1 # Translation of dolphin to Norwegian Bokmål
3 # Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
4 # Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007.
5 # Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 # Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>, 2011, 2012.
7 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018.
8 # John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>, 2022, 2023.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-02-24 00:43+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-07-17 11:04+0200\n"
15 "Last-Translator: John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
23 "X-Environment: kde\n"
24 "X-Accelerator-Marker: &\n"
25 "X-Text-Markup: kde4\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 "Bjørn Kvisli,Nils Kristian Tomren,Bjørn Steensrud,Kjetil Kilhavn,John Ivar "
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "bjorn.kvisli@gmail.com,slx@nilsk.net,bjornst@skogkatt.homelinux.org,"
39 "kjetil@kilhavn.no,john_ivare@hotmail.com"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
68 msgid "Act as Administrator Again"
74 msgid "Administrator authorization has expired."
77 #: admin/workerintegration.cpp:33
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
83 #: admin/workerintegration.cpp:54
87 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
88 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
89 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
139 #: admin/workerintegration.cpp:161
141 msgctxt "@title:window"
142 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
145 #: admin/workerintegration.cpp:163
147 msgctxt "@action:button"
148 msgid "I Understand and Accept These Risks"
151 #: admin/workerintegration.cpp:165
153 msgctxt "@option:check"
154 msgid "Do not warn me about these risks again"
157 #: dolphincontextmenu.cpp:125
159 msgctxt "@action:inmenu"
161 msgstr "Tøm papirkurven"
163 #: dolphincontextmenu.cpp:154
165 #| msgctxt "@action:button"
166 #| msgid "Select Home Location"
168 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
169 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
170 "string if possible."
171 msgid "Restore to Former Location"
172 msgid_plural "Restore to Former Locations"
173 msgstr[0] "Velg Hjem-plassering"
174 msgstr[1] "Velg Hjem-plassering"
176 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
178 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
182 #: dolphincontextmenu.cpp:221
184 msgctxt "@action:inmenu"
188 #: dolphincontextmenu.cpp:229
190 msgctxt "@action:inmenu"
191 msgid "Open Path in New Tab"
192 msgstr "Åpne sti i ny fane"
194 #: dolphincontextmenu.cpp:237
196 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgid "Open Path in New Window"
198 msgstr "Åpne sti i nytt vindu"
200 #: dolphincontextmenu.cpp:487
203 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:349
209 msgctxt "@info:status"
210 msgid "Successfully copied."
211 msgstr "Vellykket kopiert."
213 #: dolphinmainwindow.cpp:352
215 msgctxt "@info:status"
216 msgid "Successfully moved."
217 msgstr "Flytting ferdig."
219 #: dolphinmainwindow.cpp:355
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully linked."
223 msgstr "Lenking ferdig."
225 #: dolphinmainwindow.cpp:358
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully moved to trash."
229 msgstr "Flyttet til papirkurven."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:361
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully renamed."
235 msgstr "Navnet er endret."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:365
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Created folder."
241 msgstr "Opprettet mappe."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:440
249 #: dolphinmainwindow.cpp:441
251 msgctxt "@info:whatsthis go back"
252 msgid "Return to the previously viewed folder."
253 msgstr "Gå tilbake til forrige viste mappe."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:447
261 #: dolphinmainwindow.cpp:448
263 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
264 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
265 msgstr "Dette omgjør en <interface>Gå tilbake</interface>-handling."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
269 msgctxt "@title:window"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:642
275 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
279 #: dolphinmainwindow.cpp:644
281 msgid "C&lose Current Tab"
282 msgstr "&Lukk gjeldende fane"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:653
287 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
289 "Du har flere faner åpne i dette vinduet. Er du sikker på at du vil avslutte?"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
293 msgid "Do not ask again"
294 msgstr "Ikke spør igjen"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:693
298 msgid "Show &Terminal Panel"
299 msgstr "Vis terminalpanel"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:703
304 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
307 "Programmet '%1' kjører fortsatt i terminalpanelet. Er du sikker på at du vil "
310 #: dolphinmainwindow.cpp:910
313 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
316 #: dolphinmainwindow.cpp:911
319 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
324 msgctxt "@action:inmenu Tools"
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
330 msgctxt "@action:inmenu Tools"
331 msgid "Open Preferred Search Tool"
332 msgstr "Åpne foretrukket søkeverktøy"
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
336 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
337 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
338 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 terminalvindu? "
339 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 terminalvinduer? "
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
343 msgctxt "@action:button"
344 msgid "Open %1 Terminal"
345 msgid_plural "Open %1 Terminals"
346 msgstr[0] "Åpne %1 terminal"
347 msgstr[1] "Åpne %1 terminaler"
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
353 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
361 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
367 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
373 msgctxt "@action:inmenu File"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
380 msgid "Open a new Dolphin window"
381 msgstr "Åpne nytt Dolphin-vindu"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
384 #, fuzzy, kde-kuit-format
385 msgctxt "@info:whatsthis"
387 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
388 ">You can drag and drop items between windows."
390 "Dette åpner et nytt vindu, likt dette, med gjeldende plassering og visning."
391 "<nl/>Du kan dra og slippe elementer mellom vinduene."
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
395 msgctxt "@action:inmenu File"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
400 #, fuzzy, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis"
403 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
404 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
405 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
407 "Dette åpner en ny <emphasis>fane</emphasis> med gjeldende plassering og "
408 "visning.<nl/> En fane er en tilleggsvisning inni dette vinduet. Du kan dra "
409 "og slippe elementer mellom faner."
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
413 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
414 msgid "Add to Places"
415 msgstr "Legg til i Steder"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
421 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
425 msgctxt "@action:inmenu File"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
437 msgctxt "@info:whatsthis"
439 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
440 "the whole window instead."
442 "Dette stenger den aktive fanen. Om ingen andre faner gjenstår i vinduet, vil "
443 "det i stedet lukkes."
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
447 msgctxt "@info:whatsthis quit"
448 msgid "This closes this window."
449 msgstr "Dette stenger vinduet."
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
453 msgctxt "@info:whatsthis"
455 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
456 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
457 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
458 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
459 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
461 "<para><emphasis>Klipp ut, Kopier</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
462 "virker på tvers av mange programmer, og er blant de mest brukte kommandoene. "
463 "Derfor er <emphasis>tastatursnarveiene</emphasis> deres plassert rett ved "
464 "siden av hverandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
465 "+C</shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
475 msgctxt "@info:whatsthis cut"
477 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
478 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
479 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
480 "their initial location."
482 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
483 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
484 "utklippstavlen til en ny plassering. Filene blir da fjernet fra deres "
485 "opprinnelige plassering."
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
501 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
502 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
503 "utklippstavlen til en ny plassering."
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
519 "Dette kopierer elementer fra <emphasis>utklippstavlen</emphasis> til "
520 "arbeidsmappa.<nl/>Om elementene ble lagt til utklippstavlen med "
521 "<emphasis>Klipp ut</emphasis>, vil de bli fjernet fra sin gamle plassering."
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Copy to Other View"
527 msgstr "Kopier til annen visning"
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View…"
533 msgstr "Kopier til annen visning"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
536 #, fuzzy, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
539 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
540 "(Only available while in Split View mode.)"
542 "Dette kopierer markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv "
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Kopier til annen visning"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Move to Other View"
555 msgstr "Flytt til annen visning"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View…"
561 msgstr "Flytt til annen visning"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
564 #, fuzzy, kde-kuit-format
565 msgctxt "@info:whatsthis Move"
567 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
570 "Dette flytter markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv delt "
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Flytt til annen visning"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
581 msgctxt "@action:inmenu Tools"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
587 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgid "Show Filter Bar"
589 msgstr "Vis filterlinja"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
592 #, fuzzy, kde-kuit-format
593 msgctxt "@info:whatsthis"
595 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
596 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
597 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
600 "Dette åpner <emphasis>Filterlinja</emphasis> i bunnen av vinduet.<nl/>Der "
601 "kan du skrive inn tekst for å filtrere viste filer og mapper. Bare de som "
602 "har teksten i filnavnet forblir vist."
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
606 msgctxt "@action:inmenu"
607 msgid "Toggle Filter Bar"
608 msgstr "Veksle filterlinja"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
612 msgctxt "@action:intoolbar"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
623 msgctxt "@info:tooltip"
624 msgid "Search for files and folders"
625 msgstr "Søk etter filer og mapper"
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
628 #, fuzzy, kde-kuit-format
629 msgctxt "@info:whatsthis find"
631 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
632 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
633 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
634 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
637 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper ved å åpne en "
638 "<emphasis>søkelinje</emphasis>. Der kan du skrive inn søkeord og spesifisere "
639 "innstillinger for å finne objektene du leter etter.</para><para>Bruk denne "
640 "hjelpeteksten igjen på søkelinja slik at vi kan se på den samtidig som "
641 "innstillingene blir forklart.</para>"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
645 msgctxt "@action:inmenu"
646 msgid "Toggle Search Bar"
647 msgstr "Veksle søkelinje"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
651 msgctxt "@action:intoolbar"
655 #. i18n: This action toggles a selection mode.
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
658 msgctxt "@action:inmenu"
659 msgid "Select Files and Folders"
660 msgstr "Velg filer og mapper"
662 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
663 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
666 msgctxt "@action:intoolbar"
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
672 msgctxt "@info:whatsthis"
674 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
675 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
676 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
677 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
678 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
681 "<para>Dette programmet kan bare utføre handlinger på filer og mapper som er "
682 "<emphasis>markert</emphasis>. Trykk her for å veksle på "
683 "<emphasis>markeringsmodus</emphasis>, som gjør at du kan markere, eller "
684 "fjerne markering, ved å trykke på en fil én gang.</para><para>I denne "
685 "modusen vises en verktøylinje for hurtigtilgang på bunnen, med tilgjengelige "
686 "handlinger for de valgte filene.</para>"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid "This selects all files and folders in the current location."
692 msgstr "Dette markerer alle filene og mappene i denne plassering."
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
696 msgctxt "@action:inmenu Edit"
697 msgid "Invert Selection"
698 msgstr "Omvend merking"
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
701 #, fuzzy, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis invert"
704 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
707 "Dette markerer i stedet alle objektene du <emphasis>ikke</emphasis> allerede "
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
712 msgctxt "@info:whatsthis split"
714 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
715 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
716 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
717 "para>Click this button again to close one of the views."
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
722 msgctxt "@info:whatsthis"
724 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
730 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
737 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
738 msgstr "Åpner hyllen – en virtuell mappe – i et delt vindu."
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
742 msgctxt "@info:tooltip"
744 msgstr "Frisk opp visning"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
748 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
750 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
751 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
752 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
753 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
755 "<para>Dette oppfrisker mappevisningen.</para><para>Om innholdet i denne "
756 "mappen har blitt endret, vil oppfriskning gå gjennom mappen og vise deg en "
757 "oppdatert oversikt over filer og mapper.</para><para>Om visningen er delt, "
758 "vil det oppfriske den ruta som er i fokus.</para>"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
762 msgctxt "@action:inmenu View"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
770 msgstr "Stopp lasting"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
775 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
776 msgstr "Dette stopper innlastingen av innholdet i gjeldende mappe."
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
780 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
781 msgid "Editable Location"
782 msgstr "Redigerbar adresse"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
786 msgctxt "@info:whatsthis"
788 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
789 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
790 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
791 "confirming the edited location."
793 "Dette veksler <emphasis>adresselinja</emphasis> til å være redigerbar, slik "
794 "at du kan skrive direkte inn den plasseringen du vil navigere til.<nl/>Du "
795 "kan også slå på redigering ved å trykke til høyre for adressen og endre "
796 "tilbake ved å bekrefte den redigerte adressen."
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
800 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
801 msgid "Replace Location"
802 msgstr "Erstatt adresse"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
806 msgctxt "@info:whatsthis"
808 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
809 "enter a different location."
811 "Dette bytter til å redigere adressen, og markerer den slik at du raskt kan "
812 "skrive inn en annen adresse."
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
816 msgctxt "@action:inmenu File"
817 msgid "Undo close tab"
818 msgstr "Angre fanelukking"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
822 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
823 msgid "This returns you to the previously closed tab."
824 msgstr "Dette tar deg tilbake til sist lukket fane."
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
827 #, fuzzy, kde-kuit-format
828 msgctxt "@info:whatsthis"
830 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
831 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
832 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
833 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
834 "for your confirmation beforehand."
836 "Dette angrer de siste endringene du gjorde på filer eller mapper.<nl/"
837 ">Endringer inkluderer <interface>oppretting, endring av navn</interface> og "
838 "å <interface>flytte</interface> dem til en annen plassering eller til "
839 "<filename>Papirkurven</filename>.<nl/>Endringer som ikke kan angres vil be "
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
843 #, fuzzy, kde-kuit-format
844 msgctxt "@info:whatsthis"
846 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
847 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
848 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
850 "Gå til <filename>Hjem</filename>-mappa.<nl/>Hver brukerkonto has sin egen "
851 "<filename>Hjem</filename>, som inneholder deres data, i tillegg til deres "
852 "mapper som inneholder personlig programdata. "
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
856 msgctxt "@action:inmenu Tools"
857 msgid "Compare Files"
858 msgstr "Sammenligne filer"
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
862 msgctxt "@info:whatsthis"
864 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
865 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
868 "<para>Dette åpner foretrukket søkeverktøy til den den gjeldende plasseringen."
869 "</para><para>Bruk <emphasis>Flere søkeverktøy</emphasis>-menyen for å "
870 "konfigurere det.</para>"
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
874 msgctxt "@action:inmenu Tools"
875 msgid "Open Terminal"
876 msgstr "Åpne terminal"
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
879 #, fuzzy, kde-kuit-format
880 msgctxt "@info:whatsthis"
882 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
883 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
884 "the terminal application.</para>"
886 "<para>Dette åpner et <emphasis>terminal</emphasis>-program til den viste "
887 "plasseringen.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
888 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
890 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
894 msgid "Open Terminal Here"
895 msgstr "Åpne terminal her"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
898 #, fuzzy, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
901 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
902 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
903 "features in the terminal application.</para>"
905 "<para>Dette åpner <emphasis>terminal</emphasis>-programmet til de markerte "
906 "filenes plassering.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
907 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
911 msgctxt "@title:menu"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
916 #, fuzzy, kde-kuit-format
917 msgctxt "@info:whatsthis"
919 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
920 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
921 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
922 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
923 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
924 "advanced actions more time consuming.</para>"
926 "<para>Dette veksler mellom å ha en <emphasis>Menylinje</emphasis> og å ha en "
927 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge disse inneholder stort sett de samme "
928 "funksjonene.</para><para>Menylinja tar opp mer plass, men gir rask og "
929 "oversiktlig tilgang til alle funksjonene et program tilbyr.</"
930 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er mindre og enklere, hvilket "
931 "gjør at det tar litt mer tid å utføre mer avanserte funksjoner.</para>"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
935 msgctxt "@action:inmenu"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
941 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgstr "Aktiver forrige fane"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Go to Last Tab"
949 msgstr "Aktiver forrige fane"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
953 msgctxt "@action:inmenu"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Go to Next Tab"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
965 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgstr "Forrige fane"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Go to Previous Tab"
973 msgstr "Forrige fane"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
977 msgctxt "@action:inmenu"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Open in New Tab"
985 msgstr "Åpne i ny fane"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Open in New Tabs"
991 msgstr "Åpne i nye faner"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Open in New Window"
997 msgstr "Åpne i nytt vindu"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Open in Split View"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1007 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1008 msgid "Unlock Panels"
1009 msgstr "Lås opp paneler"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1013 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1015 msgstr "Lås paneler"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1019 msgctxt "@info:whatsthis"
1021 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1022 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1023 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1024 "embedded more cleanly."
1026 "Dette bytter mellom å ha paneler <emphasis>låst</emphasis> eller "
1027 "<emphasis>låst opp</emphasis>.<nl/>Panel som er låst opp kan dras til andre "
1028 "plasseringer i vinduet, og har en knapp for å lukkes.<nl/>Låste paneler gir "
1029 "et mer sømløst uttrykk."
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1033 msgctxt "@title:window"
1035 msgstr "Informasjon"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1042 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1044 "<para>For å vise eller skjule paneler som dette, gå til <interface>Meny|"
1045 "Panel</interface> or <interface>Vis|Panel</interface>.</para>"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1052 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1053 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1054 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1055 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1057 "<para>Dette slår av og på <emphasis>informasjonsfeltet</emphasis>, til høyre "
1058 "i vinduet.</para><para>Feltet gir utfyllende informasjon om elementet under "
1059 "musepekeren, eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om "
1060 "gjeldende mappe.<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet."
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1068 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1069 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1070 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1071 "are given here by right-clicking.</para>"
1073 "<para>Denne ruta gir utfyllende informasjon om elementet under musepekeren, "
1074 "eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om gjeldende mappe."
1075 "<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet.</para><para>Du "
1076 "kan endre hva som skal vises her ved å høyre-klikke.</para>"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1080 msgctxt "@title:window"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1089 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1090 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1092 "Dette veksler av og på <emphasis>mapperuta</emphasis>, til venstre i vinduet."
1093 "<nl/>Den viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1094 "<emphasis>trevisning</emphasis> "
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1101 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1102 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1103 "quick switching between any folders.</para>"
1105 "<para>Denne ruta viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1106 "<emphasis>trevisning</emphasis>.</para><para>Trykk på mappa for gå inn i "
1107 "den. Trykk på pila like til venstre for mappa for å utvide den og se "
1108 "undermappene. Dette gir mulighet for å bytte raskt mellom forskjellige "
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1113 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1118 #, fuzzy, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1122 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1123 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1124 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1125 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1126 "application like Konsole.</para>"
1128 "<para>Dette slår av og på en <emphasis>terminal</emphasis>rute på bunnen av "
1129 "vinduet.<nl/>Adresse i terminalen gjenspeiler alltid mappevisningen, slik at "
1130 "du kan navigere ved bruk av begge.</para><para>Terminalruta trengs ikke for "
1131 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1132 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1136 #, fuzzy, kde-kuit-format
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1140 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1141 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1142 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1143 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1144 "like Konsole.</para>"
1146 "<para>Dette er et <emphasis>terminal</emphasis>felt. Det fungerer som en "
1147 "vanlig terminal, men gjengspeiler adressen til mappevisningen, slik at du "
1148 "kan navigere ved hjelp av begge.</para><para>Terminalfeltet trengs ikke for "
1149 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1150 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2958
1155 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1156 msgid "Focus Terminal Panel"
1157 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1161 msgctxt "@info:tooltip"
1162 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1167 msgctxt "@title:window"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1173 msgctxt "@item:inmenu"
1174 msgid "Show Hidden Places"
1175 msgstr "Vis skjulte steder"
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1178 #, fuzzy, kde-format
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1182 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1185 "Dette viser alle stedene i Steder-ruta som har blitt skjult. De vises som "
1186 "halvt gjennomsiktig, med mindre du krysser vekk at de skal være skjult."
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1193 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1194 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1195 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1198 "<para>Dette slår av og på<emphasis>Steder</emphasis>-panelet til venstre i "
1199 "vinduet.</para><para>Det gir deg mulighet til å gå til steder du har "
1200 "bokmerket, tilgang til disker eller enheter tilkoblet maskinen eller til "
1201 "nettverket. Det inneholder også områder for å finne nylig lagrede filer av "
1202 "en gitt type.</para>"
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1209 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1210 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1211 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1212 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1213 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1214 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1215 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1216 "interface> to display it again.</para>"
1218 "<para>Dette er <emphasis>Steder</emphasis>-ruta. Den gir deg mulighet til å "
1219 "raskt gå til steder du har bokmerket, og å få tilgang til disker eller media "
1220 "tilkoblet maskinen eller nettverket. Den inneholder også et område hvor du "
1221 "finner nylig lagrede filer, eller filer av en gitt type.</para><para>Trykk "
1222 "på en oppføring for å gå dit. For å åpne i en ny fane eller et nytt vindu, "
1223 "høyre-klikk og velg dette.</para><para>Nye oppføringer kan legges til ved å "
1224 "dra mapper inn i denne ruta. Høyre-klikk på en gruppe eller oppføring for å "
1225 "skjule den. Høyre-klikk på et tomt område i ruta, og velg <interface>Vis "
1226 "skjulte steder</interface> for å gjøre den synlig igjen.</para>"
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2976
1229 #, fuzzy, kde-format
1230 msgctxt "@action:inmenu View"
1231 msgid "Focus Places Panel"
1232 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1235 #, fuzzy, kde-format
1236 msgctxt "@info:tooltip"
1237 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1238 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1242 msgctxt "@action:inmenu View"
1244 msgstr "Vis paneler"
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1250 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1257 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1263 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1270 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1277 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1283 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1289 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1295 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1302 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1303 "destination folder."
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1310 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1311 "destination folder."
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1318 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1324 msgctxt "@info:whatsthis"
1326 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1327 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1328 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1329 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1330 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1332 "<para>Gå til mappen som inneholder den som nå vises.</para><para>Alle filer "
1333 "og mapper er organisert i et hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. På "
1334 "toppen av hierarkiet er en katalog som inneholder all data tilknyttet denne "
1335 "datamaskinen—<emphasis>root-mappa</emphasis>.</para>"
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1339 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1346 msgid "Close left view"
1347 msgstr "Lukk venstre visning"
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1350 #, fuzzy, kde-format
1352 #| msgid "Close left view"
1353 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1354 msgid "Close Left View"
1355 msgstr "Lukk venstre visning"
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1358 #, fuzzy, kde-format
1359 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1360 msgid "Pop out Left View"
1361 msgstr "Kopier til annen visning"
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1366 msgid "Move left view to a new window"
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1371 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1378 msgid "Close right view"
1379 msgstr "Lukk høyre visning"
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1382 #, fuzzy, kde-format
1384 #| msgid "Close right view"
1385 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1386 msgid "Close Right View"
1387 msgstr "Lukk høyre visning"
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1390 #, fuzzy, kde-format
1391 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1392 msgid "Pop out Right View"
1393 msgstr "Kopier til annen visning"
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1398 msgid "Move right view to a new window"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1403 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2729
1411 msgstr "Delt visning"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1415 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2785
1421 msgctxt "@info:whatsthis"
1423 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1424 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1425 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1426 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1427 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1428 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1430 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Den gir tilgang til "
1431 "kommandoer og innstillinger. Venstre-klikk på en av menyene for å se "
1432 "innholdet.</para> <para>Menylinja kan skjules ved å krysse vekk "
1433 "<interface>Innstillinger → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny-"
1434 "innholdet blir da tilgjengelig via en <interface>Meny</interface>-knapp på "
1435 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2792
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1442 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1443 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1444 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1445 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1446 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1447 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1448 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1450 "<para>Dette er <emphasis>Verktøylinja</emphasis>. Den gir rask tilgang til "
1451 "ofte brukte handlinger.</para><para>Den kan tilpasses. Alle elementene du "
1452 "finner i <interface>Meny</interface> eller i <interface>Menylinje</"
1453 "interface> kan plasseres på verktøylinja. Høyre-klikk på det og velg "
1454 "<interface>Konfigurer verktøylinjer …</interface> eller finn handlingen inne "
1455 "i <interface>menyen</interface>.</para><para>Plasseringen av verktøylinja og "
1456 "tilpassing av knapper kan også endres i høyre-klikkmenyen. Høyre-klikk en "
1457 "knapp om du vil vise eller gjemme tekst.</para> "
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1461 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1463 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1464 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1465 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1466 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1467 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1468 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1469 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1470 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1471 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1472 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1473 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1475 "<para>Her kan du se <emphasis>mapper</emphasis> og <emphasis>filer</"
1476 "emphasis> som finnes på plasseringen vist i <interface>adresselinja</"
1477 "interface> over. Dette området er en sentral del av dette programmet, hvor "
1478 "du kan navigere til filer du ønsker å bruke.</para><para>For en utfyllende "
1479 "og generell introduksjon til dette programmet, <link url='https://userbase."
1480 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. "
1481 "Dette åpner en innledende artikkel fra <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1482 "emphasis>.</para><para>For korte forklaringer av alle funksjonene til denne "
1483 "<emphasis>visningen</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1484 "html'>trykk her</link> i stedet. Dette åpner en side fra <emphasis>Håndboka</"
1485 "emphasis> som dekker det grunnleggende.</para>"
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2820
1489 msgctxt "@info:whatsthis"
1491 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1492 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1493 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1494 "be triggered this way.</para>"
1496 "<para>Dette åpner et vindu med oversikt over <emphasis>tastatursnarveier</"
1497 "emphasis>.<nl/>Der kan du sette opp tastekombinasjoner for å utføre en "
1498 "handling når de trykkes inn samtidig. I dette programmet kan alle kommandoer "
1499 "utføres på denne måten.</para>"
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1503 msgctxt "@info:whatsthis"
1505 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1506 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1507 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1509 "<para>Dette åpner et vindu hvor du kan velge hvilke knapper som vises på "
1510 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alle elementene du finner i "
1511 "<interface>Meny</interface> kan plasseres på verktøylinja.</para>"
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1515 msgctxt "@info:whatsthis"
1517 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1518 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1519 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1520 "Handbook</interface>."
1522 "Dette åpner et vindu hvor du kan endre en mengde innstillinger for dette "
1523 "programmet. For en forklaring av de ulike innstillingene, gå til kapittelet "
1524 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-håndbok</"
1527 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1528 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1529 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1530 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1531 #. The same might be true for any external link you translate.
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2850
1534 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1536 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1537 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1538 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1539 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1540 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1542 "<para> Dette åpner Brukerhåndboka for dette programmet. Her finner du "
1543 "forklaringer på alle deler av <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Om "
1544 "du ønsker mer utfyllende instruksjoner om de ulike funksjonene i "
1545 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1546 "File_Management'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i KDE UserBase "
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1551 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1553 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1554 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1555 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1556 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1557 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1558 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1559 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1560 "windows so don't get too used to this.</para>"
1562 "<para>Dette er knappen som aktiverer hjelpefunksjonen du bruker nå! Trykk på "
1563 "den, og trykk deretter på en vilkårlig del av programmet for å spørre \"Hva "
1564 "er dette?\". Musepekeren vil endre utseende om det ikke er hjelpetekst "
1565 "tilgjengelig for et område.</para><para>Det finner to andre måter å få få "
1566 "hjelp: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-håndboka</link> og <link "
1567 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1568 "link>.</para><para>Hjelpeteksten til «Hva er dette?» mangler i de fleste "
1569 "andre vinduer, så ikke bli for knyttet til den.</para>"
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1573 msgctxt "@info:whatsthis"
1575 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1576 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1577 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1578 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1579 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1581 "<para>Dette åpner et vindu som leder deg gjennom rapportering av feil eller "
1582 "mangler i dette eller andre KDE-programmer.</para><para>Feilrapporter av høy "
1583 "kvalitet er høyt verdsatt. For å lære mer om hvordan du kan gjøre "
1584 "feilrapportene så gode som mulig, <link url='https://community.kde.org/"
1585 "Get_Involved/Bug_Reporting'>trykk her</link>.</para>"
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2875
1589 msgctxt "@info:whatsthis"
1591 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1592 "support the continued work on this application and many other projects by "
1593 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1594 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1595 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1596 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1597 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1598 "behind the KDE community.</para>"
1600 "<para>Dette åpner en <emphasis>nettside</emphasis> hvor du kan gi en "
1601 "donasjon for å støtte det videre arbeidet med denne programvaren, og mange "
1602 "andre prosjekter fra <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para> "
1603 "Donasjoner er den enkleste og raskeste måten å gi effektiv støtte til KDE og "
1604 "deres prosjekter. KDE-prosjekter er tilgjengelig gratis, hvilket gjør at "
1605 "trengs donasjoner fra dere for å dekke utgifter til blant annet server-"
1606 "kostnader, møter mellom utviklere og bidragsytere, osv.</"
1607 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> er den ideelle organisasjonen bak "
1608 "KDE-fellesskapet.</para>"
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1612 msgctxt "@info:whatsthis"
1614 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1615 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1616 "in your preferred language."
1618 "Med dette kan du endre språket som dette programmet bruker.<nl/>Du kan til "
1619 "og med velge et sekundærspråk som brukes om tekst ikke er tilgjengelig på "
1620 "ditt foretrukne språk."
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2893
1624 msgctxt "@info:whatsthis"
1626 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1627 "libraries and maintainers of this application."
1629 "Dette åpner et vindu med opplysninger om versjon, lisens, hvilke biblioteker "
1630 "som er benyttet, og vedlikeholdere av programmet."
1632 #: dolphinmainwindow.cpp:2898
1634 msgctxt "@info:whatsthis"
1636 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1637 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1638 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1641 "Dette åpner et vindu med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1642 "fellesskapet står bak denne frie programvaren. Om du liker dette programmet, "
1643 "men ikke kjenner til KDE, eller vil se en søt drage, ta en kikk!"
1645 #: dolphinmainwindow.cpp:2952 dolphinmainwindow.cpp:2963
1647 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1648 msgid "Defocus Terminal Panel"
1649 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2970
1652 #, fuzzy, kde-format
1653 msgctxt "@action:inmenu View"
1654 msgid "Defocus Terminal Panel"
1655 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2981
1658 #, fuzzy, kde-format
1659 msgctxt "@action:inmenu View"
1660 msgid "Defocus Places Panel"
1661 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1663 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1665 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1666 msgstr "Skriv inn tjeneradresse (f.eks. smb://[IP-adresse])"
1668 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1670 msgctxt "@action:button"
1672 msgstr "Tøm papirkurven"
1674 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1676 msgid "Empties Trash to create free space"
1677 msgstr "Tømmer papirkurven for å frigi plass"
1679 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1681 msgctxt "@action:button"
1682 msgid "Add Network Folder"
1683 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1685 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1687 msgctxt "@action:inmenu"
1688 msgid "Location Bar"
1689 msgid_plural "Location Bars"
1690 msgstr[0] "Adresselinje"
1691 msgstr[1] "Adresselinjer"
1693 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1695 msgctxt "@info:shell about system packages"
1696 msgid "Could not find package %1."
1699 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1701 msgctxt "@info %1 is error code"
1702 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1705 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1708 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1711 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1712 "installing <application>%1</application> manually instead."
1715 #: dolphinpart.cpp:150
1717 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1718 msgid "&Edit File Type…"
1719 msgstr "&Rediger filtype …"
1721 #: dolphinpart.cpp:154
1723 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1724 msgid "Select Items Matching…"
1725 msgstr "Velg elementer som passer med …"
1727 #: dolphinpart.cpp:159
1729 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1730 msgid "Unselect Items Matching…"
1731 msgstr "Fravelg elementer som passer med …"
1733 #: dolphinpart.cpp:165
1735 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1736 msgid "Unselect All"
1737 msgstr "Fravelg alt"
1739 #: dolphinpart.cpp:180
1741 msgctxt "@action:inmenu Go"
1742 msgid "App&lications"
1743 msgstr "&Programmer"
1745 #: dolphinpart.cpp:181
1747 msgctxt "@action:inmenu Go"
1748 msgid "&Network Folders"
1749 msgstr "&Nettverksmapper"
1751 #: dolphinpart.cpp:182
1753 msgctxt "@action:inmenu Go"
1757 #: dolphinpart.cpp:185
1759 msgctxt "@action:inmenu Go"
1763 #: dolphinpart.cpp:191
1765 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1769 #: dolphinpart.cpp:197
1771 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1772 msgid "Open &Terminal"
1773 msgstr "Åpne &terminal"
1775 #: dolphinpart.cpp:449
1777 msgctxt "@title:window"
1781 #: dolphinpart.cpp:449
1783 msgid "Select all items matching this pattern:"
1784 msgstr "Velg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1786 #: dolphinpart.cpp:454
1788 msgctxt "@title:window"
1792 #: dolphinpart.cpp:454
1794 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1795 msgstr "Fravelg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1797 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1803 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1804 #: dolphinpart.rc:15
1806 msgctxt "@title:menu"
1810 #. i18n: ectx: Menu (view)
1811 #: dolphinpart.rc:24
1816 #. i18n: ectx: Menu (go)
1817 #: dolphinpart.rc:33
1822 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1823 #: dolphinpart.rc:41
1825 msgctxt "@title:menu"
1829 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1830 #: dolphinpart.rc:51
1832 msgctxt "@title:menu"
1833 msgid "Dolphin Toolbar"
1834 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1836 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1838 msgid "Recently Closed Tabs"
1839 msgstr "Nylig lukkede faner"
1841 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1843 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1844 msgstr "Tøm nylig lukkede faner"
1846 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1847 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1849 msgid "Search for %1 in %2"
1850 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1852 #: dolphintabbar.cpp:156
1854 msgctxt "@action:inmenu"
1858 #: dolphintabbar.cpp:157
1860 msgctxt "@action:inmenu"
1862 msgstr "Koble fra fane"
1864 #: dolphintabbar.cpp:158
1866 msgctxt "@action:inmenu"
1867 msgid "Close Other Tabs"
1868 msgstr "Lukk andre faner"
1870 #: dolphintabbar.cpp:159
1872 msgctxt "@action:inmenu"
1876 #: dolphintabbar.cpp:161
1877 #, fuzzy, kde-format
1878 #| msgctxt "@action"
1879 #| msgid "Rename %2"
1880 #| msgid_plural "Rename %2"
1881 msgctxt "@action:inmenu"
1883 msgstr "Endre navn %2"
1885 #: dolphintabbar.cpp:180
1886 #, fuzzy, kde-format
1887 #| msgctxt "@action"
1888 #| msgid "Rename %2"
1889 #| msgid_plural "Rename %2"
1890 msgctxt "@title:window for text input"
1892 msgstr "Endre navn %2"
1894 #: dolphintabbar.cpp:180
1896 msgid "New tab name:"
1899 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1900 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1901 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1902 #: dolphintabwidget.cpp:53
1903 #, fuzzy, kde-format
1904 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1905 msgid "Location View"
1908 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1909 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1910 #: dolphintabwidget.cpp:529
1912 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1916 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1917 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1918 #: dolphintabwidget.cpp:533
1920 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1924 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1925 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1927 msgctxt "@title:menu"
1928 msgid "Location Bar"
1929 msgstr "Adresselinje"
1931 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1932 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1934 msgctxt "@title:menu"
1935 msgid "Main Toolbar"
1936 msgstr "Hovedverktøylinje"
1938 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1940 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1942 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1943 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1944 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1945 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1946 "because following these folders from left to right leads here.</"
1947 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1948 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1949 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1950 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1952 "<para>Dette viser plasseringen til filer og mapper vist nedenfor.</"
1953 "para><para>Navnet på den nåværende mappa kan ses helt til høyre. Til venstre "
1954 "for det, er navnet på mappa som inneholder den. Linja som helhet kalles "
1955 "<emphasis>stien</emphasis> til gjeldende plassering, fordi å følge disse "
1956 "mappene, fra venstre mot høyre, leder hit.</para><para>Denne interaktive "
1957 "stien er mer anvendelig enn man skulle tro. For å lære mer om de "
1958 "grunnleggende og avanserte funksjonene til adresselinjen <link url='help:/"
1959 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i "
1962 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1964 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1965 msgid "This folder is not writable for you."
1968 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1970 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1972 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1973 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1974 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1975 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1976 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1977 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1978 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1979 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1980 "find an item.</item></list></para>"
1982 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper. Skriv inn "
1983 "<emphasis>søkeord</emphasis> og spesifiser innstillinger for søket ved hjelp "
1984 "av knappene ved bunnen:<list> <item>Filnavn/Innhold: Er søkeordene en del av "
1985 "filnavnet eller innholdet til elementet du leter etter<nl/>Det søkes ikke i "
1986 "innholdet til bilder, lydfiler og videoer.</item><item>Herfra/Alle steder: "
1987 "Ønsker du å søke bare i denne mappa og dens undermapper, eller alle steder?</"
1988 "item><item>Flere valg: Trykk her for å søke etter mediatype, tilgangstid "
1989 "eller vurdering.</item><item>Flere søkeverktøy: Installer andre metoder for "
1990 "å finne elementer.</item></list></para>"
1992 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1994 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1995 msgstr "Det kan være farlig å kjøre Dolphin som root-bruker. Vær forsiktig."
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1999 msgctxt "@info:progress"
2000 msgid "Loading folder…"
2001 msgstr "Laster inn mappe …"
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2005 msgctxt "@info:progress"
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2016 msgid "Search for %1"
2017 msgstr "Søk etter %1"
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2027 msgctxt "@info:status"
2028 msgid "No items found."
2029 msgstr "Fant ingen elementer."
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2033 msgctxt "@info:status"
2034 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2035 msgstr "Dolphin støtter ikke nettsider, så nettleseren ble startet"
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2039 msgctxt "@info:status"
2041 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2043 "Protokollen er ikke støttet av Dolphin; standardprogrammet har blitt startet"
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2046 #, fuzzy, kde-format
2047 msgctxt "@info:status"
2048 msgid "Invalid protocol '%1'"
2049 msgstr "Ugyldig protokoll"
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2053 msgctxt "@info:status"
2054 msgid "Invalid protocol"
2055 msgstr "Ugyldig protokoll"
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2060 msgid "Authorization required to enter this folder."
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2066 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2068 "Gjeldende plassering ble endret, <filename>%1</filename> er ikke lenger "
2071 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2073 msgctxt "@info:tooltip"
2074 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2075 msgstr "Behold filter når det byttes mappe"
2077 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2082 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2084 msgctxt "@info:tooltip"
2085 msgid "Hide Filter Bar"
2086 msgstr "Skjul filterlinja"
2088 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2089 #, fuzzy, kde-format
2090 msgctxt "@action:inmenu"
2091 msgid "Move to New Folder…"
2092 msgstr "Opprett mappe …"
2094 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2095 #, fuzzy, kde-format
2100 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2102 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2103 msgid ", link to %1 at %2"
2106 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2108 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2112 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2113 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2114 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2115 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2116 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2117 #. announcements when read out by a screen reader.
2118 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2120 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2124 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2127 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2129 msgid "%1 at location %2"
2132 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2134 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2135 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2138 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2140 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2141 msgid "in a grid layout in location %1"
2144 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2145 #, fuzzy, kde-format
2146 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2147 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2149 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2150 msgstr[0] "Ett valgt element"
2151 msgstr[1] "%1 valgt element"
2153 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2155 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2156 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2157 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2161 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2162 #, fuzzy, kde-format
2163 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2164 msgid "in selection mode in location %1"
2165 msgstr "Ett valgt element"
2167 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2168 #, fuzzy, kde-format
2169 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2170 msgid "in location %1"
2173 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2174 #, fuzzy, kde-format
2175 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2176 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2177 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2178 msgstr[0] "Ett valgt element"
2179 msgstr[1] "%1 valgt element"
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2182 #, fuzzy, kde-format
2183 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2184 msgid "%1 selected item in location %2"
2185 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2186 msgstr[0] "Ett valgt element"
2187 msgstr[1] "%1 valgt element"
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2190 #, fuzzy, kde-format
2191 msgctxt "accessibility announcement"
2192 msgid "Selection mode enabled"
2193 msgstr "Markeringsvisning"
2195 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2196 #, fuzzy, kde-format
2197 msgctxt "accessibility announcement"
2198 msgid "Selection mode disabled"
2199 msgstr "Markeringsvisning"
2201 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2203 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2207 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2210 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2211 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2212 msgstr "«%1» og «%2»"
2214 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2217 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2219 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2220 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
2222 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2225 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2227 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2228 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
2230 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2233 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2235 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2236 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
2238 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2240 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2241 msgid "One Selected File"
2242 msgid_plural "%1 Selected Files"
2243 msgstr[0] "Én valgt fil"
2244 msgstr[1] "%1 valgte filer"
2246 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2249 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2250 msgid "One Selected Folder"
2251 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2252 msgstr[0] "Én valgt mappe"
2253 msgstr[1] "%1 valgte mapper"
2255 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2258 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2260 msgid "One Selected Item"
2261 msgid_plural "%1 Selected Items"
2262 msgstr[0] "Ett valgt element"
2263 msgstr[1] "%1 valgt element"
2265 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2267 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2269 msgid_plural "%1 Files"
2271 msgstr[1] "%1 filer"
2273 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2275 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2277 msgid_plural "%1 Folders"
2278 msgstr[0] "Én mappe"
2279 msgstr[1] "%1 mapper"
2281 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2284 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2286 msgid_plural "%1 Items"
2287 msgstr[0] "Ett element"
2288 msgstr[1] "%1 filer"
2290 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2292 msgctxt "@item:intable"
2294 msgid_plural "%1 items"
2295 msgstr[0] "%1 element"
2296 msgstr[1] "%1 elementer"
2298 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2300 msgctxt "width × height"
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2306 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2312 msgctxt "@title:group"
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2318 msgctxt "@title:group Size"
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2324 msgctxt "@title:group Size"
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2330 msgctxt "@title:group Size"
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2336 msgctxt "@title:group Size"
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2342 msgctxt "@title:group Date"
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2348 msgctxt "@title:group Date"
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2354 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2361 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2367 msgctxt "@title:group Date"
2368 msgid "One Week Ago"
2369 msgstr "Én uke siden"
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2373 msgctxt "@title:group Date"
2374 msgid "Two Weeks Ago"
2375 msgstr "To uker siden"
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2379 msgctxt "@title:group Date"
2380 msgid "Three Weeks Ago"
2381 msgstr "Tre uker siden"
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2385 msgctxt "@title:group Date"
2386 msgid "Earlier this Month"
2387 msgstr "Tidligere denne måneden"
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2392 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2393 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2394 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2395 "text that should not be formatted as a date"
2396 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2397 msgstr "'I går' (MMMM, yyyy)"
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2402 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2403 "context @title:group Date"
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2410 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2411 "current locale, and yyyy is full year number."
2412 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2413 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2418 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2426 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2427 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2428 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2429 "text that should not be formatted as a date"
2430 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2431 msgstr "'En uke siden' (MMMM, yyyy)"
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2436 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2437 "context @title:group Date"
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2444 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2445 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2446 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2447 "text that should not be formatted as a date"
2448 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2449 msgstr "'To uker siden' (MMMM, yyyy)"
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2454 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2455 "context @title:group Date"
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2462 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2463 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2464 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2465 "text that should not be formatted as a date"
2466 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2467 msgstr "'Tre uker siden' (MMMM, yyyy)"
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2472 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2473 "context @title:group Date"
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2480 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2481 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2482 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2483 "text that should not be formatted as a date"
2484 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2485 msgstr "'Tidligere på' MMMM, yyyy"
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2490 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2491 "context @title:group Date"
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2498 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2499 "and yyyy is full year number"
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2506 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2514 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2521 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2528 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2535 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2541 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2542 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2543 msgstr "Bruker: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2563 msgid "The date format can be selected in settings."
2564 msgstr "Du kan endre datoformatet i innstillingene."
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2589 msgstr "Merkelapper"
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2621 msgstr "Antall sider"
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2631 msgstr "Antall linjer"
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2635 msgid "Date Photographed"
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2646 msgctxt "@label width x height"
2648 msgstr "Dimensjoner"
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2705 msgid "Release Year"
2706 msgstr "Utgivelsesår"
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2710 msgid "Aspect Ratio"
2711 msgstr "Sideforhold"
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2722 msgstr "Bildefrekvens"
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2739 msgid "File Extension"
2740 msgstr "Filutvidelser"
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2744 msgid "Deletion Time"
2745 msgstr "Slettetidspunkt"
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2749 msgid "Link Destination"
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2754 msgid "Downloaded From"
2755 msgstr "Nedlastet fra"
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2760 msgstr "Rettigheter"
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2765 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2766 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2768 "Du kan endre formateringen av tillatelser i innstillingene. Alternativene er "
2769 "symbol, siffer (oktal) og kombinert. "
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2779 msgstr "Brukergruppe"
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2783 msgctxt "@info:status"
2784 msgid "Unknown error."
2785 msgstr "Ukjent feil."
2787 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2789 msgctxt "@accessible rating"
2790 msgid "%1 and a half stars"
2791 msgid_plural "%1 and a half stars"
2795 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2797 msgctxt "@accessible rating"
2799 msgid_plural "%1 stars"
2805 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2807 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2808 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2819 msgid "File Manager"
2820 msgstr "Filbehandler"
2823 #, fuzzy, kde-format
2824 msgctxt "@info:credit"
2825 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2826 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-utviklerene"
2830 msgctxt "@info:credit"
2832 msgstr "Felix Ernst"
2836 msgctxt "@info:credit"
2837 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2838 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler"
2842 msgctxt "@info:credit"
2848 msgctxt "@info:credit"
2849 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2850 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler (siden 2019)"
2854 msgctxt "@info:credit"
2855 msgid "Elvis Angelaccio"
2856 msgstr "Elvis Angelaccio"
2860 msgctxt "@info:credit"
2861 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2862 msgstr "Vedlikeholder (2018-2021) og utvikler"
2866 msgctxt "@info:credit"
2867 msgid "Emmanuel Pescosta"
2868 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2872 msgctxt "@info:credit"
2873 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2874 msgstr "Vedlikeholder (2014-2018) og utvikler"
2878 msgctxt "@info:credit"
2879 msgid "Frank Reininghaus"
2880 msgstr "Frank Reininghaus"
2884 msgctxt "@info:credit"
2885 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2886 msgstr "Vedlikeholder (2012-2014) og utvikler"
2890 msgctxt "@info:credit"
2896 msgctxt "@info:credit"
2897 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2898 msgstr "Vedlikeholder og utvikler (2006-2012)"
2902 msgctxt "@info:credit"
2903 msgid "Sebastian Trüg"
2904 msgstr "Sebastian Trüg"
2906 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2907 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2909 msgctxt "@info:credit"
2915 msgctxt "@info:credit"
2917 msgstr "David Faure"
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Aaron J. Seigo"
2923 msgstr "Aaron J. Seigo"
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Rafael Fernández López"
2929 msgstr "Rafael Fernández López"
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Kevin Ottens"
2935 msgstr "Kevin Ottens"
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Holger Freyther"
2941 msgstr "Holger Freyther"
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Max Blazejak"
2947 msgstr "Max Blazejak"
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "Michael Austin"
2953 msgstr "Michael Austin"
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Documentation"
2959 msgstr "Dokumentasjon"
2963 msgctxt "@info:shell"
2964 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2965 msgstr "Filene og mappene som er sendt som argumenter blir markerte."
2969 msgctxt "@info:shell"
2970 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2971 msgstr "Dolphin vil starte med delt visning."
2975 msgctxt "@info:shell"
2976 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2977 msgstr "Dolphin blir direkte åpnet i et nytt vindu."
2981 msgctxt "@info:shell"
2982 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2987 msgctxt "@info:shell"
2988 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2989 msgstr "Start bakgrunnsprosessen til Dolphin (kun påkrevd for DBus Interface)"
2993 msgctxt "@info:shell"
2994 msgid "Document to open"
2995 msgstr "Dokument som skal åpnes"
2997 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2998 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3000 msgid "Hidden files shown"
3001 msgstr "Skjulte filer vises"
3003 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3004 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3006 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3007 msgstr "Avgrens mapperuta til hjemmemappa når du er i hjemmemappa"
3009 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3010 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3012 msgid "Automatic scrolling"
3013 msgstr "Automatisk rulling"
3015 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3017 msgctxt "@action:inmenu"
3021 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3023 msgctxt "@action:inmenu"
3027 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3029 msgctxt "@action:inmenu"
3031 msgstr "Endre navn …"
3033 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3035 msgctxt "@action:inmenu"
3036 msgid "Move to Trash"
3037 msgstr "Flytt til papirkurven"
3039 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3041 msgctxt "@action:inmenu"
3045 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3047 msgctxt "@action:inmenu"
3048 msgid "Show Hidden Files"
3049 msgstr "Vis skjulte filer"
3051 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3053 msgctxt "@action:inmenu"
3054 msgid "Limit to Home Directory"
3055 msgstr "Avgrens til Hjem-mappa"
3057 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3059 msgctxt "@action:inmenu"
3060 msgid "Automatic Scrolling"
3061 msgstr "Automatisk rulling"
3063 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3065 msgctxt "@action:inmenu"
3069 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3070 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3072 msgid "Previews shown"
3073 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
3075 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3076 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3078 msgid "Auto-Play media files"
3079 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
3081 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3082 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3084 msgid "Show item on hover"
3085 msgstr "Vis når pekeren er over"
3087 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3088 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3090 msgid "Date display format"
3093 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3095 msgctxt "@action:inmenu"
3097 msgstr "Forhåndsvisning"
3099 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3101 msgctxt "@action:inmenu"
3102 msgid "Auto-Play media files"
3103 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
3105 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3107 msgctxt "@action:inmenu"
3108 msgid "Show item on hover"
3109 msgstr "Vis når pekeren er over"
3111 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3113 msgctxt "@action:inmenu"
3117 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3119 msgctxt "@action:inmenu"
3120 msgid "Condensed Date"
3123 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3125 msgctxt "@label::textbox"
3126 msgid "Select which data should be shown:"
3127 msgstr "Velg hvilke data som skal vises:"
3129 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3132 msgid "%1 item selected"
3133 msgid_plural "%1 items selected"
3134 msgstr[0] "%1 element valgt"
3135 msgstr[1] "%1 elementer valgt"
3137 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3142 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3147 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3148 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3150 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3151 msgstr "Ikonstørrelse i Steder-ruta (-1 = automatisk)"
3153 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3155 msgctxt "@action:inmenu"
3156 msgid "Configure Trash…"
3157 msgstr "Konfigurer papirkurv …"
3159 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3162 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3163 "and then reopen the panel."
3165 "Kan ikke vise terminalen fordi programmet Konsole ikke er installert. "
3166 "Installer programmet og åpne panelet på nytt."
3168 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3170 msgid "Install Konsole"
3171 msgstr "Installer Konsole"
3173 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3174 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3179 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3180 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3185 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3187 msgctxt "@item:inlistbox"
3191 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3193 msgctxt "@item:inlistbox"
3197 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3199 msgctxt "@item:inlistbox"
3203 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3205 msgctxt "@item:inlistbox"
3209 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3211 msgctxt "@item:inlistbox"
3215 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3217 msgctxt "@item:inlistbox"
3221 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3223 msgctxt "@item:inlistbox"
3227 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3229 msgctxt "@item:inlistbox"
3233 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3235 msgctxt "@item:inlistbox"
3239 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3241 msgctxt "@item:inlistbox"
3245 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3247 msgctxt "@item:inlistbox"
3249 msgstr "Denne måneden"
3251 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3253 msgctxt "@item:inlistbox"
3257 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3259 msgctxt "@item:inlistbox"
3261 msgstr "Alle vurderinger"
3263 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3265 msgctxt "@item:inlistbox"
3267 msgstr "1 eller flere"
3269 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3271 msgctxt "@item:inlistbox"
3273 msgstr "2 eller flere"
3275 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3277 msgctxt "@item:inlistbox"
3279 msgstr "3 eller flere"
3281 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3283 msgctxt "@item:inlistbox"
3285 msgstr "4 eller flere"
3287 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3289 msgctxt "@item:inlistbox"
3290 msgid "Highest Rating"
3291 msgstr "Høyest vurdering"
3293 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3295 msgctxt "@action:inmenu"
3296 msgid "Clear Selection"
3297 msgstr "Fjern markering"
3299 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3301 msgctxt "String list separator"
3305 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3307 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3309 msgid_plural "Tags: %2"
3310 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
3311 msgstr[1] "Merkelapper: %2"
3313 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3315 msgctxt "@action:button"
3317 msgstr "Legg til merkelapp"
3319 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3321 msgctxt "action:button"
3322 msgid "From Here (%1)"
3323 msgstr "Herfra (%1)"
3325 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3327 msgctxt "action:button"
3328 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3329 msgstr "Begrens søk til «%1» og dens undermapper"
3331 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3333 msgctxt "action:button"
3334 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3335 msgstr "Lagre dette søket for rask tilgang i framtiden"
3337 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3339 msgctxt "@info:tooltip"
3340 msgid "Quit searching"
3341 msgstr "Avslutt søk"
3343 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3345 msgctxt "action:button"
3349 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3351 msgctxt "action:button"
3355 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3357 msgctxt "action:button"
3361 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3363 msgctxt "action:button"
3367 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3369 msgctxt "action:button"
3370 msgid "Search in your home directory"
3371 msgstr "Søk i hjemmemappa"
3373 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3374 #, fuzzy, kde-format
3378 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3381 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3383 msgid "Query Results from '%1'"
3384 msgstr "Spørreresultater fra «%1»"
3386 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3388 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3389 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3390 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3392 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3393 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3396 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3398 msgctxt "@action:button"
3399 msgid "Cancel Copying"
3400 msgstr "Avbryt kopiering"
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3404 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3405 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3406 msgstr "Velg en fil eller mappe hvis plassering skal kopieres."
3408 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3411 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3412 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3413 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3417 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3418 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3419 msgstr "Velg filer og mapper som skal klippes ut"
3421 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3424 msgctxt "@action:button"
3425 msgid "Cancel Cutting"
3426 msgstr "Avbryt Klipp ut"
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3430 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3431 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3432 msgstr "Velg filer og mapper som skal slettes permanent."
3434 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3435 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3439 msgctxt "@action:button"
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3445 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3446 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3447 msgstr "Velg filer og mapper som skal lages kopi av."
3449 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3452 msgctxt "@action:button"
3453 msgid "Cancel Duplicating"
3454 msgstr "Avbryt duplisering"
3456 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3457 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3460 msgctxt "@action keep short"
3464 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3467 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3468 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3469 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes"
3471 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3474 msgctxt "@action:button"
3475 msgid "Cancel Moving"
3476 msgstr "Avbryt flytting"
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3480 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3481 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3482 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes til papirkurven."
3484 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3487 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3488 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3489 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3490 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3493 "<para>De valgte filene og mappene ble lagt til utklippstavlen.<emphasis>Lim "
3494 "inn</emphasis> kan brukes til å overføre dem fra utklippstavlen til en annen "
3495 "plassering. De kan også flyttes til andre programmer ved å bruke programmets "
3496 "egen <emphasis>Lim inn</emphasis>-funksjon.</para>"
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3501 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3502 msgid "Paste from Clipboard"
3503 msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
3505 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3507 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3508 msgid "Dismiss This Reminder"
3509 msgstr "Lukk påminnelsen"
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3513 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3514 msgid "Don't Remind Me Again"
3515 msgstr "Ikke minn meg på dette igjen"
3517 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3519 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3521 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3522 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3524 "Velg fila eller mappa som du vil endre navnet på.\n"
3525 "Endre navn på flere samtidig kan gjøres om flere elementer er markert."
3527 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3528 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3530 msgctxt "@action:button"
3531 msgid "Cancel Renaming"
3532 msgstr "Avbryt gjenstående"
3534 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3535 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3536 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3537 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3538 #. and a fallback will be used.
3539 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3542 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3543 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3544 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3545 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3547 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3548 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3549 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3550 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3551 #. and a fallback will be used.
3552 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3555 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3556 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3557 msgstr[0] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3558 msgstr[1] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3560 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3561 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3562 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3563 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3564 #. and a fallback will be used.
3565 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3568 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3569 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3570 msgstr[0] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3571 msgstr[1] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3573 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3574 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3575 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3576 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3577 #. and a fallback will be used.
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3581 msgid "Permanently Delete %2"
3582 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3583 msgstr[0] "Permanent slett %2"
3584 msgstr[1] "Permanent slett %2"
3586 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3587 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3588 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3589 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3590 #. and a fallback will be used.
3591 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3594 msgid "Duplicate %2"
3595 msgid_plural "Duplicate %2"
3596 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3597 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3599 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3600 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3601 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3602 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3603 #. and a fallback will be used.
3604 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3607 msgid "Move %2 to the Trash"
3608 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3609 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkurven"
3610 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkurven"
3612 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3613 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3614 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3615 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3616 #. and a fallback will be used.
3617 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3621 msgid_plural "Rename %2"
3622 msgstr[0] "Endre navn %2"
3623 msgstr[1] "Endre navn %2"
3625 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3627 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3628 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3630 "Markeringsmodus: Trykk på filer og mapper for å velge eller fravelge dem."
3632 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3634 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3635 msgid "Selection Mode"
3636 msgstr "Markeringsvisning"
3638 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3639 #, fuzzy, kde-kuit-format
3642 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3643 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3644 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3645 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3646 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3647 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3648 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3649 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3650 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3651 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3652 "the current selection.</para>"
3654 "<title>Markeringsmodus</title><para>Marker filer og mapper for å behandle "
3655 "eller endre dem.<list> <item>Trykk på en fil eller mappe for å markere den.</"
3656 "item><item>Trykk på en allerede markert fil eller mappe for å fjerne "
3657 "markeringen.</item><item>Å trykke på et tomt område vil <emphasis>ikke</"
3658 "emphasis> oppheve gjeldende markeringer.</item><item>Markeringsrektangelet "
3659 "(laget ved å klikke, holde og dra fra et tomt område) inverterer "
3660 "markeringsstatus på elementene inni markeringen.</item></list></para><para> "
3661 "De tilgjengelige handlingsknappene ved bunnen, endres avhengig av gjeldende "
3664 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3666 msgctxt "@action:button"
3667 msgid "Exit Selection Mode"
3668 msgstr "Avslutt markeringsmodus"
3670 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3672 msgctxt "@label:textbox"
3673 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3675 "Velg hvilke tjenester som skal vises i kontekstmenyen (høyre-klikkmenyen):"
3677 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3679 msgctxt "@label:textbox"
3683 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3685 msgctxt "@action:button"
3686 msgid "Download New Services…"
3687 msgstr "Last ned nye tjenester …"
3689 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3693 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3696 "Dolphin må startes på nytt for å ta i bruk de oppdaterte innstillingene for "
3697 "versjonskontrollsystemet."
3699 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3702 msgid "Restart now?"
3703 msgstr "Omstart nå?"
3705 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3707 msgctxt "@option:check"
3711 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3713 msgctxt "@option:check"
3714 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3715 msgstr "«Kopier til» og «Flytt til»-kommandoene"
3717 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3719 msgctxt "@item:inmenu"
3723 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3724 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3725 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3726 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3727 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3728 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3730 msgid "Use system font"
3731 msgstr "Bruk systemskrift"
3733 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3734 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3735 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3736 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3737 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3738 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3741 msgstr "Ikonstørrelse"
3743 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3744 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3745 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3746 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3747 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3748 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3750 msgid "Preview size"
3751 msgstr "Forhåndsvisningens størrelse"
3753 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3754 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3756 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3757 msgstr "Høyeste tekstbreddeindeks (0 = ingen grense)"
3759 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3760 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3762 msgid "How we display the size of directories"
3765 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3766 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3767 #, fuzzy, kde-format
3768 msgid "Show the content count"
3769 msgstr "Vis statuslinja"
3771 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3772 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3773 #, fuzzy, kde-format
3774 msgid "Show the content size"
3775 msgstr "Vis statuslinja"
3777 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3778 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3780 msgid "Do not show any directory size"
3783 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3784 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3786 msgid "Recursive directory size limit"
3787 msgstr "Rekursiv størrelsesbegrensning på mappe "
3789 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3790 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3792 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3793 msgstr "om sann, brukes kort relativ dato; om ikke, bruk kort dato"
3795 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3796 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3798 msgid "Permissions style format"
3799 msgstr "Formatering av tilganger"
3801 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3802 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3804 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3805 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoene i kontekstmenyen"
3807 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3808 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3810 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3811 msgstr "Vis «Legg til i Steder» i kontekstmeny."
3813 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3814 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3816 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3817 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3819 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3820 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3822 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3823 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3825 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3826 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3828 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3829 msgstr "Vis «Åpne i ny fane» og «Åpne i nye faner» i kontekstmenyen."
3831 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3832 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3834 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3835 msgstr "Vis «Åpne i nytt vindu» i kontekstmenyen."
3837 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3838 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3840 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3843 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3844 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3846 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3847 msgstr "Vis «Kopier plassering» i kontekstmeny."
3849 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3850 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3852 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3853 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3855 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3856 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3858 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3859 msgstr "Vis Åpne terminal» i kontekstmenyen."
3861 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3862 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3864 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3865 msgstr "Vis «kopier til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3867 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3868 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3870 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3871 msgstr "Vis «Flytt til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3874 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3876 msgid "Position of columns"
3877 msgstr "Plassering av kolonner"
3879 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3880 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3881 #, fuzzy, kde-format
3882 msgid "Left side padding"
3885 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3886 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3887 #, fuzzy, kde-format
3888 msgid "Right side padding"
3891 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3892 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3894 msgid "Highlight entire row"
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3898 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3900 msgid "Expandable folders"
3901 msgstr "Utvidbare mapper"
3903 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3904 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3907 msgid "Hidden files shown"
3908 msgstr "Skjulte filer vises"
3910 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3911 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3913 msgctxt "@info:whatsthis"
3915 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3916 "will be shown in the file view."
3918 "Når dette alternativet er valgt, vises skjulte filer (slike som begynner med "
3919 "et punktum) i filvisningen."
3921 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3922 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3928 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3929 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3931 msgctxt "@info:whatsthis"
3932 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3933 msgstr "Dette valget definerer brukt versjon av visningsegenskapene."
3935 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3936 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3940 msgstr "Visningsmodus"
3942 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3943 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3945 msgctxt "@info:whatsthis"
3947 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3948 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3950 "Dette valget styrer hvilken stil visningen skal ha. Verdiene som støttes er "
3951 "ikonvisning (0), detaljvisning (1) og kolonnevisning (2)."
3953 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3954 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3957 msgid "Previews shown"
3958 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
3960 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3961 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3963 msgctxt "@info:whatsthis"
3965 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3968 "Når dette alternativet er valgt, blir forhåndsvisningen av filinnholdet vist "
3971 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3972 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3975 msgid "Grouped Sorting"
3976 msgstr "Gruppert sortering"
3978 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3979 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3981 msgctxt "@info:whatsthis"
3983 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3985 "Når dette alternativet er valgt, kategoriseres de sorterte elementene i "
3988 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3989 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3992 msgid "Sort files by"
3993 msgstr "Sorter filer etter"
3995 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3996 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3998 msgctxt "@info:whatsthis"
4000 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4003 "Dette alternativet sier hvilke kjennetegn (tekst, størrelse, dato, osv.) det "
4006 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4007 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4010 msgid "Order in which to sort files"
4011 msgstr "Rekkefølgen filene skal sorteres i"
4013 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4014 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4017 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4018 msgstr "Vis mapper først når filer og mapper sorteres"
4020 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4021 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4024 msgid "Show hidden files and folders last"
4025 msgstr "Vis skjulte filer og mapper sist"
4027 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4028 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4031 msgid "Visible roles"
4032 msgstr "Synlige roller"
4034 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4035 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4038 msgid "Header column widths"
4039 msgstr "Kolonnebredde for overskrifter"
4041 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4042 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4045 msgid "Properties last changed"
4046 msgstr "De sist endrede egenskapene"
4048 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4049 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4051 msgctxt "@info:whatsthis"
4052 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4053 msgstr "Forrige gang brukeren endret disse egenskapene."
4055 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4056 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4059 msgid "Additional Information"
4060 msgstr "Tilleggsinformasjon"
4062 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4064 #, fuzzy, kde-format
4065 msgid "Select Action"
4068 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4070 #, fuzzy, kde-format
4071 msgid "Custom Action"
4072 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4074 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4077 msgid "Should the URL be editable for the user"
4078 msgstr "Skal brukeren kunne redigere adressen"
4080 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4083 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4084 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
4086 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4089 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4090 msgstr "Skal hele stien vises i adresselinja"
4092 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4095 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4096 msgstr "Skal hele stien vises i tittellinja"
4098 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4102 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4105 "Skal en eksternt tilkalt mappe åpnes som en ny fane i et eksisterende "
4108 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4112 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4113 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4114 "were removed/renamed ...etc"
4116 "Intern config-versjon av Dolphin, hovedsaklig brukt for å bestemme hvorvidt "
4117 "en oppdatert versjon av Dolphin kjører, så å kunne flytte over "
4118 "konfigurasjonsinnstillinger som ble fjernet, endret navn, osv."
4120 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4124 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4127 "Er oppstartsinnstillingene endret (intern innstilling, ikke vist i "
4130 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4134 msgstr "Hjemmeadresse"
4136 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4139 msgid "Remember open folders and tabs"
4140 msgstr "Husk åpne mapper og faner"
4142 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4145 msgid "Place two views side by side"
4148 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4151 msgid "Should the filter bar be shown"
4152 msgstr "Skal filterlinja vises"
4154 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4157 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4158 msgstr "Skal visningsegenskapene brukes på alle mappene"
4160 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4163 msgid "Browse through archives"
4164 msgstr "Bla gjennom arkiver"
4166 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4169 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4170 msgstr "Be om bekreftelse når vinduer med flere faner lukkes."
4172 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4176 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4177 "running in the Terminal panel."
4179 "Be om bekreftelse ved lukking av vinduer til et program som fortsatt kjører "
4182 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4183 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4184 #, fuzzy, kde-format
4185 msgid "Rename single items inline"
4186 msgstr "Endre navn direkte"
4188 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4189 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4191 msgid "Show selection toggle"
4192 msgstr "Vis utvalgsveksler"
4194 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4195 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4198 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4201 "Vis en egen linje for å bruke Lim inn, etter at Klipp ut eller Kopier ble "
4202 "utført ved bruk av bunnlinjen for markeringsmodus."
4204 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4205 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4206 #, fuzzy, kde-format
4207 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4208 msgstr "Bruk tabulatortast for å bytte mellom høyre og venstre rute"
4210 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4211 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4212 #, fuzzy, kde-format
4213 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4214 msgstr "Lukk aktiv rute"
4216 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4217 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4219 msgid "New tab will be open after last one"
4220 msgstr "Ny fane åpnes etter den siste"
4222 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4223 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4224 #, fuzzy, kde-format
4225 msgid "Show item information on hover"
4226 msgstr "Vis når pekeren er over"
4228 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4229 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4231 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4232 msgstr "Tidspunktet da visningsegenskapene ble gyldige"
4234 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4235 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4237 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4238 msgstr "Bruk automatisk utvidelse av mapper for alle visningstyper"
4240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4241 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4243 msgid "Show the statusbar"
4244 msgstr "Vis statuslinja"
4246 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4247 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4249 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4250 msgstr "Vis forstørringsglider i statuslinja"
4252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4255 msgid "Show the space information in the statusbar"
4256 msgstr "Vis plassinformasjon i statuslinja"
4258 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4261 msgid "Lock the layout of the panels"
4262 msgstr "Lås panelutformingen"
4264 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4267 msgid "Enlarge Small Previews"
4268 msgstr "Forstørr små forhåndsvisninger"
4270 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4271 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4274 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4277 "Velg elementsortering – naturlig, eller med eller uten hensyn til store/små "
4280 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4283 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4286 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4289 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4292 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4295 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4298 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4299 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4301 msgid "Text width index"
4302 msgstr "Indeks for tekstbredde"
4304 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4305 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4307 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4308 msgstr "Største antall tekstlinjer (0 = ingen grense)"
4310 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4311 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4313 msgid "Enabled plugins"
4314 msgstr "Programtillegg som er slått på"
4316 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4318 msgctxt "@title:window"
4322 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4324 msgctxt "@title:group Interface settings"
4328 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4330 msgctxt "@title:group"
4334 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4336 msgctxt "@title:group"
4337 msgid "Context Menu"
4338 msgstr "Kontekstmeny"
4340 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4342 msgctxt "@title:group"
4346 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4348 msgctxt "@title:group"
4349 msgid "User Feedback"
4350 msgstr "Tilbakemelding fra bruker"
4352 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4355 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4357 "Du har endringer som ikke er lagret. Vil du lagre eller forkaste endringene?"
4359 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4364 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4366 msgctxt "@title:group"
4367 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4368 msgstr "Spør etter bekreftelse i alle KDE-programmer ved:"
4370 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4372 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4373 msgid "Moving files or folders to trash"
4374 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkurven"
4376 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4378 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4379 msgid "Emptying trash"
4380 msgstr "Tømming av papirkurven"
4382 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4384 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4385 msgid "Deleting files or folders"
4386 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
4388 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4390 msgctxt "@title:group"
4391 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4392 msgstr "Be om bekreftelse i Dolphin når:"
4394 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4396 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4397 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4398 msgstr "Lukker vinduer med flere faner"
4400 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4402 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4403 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4404 msgstr "Lukker vinduer med program kjørende i terminalruta"
4406 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4408 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4409 msgid "Opening many folders at once"
4412 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4414 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4415 msgid "Opening many terminals at once"
4418 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4420 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4421 msgid "Switching to act as an administrator"
4424 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4426 msgctxt "@title:group"
4427 msgid "When opening an executable file:"
4428 msgstr "Ved åpning av en kjørbar fil:"
4430 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4433 msgstr "Alltid spør"
4435 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4437 msgid "Open in application"
4438 msgstr "Åpne i program"
4440 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4443 msgstr "Kjør script"
4445 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4447 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4448 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4451 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4452 #, fuzzy, kde-format
4453 msgctxt "@option:radio"
4454 msgid "Show home location on startup"
4455 msgstr "Vis ved oppstart:"
4457 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4458 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4459 #, fuzzy, kde-format
4460 msgctxt "@info:placeholder"
4461 msgid "Enter home location path"
4462 msgstr "Dette stedet er tomt."
4464 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4466 msgctxt "@action:button"
4467 msgid "Select Home Location"
4468 msgstr "Velg Hjem-plassering"
4470 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4472 msgctxt "@action:button"
4473 msgid "Use Current Location"
4474 msgstr "Bruk gjeldende plassering"
4476 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4478 msgctxt "@action:button"
4479 msgid "Use Default Location"
4480 msgstr "Bruk standardplassering"
4482 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4484 msgctxt "@label:textbox"
4485 msgid "Show on startup:"
4486 msgstr "Vis ved oppstart:"
4488 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4490 msgctxt "@label:checkbox"
4491 msgid "Opening Folders:"
4494 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4496 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4497 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4500 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4502 msgctxt "@label:checkbox"
4506 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4508 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4509 msgid "Show full path in title bar"
4510 msgstr "Vis hele stien i tittellinja"
4512 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4514 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4515 msgid "Show filter bar"
4518 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4520 msgctxt "option:radio"
4521 msgid "After current tab"
4522 msgstr "Etter gjeldende fane"
4524 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4526 msgctxt "option:radio"
4527 msgid "At end of tab bar"
4528 msgstr "Sist på fanelinja"
4530 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4532 msgctxt "@title:group"
4533 msgid "Open new tabs: "
4534 msgstr "Åpne ny fane:"
4536 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4538 msgctxt "@title:group"
4539 msgid "Split view: "
4540 msgstr "Delt visning:"
4542 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4543 #, fuzzy, kde-format
4544 msgctxt "option:check split view panes"
4545 msgid "Switch between views with Tab key"
4546 msgstr "Veksle mellom ruter med «Tab»-tasten"
4548 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4549 #, fuzzy, kde-format
4550 msgctxt "option:check"
4551 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4552 msgstr "Avslutting av delt visning lukker aktivt felt"
4554 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4557 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4558 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4561 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4563 msgid "New windows:"
4564 msgstr "Nye vinduer:"
4566 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4568 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4569 msgid "Begin in split view mode"
4570 msgstr "Start i delt visning"
4572 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4576 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4579 "Adressen til hjemmemappa er ugyldig eller finnes ikke, den vil ikke bli tatt "
4582 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4584 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4585 msgid "Folders && Tabs"
4588 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4589 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4591 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4593 msgstr "Forhåndsvisninger"
4595 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4596 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4598 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4599 msgid "Confirmations"
4600 msgstr "Bekreftelser"
4602 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4603 #, fuzzy, kde-format
4604 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4606 msgstr "Lås paneler"
4608 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4610 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4611 msgid "Status && Location bars"
4614 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4615 #, fuzzy, kde-format
4616 msgctxt "@option:check"
4617 msgid "Show previews"
4618 msgstr "Forhåndsvisning"
4620 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4621 #, fuzzy, kde-format
4622 msgctxt "@option:check"
4623 msgid "Auto-play media files"
4624 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
4626 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4627 #, fuzzy, kde-format
4628 msgctxt "@option:check"
4629 msgid "Show item on hover"
4630 msgstr "Vis når pekeren er over"
4632 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4634 msgctxt "@option:check"
4635 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4638 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4640 msgctxt "@option:check"
4641 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4644 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4645 #, fuzzy, kde-format
4646 msgctxt "@label:checkbox"
4647 msgid "Information Panel:"
4648 msgstr "Informasjon"
4650 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4654 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4655 "pressing the right mouse button on a panel."
4658 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4660 msgctxt "@title:group"
4661 msgid "Show previews in the view for:"
4662 msgstr "Vis forhåndsvisninger for:"
4664 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4665 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4666 #. or "Show previews for [files of any size]".
4667 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4668 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4669 #, fuzzy, kde-format
4670 msgctxt "@label:spinbox"
4671 msgid "Show previews for"
4672 msgstr "Forhåndsvisning"
4674 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4675 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4678 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4680 msgid "files below "
4683 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4684 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4686 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4690 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4692 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4693 msgid "files of any size"
4696 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4697 #, fuzzy, kde-format
4698 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4702 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4703 #, fuzzy, kde-format
4704 msgctxt "@option:check"
4705 msgid "Show previews for folders"
4706 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
4708 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4712 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4713 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4714 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4715 "metered connections.</para>"
4718 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4720 msgctxt "@title:group"
4721 msgid "Local storage:"
4724 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4725 #, fuzzy, kde-format
4726 msgctxt "@title:group"
4727 msgid "Remote storage:"
4728 msgstr "Gjenopprett"
4730 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4732 msgctxt "@option:check"
4733 msgid "Show status bar"
4734 msgstr "Vis statuslinja"
4736 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4738 msgctxt "@option:check"
4739 msgid "Show zoom slider"
4740 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4742 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4744 msgctxt "@option:check"
4745 msgid "Show space information"
4746 msgstr "Vis plassinformasjon"
4748 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4750 msgctxt "@title:group"
4751 msgid "Status Bar: "
4754 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4756 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4757 msgid "Make location bar editable"
4758 msgstr "Gjør adresselinja redigerbar"
4760 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4762 msgid "Location bar:"
4765 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4767 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4768 msgid "Show full path inside location bar"
4769 msgstr "Vis hele stien i adresselinja"
4771 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4773 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4777 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4778 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4780 msgctxt "@title:tab"
4784 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4785 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4787 msgctxt "@title:tab"
4791 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4792 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4794 msgctxt "@title:tab"
4798 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4800 msgctxt "option:radio"
4804 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4806 msgctxt "option:radio"
4807 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4808 msgstr "Alfabetisk, ikke skill mellom små og store bokstaver "
4810 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4812 msgctxt "option:radio"
4813 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4814 msgstr "Alfabetisk, skill mellom små og store bokstaver "
4816 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4818 msgctxt "@title:group"
4819 msgid "Sorting mode: "
4820 msgstr "Sorteringsmåte:"
4822 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4823 #, fuzzy, kde-format
4824 msgctxt "option:radio"
4825 msgid "Show number of items"
4826 msgstr "Antall filer"
4828 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4829 #, fuzzy, kde-format
4830 msgctxt "option:radio"
4831 msgid "Show size of contents, up to "
4832 msgstr "Innholdets størrelse, inntil"
4834 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4835 #, fuzzy, kde-format
4836 msgctxt "option:radio"
4837 msgid "Show no size"
4838 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4840 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4843 msgid_plural " levels deep"
4844 msgstr[0] "nivå dypt"
4845 msgstr[1] "nivåer dypt"
4847 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4848 #, fuzzy, kde-format
4849 msgctxt "@title:group"
4850 msgid "Folder size:"
4853 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4855 msgctxt "option:radio as in relative date"
4856 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4857 msgstr "Relativ (f.eks. '%1')"
4859 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4861 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4862 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4863 msgstr "Absolutt (f.eks. '%1')"
4865 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4867 msgctxt "@title:group"
4869 msgstr "Datovisning:"
4871 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4873 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4874 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4875 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4877 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4879 msgctxt "option:radio as numeric style"
4880 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4881 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4883 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4885 msgctxt "option:radio as combined style"
4886 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4887 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4889 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4891 msgctxt "@title:group"
4892 msgid "Permissions style:"
4893 msgstr "Tilgangsformatering:"
4895 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4897 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4899 msgstr "Systemskrifttype"
4901 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4903 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4905 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4907 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4909 msgctxt "@action:button Choose font"
4913 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4915 msgctxt "@option:radio"
4916 msgid "Use common display style for all folders"
4917 msgstr "Bruk felles visningsinnstillinger for alle mapper"
4919 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4920 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4921 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4925 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4926 "custom display style."
4929 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4931 msgctxt "@option:radio"
4932 msgid "Remember display style for each folder"
4933 msgstr "Husk visningsinnstillinger for hver mappe"
4935 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4939 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4940 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4943 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4945 msgctxt "@title:group"
4946 msgid "Display style: "
4949 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4951 msgctxt "@option:check"
4952 msgid "Open archives as folder"
4953 msgstr "Åpne arkiver som mappe"
4955 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4957 msgctxt "option:check"
4958 msgid "Open folders during drag operations"
4959 msgstr "Åpne mapper under dra-operasjoner"
4961 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4963 msgctxt "@title:group"
4967 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4968 #, fuzzy, kde-format
4969 msgctxt "@option:check"
4970 msgid "Show item information on hover"
4971 msgstr "Vis når pekeren er over"
4973 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4974 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4976 msgctxt "@title:group"
4977 msgid "Miscellaneous: "
4980 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4982 msgctxt "@option:check"
4983 msgid "Show selection marker"
4984 msgstr "Vis utvalgsmarkør"
4986 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4987 #, fuzzy, kde-format
4988 msgctxt "option:check"
4989 msgid "Rename single items inline"
4990 msgstr "Endre navn direkte"
4992 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4994 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4997 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4999 msgctxt "option:check"
5000 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5003 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5006 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5008 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5012 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5015 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5016 "background setting"
5017 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5020 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5021 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5023 msgctxt "@item:inlistbox"
5027 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5028 #, fuzzy, kde-format
5029 msgctxt "@item:inlistbox"
5030 msgid "Custom Command"
5031 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
5033 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5034 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5035 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5036 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5037 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5040 msgid "Double-click triggers"
5043 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5045 msgctxt "@title:group"
5046 msgid "Background: "
5049 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5052 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5053 "background setting"
5054 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5057 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5059 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5063 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5067 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5070 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5072 msgctxt "@title:tab General View settings"
5076 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5078 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5079 msgid "Content Display"
5080 msgstr "Innholdsvisning"
5082 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5084 msgctxt "@label:listbox"
5085 msgid "Default icon size:"
5086 msgstr "Standard ikonstørrelse:"
5088 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5090 msgctxt "@label:listbox"
5091 msgid "Preview icon size:"
5092 msgstr "Forhåndsvisningens ikonstørrelse"
5094 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5096 msgctxt "@label:listbox"
5098 msgstr "Skrifttype for merkelapp:"
5100 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5102 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5106 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5108 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5112 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5114 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5118 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5120 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5126 msgctxt "@label:listbox"
5127 msgid "Label width:"
5128 msgstr "Bredde på merkelapp:"
5130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5132 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5138 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5144 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5150 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5156 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5162 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5168 msgctxt "@label:listbox"
5169 msgid "Maximum lines:"
5170 msgstr "Største antall linjer:"
5172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5174 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5180 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5186 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5192 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5198 msgctxt "@label:listbox"
5199 msgid "Maximum width:"
5200 msgstr "Største bredde:"
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5204 msgctxt "@option:check"
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5210 msgctxt "@label:checkbox"
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5216 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5217 msgid "By clicking anywhere on the row"
5218 msgstr "Ved å trykke hvor som helst i raden"
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5222 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5223 msgid "By clicking on icon or name"
5224 msgstr "Ved å trykke på ikon eller navn"
5226 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5229 msgctxt "@title:group"
5230 msgid "Open files and folders:"
5231 msgstr "Åpne filer og mapper:"
5233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5234 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5236 msgctxt "@info:tooltip"
5237 msgid "Size: 1 pixel"
5238 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5239 msgstr[0] "Størrelse: 1 piksel"
5240 msgstr[1] "Størrelse: %1 piksler"
5242 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5244 msgctxt "@title:window"
5245 msgid "View Display Style"
5246 msgstr "Vis visningsvalg"
5248 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5250 msgctxt "@item:inlistbox"
5254 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5256 msgctxt "@item:inlistbox"
5260 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5262 msgctxt "@item:inlistbox"
5266 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5268 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5272 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5274 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5278 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5280 msgctxt "@option:check"
5281 msgid "Show folders first"
5282 msgstr "Vis mapper først"
5284 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5286 msgctxt "@option:check"
5287 msgid "Show hidden files last"
5288 msgstr "Vis skjulte filer sist"
5290 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5292 msgctxt "@option:check"
5293 msgid "Show preview"
5294 msgstr "Forhåndsvisning"
5296 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5298 msgctxt "@option:check"
5299 msgid "Show in groups"
5300 msgstr "Vis i grupper"
5302 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5304 msgctxt "@option:check"
5305 msgid "Show hidden files"
5306 msgstr "Vis skjulte filer"
5308 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5310 msgctxt "@title:group"
5311 msgid "Additional Information"
5312 msgstr "Tilleggsinformasjon"
5314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5316 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5317 msgstr "Velg hva du vil se for hver fil eller mappe:"
5319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5321 msgctxt "@label:listbox"
5323 msgstr "Visningsmodus:"
5325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5327 msgctxt "@label:listbox"
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5333 msgid "View options:"
5334 msgstr "Visningsvalg:"
5336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5338 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5339 msgid "Current folder"
5340 msgstr "Gjeldende mappe"
5342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5344 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5345 msgid "Current folder and sub-folders"
5346 msgstr "Gjeldende mappe og undermapper"
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5350 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5352 msgstr "Alle mapper"
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5356 msgctxt "@title:group"
5358 msgstr "Gjør gjeldende for:"
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5362 msgctxt "@option:check"
5363 msgid "Use as default view settings"
5364 msgstr "Bruk standard visningsinnstillinger"
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5370 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5373 "Visningsegenskapene for alle undermapper blir endret. Vil du gå videre?"
5375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5379 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5380 msgstr "Visningsegenskapene for alle mapper blir endret. Vil du gå videre?"
5382 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5384 msgctxt "@title:window"
5385 msgid "Applying View Properties"
5386 msgstr "Bruk visningsegenskapene"
5388 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5390 msgctxt "@info:progress"
5391 msgid "Counting folders: %1"
5392 msgstr "Teller mapper: %1"
5394 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5396 msgctxt "@info:progress"
5400 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5402 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5406 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5411 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5413 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5414 msgid "Sets the size of the file icons."
5415 msgstr "Bestemmer størrelsen på fil-ikonene."
5417 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5422 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5425 msgid "Stop loading"
5426 msgstr "Stopp lasting"
5428 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5430 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5432 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5433 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5434 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5435 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5436 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5437 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5438 "device.</item></list></para>"
5440 "<para>Dette er <emphasis>Statuslinja</emphasis>. Den inneholder tre "
5441 "elementer som standard (fra venstre til høyre):<list><item>Et "
5442 "<emphasis>tekstområde</emphasis> som viser størrelsen på markerte elementer. "
5443 "Om kun ett element er valgt, vises navn og type i tillegg.</item><item>En "
5444 "<emphasis>skaleringsglider</emphasis> som brukes til å justere størrelsen på "
5445 "ikoner i visningen.</item><item><emphasis>Plassinformasjon</emphasis> om "
5446 "gjeldende lagringsenhet.</item></list></para>"
5448 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5450 msgctxt "@action:inmenu"
5451 msgid "Show Zoom Slider"
5452 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
5454 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5456 msgctxt "@action:inmenu"
5457 msgid "Show Space Information"
5458 msgstr "Vis plassinformasjon"
5460 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5462 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5465 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5467 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5470 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5472 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5475 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5480 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5483 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5486 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5488 msgctxt "@info:status"
5489 msgid "Installing Filelight…"
5492 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5494 msgctxt "@info:status Free disk space"
5498 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5500 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5501 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5502 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5504 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5505 #, fuzzy, kde-format
5506 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5508 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5509 "Press to manage disk space usage."
5510 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5512 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5515 msgid "Free Up Disk Space"
5518 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5519 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5523 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5524 "identify big files and folders.</para>"
5527 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5529 msgctxt "@action:button"
5530 msgid "Install Filelight…"
5533 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5535 msgid "Trash Emptied"
5536 msgstr "Papirkurv tømt"
5538 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5540 msgid "The Trash was emptied."
5541 msgstr "Papirkurven ble tømt."
5543 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5545 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5549 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5551 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5552 msgid "Count of available Network Shares"
5553 msgstr "Antall tilgjengelige nettverksdelinger"
5555 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5557 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5559 msgstr "Innstillinger"
5561 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5563 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5564 msgid "A subset of Dolphin settings."
5565 msgstr "En undergruppe av Dolphin-innstillinger."
5567 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5569 msgid "Select Remote Charset"
5570 msgstr "Velg fjerntegnsett"
5572 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5577 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5580 msgstr "Last på nytt"
5582 #: views/dolphinview.cpp:666
5583 #, fuzzy, kde-format
5584 msgctxt "@info:status"
5585 msgid "1 folder selected"
5586 msgid_plural "%1 folders selected"
5587 msgstr[0] "1 mappe valgt"
5588 msgstr[1] "%1 mapper valgt"
5590 #: views/dolphinview.cpp:667
5591 #, fuzzy, kde-format
5592 msgctxt "@info:status"
5593 msgid "1 file selected"
5594 msgid_plural "%1 files selected"
5595 msgstr[0] "1 fil er valgt"
5596 msgstr[1] "%1 filer er valgt"
5598 #: views/dolphinview.cpp:669
5599 #, fuzzy, kde-format
5600 msgctxt "@info:status"
5602 msgid_plural "%1 folders"
5604 msgstr[1] "%1 mapper"
5606 #: views/dolphinview.cpp:670
5607 #, fuzzy, kde-format
5608 msgctxt "@info:status"
5610 msgid_plural "%1 files"
5611 msgstr[0] "Dine filer"
5612 msgstr[1] "Dine filer"
5614 #: views/dolphinview.cpp:674
5616 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5618 msgstr "%1, %2 (%3)"
5620 #: views/dolphinview.cpp:676
5622 msgctxt "@info:status files (size)"
5626 #: views/dolphinview.cpp:680
5627 #, fuzzy, kde-format
5628 msgctxt "@info:status"
5629 msgid "0 folders, 0 files"
5630 msgstr "0 mapper, 0 filer"
5632 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5634 msgctxt "<filename> copy"
5638 #: views/dolphinview.cpp:1105
5640 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5641 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5642 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 element?"
5643 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 elementer?"
5645 #: views/dolphinview.cpp:1110
5647 msgctxt "@action:button"
5648 msgid "Open %1 Item"
5649 msgid_plural "Open %1 Items"
5650 msgstr[0] "Åpne %1 element"
5651 msgstr[1] "Åpne %1 elementer"
5653 #: views/dolphinview.cpp:1240
5655 msgctxt "@action:inmenu"
5656 msgid "Side Padding"
5659 #: views/dolphinview.cpp:1244
5661 msgctxt "@action:inmenu"
5662 msgid "Automatic Column Widths"
5663 msgstr "Automatiske kolonnebredder"
5665 #: views/dolphinview.cpp:1249
5667 msgctxt "@action:inmenu"
5668 msgid "Custom Column Widths"
5669 msgstr "Tilpassede kolonnebredder"
5671 #: views/dolphinview.cpp:1860
5673 msgctxt "@info:status"
5674 msgid "Trash operation completed."
5675 msgstr "Søppelkurv-handlingen er fullført."
5677 #: views/dolphinview.cpp:1870
5679 msgctxt "@info:status"
5680 msgid "Delete operation completed."
5681 msgstr "Slettingen er fullført."
5683 #: views/dolphinview.cpp:2030
5685 msgctxt "@action:button"
5686 msgid "Rename and Hide"
5687 msgstr "Endre navn og skjul"
5689 #: views/dolphinview.cpp:2034
5692 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5693 "Do you still want to rename it?"
5695 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av et filnavn, vil den bli "
5697 "Vil du fortsatt endre navnet?"
5699 #: views/dolphinview.cpp:2036
5702 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5703 "Do you still want to rename it?"
5705 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av mappenavnet, vil den bli "
5707 "Vil du fortsatt endre navnet?"
5709 #: views/dolphinview.cpp:2038
5711 msgid "Hide this File?"
5712 msgstr "Skjul denne fila?"
5714 #: views/dolphinview.cpp:2038
5716 msgid "Hide this Folder?"
5717 msgstr "Skjul denne mappa?"
5719 #: views/dolphinview.cpp:2077
5721 msgctxt "@info:status"
5722 msgid "The location is empty."
5723 msgstr "Dette stedet er tomt."
5725 #: views/dolphinview.cpp:2079
5727 msgctxt "@info:status"
5728 msgid "The location '%1' is invalid."
5729 msgstr "Plasseringen «%1» er ugyldig."
5731 #: views/dolphinview.cpp:2343
5736 #: views/dolphinview.cpp:2372
5738 msgid "Loading canceled"
5739 msgstr "Innlasting avbrutt"
5741 #: views/dolphinview.cpp:2374
5743 msgid "No items matching the filter"
5744 msgstr "Ingen elementer passer med filteret"
5746 #: views/dolphinview.cpp:2376
5748 msgid "No items matching the search"
5749 msgstr "Ingen elementer passer med søket"
5751 #: views/dolphinview.cpp:2378
5753 msgid "Trash is empty"
5754 msgstr "Papirkurven er tom"
5756 #: views/dolphinview.cpp:2381
5759 msgstr "Ingen merkelapper"
5761 #: views/dolphinview.cpp:2384
5763 msgid "No files tagged with \"%1\""
5764 msgstr "Ingen filer merket med «%1»"
5766 #: views/dolphinview.cpp:2388
5768 msgid "No recently used items"
5769 msgstr "Ingen nylig brukte filer"
5771 #: views/dolphinview.cpp:2390
5773 msgid "No shared folders found"
5774 msgstr "Ingen delte mapper funnet"
5776 #: views/dolphinview.cpp:2392
5778 msgid "No relevant network resources found"
5779 msgstr "Ingen relevante nettverksressurser funnet"
5781 #: views/dolphinview.cpp:2394
5783 msgid "No MTP-compatible devices found"
5784 msgstr "Ingen MPT-kompatible enheter funnet"
5786 #: views/dolphinview.cpp:2396
5788 msgid "No Apple devices found"
5789 msgstr "Fant ingen Apple-enheter"
5791 #: views/dolphinview.cpp:2398
5793 msgid "No Bluetooth devices found"
5794 msgstr "Ingen Bluetooth-enheter funnet"
5796 #: views/dolphinview.cpp:2400
5798 msgid "Folder is empty"
5799 msgstr "Mappa er tom"
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5804 msgid "Create Folder…"
5805 msgstr "Opprett mappe …"
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5808 #, fuzzy, kde-format
5809 #| msgctxt "@action"
5810 #| msgid "Create Folder…"
5812 msgid "Create File…"
5813 msgstr "Opprett mappe …"
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5816 #, fuzzy, kde-kuit-format
5817 msgctxt "@info:whatsthis"
5819 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5820 "items at once results in their new names differing only in a number."
5822 "Dette endrer navnet på valgte elementer.<nl/> Endres navnet på flere "
5823 "elementer samtidig, får de samme navn, men med forskjellig nummer."
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5826 #, fuzzy, kde-kuit-format
5827 msgctxt "@info:whatsthis"
5829 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5830 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5831 "deleted later if disk space is needed."
5833 "Dette flytter elementene du har valgt til <filename>Papirkurven</filename>."
5834 "<nl/>Papirkurven fungerer som en mellomlagring, hvorfra elementer kan "
5835 "slettes fullstendig for å frigi diskplass om nødvendig."
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5838 #, fuzzy, kde-kuit-format
5839 msgctxt "@info:whatsthis"
5841 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5842 "recovered by normal means."
5844 "Dette vil permanent slette elementene i gjeldende markering. Disse vil ikke "
5845 "kunne gjenopprettes på vanlig måte."
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5849 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5850 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5851 msgstr "Slett (bruker snarvei til Søppel)"
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5855 msgctxt "@action:inmenu File"
5856 msgid "Duplicate Here"
5857 msgstr "Lag kopi her"
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5861 msgctxt "@action:inmenu File"
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5867 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5869 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5870 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5871 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5872 "there like managing read- and write-permissions."
5874 "Dette viser en komplett liste med egenskapene til de gjeldende valgte "
5875 "elementene i et nytt vindu.<nl/>Om ingen ting er valgt vil vinduet omhandle "
5876 "gjeldende mappe i stedet.<nl/>Her kan du sette opp avanserte innstillinger, "
5877 "som f.eks. lese- og skrivetillatelser."
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5881 msgctxt "@action:incontextmenu"
5882 msgid "Copy Location"
5883 msgstr "Kopier adresse"
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5887 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5888 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5890 "Dette kopierer filstien til det første valgte elementet til utklippstavlen."
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5894 msgctxt "@action:inmenu File"
5895 msgid "Move to Trash…"
5896 msgstr "Flytt til papirkurven …"
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5900 msgctxt "@action:inmenu File"
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5906 msgctxt "@action:inmenu File"
5907 msgid "Duplicate Here…"
5908 msgstr "Lag kopi her …"
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5912 msgctxt "@action:incontextmenu"
5913 msgid "Copy Location…"
5914 msgstr "Kopier adresse …"
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5918 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5920 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5921 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5922 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5923 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5924 "interface> option is enabled.</para>"
5926 "<para>Dette skifter til en visningsmodus som fokuserer på mappe- og "
5927 "filikoner. Den gjør det enkelt å skille mellom mapper og filer, og å skille "
5928 "filer basert på <emphasis>filtype</emphasis>.</para><para>Denne visningen er "
5929 "praktisk når du skal se gjennom bilder og har slått på "
5930 "<interface>Forhåndsvisning</interface> av filer.</para>"
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
5933 #, fuzzy, kde-kuit-format
5934 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5936 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5937 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5938 "you an overview in folders with many items.</para>"
5940 "<para>Dette bytter til en kompakt visning, med mapper og filer listet i "
5941 "kolonner med navn ved siden av ikonene.</para><para>Dette gjør det enklere å "
5942 "holde oversikt i mapper med mange elementer.</para>"
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
5945 #, fuzzy, kde-kuit-format
5946 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5948 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5949 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5950 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5951 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5952 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5953 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5954 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5956 "<para>Dette bytter til en listevisning med fokus på mappe- og fildetaljer.</"
5957 "para><para>Trykk på en kolonneoverskrift for å sortere etter verdiene i "
5958 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkefølgen. For å velge "
5959 "hvilke detaljer som skal vises, høyre-klikk på overskriften.</para><para>Du "
5960 "kan se innholdet i en mappe, uten å forlate gjeldende plassering, ved å "
5961 "trykke like til venstre for en mappe og utvide den. På denne måten kan du "
5962 "vise innholdet i flere mapper i samme liste.</para>"
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
5965 #, fuzzy, kde-format
5966 #| msgctxt "@action:intoolbar"
5967 #| msgid "View Mode"
5968 msgctxt "@action:intoolbar"
5969 msgid "Change View Mode"
5970 msgstr "Visningsmodus"
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5974 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
5975 msgid "This cycles through all view modes."
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
5980 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5981 msgid "This increases the icon size."
5982 msgstr "Dette øker ikonstørrelsen."
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5986 msgctxt "@action:inmenu View"
5987 msgid "Reset Zoom Level"
5988 msgstr "Tilbakestill zoom-nivå"
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5992 msgid "Zoom To Default"
5993 msgstr "Zoom til standard"
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5997 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5998 msgid "This resets the icon size to default."
5999 msgstr "Dette tilbakestiller ikonstørrelse til standardverdi."
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6003 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6004 msgid "This reduces the icon size."
6005 msgstr "Dette reduserer ikonstørrelsen."
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6009 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6015 msgctxt "@action:intoolbar"
6016 msgid "Show Previews"
6017 msgstr "Vis forhåndsvisninger"
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6022 msgid "Show preview of files and folders"
6023 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6027 msgctxt "@info:whatsthis"
6029 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6030 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6033 "Når dette er slått på vil ikonene reflektere faktisk fil- eller mappeinnhold."
6034 "<nl/>F.eks. vil ikonene til bilder vises som en nedskalert versjon av selve "
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6039 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6040 msgid "Folders First"
6041 msgstr "Mapper først"
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6045 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6046 msgid "Hidden Files Last"
6047 msgstr "Skjulte filer sist"
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6051 msgctxt "@action:inmenu View"
6053 msgstr "Sorter etter"
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6057 msgctxt "@action:inmenu View"
6058 msgid "Show Additional Information"
6059 msgstr "Vis tilleggsinformasjon"
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6063 msgctxt "@action:inmenu View"
6064 msgid "Show in Groups"
6065 msgstr "Vis i grupper"
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6069 msgctxt "@info:whatsthis"
6070 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6071 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter første bokstav."
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6075 msgctxt "@action:inmenu View"
6076 msgid "Show Hidden Files"
6077 msgstr "Vis skjulte filer"
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6080 #, fuzzy, kde-kuit-format
6081 msgctxt "@info:whatsthis"
6083 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6084 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6085 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6086 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6087 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6088 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6089 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6090 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6092 "<para>Når denne er slått på, vil <emphasis>skjulte</emphasis> filer og "
6093 "mapper være synlige. De vil vises som halvt gjennomsiktige.</"
6094 "para><para>Skjulte elementer skiller seg fra andre ved at navnet starter med "
6095 "et punktum «.». Brukere har vanligvis ikke behov for å åpne dem, hvilket er "
6096 "grunnen til at de er skjult.</para>"
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6100 msgctxt "@action:inmenu View"
6101 msgid "Adjust View Display Style…"
6102 msgstr "Juster visningsstil ..."
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6106 msgctxt "@info:whatsthis"
6108 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6110 "Dette åpner et vindu hvor alle innstillingene for mappevisning kan bli "
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6115 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6122 msgid "Icons view mode"
6123 msgstr "Ikonvisning"
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6127 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6134 msgid "Compact view mode"
6135 msgstr "Kompakt visningsmodus "
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6139 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6146 msgid "Details view mode"
6147 msgstr "Detaljert visning"
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6151 msgctxt "Sort descending"
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6157 msgctxt "Sort ascending"
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6163 msgctxt "Sort descending"
6164 msgid "Largest First"
6165 msgstr "Størst først"
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6169 msgctxt "Sort ascending"
6170 msgid "Smallest First"
6171 msgstr "Minste først"
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6175 msgctxt "Sort descending"
6176 msgid "Newest First"
6177 msgstr "Nyest først"
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6181 msgctxt "Sort ascending"
6182 msgid "Oldest First"
6183 msgstr "Eldst først"
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6187 msgctxt "Sort descending"
6188 msgid "Highest First"
6189 msgstr "Høyest først"
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6193 msgctxt "Sort ascending"
6194 msgid "Lowest First"
6195 msgstr "Lavest først"
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6199 msgctxt "Sort descending"
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6205 msgctxt "Sort ascending"
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6212 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6213 "selection is empty when this text is shown."
6214 msgid "Actions for Current View"
6215 msgstr "Handlinger for gjeldende visning"
6217 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6218 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6219 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6220 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6221 #. and a fallback will be used.
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6224 msgid "Actions for %1"
6225 msgstr "Handlinger for %1"
6227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6230 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6231 "of selected files/folders."
6232 msgid "Actions for One Selected Item"
6233 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6234 msgstr[0] "Handlinger for ett valgt element"
6235 msgstr[1] "Handlinger for %1 valgte elementer"
6237 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6239 msgctxt "@info:status"
6240 msgid "Updating version information…"
6241 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"