のビューをポップアップする"
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1428 msgid "Move left view to a new window"
1429 msgstr "左のビューを新しいウィンドウに移動する"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1433 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1440 msgid "Close right view"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1444 #, fuzzy, kde-format
1446 #| msgid "Close right view"
1447 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1448 msgid "Close Right View"
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1453 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1454 msgid "Pop out Right View"
1455 msgstr "右のビューをポップアップする"
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1460 msgid "Move right view to a new window"
1461 msgstr "右のビューを新しいウィンドウに移動する"
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1465 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2729
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1477 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2785
1483 msgctxt "@info:whatsthis"
1485 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1486 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1487 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1488 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1489 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1490 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1492 "<para>これが<emphasis>メニューバー</emphasis>です。コマンドや設定オプションへ"
1493 "のアクセスを提供します。このバーのメニューを左クリックすると、その内容が表示"
1494 "されます。</para><para><interface>設定→メニューバーを表示</interface>のチェッ"
1495 "クを外すと、メニューバーを隠すことができます。そうすると、<emphasis>ツール"
1496 "バー</emphasis>の<interface>メニュー</interface>ボタンからほとんどの内容を利"
1497 "用できるようになります。</para>"
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2792
1501 msgctxt "@info:whatsthis"
1503 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1504 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1505 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1506 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1507 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1508 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1509 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1510 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1512 "<para>これが<emphasis>ツールバー</emphasis>です。よく使う操作に素早くアクセス"
1513 "できます。</para><para>高度なカスタマイズが可能です。<interface>メニュー</"
1514 "interface>や<interface>メニュー</interface>バーに表示されている項目は、すべて"
1515 "ツールバーに配置することができます。ツールバーを右クリックして<interface>ツー"
1516 "ルバーの設定</interface>を選択するか、<interface>メニュー</interface>でこの操"
1517 "作を見つけてください。</para><para>ツールバーの位置やボタンのスタイルは、右ク"
1518 "リックメニューで変更することができます。ボタンのテキストを表示/非表示にしたい"
1519 "場合は、ボタンを右クリックしてください。</para>"
1521 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1523 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1525 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1526 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1527 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1528 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1529 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1530 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1531 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1532 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1533 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1534 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1535 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1537 "<para>ここでは、上記の<interface>場所バー</interface>で説明した場所にある"
1538 "<emphasis>フォルダ</emphasis>や<emphasis>ファイル</emphasis>が表示されます。"
1539 "このエリアは、このアプリケーションの中心となる部分で、使用したいファイルにナ"
1540 "ビゲートします。</para><para>このアプリケーションの精巧で一般的な紹介について"
1541 "は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1542 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ここを参照してください</link>。これ"
1543 "は、<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> の紹介記事を開きます。</"
1544 "para><para>この<emphasis>ビュー</emphasis>のすべての機能についての簡単な説明"
1545 "は<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>こちら</link> を参照してくださ"
1546 "い。基本的なことをカバーするハンドブックのページが開きます。</para>"
1548 #: dolphinmainwindow.cpp:2820
1550 msgctxt "@info:whatsthis"
1552 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1553 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1554 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1555 "be triggered this way.</para>"
1557 "<para><emphasis>キーボードショートカット</emphasis>の一覧を表示するウィンドウ"
1558 "を表示します。<nl/>キーの組み合わせを設定して特定のアクションを実行することが"
1559 "できます。このアプリケーションのコマンドはすべてこの方法で起動することができ"
1562 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1564 msgctxt "@info:whatsthis"
1566 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1567 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1568 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1570 "<para><emphasis>ツールバー</emphasis>に表示するボタンを変更できるウィンドウを"
1571 "表示します。</para><para><interface>メニュー</interface>に表示されているすべ"
1572 "ての項目は、ツールバーにも表示できます。</para>"
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1576 msgctxt "@info:whatsthis"
1578 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1579 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1580 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1581 "Handbook</interface>."
1583 "このアプリケーションの様々な設定を変更するウィンドウを表示します。それぞれの"
1584 "設定についての説明は、<interface>ヘルプ→Dolphin Handbook</interface>の "
1585 "<emphasis>Dolphin の設定</emphasis> の章を参照してください。"
1587 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1588 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1589 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1590 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1591 #. The same might be true for any external link you translate.
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2850
1594 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1596 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1597 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1598 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1599 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1600 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1602 "<para>このアプリケーションについてのハンドブックを開きます。ハンドブックは "
1603 "<emphasis>Dolphin</emphasis> のすべての部分についての説明を提供します。</"
1604 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis> の様々な機能をより詳しく理解したい場"
1605 "合は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>ここをク"
1606 "リック</link>してください。KDE UserBase Wiki 内の専用ページが開きます。</"
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1611 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1613 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1614 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1615 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1616 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1617 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1618 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1619 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1620 "windows so don't get too used to this.</para>"
1622 "<para>このボタンであなたが今使用しているヘルプ機能を呼び出せます。まずボタン"
1623 "をクリックして、このアプリケーションを構成する要素をクリックするとその部分に"
1624 "ついての「これは何?」情報を見ることができます。ヘルプ情報がない部分ではマウ"
1625 "スカーソルの見た目が変わります。</para><para>ヘルプを利用するには他に2つの方"
1626 "法があります。<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> "
1627 "と <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase "
1628 "Wiki</link> です。</para><para>他の多くのウィンドウでは、「これは何?」という"
1629 "ヘルプはありませんので、これに慣れすぎないようにしてください。</para>"
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1633 msgctxt "@info:whatsthis"
1635 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1636 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1637 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1638 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1639 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1641 "<para>このアプリケーションやその他の KDE ソフトウェアのエラーや不具合を報告す"
1642 "るための案内ウィンドウを開きます。</para><para>質の高いバグレポートをお願いし"
1643 "ます。可能な限り効果的なバグレポートを作成する方法については、<link "
1644 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>こちら</link>をご"
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2875
1649 msgctxt "@info:whatsthis"
1651 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1652 "support the continued work on this application and many other projects by "
1653 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1654 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1655 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1656 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1657 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1658 "behind the KDE community.</para>"
1660 "<para>この<emphasis>ページ</emphasis>を開くと、<emphasis>KDE</emphasis> コ"
1661 "ミュニティによるこのアプリケーションやその他多くのプロジェクトへの継続的な取"
1662 "り組みを支援するために、寄付を行うことができます。</para><para>寄付は、KDE と"
1663 "そのプロジェクトを効率的にサポートするための最も簡単で迅速な方法です。KDE プ"
1664 "ロジェクトは無料で提供されているため、あなたの寄付は、サーバやコントリビュー"
1665 "ターのミーティングなど、お金を必要とするものをカバーするために必要です。</"
1666 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> は、KDE コミュニティを支える非営利団"
1669 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1671 msgctxt "@info:whatsthis"
1673 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1674 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1675 "in your preferred language."
1677 "このアプリケーションが使用する言語を変更することができます。<nl/>希望する言語"
1678 "でテキストが利用できない場合に使用される第二言語を設定することもできます。"
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2893
1682 msgctxt "@info:whatsthis"
1684 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1685 "libraries and maintainers of this application."
1687 "このウィンドウを開くと、このアプリケーションのバージョン、ライセンス、使用し"
1688 "ているライブラリ、メンテナについての情報が表示されます。使用されているライブ"
1689 "ラリやメンテナについての情報が表示されます。"
1691 #: dolphinmainwindow.cpp:2898
1693 msgctxt "@info:whatsthis"
1695 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1696 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1697 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1700 "<emphasis>KDE</emphasis> に関する情報のウィンドウが開きます。この無料ソフト"
1701 "ウェアの背後にいるのは KDE コミュニティの人々です。<nl/>このアプリケーション"
1702 "の使用は気に入っているものの、KDE については知らない場合や、かわいいドラゴン"
1705 #: dolphinmainwindow.cpp:2952 dolphinmainwindow.cpp:2963
1707 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1708 msgid "Defocus Terminal Panel"
1709 msgstr "ターミナルパネルのフォーカスをやめる"
1711 #: dolphinmainwindow.cpp:2970
1713 msgctxt "@action:inmenu View"
1714 msgid "Defocus Terminal Panel"
1715 msgstr "ターミナルパネルのフォーカスを解除"
1717 #: dolphinmainwindow.cpp:2981
1719 msgctxt "@action:inmenu View"
1720 msgid "Defocus Places Panel"
1721 msgstr "場所パネルのフォーカスを解除"
1723 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1725 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1726 msgstr "サーバの URL を入力 (例: smb://[ip address])"
1728 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1730 msgctxt "@action:button"
1734 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1736 msgid "Empties Trash to create free space"
1737 msgstr "ごみ箱を空にして空き領域を確保する"
1739 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1741 msgctxt "@action:button"
1742 msgid "Add Network Folder"
1743 msgstr "ネットワークフォルダを追加"
1745 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1747 msgctxt "@action:inmenu"
1748 msgid "Location Bar"
1749 msgid_plural "Location Bars"
1752 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1754 msgctxt "@info:shell about system packages"
1755 msgid "Could not find package %1."
1758 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1760 msgctxt "@info %1 is error code"
1761 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1764 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1767 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1770 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1771 "installing <application>%1</application> manually instead."
1774 #: dolphinpart.cpp:150
1776 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1777 msgid "&Edit File Type…"
1778 msgstr "ファイルタイプを編集(&E)..."
1780 #: dolphinpart.cpp:154
1782 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1783 msgid "Select Items Matching…"
1784 msgstr "マッチするアイテムを選択..."
1786 #: dolphinpart.cpp:159
1788 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1789 msgid "Unselect Items Matching…"
1790 msgstr "マッチするアイテムの選択を解除..."
1792 #: dolphinpart.cpp:165
1794 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1795 msgid "Unselect All"
1798 #: dolphinpart.cpp:180
1800 msgctxt "@action:inmenu Go"
1801 msgid "App&lications"
1802 msgstr "アプリケーション(&L)|/|$[~setProps ~full '移動: アプリケーション']"
1804 #: dolphinpart.cpp:181
1806 msgctxt "@action:inmenu Go"
1807 msgid "&Network Folders"
1808 msgstr "ネットワークフォルダ(&N)"
1810 #: dolphinpart.cpp:182
1812 msgctxt "@action:inmenu Go"
1816 #: dolphinpart.cpp:185
1818 msgctxt "@action:inmenu Go"
1820 msgstr "自動起動|/|$[~setProps ~full '移動: 自動起動']"
1822 #: dolphinpart.cpp:191
1824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1828 #: dolphinpart.cpp:197
1830 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1831 msgid "Open &Terminal"
1832 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
1834 #: dolphinpart.cpp:449
1836 msgctxt "@title:window"
1840 #: dolphinpart.cpp:449
1842 msgid "Select all items matching this pattern:"
1843 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムを選択:"
1845 #: dolphinpart.cpp:454
1847 msgctxt "@title:window"
1851 #: dolphinpart.cpp:454
1853 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1854 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムの選択を解除:"
1856 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1862 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1863 #: dolphinpart.rc:15
1865 msgctxt "@title:menu"
1869 #. i18n: ectx: Menu (view)
1870 #: dolphinpart.rc:24
1875 #. i18n: ectx: Menu (go)
1876 #: dolphinpart.rc:33
1881 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1882 #: dolphinpart.rc:41
1884 msgctxt "@title:menu"
1888 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1889 #: dolphinpart.rc:51
1891 msgctxt "@title:menu"
1892 msgid "Dolphin Toolbar"
1893 msgstr "Dolphin ツールバー"
1895 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1897 msgid "Recently Closed Tabs"
1900 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1902 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1903 msgstr "最近閉じたタブを空にする"
1905 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1906 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1908 msgid "Search for %1 in %2"
1909 msgstr "%2 で %1 を検索"
1911 #: dolphintabbar.cpp:156
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1917 #: dolphintabbar.cpp:157
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1923 #: dolphintabbar.cpp:158
1925 msgctxt "@action:inmenu"
1926 msgid "Close Other Tabs"
1927 msgstr "他のタブを閉じる(&C)"
1929 #: dolphintabbar.cpp:159
1931 msgctxt "@action:inmenu"
1935 #: dolphintabbar.cpp:161
1936 #, fuzzy, kde-format
1937 #| msgctxt "@action"
1938 #| msgid "Rename %2"
1939 #| msgid_plural "Rename %2"
1940 msgctxt "@action:inmenu"
1944 #: dolphintabbar.cpp:180
1945 #, fuzzy, kde-format
1946 #| msgctxt "@action"
1947 #| msgid "Rename %2"
1948 #| msgid_plural "Rename %2"
1949 msgctxt "@title:window for text input"
1953 #: dolphintabbar.cpp:180
1955 msgid "New tab name:"
1958 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1959 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1960 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1961 #: dolphintabwidget.cpp:53
1962 #, fuzzy, kde-format
1964 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1965 msgid "Location View"
1968 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1969 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1970 #: dolphintabwidget.cpp:529
1972 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1976 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1977 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1978 #: dolphintabwidget.cpp:533
1980 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1984 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1985 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1987 msgctxt "@title:menu"
1988 msgid "Location Bar"
1991 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1992 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1994 msgctxt "@title:menu"
1995 msgid "Main Toolbar"
1998 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2000 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2002 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2003 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2004 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2005 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2006 "because following these folders from left to right leads here.</"
2007 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2008 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2009 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2010 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2012 "<para>下に表示されているファイルやフォルダーの場所を説明しています。</"
2013 "para><para>現在表示されているフォルダーの名前は一番右に表示されています。</"
2014 "para><para>その左には、それを含むフォルダの名前が表示されています。これらの"
2015 "フォルダを左から右にたどっていくとここにたどり着くので、この行全体を「現在地"
2016 "への<emphasis>パス</emphasis> 」と呼びます。このインタラクティブなパスは、予"
2017 "想以上に強力です。場所バーの基本的な機能と高度な機能については、<link "
2018 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>ここをクリック</link> してください。ハ"
2019 "ンドブックの専用ページが表示されます。</para>"
2021 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2023 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2024 msgid "This folder is not writable for you."
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2029 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2031 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2032 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2033 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2034 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2035 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2036 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2037 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2038 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2039 "find an item.</item></list></para>"
2041 "<para>ファイルやフォルダーを探すのに役立ちます。下部のボタンで<emphasis>検索"
2042 "語</emphasis>を入力し、検索設定を行います。<list><item>ファイル名/コンテン"
2043 "ツ: 探しているアイテムのファイル名や内容に、検索キーワードが含まれているか。"
2044 "<nl/>イメージ、音声ファイル、ビデオのコンテンツは検索されません。</"
2045 "item><item>ここから/どこでも: このフォルダとそのサブフォルダ、またはすべての"
2046 "場所で検索しますか?</item><item>その他のオプション: これをクリックすると、メ"
2047 "ディアタイプ、アクセスタイム、レーティングで検索できます。</item><item>その他"
2048 "の検索ツール: アイテムを探すための他の手段をインストールします。</item></"
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2053 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2054 msgstr "Dolphin を root で実行することは危険です。お気を付けください。"
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2058 msgctxt "@info:progress"
2059 msgid "Loading folder…"
2060 msgstr "フォルダを読み込んでいます..."
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2064 msgctxt "@info:progress"
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2075 msgid "Search for %1"
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2086 msgctxt "@info:status"
2087 msgid "No items found."
2088 msgstr "アイテムは見つかりませんでした。"
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2092 msgctxt "@info:status"
2093 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2094 msgstr "Dolphin はウェブページを表示できません。ウェブブラウザを起動しました"
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2098 msgctxt "@info:status"
2100 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2102 "Dolphin がサポートしていないプロトコルです。デフォルトのアプリケーションを起"
2105 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2107 msgctxt "@info:status"
2108 msgid "Invalid protocol '%1'"
2109 msgstr "無効なプロトコル '%1'"
2111 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2113 msgctxt "@info:status"
2114 msgid "Invalid protocol"
2117 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2120 msgid "Authorization required to enter this folder."
2123 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2126 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2128 "場所が変更されたため、<filename>%1</filename> にアクセスできなくなりました。"
2130 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2132 msgctxt "@info:tooltip"
2133 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2134 msgstr "フォルダを変更したときにフィルタを維持する"
2136 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2141 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2143 msgctxt "@info:tooltip"
2144 msgid "Hide Filter Bar"
2147 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2149 msgctxt "@action:inmenu"
2150 msgid "Move to New Folder…"
2151 msgstr "新しいフォルダに移動..."
2153 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2154 #, fuzzy, kde-format
2155 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2156 #| msgid "Forbidden"
2161 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2163 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2164 msgid ", link to %1 at %2"
2167 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2169 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2173 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2174 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2175 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2176 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2177 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2178 #. announcements when read out by a screen reader.
2179 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2181 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2185 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2188 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2190 msgid "%1 at location %2"
2193 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2195 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2196 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2199 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2201 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2202 msgid "in a grid layout in location %1"
2205 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2206 #, fuzzy, kde-format
2208 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2210 #| msgid "One Selected Item"
2211 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2212 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2213 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2215 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2216 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2220 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2221 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2222 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2225 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2226 #, fuzzy, kde-format
2228 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2230 #| msgid "One Selected Item"
2231 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2232 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2233 msgid "in selection mode in location %1"
2234 msgstr "%1 個の選択されたアイテム"
2236 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2237 #, fuzzy, kde-format
2239 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2240 msgid "in location %1"
2243 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2244 #, fuzzy, kde-format
2246 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2248 #| msgid "One Selected Item"
2249 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2250 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2251 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2252 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2253 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2255 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2256 #, fuzzy, kde-format
2258 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2260 #| msgid "One Selected Item"
2261 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2262 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2263 msgid "%1 selected item in location %2"
2264 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2265 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2267 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2268 #, fuzzy, kde-format
2269 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2270 #| msgid "Selection Mode"
2271 msgctxt "accessibility announcement"
2272 msgid "Selection mode enabled"
2275 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2276 #, fuzzy, kde-format
2277 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2278 #| msgid "Selection Mode"
2279 msgctxt "accessibility announcement"
2280 msgid "Selection mode disabled"
2283 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2285 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2289 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2292 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2293 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2294 msgstr "\"%1\" と \"%2\""
2296 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2299 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2301 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2302 msgstr "\"%1\"、\"%2\" と \"%3\""
2304 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2307 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2309 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2310 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" と \"%4\""
2312 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2315 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2317 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2318 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" と \"%5\""
2320 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2322 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2323 msgid "One Selected File"
2324 msgid_plural "%1 Selected Files"
2325 msgstr[0] "%1 個の選択されたファイル"
2327 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2330 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2331 msgid "One Selected Folder"
2332 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2333 msgstr[0] "%1 個の選択されたフォルダ"
2335 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2338 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2340 msgid "One Selected Item"
2341 msgid_plural "%1 Selected Items"
2342 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2344 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2346 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2348 msgid_plural "%1 Files"
2351 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2353 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2355 msgid_plural "%1 Folders"
2358 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2361 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2363 msgid_plural "%1 Items"
2366 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2368 msgctxt "@item:intable"
2370 msgid_plural "%1 items"
2373 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2375 msgctxt "width × height"
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2381 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2387 msgctxt "@title:group"
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2393 msgctxt "@title:group Size"
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2399 msgctxt "@title:group Size"
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2405 msgctxt "@title:group Size"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2411 msgctxt "@title:group Size"
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2417 msgctxt "@title:group Date"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2423 msgctxt "@title:group Date"
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2429 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2436 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2442 msgctxt "@title:group Date"
2443 msgid "One Week Ago"
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2448 msgctxt "@title:group Date"
2449 msgid "Two Weeks Ago"
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2454 msgctxt "@title:group Date"
2455 msgid "Three Weeks Ago"
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2460 msgctxt "@title:group Date"
2461 msgid "Earlier this Month"
2465 # skip-rule: style-space3
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2469 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2470 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2471 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2472 "text that should not be formatted as a date"
2473 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2474 msgstr "'昨日' (MMMM, yyyy)"
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2479 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2480 "context @title:group Date"
2485 # skip-rule: style-space3
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2489 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2490 "current locale, and yyyy is full year number."
2491 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2492 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2497 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2503 # skip-rule: style-space3
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2507 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2508 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2509 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2510 "text that should not be formatted as a date"
2511 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2512 msgstr "'1 週間前' (MMMM, yyyy)"
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2517 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2518 "context @title:group Date"
2523 # skip-rule: style-space3
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2527 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2528 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2529 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2530 "text that should not be formatted as a date"
2531 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2532 msgstr "'2 週間前' (MMMM, yyyy)"
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2537 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2538 "context @title:group Date"
2543 # skip-rule: style-space3
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2547 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2548 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2549 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2550 "text that should not be formatted as a date"
2551 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2552 msgstr "'3 週間前' (MMMM, yyyy)"
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2557 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2558 "context @title:group Date"
2563 # skip-rule: style-space3
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2567 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2568 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2569 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2570 "text that should not be formatted as a date"
2571 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2572 msgstr "'つい先ほど' MMMM, yyyy"
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2577 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2578 "context @title:group Date"
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2585 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2586 "and yyyy is full year number"
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2593 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2601 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2608 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2615 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2622 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2628 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2629 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2630 msgstr "ユーザ: %1 | グループ: %2 | その他: %3"
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2650 msgid "The date format can be selected in settings."
2651 msgstr "日付の表示形式は設定で選択できます。"
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2722 msgid "Date Photographed"
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2733 msgctxt "@label width x height"
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2792 msgid "Release Year"
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2797 msgid "Aspect Ratio"
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2826 msgid "File Extension"
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2831 msgid "Deletion Time"
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2836 msgid "Link Destination"
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2841 msgid "Downloaded From"
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2852 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2853 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2868 msgctxt "@info:status"
2869 msgid "Unknown error."
2872 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2874 msgctxt "@accessible rating"
2875 msgid "%1 and a half stars"
2876 msgid_plural "%1 and a half stars"
2879 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2881 msgctxt "@accessible rating"
2883 msgid_plural "%1 stars"
2888 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2890 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2891 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2902 msgid "File Manager"
2906 #, fuzzy, kde-format
2907 #| msgctxt "@info:credit"
2908 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2911 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2915 msgctxt "@info:credit"
2917 msgstr "Felix Ernst"
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2923 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者"
2927 msgctxt "@info:credit"
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2935 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者 (2019-)"
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Elvis Angelaccio"
2941 msgstr "Elvis Angelaccio"
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2947 msgstr "メンテナ (2018-2021) および開発者"
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "Emmanuel Pescosta"
2953 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2959 msgstr "メンテナ (2014-2018) および開発者"
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Frank Reininghaus"
2965 msgstr "Frank Reininghaus"
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2971 msgstr "メンテナ (2012-2014) および開発者"
2975 msgctxt "@info:credit"
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2983 msgstr "メンテナおよび開発者 (2006-2012)"
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "Sebastian Trüg"
2989 msgstr "Sebastian Trüg"
2991 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2992 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2994 msgctxt "@info:credit"
3000 msgctxt "@info:credit"
3002 msgstr "David Faure"
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "Aaron J. Seigo"
3008 msgstr "Aaron J. Seigo"
3012 msgctxt "@info:credit"
3013 msgid "Rafael Fernández López"
3014 msgstr "Rafael Fernández López"
3018 msgctxt "@info:credit"
3019 msgid "Kevin Ottens"
3020 msgstr "Kevin Ottens"
3024 msgctxt "@info:credit"
3025 msgid "Holger Freyther"
3026 msgstr "Holger Freyther"
3030 msgctxt "@info:credit"
3031 msgid "Max Blazejak"
3032 msgstr "Max Blazejak"
3036 msgctxt "@info:credit"
3037 msgid "Michael Austin"
3038 msgstr "Michael Austin"
3042 msgctxt "@info:credit"
3043 msgid "Documentation"
3048 msgctxt "@info:shell"
3049 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3050 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
3054 msgctxt "@info:shell"
3055 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3056 msgstr "Dolphin は分割ビューが有効な状態で起動します。"
3060 msgctxt "@info:shell"
3061 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3062 msgstr "Dolphin は新しいウィンドウで明示的に開きます。"
3066 msgctxt "@info:shell"
3067 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3072 msgctxt "@info:shell"
3073 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3074 msgstr "Dolphin Daemon の起動 (D-Bus インターフェースの場合のみ必要です。)"
3078 msgctxt "@info:shell"
3079 msgid "Document to open"
3082 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3083 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3085 msgid "Hidden files shown"
3088 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3089 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3091 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3093 "ホームディレクトリの内側にある場合、フォルダパネルをホームディレクトリに限定"
3095 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3096 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3098 msgid "Automatic scrolling"
3101 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3107 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3109 msgctxt "@action:inmenu"
3113 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3115 msgctxt "@action:inmenu"
3119 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3121 msgctxt "@action:inmenu"
3122 msgid "Move to Trash"
3125 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3127 msgctxt "@action:inmenu"
3131 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3133 msgctxt "@action:inmenu"
3134 msgid "Show Hidden Files"
3135 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
3137 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3139 msgctxt "@action:inmenu"
3140 msgid "Limit to Home Directory"
3141 msgstr "ホームディレクトリへの制限"
3143 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3145 msgctxt "@action:inmenu"
3146 msgid "Automatic Scrolling"
3149 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3151 msgctxt "@action:inmenu"
3155 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3156 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3158 msgid "Previews shown"
3161 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3162 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3164 msgid "Auto-Play media files"
3165 msgstr "メディアファイルを自動再生"
3167 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3168 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3170 msgid "Show item on hover"
3171 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
3173 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3174 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3176 msgid "Date display format"
3179 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3181 msgctxt "@action:inmenu"
3185 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3187 msgctxt "@action:inmenu"
3188 msgid "Auto-Play media files"
3189 msgstr "メディアファイルを自動再生"
3191 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3193 msgctxt "@action:inmenu"
3194 msgid "Show item on hover"
3195 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
3197 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3199 msgctxt "@action:inmenu"
3203 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3205 msgctxt "@action:inmenu"
3206 msgid "Condensed Date"
3209 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3211 msgctxt "@label::textbox"
3212 msgid "Select which data should be shown:"
3213 msgstr "表示するデータを選択します:"
3215 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3218 msgid "%1 item selected"
3219 msgid_plural "%1 items selected"
3220 msgstr[0] "%1 アイテム選択済み"
3222 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3227 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3232 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3233 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3235 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3236 msgstr "場所パネルのアイコンサイズ (-1 の場合は自動)"
3238 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3240 msgctxt "@action:inmenu"
3241 msgid "Configure Trash…"
3244 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3247 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3248 "and then reopen the panel."
3250 "Konsole がインストールされていないため、ターミナルが表示されません。インス"
3251 "トールしてから、パネルを開き直してください。"
3253 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3255 msgid "Install Konsole"
3256 msgstr "Konsole をインストールする"
3258 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3259 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3264 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3265 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3270 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3272 msgctxt "@item:inlistbox"
3276 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3278 msgctxt "@item:inlistbox"
3282 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3284 msgctxt "@item:inlistbox"
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3290 msgctxt "@item:inlistbox"
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3296 msgctxt "@item:inlistbox"
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3302 msgctxt "@item:inlistbox"
3306 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3308 msgctxt "@item:inlistbox"
3312 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3314 msgctxt "@item:inlistbox"
3318 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3320 msgctxt "@item:inlistbox"
3324 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3326 msgctxt "@item:inlistbox"
3330 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3332 msgctxt "@item:inlistbox"
3336 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3338 msgctxt "@item:inlistbox"
3342 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3344 msgctxt "@item:inlistbox"
3348 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3350 msgctxt "@item:inlistbox"
3354 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3356 msgctxt "@item:inlistbox"
3360 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3362 msgctxt "@item:inlistbox"
3366 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3368 msgctxt "@item:inlistbox"
3372 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3374 msgctxt "@item:inlistbox"
3375 msgid "Highest Rating"
3378 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3380 msgctxt "@action:inmenu"
3381 msgid "Clear Selection"
3384 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3386 msgctxt "String list separator"
3390 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3392 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3394 msgid_plural "Tags: %2"
3397 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3399 msgctxt "@action:button"
3403 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3405 msgctxt "action:button"
3406 msgid "From Here (%1)"
3409 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3411 msgctxt "action:button"
3412 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3413 msgstr "検索対象を '%1' とそのサブフォルダに限定"
3415 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3417 msgctxt "action:button"
3418 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3419 msgstr "検索結果を保存しておくことで、次回からすぐにアクセスできます"
3421 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3423 msgctxt "@info:tooltip"
3424 msgid "Quit searching"
3427 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3429 msgctxt "action:button"
3433 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3435 msgctxt "action:button"
3439 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3441 msgctxt "action:button"
3445 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3447 msgctxt "action:button"
3451 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3453 msgctxt "action:button"
3454 msgid "Search in your home directory"
3455 msgstr "ホームディレクトリの検索"
3457 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3462 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3465 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3467 msgid "Query Results from '%1'"
3468 msgstr "'%1' からのクエリの結果"
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3472 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3473 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3474 msgstr "コピーするファイルかフォルダを選択してください。"
3476 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3477 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3482 msgctxt "@action:button"
3483 msgid "Cancel Copying"
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3488 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3489 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3490 msgstr "位置をコピーするファイルかフォルダを選択してください。"
3492 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3495 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3496 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3497 msgstr "コピーするファイルとフォルダを選択してください。"
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3501 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3502 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3503 msgstr "切り取るファイルとフォルダを選択してください。"
3505 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3508 msgctxt "@action:button"
3509 msgid "Cancel Cutting"
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3514 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3515 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3516 msgstr "永久的に削除するファイルとフォルダを選択してください。"
3518 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3519 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3520 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3523 msgctxt "@action:button"
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3529 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3530 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3531 msgstr "複製するファイルとフォルダを選択してください。"
3533 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3534 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3536 msgctxt "@action:button"
3537 msgid "Cancel Duplicating"
3540 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3541 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3542 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3544 msgctxt "@action keep short"
3548 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3551 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3552 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3553 msgstr "移動するファイルとフォルダを選択してください。"
3555 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3556 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3558 msgctxt "@action:button"
3559 msgid "Cancel Moving"
3562 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3564 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3565 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3566 msgstr "ごみ箱に移動するファイルとフォルダを選択してください。"
3568 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3571 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3572 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3573 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3574 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3581 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3582 msgid "Paste from Clipboard"
3583 msgstr "クリップボードから貼り付け"
3585 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3587 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3588 msgid "Dismiss This Reminder"
3589 msgstr "このリマインダーを無視"
3591 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3593 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3594 msgid "Don't Remind Me Again"
3597 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3599 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3601 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3602 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3604 "名前を変更するファイルまたはフォルダを選択してください。\n"
3605 "複数のアイテムの名前をまとめて変更できます。"
3607 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3608 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3610 msgctxt "@action:button"
3611 msgid "Cancel Renaming"
3612 msgstr "名前の変更をキャンセル"
3614 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3615 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3616 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3617 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3618 #. and a fallback will be used.
3619 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3622 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3623 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3624 msgstr[0] "%2 をクリップボードにコピー"
3626 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3627 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3628 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3629 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3630 #. and a fallback will be used.
3631 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3634 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3635 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3636 msgstr[0] "%2 の場所をクリップボードにコピー"
3638 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3639 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3640 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3641 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3642 #. and a fallback will be used.
3643 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3646 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3647 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3648 msgstr[0] "%2 をクリップボードに切り取り"
3650 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3651 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3652 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3653 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3654 #. and a fallback will be used.
3655 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3658 msgid "Permanently Delete %2"
3659 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3660 msgstr[0] "%2 を永久的な削除"
3662 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3663 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3664 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3665 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3666 #. and a fallback will be used.
3667 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3670 msgid "Duplicate %2"
3671 msgid_plural "Duplicate %2"
3674 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3675 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3676 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3677 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3678 #. and a fallback will be used.
3679 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3682 msgid "Move %2 to the Trash"
3683 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3684 msgstr[0] "%2 をごみ箱に移動"
3686 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3687 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3688 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3689 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3690 #. and a fallback will be used.
3691 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3695 msgid_plural "Rename %2"
3696 msgstr[0] "%2 の名前を変更"
3698 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3700 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3701 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3704 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3706 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3707 msgid "Selection Mode"
3710 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3714 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3715 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3716 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3717 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3718 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3719 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3720 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3721 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3722 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3723 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3724 "the current selection.</para>"
3727 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3729 msgctxt "@action:button"
3730 msgid "Exit Selection Mode"
3733 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3735 msgctxt "@label:textbox"
3736 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3737 msgstr "コンテキストメニューに表示するサービスを選択します:"
3739 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3741 msgctxt "@label:textbox"
3745 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3747 msgctxt "@action:button"
3748 msgid "Download New Services…"
3749 msgstr "新しいサービスをダウンロード..."
3751 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3755 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3758 "バージョン管理システムの設定の変更を適用するには、Dolphin を再起動する必要が"
3761 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3764 msgid "Restart now?"
3765 msgstr "今すぐ再起動しますか?"
3767 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3769 msgctxt "@option:check"
3773 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3775 msgctxt "@option:check"
3776 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3777 msgstr "「コピー先」と「移動先」を表示する"
3779 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3781 msgctxt "@item:inmenu"
3785 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3786 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3787 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3788 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3789 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3790 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3792 msgid "Use system font"
3793 msgstr "システムフォントを使う"
3795 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3796 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3797 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3798 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3799 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3800 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3805 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3806 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3807 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3808 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3809 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3810 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3812 msgid "Preview size"
3815 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3816 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3818 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3819 msgstr "最大テキスト幅のインデックス (0: 無制限)"
3821 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3822 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3824 msgid "How we display the size of directories"
3827 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3828 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3830 msgid "Show the content count"
3833 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3834 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3836 msgid "Show the content size"
3837 msgstr "コンテンツのサイズを表示"
3839 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3840 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3842 msgid "Do not show any directory size"
3845 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3846 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3848 msgid "Recursive directory size limit"
3849 msgstr "再帰的なディレクトリサイズ制限"
3851 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3852 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3854 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3855 msgstr "真の場合は短い相対日付を使用し、そうでない場合は短い日付を使用します"
3857 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3858 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3860 msgid "Permissions style format"
3861 msgstr "パーミッションのフォーマット"
3863 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3864 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3866 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3867 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3869 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3870 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3872 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3873 msgstr "コンテキストメニューに「場所に追加」を表示します。"
3875 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3876 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3878 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3879 msgstr "コンテキストメニューに「次でソート」を表示します。"
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3882 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3884 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3885 msgstr "コンテキストメニューに「表示モード」を表示します。"
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3888 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3890 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3891 msgstr "コンテキストメニューに「新しいタブで開く」を表示します。"
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3894 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3896 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3897 msgstr "コンテキストメニューに「新しいウィンドウで開く」を表示します。"
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3900 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3902 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3903 msgstr "コンテキストメニューに「分割ビューで開く」を表示します。"
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3906 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3908 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3909 msgstr "コンテキストメニューに「場所をコピー」を表示します。"
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3912 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3914 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3915 msgstr "コンテキストメニューに「ここに複製」を表示します。"
3917 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3918 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3920 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3921 msgstr "コンテキストメニューに「ターミナルを開く」を表示します。"
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3924 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3926 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3927 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューにコピー」を表示します。"
3929 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3930 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3932 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3933 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューに移動」を表示します。"
3935 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3936 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3938 msgid "Position of columns"
3941 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3942 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3943 #, fuzzy, kde-format
3944 #| msgid "Side Padding"
3945 msgid "Left side padding"
3948 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3949 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3950 #, fuzzy, kde-format
3951 #| msgid "Side Padding"
3952 msgid "Right side padding"
3955 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3956 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3958 msgid "Highlight entire row"
3961 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3962 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3964 msgid "Expandable folders"
3965 msgstr "フォルダをツリー状に展開できるようにする"
3967 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3968 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3971 msgid "Hidden files shown"
3974 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3975 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3977 msgctxt "@info:whatsthis"
3979 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3980 "will be shown in the file view."
3982 "このオプションを有効にすると、名前がドット (.) で始まる隠しファイルがファイル"
3985 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3986 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3992 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3993 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3995 msgctxt "@info:whatsthis"
3996 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3997 msgstr "このオプションは、ビューのプロパティの使用バージョンを定義します。"
3999 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4000 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4006 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4007 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4009 msgctxt "@info:whatsthis"
4011 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4012 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4014 "このオプションはビューのスタイルをコントロールします。現在サポートされている"
4015 "値は、アイコン (0), 詳細 (1), カラム (2) 表示です。"
4017 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4018 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4021 msgid "Previews shown"
4024 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4025 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4027 msgctxt "@info:whatsthis"
4029 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4032 "このオプションを有効にすると、ファイルの内容がアイコンとして表示されます。"
4034 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4035 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4038 msgid "Grouped Sorting"
4041 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4042 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4044 msgctxt "@info:whatsthis"
4046 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4048 "このオプションを有効にすると、ソート結果がカテゴリごとにまとめられます。"
4050 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4051 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4054 msgid "Sort files by"
4057 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4058 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4060 msgctxt "@info:whatsthis"
4062 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4065 "このオプションは、どの属性 (名前、サイズ、日付など) に基づいてソートするかを"
4068 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4069 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4072 msgid "Order in which to sort files"
4073 msgstr "ファイルをソートする順序"
4075 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4076 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4079 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4080 msgstr "ファイルとフォルダをソートする際にフォルダを先に表示する"
4082 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4083 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4086 msgid "Show hidden files and folders last"
4087 msgstr "隠しファイルと隠しフォルダを後に表示"
4089 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4090 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4093 msgid "Visible roles"
4096 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4097 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4100 msgid "Header column widths"
4103 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4104 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4107 msgid "Properties last changed"
4108 msgstr "プロパティの最終変更日時"
4110 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4111 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4113 msgctxt "@info:whatsthis"
4114 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4115 msgstr "これらのプロパティがユーザによって最後に変更された日時です。"
4117 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4118 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4121 msgid "Additional Information"
4124 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4127 msgid "Select Action"
4130 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4133 msgid "Custom Action"
4136 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4139 msgid "Should the URL be editable for the user"
4140 msgstr "URL はユーザが編集可能"
4142 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4145 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4146 msgstr "URL ナビゲータのテキスト補完モード"
4148 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4151 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4152 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
4154 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4157 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4158 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
4160 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4164 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4167 "外部から呼び出されたフォルダを既存の Dolphin インスタンスの新しいタブで開く"
4169 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4173 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4174 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4175 "were removed/renamed ...etc"
4178 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4182 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4184 msgstr "起動時の設定が変更されていないか (UI に表示されない内部設定)"
4186 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4192 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4195 msgid "Remember open folders and tabs"
4196 msgstr "開かれたフォルダとタブを記憶する"
4198 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4201 msgid "Place two views side by side"
4204 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4205 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4207 msgid "Should the filter bar be shown"
4208 msgstr "フィルタバーを表示する"
4210 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4211 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4213 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4214 msgstr "ビューのプロパティをすべてのフォルダに使う"
4216 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4217 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4219 msgid "Browse through archives"
4220 msgstr "アーカイブの中をブラウズする"
4222 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4223 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4225 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4226 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じるときに確認を求める。"
4228 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4229 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4232 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4233 "running in the Terminal panel."
4235 "ターミナルパネルでまだ実行中のプログラムがあるウィンドウを閉じるときは確認を"
4238 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4241 msgid "Rename single items inline"
4242 msgstr "シングルアイテムの名前をインラインで変更する"
4244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4245 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4247 msgid "Show selection toggle"
4248 msgstr "選択/選択解除アイコンを表示する"
4250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4254 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4258 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4261 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4262 msgstr "左右のビューを切り替えるのにタブを使用する"
4264 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4267 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4268 msgstr "分割ビューをオフにしたらフォーカスされているビューを閉じる"
4270 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4271 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4273 msgid "New tab will be open after last one"
4274 msgstr "最後のタブの後に新しいタブを開く"
4276 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4277 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4279 msgid "Show item information on hover"
4280 msgstr "マウスホバーでアイテム情報を表示する"
4282 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4285 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4286 msgstr "ビューのプロパティがいつから有効かを表すタイムスタンプ"
4288 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4291 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4292 msgstr "すべての表示モードでフォルダを自動的に展開する"
4294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4297 msgid "Show the statusbar"
4298 msgstr "ステータスバーを表示する"
4300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4303 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4304 msgstr "ステータスバーにズームスライダーを表示する"
4306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4309 msgid "Show the space information in the statusbar"
4310 msgstr "ステータスバーに空き容量を表示する"
4312 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4315 msgid "Lock the layout of the panels"
4318 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4321 msgid "Enlarge Small Previews"
4322 msgstr "小さなプレビューを拡大する"
4324 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4325 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4328 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4331 "アイテムのソート順を「自然」「大文字と小文字を区別」「小文字を区別しない」か"
4334 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4335 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4337 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4338 msgstr "application/x-trash MIME タイプのファイルも隠す"
4340 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4341 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4343 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4344 msgstr "一度に複数のフォルダを開くときに確認を求める。"
4346 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4347 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4349 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4350 msgstr "一度に複数のターミナルを開くときに確認を求める。"
4352 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4353 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4355 msgid "Text width index"
4356 msgstr "テキスト幅のインデックス"
4358 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4359 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4361 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4362 msgstr "最大テキストライン数 (0: 無制限)"
4364 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4365 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4367 msgid "Enabled plugins"
4370 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4372 msgctxt "@title:window"
4376 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4378 msgctxt "@title:group Interface settings"
4382 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4384 msgctxt "@title:group"
4388 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4390 msgctxt "@title:group"
4391 msgid "Context Menu"
4394 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4396 msgctxt "@title:group"
4400 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4402 msgctxt "@title:group"
4403 msgid "User Feedback"
4406 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4409 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4411 "保存されていない変更があります。変更を適用しますか、それとも破棄しますか?"
4413 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4418 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4420 msgctxt "@title:group"
4421 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4422 msgstr "すべての KDE アプリケーションで確認を求める動作:"
4424 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4426 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4427 msgid "Moving files or folders to trash"
4428 msgstr "ファイル/フォルダをごみ箱に移動"
4430 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4432 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4433 msgid "Emptying trash"
4436 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4438 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4439 msgid "Deleting files or folders"
4440 msgstr "ファイル/フォルダを削除"
4442 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4444 msgctxt "@title:group"
4445 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4446 msgstr "Dolphin で確認を求める動作:"
4448 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4450 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4451 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4452 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じる"
4454 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4456 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4457 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4458 msgstr "ターミナルパネルでプログラムを実行中にウィンドウを閉じる"
4460 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4462 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4463 msgid "Opening many folders at once"
4466 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4468 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4469 msgid "Opening many terminals at once"
4470 msgstr "多数のターミナルを開く"
4472 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4474 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4475 msgid "Switching to act as an administrator"
4478 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4480 msgctxt "@title:group"
4481 msgid "When opening an executable file:"
4482 msgstr "実行ファイルを開く場合の動作:"
4484 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4489 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4491 msgid "Open in application"
4492 msgstr "アプリケーションで開く"
4494 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4499 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4501 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4502 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4503 msgstr "前回のフォルダ、タブ、ウィンドウの状態"
4505 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4507 msgctxt "@option:radio"
4508 msgid "Show home location on startup"
4509 msgstr "起動時にホームの場所を表示する"
4511 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4512 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4514 msgctxt "@info:placeholder"
4515 msgid "Enter home location path"
4518 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4520 msgctxt "@action:button"
4521 msgid "Select Home Location"
4524 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4526 msgctxt "@action:button"
4527 msgid "Use Current Location"
4530 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4532 msgctxt "@action:button"
4533 msgid "Use Default Location"
4536 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4538 msgctxt "@label:textbox"
4539 msgid "Show on startup:"
4542 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4544 msgctxt "@label:checkbox"
4545 msgid "Opening Folders:"
4548 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4550 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4551 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4552 msgstr "新しいフォルダをタブで開き、ウィンドウを1つに保つ"
4554 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4556 msgctxt "@label:checkbox"
4560 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4562 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4563 msgid "Show full path in title bar"
4564 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
4566 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4568 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4569 msgid "Show filter bar"
4572 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4574 msgctxt "option:radio"
4575 msgid "After current tab"
4578 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4580 msgctxt "option:radio"
4581 msgid "At end of tab bar"
4584 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4586 msgctxt "@title:group"
4587 msgid "Open new tabs: "
4590 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4592 msgctxt "@title:group"
4593 msgid "Split view: "
4596 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4598 msgctxt "option:check split view panes"
4599 msgid "Switch between views with Tab key"
4600 msgstr "Tab キーでビューを切り替える"
4602 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4604 msgctxt "option:check"
4605 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4606 msgstr "分割ビューをオフにしたらフォーカスしているビューを閉じる"
4608 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4611 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4612 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4615 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4617 msgid "New windows:"
4620 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4622 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4623 msgid "Begin in split view mode"
4624 msgstr "分割ビューモードで開始"
4626 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4630 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4632 msgstr "ホームフォルダの場所が無効か存在しないため、変更を適用できません。"
4634 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4636 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4637 msgid "Folders && Tabs"
4640 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4641 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4643 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4647 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4648 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4650 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4651 msgid "Confirmations"
4654 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4656 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4660 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4662 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4663 msgid "Status && Location bars"
4664 msgstr "ステータスバーと場所バー"
4666 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4668 msgctxt "@option:check"
4669 msgid "Show previews"
4672 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4674 msgctxt "@option:check"
4675 msgid "Auto-play media files"
4676 msgstr "メディアファイルを自動再生"
4678 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4680 msgctxt "@option:check"
4681 msgid "Show item on hover"
4682 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
4684 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4686 msgctxt "@option:check"
4687 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4690 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4692 msgctxt "@option:check"
4693 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4696 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4698 msgctxt "@label:checkbox"
4699 msgid "Information Panel:"
4702 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4706 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4707 "pressing the right mouse button on a panel."
4709 "パネル設定はコンテキストメニューからも利用できます。パネル上でマウスの右ボタ"
4712 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4714 msgctxt "@title:group"
4715 msgid "Show previews in the view for:"
4716 msgstr "ビューにプレビューを表示するファイル:"
4718 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4719 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4720 #. or "Show previews for [files of any size]".
4721 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4722 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4724 msgctxt "@label:spinbox"
4725 msgid "Show previews for"
4728 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4729 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4732 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4734 msgid "files below "
4735 msgstr "次のサイズ以下のファイル "
4737 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4738 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4740 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4744 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4746 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4747 msgid "files of any size"
4748 msgstr "すべてのサイズのファイル"
4750 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4752 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4756 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4758 msgctxt "@option:check"
4759 msgid "Show previews for folders"
4760 msgstr "フォルダのプレビューを表示"
4762 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4766 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4767 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4768 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4769 "metered connections.</para>"
4772 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4774 msgctxt "@title:group"
4775 msgid "Local storage:"
4778 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4780 msgctxt "@title:group"
4781 msgid "Remote storage:"
4784 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4786 msgctxt "@option:check"
4787 msgid "Show status bar"
4788 msgstr "ステータスバーを表示する"
4790 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4792 msgctxt "@option:check"
4793 msgid "Show zoom slider"
4794 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4796 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4798 msgctxt "@option:check"
4799 msgid "Show space information"
4802 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4804 msgctxt "@title:group"
4805 msgid "Status Bar: "
4808 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4810 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4811 msgid "Make location bar editable"
4812 msgstr "編集可能な場所バーを表示する"
4814 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4816 msgid "Location bar:"
4819 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4821 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4822 msgid "Show full path inside location bar"
4823 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
4825 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4827 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4831 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4832 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4834 msgctxt "@title:tab"
4838 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4839 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4841 msgctxt "@title:tab"
4845 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4846 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4848 msgctxt "@title:tab"
4852 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4854 msgctxt "option:radio"
4858 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4860 msgctxt "option:radio"
4861 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4862 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別しない"
4864 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4866 msgctxt "option:radio"
4867 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4868 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別する"
4870 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4872 msgctxt "@title:group"
4873 msgid "Sorting mode: "
4876 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4878 msgctxt "option:radio"
4879 msgid "Show number of items"
4882 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4883 #, fuzzy, kde-format
4884 #| msgctxt "option:radio"
4885 #| msgid "Size of contents, up to "
4886 msgctxt "option:radio"
4887 msgid "Show size of contents, up to "
4888 msgstr "コンテンツのサイズ、最大"
4890 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4891 #, fuzzy, kde-format
4892 #| msgctxt "@option:check"
4893 #| msgid "Show zoom slider"
4894 msgctxt "option:radio"
4895 msgid "Show no size"
4896 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4898 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4901 msgid_plural " levels deep"
4904 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4906 msgctxt "@title:group"
4907 msgid "Folder size:"
4910 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4912 msgctxt "option:radio as in relative date"
4913 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4914 msgstr "相対値 (例: '%1')"
4916 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4918 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4919 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4920 msgstr "絶対値 (例: '%1')"
4922 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4924 msgctxt "@title:group"
4928 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4930 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4931 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4932 msgstr "シンボリック (例: 'drwxr-xr-x')"
4934 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4936 msgctxt "option:radio as numeric style"
4937 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4938 msgstr "オクタル (例: '755')"
4940 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4942 msgctxt "option:radio as combined style"
4943 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4944 msgstr "複合 (例: 'drwxr-xr-x (755)')"
4946 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4948 msgctxt "@title:group"
4949 msgid "Permissions style:"
4950 msgstr "パーミッションの表示形式:"
4952 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4954 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4958 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4960 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4964 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4966 msgctxt "@action:button Choose font"
4970 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4972 msgctxt "@option:radio"
4973 msgid "Use common display style for all folders"
4974 msgstr "すべてのフォルダに共通の表示スタイルを使う"
4976 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4977 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4982 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4983 "custom display style."
4985 "検索, 最近使ったファイル, ごみ箱などの一部の特別なビューでは、引き続きカスタ"
4988 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4990 msgctxt "@option:radio"
4991 msgid "Remember display style for each folder"
4992 msgstr "フォルダごとにビューの表示スタイルを保存する"
4994 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4998 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4999 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5004 msgctxt "@title:group"
5005 msgid "Display style: "
5008 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5010 msgctxt "@option:check"
5011 msgid "Open archives as folder"
5012 msgstr "アーカイブをフォルダとして開く"
5014 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5016 msgctxt "option:check"
5017 msgid "Open folders during drag operations"
5018 msgstr "ドラッグ操作中にフォルダを開く"
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5022 msgctxt "@title:group"
5026 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5028 msgctxt "@option:check"
5029 msgid "Show item information on hover"
5030 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
5032 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5033 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5035 msgctxt "@title:group"
5036 msgid "Miscellaneous: "
5039 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5041 msgctxt "@option:check"
5042 msgid "Show selection marker"
5045 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5047 msgctxt "option:check"
5048 msgid "Rename single items inline"
5049 msgstr "シングルアイテムの名前をインラインで変更"
5051 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5053 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5055 "複数のアイテムの名前を変更する場合は、常にダイアログウィンドウで行います。"
5057 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5059 msgctxt "option:check"
5060 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5061 msgstr "隠しファイルを非表示にしている間はバックアップファイルも非表示"
5063 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5066 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5068 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5071 "バックアップ ファイルは MIME タイプが application/x-trash、パターンが次のファ"
5074 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5077 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5078 "background setting"
5079 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5080 msgstr "ビューの背景をダブルクリックしたときに実行されるアクション"
5082 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5083 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5085 msgctxt "@item:inlistbox"
5089 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5091 msgctxt "@item:inlistbox"
5092 msgid "Custom Command"
5095 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5096 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5097 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5098 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5099 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5102 msgid "Double-click triggers"
5103 msgstr "ダブルクリック時の動作"
5105 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5107 msgctxt "@title:group"
5108 msgid "Background: "
5111 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5114 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5115 "background setting"
5116 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5117 msgstr "ビューの背景をダブルクリックしたときに実行するカスタムコマンドを入力"
5119 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5121 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5125 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5129 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5132 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5134 msgctxt "@title:tab General View settings"
5138 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5140 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5141 msgid "Content Display"
5144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5146 msgctxt "@label:listbox"
5147 msgid "Default icon size:"
5148 msgstr "標準のアイコンサイズ:"
5150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5152 msgctxt "@label:listbox"
5153 msgid "Preview icon size:"
5154 msgstr "プレビューのアイコンサイズ:"
5156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5158 msgctxt "@label:listbox"
5162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5164 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5170 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5176 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5182 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5188 msgctxt "@label:listbox"
5189 msgid "Label width:"
5192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5194 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5200 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5206 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5212 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5218 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5224 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5230 msgctxt "@label:listbox"
5231 msgid "Maximum lines:"
5234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5236 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5242 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5248 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5254 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5260 msgctxt "@label:listbox"
5261 msgid "Maximum width:"
5264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5266 msgctxt "@option:check"
5270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5272 msgctxt "@label:checkbox"
5276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5278 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5279 msgid "By clicking anywhere on the row"
5282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5284 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5285 msgid "By clicking on icon or name"
5286 msgstr "アイコンか名前をクリック"
5288 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5291 msgctxt "@title:group"
5292 msgid "Open files and folders:"
5293 msgstr "ファイルとフォルダの開き方:"
5295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5296 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5298 msgctxt "@info:tooltip"
5299 msgid "Size: 1 pixel"
5300 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5301 msgstr[0] "サイズ: %1 ピクセル"
5303 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5305 msgctxt "@title:window"
5306 msgid "View Display Style"
5309 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5311 msgctxt "@item:inlistbox"
5315 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5317 msgctxt "@item:inlistbox"
5321 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5323 msgctxt "@item:inlistbox"
5327 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5329 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5335 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5341 msgctxt "@option:check"
5342 msgid "Show folders first"
5343 msgstr "フォルダを先に表示する"
5345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5347 msgctxt "@option:check"
5348 msgid "Show hidden files last"
5349 msgstr "隠しファイルを後に表示する"
5351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5353 msgctxt "@option:check"
5354 msgid "Show preview"
5357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5359 msgctxt "@option:check"
5360 msgid "Show in groups"
5361 msgstr "グループ化して表示する"
5363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5365 msgctxt "@option:check"
5366 msgid "Show hidden files"
5367 msgstr "隠しファイルを表示する"
5369 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5371 msgctxt "@title:group"
5372 msgid "Additional Information"
5375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5377 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5378 msgstr "各ファイル/フォルダに表示する内容を選択:"
5380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5382 msgctxt "@label:listbox"
5386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5388 msgctxt "@label:listbox"
5392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5394 msgid "View options:"
5397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5399 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5400 msgid "Current folder"
5403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5405 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5406 msgid "Current folder and sub-folders"
5407 msgstr "現在のフォルダとサブフォルダ"
5409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5411 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5417 msgctxt "@title:group"
5421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5423 msgctxt "@option:check"
5424 msgid "Use as default view settings"
5425 msgstr "デフォルトの表示設定として使用"
5427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5431 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5433 msgstr "すべてのサブフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
5435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5439 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5440 msgstr "すべてのフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
5442 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5444 msgctxt "@title:window"
5445 msgid "Applying View Properties"
5446 msgstr "ビューのプロパティを適用中"
5448 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5450 msgctxt "@info:progress"
5451 msgid "Counting folders: %1"
5452 msgstr "フォルダの数を数えています: %1"
5454 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5456 msgctxt "@info:progress"
5460 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5462 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5466 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5471 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5473 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5474 msgid "Sets the size of the file icons."
5475 msgstr "ファイルアイコンの大きさを設定する。"
5477 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5482 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5485 msgid "Stop loading"
5488 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5490 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5492 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5493 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5494 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5495 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5496 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5497 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5498 "device.</item></list></para>"
5501 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5503 msgctxt "@action:inmenu"
5504 msgid "Show Zoom Slider"
5505 msgstr "ズームスライダーを表示する"
5507 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5509 msgctxt "@action:inmenu"
5510 msgid "Show Space Information"
5513 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5515 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5516 msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のフォルダ"
5518 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5520 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5521 msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のデバイス"
5523 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5525 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5526 msgstr "ディスク使用率の統計 - すべてのデバイス"
5528 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5533 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5536 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5537 msgstr "<application>Filelight</application> が正常にインストールされました。"
5539 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5541 msgctxt "@info:status"
5542 msgid "Installing Filelight…"
5543 msgstr "Filelight をインストールしています..."
5545 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5547 msgctxt "@info:status Free disk space"
5551 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5553 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5554 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5555 msgstr "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)"
5557 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5559 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5561 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5562 "Press to manage disk space usage."
5564 "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)\n"
5565 "押すとディスクの使用量を管理します。"
5567 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5570 msgid "Free Up Disk Space"
5571 msgstr "ディスクスペースを解放"
5573 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5574 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5578 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5579 "identify big files and folders.</para>"
5581 "<para>ディスク使用状況の統計を表示し、大きなファイルやフォルダを識別するため"
5582 "の追加ソフトウェアをインストールします。</para>"
5584 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5586 msgctxt "@action:button"
5587 msgid "Install Filelight…"
5588 msgstr "Filelight をインストール..."
5590 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5592 msgid "Trash Emptied"
5595 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5597 msgid "The Trash was emptied."
5598 msgstr "ごみ箱が空になりました。"
5600 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5602 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5606 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5608 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5609 msgid "Count of available Network Shares"
5610 msgstr "利用可能な共有ネットワーク数"
5612 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5614 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5618 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5620 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5621 msgid "A subset of Dolphin settings."
5622 msgstr "Dolphin の設定のサブセット。"
5624 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5626 msgid "Select Remote Charset"
5627 msgstr "リモートの文字セットを選択"
5629 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5634 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5639 #: views/dolphinview.cpp:666
5641 msgctxt "@info:status"
5642 msgid "1 folder selected"
5643 msgid_plural "%1 folders selected"
5644 msgstr[0] "%1 フォルダ選択済み"
5646 #: views/dolphinview.cpp:667
5648 msgctxt "@info:status"
5649 msgid "1 file selected"
5650 msgid_plural "%1 files selected"
5651 msgstr[0] "%1 ファイル選択済み"
5653 #: views/dolphinview.cpp:669
5655 msgctxt "@info:status"
5657 msgid_plural "%1 folders"
5660 #: views/dolphinview.cpp:670
5662 msgctxt "@info:status"
5664 msgid_plural "%1 files"
5667 #: views/dolphinview.cpp:674
5669 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5671 msgstr "%1, %2 (%3)"
5673 #: views/dolphinview.cpp:676
5675 msgctxt "@info:status files (size)"
5679 #: views/dolphinview.cpp:680
5681 msgctxt "@info:status"
5682 msgid "0 folders, 0 files"
5683 msgstr "0 フォルダ、0 ファイル"
5685 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5687 msgctxt "<filename> copy"
5691 #: views/dolphinview.cpp:1105
5693 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5694 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5695 msgstr[0] "本当に %1 のアイテムを開きますか?"
5697 #: views/dolphinview.cpp:1110
5699 msgctxt "@action:button"
5700 msgid "Open %1 Item"
5701 msgid_plural "Open %1 Items"
5702 msgstr[0] "%1 アイテムを開く"
5704 #: views/dolphinview.cpp:1240
5706 msgctxt "@action:inmenu"
5707 msgid "Side Padding"
5710 #: views/dolphinview.cpp:1244
5712 msgctxt "@action:inmenu"
5713 msgid "Automatic Column Widths"
5716 #: views/dolphinview.cpp:1249
5718 msgctxt "@action:inmenu"
5719 msgid "Custom Column Widths"
5722 #: views/dolphinview.cpp:1860
5724 msgctxt "@info:status"
5725 msgid "Trash operation completed."
5726 msgstr "ごみ箱への移動が完了しました。"
5728 #: views/dolphinview.cpp:1870
5730 msgctxt "@info:status"
5731 msgid "Delete operation completed."
5734 #: views/dolphinview.cpp:2030
5736 msgctxt "@action:button"
5737 msgid "Rename and Hide"
5740 #: views/dolphinview.cpp:2034
5743 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5744 "Do you still want to rename it?"
5746 "ファイル名の最初にドットを追加すると、ファイルはビューから非表示になりま"
5750 #: views/dolphinview.cpp:2036
5753 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5754 "Do you still want to rename it?"
5756 "フォルダ名の最初にドットを追加すると、フォルダはビューから非表示になりま"
5760 #: views/dolphinview.cpp:2038
5762 msgid "Hide this File?"
5763 msgstr "このファイルを非表示にしますか?"
5765 #: views/dolphinview.cpp:2038
5767 msgid "Hide this Folder?"
5768 msgstr "このフォルダを非表示にしますか?"
5770 #: views/dolphinview.cpp:2077
5772 msgctxt "@info:status"
5773 msgid "The location is empty."
5776 #: views/dolphinview.cpp:2079
5778 msgctxt "@info:status"
5779 msgid "The location '%1' is invalid."
5780 msgstr "場所 ‘%1’ は無効です。"
5782 #: views/dolphinview.cpp:2343
5785 msgstr "読み込んでいます..."
5787 #: views/dolphinview.cpp:2372
5789 msgid "Loading canceled"
5790 msgstr "読み込みがキャンセルされました"
5792 #: views/dolphinview.cpp:2374
5794 msgid "No items matching the filter"
5795 msgstr "フィルタにマッチするアイテムはありません"
5797 #: views/dolphinview.cpp:2376
5799 msgid "No items matching the search"
5800 msgstr "検索にマッチするアイテムはありません"
5802 #: views/dolphinview.cpp:2378
5804 msgid "Trash is empty"
5807 #: views/dolphinview.cpp:2381
5812 #: views/dolphinview.cpp:2384
5814 msgid "No files tagged with \"%1\""
5815 msgstr "タグ \"%1\" がついたファイルはありません"
5817 #: views/dolphinview.cpp:2388
5819 msgid "No recently used items"
5820 msgstr "最近使用されたアイテムはありません"
5822 #: views/dolphinview.cpp:2390
5824 msgid "No shared folders found"
5825 msgstr "共有フォルダが見つかりません"
5827 #: views/dolphinview.cpp:2392
5829 msgid "No relevant network resources found"
5830 msgstr "関連するネットワークリソースが見つかりません"
5832 #: views/dolphinview.cpp:2394
5834 msgid "No MTP-compatible devices found"
5835 msgstr "MTP 対応デバイスが見つかりません"
5837 #: views/dolphinview.cpp:2396
5839 msgid "No Apple devices found"
5840 msgstr "Apple デバイスが見つかりません"
5842 #: views/dolphinview.cpp:2398
5844 msgid "No Bluetooth devices found"
5845 msgstr "Bluetooth デバイスが見つかりません"
5847 #: views/dolphinview.cpp:2400
5849 msgid "Folder is empty"
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5855 msgid "Create Folder…"
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5859 #, fuzzy, kde-format
5860 #| msgctxt "@action"
5861 #| msgid "Create Folder…"
5863 msgid "Create File…"
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5867 #, fuzzy, kde-kuit-format
5868 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5870 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5871 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5872 msgctxt "@info:whatsthis"
5874 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5875 "items at once results in their new names differing only in a number."
5877 "現在選択しているアイテムの名前を変更します。<nl/>複数のアイテムの名前を一度に"
5878 "変更すると、新しい名前は数字だけの違いになります。"
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5881 #, fuzzy, kde-kuit-format
5882 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5884 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5885 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5886 #| "deleted from if disk space is needed."
5887 msgctxt "@info:whatsthis"
5889 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5890 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5891 "deleted later if disk space is needed."
5893 "現在選択しているアイテムをごみ箱に移動します。<nl/>ごみ箱は、ディスク領域が必"
5894 "要な場合にアイテムを削除するための一時的なストレージです。"
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5897 #, fuzzy, kde-kuit-format
5898 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5900 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5901 #| "be recovered by normal means."
5902 msgctxt "@info:whatsthis"
5904 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5905 "recovered by normal means."
5907 "現在選択されているアイテムが完全に削除されます。通常の方法では復元できませ"
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5912 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5913 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5914 msgstr "削除 (ごみ箱に移動のショートカットを使用)"
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5918 msgctxt "@action:inmenu File"
5919 msgid "Duplicate Here"
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5924 msgctxt "@action:inmenu File"
5926 msgstr "プロパティ(&E)|/|$[~setProps ~full 'ファイルのプロパティ']"
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5930 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5932 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5933 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5934 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5935 "there like managing read- and write-permissions."
5937 "現在選択されているアイテムのプロパティの完全なリストを新しいウィンドウに表示"
5938 "します。<nl/>何も選択されていない場合は、代わりに現在表示されているフォルダに"
5939 "関するウィンドウが表示されます。<nl/>読み取り権限や書き込み権限の管理など、高"
5940 "度なオプションを設定することができます。"
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5944 msgctxt "@action:incontextmenu"
5945 msgid "Copy Location"
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5950 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5951 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5952 msgstr "最初に選択したアイテムのパスがクリップボードにコピーされます。"
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5956 msgctxt "@action:inmenu File"
5957 msgid "Move to Trash…"
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5962 msgctxt "@action:inmenu File"
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5968 msgctxt "@action:inmenu File"
5969 msgid "Duplicate Here…"
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5974 msgctxt "@action:incontextmenu"
5975 msgid "Copy Location…"
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5980 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5982 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5983 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5984 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5985 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5986 "interface> option is enabled.</para>"
5988 "<para>フォルダやファイルのアイコンを中心とした表示モードに切り替わります。こ"
5989 "のモードでは、フォルダとファイルの区別や、特徴的な<emphasis>ファイルタイプ</"
5990 "emphasis>のアイテムの検出が容易になります。</para><para>このモードは、"
5991 "<interface>プレビュー</interface>オプションが有効になっている場合、写真を閲覧"
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
5995 #, fuzzy, kde-kuit-format
5996 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5998 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5999 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6000 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6001 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6003 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6004 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6005 "you an overview in folders with many items.</para>"
6007 "<para>フォルダやファイルを列に並べ、アイコンの横に名前を表示するコンパクト表"
6008 "示モードに切り替わります。</para><para>項目数の多いフォルダーでは、概要を把握"
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6012 #, fuzzy, kde-kuit-format
6013 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6015 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6016 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6017 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6018 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6019 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6020 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6021 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6022 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6024 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6025 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6026 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6027 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6028 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6029 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6030 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6032 "<para>フォルダーやファイルの詳細を中心とした一覧表示モードに切り替わります。"
6033 "</para><para>カラムヘッダの詳細をクリックすると、その項目でソートされます。も"
6034 "う一度クリックすると、逆にソートされます。どの詳細を表示するかを選択するに"
6035 "は、マウスの右ボタンでヘッダをクリックします。</para><para>フォルダの左側をク"
6036 "リックすると、現在の場所を離れずにそのフォルダの内容を表示することができま"
6037 "す。このようにして、複数のフォルダの内容を同じリストで表示することができま"
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6041 #, fuzzy, kde-format
6042 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6043 #| msgid "View Mode"
6044 msgctxt "@action:intoolbar"
6045 msgid "Change View Mode"
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6050 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6051 msgid "This cycles through all view modes."
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6056 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6057 msgid "This increases the icon size."
6058 msgstr "アイコンのサイズを大きくする"
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6062 msgctxt "@action:inmenu View"
6063 msgid "Reset Zoom Level"
6064 msgstr "ズームレベルをリセットする"
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6068 msgid "Zoom To Default"
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6073 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6074 msgid "This resets the icon size to default."
6075 msgstr "アイコンのサイズをデフォルトに戻す"
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6079 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6080 msgid "This reduces the icon size."
6081 msgstr "アイコンのサイズを小さくする"
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6085 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6091 msgctxt "@action:intoolbar"
6092 msgid "Show Previews"
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6098 msgid "Show preview of files and folders"
6099 msgstr "ファイルとフォルダのプレビューを表示"
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6103 msgctxt "@info:whatsthis"
6105 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6106 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6109 "この機能を有効にすると、アイコンが実際のファイルやフォルダの内容に基づいて表"
6110 "示されます。<nl/>例えば、画像のアイコンは画像を縮小したものになります。"
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6114 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6115 msgid "Folders First"
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6120 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6121 msgid "Hidden Files Last"
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6126 msgctxt "@action:inmenu View"
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6132 msgctxt "@action:inmenu View"
6133 msgid "Show Additional Information"
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6138 msgctxt "@action:inmenu View"
6139 msgid "Show in Groups"
6140 msgstr "グループ化して表示(&G)"
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6144 msgctxt "@info:whatsthis"
6145 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6146 msgstr "ファイルやフォルダーを最初の文字でグループ化します。"
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6150 msgctxt "@action:inmenu View"
6151 msgid "Show Hidden Files"
6152 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6155 #, fuzzy, kde-kuit-format
6156 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6158 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6159 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6160 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6161 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6162 #| "are hidden.</para>"
6163 msgctxt "@info:whatsthis"
6165 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6166 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6167 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6168 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6169 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6170 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6171 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6172 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6174 "<para>この機能を有効にすると、<emphasis>隠しファイル</emphasis>や<emphasis>隠"
6175 "しフォルダ</emphasis>が表示されます。それらは半透明で表示されます。</"
6176 "para><para>隠しアイテムが他のアイテムと異なるのは、名前が \".\" で始まってい"
6177 "る点だけです。一般的に、ユーザがアクセスする必要がないため、非表示になってい"
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6182 msgctxt "@action:inmenu View"
6183 msgid "Adjust View Display Style…"
6184 msgstr "ビューの表示スタイルを調整..."
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6188 msgctxt "@info:whatsthis"
6190 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6191 msgstr "フォルダビューのすべてのプロパティを調整できるウィンドウを開く。"
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6195 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6202 msgid "Icons view mode"
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6207 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6214 msgid "Compact view mode"
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6219 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6226 msgid "Details view mode"
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6231 msgctxt "Sort descending"
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6237 msgctxt "Sort ascending"
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6243 msgctxt "Sort descending"
6244 msgid "Largest First"
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6249 msgctxt "Sort ascending"
6250 msgid "Smallest First"
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6255 msgctxt "Sort descending"
6256 msgid "Newest First"
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6261 msgctxt "Sort ascending"
6262 msgid "Oldest First"
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6267 msgctxt "Sort descending"
6268 msgid "Highest First"
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6273 msgctxt "Sort ascending"
6274 msgid "Lowest First"
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6279 msgctxt "Sort descending"
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6285 msgctxt "Sort ascending"
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6292 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6293 "selection is empty when this text is shown."
6294 msgid "Actions for Current View"
6295 msgstr "現在のビューに対するアクション"
6297 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6298 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6299 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6300 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6301 #. and a fallback will be used.
6302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6304 msgid "Actions for %1"
6305 msgstr "%1 に対するアクション"
6307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6310 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6311 "of selected files/folders."
6312 msgid "Actions for One Selected Item"
6313 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6314 msgstr[0] "選択された %1 アイテムに対するアクション"
6316 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6318 msgctxt "@info:status"
6319 msgid "Updating version information…"
6320 msgstr "バージョン情報を更新しています..."
6322 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6327 #~| msgctxt "@label"
6328 #~| msgid "%1 item selected"
6329 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6330 #~ msgid "not selected,"
6331 #~ msgstr "%1 アイテム選択済み"
6334 #~| msgctxt "@option:check"
6335 #~| msgid "Expandable"
6336 #~ msgid "expanded,"
6341 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6342 #~ "view properties for."
6344 #~ "Dolphin は、ビューのプロパティを変更したフォルダごとに、隠しディレクトリ"