]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nb/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nb / dolphin.po
1 # Translation of dolphin to Norwegian Bokmål
2 #
3 # Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
4 # Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007.
5 # Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 # Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>, 2011, 2012.
7 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018.
8 # John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>, 2022, 2023.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-02-24 00:43+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-07-17 11:04+0200\n"
15 "Last-Translator: John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
17 "Language: nb\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
23 "X-Environment: kde\n"
24 "X-Accelerator-Marker: &\n"
25 "X-Text-Markup: kde4\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr ""
31 "Bjørn Kvisli,Nils Kristian Tomren,Bjørn Steensrud,Kjetil Kilhavn,John Ivar "
32 "Eriksen"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "bjorn.kvisli@gmail.com,slx@nilsk.net,bjornst@skogkatt.homelinux.org,"
39 "kjetil@kilhavn.no,john_ivare@hotmail.com"
40
41 #: admin/bar.cpp:45
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgstr ""
46
47 #: admin/bar.cpp:46
48 #, kde-format
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
51 msgstr ""
52
53 #: admin/bar.cpp:55
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgid "Finish"
57 msgstr ""
58
59 #: admin/bar.cpp:57
60 #, kde-format
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgstr ""
64
65 #: admin/bar.cpp:140
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
68 msgid "Act as Administrator Again"
69 msgstr ""
70
71 #: admin/bar.cpp:148
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info"
74 msgid "Administrator authorization has expired."
75 msgstr ""
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:33
78 #, kde-format
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
81 msgstr ""
82
83 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 #, kde-kuit-format
85 msgctxt "@info:shell"
86 msgid ""
87 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
88 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
89 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
90 msgstr ""
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr ""
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr ""
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
118 #, kde-format
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr ""
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 msgstr ""
138
139 #: admin/workerintegration.cpp:161
140 #, kde-format
141 msgctxt "@title:window"
142 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
143 msgstr ""
144
145 #: admin/workerintegration.cpp:163
146 #, kde-format
147 msgctxt "@action:button"
148 msgid "I Understand and Accept These Risks"
149 msgstr ""
150
151 #: admin/workerintegration.cpp:165
152 #, kde-format
153 msgctxt "@option:check"
154 msgid "Do not warn me about these risks again"
155 msgstr ""
156
157 #: dolphincontextmenu.cpp:125
158 #, kde-format
159 msgctxt "@action:inmenu"
160 msgid "Empty Trash"
161 msgstr "Tøm papirkurven"
162
163 #: dolphincontextmenu.cpp:154
164 #, fuzzy, kde-format
165 #| msgctxt "@action:button"
166 #| msgid "Select Home Location"
167 msgctxt ""
168 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
169 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
170 "string if possible."
171 msgid "Restore to Former Location"
172 msgid_plural "Restore to Former Locations"
173 msgstr[0] "Velg Hjem-plassering"
174 msgstr[1] "Velg Hjem-plassering"
175
176 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
177 #, kde-format
178 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
179 msgid "Create New"
180 msgstr "Lag ny"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:221
183 #, kde-format
184 msgctxt "@action:inmenu"
185 msgid "Open Path"
186 msgstr "Åpne sti"
187
188 #: dolphincontextmenu.cpp:229
189 #, kde-format
190 msgctxt "@action:inmenu"
191 msgid "Open Path in New Tab"
192 msgstr "Åpne sti i ny fane"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:237
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgid "Open Path in New Window"
198 msgstr "Åpne sti i nytt vindu"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:487
201 #, kde-format
202 msgctxt ""
203 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
204 msgid "Middle Click"
205 msgstr ""
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:349
208 #, kde-format
209 msgctxt "@info:status"
210 msgid "Successfully copied."
211 msgstr "Vellykket kopiert."
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:352
214 #, kde-format
215 msgctxt "@info:status"
216 msgid "Successfully moved."
217 msgstr "Flytting ferdig."
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:355
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully linked."
223 msgstr "Lenking ferdig."
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:358
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully moved to trash."
229 msgstr "Flyttet til papirkurven."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:361
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully renamed."
235 msgstr "Navnet er endret."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:365
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Created folder."
241 msgstr "Opprettet mappe."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:440
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info"
246 msgid "Go back"
247 msgstr "Gå tilbake"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:441
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:whatsthis go back"
252 msgid "Return to the previously viewed folder."
253 msgstr "Gå tilbake til forrige viste mappe."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:447
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info"
258 msgid "Go forward"
259 msgstr "Gå fram"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:448
262 #, kde-kuit-format
263 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
264 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
265 msgstr "Dette omgjør en <interface>Gå tilbake</interface>-handling."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
268 #, kde-format
269 msgctxt "@title:window"
270 msgid "Confirmation"
271 msgstr "Bekreftelse"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:642
274 #, kde-format
275 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
276 msgid "&Quit %1"
277 msgstr "&Avslutt %1"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:644
280 #, kde-format
281 msgid "C&lose Current Tab"
282 msgstr "&Lukk gjeldende fane"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:653
285 #, kde-format
286 msgid ""
287 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
288 msgstr ""
289 "Du har flere faner åpne i dette vinduet. Er du sikker på at du vil avslutte?"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
292 #, kde-format
293 msgid "Do not ask again"
294 msgstr "Ikke spør igjen"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:693
297 #, kde-format
298 msgid "Show &Terminal Panel"
299 msgstr "Vis terminalpanel"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:703
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
305 "want to quit?"
306 msgstr ""
307 "Programmet '%1' kjører fortsatt i terminalpanelet. Er du sikker på at du vil "
308 "avslutte?"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:910
311 #, kde-format
312 msgctxt "@info"
313 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
314 msgstr ""
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:911
317 #, kde-format
318 msgctxt "@info"
319 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
320 msgstr ""
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
323 #, kde-format
324 msgctxt "@action:inmenu Tools"
325 msgid "Open %1"
326 msgstr "Åpne %1"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
329 #, kde-format
330 msgctxt "@action:inmenu Tools"
331 msgid "Open Preferred Search Tool"
332 msgstr "Åpne foretrukket søkeverktøy"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
335 #, kde-format
336 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
337 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
338 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 terminalvindu? "
339 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 terminalvinduer? "
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:button"
344 msgid "Open %1 Terminal"
345 msgid_plural "Open %1 Terminals"
346 msgstr[0] "Åpne %1 terminal"
347 msgstr[1] "Åpne %1 terminaler"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
350 #, kde-format
351 msgctxt "@info"
352 msgid ""
353 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
354 "folder."
355 msgstr ""
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
358 #, kde-format
359 msgctxt "@info"
360 msgid ""
361 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
362 "folder."
363 msgstr ""
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
368 msgid "Configure"
369 msgstr "Konfigurer"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu File"
374 msgid "New &Window"
375 msgstr "Nytt &vindu"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
378 #, kde-format
379 msgctxt "@info"
380 msgid "Open a new Dolphin window"
381 msgstr "Åpne nytt Dolphin-vindu"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
384 #, fuzzy, kde-kuit-format
385 msgctxt "@info:whatsthis"
386 msgid ""
387 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
388 ">You can drag and drop items between windows."
389 msgstr ""
390 "Dette åpner et nytt vindu, likt dette, med gjeldende plassering og visning."
391 "<nl/>Du kan dra og slippe elementer mellom vinduene."
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu File"
396 msgid "New Tab"
397 msgstr "Ny fane"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
400 #, fuzzy, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis"
402 msgid ""
403 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
404 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
405 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
406 msgstr ""
407 "Dette åpner en ny <emphasis>fane</emphasis> med gjeldende plassering og "
408 "visning.<nl/> En fane er en tilleggsvisning inni dette vinduet. Du kan dra "
409 "og slippe elementer mellom faner."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
414 msgid "Add to Places"
415 msgstr "Legg til i Steder"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
421 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
424 #, kde-format
425 msgctxt "@action:inmenu File"
426 msgid "Close Tab"
427 msgstr "Lukk fane"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
430 #, fuzzy, kde-format
431 msgctxt "@info"
432 msgid "Close Tab"
433 msgstr "Lukk fane"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
436 #, fuzzy, kde-format
437 msgctxt "@info:whatsthis"
438 msgid ""
439 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
440 "the whole window instead."
441 msgstr ""
442 "Dette stenger den aktive fanen. Om ingen andre faner gjenstår i vinduet, vil "
443 "det i stedet lukkes."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info:whatsthis quit"
448 msgid "This closes this window."
449 msgstr "Dette stenger vinduet."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
452 #, kde-kuit-format
453 msgctxt "@info:whatsthis"
454 msgid ""
455 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
456 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
457 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
458 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
459 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
460 msgstr ""
461 "<para><emphasis>Klipp ut, Kopier</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
462 "virker på tvers av mange programmer, og er blant de mest brukte kommandoene. "
463 "Derfor er <emphasis>tastatursnarveiene</emphasis> deres plassert rett ved "
464 "siden av hverandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
465 "+C</shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
468 #, kde-format
469 msgctxt "@action"
470 msgid "Cut…"
471 msgstr "Klipp ut …"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
474 #, kde-kuit-format
475 msgctxt "@info:whatsthis cut"
476 msgid ""
477 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
478 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
479 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
480 "their initial location."
481 msgstr ""
482 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
483 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
484 "utklippstavlen til en ny plassering. Filene blir da fjernet fra deres "
485 "opprinnelige plassering."
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Copy…"
491 msgstr "Kopier …"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
500 msgstr ""
501 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
502 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
503 "utklippstavlen til en ny plassering."
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
508 msgid "Paste"
509 msgstr "Lim inn"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
514 msgid ""
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
518 msgstr ""
519 "Dette kopierer elementer fra <emphasis>utklippstavlen</emphasis> til "
520 "arbeidsmappa.<nl/>Om elementene ble lagt til utklippstavlen med "
521 "<emphasis>Klipp ut</emphasis>, vil de bli fjernet fra sin gamle plassering."
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
524 #, kde-format
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Copy to Other View"
527 msgstr "Kopier til annen visning"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View…"
533 msgstr "Kopier til annen visning"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
536 #, fuzzy, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
538 msgid ""
539 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
540 "(Only available while in Split View mode.)"
541 msgstr ""
542 "Dette kopierer markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv "
543 "delt visning."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
546 #, fuzzy, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Kopier til annen visning"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Move to Other View"
555 msgstr "Flytt til annen visning"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View…"
561 msgstr "Flytt til annen visning"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
564 #, fuzzy, kde-kuit-format
565 msgctxt "@info:whatsthis Move"
566 msgid ""
567 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
569 msgstr ""
570 "Dette flytter markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv delt "
571 "visning."
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
574 #, fuzzy, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Flytt til annen visning"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu Tools"
582 msgid "Filter…"
583 msgstr "Filter …"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
586 #, kde-format
587 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgid "Show Filter Bar"
589 msgstr "Vis filterlinja"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
592 #, fuzzy, kde-kuit-format
593 msgctxt "@info:whatsthis"
594 msgid ""
595 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
596 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
597 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
598 "view."
599 msgstr ""
600 "Dette åpner <emphasis>Filterlinja</emphasis> i bunnen av vinduet.<nl/>Der "
601 "kan du skrive inn tekst for å filtrere viste filer og mapper. Bare de som "
602 "har teksten i filnavnet forblir vist."
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
605 #, kde-format
606 msgctxt "@action:inmenu"
607 msgid "Toggle Filter Bar"
608 msgstr "Veksle filterlinja"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
611 #, kde-format
612 msgctxt "@action:intoolbar"
613 msgid "Filter"
614 msgstr "Filter"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
617 #, kde-format
618 msgid "Search…"
619 msgstr "Søk …"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
622 #, kde-format
623 msgctxt "@info:tooltip"
624 msgid "Search for files and folders"
625 msgstr "Søk etter filer og mapper"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
628 #, fuzzy, kde-kuit-format
629 msgctxt "@info:whatsthis find"
630 msgid ""
631 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
632 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
633 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
634 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
635 "para>"
636 msgstr ""
637 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper ved å åpne en "
638 "<emphasis>søkelinje</emphasis>. Der kan du skrive inn søkeord og spesifisere "
639 "innstillinger for å finne objektene du leter etter.</para><para>Bruk denne "
640 "hjelpeteksten igjen på søkelinja slik at vi kan se på den samtidig som "
641 "innstillingene blir forklart.</para>"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
644 #, kde-format
645 msgctxt "@action:inmenu"
646 msgid "Toggle Search Bar"
647 msgstr "Veksle søkelinje"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:intoolbar"
652 msgid "Search"
653 msgstr "Søk"
654
655 #. i18n: This action toggles a selection mode.
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:inmenu"
659 msgid "Select Files and Folders"
660 msgstr "Velg filer og mapper"
661
662 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
663 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:intoolbar"
667 msgid "Select"
668 msgstr "Velg"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
671 #, kde-kuit-format
672 msgctxt "@info:whatsthis"
673 msgid ""
674 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
675 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
676 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
677 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
678 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
679 "items.</para>"
680 msgstr ""
681 "<para>Dette programmet kan bare utføre handlinger på filer og mapper som er "
682 "<emphasis>markert</emphasis>. Trykk her for å veksle på "
683 "<emphasis>markeringsmodus</emphasis>, som gjør at du kan markere, eller "
684 "fjerne markering, ved å trykke på en fil én gang.</para><para>I denne "
685 "modusen vises en verktøylinje for hurtigtilgang på bunnen, med tilgjengelige "
686 "handlinger for de valgte filene.</para>"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid "This selects all files and folders in the current location."
692 msgstr "Dette markerer alle filene og mappene i denne plassering."
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
695 #, kde-format
696 msgctxt "@action:inmenu Edit"
697 msgid "Invert Selection"
698 msgstr "Omvend merking"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
701 #, fuzzy, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis invert"
703 msgid ""
704 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
705 "selected instead."
706 msgstr ""
707 "Dette markerer i stedet alle objektene du <emphasis>ikke</emphasis> allerede "
708 "har markert."
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
711 #, kde-kuit-format
712 msgctxt "@info:whatsthis split"
713 msgid ""
714 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
715 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
716 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
717 "para>Click this button again to close one of the views."
718 msgstr ""
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis"
723 msgid ""
724 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
725 "window."
726 msgstr ""
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
729 #, kde-format
730 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
731 msgid "Stash"
732 msgstr "Hylle"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
735 #, kde-format
736 msgctxt "@info"
737 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
738 msgstr "Åpner hyllen – en virtuell mappe – i et delt vindu."
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
741 #, kde-format
742 msgctxt "@info:tooltip"
743 msgid "Refresh view"
744 msgstr "Frisk opp visning"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
747 #, kde-kuit-format
748 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
749 msgid ""
750 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
751 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
752 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
753 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
754 msgstr ""
755 "<para>Dette oppfrisker mappevisningen.</para><para>Om innholdet i denne "
756 "mappen har blitt endret, vil oppfriskning gå gjennom mappen og vise deg en "
757 "oppdatert oversikt over filer og mapper.</para><para>Om visningen er delt, "
758 "vil det oppfriske den ruta som er i fokus.</para>"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:inmenu View"
763 msgid "Stop"
764 msgstr "Stopp"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
767 #, kde-format
768 msgctxt "@info"
769 msgid "Stop loading"
770 msgstr "Stopp lasting"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
773 #, kde-format
774 msgctxt "@info"
775 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
776 msgstr "Dette stopper innlastingen av innholdet i gjeldende mappe."
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
781 msgid "Editable Location"
782 msgstr "Redigerbar adresse"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
785 #, kde-kuit-format
786 msgctxt "@info:whatsthis"
787 msgid ""
788 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
789 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
790 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
791 "confirming the edited location."
792 msgstr ""
793 "Dette veksler <emphasis>adresselinja</emphasis> til å være redigerbar, slik "
794 "at du kan skrive direkte inn den plasseringen du vil navigere til.<nl/>Du "
795 "kan også slå på redigering ved å trykke til høyre for adressen og endre "
796 "tilbake ved å bekrefte den redigerte adressen."
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
801 msgid "Replace Location"
802 msgstr "Erstatt adresse"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
805 #, kde-kuit-format
806 msgctxt "@info:whatsthis"
807 msgid ""
808 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
809 "enter a different location."
810 msgstr ""
811 "Dette bytter til å redigere adressen, og markerer den slik at du raskt kan "
812 "skrive inn en annen adresse."
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu File"
817 msgid "Undo close tab"
818 msgstr "Angre fanelukking"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
821 #, kde-format
822 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
823 msgid "This returns you to the previously closed tab."
824 msgstr "Dette tar deg tilbake til sist lukket fane."
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
827 #, fuzzy, kde-kuit-format
828 msgctxt "@info:whatsthis"
829 msgid ""
830 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
831 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
832 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
833 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
834 "for your confirmation beforehand."
835 msgstr ""
836 "Dette angrer de siste endringene du gjorde på filer eller mapper.<nl/"
837 ">Endringer inkluderer <interface>oppretting, endring av navn</interface> og "
838 "å <interface>flytte</interface> dem til en annen plassering eller til "
839 "<filename>Papirkurven</filename>.<nl/>Endringer som ikke kan angres vil be "
840 "om bekreftelse."
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
843 #, fuzzy, kde-kuit-format
844 msgctxt "@info:whatsthis"
845 msgid ""
846 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
847 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
848 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
849 msgstr ""
850 "Gå til <filename>Hjem</filename>-mappa.<nl/>Hver brukerkonto has sin egen "
851 "<filename>Hjem</filename>, som inneholder deres data, i tillegg til deres "
852 "mapper som inneholder personlig programdata. "
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
855 #, kde-format
856 msgctxt "@action:inmenu Tools"
857 msgid "Compare Files"
858 msgstr "Sammenligne filer"
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
861 #, kde-kuit-format
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
865 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
866 "para>"
867 msgstr ""
868 "<para>Dette åpner foretrukket søkeverktøy til den den gjeldende plasseringen."
869 "</para><para>Bruk <emphasis>Flere søkeverktøy</emphasis>-menyen for å "
870 "konfigurere det.</para>"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
873 #, kde-format
874 msgctxt "@action:inmenu Tools"
875 msgid "Open Terminal"
876 msgstr "Åpne terminal"
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
879 #, fuzzy, kde-kuit-format
880 msgctxt "@info:whatsthis"
881 msgid ""
882 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
883 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
884 "the terminal application.</para>"
885 msgstr ""
886 "<para>Dette åpner et <emphasis>terminal</emphasis>-program til den viste "
887 "plasseringen.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
888 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
889
890 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
892 #, kde-format
893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
894 msgid "Open Terminal Here"
895 msgstr "Åpne terminal her"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
898 #, fuzzy, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
902 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
903 "features in the terminal application.</para>"
904 msgstr ""
905 "<para>Dette åpner <emphasis>terminal</emphasis>-programmet til de markerte "
906 "filenes plassering.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
907 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
910 #, kde-format
911 msgctxt "@title:menu"
912 msgid "&Bookmarks"
913 msgstr "&Bokmerker"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
916 #, fuzzy, kde-kuit-format
917 msgctxt "@info:whatsthis"
918 msgid ""
919 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
920 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
921 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
922 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
923 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
924 "advanced actions more time consuming.</para>"
925 msgstr ""
926 "<para>Dette veksler mellom å ha en <emphasis>Menylinje</emphasis> og å ha en "
927 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge disse inneholder stort sett de samme "
928 "funksjonene.</para><para>Menylinja tar opp mer plass, men gir rask og "
929 "oversiktlig tilgang til alle funksjonene et program tilbyr.</"
930 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er mindre og enklere, hvilket "
931 "gjør at det tar litt mer tid å utføre mer avanserte funksjoner.</para>"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Go to Tab %1"
937 msgstr ""
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
940 #, fuzzy, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Last Tab"
943 msgstr "Aktiver forrige fane"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
946 #, fuzzy, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Go to Last Tab"
949 msgstr "Aktiver forrige fane"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Next Tab"
955 msgstr "Neste fane"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
958 #, fuzzy, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Go to Next Tab"
961 msgstr "Neste fane"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Previous Tab"
967 msgstr "Forrige fane"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
970 #, fuzzy, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Go to Previous Tab"
973 msgstr "Forrige fane"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Show Target"
979 msgstr "Vis mål"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Open in New Tab"
985 msgstr "Åpne i ny fane"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Open in New Tabs"
991 msgstr "Åpne i nye faner"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Open in New Window"
997 msgstr "Åpne i nytt vindu"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Open in Split View"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1008 msgid "Unlock Panels"
1009 msgstr "Lås opp paneler"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1014 msgid "Lock Panels"
1015 msgstr "Lås paneler"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1018 #, kde-kuit-format
1019 msgctxt "@info:whatsthis"
1020 msgid ""
1021 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1022 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1023 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1024 "embedded more cleanly."
1025 msgstr ""
1026 "Dette bytter mellom å ha paneler <emphasis>låst</emphasis> eller "
1027 "<emphasis>låst opp</emphasis>.<nl/>Panel som er låst opp kan dras til andre "
1028 "plasseringer i vinduet, og har en knapp for å lukkes.<nl/>Låste paneler gir "
1029 "et mer sømløst uttrykk."
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@title:window"
1034 msgid "Information"
1035 msgstr "Informasjon"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1042 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1043 msgstr ""
1044 "<para>For å vise eller skjule paneler som dette, gå til <interface>Meny|"
1045 "Panel</interface> or <interface>Vis|Panel</interface>.</para>"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1048 #, kde-kuit-format
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 msgid ""
1051 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1052 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1053 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1054 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1055 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1056 msgstr ""
1057 "<para>Dette slår av og på <emphasis>informasjonsfeltet</emphasis>, til høyre "
1058 "i vinduet.</para><para>Feltet gir utfyllende informasjon om elementet under "
1059 "musepekeren, eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om "
1060 "gjeldende mappe.<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet."
1061 "</para>"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1064 #, kde-kuit-format
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 msgid ""
1067 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1068 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1069 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1070 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1071 "are given here by right-clicking.</para>"
1072 msgstr ""
1073 "<para>Denne ruta gir utfyllende informasjon om elementet under musepekeren, "
1074 "eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om gjeldende mappe."
1075 "<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet.</para><para>Du "
1076 "kan endre hva som skal vises her ved å høyre-klikke.</para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@title:window"
1081 msgid "Folders"
1082 msgstr "Mapper"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1089 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1090 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1091 msgstr ""
1092 "Dette veksler av og på <emphasis>mapperuta</emphasis>, til venstre i vinduet."
1093 "<nl/>Den viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1094 "<emphasis>trevisning</emphasis> "
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1097 #, kde-kuit-format
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 msgid ""
1100 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1101 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1102 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1103 "quick switching between any folders.</para>"
1104 msgstr ""
1105 "<para>Denne ruta viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1106 "<emphasis>trevisning</emphasis>.</para><para>Trykk på mappa for gå inn i "
1107 "den. Trykk på pila like til venstre for mappa for å utvide den og se "
1108 "undermappene. Dette gir mulighet for å bytte raskt mellom forskjellige "
1109 "mapper.</para>"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1112 #, kde-format
1113 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1114 msgid "Terminal"
1115 msgstr "Terminal"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1118 #, fuzzy, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1122 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1123 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1124 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1125 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1126 "application like Konsole.</para>"
1127 msgstr ""
1128 "<para>Dette slår av og på en <emphasis>terminal</emphasis>rute på bunnen av "
1129 "vinduet.<nl/>Adresse i terminalen gjenspeiler alltid mappevisningen, slik at "
1130 "du kan navigere ved bruk av begge.</para><para>Terminalruta trengs ikke for "
1131 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1132 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1133 "Konsole.</para> "
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1136 #, fuzzy, kde-kuit-format
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 msgid ""
1139 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1140 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1141 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1142 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1143 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1144 "like Konsole.</para>"
1145 msgstr ""
1146 "<para>Dette er et <emphasis>terminal</emphasis>felt. Det fungerer som en "
1147 "vanlig terminal, men gjengspeiler adressen til mappevisningen, slik at du "
1148 "kan navigere ved hjelp av begge.</para><para>Terminalfeltet trengs ikke for "
1149 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1150 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1151 "Konsole.</para>"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2958
1154 #, kde-format
1155 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1156 msgid "Focus Terminal Panel"
1157 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1160 #, kde-format
1161 msgctxt "@info:tooltip"
1162 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1163 msgstr ""
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1166 #, kde-format
1167 msgctxt "@title:window"
1168 msgid "Places"
1169 msgstr "Steder"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1172 #, kde-format
1173 msgctxt "@item:inmenu"
1174 msgid "Show Hidden Places"
1175 msgstr "Vis skjulte steder"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1178 #, fuzzy, kde-format
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 msgid ""
1181 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1182 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1183 "property."
1184 msgstr ""
1185 "Dette viser alle stedene i Steder-ruta som har blitt skjult. De vises som "
1186 "halvt gjennomsiktig, med mindre du krysser vekk at de skal være skjult."
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1189 #, kde-kuit-format
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 msgid ""
1192 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1193 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1194 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1195 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1196 "type.</para>"
1197 msgstr ""
1198 "<para>Dette slår av og på<emphasis>Steder</emphasis>-panelet til venstre i "
1199 "vinduet.</para><para>Det gir deg mulighet til å gå til steder du har "
1200 "bokmerket, tilgang til disker eller enheter tilkoblet maskinen eller til "
1201 "nettverket. Det inneholder også områder for å finne nylig lagrede filer av "
1202 "en gitt type.</para>"
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1205 #, kde-kuit-format
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 msgid ""
1208 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1209 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1210 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1211 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1212 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1213 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1214 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1215 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1216 "interface> to display it again.</para>"
1217 msgstr ""
1218 "<para>Dette er <emphasis>Steder</emphasis>-ruta. Den gir deg mulighet til å "
1219 "raskt gå til steder du har bokmerket, og å få tilgang til disker eller media "
1220 "tilkoblet maskinen eller nettverket. Den inneholder også et område hvor du "
1221 "finner nylig lagrede filer, eller filer av en gitt type.</para><para>Trykk "
1222 "på en oppføring for å gå dit. For å åpne i en ny fane eller et nytt vindu, "
1223 "høyre-klikk og velg dette.</para><para>Nye oppføringer kan legges til ved å "
1224 "dra mapper inn i denne ruta. Høyre-klikk på en gruppe eller oppføring for å "
1225 "skjule den. Høyre-klikk på et tomt område i ruta, og velg <interface>Vis "
1226 "skjulte steder</interface> for å gjøre den synlig igjen.</para>"
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2976
1229 #, fuzzy, kde-format
1230 msgctxt "@action:inmenu View"
1231 msgid "Focus Places Panel"
1232 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1235 #, fuzzy, kde-format
1236 msgctxt "@info:tooltip"
1237 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1238 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@action:inmenu View"
1243 msgid "Show Panels"
1244 msgstr "Vis paneler"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@info"
1249 msgid ""
1250 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1251 msgstr ""
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@info"
1256 msgid ""
1257 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1258 msgstr ""
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1261 #, kde-format
1262 msgctxt "@info"
1263 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1264 msgstr ""
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@info"
1269 msgid ""
1270 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1271 "folder."
1272 msgstr ""
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info"
1277 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1278 msgstr ""
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@info"
1283 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1284 msgstr ""
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1290 msgstr ""
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1296 msgstr ""
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid ""
1302 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1303 "destination folder."
1304 msgstr ""
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@info"
1309 msgid ""
1310 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1311 "destination folder."
1312 msgstr ""
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid ""
1318 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1319 "this folder."
1320 msgstr ""
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1323 #, kde-kuit-format
1324 msgctxt "@info:whatsthis"
1325 msgid ""
1326 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1327 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1328 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1329 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1330 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1331 msgstr ""
1332 "<para>Gå til mappen som inneholder den som nå vises.</para><para>Alle filer "
1333 "og mapper er organisert i et hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. På "
1334 "toppen av hierarkiet er en katalog som inneholder all data tilknyttet denne "
1335 "datamaskinen—<emphasis>root-mappa</emphasis>.</para>"
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1340 msgid "Close"
1341 msgstr "Lukk"
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid "Close left view"
1347 msgstr "Lukk venstre visning"
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1350 #, fuzzy, kde-format
1351 #| msgctxt "@info"
1352 #| msgid "Close left view"
1353 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1354 msgid "Close Left View"
1355 msgstr "Lukk venstre visning"
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1358 #, fuzzy, kde-format
1359 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1360 msgid "Pop out Left View"
1361 msgstr "Kopier til annen visning"
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@info"
1366 msgid "Move left view to a new window"
1367 msgstr ""
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1372 msgid "Close"
1373 msgstr "Lukk"
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@info"
1378 msgid "Close right view"
1379 msgstr "Lukk høyre visning"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1382 #, fuzzy, kde-format
1383 #| msgctxt "@info"
1384 #| msgid "Close right view"
1385 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1386 msgid "Close Right View"
1387 msgstr "Lukk høyre visning"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1390 #, fuzzy, kde-format
1391 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1392 msgid "Pop out Right View"
1393 msgstr "Kopier til annen visning"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@info"
1398 msgid "Move right view to a new window"
1399 msgstr ""
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1404 msgid "Split"
1405 msgstr "Del"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2729
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@info"
1410 msgid "Split view"
1411 msgstr "Delt visning"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1416 msgid "Pop out"
1417 msgstr ""
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2785
1420 #, kde-kuit-format
1421 msgctxt "@info:whatsthis"
1422 msgid ""
1423 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1424 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1425 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1426 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1427 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1428 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1429 msgstr ""
1430 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Den gir tilgang til "
1431 "kommandoer og innstillinger. Venstre-klikk på en av menyene for å se "
1432 "innholdet.</para> <para>Menylinja kan skjules ved å krysse vekk "
1433 "<interface>Innstillinger → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny-"
1434 "innholdet blir da tilgjengelig via en <interface>Meny</interface>-knapp på "
1435 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2792
1438 #, kde-kuit-format
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1440 msgid ""
1441 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1442 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1443 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1444 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1445 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1446 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1447 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1448 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1449 msgstr ""
1450 "<para>Dette er <emphasis>Verktøylinja</emphasis>. Den gir rask tilgang til "
1451 "ofte brukte handlinger.</para><para>Den kan tilpasses. Alle elementene du "
1452 "finner i <interface>Meny</interface> eller i <interface>Menylinje</"
1453 "interface> kan plasseres på verktøylinja. Høyre-klikk på det og velg "
1454 "<interface>Konfigurer verktøylinjer …</interface> eller finn handlingen inne "
1455 "i <interface>menyen</interface>.</para><para>Plasseringen av verktøylinja og "
1456 "tilpassing av knapper kan også endres i høyre-klikkmenyen. Høyre-klikk en "
1457 "knapp om du vil vise eller gjemme tekst.</para> "
1458
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1460 #, kde-kuit-format
1461 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1462 msgid ""
1463 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1464 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1465 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1466 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1467 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1468 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1469 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1470 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1471 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1472 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1473 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1474 msgstr ""
1475 "<para>Her kan du se <emphasis>mapper</emphasis> og <emphasis>filer</"
1476 "emphasis> som finnes på plasseringen vist i <interface>adresselinja</"
1477 "interface> over. Dette området er en sentral del av dette programmet, hvor "
1478 "du kan navigere til filer du ønsker å bruke.</para><para>For en utfyllende "
1479 "og generell introduksjon til dette programmet, <link url='https://userbase."
1480 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. "
1481 "Dette åpner en innledende artikkel fra <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1482 "emphasis>.</para><para>For korte forklaringer av alle funksjonene til denne "
1483 "<emphasis>visningen</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1484 "html'>trykk her</link> i stedet. Dette åpner en side fra <emphasis>Håndboka</"
1485 "emphasis> som dekker det grunnleggende.</para>"
1486
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2820
1488 #, kde-kuit-format
1489 msgctxt "@info:whatsthis"
1490 msgid ""
1491 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1492 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1493 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1494 "be triggered this way.</para>"
1495 msgstr ""
1496 "<para>Dette åpner et vindu med oversikt over <emphasis>tastatursnarveier</"
1497 "emphasis>.<nl/>Der kan du sette opp tastekombinasjoner for å utføre en "
1498 "handling når de trykkes inn samtidig. I dette programmet kan alle kommandoer "
1499 "utføres på denne måten.</para>"
1500
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1502 #, kde-kuit-format
1503 msgctxt "@info:whatsthis"
1504 msgid ""
1505 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1506 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1507 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1508 msgstr ""
1509 "<para>Dette åpner et vindu hvor du kan velge hvilke knapper som vises på "
1510 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alle elementene du finner i "
1511 "<interface>Meny</interface> kan plasseres på verktøylinja.</para>"
1512
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1514 #, kde-kuit-format
1515 msgctxt "@info:whatsthis"
1516 msgid ""
1517 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1518 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1519 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1520 "Handbook</interface>."
1521 msgstr ""
1522 "Dette åpner et vindu hvor du kan endre en mengde innstillinger for dette "
1523 "programmet. For en forklaring av de ulike innstillingene, gå til kapittelet "
1524 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-håndbok</"
1525 "interface>."
1526
1527 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1528 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1529 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1530 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1531 #. The same might be true for any external link you translate.
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2850
1533 #, kde-kuit-format
1534 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1535 msgid ""
1536 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1537 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1538 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1539 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1540 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1541 msgstr ""
1542 "<para> Dette åpner Brukerhåndboka for dette programmet. Her finner du "
1543 "forklaringer på alle deler av <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Om "
1544 "du ønsker mer utfyllende instruksjoner om de ulike funksjonene i "
1545 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1546 "File_Management'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i KDE UserBase "
1547 "Wiki.</para>"
1548
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1550 #, kde-kuit-format
1551 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1552 msgid ""
1553 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1554 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1555 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1556 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1557 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1558 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1559 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1560 "windows so don't get too used to this.</para>"
1561 msgstr ""
1562 "<para>Dette er knappen som aktiverer hjelpefunksjonen du bruker nå! Trykk på "
1563 "den, og trykk deretter på en vilkårlig del av programmet for å spørre \"Hva "
1564 "er dette?\". Musepekeren vil endre utseende om det ikke er hjelpetekst "
1565 "tilgjengelig for et område.</para><para>Det finner to andre måter å få få "
1566 "hjelp: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-håndboka</link> og <link "
1567 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1568 "link>.</para><para>Hjelpeteksten til «Hva er dette?» mangler i de fleste "
1569 "andre vinduer, så ikke bli for knyttet til den.</para>"
1570
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1572 #, kde-kuit-format
1573 msgctxt "@info:whatsthis"
1574 msgid ""
1575 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1576 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1577 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1578 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1579 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1580 msgstr ""
1581 "<para>Dette åpner et vindu som leder deg gjennom rapportering av feil eller "
1582 "mangler i dette eller andre KDE-programmer.</para><para>Feilrapporter av høy "
1583 "kvalitet er høyt verdsatt. For å lære mer om hvordan du kan gjøre "
1584 "feilrapportene så gode som mulig, <link url='https://community.kde.org/"
1585 "Get_Involved/Bug_Reporting'>trykk her</link>.</para>"
1586
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2875
1588 #, kde-kuit-format
1589 msgctxt "@info:whatsthis"
1590 msgid ""
1591 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1592 "support the continued work on this application and many other projects by "
1593 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1594 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1595 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1596 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1597 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1598 "behind the KDE community.</para>"
1599 msgstr ""
1600 "<para>Dette åpner en <emphasis>nettside</emphasis> hvor du kan gi en "
1601 "donasjon for å støtte det videre arbeidet med denne programvaren, og mange "
1602 "andre prosjekter fra <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para> "
1603 "Donasjoner er den enkleste og raskeste måten å gi effektiv støtte til KDE og "
1604 "deres prosjekter. KDE-prosjekter er tilgjengelig gratis, hvilket gjør at "
1605 "trengs donasjoner fra dere for å dekke utgifter til blant annet server-"
1606 "kostnader, møter mellom utviklere og bidragsytere, osv.</"
1607 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> er den ideelle organisasjonen bak "
1608 "KDE-fellesskapet.</para>"
1609
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1611 #, kde-kuit-format
1612 msgctxt "@info:whatsthis"
1613 msgid ""
1614 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1615 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1616 "in your preferred language."
1617 msgstr ""
1618 "Med dette kan du endre språket som dette programmet bruker.<nl/>Du kan til "
1619 "og med velge et sekundærspråk som brukes om tekst ikke er tilgjengelig på "
1620 "ditt foretrukne språk."
1621
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2893
1623 #, kde-kuit-format
1624 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 msgid ""
1626 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1627 "libraries and maintainers of this application."
1628 msgstr ""
1629 "Dette åpner et vindu med opplysninger om versjon, lisens, hvilke biblioteker "
1630 "som er benyttet, og vedlikeholdere av programmet."
1631
1632 #: dolphinmainwindow.cpp:2898
1633 #, kde-kuit-format
1634 msgctxt "@info:whatsthis"
1635 msgid ""
1636 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1637 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1638 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1639 "a look!"
1640 msgstr ""
1641 "Dette åpner et vindu med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1642 "fellesskapet står bak denne frie programvaren. Om du liker dette programmet, "
1643 "men ikke kjenner til KDE, eller vil se en søt drage, ta en kikk!"
1644
1645 #: dolphinmainwindow.cpp:2952 dolphinmainwindow.cpp:2963
1646 #, kde-format
1647 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1648 msgid "Defocus Terminal Panel"
1649 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1650
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2970
1652 #, fuzzy, kde-format
1653 msgctxt "@action:inmenu View"
1654 msgid "Defocus Terminal Panel"
1655 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1656
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2981
1658 #, fuzzy, kde-format
1659 msgctxt "@action:inmenu View"
1660 msgid "Defocus Places Panel"
1661 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1662
1663 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1664 #, kde-format
1665 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1666 msgstr "Skriv inn tjeneradresse (f.eks. smb://[IP-adresse])"
1667
1668 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@action:button"
1671 msgid "Empty Trash"
1672 msgstr "Tøm papirkurven"
1673
1674 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1675 #, kde-format
1676 msgid "Empties Trash to create free space"
1677 msgstr "Tømmer papirkurven for å frigi plass"
1678
1679 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@action:button"
1682 msgid "Add Network Folder"
1683 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1684
1685 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@action:inmenu"
1688 msgid "Location Bar"
1689 msgid_plural "Location Bars"
1690 msgstr[0] "Adresselinje"
1691 msgstr[1] "Adresselinjer"
1692
1693 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@info:shell about system packages"
1696 msgid "Could not find package %1."
1697 msgstr ""
1698
1699 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@info %1 is error code"
1702 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1703 msgstr ""
1704
1705 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1706 #, kde-kuit-format
1707 msgctxt ""
1708 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1709 "'ErrorNoNetwork'"
1710 msgid ""
1711 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1712 "installing <application>%1</application> manually instead."
1713 msgstr ""
1714
1715 #: dolphinpart.cpp:150
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1718 msgid "&Edit File Type…"
1719 msgstr "&Rediger filtype …"
1720
1721 #: dolphinpart.cpp:154
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1724 msgid "Select Items Matching…"
1725 msgstr "Velg elementer som passer med …"
1726
1727 #: dolphinpart.cpp:159
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1730 msgid "Unselect Items Matching…"
1731 msgstr "Fravelg elementer som passer med …"
1732
1733 #: dolphinpart.cpp:165
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1736 msgid "Unselect All"
1737 msgstr "Fravelg alt"
1738
1739 #: dolphinpart.cpp:180
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@action:inmenu Go"
1742 msgid "App&lications"
1743 msgstr "&Programmer"
1744
1745 #: dolphinpart.cpp:181
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@action:inmenu Go"
1748 msgid "&Network Folders"
1749 msgstr "&Nettverksmapper"
1750
1751 #: dolphinpart.cpp:182
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@action:inmenu Go"
1754 msgid "Trash"
1755 msgstr "Papirkurv"
1756
1757 #: dolphinpart.cpp:185
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@action:inmenu Go"
1760 msgid "Autostart"
1761 msgstr "Autostart"
1762
1763 #: dolphinpart.cpp:191
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1766 msgid "Find File…"
1767 msgstr "Finn fil …"
1768
1769 #: dolphinpart.cpp:197
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1772 msgid "Open &Terminal"
1773 msgstr "Åpne &terminal"
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:449
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@title:window"
1778 msgid "Select"
1779 msgstr "Velg"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:449
1782 #, kde-format
1783 msgid "Select all items matching this pattern:"
1784 msgstr "Velg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:454
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@title:window"
1789 msgid "Unselect"
1790 msgstr "Fravelg"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:454
1793 #, kde-format
1794 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1795 msgstr "Fravelg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1796
1797 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1798 #: dolphinpart.rc:5
1799 #, kde-format
1800 msgid "&Edit"
1801 msgstr "&Rediger"
1802
1803 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1804 #: dolphinpart.rc:15
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:menu"
1807 msgid "Selection"
1808 msgstr "Utvalg"
1809
1810 #. i18n: ectx: Menu (view)
1811 #: dolphinpart.rc:24
1812 #, kde-format
1813 msgid "&View"
1814 msgstr "&Vis"
1815
1816 #. i18n: ectx: Menu (go)
1817 #: dolphinpart.rc:33
1818 #, kde-format
1819 msgid "&Go"
1820 msgstr "&Gå til"
1821
1822 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1823 #: dolphinpart.rc:41
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@title:menu"
1826 msgid "Tools"
1827 msgstr "Verktøy"
1828
1829 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1830 #: dolphinpart.rc:51
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:menu"
1833 msgid "Dolphin Toolbar"
1834 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1835
1836 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1837 #, kde-format
1838 msgid "Recently Closed Tabs"
1839 msgstr "Nylig lukkede faner"
1840
1841 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1842 #, kde-format
1843 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1844 msgstr "Tøm nylig lukkede faner"
1845
1846 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1847 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1848 #, kde-format
1849 msgid "Search for %1 in %2"
1850 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1851
1852 #: dolphintabbar.cpp:156
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@action:inmenu"
1855 msgid "New Tab"
1856 msgstr "Ny fane"
1857
1858 #: dolphintabbar.cpp:157
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@action:inmenu"
1861 msgid "Detach Tab"
1862 msgstr "Koble fra fane"
1863
1864 #: dolphintabbar.cpp:158
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@action:inmenu"
1867 msgid "Close Other Tabs"
1868 msgstr "Lukk andre faner"
1869
1870 #: dolphintabbar.cpp:159
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@action:inmenu"
1873 msgid "Close Tab"
1874 msgstr "Lukk fane"
1875
1876 #: dolphintabbar.cpp:161
1877 #, fuzzy, kde-format
1878 #| msgctxt "@action"
1879 #| msgid "Rename %2"
1880 #| msgid_plural "Rename %2"
1881 msgctxt "@action:inmenu"
1882 msgid "Rename Tab"
1883 msgstr "Endre navn %2"
1884
1885 #: dolphintabbar.cpp:180
1886 #, fuzzy, kde-format
1887 #| msgctxt "@action"
1888 #| msgid "Rename %2"
1889 #| msgid_plural "Rename %2"
1890 msgctxt "@title:window for text input"
1891 msgid "Rename Tab"
1892 msgstr "Endre navn %2"
1893
1894 #: dolphintabbar.cpp:180
1895 #, kde-format
1896 msgid "New tab name:"
1897 msgstr ""
1898
1899 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1900 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1901 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1902 #: dolphintabwidget.cpp:53
1903 #, fuzzy, kde-format
1904 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1905 msgid "Location View"
1906 msgstr "Sted"
1907
1908 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1909 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1910 #: dolphintabwidget.cpp:529
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1913 msgid "%1 | (%2)"
1914 msgstr "%1 | (%2)"
1915
1916 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1917 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1918 #: dolphintabwidget.cpp:533
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1921 msgid "(%1) | %2"
1922 msgstr "(%1) | %2"
1923
1924 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1925 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@title:menu"
1928 msgid "Location Bar"
1929 msgstr "Adresselinje"
1930
1931 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1932 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@title:menu"
1935 msgid "Main Toolbar"
1936 msgstr "Hovedverktøylinje"
1937
1938 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1939 #, kde-kuit-format
1940 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1941 msgid ""
1942 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1943 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1944 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1945 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1946 "because following these folders from left to right leads here.</"
1947 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1948 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1949 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1950 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1951 msgstr ""
1952 "<para>Dette viser plasseringen til filer og mapper vist nedenfor.</"
1953 "para><para>Navnet på den nåværende mappa kan ses helt til høyre. Til venstre "
1954 "for det, er navnet på mappa som inneholder den. Linja som helhet kalles "
1955 "<emphasis>stien</emphasis> til gjeldende plassering, fordi å følge disse "
1956 "mappene, fra venstre mot høyre, leder hit.</para><para>Denne interaktive "
1957 "stien er mer anvendelig enn man skulle tro. For å lære mer om de "
1958 "grunnleggende og avanserte funksjonene til adresselinjen <link url='help:/"
1959 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i "
1960 "Håndboka.</para>"
1961
1962 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1963 #, kde-format
1964 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1965 msgid "This folder is not writable for you."
1966 msgstr ""
1967
1968 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1969 #, kde-kuit-format
1970 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1971 msgid ""
1972 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1973 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1974 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1975 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1976 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1977 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1978 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1979 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1980 "find an item.</item></list></para>"
1981 msgstr ""
1982 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper. Skriv inn "
1983 "<emphasis>søkeord</emphasis> og spesifiser innstillinger for søket ved hjelp "
1984 "av knappene ved bunnen:<list> <item>Filnavn/Innhold: Er søkeordene en del av "
1985 "filnavnet eller innholdet til elementet du leter etter<nl/>Det søkes ikke i "
1986 "innholdet til bilder, lydfiler og videoer.</item><item>Herfra/Alle steder: "
1987 "Ønsker du å søke bare i denne mappa og dens undermapper, eller alle steder?</"
1988 "item><item>Flere valg: Trykk her for å søke etter mediatype, tilgangstid "
1989 "eller vurdering.</item><item>Flere søkeverktøy: Installer andre metoder for "
1990 "å finne elementer.</item></list></para>"
1991
1992 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1993 #, kde-format
1994 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1995 msgstr "Det kan være farlig å kjøre Dolphin som root-bruker. Vær forsiktig."
1996
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@info:progress"
2000 msgid "Loading folder…"
2001 msgstr "Laster inn mappe …"
2002
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@info:progress"
2006 msgid "Sorting…"
2007 msgstr "Sorterer …"
2008
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2010 #, kde-format
2011 msgid "Search"
2012 msgstr "Søk"
2013
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2015 #, kde-format
2016 msgid "Search for %1"
2017 msgstr "Søk etter %1"
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@info"
2022 msgid "Searching…"
2023 msgstr "Søker …"
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@info:status"
2028 msgid "No items found."
2029 msgstr "Fant ingen elementer."
2030
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@info:status"
2034 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2035 msgstr "Dolphin støtter ikke nettsider, så nettleseren ble startet"
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@info:status"
2040 msgid ""
2041 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2042 msgstr ""
2043 "Protokollen er ikke støttet av Dolphin; standardprogrammet har blitt startet"
2044
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2046 #, fuzzy, kde-format
2047 msgctxt "@info:status"
2048 msgid "Invalid protocol '%1'"
2049 msgstr "Ugyldig protokoll"
2050
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@info:status"
2054 msgid "Invalid protocol"
2055 msgstr "Ugyldig protokoll"
2056
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info"
2060 msgid "Authorization required to enter this folder."
2061 msgstr ""
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2064 #, kde-kuit-format
2065 msgid ""
2066 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2067 msgstr ""
2068 "Gjeldende plassering ble endret, <filename>%1</filename> er ikke lenger "
2069 "tilgjengelig"
2070
2071 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@info:tooltip"
2074 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2075 msgstr "Behold filter når det byttes mappe"
2076
2077 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2078 #, kde-format
2079 msgid "Filter…"
2080 msgstr "Filter …"
2081
2082 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@info:tooltip"
2085 msgid "Hide Filter Bar"
2086 msgstr "Skjul filterlinja"
2087
2088 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2089 #, fuzzy, kde-format
2090 msgctxt "@action:inmenu"
2091 msgid "Move to New Folder…"
2092 msgstr "Opprett mappe …"
2093
2094 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2095 #, fuzzy, kde-format
2096 msgctxt "@info"
2097 msgid "hidden"
2098 msgstr "Forbudt"
2099
2100 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2103 msgid ", link to %1 at %2"
2104 msgstr ""
2105
2106 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2109 msgid ", %1"
2110 msgstr ""
2111
2112 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2113 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2114 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2115 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2116 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2117 #. announcements when read out by a screen reader.
2118 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2121 msgid ", %1 %2"
2122 msgstr ""
2123
2124 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2125 #, kde-format
2126 msgctxt ""
2127 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2128 "filesystem path"
2129 msgid "%1 at location %2"
2130 msgstr ""
2131
2132 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2135 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2136 msgstr ""
2137
2138 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2141 msgid "in a grid layout in location %1"
2142 msgstr ""
2143
2144 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2145 #, fuzzy, kde-format
2146 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2147 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2148 msgid_plural ""
2149 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2150 msgstr[0] "Ett valgt element"
2151 msgstr[1] "%1 valgt element"
2152
2153 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2156 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2157 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2158 msgstr[0] ""
2159 msgstr[1] ""
2160
2161 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2162 #, fuzzy, kde-format
2163 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2164 msgid "in selection mode in location %1"
2165 msgstr "Ett valgt element"
2166
2167 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2168 #, fuzzy, kde-format
2169 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2170 msgid "in location %1"
2171 msgstr "Sted"
2172
2173 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2174 #, fuzzy, kde-format
2175 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2176 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2177 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2178 msgstr[0] "Ett valgt element"
2179 msgstr[1] "%1 valgt element"
2180
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2182 #, fuzzy, kde-format
2183 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2184 msgid "%1 selected item in location %2"
2185 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2186 msgstr[0] "Ett valgt element"
2187 msgstr[1] "%1 valgt element"
2188
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2190 #, fuzzy, kde-format
2191 msgctxt "accessibility announcement"
2192 msgid "Selection mode enabled"
2193 msgstr "Markeringsvisning"
2194
2195 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2196 #, fuzzy, kde-format
2197 msgctxt "accessibility announcement"
2198 msgid "Selection mode disabled"
2199 msgstr "Markeringsvisning"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2204 msgid "\"%1\""
2205 msgstr "«%1»"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2208 #, kde-format
2209 msgctxt ""
2210 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2211 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2212 msgstr "«%1» og «%2»"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2215 #, kde-format
2216 msgctxt ""
2217 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2218 "folders."
2219 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2220 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2223 #, kde-format
2224 msgctxt ""
2225 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2226 "folders."
2227 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2228 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2231 #, kde-format
2232 msgctxt ""
2233 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2234 "files/folders."
2235 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2236 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2241 msgid "One Selected File"
2242 msgid_plural "%1 Selected Files"
2243 msgstr[0] "Én valgt fil"
2244 msgstr[1] "%1 valgte filer"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2247 #, kde-format
2248 msgctxt ""
2249 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2250 msgid "One Selected Folder"
2251 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2252 msgstr[0] "Én valgt mappe"
2253 msgstr[1] "%1 valgte mapper"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2256 #, kde-format
2257 msgctxt ""
2258 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2259 "folders."
2260 msgid "One Selected Item"
2261 msgid_plural "%1 Selected Items"
2262 msgstr[0] "Ett valgt element"
2263 msgstr[1] "%1 valgt element"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2268 msgid "One File"
2269 msgid_plural "%1 Files"
2270 msgstr[0] "Én fil"
2271 msgstr[1] "%1 filer"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2276 msgid "One Folder"
2277 msgid_plural "%1 Folders"
2278 msgstr[0] "Én mappe"
2279 msgstr[1] "%1 mapper"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2282 #, kde-format
2283 msgctxt ""
2284 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2285 msgid "One Item"
2286 msgid_plural "%1 Items"
2287 msgstr[0] "Ett element"
2288 msgstr[1] "%1 filer"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@item:intable"
2293 msgid "%1 item"
2294 msgid_plural "%1 items"
2295 msgstr[0] "%1 element"
2296 msgstr[1] "%1 elementer"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "width × height"
2301 msgid "%1 × %2"
2302 msgstr "%1 × %2"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2307 msgid "0 - 9"
2308 msgstr "0–9"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@title:group"
2313 msgid "Others"
2314 msgstr "Andre"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@title:group Size"
2319 msgid "Folders"
2320 msgstr "Mapper"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@title:group Size"
2325 msgid "Small"
2326 msgstr "Liten"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@title:group Size"
2331 msgid "Medium"
2332 msgstr "Middels"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@title:group Size"
2337 msgid "Big"
2338 msgstr "Stor"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@title:group Date"
2343 msgid "Today"
2344 msgstr "I dag"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@title:group Date"
2349 msgid "Yesterday"
2350 msgstr "I går"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2355 msgid "dddd"
2356 msgstr "dddd"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2359 #, kde-format
2360 msgctxt ""
2361 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2362 msgid "%1"
2363 msgstr "%1"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@title:group Date"
2368 msgid "One Week Ago"
2369 msgstr "Én uke siden"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@title:group Date"
2374 msgid "Two Weeks Ago"
2375 msgstr "To uker siden"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@title:group Date"
2380 msgid "Three Weeks Ago"
2381 msgstr "Tre uker siden"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@title:group Date"
2386 msgid "Earlier this Month"
2387 msgstr "Tidligere denne måneden"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2390 #, kde-format
2391 msgctxt ""
2392 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2393 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2394 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2395 "text that should not be formatted as a date"
2396 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2397 msgstr "'I går' (MMMM, yyyy)"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2400 #, kde-format
2401 msgctxt ""
2402 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2403 "context @title:group Date"
2404 msgid "%1"
2405 msgstr "%1"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2408 #, kde-format
2409 msgctxt ""
2410 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2411 "current locale, and yyyy is full year number."
2412 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2413 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2416 #, kde-format
2417 msgctxt ""
2418 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2419 "@title:group Date"
2420 msgid "%1"
2421 msgstr "%1"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2424 #, kde-format
2425 msgctxt ""
2426 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2427 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2428 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2429 "text that should not be formatted as a date"
2430 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2431 msgstr "'En uke siden' (MMMM, yyyy)"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2434 #, kde-format
2435 msgctxt ""
2436 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2437 "context @title:group Date"
2438 msgid "%1"
2439 msgstr "%1"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2442 #, kde-format
2443 msgctxt ""
2444 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2445 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2446 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2447 "text that should not be formatted as a date"
2448 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2449 msgstr "'To uker siden' (MMMM, yyyy)"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2452 #, kde-format
2453 msgctxt ""
2454 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2455 "context @title:group Date"
2456 msgid "%1"
2457 msgstr "%1"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2460 #, kde-format
2461 msgctxt ""
2462 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2463 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2464 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2465 "text that should not be formatted as a date"
2466 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2467 msgstr "'Tre uker siden' (MMMM, yyyy)"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2470 #, kde-format
2471 msgctxt ""
2472 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2473 "context @title:group Date"
2474 msgid "%1"
2475 msgstr "%1"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2478 #, kde-format
2479 msgctxt ""
2480 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2481 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2482 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2483 "text that should not be formatted as a date"
2484 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2485 msgstr "'Tidligere på' MMMM, yyyy"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2488 #, kde-format
2489 msgctxt ""
2490 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2491 "context @title:group Date"
2492 msgid "%1"
2493 msgstr "%1"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2496 #, kde-format
2497 msgctxt ""
2498 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2499 "and yyyy is full year number"
2500 msgid "MMMM, yyyy"
2501 msgstr "MMMM, yyyy"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2504 #, kde-format
2505 msgctxt ""
2506 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2507 "group Date"
2508 msgid "%1"
2509 msgstr "%1"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2515 msgid "Read, "
2516 msgstr "Lese, "
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2522 msgid "Write, "
2523 msgstr "Skrive, "
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2529 msgid "Execute, "
2530 msgstr "Kjør, "
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2536 msgid "Forbidden"
2537 msgstr "Forbudt"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2542 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2543 msgstr "Bruker: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2546 msgctxt "@label"
2547 msgid "Name"
2548 msgstr "Navn"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2551 msgctxt "@label"
2552 msgid "Size"
2553 msgstr "Størrelse"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2556 msgctxt "@label"
2557 msgid "Modified"
2558 msgstr "Endret"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2562 msgctxt "@tooltip"
2563 msgid "The date format can be selected in settings."
2564 msgstr "Du kan endre datoformatet i innstillingene."
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2567 msgctxt "@label"
2568 msgid "Created"
2569 msgstr "Opprettet"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2572 msgctxt "@label"
2573 msgid "Accessed"
2574 msgstr "Brukt"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "Type"
2579 msgstr "Type"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2582 msgctxt "@label"
2583 msgid "Rating"
2584 msgstr "Karakter"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Tags"
2589 msgstr "Merkelapper"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "Comment"
2594 msgstr "Kommentar"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "Title"
2599 msgstr "Tittel"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Document"
2606 msgstr "Dokument"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Author"
2611 msgstr "Forfatter"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "Publisher"
2616 msgstr "Utgiver"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Page Count"
2621 msgstr "Antall sider"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Word Count"
2626 msgstr "Antall ord"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Line Count"
2631 msgstr "Antall linjer"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "Date Photographed"
2636 msgstr "Foto tatt"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "Image"
2643 msgstr "Bilde"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2646 msgctxt "@label width x height"
2647 msgid "Dimensions"
2648 msgstr "Dimensjoner"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Width"
2653 msgstr "Bredde"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Height"
2658 msgstr "Høyde"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Orientation"
2663 msgstr "Retning"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Artist"
2668 msgstr "Artist"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "Audio"
2676 msgstr "Lyd"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Genre"
2681 msgstr "Sjanger"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2684 msgctxt "@label"
2685 msgid "Album"
2686 msgstr "Album"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2689 msgctxt "@label"
2690 msgid "Duration"
2691 msgstr "Varighet"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2694 msgctxt "@label"
2695 msgid "Bitrate"
2696 msgstr "Bitrate"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2699 msgctxt "@label"
2700 msgid "Track"
2701 msgstr "Spor"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2704 msgctxt "@label"
2705 msgid "Release Year"
2706 msgstr "Utgivelsesår"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2709 msgctxt "@label"
2710 msgid "Aspect Ratio"
2711 msgstr "Sideforhold"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2715 msgctxt "@label"
2716 msgid "Video"
2717 msgstr "Video"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2720 msgctxt "@label"
2721 msgid "Frame Rate"
2722 msgstr "Bildefrekvens"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "Path"
2727 msgstr "Sti"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Other"
2735 msgstr "Andre"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "File Extension"
2740 msgstr "Filutvidelser"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "Deletion Time"
2745 msgstr "Slettetidspunkt"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2748 msgctxt "@label"
2749 msgid "Link Destination"
2750 msgstr "Lenkemål"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2753 msgctxt "@label"
2754 msgid "Downloaded From"
2755 msgstr "Nedlastet fra"
2756
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2758 msgctxt "@label"
2759 msgid "Permissions"
2760 msgstr "Rettigheter"
2761
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2763 msgctxt "@tooltip"
2764 msgid ""
2765 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2766 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2767 msgstr ""
2768 "Du kan endre formateringen av tillatelser i innstillingene. Alternativene er "
2769 "symbol, siffer (oktal) og kombinert. "
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2772 msgctxt "@label"
2773 msgid "Owner"
2774 msgstr "Eier"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2777 msgctxt "@label"
2778 msgid "User Group"
2779 msgstr "Brukergruppe"
2780
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@info:status"
2784 msgid "Unknown error."
2785 msgstr "Ukjent feil."
2786
2787 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@accessible rating"
2790 msgid "%1 and a half stars"
2791 msgid_plural "%1 and a half stars"
2792 msgstr[0] ""
2793 msgstr[1] ""
2794
2795 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@accessible rating"
2798 msgid "%1 star"
2799 msgid_plural "%1 stars"
2800 msgstr[0] ""
2801 msgstr[1] ""
2802
2803 #: main.cpp:61
2804 #, kde-kuit-format
2805 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2806 msgid ""
2807 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2808 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2809 msgstr ""
2810
2811 #: main.cpp:95
2812 #, kde-format
2813 msgid "Dolphin"
2814 msgstr "Dolphin"
2815
2816 #: main.cpp:97
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@title"
2819 msgid "File Manager"
2820 msgstr "Filbehandler"
2821
2822 #: main.cpp:99
2823 #, fuzzy, kde-format
2824 msgctxt "@info:credit"
2825 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2826 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-utviklerene"
2827
2828 #: main.cpp:101
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@info:credit"
2831 msgid "Felix Ernst"
2832 msgstr "Felix Ernst"
2833
2834 #: main.cpp:102
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@info:credit"
2837 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2838 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler"
2839
2840 #: main.cpp:104
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@info:credit"
2843 msgid "Méven Car"
2844 msgstr "Méven Car"
2845
2846 #: main.cpp:105
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@info:credit"
2849 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2850 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler (siden 2019)"
2851
2852 #: main.cpp:107
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@info:credit"
2855 msgid "Elvis Angelaccio"
2856 msgstr "Elvis Angelaccio"
2857
2858 #: main.cpp:108
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@info:credit"
2861 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2862 msgstr "Vedlikeholder (2018-2021) og utvikler"
2863
2864 #: main.cpp:110
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@info:credit"
2867 msgid "Emmanuel Pescosta"
2868 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2869
2870 #: main.cpp:111
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info:credit"
2873 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2874 msgstr "Vedlikeholder (2014-2018) og utvikler"
2875
2876 #: main.cpp:113
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@info:credit"
2879 msgid "Frank Reininghaus"
2880 msgstr "Frank Reininghaus"
2881
2882 #: main.cpp:114
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@info:credit"
2885 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2886 msgstr "Vedlikeholder (2012-2014) og utvikler"
2887
2888 #: main.cpp:116
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@info:credit"
2891 msgid "Peter Penz"
2892 msgstr "Peter Penz"
2893
2894 #: main.cpp:117
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@info:credit"
2897 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2898 msgstr "Vedlikeholder og utvikler (2006-2012)"
2899
2900 #: main.cpp:119
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@info:credit"
2903 msgid "Sebastian Trüg"
2904 msgstr "Sebastian Trüg"
2905
2906 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2907 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Developer"
2911 msgstr "Utvikler"
2912
2913 #: main.cpp:120
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "David Faure"
2917 msgstr "David Faure"
2918
2919 #: main.cpp:121
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Aaron J. Seigo"
2923 msgstr "Aaron J. Seigo"
2924
2925 #: main.cpp:122
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Rafael Fernández López"
2929 msgstr "Rafael Fernández López"
2930
2931 #: main.cpp:123
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Kevin Ottens"
2935 msgstr "Kevin Ottens"
2936
2937 #: main.cpp:124
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Holger Freyther"
2941 msgstr "Holger Freyther"
2942
2943 #: main.cpp:125
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Max Blazejak"
2947 msgstr "Max Blazejak"
2948
2949 #: main.cpp:126
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "Michael Austin"
2953 msgstr "Michael Austin"
2954
2955 #: main.cpp:126
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Documentation"
2959 msgstr "Dokumentasjon"
2960
2961 #: main.cpp:137
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info:shell"
2964 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2965 msgstr "Filene og mappene som er sendt som argumenter blir markerte."
2966
2967 #: main.cpp:139
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info:shell"
2970 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2971 msgstr "Dolphin vil starte med delt visning."
2972
2973 #: main.cpp:140
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info:shell"
2976 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2977 msgstr "Dolphin blir direkte åpnet i et nytt vindu."
2978
2979 #: main.cpp:142
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@info:shell"
2982 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2983 msgstr ""
2984
2985 #: main.cpp:144
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@info:shell"
2988 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2989 msgstr "Start bakgrunnsprosessen til Dolphin (kun påkrevd for DBus Interface)"
2990
2991 #: main.cpp:145
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@info:shell"
2994 msgid "Document to open"
2995 msgstr "Dokument som skal åpnes"
2996
2997 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2998 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2999 #, kde-format
3000 msgid "Hidden files shown"
3001 msgstr "Skjulte filer vises"
3002
3003 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3004 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3005 #, kde-format
3006 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3007 msgstr "Avgrens mapperuta til hjemmemappa når du er i hjemmemappa"
3008
3009 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3010 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3011 #, kde-format
3012 msgid "Automatic scrolling"
3013 msgstr "Automatisk rulling"
3014
3015 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@action:inmenu"
3018 msgid "Cut"
3019 msgstr "Klipp ut"
3020
3021 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@action:inmenu"
3024 msgid "Copy"
3025 msgstr "Kopier"
3026
3027 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@action:inmenu"
3030 msgid "Rename…"
3031 msgstr "Endre navn …"
3032
3033 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@action:inmenu"
3036 msgid "Move to Trash"
3037 msgstr "Flytt til papirkurven"
3038
3039 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@action:inmenu"
3042 msgid "Delete"
3043 msgstr "Slett"
3044
3045 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@action:inmenu"
3048 msgid "Show Hidden Files"
3049 msgstr "Vis skjulte filer"
3050
3051 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@action:inmenu"
3054 msgid "Limit to Home Directory"
3055 msgstr "Avgrens til Hjem-mappa"
3056
3057 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@action:inmenu"
3060 msgid "Automatic Scrolling"
3061 msgstr "Automatisk rulling"
3062
3063 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@action:inmenu"
3066 msgid "Properties"
3067 msgstr "Egenskaper"
3068
3069 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3070 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3071 #, kde-format
3072 msgid "Previews shown"
3073 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
3074
3075 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3076 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3077 #, kde-format
3078 msgid "Auto-Play media files"
3079 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
3080
3081 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3082 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3083 #, kde-format
3084 msgid "Show item on hover"
3085 msgstr "Vis når pekeren er over"
3086
3087 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3088 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3089 #, kde-format
3090 msgid "Date display format"
3091 msgstr "Datoformat"
3092
3093 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@action:inmenu"
3096 msgid "Preview"
3097 msgstr "Forhåndsvisning"
3098
3099 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@action:inmenu"
3102 msgid "Auto-Play media files"
3103 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
3104
3105 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@action:inmenu"
3108 msgid "Show item on hover"
3109 msgstr "Vis når pekeren er over"
3110
3111 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@action:inmenu"
3114 msgid "Configure…"
3115 msgstr "Sett opp …"
3116
3117 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@action:inmenu"
3120 msgid "Condensed Date"
3121 msgstr "Kort dato"
3122
3123 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@label::textbox"
3126 msgid "Select which data should be shown:"
3127 msgstr "Velg hvilke data som skal vises:"
3128
3129 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@label"
3132 msgid "%1 item selected"
3133 msgid_plural "%1 items selected"
3134 msgstr[0] "%1 element valgt"
3135 msgstr[1] "%1 elementer valgt"
3136
3137 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3138 #, kde-format
3139 msgid "play"
3140 msgstr "spill"
3141
3142 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3143 #, kde-format
3144 msgid "pause"
3145 msgstr "pause"
3146
3147 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3148 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3149 #, kde-format
3150 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3151 msgstr "Ikonstørrelse i Steder-ruta (-1 = automatisk)"
3152
3153 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@action:inmenu"
3156 msgid "Configure Trash…"
3157 msgstr "Konfigurer papirkurv …"
3158
3159 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3160 #, kde-format
3161 msgid ""
3162 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3163 "and then reopen the panel."
3164 msgstr ""
3165 "Kan ikke vise terminalen fordi programmet Konsole ikke er installert. "
3166 "Installer programmet og åpne panelet på nytt."
3167
3168 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3169 #, kde-format
3170 msgid "Install Konsole"
3171 msgstr "Installer Konsole"
3172
3173 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3174 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3175 #, kde-format
3176 msgid "Location"
3177 msgstr "Sted"
3178
3179 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3180 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3181 #, kde-format
3182 msgid "What"
3183 msgstr "Hva"
3184
3185 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@item:inlistbox"
3188 msgid "Any Type"
3189 msgstr "Alle typer"
3190
3191 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@item:inlistbox"
3194 msgid "Folders"
3195 msgstr "Mapper"
3196
3197 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@item:inlistbox"
3200 msgid "Documents"
3201 msgstr "Dokumenter"
3202
3203 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@item:inlistbox"
3206 msgid "Images"
3207 msgstr "Bilder"
3208
3209 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@item:inlistbox"
3212 msgid "Audio Files"
3213 msgstr "Lydfiler"
3214
3215 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@item:inlistbox"
3218 msgid "Videos"
3219 msgstr "Videoer"
3220
3221 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@item:inlistbox"
3224 msgid "Any Date"
3225 msgstr "Alle dato"
3226
3227 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@item:inlistbox"
3230 msgid "Today"
3231 msgstr "I dag"
3232
3233 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@item:inlistbox"
3236 msgid "Yesterday"
3237 msgstr "I går"
3238
3239 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@item:inlistbox"
3242 msgid "This Week"
3243 msgstr "Denne uken"
3244
3245 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@item:inlistbox"
3248 msgid "This Month"
3249 msgstr "Denne måneden"
3250
3251 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@item:inlistbox"
3254 msgid "This Year"
3255 msgstr "I år"
3256
3257 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@item:inlistbox"
3260 msgid "Any Rating"
3261 msgstr "Alle vurderinger"
3262
3263 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@item:inlistbox"
3266 msgid "1 or more"
3267 msgstr "1 eller flere"
3268
3269 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@item:inlistbox"
3272 msgid "2 or more"
3273 msgstr "2 eller flere"
3274
3275 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@item:inlistbox"
3278 msgid "3 or more"
3279 msgstr "3 eller flere"
3280
3281 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@item:inlistbox"
3284 msgid "4 or more"
3285 msgstr "4 eller flere"
3286
3287 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@item:inlistbox"
3290 msgid "Highest Rating"
3291 msgstr "Høyest vurdering"
3292
3293 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@action:inmenu"
3296 msgid "Clear Selection"
3297 msgstr "Fjern markering"
3298
3299 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "String list separator"
3302 msgid ", "
3303 msgstr ", "
3304
3305 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3308 msgid "Tag: %2"
3309 msgid_plural "Tags: %2"
3310 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
3311 msgstr[1] "Merkelapper: %2"
3312
3313 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@action:button"
3316 msgid "Add Tags"
3317 msgstr "Legg til merkelapp"
3318
3319 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "action:button"
3322 msgid "From Here (%1)"
3323 msgstr "Herfra (%1)"
3324
3325 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "action:button"
3328 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3329 msgstr "Begrens søk til «%1» og dens undermapper"
3330
3331 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "action:button"
3334 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3335 msgstr "Lagre dette søket for rask tilgang i framtiden"
3336
3337 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@info:tooltip"
3340 msgid "Quit searching"
3341 msgstr "Avslutt søk"
3342
3343 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "action:button"
3346 msgid "Filename"
3347 msgstr "Filnavn"
3348
3349 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "action:button"
3352 msgid "Content"
3353 msgstr "Innhold"
3354
3355 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "action:button"
3358 msgid "From Here"
3359 msgstr "Herfra"
3360
3361 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "action:button"
3364 msgid "Your files"
3365 msgstr "Dine filer"
3366
3367 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "action:button"
3370 msgid "Search in your home directory"
3371 msgstr "Søk i hjemmemappa"
3372
3373 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3374 #, fuzzy, kde-format
3375 msgid "Open %1"
3376 msgstr "Åpne %1"
3377
3378 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3379 #, kde-format
3380 msgctxt ""
3381 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3382 "user entered."
3383 msgid "Query Results from '%1'"
3384 msgstr "Spørreresultater fra «%1»"
3385
3386 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3389 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3390 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3391
3392 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3393 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3396 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@action:button"
3399 msgid "Cancel Copying"
3400 msgstr "Avbryt kopiering"
3401
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3405 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3406 msgstr "Velg en fil eller mappe hvis plassering skal kopieres."
3407
3408 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3412 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3413 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3414
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3418 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3419 msgstr "Velg filer og mapper som skal klippes ut"
3420
3421 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@action:button"
3425 msgid "Cancel Cutting"
3426 msgstr "Avbryt Klipp ut"
3427
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3431 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3432 msgstr "Velg filer og mapper som skal slettes permanent."
3433
3434 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3435 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@action:button"
3440 msgid "Cancel"
3441 msgstr "Avbryt"
3442
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3446 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3447 msgstr "Velg filer og mapper som skal lages kopi av."
3448
3449 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@action:button"
3453 msgid "Cancel Duplicating"
3454 msgstr "Avbryt duplisering"
3455
3456 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3457 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@action keep short"
3461 msgid "More"
3462 msgstr "Mer"
3463
3464 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3468 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3469 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes"
3470
3471 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@action:button"
3475 msgid "Cancel Moving"
3476 msgstr "Avbryt flytting"
3477
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3481 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3482 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes til papirkurven."
3483
3484 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3485 #, kde-kuit-format
3486 msgid ""
3487 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3488 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3489 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3490 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3491 "para>"
3492 msgstr ""
3493 "<para>De valgte filene og mappene ble lagt til utklippstavlen.<emphasis>Lim "
3494 "inn</emphasis> kan brukes til å overføre dem fra utklippstavlen til en annen "
3495 "plassering. De kan også flyttes til andre programmer ved å bruke programmets "
3496 "egen <emphasis>Lim inn</emphasis>-funksjon.</para>"
3497
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3499 #, kde-format
3500 msgctxt ""
3501 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3502 msgid "Paste from Clipboard"
3503 msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
3504
3505 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3508 msgid "Dismiss This Reminder"
3509 msgstr "Lukk påminnelsen"
3510
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3514 msgid "Don't Remind Me Again"
3515 msgstr "Ikke minn meg på dette igjen"
3516
3517 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3518 #, kde-format
3519 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3520 msgid ""
3521 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3522 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3523 msgstr ""
3524 "Velg fila eller mappa som du vil endre navnet på.\n"
3525 "Endre navn på flere samtidig kan gjøres om flere elementer er markert."
3526
3527 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3528 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@action:button"
3531 msgid "Cancel Renaming"
3532 msgstr "Avbryt gjenstående"
3533
3534 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3535 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3536 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3537 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3538 #. and a fallback will be used.
3539 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@action"
3542 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3543 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3544 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3545 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3546
3547 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3548 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3549 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3550 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3551 #. and a fallback will be used.
3552 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@action"
3555 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3556 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3557 msgstr[0] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3558 msgstr[1] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3559
3560 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3561 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3562 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3563 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3564 #. and a fallback will be used.
3565 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3566 #, kde-format
3567 msgctxt "@action"
3568 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3569 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3570 msgstr[0] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3571 msgstr[1] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3572
3573 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3574 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3575 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3576 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3577 #. and a fallback will be used.
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@action"
3581 msgid "Permanently Delete %2"
3582 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3583 msgstr[0] "Permanent slett %2"
3584 msgstr[1] "Permanent slett %2"
3585
3586 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3587 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3588 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3589 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3590 #. and a fallback will be used.
3591 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3592 #, kde-format
3593 msgctxt "@action"
3594 msgid "Duplicate %2"
3595 msgid_plural "Duplicate %2"
3596 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3597 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3598
3599 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3600 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3601 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3602 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3603 #. and a fallback will be used.
3604 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3605 #, kde-format
3606 msgctxt "@action"
3607 msgid "Move %2 to the Trash"
3608 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3609 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkurven"
3610 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkurven"
3611
3612 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3613 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3614 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3615 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3616 #. and a fallback will be used.
3617 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3618 #, kde-format
3619 msgctxt "@action"
3620 msgid "Rename %2"
3621 msgid_plural "Rename %2"
3622 msgstr[0] "Endre navn %2"
3623 msgstr[1] "Endre navn %2"
3624
3625 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3626 #, kde-format
3627 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3628 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3629 msgstr ""
3630 "Markeringsmodus: Trykk på filer og mapper for å velge eller fravelge dem."
3631
3632 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3635 msgid "Selection Mode"
3636 msgstr "Markeringsvisning"
3637
3638 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3639 #, fuzzy, kde-kuit-format
3640 msgctxt "@info"
3641 msgid ""
3642 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3643 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3644 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3645 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3646 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3647 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3648 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3649 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3650 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3651 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3652 "the current selection.</para>"
3653 msgstr ""
3654 "<title>Markeringsmodus</title><para>Marker filer og mapper for å behandle "
3655 "eller endre dem.<list> <item>Trykk på en fil eller mappe for å markere den.</"
3656 "item><item>Trykk på en allerede markert fil eller mappe for å fjerne "
3657 "markeringen.</item><item>Å trykke på et tomt område vil <emphasis>ikke</"
3658 "emphasis> oppheve gjeldende markeringer.</item><item>Markeringsrektangelet "
3659 "(laget ved å klikke, holde og dra fra et tomt område) inverterer "
3660 "markeringsstatus på elementene inni markeringen.</item></list></para><para> "
3661 "De tilgjengelige handlingsknappene ved bunnen, endres avhengig av gjeldende "
3662 "markering.</para>"
3663
3664 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@action:button"
3667 msgid "Exit Selection Mode"
3668 msgstr "Avslutt markeringsmodus"
3669
3670 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@label:textbox"
3673 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3674 msgstr ""
3675 "Velg hvilke tjenester som skal vises i kontekstmenyen (høyre-klikkmenyen):"
3676
3677 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@label:textbox"
3680 msgid "Search…"
3681 msgstr "Søk …"
3682
3683 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@action:button"
3686 msgid "Download New Services…"
3687 msgstr "Last ned nye tjenester …"
3688
3689 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@info"
3692 msgid ""
3693 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3694 "settings."
3695 msgstr ""
3696 "Dolphin må startes på nytt for å ta i bruk de oppdaterte innstillingene for "
3697 "versjonskontrollsystemet."
3698
3699 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@info"
3702 msgid "Restart now?"
3703 msgstr "Omstart nå?"
3704
3705 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@option:check"
3708 msgid "Delete"
3709 msgstr "Slett"
3710
3711 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@option:check"
3714 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3715 msgstr "«Kopier til» og «Flytt til»-kommandoene"
3716
3717 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@item:inmenu"
3720 msgid "%1: %2"
3721 msgstr "%1: %2"
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3724 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3725 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3726 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3727 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3728 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3729 #, kde-format
3730 msgid "Use system font"
3731 msgstr "Bruk systemskrift"
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3734 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3735 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3736 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3737 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3738 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3739 #, kde-format
3740 msgid "Icon size"
3741 msgstr "Ikonstørrelse"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3744 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3745 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3746 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3747 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3748 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3749 #, kde-format
3750 msgid "Preview size"
3751 msgstr "Forhåndsvisningens størrelse"
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3754 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3755 #, kde-format
3756 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3757 msgstr "Høyeste tekstbreddeindeks (0 = ingen grense)"
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3760 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3761 #, kde-format
3762 msgid "How we display the size of directories"
3763 msgstr ""
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3766 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3767 #, fuzzy, kde-format
3768 msgid "Show the content count"
3769 msgstr "Vis statuslinja"
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3772 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3773 #, fuzzy, kde-format
3774 msgid "Show the content size"
3775 msgstr "Vis statuslinja"
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3778 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3779 #, kde-format
3780 msgid "Do not show any directory size"
3781 msgstr ""
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3784 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3785 #, kde-format
3786 msgid "Recursive directory size limit"
3787 msgstr "Rekursiv størrelsesbegrensning på mappe "
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3790 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3791 #, kde-format
3792 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3793 msgstr "om sann, brukes kort relativ dato; om ikke, bruk kort dato"
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3796 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3797 #, kde-format
3798 msgid "Permissions style format"
3799 msgstr "Formatering av tilganger"
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3802 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3803 #, kde-format
3804 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3805 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoene i kontekstmenyen"
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3808 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3809 #, kde-format
3810 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3811 msgstr "Vis «Legg til i Steder» i kontekstmeny."
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3814 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3815 #, kde-format
3816 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3817 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3820 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3821 #, kde-format
3822 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3823 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3826 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3827 #, kde-format
3828 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3829 msgstr "Vis «Åpne i ny fane» og «Åpne i nye faner» i kontekstmenyen."
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3832 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3833 #, kde-format
3834 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3835 msgstr "Vis «Åpne i nytt vindu» i kontekstmenyen."
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3838 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3839 #, kde-format
3840 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3841 msgstr ""
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3844 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3845 #, kde-format
3846 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3847 msgstr "Vis «Kopier plassering» i kontekstmeny."
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3850 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3851 #, kde-format
3852 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3853 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3856 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3857 #, kde-format
3858 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3859 msgstr "Vis Åpne terminal» i kontekstmenyen."
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3862 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3863 #, kde-format
3864 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3865 msgstr "Vis «kopier til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3868 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3869 #, kde-format
3870 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3871 msgstr "Vis «Flytt til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3874 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3875 #, kde-format
3876 msgid "Position of columns"
3877 msgstr "Plassering av kolonner"
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3880 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3881 #, fuzzy, kde-format
3882 msgid "Left side padding"
3883 msgstr "Marg"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3886 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3887 #, fuzzy, kde-format
3888 msgid "Right side padding"
3889 msgstr "Marg"
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3892 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3893 #, kde-format
3894 msgid "Highlight entire row"
3895 msgstr "Marker rad"
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3898 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3899 #, kde-format
3900 msgid "Expandable folders"
3901 msgstr "Utvidbare mapper"
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3904 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@label"
3907 msgid "Hidden files shown"
3908 msgstr "Skjulte filer vises"
3909
3910 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3911 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@info:whatsthis"
3914 msgid ""
3915 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3916 "will be shown in the file view."
3917 msgstr ""
3918 "Når dette alternativet er valgt, vises skjulte filer (slike som begynner med "
3919 "et punktum) i filvisningen."
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3922 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@label"
3925 msgid "Version"
3926 msgstr "Versjon"
3927
3928 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3929 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@info:whatsthis"
3932 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3933 msgstr "Dette valget definerer brukt versjon av visningsegenskapene."
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3936 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@label"
3939 msgid "View Mode"
3940 msgstr "Visningsmodus"
3941
3942 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3943 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@info:whatsthis"
3946 msgid ""
3947 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3948 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3949 msgstr ""
3950 "Dette valget styrer hvilken stil visningen skal ha. Verdiene som støttes er "
3951 "ikonvisning (0), detaljvisning (1) og kolonnevisning (2)."
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3954 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@label"
3957 msgid "Previews shown"
3958 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
3959
3960 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3961 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@info:whatsthis"
3964 msgid ""
3965 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3966 "icon."
3967 msgstr ""
3968 "Når dette alternativet er valgt, blir forhåndsvisningen av filinnholdet vist "
3969 "som et ikon."
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3972 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@label"
3975 msgid "Grouped Sorting"
3976 msgstr "Gruppert sortering"
3977
3978 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3979 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@info:whatsthis"
3982 msgid ""
3983 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3984 msgstr ""
3985 "Når dette alternativet er valgt, kategoriseres de sorterte elementene i "
3986 "grupper."
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3989 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@label"
3992 msgid "Sort files by"
3993 msgstr "Sorter filer etter"
3994
3995 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3996 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@info:whatsthis"
3999 msgid ""
4000 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4001 "performed on."
4002 msgstr ""
4003 "Dette alternativet sier hvilke kjennetegn (tekst, størrelse, dato, osv.) det "
4004 "skal sorteres på."
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4007 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@label"
4010 msgid "Order in which to sort files"
4011 msgstr "Rekkefølgen filene skal sorteres i"
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4014 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@label"
4017 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4018 msgstr "Vis mapper først når filer og mapper sorteres"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4021 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@label"
4024 msgid "Show hidden files and folders last"
4025 msgstr "Vis skjulte filer og mapper sist"
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4028 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@label"
4031 msgid "Visible roles"
4032 msgstr "Synlige roller"
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4035 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@label"
4038 msgid "Header column widths"
4039 msgstr "Kolonnebredde for overskrifter"
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4042 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@label"
4045 msgid "Properties last changed"
4046 msgstr "De sist endrede egenskapene"
4047
4048 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4049 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@info:whatsthis"
4052 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4053 msgstr "Forrige gang brukeren endret disse egenskapene."
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4056 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@label"
4059 msgid "Additional Information"
4060 msgstr "Tilleggsinformasjon"
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4064 #, fuzzy, kde-format
4065 msgid "Select Action"
4066 msgstr "Utvalg"
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4070 #, fuzzy, kde-format
4071 msgid "Custom Action"
4072 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4076 #, kde-format
4077 msgid "Should the URL be editable for the user"
4078 msgstr "Skal brukeren kunne redigere adressen"
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4082 #, kde-format
4083 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4084 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
4085
4086 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4088 #, kde-format
4089 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4090 msgstr "Skal hele stien vises i adresselinja"
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4094 #, kde-format
4095 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4096 msgstr "Skal hele stien vises i tittellinja"
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4100 #, kde-format
4101 msgid ""
4102 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4103 "instance"
4104 msgstr ""
4105 "Skal en eksternt tilkalt mappe åpnes som en ny fane i et eksisterende "
4106 "Dolphin-vindu?"
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4110 #, kde-format
4111 msgid ""
4112 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4113 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4114 "were removed/renamed ...etc"
4115 msgstr ""
4116 "Intern config-versjon av Dolphin, hovedsaklig brukt for å bestemme hvorvidt "
4117 "en oppdatert versjon av Dolphin kjører, så å kunne flytte over "
4118 "konfigurasjonsinnstillinger som ble fjernet, endret navn, osv."
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4122 #, kde-format
4123 msgid ""
4124 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4125 "UI)"
4126 msgstr ""
4127 "Er oppstartsinnstillingene endret (intern innstilling, ikke vist i "
4128 "brukerflaten)"
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4132 #, kde-format
4133 msgid "Home URL"
4134 msgstr "Hjemmeadresse"
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4138 #, kde-format
4139 msgid "Remember open folders and tabs"
4140 msgstr "Husk åpne mapper og faner"
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4144 #, kde-format
4145 msgid "Place two views side by side"
4146 msgstr ""
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4150 #, kde-format
4151 msgid "Should the filter bar be shown"
4152 msgstr "Skal filterlinja vises"
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4156 #, kde-format
4157 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4158 msgstr "Skal visningsegenskapene brukes på alle mappene"
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4162 #, kde-format
4163 msgid "Browse through archives"
4164 msgstr "Bla gjennom arkiver"
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4168 #, kde-format
4169 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4170 msgstr "Be om bekreftelse når vinduer med flere faner lukkes."
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4174 #, kde-format
4175 msgid ""
4176 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4177 "running in the Terminal panel."
4178 msgstr ""
4179 "Be om bekreftelse ved lukking av vinduer til et program som fortsatt kjører "
4180 "i terminalruta."
4181
4182 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4183 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4184 #, fuzzy, kde-format
4185 msgid "Rename single items inline"
4186 msgstr "Endre navn direkte"
4187
4188 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4189 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4190 #, kde-format
4191 msgid "Show selection toggle"
4192 msgstr "Vis utvalgsveksler"
4193
4194 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4195 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4196 #, kde-format
4197 msgid ""
4198 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4199 "mode bottom bar."
4200 msgstr ""
4201 "Vis en egen linje for å bruke Lim inn, etter at Klipp ut eller Kopier ble "
4202 "utført ved bruk av bunnlinjen for markeringsmodus."
4203
4204 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4205 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4206 #, fuzzy, kde-format
4207 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4208 msgstr "Bruk tabulatortast for å bytte mellom høyre og venstre rute"
4209
4210 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4211 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4212 #, fuzzy, kde-format
4213 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4214 msgstr "Lukk aktiv rute"
4215
4216 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4217 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4218 #, kde-format
4219 msgid "New tab will be open after last one"
4220 msgstr "Ny fane åpnes etter den siste"
4221
4222 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4223 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4224 #, fuzzy, kde-format
4225 msgid "Show item information on hover"
4226 msgstr "Vis når pekeren er over"
4227
4228 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4229 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4230 #, kde-format
4231 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4232 msgstr "Tidspunktet da visningsegenskapene ble gyldige"
4233
4234 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4235 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4236 #, kde-format
4237 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4238 msgstr "Bruk automatisk utvidelse av mapper for alle visningstyper"
4239
4240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4241 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4242 #, kde-format
4243 msgid "Show the statusbar"
4244 msgstr "Vis statuslinja"
4245
4246 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4247 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4248 #, kde-format
4249 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4250 msgstr "Vis forstørringsglider i statuslinja"
4251
4252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4254 #, kde-format
4255 msgid "Show the space information in the statusbar"
4256 msgstr "Vis plassinformasjon i statuslinja"
4257
4258 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4260 #, kde-format
4261 msgid "Lock the layout of the panels"
4262 msgstr "Lås panelutformingen"
4263
4264 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4266 #, kde-format
4267 msgid "Enlarge Small Previews"
4268 msgstr "Forstørr små forhåndsvisninger"
4269
4270 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4271 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4272 #, kde-format
4273 msgid ""
4274 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4275 "items"
4276 msgstr ""
4277 "Velg elementsortering – naturlig, eller med eller uten hensyn til store/små "
4278 "bokstaver"
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4282 #, kde-format
4283 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4284 msgstr ""
4285
4286 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4288 #, kde-format
4289 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4290 msgstr ""
4291
4292 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4294 #, kde-format
4295 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4296 msgstr ""
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4299 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4300 #, kde-format
4301 msgid "Text width index"
4302 msgstr "Indeks for tekstbredde"
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4305 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4306 #, kde-format
4307 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4308 msgstr "Største antall tekstlinjer (0 = ingen grense)"
4309
4310 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4311 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4312 #, kde-format
4313 msgid "Enabled plugins"
4314 msgstr "Programtillegg som er slått på"
4315
4316 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@title:window"
4319 msgid "Configure"
4320 msgstr "Konfigurer"
4321
4322 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@title:group Interface settings"
4325 msgid "Interface"
4326 msgstr ""
4327
4328 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@title:group"
4331 msgid "View"
4332 msgstr ""
4333
4334 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@title:group"
4337 msgid "Context Menu"
4338 msgstr "Kontekstmeny"
4339
4340 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@title:group"
4343 msgid "Trash"
4344 msgstr "Papirkurv"
4345
4346 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@title:group"
4349 msgid "User Feedback"
4350 msgstr "Tilbakemelding fra bruker"
4351
4352 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4353 #, kde-format
4354 msgid ""
4355 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4356 msgstr ""
4357 "Du har endringer som ikke er lagret. Vil du lagre eller forkaste endringene?"
4358
4359 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4360 #, kde-format
4361 msgid "Warning"
4362 msgstr "Advarsel"
4363
4364 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@title:group"
4367 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4368 msgstr "Spør etter bekreftelse i alle KDE-programmer ved:"
4369
4370 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4373 msgid "Moving files or folders to trash"
4374 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkurven"
4375
4376 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4379 msgid "Emptying trash"
4380 msgstr "Tømming av papirkurven"
4381
4382 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4385 msgid "Deleting files or folders"
4386 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
4387
4388 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@title:group"
4391 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4392 msgstr "Be om bekreftelse i Dolphin når:"
4393
4394 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4397 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4398 msgstr "Lukker vinduer med flere faner"
4399
4400 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4403 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4404 msgstr "Lukker vinduer med program kjørende i terminalruta"
4405
4406 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4409 msgid "Opening many folders at once"
4410 msgstr ""
4411
4412 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4415 msgid "Opening many terminals at once"
4416 msgstr ""
4417
4418 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4421 msgid "Switching to act as an administrator"
4422 msgstr ""
4423
4424 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@title:group"
4427 msgid "When opening an executable file:"
4428 msgstr "Ved åpning av en kjørbar fil:"
4429
4430 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4431 #, kde-format
4432 msgid "Always ask"
4433 msgstr "Alltid spør"
4434
4435 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4436 #, kde-format
4437 msgid "Open in application"
4438 msgstr "Åpne i program"
4439
4440 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4441 #, kde-format
4442 msgid "Run script"
4443 msgstr "Kjør script"
4444
4445 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4448 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4449 msgstr ""
4450
4451 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4452 #, fuzzy, kde-format
4453 msgctxt "@option:radio"
4454 msgid "Show home location on startup"
4455 msgstr "Vis ved oppstart:"
4456
4457 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4458 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4459 #, fuzzy, kde-format
4460 msgctxt "@info:placeholder"
4461 msgid "Enter home location path"
4462 msgstr "Dette stedet er tomt."
4463
4464 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@action:button"
4467 msgid "Select Home Location"
4468 msgstr "Velg Hjem-plassering"
4469
4470 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@action:button"
4473 msgid "Use Current Location"
4474 msgstr "Bruk gjeldende plassering"
4475
4476 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@action:button"
4479 msgid "Use Default Location"
4480 msgstr "Bruk standardplassering"
4481
4482 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@label:textbox"
4485 msgid "Show on startup:"
4486 msgstr "Vis ved oppstart:"
4487
4488 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@label:checkbox"
4491 msgid "Opening Folders:"
4492 msgstr ""
4493
4494 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4497 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4498 msgstr ""
4499
4500 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@label:checkbox"
4503 msgid "Window:"
4504 msgstr ""
4505
4506 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4509 msgid "Show full path in title bar"
4510 msgstr "Vis hele stien i tittellinja"
4511
4512 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4515 msgid "Show filter bar"
4516 msgstr ""
4517
4518 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "option:radio"
4521 msgid "After current tab"
4522 msgstr "Etter gjeldende fane"
4523
4524 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "option:radio"
4527 msgid "At end of tab bar"
4528 msgstr "Sist på fanelinja"
4529
4530 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@title:group"
4533 msgid "Open new tabs: "
4534 msgstr "Åpne ny fane:"
4535
4536 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@title:group"
4539 msgid "Split view: "
4540 msgstr "Delt visning:"
4541
4542 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4543 #, fuzzy, kde-format
4544 msgctxt "option:check split view panes"
4545 msgid "Switch between views with Tab key"
4546 msgstr "Veksle mellom ruter med «Tab»-tasten"
4547
4548 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4549 #, fuzzy, kde-format
4550 msgctxt "option:check"
4551 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4552 msgstr "Avslutting av delt visning lukker aktivt felt"
4553
4554 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4555 #, kde-format
4556 msgid ""
4557 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4558 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4559 msgstr ""
4560
4561 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4562 #, kde-format
4563 msgid "New windows:"
4564 msgstr "Nye vinduer:"
4565
4566 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4569 msgid "Begin in split view mode"
4570 msgstr "Start i delt visning"
4571
4572 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@info"
4575 msgid ""
4576 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4577 "be applied."
4578 msgstr ""
4579 "Adressen til hjemmemappa er ugyldig eller finnes ikke, den vil ikke bli tatt "
4580 "i bruk."
4581
4582 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4585 msgid "Folders && Tabs"
4586 msgstr ""
4587
4588 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4589 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4592 msgid "Previews"
4593 msgstr "Forhåndsvisninger"
4594
4595 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4596 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4599 msgid "Confirmations"
4600 msgstr "Bekreftelser"
4601
4602 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4603 #, fuzzy, kde-format
4604 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4605 msgid "Panels"
4606 msgstr "Lås paneler"
4607
4608 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4611 msgid "Status && Location bars"
4612 msgstr ""
4613
4614 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4615 #, fuzzy, kde-format
4616 msgctxt "@option:check"
4617 msgid "Show previews"
4618 msgstr "Forhåndsvisning"
4619
4620 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4621 #, fuzzy, kde-format
4622 msgctxt "@option:check"
4623 msgid "Auto-play media files"
4624 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
4625
4626 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4627 #, fuzzy, kde-format
4628 msgctxt "@option:check"
4629 msgid "Show item on hover"
4630 msgstr "Vis når pekeren er over"
4631
4632 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@option:check"
4635 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4636 msgstr ""
4637
4638 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@option:check"
4641 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4642 msgstr ""
4643
4644 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4645 #, fuzzy, kde-format
4646 msgctxt "@label:checkbox"
4647 msgid "Information Panel:"
4648 msgstr "Informasjon"
4649
4650 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@info"
4653 msgid ""
4654 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4655 "pressing the right mouse button on a panel."
4656 msgstr ""
4657
4658 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@title:group"
4661 msgid "Show previews in the view for:"
4662 msgstr "Vis forhåndsvisninger for:"
4663
4664 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4665 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4666 #. or "Show previews for [files of any size]".
4667 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4668 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4669 #, fuzzy, kde-format
4670 msgctxt "@label:spinbox"
4671 msgid "Show previews for"
4672 msgstr "Forhåndsvisning"
4673
4674 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4675 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4676 #, kde-format
4677 msgctxt ""
4678 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4679 "MiB]'"
4680 msgid "files below "
4681 msgstr ""
4682
4683 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4684 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4687 msgid " MiB"
4688 msgstr "MiB"
4689
4690 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4693 msgid "files of any size"
4694 msgstr ""
4695
4696 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4697 #, fuzzy, kde-format
4698 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4699 msgid "no file"
4700 msgstr "Dine filer"
4701
4702 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4703 #, fuzzy, kde-format
4704 msgctxt "@option:check"
4705 msgid "Show previews for folders"
4706 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
4707
4708 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4709 #, kde-kuit-format
4710 msgctxt "@info"
4711 msgid ""
4712 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4713 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4714 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4715 "metered connections.</para>"
4716 msgstr ""
4717
4718 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@title:group"
4721 msgid "Local storage:"
4722 msgstr ""
4723
4724 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4725 #, fuzzy, kde-format
4726 msgctxt "@title:group"
4727 msgid "Remote storage:"
4728 msgstr "Gjenopprett"
4729
4730 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@option:check"
4733 msgid "Show status bar"
4734 msgstr "Vis statuslinja"
4735
4736 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@option:check"
4739 msgid "Show zoom slider"
4740 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4741
4742 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@option:check"
4745 msgid "Show space information"
4746 msgstr "Vis plassinformasjon"
4747
4748 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@title:group"
4751 msgid "Status Bar: "
4752 msgstr ""
4753
4754 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4757 msgid "Make location bar editable"
4758 msgstr "Gjør adresselinja redigerbar"
4759
4760 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4761 #, kde-format
4762 msgid "Location bar:"
4763 msgstr ""
4764
4765 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4768 msgid "Show full path inside location bar"
4769 msgstr "Vis hele stien i adresselinja"
4770
4771 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4774 msgid "Behavior"
4775 msgstr "Oppførsel"
4776
4777 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4778 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@title:tab"
4781 msgid "Icons"
4782 msgstr "Ikoner"
4783
4784 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4785 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@title:tab"
4788 msgid "Compact"
4789 msgstr "Kompakt"
4790
4791 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4792 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@title:tab"
4795 msgid "Details"
4796 msgstr "Detaljer"
4797
4798 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "option:radio"
4801 msgid "Natural"
4802 msgstr "Naturlig"
4803
4804 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "option:radio"
4807 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4808 msgstr "Alfabetisk, ikke skill mellom små og store bokstaver "
4809
4810 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "option:radio"
4813 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4814 msgstr "Alfabetisk, skill mellom små og store bokstaver "
4815
4816 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@title:group"
4819 msgid "Sorting mode: "
4820 msgstr "Sorteringsmåte:"
4821
4822 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4823 #, fuzzy, kde-format
4824 msgctxt "option:radio"
4825 msgid "Show number of items"
4826 msgstr "Antall filer"
4827
4828 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4829 #, fuzzy, kde-format
4830 msgctxt "option:radio"
4831 msgid "Show size of contents, up to "
4832 msgstr "Innholdets størrelse, inntil"
4833
4834 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4835 #, fuzzy, kde-format
4836 msgctxt "option:radio"
4837 msgid "Show no size"
4838 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4839
4840 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4841 #, kde-format
4842 msgid " level deep"
4843 msgid_plural " levels deep"
4844 msgstr[0] "nivå dypt"
4845 msgstr[1] "nivåer dypt"
4846
4847 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4848 #, fuzzy, kde-format
4849 msgctxt "@title:group"
4850 msgid "Folder size:"
4851 msgstr "Mapper:"
4852
4853 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "option:radio as in relative date"
4856 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4857 msgstr "Relativ (f.eks. '%1')"
4858
4859 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4862 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4863 msgstr "Absolutt (f.eks. '%1')"
4864
4865 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@title:group"
4868 msgid "Date style:"
4869 msgstr "Datovisning:"
4870
4871 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4874 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4875 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4876
4877 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "option:radio as numeric style"
4880 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4881 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4882
4883 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "option:radio as combined style"
4886 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4887 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4888
4889 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@title:group"
4892 msgid "Permissions style:"
4893 msgstr "Tilgangsformatering:"
4894
4895 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4898 msgid "System Font"
4899 msgstr "Systemskrifttype"
4900
4901 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4904 msgid "Custom Font"
4905 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4906
4907 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@action:button Choose font"
4910 msgid "Choose…"
4911 msgstr "Velg …"
4912
4913 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@option:radio"
4916 msgid "Use common display style for all folders"
4917 msgstr "Bruk felles visningsinnstillinger for alle mapper"
4918
4919 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4920 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4921 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@info"
4924 msgid ""
4925 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4926 "custom display style."
4927 msgstr ""
4928
4929 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@option:radio"
4932 msgid "Remember display style for each folder"
4933 msgstr "Husk visningsinnstillinger for hver mappe"
4934
4935 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@info"
4938 msgid ""
4939 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4940 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4941 msgstr ""
4942
4943 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@title:group"
4946 msgid "Display style: "
4947 msgstr ""
4948
4949 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@option:check"
4952 msgid "Open archives as folder"
4953 msgstr "Åpne arkiver som mappe"
4954
4955 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "option:check"
4958 msgid "Open folders during drag operations"
4959 msgstr "Åpne mapper under dra-operasjoner"
4960
4961 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@title:group"
4964 msgid "Browsing: "
4965 msgstr ""
4966
4967 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4968 #, fuzzy, kde-format
4969 msgctxt "@option:check"
4970 msgid "Show item information on hover"
4971 msgstr "Vis når pekeren er over"
4972
4973 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4974 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@title:group"
4977 msgid "Miscellaneous: "
4978 msgstr "Diverse:"
4979
4980 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@option:check"
4983 msgid "Show selection marker"
4984 msgstr "Vis utvalgsmarkør"
4985
4986 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4987 #, fuzzy, kde-format
4988 msgctxt "option:check"
4989 msgid "Rename single items inline"
4990 msgstr "Endre navn direkte"
4991
4992 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4993 #, kde-format
4994 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4995 msgstr ""
4996
4997 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "option:check"
5000 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5001 msgstr ""
5002
5003 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5004 #, kde-format
5005 msgctxt ""
5006 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5007 msgid ""
5008 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5009 "%1"
5010 msgstr ""
5011
5012 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5013 #, kde-format
5014 msgctxt ""
5015 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5016 "background setting"
5017 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5018 msgstr ""
5019
5020 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5021 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@item:inlistbox"
5024 msgid "Nothing"
5025 msgstr ""
5026
5027 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5028 #, fuzzy, kde-format
5029 msgctxt "@item:inlistbox"
5030 msgid "Custom Command"
5031 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
5032
5033 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5034 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5035 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5036 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5037 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@info"
5040 msgid "Double-click triggers"
5041 msgstr ""
5042
5043 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@title:group"
5046 msgid "Background: "
5047 msgstr ""
5048
5049 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5050 #, kde-format
5051 msgctxt ""
5052 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5053 "background setting"
5054 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5055 msgstr ""
5056
5057 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5060 msgid "Command…"
5061 msgstr ""
5062
5063 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@label"
5066 msgid ""
5067 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5068 msgstr ""
5069
5070 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@title:tab General View settings"
5073 msgid "General"
5074 msgstr ""
5075
5076 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5079 msgid "Content Display"
5080 msgstr "Innholdsvisning"
5081
5082 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@label:listbox"
5085 msgid "Default icon size:"
5086 msgstr "Standard ikonstørrelse:"
5087
5088 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@label:listbox"
5091 msgid "Preview icon size:"
5092 msgstr "Forhåndsvisningens ikonstørrelse"
5093
5094 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@label:listbox"
5097 msgid "Label font:"
5098 msgstr "Skrifttype for merkelapp:"
5099
5100 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5103 msgid "Small"
5104 msgstr "Liten"
5105
5106 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5109 msgid "Medium"
5110 msgstr "Medium"
5111
5112 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5115 msgid "Large"
5116 msgstr "Stor"
5117
5118 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5121 msgid "Huge"
5122 msgstr "Enorm"
5123
5124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@label:listbox"
5127 msgid "Label width:"
5128 msgstr "Bredde på merkelapp:"
5129
5130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5133 msgid "Unlimited"
5134 msgstr "Ubegrenset"
5135
5136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5139 msgid "1"
5140 msgstr "1"
5141
5142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5145 msgid "2"
5146 msgstr "2"
5147
5148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5151 msgid "3"
5152 msgstr "3"
5153
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5157 msgid "4"
5158 msgstr "4"
5159
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5163 msgid "5"
5164 msgstr "5"
5165
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@label:listbox"
5169 msgid "Maximum lines:"
5170 msgstr "Største antall linjer:"
5171
5172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5175 msgid "Unlimited"
5176 msgstr "Ubegrenset"
5177
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5181 msgid "Small"
5182 msgstr "Liten"
5183
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5187 msgid "Medium"
5188 msgstr "Middels"
5189
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5193 msgid "Large"
5194 msgstr "Stor"
5195
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@label:listbox"
5199 msgid "Maximum width:"
5200 msgstr "Største bredde:"
5201
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@option:check"
5205 msgid "Expandable"
5206 msgstr "Utvidbar"
5207
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@label:checkbox"
5211 msgid "Folders:"
5212 msgstr "Mapper:"
5213
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5217 msgid "By clicking anywhere on the row"
5218 msgstr "Ved å trykke hvor som helst i raden"
5219
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5223 msgid "By clicking on icon or name"
5224 msgstr "Ved å trykke på ikon eller navn"
5225
5226 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@title:group"
5230 msgid "Open files and folders:"
5231 msgstr "Åpne filer og mapper:"
5232
5233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5234 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@info:tooltip"
5237 msgid "Size: 1 pixel"
5238 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5239 msgstr[0] "Størrelse: 1 piksel"
5240 msgstr[1] "Størrelse: %1 piksler"
5241
5242 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@title:window"
5245 msgid "View Display Style"
5246 msgstr "Vis visningsvalg"
5247
5248 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@item:inlistbox"
5251 msgid "Icons"
5252 msgstr "Ikoner"
5253
5254 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@item:inlistbox"
5257 msgid "Compact"
5258 msgstr "Kompakt"
5259
5260 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@item:inlistbox"
5263 msgid "Details"
5264 msgstr "Detaljer"
5265
5266 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5269 msgid "Ascending"
5270 msgstr "Stigende"
5271
5272 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5275 msgid "Descending"
5276 msgstr "Synkende"
5277
5278 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@option:check"
5281 msgid "Show folders first"
5282 msgstr "Vis mapper først"
5283
5284 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@option:check"
5287 msgid "Show hidden files last"
5288 msgstr "Vis skjulte filer sist"
5289
5290 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@option:check"
5293 msgid "Show preview"
5294 msgstr "Forhåndsvisning"
5295
5296 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@option:check"
5299 msgid "Show in groups"
5300 msgstr "Vis i grupper"
5301
5302 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@option:check"
5305 msgid "Show hidden files"
5306 msgstr "Vis skjulte filer"
5307
5308 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@title:group"
5311 msgid "Additional Information"
5312 msgstr "Tilleggsinformasjon"
5313
5314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5315 #, kde-format
5316 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5317 msgstr "Velg hva du vil se for hver fil eller mappe:"
5318
5319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@label:listbox"
5322 msgid "View mode:"
5323 msgstr "Visningsmodus:"
5324
5325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@label:listbox"
5328 msgid "Sorting:"
5329 msgstr "Sortering:"
5330
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5332 #, kde-format
5333 msgid "View options:"
5334 msgstr "Visningsvalg:"
5335
5336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5339 msgid "Current folder"
5340 msgstr "Gjeldende mappe"
5341
5342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5345 msgid "Current folder and sub-folders"
5346 msgstr "Gjeldende mappe og undermapper"
5347
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5351 msgid "All folders"
5352 msgstr "Alle mapper"
5353
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@title:group"
5357 msgid "Apply to:"
5358 msgstr "Gjør gjeldende for:"
5359
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@option:check"
5363 msgid "Use as default view settings"
5364 msgstr "Bruk standard visningsinnstillinger"
5365
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@info"
5369 msgid ""
5370 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5371 "continue?"
5372 msgstr ""
5373 "Visningsegenskapene for alle undermapper blir endret. Vil du gå videre?"
5374
5375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@info"
5378 msgid ""
5379 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5380 msgstr "Visningsegenskapene for alle mapper blir endret. Vil du gå videre?"
5381
5382 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@title:window"
5385 msgid "Applying View Properties"
5386 msgstr "Bruk visningsegenskapene"
5387
5388 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@info:progress"
5391 msgid "Counting folders: %1"
5392 msgstr "Teller mapper: %1"
5393
5394 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@info:progress"
5397 msgid "Folders: %1"
5398 msgstr "Mapper: %1"
5399
5400 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5403 msgid "Zoom:"
5404 msgstr "Skalering:"
5405
5406 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5407 #, kde-format
5408 msgid "Zoom"
5409 msgstr "Skalering"
5410
5411 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5414 msgid "Sets the size of the file icons."
5415 msgstr "Bestemmer størrelsen på fil-ikonene."
5416
5417 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5418 #, kde-format
5419 msgid "Stop"
5420 msgstr "Stopp"
5421
5422 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@tooltip"
5425 msgid "Stop loading"
5426 msgstr "Stopp lasting"
5427
5428 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5429 #, kde-kuit-format
5430 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5431 msgid ""
5432 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5433 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5434 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5435 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5436 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5437 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5438 "device.</item></list></para>"
5439 msgstr ""
5440 "<para>Dette er <emphasis>Statuslinja</emphasis>. Den inneholder tre "
5441 "elementer som standard (fra venstre til høyre):<list><item>Et "
5442 "<emphasis>tekstområde</emphasis> som viser størrelsen på markerte elementer. "
5443 "Om kun ett element er valgt, vises navn og type i tillegg.</item><item>En "
5444 "<emphasis>skaleringsglider</emphasis> som brukes til å justere størrelsen på "
5445 "ikoner i visningen.</item><item><emphasis>Plassinformasjon</emphasis> om "
5446 "gjeldende lagringsenhet.</item></list></para>"
5447
5448 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@action:inmenu"
5451 msgid "Show Zoom Slider"
5452 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
5453
5454 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@action:inmenu"
5457 msgid "Show Space Information"
5458 msgstr "Vis plassinformasjon"
5459
5460 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5461 #, kde-format
5462 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5463 msgstr ""
5464
5465 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5466 #, kde-format
5467 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5468 msgstr ""
5469
5470 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5471 #, kde-format
5472 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5473 msgstr ""
5474
5475 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5476 #, kde-format
5477 msgid "KDiskFree"
5478 msgstr ""
5479
5480 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5481 #, kde-kuit-format
5482 msgctxt "@info"
5483 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5484 msgstr ""
5485
5486 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "@info:status"
5489 msgid "Installing Filelight…"
5490 msgstr ""
5491
5492 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "@info:status Free disk space"
5495 msgid "%1 free"
5496 msgstr "%1 ledig"
5497
5498 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5501 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5502 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5503
5504 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5505 #, fuzzy, kde-format
5506 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5507 msgid ""
5508 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5509 "Press to manage disk space usage."
5510 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5511
5512 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@title"
5515 msgid "Free Up Disk Space"
5516 msgstr ""
5517
5518 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5519 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5520 #, kde-kuit-format
5521 msgctxt "@title"
5522 msgid ""
5523 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5524 "identify big files and folders.</para>"
5525 msgstr ""
5526
5527 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@action:button"
5530 msgid "Install Filelight…"
5531 msgstr ""
5532
5533 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5534 #, kde-format
5535 msgid "Trash Emptied"
5536 msgstr "Papirkurv tømt"
5537
5538 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5539 #, kde-format
5540 msgid "The Trash was emptied."
5541 msgstr "Papirkurven ble tømt."
5542
5543 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5546 msgid "Places"
5547 msgstr "Steder"
5548
5549 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5552 msgid "Count of available Network Shares"
5553 msgstr "Antall tilgjengelige nettverksdelinger"
5554
5555 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5558 msgid "Settings"
5559 msgstr "Innstillinger"
5560
5561 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5564 msgid "A subset of Dolphin settings."
5565 msgstr "En undergruppe av Dolphin-innstillinger."
5566
5567 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5568 #, kde-format
5569 msgid "Select Remote Charset"
5570 msgstr "Velg fjerntegnsett"
5571
5572 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5573 #, kde-format
5574 msgid "Default"
5575 msgstr "Standard"
5576
5577 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5578 #, kde-format
5579 msgid "Reload"
5580 msgstr "Last på nytt"
5581
5582 #: views/dolphinview.cpp:666
5583 #, fuzzy, kde-format
5584 msgctxt "@info:status"
5585 msgid "1 folder selected"
5586 msgid_plural "%1 folders selected"
5587 msgstr[0] "1 mappe valgt"
5588 msgstr[1] "%1 mapper valgt"
5589
5590 #: views/dolphinview.cpp:667
5591 #, fuzzy, kde-format
5592 msgctxt "@info:status"
5593 msgid "1 file selected"
5594 msgid_plural "%1 files selected"
5595 msgstr[0] "1 fil er valgt"
5596 msgstr[1] "%1 filer er valgt"
5597
5598 #: views/dolphinview.cpp:669
5599 #, fuzzy, kde-format
5600 msgctxt "@info:status"
5601 msgid "1 folder"
5602 msgid_plural "%1 folders"
5603 msgstr[0] "1 mappe"
5604 msgstr[1] "%1 mapper"
5605
5606 #: views/dolphinview.cpp:670
5607 #, fuzzy, kde-format
5608 msgctxt "@info:status"
5609 msgid "1 file"
5610 msgid_plural "%1 files"
5611 msgstr[0] "Dine filer"
5612 msgstr[1] "Dine filer"
5613
5614 #: views/dolphinview.cpp:674
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5617 msgid "%1, %2 (%3)"
5618 msgstr "%1, %2 (%3)"
5619
5620 #: views/dolphinview.cpp:676
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@info:status files (size)"
5623 msgid "%1 (%2)"
5624 msgstr "%1 (%2)"
5625
5626 #: views/dolphinview.cpp:680
5627 #, fuzzy, kde-format
5628 msgctxt "@info:status"
5629 msgid "0 folders, 0 files"
5630 msgstr "0 mapper, 0 filer"
5631
5632 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "<filename> copy"
5635 msgid "%1 copy"
5636 msgstr "%1 kopier"
5637
5638 #: views/dolphinview.cpp:1105
5639 #, kde-format
5640 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5641 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5642 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 element?"
5643 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 elementer?"
5644
5645 #: views/dolphinview.cpp:1110
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@action:button"
5648 msgid "Open %1 Item"
5649 msgid_plural "Open %1 Items"
5650 msgstr[0] "Åpne %1 element"
5651 msgstr[1] "Åpne %1 elementer"
5652
5653 #: views/dolphinview.cpp:1240
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@action:inmenu"
5656 msgid "Side Padding"
5657 msgstr "Marg"
5658
5659 #: views/dolphinview.cpp:1244
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "@action:inmenu"
5662 msgid "Automatic Column Widths"
5663 msgstr "Automatiske kolonnebredder"
5664
5665 #: views/dolphinview.cpp:1249
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@action:inmenu"
5668 msgid "Custom Column Widths"
5669 msgstr "Tilpassede kolonnebredder"
5670
5671 #: views/dolphinview.cpp:1860
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@info:status"
5674 msgid "Trash operation completed."
5675 msgstr "Søppelkurv-handlingen er fullført."
5676
5677 #: views/dolphinview.cpp:1870
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@info:status"
5680 msgid "Delete operation completed."
5681 msgstr "Slettingen er fullført."
5682
5683 #: views/dolphinview.cpp:2030
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@action:button"
5686 msgid "Rename and Hide"
5687 msgstr "Endre navn og skjul"
5688
5689 #: views/dolphinview.cpp:2034
5690 #, kde-format
5691 msgid ""
5692 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5693 "Do you still want to rename it?"
5694 msgstr ""
5695 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av et filnavn, vil den bli "
5696 "skjult.\n"
5697 "Vil du fortsatt endre navnet?"
5698
5699 #: views/dolphinview.cpp:2036
5700 #, kde-format
5701 msgid ""
5702 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5703 "Do you still want to rename it?"
5704 msgstr ""
5705 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av mappenavnet, vil den bli "
5706 "skjult.\n"
5707 "Vil du fortsatt endre navnet?"
5708
5709 #: views/dolphinview.cpp:2038
5710 #, kde-format
5711 msgid "Hide this File?"
5712 msgstr "Skjul denne fila?"
5713
5714 #: views/dolphinview.cpp:2038
5715 #, kde-format
5716 msgid "Hide this Folder?"
5717 msgstr "Skjul denne mappa?"
5718
5719 #: views/dolphinview.cpp:2077
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "@info:status"
5722 msgid "The location is empty."
5723 msgstr "Dette stedet er tomt."
5724
5725 #: views/dolphinview.cpp:2079
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@info:status"
5728 msgid "The location '%1' is invalid."
5729 msgstr "Plasseringen «%1» er ugyldig."
5730
5731 #: views/dolphinview.cpp:2343
5732 #, kde-format
5733 msgid "Loading…"
5734 msgstr "Laster …"
5735
5736 #: views/dolphinview.cpp:2372
5737 #, kde-format
5738 msgid "Loading canceled"
5739 msgstr "Innlasting avbrutt"
5740
5741 #: views/dolphinview.cpp:2374
5742 #, kde-format
5743 msgid "No items matching the filter"
5744 msgstr "Ingen elementer passer med filteret"
5745
5746 #: views/dolphinview.cpp:2376
5747 #, kde-format
5748 msgid "No items matching the search"
5749 msgstr "Ingen elementer passer med søket"
5750
5751 #: views/dolphinview.cpp:2378
5752 #, kde-format
5753 msgid "Trash is empty"
5754 msgstr "Papirkurven er tom"
5755
5756 #: views/dolphinview.cpp:2381
5757 #, kde-format
5758 msgid "No tags"
5759 msgstr "Ingen merkelapper"
5760
5761 #: views/dolphinview.cpp:2384
5762 #, kde-format
5763 msgid "No files tagged with \"%1\""
5764 msgstr "Ingen filer merket med «%1»"
5765
5766 #: views/dolphinview.cpp:2388
5767 #, kde-format
5768 msgid "No recently used items"
5769 msgstr "Ingen nylig brukte filer"
5770
5771 #: views/dolphinview.cpp:2390
5772 #, kde-format
5773 msgid "No shared folders found"
5774 msgstr "Ingen delte mapper funnet"
5775
5776 #: views/dolphinview.cpp:2392
5777 #, kde-format
5778 msgid "No relevant network resources found"
5779 msgstr "Ingen relevante nettverksressurser funnet"
5780
5781 #: views/dolphinview.cpp:2394
5782 #, kde-format
5783 msgid "No MTP-compatible devices found"
5784 msgstr "Ingen MPT-kompatible enheter funnet"
5785
5786 #: views/dolphinview.cpp:2396
5787 #, kde-format
5788 msgid "No Apple devices found"
5789 msgstr "Fant ingen Apple-enheter"
5790
5791 #: views/dolphinview.cpp:2398
5792 #, kde-format
5793 msgid "No Bluetooth devices found"
5794 msgstr "Ingen Bluetooth-enheter funnet"
5795
5796 #: views/dolphinview.cpp:2400
5797 #, kde-format
5798 msgid "Folder is empty"
5799 msgstr "Mappa er tom"
5800
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "@action"
5804 msgid "Create Folder…"
5805 msgstr "Opprett mappe …"
5806
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5808 #, fuzzy, kde-format
5809 #| msgctxt "@action"
5810 #| msgid "Create Folder…"
5811 msgctxt "@action"
5812 msgid "Create File…"
5813 msgstr "Opprett mappe …"
5814
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5816 #, fuzzy, kde-kuit-format
5817 msgctxt "@info:whatsthis"
5818 msgid ""
5819 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5820 "items at once results in their new names differing only in a number."
5821 msgstr ""
5822 "Dette endrer navnet på valgte elementer.<nl/> Endres navnet på flere "
5823 "elementer samtidig, får de samme navn, men med forskjellig nummer."
5824
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5826 #, fuzzy, kde-kuit-format
5827 msgctxt "@info:whatsthis"
5828 msgid ""
5829 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5830 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5831 "deleted later if disk space is needed."
5832 msgstr ""
5833 "Dette flytter elementene du har valgt til <filename>Papirkurven</filename>."
5834 "<nl/>Papirkurven fungerer som en mellomlagring, hvorfra elementer kan "
5835 "slettes fullstendig for å frigi diskplass om nødvendig."
5836
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5838 #, fuzzy, kde-kuit-format
5839 msgctxt "@info:whatsthis"
5840 msgid ""
5841 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5842 "recovered by normal means."
5843 msgstr ""
5844 "Dette vil permanent slette elementene i gjeldende markering. Disse vil ikke "
5845 "kunne gjenopprettes på vanlig måte."
5846
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5850 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5851 msgstr "Slett (bruker snarvei til Søppel)"
5852
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "@action:inmenu File"
5856 msgid "Duplicate Here"
5857 msgstr "Lag kopi her"
5858
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "@action:inmenu File"
5862 msgid "Properties"
5863 msgstr "Egenskaper"
5864
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5866 #, kde-kuit-format
5867 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5868 msgid ""
5869 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5870 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5871 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5872 "there like managing read- and write-permissions."
5873 msgstr ""
5874 "Dette viser en komplett liste med egenskapene til de gjeldende valgte "
5875 "elementene i et nytt vindu.<nl/>Om ingen ting er valgt vil vinduet omhandle "
5876 "gjeldende mappe i stedet.<nl/>Her kan du sette opp avanserte innstillinger, "
5877 "som f.eks. lese- og skrivetillatelser."
5878
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5880 #, kde-format
5881 msgctxt "@action:incontextmenu"
5882 msgid "Copy Location"
5883 msgstr "Kopier adresse"
5884
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5886 #, kde-format
5887 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5888 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5889 msgstr ""
5890 "Dette kopierer filstien til det første valgte elementet til utklippstavlen."
5891
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5893 #, kde-format
5894 msgctxt "@action:inmenu File"
5895 msgid "Move to Trash…"
5896 msgstr "Flytt til papirkurven …"
5897
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5899 #, kde-format
5900 msgctxt "@action:inmenu File"
5901 msgid "Delete…"
5902 msgstr "Slett …"
5903
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "@action:inmenu File"
5907 msgid "Duplicate Here…"
5908 msgstr "Lag kopi her …"
5909
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@action:incontextmenu"
5913 msgid "Copy Location…"
5914 msgstr "Kopier adresse …"
5915
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5917 #, kde-kuit-format
5918 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5919 msgid ""
5920 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5921 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5922 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5923 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5924 "interface> option is enabled.</para>"
5925 msgstr ""
5926 "<para>Dette skifter til en visningsmodus som fokuserer på mappe- og "
5927 "filikoner. Den gjør det enkelt å skille mellom mapper og filer, og å skille "
5928 "filer basert på <emphasis>filtype</emphasis>.</para><para>Denne visningen er "
5929 "praktisk når du skal se gjennom bilder og har slått på "
5930 "<interface>Forhåndsvisning</interface> av filer.</para>"
5931
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
5933 #, fuzzy, kde-kuit-format
5934 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5935 msgid ""
5936 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5937 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5938 "you an overview in folders with many items.</para>"
5939 msgstr ""
5940 "<para>Dette bytter til en kompakt visning, med mapper og filer listet i "
5941 "kolonner med navn ved siden av ikonene.</para><para>Dette gjør det enklere å "
5942 "holde oversikt i mapper med mange elementer.</para>"
5943
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
5945 #, fuzzy, kde-kuit-format
5946 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5947 msgid ""
5948 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5949 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5950 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5951 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5952 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5953 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5954 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5955 msgstr ""
5956 "<para>Dette bytter til en listevisning med fokus på mappe- og fildetaljer.</"
5957 "para><para>Trykk på en kolonneoverskrift for å sortere etter verdiene i "
5958 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkefølgen. For å velge "
5959 "hvilke detaljer som skal vises, høyre-klikk på overskriften.</para><para>Du "
5960 "kan se innholdet i en mappe, uten å forlate gjeldende plassering, ved å "
5961 "trykke like til venstre for en mappe og utvide den. På denne måten kan du "
5962 "vise innholdet i flere mapper i samme liste.</para>"
5963
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
5965 #, fuzzy, kde-format
5966 #| msgctxt "@action:intoolbar"
5967 #| msgid "View Mode"
5968 msgctxt "@action:intoolbar"
5969 msgid "Change View Mode"
5970 msgstr "Visningsmodus"
5971
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5973 #, kde-kuit-format
5974 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
5975 msgid "This cycles through all view modes."
5976 msgstr ""
5977
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
5979 #, kde-format
5980 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5981 msgid "This increases the icon size."
5982 msgstr "Dette øker ikonstørrelsen."
5983
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5985 #, kde-format
5986 msgctxt "@action:inmenu View"
5987 msgid "Reset Zoom Level"
5988 msgstr "Tilbakestill zoom-nivå"
5989
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5991 #, kde-format
5992 msgid "Zoom To Default"
5993 msgstr "Zoom til standard"
5994
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5996 #, kde-format
5997 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5998 msgid "This resets the icon size to default."
5999 msgstr "Dette tilbakestiller ikonstørrelse til standardverdi."
6000
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6002 #, kde-format
6003 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6004 msgid "This reduces the icon size."
6005 msgstr "Dette reduserer ikonstørrelsen."
6006
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6008 #, kde-format
6009 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6010 msgid "Zoom"
6011 msgstr "Skalering"
6012
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6014 #, kde-format
6015 msgctxt "@action:intoolbar"
6016 msgid "Show Previews"
6017 msgstr "Vis forhåndsvisninger"
6018
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6020 #, kde-format
6021 msgctxt "@info"
6022 msgid "Show preview of files and folders"
6023 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
6024
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6026 #, kde-kuit-format
6027 msgctxt "@info:whatsthis"
6028 msgid ""
6029 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6030 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6031 "the images."
6032 msgstr ""
6033 "Når dette er slått på vil ikonene reflektere faktisk fil- eller mappeinnhold."
6034 "<nl/>F.eks. vil ikonene til bilder vises som en nedskalert versjon av selve "
6035 "bildet."
6036
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6038 #, kde-format
6039 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6040 msgid "Folders First"
6041 msgstr "Mapper først"
6042
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6044 #, kde-format
6045 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6046 msgid "Hidden Files Last"
6047 msgstr "Skjulte filer sist"
6048
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6050 #, kde-format
6051 msgctxt "@action:inmenu View"
6052 msgid "Sort By"
6053 msgstr "Sorter etter"
6054
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6056 #, kde-format
6057 msgctxt "@action:inmenu View"
6058 msgid "Show Additional Information"
6059 msgstr "Vis tilleggsinformasjon"
6060
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6062 #, kde-format
6063 msgctxt "@action:inmenu View"
6064 msgid "Show in Groups"
6065 msgstr "Vis i grupper"
6066
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6068 #, kde-format
6069 msgctxt "@info:whatsthis"
6070 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6071 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter første bokstav."
6072
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6074 #, kde-format
6075 msgctxt "@action:inmenu View"
6076 msgid "Show Hidden Files"
6077 msgstr "Vis skjulte filer"
6078
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6080 #, fuzzy, kde-kuit-format
6081 msgctxt "@info:whatsthis"
6082 msgid ""
6083 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6084 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6085 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6086 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6087 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6088 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6089 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6090 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6091 msgstr ""
6092 "<para>Når denne er slått på, vil <emphasis>skjulte</emphasis> filer og "
6093 "mapper være synlige. De vil vises som halvt gjennomsiktige.</"
6094 "para><para>Skjulte elementer skiller seg fra andre ved at navnet starter med "
6095 "et punktum «.». Brukere har vanligvis ikke behov for å åpne dem, hvilket er "
6096 "grunnen til at de er skjult.</para>"
6097
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6099 #, kde-format
6100 msgctxt "@action:inmenu View"
6101 msgid "Adjust View Display Style…"
6102 msgstr "Juster visningsstil ..."
6103
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6105 #, kde-format
6106 msgctxt "@info:whatsthis"
6107 msgid ""
6108 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6109 msgstr ""
6110 "Dette åpner et vindu hvor alle innstillingene for mappevisning kan bli "
6111 "endret."
6112
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6114 #, kde-format
6115 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6116 msgid "Icons"
6117 msgstr "Ikoner"
6118
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6120 #, kde-format
6121 msgctxt "@info"
6122 msgid "Icons view mode"
6123 msgstr "Ikonvisning"
6124
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6126 #, kde-format
6127 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6128 msgid "Compact"
6129 msgstr "Kompakt"
6130
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6132 #, kde-format
6133 msgctxt "@info"
6134 msgid "Compact view mode"
6135 msgstr "Kompakt visningsmodus "
6136
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6138 #, kde-format
6139 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6140 msgid "Details"
6141 msgstr "Detaljer"
6142
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6144 #, kde-format
6145 msgctxt "@info"
6146 msgid "Details view mode"
6147 msgstr "Detaljert visning"
6148
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6150 #, kde-format
6151 msgctxt "Sort descending"
6152 msgid "Z-A"
6153 msgstr "Z-A"
6154
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6156 #, kde-format
6157 msgctxt "Sort ascending"
6158 msgid "A-Z"
6159 msgstr "A-Z"
6160
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "Sort descending"
6164 msgid "Largest First"
6165 msgstr "Størst først"
6166
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6168 #, kde-format
6169 msgctxt "Sort ascending"
6170 msgid "Smallest First"
6171 msgstr "Minste først"
6172
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6174 #, kde-format
6175 msgctxt "Sort descending"
6176 msgid "Newest First"
6177 msgstr "Nyest først"
6178
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6180 #, kde-format
6181 msgctxt "Sort ascending"
6182 msgid "Oldest First"
6183 msgstr "Eldst først"
6184
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6186 #, kde-format
6187 msgctxt "Sort descending"
6188 msgid "Highest First"
6189 msgstr "Høyest først"
6190
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6192 #, kde-format
6193 msgctxt "Sort ascending"
6194 msgid "Lowest First"
6195 msgstr "Lavest først"
6196
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6198 #, kde-format
6199 msgctxt "Sort descending"
6200 msgid "Descending"
6201 msgstr "Synkende"
6202
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6204 #, kde-format
6205 msgctxt "Sort ascending"
6206 msgid "Ascending"
6207 msgstr "Stigende"
6208
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6210 #, kde-format
6211 msgctxt ""
6212 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6213 "selection is empty when this text is shown."
6214 msgid "Actions for Current View"
6215 msgstr "Handlinger for gjeldende visning"
6216
6217 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6218 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6219 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6220 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6221 #. and a fallback will be used.
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6223 #, kde-format
6224 msgid "Actions for %1"
6225 msgstr "Handlinger for %1"
6226
6227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6228 #, kde-format
6229 msgctxt ""
6230 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6231 "of selected files/folders."
6232 msgid "Actions for One Selected Item"
6233 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6234 msgstr[0] "Handlinger for ett valgt element"
6235 msgstr[1] "Handlinger for %1 valgte elementer"
6236
6237 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6238 #, kde-format
6239 msgctxt "@info:status"
6240 msgid "Updating version information…"
6241 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"