]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2025-02-24 00:43+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2025-02-07 12:02+0100\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
15 "Language-Team: \n"
16 "Language: nl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 24.12.1\n"
22
23 #, kde-format
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgid "Your names"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2025"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
32
33 #: admin/bar.cpp:45
34 #, kde-format
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Als systeembeheerder werken — wees voorzichtig!"
38
39 #: admin/bar.cpp:46
40 #, kde-format
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Als admin werken"
44
45 #: admin/bar.cpp:55
46 #, kde-format
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
48 msgid "Finish"
49 msgstr "Beëindigen"
50
51 #: admin/bar.cpp:57
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
55 msgstr "Werken als systeembeheerder beëindigen"
56
57 #: admin/bar.cpp:140
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
61 msgstr "Opnieuw als systeembeheerder werken"
62
63 #: admin/bar.cpp:148
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
67 msgstr "Autorisatie als systeembeheerder is verlopen."
68
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
73 msgstr "Als systeembeheerder werken"
74
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
76 #, kde-kuit-format
77 msgctxt "@info:shell"
78 msgid ""
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
82 msgstr ""
83 "<application>Dolphin</application> vereist <application>%1</application> om "
84 "door het systeem gecontroleerde bestanden te beheren, maar het is niet "
85 "geïnstalleerd.<nl/>Druk op %2 om <application>%1</application> te "
86 "installeren of op %3 om te annuleren."
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr "<ol>%1</ol>"
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr "<li>%1</li>"
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112 "<para>Maak gebruik van uw rechten als systeembeheerder in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigeer naar het bestand of map die u wilt "
114 "wijzigen.</numbereditem><numbereditem>Activeer de actie \"%1\" ofwel onder "
115 "<interface>Menu openen|Meer|Beeld</interface> of <interface>Menubalk|Beeld</"
116 "interface>.<nl/>Standaard sneltoets: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Na autorisatie kunt u bestanden beheren als een "
118 "systeembeheerder.</numbereditem></numberedlist></para>"
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
121 #, kde-format
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Hoe het systeem beheren"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid ""
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
140 msgstr ""
141 "<para>U staat op het punt om rechten van de systeembeheerder te gebruiken. "
142 "Bij werken als een een systeembeheerder kunt u elk bestand en map op dit "
143 "systeem wijzigen. Dit omvat items die kritisch zijn voor dit systeem om te "
144 "functioneren.</para><para>U bent in staat om <emphasis>gegevens van elke "
145 "gebruiker</emphasis> op deze computer te verwijderen en om <emphasis>deze "
146 "installatie te breken zonder dat deze nog te repareren is.</emphasis> "
147 "Toevoegen van slechts één letter in een map- of bestandsnaam of zijn inhoud "
148 "kan een systeem <emphasis>niet meer te starten maken.</emphasis></"
149 "para><para>Er zal waarschijnlijk geen verdere waarschuwing zijn zelfs als u "
150 "op het punt staat dit systeem te breken.</para><para>U zou misschien "
151 "<emphasis>reservekopieën van bestanden en mappen</emphasis> willen maken "
152 "alvorens verder te gaan.</para>"
153
154 #: admin/workerintegration.cpp:161
155 #, kde-format
156 msgctxt "@title:window"
157 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
158 msgstr "Risico's van het werken als systeembeheerder"
159
160 #: admin/workerintegration.cpp:163
161 #, kde-format
162 msgctxt "@action:button"
163 msgid "I Understand and Accept These Risks"
164 msgstr "Ik begrijp en accepteer deze risico's"
165
166 #: admin/workerintegration.cpp:165
167 #, kde-format
168 msgctxt "@option:check"
169 msgid "Do not warn me about these risks again"
170 msgstr "Waarschuw me niet meer over deze risico's"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:125
173 #, kde-format
174 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgid "Empty Trash"
176 msgstr "Prullenbak legen"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:154
179 #, kde-format
180 msgctxt ""
181 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
182 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
183 "string if possible."
184 msgid "Restore to Former Location"
185 msgid_plural "Restore to Former Locations"
186 msgstr[0] "Terugzetten op voormalige locatie"
187 msgstr[1] "Terugzetten op voormalige locaties"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
190 #, kde-format
191 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
192 msgid "Create New"
193 msgstr "Nieuwe aanmaken"
194
195 #: dolphincontextmenu.cpp:221
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:inmenu"
198 msgid "Open Path"
199 msgstr "Open pad"
200
201 #: dolphincontextmenu.cpp:229
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Tab"
205 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
206
207 #: dolphincontextmenu.cpp:237
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Window"
211 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
212
213 #: dolphincontextmenu.cpp:487
214 #, kde-format
215 msgctxt ""
216 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
217 msgid "Middle Click"
218 msgstr "Midden-klik"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:349
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully copied."
224 msgstr "Met succes gekopieerd."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:352
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved."
230 msgstr "Met succes verplaatst."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:355
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully linked."
236 msgstr "Met succes gekoppeld."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:358
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully moved to trash."
242 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:361
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully renamed."
248 msgstr "Met succes hernoemd."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:365
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Created folder."
254 msgstr "Aangemaakte map."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:440
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info"
259 msgid "Go back"
260 msgstr "Ga terug"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:441
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info:whatsthis go back"
265 msgid "Return to the previously viewed folder."
266 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:447
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info"
271 msgid "Go forward"
272 msgstr "Ga verder"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:448
275 #, kde-kuit-format
276 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
277 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
278 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
281 #, kde-format
282 msgctxt "@title:window"
283 msgid "Confirmation"
284 msgstr "Bevestiging"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:642
287 #, kde-format
288 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
289 msgid "&Quit %1"
290 msgstr "%1 &afsluiten"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:644
293 #, kde-format
294 msgid "C&lose Current Tab"
295 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:653
298 #, kde-format
299 msgid ""
300 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
301 msgstr ""
302 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
303 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
306 #, kde-format
307 msgid "Do not ask again"
308 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:693
311 #, kde-format
312 msgid "Show &Terminal Panel"
313 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:703
316 #, kde-format
317 msgid ""
318 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
319 "want to quit?"
320 msgstr ""
321 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
322 "afbreken?"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:910
325 #, kde-format
326 msgctxt "@info"
327 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
328 msgstr "Kan niet plakken: het klembord is leeg."
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:911
331 #, kde-format
332 msgctxt "@info"
333 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
334 msgstr "Kan niet plakken: u hebt geen rechten om in deze map te schrijven."
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
339 msgid "Open %1"
340 msgstr "%1 openen"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
343 #, kde-format
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 msgid "Open Preferred Search Tool"
346 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
349 #, kde-format
350 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
351 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
352 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
353 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:button"
358 msgid "Open %1 Terminal"
359 msgid_plural "Open %1 Terminals"
360 msgstr[0] "&Terminal openen"
361 msgstr[1] "%1 terminals openen"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
364 #, kde-format
365 msgctxt "@info"
366 msgid ""
367 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
368 "folder."
369 msgstr ""
370 "Kan geen nieuw bestand aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
371 "aan te maken."
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
374 #, kde-format
375 msgctxt "@info"
376 msgid ""
377 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
378 "folder."
379 msgstr ""
380 "Kan geen nieuwe map aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
381 "aan te maken."
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
386 msgid "Configure"
387 msgstr "Configureren"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action:inmenu File"
392 msgid "New &Window"
393 msgstr "Nieuw &venster"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
396 #, kde-format
397 msgctxt "@info"
398 msgid "Open a new Dolphin window"
399 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
402 #, kde-kuit-format
403 msgctxt "@info:whatsthis"
404 msgid ""
405 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
406 ">You can drag and drop items between windows."
407 msgstr ""
408 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie.<nl/>U kunt "
409 "items tussen vensters verslepen en loslaten."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu File"
414 msgid "New Tab"
415 msgstr "Nieuw tabblad"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid ""
421 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
422 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
423 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
424 msgstr ""
425 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie.<nl/"
426 ">Tabbladen bieden u het snel omschakelen tussen meerdere locaties en "
427 "weergaven binnen dit venster. U kunt items tussen tabbladen verslepen en "
428 "loslaten."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
431 #, kde-format
432 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
433 msgid "Add to Places"
434 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
437 #, kde-kuit-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
440 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu File"
445 msgid "Close Tab"
446 msgstr "Tabblad sluiten"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
449 #, kde-format
450 msgctxt "@info"
451 msgid "Close Tab"
452 msgstr "Tabblad sluiten"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
455 #, kde-format
456 msgctxt "@info:whatsthis"
457 msgid ""
458 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
459 "the whole window instead."
460 msgstr ""
461 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
462 "zal het gehele venster in plaats daarvan sluiten."
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
465 #, kde-format
466 msgctxt "@info:whatsthis quit"
467 msgid "This closes this window."
468 msgstr "Dit sluit dit venster."
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
471 #, kde-kuit-format
472 msgctxt "@info:whatsthis"
473 msgid ""
474 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
475 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
476 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
477 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
478 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
479 msgstr ""
480 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
481 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
482 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
483 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
484 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action"
489 msgid "Cut…"
490 msgstr "Knippen…"
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
493 #, kde-kuit-format
494 msgctxt "@info:whatsthis cut"
495 msgid ""
496 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
497 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
498 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
499 "their initial location."
500 msgstr ""
501 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
502 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
503 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
504 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action"
509 msgid "Copy…"
510 msgstr "Kopiëren…"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
513 #, kde-kuit-format
514 msgctxt "@info:whatsthis copy"
515 msgid ""
516 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
517 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
518 "them from the clipboard to a new location."
519 msgstr ""
520 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
521 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
522 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Paste"
528 msgstr "Plakken"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
531 #, kde-kuit-format
532 msgctxt "@info:whatsthis paste"
533 msgid ""
534 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
535 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
536 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
537 msgstr ""
538 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
539 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
540 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View"
546 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Copy to Other View…"
552 msgstr "Naar andere weergave kopiëren…"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
555 #, kde-kuit-format
556 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
557 msgid ""
558 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
559 "(Only available while in Split View mode.)"
560 msgstr ""
561 "Dit kopieert de geselecteerde items van de weergave met focus naar de andere "
562 "weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
567 msgid "Copy to Other View"
568 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View"
574 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Move to Other View…"
580 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
583 #, kde-kuit-format
584 msgctxt "@info:whatsthis Move"
585 msgid ""
586 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
587 "(Only available while in Split View mode.)"
588 msgstr ""
589 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de weergave met focus naar de "
590 "andere weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
593 #, kde-format
594 msgctxt "@action:inmenu Edit"
595 msgid "Move to Other View"
596 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
599 #, kde-format
600 msgctxt "@action:inmenu Tools"
601 msgid "Filter…"
602 msgstr "Filter…"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
605 #, kde-format
606 msgctxt "@info:tooltip"
607 msgid "Show Filter Bar"
608 msgstr "Filterbalk tonen"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
611 #, kde-kuit-format
612 msgctxt "@info:whatsthis"
613 msgid ""
614 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
615 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
616 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
617 "view."
618 msgstr ""
619 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
620 "kunt daar tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te filteren. "
621 "Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de weergave "
622 "behouden blijven."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "Filterbalk omschakelen"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:intoolbar"
633 msgid "Filter"
634 msgstr "Filter"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
637 #, kde-format
638 msgid "Search…"
639 msgstr "Zoeken…"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
642 #, kde-format
643 msgctxt "@info:tooltip"
644 msgid "Search for files and folders"
645 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis find"
650 msgid ""
651 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
652 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
653 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
654 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
655 "para>"
656 msgstr ""
657 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
658 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
659 "invoeren om de items te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
660 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
661 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
664 #, kde-format
665 msgctxt "@action:inmenu"
666 msgid "Toggle Search Bar"
667 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
668
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
670 #, kde-format
671 msgctxt "@action:intoolbar"
672 msgid "Search"
673 msgstr "Zoeken"
674
675 #. i18n: This action toggles a selection mode.
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:inmenu"
679 msgid "Select Files and Folders"
680 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
681
682 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
683 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
685 #, kde-format
686 msgctxt "@action:intoolbar"
687 msgid "Select"
688 msgstr "Selecteren"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis"
693 msgid ""
694 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
695 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
696 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
697 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
698 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
699 "items.</para>"
700 msgstr ""
701 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
702 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
703 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
704 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
705 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
706 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
707 "items.</para>"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis"
712 msgid "This selects all files and folders in the current location."
713 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
716 #, kde-format
717 msgctxt "@action:inmenu Edit"
718 msgid "Invert Selection"
719 msgstr "Selectie omkeren"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis invert"
724 msgid ""
725 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
726 "selected instead."
727 msgstr ""
728 "Dit selecteert alle items die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
729 "emphasis> hebt geselecteerd."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis split"
734 msgid ""
735 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
736 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
737 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
738 "para>Click this button again to close one of the views."
739 msgstr ""
740 "<para>Dit presenteert een tweede weergave naast elkaar met de huidige "
741 "weergave, zodat u de inhoud van twee mappen tegelijk kan zien en gemakkelijk "
742 "items tussen hen kan verplaatsen.</para><para>De weergave die geen \"focus "
743 "heeft\" zal gedimd zijn. </para>Klik opnieuw op deze knop om een van de "
744 "weergaven te sluiten."
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
747 #, kde-kuit-format
748 msgctxt "@info:whatsthis"
749 msgid ""
750 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
751 "window."
752 msgstr ""
753 "Als de weergave gesplitst is, laat dit de weergave in focus overzetten in "
754 "een nieuw venster."
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
759 msgid "Stash"
760 msgstr "Opstapelen"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
763 #, kde-format
764 msgctxt "@info"
765 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
766 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
769 #, kde-format
770 msgctxt "@info:tooltip"
771 msgid "Refresh view"
772 msgstr "Weergave vernieuwen"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
775 #, kde-kuit-format
776 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
777 msgid ""
778 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
779 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
780 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
781 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
782 msgstr ""
783 "<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map "
784 "is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte "
785 "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
786 "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu View"
791 msgid "Stop"
792 msgstr "Stoppen"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
795 #, kde-format
796 msgctxt "@info"
797 msgid "Stop loading"
798 msgstr "Laden stoppen"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
801 #, kde-format
802 msgctxt "@info"
803 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
804 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
809 msgid "Editable Location"
810 msgstr "Bewerkbare locatie"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
813 #, kde-kuit-format
814 msgctxt "@info:whatsthis"
815 msgid ""
816 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
817 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
818 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
819 "confirming the edited location."
820 msgstr ""
821 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
822 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
823 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
824 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
829 msgid "Replace Location"
830 msgstr "Locatie vervangen"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
833 #, kde-kuit-format
834 msgctxt "@info:whatsthis"
835 msgid ""
836 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
837 "enter a different location."
838 msgstr ""
839 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
840 "andere locatie kunt invoeren."
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
843 #, kde-format
844 msgctxt "@action:inmenu File"
845 msgid "Undo close tab"
846 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
849 #, kde-format
850 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
851 msgid "This returns you to the previously closed tab."
852 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
859 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
860 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
861 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
862 "for your confirmation beforehand."
863 msgstr ""
864 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
865 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken</interface>, "
866 "<interface>hernoemen</interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar "
867 "een andere locatie of naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van "
868 "wijzigingen die niet ongedaan kunnen worden zal vooraf gevraagd worden om "
869 "bevestiging."
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
872 #, kde-kuit-format
873 msgctxt "@info:whatsthis"
874 msgid ""
875 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
876 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
877 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
878 msgstr ""
879 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
880 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
881 "hun persoonlijke bestanden bevat, evenals verborgen mappen voor hun "
882 "toepassingsgegevens en configuratiebestanden."
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
885 #, kde-format
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Compare Files"
888 msgstr "Bestanden vergelijken"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
895 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
896 "para>"
897 msgstr ""
898 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
899 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
900 "emphasis> om het te configureren.</para>"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
903 #, kde-format
904 msgctxt "@action:inmenu Tools"
905 msgid "Open Terminal"
906 msgstr "Terminal openen"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
909 #, kde-kuit-format
910 msgctxt "@info:whatsthis"
911 msgid ""
912 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
913 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
914 "the terminal application.</para>"
915 msgstr ""
916 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
917 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de helpfuncties in de "
918 "terminaltoepassing.</para>"
919
920 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu Tools"
924 msgid "Open Terminal Here"
925 msgstr "Terminal hier openen"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
928 #, kde-kuit-format
929 msgctxt "@info:whatsthis"
930 msgid ""
931 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
932 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
933 "features in the terminal application.</para>"
934 msgstr ""
935 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
936 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
937 "terminals gebruikt u de helpfuncties in de terminaltoepassing.</para>"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
940 #, kde-format
941 msgctxt "@title:menu"
942 msgid "&Bookmarks"
943 msgstr "&Bladwijzers"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
946 #, kde-kuit-format
947 msgctxt "@info:whatsthis"
948 msgid ""
949 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
950 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
951 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
952 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
953 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
954 "advanced actions more time consuming.</para>"
955 msgstr ""
956 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
957 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
958 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
959 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
960 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop %1 is eenvoudig en klein wat het "
961 "starten van geavanceerde acties tijdrovender maakt.</para>"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Go to Tab %1"
967 msgstr "Ga naar tab %1"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Last Tab"
973 msgstr "Laatste tabblad"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Go to Last Tab"
979 msgstr "Ga naar laatste tabblad"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Next Tab"
985 msgstr "Volgend tabblad"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Go to Next Tab"
991 msgstr "Ga naar volgend tabblad"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Previous Tab"
997 msgstr "Vorig tabblad"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Go to Previous Tab"
1003 msgstr "Ga naar vorig tabblad"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Show Target"
1009 msgstr "Doel tonen"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in New Tab"
1015 msgstr "In nieuw tabblad openen"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in New Tabs"
1021 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Open in New Window"
1027 msgstr "In nieuw venster openen"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgid "Open in Split View"
1033 msgstr "In gesplitste weergave openen"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1038 msgid "Unlock Panels"
1039 msgstr "Panelen ontgrendelen"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1044 msgid "Lock Panels"
1045 msgstr "Panelen vergrendelen"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1048 #, kde-kuit-format
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 msgid ""
1051 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1052 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1053 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1054 "embedded more cleanly."
1055 msgstr ""
1056 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
1057 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
1058 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
1059 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@title:window"
1064 msgid "Information"
1065 msgstr "Informatie"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1068 #, kde-kuit-format
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 msgid ""
1071 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1072 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1073 msgstr ""
1074 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
1075 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1082 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1083 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1084 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1085 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1086 msgstr ""
1087 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
1088 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
1089 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
1090 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
1091 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1094 #, kde-kuit-format
1095 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 msgid ""
1097 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1098 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1099 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1100 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1101 "are given here by right-clicking.</para>"
1102 msgstr ""
1103 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
1104 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
1105 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
1106 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
1107 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1110 #, kde-format
1111 msgctxt "@title:window"
1112 msgid "Folders"
1113 msgstr "Mappen"
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1116 #, kde-kuit-format
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 msgid ""
1119 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1120 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1121 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1122 msgstr ""
1123 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
1124 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1125 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1128 #, kde-kuit-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 msgid ""
1131 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1132 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1133 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1134 "quick switching between any folders.</para>"
1135 msgstr ""
1136 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1137 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
1138 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
1139 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1142 #, kde-format
1143 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1144 msgid "Terminal"
1145 msgstr "Terminal"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1148 #, kde-kuit-format
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 msgid ""
1151 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1152 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1153 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1154 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1155 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1156 "application like Konsole.</para>"
1157 msgstr ""
1158 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
1159 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
1160 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1161 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1162 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfuncties "
1163 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1166 #, kde-kuit-format
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 msgid ""
1169 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1170 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1171 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1172 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1173 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1174 "like Konsole.</para>"
1175 msgstr ""
1176 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
1177 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
1178 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1179 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1180 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfunctie "
1181 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2958
1184 #, kde-format
1185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1186 msgid "Focus Terminal Panel"
1187 msgstr "Focus op terminalpaneel"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1190 #, kde-format
1191 msgctxt "@info:tooltip"
1192 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1193 msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het terminalpaneel."
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1196 #, kde-format
1197 msgctxt "@title:window"
1198 msgid "Places"
1199 msgstr "Locaties"
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1202 #, kde-format
1203 msgctxt "@item:inmenu"
1204 msgid "Show Hidden Places"
1205 msgstr "Verborgen locaties tonen"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1208 #, kde-format
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 msgid ""
1211 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1212 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1213 "property."
1214 msgstr ""
1215 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
1216 "half doorzichtig zijn biedt u het uitschakelen van hun eigenschap \"Verbergen"
1217 "\"."
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1220 #, kde-kuit-format
1221 msgctxt "@info:whatsthis"
1222 msgid ""
1223 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1224 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1225 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1226 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1227 "type.</para>"
1228 msgstr ""
1229 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
1230 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
1231 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
1232 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
1233 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1236 #, kde-kuit-format
1237 msgctxt "@info:whatsthis"
1238 msgid ""
1239 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1240 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1241 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1242 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1243 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1244 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1245 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1246 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1247 "interface> to display it again.</para>"
1248 msgstr ""
1249 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1250 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1251 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1252 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1253 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1254 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1255 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1256 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1257 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1258 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1259 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2976
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@action:inmenu View"
1264 msgid "Focus Places Panel"
1265 msgstr "Focus plaatst paneel"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@info:tooltip"
1270 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1271 msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het plaatsenpaneel."
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@action:inmenu View"
1276 msgid "Show Panels"
1277 msgstr "Panelen tonen"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info"
1282 msgid ""
1283 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1284 msgstr ""
1285 "Kan niet hernoemen: u hebt geen rechten om items in deze map te hernoemen."
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@info"
1290 msgid ""
1291 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1292 msgstr ""
1293 "Kan niet verwijderen: u hebt geen rechten om items in deze map te "
1294 "verwijderen."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@info"
1299 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1300 msgstr ""
1301 "Kan niet knippen: u hebt geen rechten om items uit deze map te verplaatsen."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid ""
1307 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1308 "folder."
1309 msgstr ""
1310 "Kan niet dupliceren: u hebt geen rechten om items in deze map te aan te "
1311 "maken."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1317 msgstr "Kan niet kopiëren naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1323 msgstr ""
1324 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@info"
1329 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1330 msgstr ""
1331 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: de andere weergave bevat deze items "
1332 "al."
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1338 msgstr ""
1339 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: de andere weergave bevat deze "
1340 "items al."
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@info"
1345 msgid ""
1346 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1347 "destination folder."
1348 msgstr ""
1349 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1350 "bestemmingsmap te schrijven."
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@info"
1355 msgid ""
1356 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1357 "destination folder."
1358 msgstr ""
1359 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1360 "bestemmingsmap te schrijven."
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid ""
1366 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1367 "this folder."
1368 msgstr ""
1369 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om items uit "
1370 "deze map te verplaatsen."
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1373 #, kde-kuit-format
1374 msgctxt "@info:whatsthis"
1375 msgid ""
1376 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1377 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1378 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1379 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1380 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1381 msgstr ""
1382 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1383 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1384 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1385 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1390 msgid "Close"
1391 msgstr "Sluiten"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@info"
1396 msgid "Close left view"
1397 msgstr "Weergave links sluiten"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1400 #, fuzzy, kde-format
1401 #| msgctxt "@info"
1402 #| msgid "Close left view"
1403 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1404 msgid "Close Left View"
1405 msgstr "Weergave links sluiten"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1410 msgid "Pop out Left View"
1411 msgstr "Linker weergave naar eigen venster verplaatsen"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@info"
1416 msgid "Move left view to a new window"
1417 msgstr "Linker weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1422 msgid "Close"
1423 msgstr "Sluiten"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@info"
1428 msgid "Close right view"
1429 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1432 #, fuzzy, kde-format
1433 #| msgctxt "@info"
1434 #| msgid "Close right view"
1435 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1436 msgid "Close Right View"
1437 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1442 msgid "Pop out Right View"
1443 msgstr "Rechter weergave naar eigen venster verplaatsen"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@info"
1448 msgid "Move right view to a new window"
1449 msgstr "Rechter weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1454 msgid "Split"
1455 msgstr "Splitsen"
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2729
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@info"
1460 msgid "Split view"
1461 msgstr "Weergave splitsen"
1462
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1466 msgid "Pop out"
1467 msgstr "Verschijnt"
1468
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2785
1470 #, kde-kuit-format
1471 msgctxt "@info:whatsthis"
1472 msgid ""
1473 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1474 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1475 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1476 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1477 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1478 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1479 msgstr ""
1480 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1481 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1482 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1483 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1484 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1485 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1486
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2792
1488 #, kde-kuit-format
1489 msgctxt "@info:whatsthis"
1490 msgid ""
1491 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1492 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1493 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1494 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1495 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1496 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1497 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1498 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1499 msgstr ""
1500 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1501 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1502 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1503 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1504 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1505 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1506 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1507 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1508 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1509
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1511 #, kde-kuit-format
1512 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1513 msgid ""
1514 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1515 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1516 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1517 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1518 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1519 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1520 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1521 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1522 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1523 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1524 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1525 msgstr ""
1526 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1527 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1528 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1529 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1530 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1531 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1532 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1533 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1534 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1535 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1536 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1537 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1538
1539 #: dolphinmainwindow.cpp:2820
1540 #, kde-kuit-format
1541 msgctxt "@info:whatsthis"
1542 msgid ""
1543 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1544 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1545 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1546 "be triggered this way.</para>"
1547 msgstr ""
1548 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1549 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1550 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1551 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1552
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1554 #, kde-kuit-format
1555 msgctxt "@info:whatsthis"
1556 msgid ""
1557 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1558 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1559 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1560 msgstr ""
1561 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1562 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1563 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1564 "Werkbalk.</para>"
1565
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgctxt "@info:whatsthis"
1569 msgid ""
1570 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1571 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1572 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1573 "Handbook</interface>."
1574 msgstr ""
1575 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1576 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1577 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1578 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1579
1580 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1581 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1582 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1583 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1584 #. The same might be true for any external link you translate.
1585 #: dolphinmainwindow.cpp:2850
1586 #, kde-kuit-format
1587 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1588 msgid ""
1589 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1590 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1591 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1592 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1593 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1594 msgstr ""
1595 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1596 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1597 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1598 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1599 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1600 "UserBase Wiki openen.</para>"
1601
1602 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1603 #, kde-kuit-format
1604 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1605 msgid ""
1606 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1607 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1608 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1609 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1610 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1611 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1612 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1613 "windows so don't get too used to this.</para>"
1614 msgstr ""
1615 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1616 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1617 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1618 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1619 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1620 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1621 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1622 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1623 "para>"
1624
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1626 #, kde-kuit-format
1627 msgctxt "@info:whatsthis"
1628 msgid ""
1629 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1630 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1631 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1632 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1633 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1634 msgstr ""
1635 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1636 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1637 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1638 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1639 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1640
1641 #: dolphinmainwindow.cpp:2875
1642 #, kde-kuit-format
1643 msgctxt "@info:whatsthis"
1644 msgid ""
1645 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1646 "support the continued work on this application and many other projects by "
1647 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1648 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1649 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1650 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1651 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1652 "behind the KDE community.</para>"
1653 msgstr ""
1654 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1655 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1656 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1657 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1658 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1659 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1660 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1661 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1662
1663 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1664 #, kde-kuit-format
1665 msgctxt "@info:whatsthis"
1666 msgid ""
1667 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1668 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1669 "in your preferred language."
1670 msgstr ""
1671 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1672 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1673 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1674
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2893
1676 #, kde-kuit-format
1677 msgctxt "@info:whatsthis"
1678 msgid ""
1679 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1680 "libraries and maintainers of this application."
1681 msgstr ""
1682 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1683 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1684
1685 #: dolphinmainwindow.cpp:2898
1686 #, kde-kuit-format
1687 msgctxt "@info:whatsthis"
1688 msgid ""
1689 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1690 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1691 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1692 "a look!"
1693 msgstr ""
1694 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1695 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1696 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1697 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1698
1699 #: dolphinmainwindow.cpp:2952 dolphinmainwindow.cpp:2963
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1702 msgid "Defocus Terminal Panel"
1703 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1704
1705 #: dolphinmainwindow.cpp:2970
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@action:inmenu View"
1708 msgid "Defocus Terminal Panel"
1709 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1710
1711 #: dolphinmainwindow.cpp:2981
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@action:inmenu View"
1714 msgid "Defocus Places Panel"
1715 msgstr "Focus van plaatsenpaneel weghalen"
1716
1717 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1718 #, kde-format
1719 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1720 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1721
1722 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:button"
1725 msgid "Empty Trash"
1726 msgstr "Prullenbak legen"
1727
1728 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1729 #, kde-format
1730 msgid "Empties Trash to create free space"
1731 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1732
1733 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@action:button"
1736 msgid "Add Network Folder"
1737 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1738
1739 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@action:inmenu"
1742 msgid "Location Bar"
1743 msgid_plural "Location Bars"
1744 msgstr[0] "Locatiebalk"
1745 msgstr[1] "Locatiebalken"
1746
1747 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@info:shell about system packages"
1750 msgid "Could not find package %1."
1751 msgstr "Kon pakket %1 niet vinden."
1752
1753 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@info %1 is error code"
1756 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1757 msgstr "Installatie eindigde zonder succes te rapporteren. (%1)"
1758
1759 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1760 #, kde-kuit-format
1761 msgctxt ""
1762 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1763 "'ErrorNoNetwork'"
1764 msgid ""
1765 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1766 "installing <application>%1</application> manually instead."
1767 msgstr ""
1768 "Installeren van <application>%1</application> is mislukt: %2 (%3)<nl/"
1769 ">Probeer in plaats daarvan <application>%1</application> handmatig te "
1770 "installeren."
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:150
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "&Edit File Type…"
1776 msgstr "Bestandstype b&ewerken…"
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:154
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "Select Items Matching…"
1782 msgstr "Overeenkomende items selecteren…"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:159
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Unselect Items Matching…"
1788 msgstr "Overeenkomende items deselecteren…"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:165
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Unselect All"
1794 msgstr "Alles deselecteren"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:180
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 msgid "App&lications"
1800 msgstr "Pro&gramma's"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:181
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "&Network Folders"
1806 msgstr "&Netwerkmappen"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:182
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "Trash"
1812 msgstr "Prullenbak"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:185
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 msgid "Autostart"
1818 msgstr "Autostart"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:191
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1823 msgid "Find File…"
1824 msgstr "Bestand zoeken…"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:197
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1829 msgid "Open &Terminal"
1830 msgstr "&Terminal openen"
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:449
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@title:window"
1835 msgid "Select"
1836 msgstr "Selecteren"
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:449
1839 #, kde-format
1840 msgid "Select all items matching this pattern:"
1841 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1842
1843 #: dolphinpart.cpp:454
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:window"
1846 msgid "Unselect"
1847 msgstr "Deselecteren"
1848
1849 #: dolphinpart.cpp:454
1850 #, kde-format
1851 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1852 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1853
1854 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1855 #: dolphinpart.rc:5
1856 #, kde-format
1857 msgid "&Edit"
1858 msgstr "Be&werken"
1859
1860 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1861 #: dolphinpart.rc:15
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:menu"
1864 msgid "Selection"
1865 msgstr "Selectie"
1866
1867 #. i18n: ectx: Menu (view)
1868 #: dolphinpart.rc:24
1869 #, kde-format
1870 msgid "&View"
1871 msgstr "Beel&d"
1872
1873 #. i18n: ectx: Menu (go)
1874 #: dolphinpart.rc:33
1875 #, kde-format
1876 msgid "&Go"
1877 msgstr "&Ga naar"
1878
1879 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1880 #: dolphinpart.rc:41
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@title:menu"
1883 msgid "Tools"
1884 msgstr "Hulpmiddelen"
1885
1886 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1887 #: dolphinpart.rc:51
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@title:menu"
1890 msgid "Dolphin Toolbar"
1891 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1892
1893 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1894 #, kde-format
1895 msgid "Recently Closed Tabs"
1896 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1897
1898 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1899 #, kde-format
1900 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1901 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1902
1903 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1904 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1905 #, kde-format
1906 msgid "Search for %1 in %2"
1907 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1908
1909 #: dolphintabbar.cpp:156
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgid "New Tab"
1913 msgstr "Nieuw tabblad"
1914
1915 #: dolphintabbar.cpp:157
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgid "Detach Tab"
1919 msgstr "Tabblad losmaken"
1920
1921 #: dolphintabbar.cpp:158
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "Close Other Tabs"
1925 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1926
1927 #: dolphintabbar.cpp:159
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1930 msgid "Close Tab"
1931 msgstr "Tabblad sluiten"
1932
1933 #: dolphintabbar.cpp:161
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@action:inmenu"
1936 msgid "Rename Tab"
1937 msgstr "Tabblad hernoemen"
1938
1939 #: dolphintabbar.cpp:180
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@title:window for text input"
1942 msgid "Rename Tab"
1943 msgstr "Tabblad hernoemen"
1944
1945 #: dolphintabbar.cpp:180
1946 #, kde-format
1947 msgid "New tab name:"
1948 msgstr "Nieuwe naam voor tabblad:"
1949
1950 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1951 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1952 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1953 #: dolphintabwidget.cpp:53
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1956 msgid "Location View"
1957 msgstr "Locatieweergave"
1958
1959 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1960 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1961 #: dolphintabwidget.cpp:529
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1964 msgid "%1 | (%2)"
1965 msgstr "%1 | (%2)"
1966
1967 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1968 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1969 #: dolphintabwidget.cpp:533
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1972 msgid "(%1) | %2"
1973 msgstr "(%1) | %2"
1974
1975 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1976 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@title:menu"
1979 msgid "Location Bar"
1980 msgstr "Locatiebalk"
1981
1982 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1983 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@title:menu"
1986 msgid "Main Toolbar"
1987 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1988
1989 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1990 #, kde-kuit-format
1991 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1992 msgid ""
1993 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1994 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1995 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1996 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1997 "because following these folders from left to right leads here.</"
1998 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1999 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2000 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2001 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2002 msgstr ""
2003 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
2004 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
2005 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
2006 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
2007 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
2008 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
2009 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
2010 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
2011 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
2012
2013 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2016 msgid "This folder is not writable for you."
2017 msgstr "Deze map is voor u niet beschrijfbaar."
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2020 #, kde-kuit-format
2021 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2022 msgid ""
2023 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2024 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2025 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2026 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2027 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2028 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2029 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2030 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2031 "find an item.</item></list></para>"
2032 msgstr ""
2033 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
2034 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
2035 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
2036 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
2037 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
2038 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
2039 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
2040 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
2041 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
2042
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2044 #, kde-format
2045 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2046 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@info:progress"
2051 msgid "Loading folder…"
2052 msgstr "Map wordt geladen…"
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info:progress"
2057 msgid "Sorting…"
2058 msgstr "Bezig met sorteren…"
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2061 #, kde-format
2062 msgid "Search"
2063 msgstr "Zoeken"
2064
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2066 #, kde-format
2067 msgid "Search for %1"
2068 msgstr "Zoeken naar %1"
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info"
2073 msgid "Searching…"
2074 msgstr "Bezig met zoeken…"
2075
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@info:status"
2079 msgid "No items found."
2080 msgstr "Geen items gevonden."
2081
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@info:status"
2085 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2086 msgstr ""
2087 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
2088 "gestart"
2089
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@info:status"
2093 msgid ""
2094 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2095 msgstr ""
2096 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
2097 "gestart"
2098
2099 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@info:status"
2102 msgid "Invalid protocol '%1'"
2103 msgstr "Ongeldig protocol '%1'"
2104
2105 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@info:status"
2108 msgid "Invalid protocol"
2109 msgstr "Ongeldig protocol"
2110
2111 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@info"
2114 msgid "Authorization required to enter this folder."
2115 msgstr "Autorisatie vereist om deze map in te gaan."
2116
2117 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2118 #, kde-kuit-format
2119 msgid ""
2120 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2121 msgstr ""
2122 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
2123 "toegankelijk."
2124
2125 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@info:tooltip"
2128 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2129 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
2130
2131 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2132 #, kde-format
2133 msgid "Filter…"
2134 msgstr "Filter…"
2135
2136 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "@info:tooltip"
2139 msgid "Hide Filter Bar"
2140 msgstr "Filterbalk verbergen"
2141
2142 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2143 #, kde-format
2144 msgctxt "@action:inmenu"
2145 msgid "Move to New Folder…"
2146 msgstr "Naar nieuwe map verplaatsen…"
2147
2148 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@info"
2151 msgid "hidden"
2152 msgstr "verborgen"
2153
2154 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2157 msgid ", link to %1 at %2"
2158 msgstr ", koppeling naar %1 op %2"
2159
2160 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2163 msgid ", %1"
2164 msgstr ", %1"
2165
2166 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2167 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2168 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2169 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2170 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2171 #. announcements when read out by a screen reader.
2172 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2173 #, kde-format
2174 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2175 msgid ", %1 %2"
2176 msgstr ", %1 %2"
2177
2178 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2179 #, kde-format
2180 msgctxt ""
2181 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2182 "filesystem path"
2183 msgid "%1 at location %2"
2184 msgstr "%1 op locatie %2"
2185
2186 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2189 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2190 msgstr "in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %1"
2191
2192 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2193 #, kde-format
2194 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2195 msgid "in a grid layout in location %1"
2196 msgstr "in een rasterindeling in locatie %1"
2197
2198 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2201 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2202 msgid_plural ""
2203 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2204 msgstr[0] ""
2205 "%1 geselecteerd item in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %2"
2206 msgstr[1] ""
2207 "%1 geselecteerde items in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %2"
2208
2209 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2212 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2213 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2214 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in een rasterindeling in locatie %2"
2215 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in een rasterindeling in locatie %2"
2216
2217 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2220 msgid "in selection mode in location %1"
2221 msgstr "in selectiemodus in locatie %1"
2222
2223 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2226 msgid "in location %1"
2227 msgstr "in locatie %1"
2228
2229 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2232 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2233 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2234 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in selectiemodus in locatie %2"
2235 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in selectiemodus in locatie %2"
2236
2237 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2240 msgid "%1 selected item in location %2"
2241 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2242 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in locatie %2"
2243 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in locatie %2"
2244
2245 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "accessibility announcement"
2248 msgid "Selection mode enabled"
2249 msgstr "Selectiemodus ingeschakeld"
2250
2251 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "accessibility announcement"
2254 msgid "Selection mode disabled"
2255 msgstr "Selectiemodus uitgeschakeld"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2260 msgid "\"%1\""
2261 msgstr "\"%1\""
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2264 #, kde-format
2265 msgctxt ""
2266 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2267 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2268 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2271 #, kde-format
2272 msgctxt ""
2273 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2274 "folders."
2275 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2276 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2279 #, kde-format
2280 msgctxt ""
2281 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2282 "folders."
2283 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2284 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2287 #, kde-format
2288 msgctxt ""
2289 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2290 "files/folders."
2291 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2292 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2297 msgid "One Selected File"
2298 msgid_plural "%1 Selected Files"
2299 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
2300 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2303 #, kde-format
2304 msgctxt ""
2305 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2306 msgid "One Selected Folder"
2307 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2308 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
2309 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2312 #, kde-format
2313 msgctxt ""
2314 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2315 "folders."
2316 msgid "One Selected Item"
2317 msgid_plural "%1 Selected Items"
2318 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
2319 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2324 msgid "One File"
2325 msgid_plural "%1 Files"
2326 msgstr[0] "1 bestand"
2327 msgstr[1] "%1 bestanden"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2332 msgid "One Folder"
2333 msgid_plural "%1 Folders"
2334 msgstr[0] "1 map"
2335 msgstr[1] "%1 mappen"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2338 #, kde-format
2339 msgctxt ""
2340 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2341 msgid "One Item"
2342 msgid_plural "%1 Items"
2343 msgstr[0] "Één item"
2344 msgstr[1] "%1 items"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@item:intable"
2349 msgid "%1 item"
2350 msgid_plural "%1 items"
2351 msgstr[0] "Item"
2352 msgstr[1] "%1 items"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "width × height"
2357 msgid "%1 × %2"
2358 msgstr "%1 × %2"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2363 msgid "0 - 9"
2364 msgstr "0 - 9"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@title:group"
2369 msgid "Others"
2370 msgstr "Overig"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@title:group Size"
2375 msgid "Folders"
2376 msgstr "Mappen"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@title:group Size"
2381 msgid "Small"
2382 msgstr "Klein"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@title:group Size"
2387 msgid "Medium"
2388 msgstr "Middel"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@title:group Size"
2393 msgid "Big"
2394 msgstr "Groot"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@title:group Date"
2399 msgid "Today"
2400 msgstr "Vandaag"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@title:group Date"
2405 msgid "Yesterday"
2406 msgstr "Gisteren"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2411 msgid "dddd"
2412 msgstr "dddd"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2415 #, kde-format
2416 msgctxt ""
2417 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2418 msgid "%1"
2419 msgstr "%1"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@title:group Date"
2424 msgid "One Week Ago"
2425 msgstr "Eén week geleden"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@title:group Date"
2430 msgid "Two Weeks Ago"
2431 msgstr "Twee weken geleden"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@title:group Date"
2436 msgid "Three Weeks Ago"
2437 msgstr "Drie weken geleden"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@title:group Date"
2442 msgid "Earlier this Month"
2443 msgstr "Eerder deze maand"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2446 #, kde-format
2447 msgctxt ""
2448 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2449 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2450 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2451 "text that should not be formatted as a date"
2452 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2453 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2456 #, kde-format
2457 msgctxt ""
2458 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2459 "context @title:group Date"
2460 msgid "%1"
2461 msgstr "%1"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2464 #, kde-format
2465 msgctxt ""
2466 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2467 "current locale, and yyyy is full year number."
2468 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2469 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2472 #, kde-format
2473 msgctxt ""
2474 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2475 "@title:group Date"
2476 msgid "%1"
2477 msgstr "%1"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2480 #, kde-format
2481 msgctxt ""
2482 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2483 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2484 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2485 "text that should not be formatted as a date"
2486 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2487 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2490 #, kde-format
2491 msgctxt ""
2492 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2493 "context @title:group Date"
2494 msgid "%1"
2495 msgstr "%1"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2498 #, kde-format
2499 msgctxt ""
2500 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2501 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2502 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2503 "text that should not be formatted as a date"
2504 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2505 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2508 #, kde-format
2509 msgctxt ""
2510 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2511 "context @title:group Date"
2512 msgid "%1"
2513 msgstr "%1"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2516 #, kde-format
2517 msgctxt ""
2518 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2519 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2520 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2521 "text that should not be formatted as a date"
2522 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2523 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2526 #, kde-format
2527 msgctxt ""
2528 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2529 "context @title:group Date"
2530 msgid "%1"
2531 msgstr "%1"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2534 #, kde-format
2535 msgctxt ""
2536 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2537 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2538 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2539 "text that should not be formatted as a date"
2540 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2541 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2544 #, kde-format
2545 msgctxt ""
2546 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2547 "context @title:group Date"
2548 msgid "%1"
2549 msgstr "%1"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2552 #, kde-format
2553 msgctxt ""
2554 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2555 "and yyyy is full year number"
2556 msgid "MMMM, yyyy"
2557 msgstr "MMMM, yyyy"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2560 #, kde-format
2561 msgctxt ""
2562 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2563 "group Date"
2564 msgid "%1"
2565 msgstr "%1"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2571 msgid "Read, "
2572 msgstr "Lezen, "
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2578 msgid "Write, "
2579 msgstr "Schrijven, "
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2585 msgid "Execute, "
2586 msgstr "Uitvoeren, "
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2592 msgid "Forbidden"
2593 msgstr "Verboden"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2598 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2599 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Name"
2604 msgstr "Naam"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Size"
2609 msgstr "Grootte"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Modified"
2614 msgstr "Gewijzigd"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2618 msgctxt "@tooltip"
2619 msgid "The date format can be selected in settings."
2620 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Created"
2625 msgstr "Aangemaakt"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Accessed"
2630 msgstr "Geopend"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Type"
2635 msgstr "Type"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Rating"
2640 msgstr "Waardering"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Tags"
2645 msgstr "Tags"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Comment"
2650 msgstr "Toelichting"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Title"
2655 msgstr "Titel"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "Document"
2662 msgstr "Document"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Author"
2667 msgstr "Auteur"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "Publisher"
2672 msgstr "Uitgever"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Page Count"
2677 msgstr "Aantal pagina's"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Word Count"
2682 msgstr "Aantal woorden"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Line Count"
2687 msgstr "Aantal regels"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "Date Photographed"
2692 msgstr "Datum gefotografeerd"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Image"
2699 msgstr "Afbeelding"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2702 msgctxt "@label width x height"
2703 msgid "Dimensions"
2704 msgstr "Afmetingen"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2707 msgctxt "@label"
2708 msgid "Width"
2709 msgstr "Breedte"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Height"
2714 msgstr "Hoogte"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Orientation"
2719 msgstr "Oriëntatie"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Artist"
2724 msgstr "Artiest"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2730 msgctxt "@label"
2731 msgid "Audio"
2732 msgstr "Audio"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "Genre"
2737 msgstr "Genre"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Album"
2742 msgstr "Album"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "Duration"
2747 msgstr "Duur"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2750 msgctxt "@label"
2751 msgid "Bitrate"
2752 msgstr "Bitsnelheid"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "Track"
2757 msgstr "Track"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "Release Year"
2762 msgstr "Jaar van uitgave"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Aspect Ratio"
2767 msgstr "Aspectverhouding"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Video"
2773 msgstr "Video"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2776 msgctxt "@label"
2777 msgid "Frame Rate"
2778 msgstr "Framesnelheid"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2781 msgctxt "@label"
2782 msgid "Path"
2783 msgstr "Pad"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2789 msgctxt "@label"
2790 msgid "Other"
2791 msgstr "Overig"
2792
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2794 msgctxt "@label"
2795 msgid "File Extension"
2796 msgstr "Bestandsextensie"
2797
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2799 msgctxt "@label"
2800 msgid "Deletion Time"
2801 msgstr "Tijd van verwijderen"
2802
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2804 msgctxt "@label"
2805 msgid "Link Destination"
2806 msgstr "Koppelingsbestemming"
2807
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2809 msgctxt "@label"
2810 msgid "Downloaded From"
2811 msgstr "Gedownload van"
2812
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2814 msgctxt "@label"
2815 msgid "Permissions"
2816 msgstr "Toegangsrechten"
2817
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2819 msgctxt "@tooltip"
2820 msgid ""
2821 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2822 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2823 msgstr ""
2824 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2825 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2826
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2828 msgctxt "@label"
2829 msgid "Owner"
2830 msgstr "Eigenaar"
2831
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2833 msgctxt "@label"
2834 msgid "User Group"
2835 msgstr "Gebruikersgroep"
2836
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info:status"
2840 msgid "Unknown error."
2841 msgstr "Onbekende fout."
2842
2843 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@accessible rating"
2846 msgid "%1 and a half stars"
2847 msgid_plural "%1 and a half stars"
2848 msgstr[0] "%1 en een half aantal sterren"
2849 msgstr[1] "%1 en een half aantal sterren"
2850
2851 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@accessible rating"
2854 msgid "%1 star"
2855 msgid_plural "%1 stars"
2856 msgstr[0] "%1 ster"
2857 msgstr[1] "%1 sterren"
2858
2859 #: main.cpp:61
2860 #, kde-kuit-format
2861 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2862 msgid ""
2863 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2864 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2865 msgstr ""
2866 "<application>Dolphin</application> uitvoeren met <command>sudo</command> "
2867 "wordt afgeraden. Voer in plaats daarvan <icode>%1</icode> uit."
2868
2869 #: main.cpp:95
2870 #, kde-format
2871 msgid "Dolphin"
2872 msgstr "Dolphin"
2873
2874 #: main.cpp:97
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@title"
2877 msgid "File Manager"
2878 msgstr "Bestandsbeheerder"
2879
2880 #: main.cpp:99
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2884 msgstr "(c) 2006-2025 De ontwikkelaars van Dolphin"
2885
2886 #: main.cpp:101
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "Felix Ernst"
2890 msgstr "Felix Ernst"
2891
2892 #: main.cpp:102
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2896 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2897
2898 #: main.cpp:104
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Méven Car"
2902 msgstr "Méven Car"
2903
2904 #: main.cpp:105
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2908 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2909
2910 #: main.cpp:107
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Elvis Angelaccio"
2914 msgstr "Elvis Angelaccio"
2915
2916 #: main.cpp:108
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2920 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2921
2922 #: main.cpp:110
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Emmanuel Pescosta"
2926 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2927
2928 #: main.cpp:111
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2932 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2933
2934 #: main.cpp:113
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "Frank Reininghaus"
2938 msgstr "Frank Reininghaus"
2939
2940 #: main.cpp:114
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2944 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2945
2946 #: main.cpp:116
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info:credit"
2949 msgid "Peter Penz"
2950 msgstr "Peter Penz"
2951
2952 #: main.cpp:117
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@info:credit"
2955 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2956 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2957
2958 #: main.cpp:119
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@info:credit"
2961 msgid "Sebastian Trüg"
2962 msgstr "Sebastian Trüg"
2963
2964 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2965 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Developer"
2969 msgstr "Ontwikkelaar"
2970
2971 #: main.cpp:120
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "David Faure"
2975 msgstr "David Faure"
2976
2977 #: main.cpp:121
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Aaron J. Seigo"
2981 msgstr "Aaron J. Seigo"
2982
2983 #: main.cpp:122
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "Rafael Fernández López"
2987 msgstr "Rafael Fernández López"
2988
2989 #: main.cpp:123
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@info:credit"
2992 msgid "Kevin Ottens"
2993 msgstr "Kevin Ottens"
2994
2995 #: main.cpp:124
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@info:credit"
2998 msgid "Holger Freyther"
2999 msgstr "Holger Freyther"
3000
3001 #: main.cpp:125
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@info:credit"
3004 msgid "Max Blazejak"
3005 msgstr "Max Blazejak"
3006
3007 #: main.cpp:126
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@info:credit"
3010 msgid "Michael Austin"
3011 msgstr "Michael Austin"
3012
3013 #: main.cpp:126
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@info:credit"
3016 msgid "Documentation"
3017 msgstr "Documentatie"
3018
3019 #: main.cpp:137
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@info:shell"
3022 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3023 msgstr ""
3024 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
3025
3026 #: main.cpp:139
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@info:shell"
3029 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3030 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
3031
3032 #: main.cpp:140
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@info:shell"
3035 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3036 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
3037
3038 #: main.cpp:142
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@info:shell"
3041 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3042 msgstr "Dolphin opzetten voor systeembeheerdertaken."
3043
3044 #: main.cpp:144
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@info:shell"
3047 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3048 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
3049
3050 #: main.cpp:145
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@info:shell"
3053 msgid "Document to open"
3054 msgstr "Te openen document"
3055
3056 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3057 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3058 #, kde-format
3059 msgid "Hidden files shown"
3060 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3061
3062 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3063 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3064 #, kde-format
3065 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3066 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
3067
3068 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3069 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3070 #, kde-format
3071 msgid "Automatic scrolling"
3072 msgstr "Automatisch schuiven"
3073
3074 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@action:inmenu"
3077 msgid "Cut"
3078 msgstr "Knippen"
3079
3080 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@action:inmenu"
3083 msgid "Copy"
3084 msgstr "Kopiëren"
3085
3086 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@action:inmenu"
3089 msgid "Rename…"
3090 msgstr "Hernoemen…"
3091
3092 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@action:inmenu"
3095 msgid "Move to Trash"
3096 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
3097
3098 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@action:inmenu"
3101 msgid "Delete"
3102 msgstr "Verwijderen"
3103
3104 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@action:inmenu"
3107 msgid "Show Hidden Files"
3108 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
3109
3110 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@action:inmenu"
3113 msgid "Limit to Home Directory"
3114 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
3115
3116 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@action:inmenu"
3119 msgid "Automatic Scrolling"
3120 msgstr "Automatisch schuiven"
3121
3122 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@action:inmenu"
3125 msgid "Properties"
3126 msgstr "Eigenschappen"
3127
3128 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3129 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3130 #, kde-format
3131 msgid "Previews shown"
3132 msgstr "Voorbeelden getoond"
3133
3134 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3135 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3136 #, kde-format
3137 msgid "Auto-Play media files"
3138 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
3139
3140 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3141 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3142 #, kde-format
3143 msgid "Show item on hover"
3144 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
3145
3146 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3147 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3148 #, kde-format
3149 msgid "Date display format"
3150 msgstr "Weergave-indeling datum"
3151
3152 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@action:inmenu"
3155 msgid "Preview"
3156 msgstr "Voorbeeld"
3157
3158 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@action:inmenu"
3161 msgid "Auto-Play media files"
3162 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
3163
3164 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@action:inmenu"
3167 msgid "Show item on hover"
3168 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
3169
3170 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@action:inmenu"
3173 msgid "Configure…"
3174 msgstr "Configureren…"
3175
3176 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@action:inmenu"
3179 msgid "Condensed Date"
3180 msgstr "Verkleinde datum"
3181
3182 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@label::textbox"
3185 msgid "Select which data should be shown:"
3186 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
3187
3188 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@label"
3191 msgid "%1 item selected"
3192 msgid_plural "%1 items selected"
3193 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
3194 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
3195
3196 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3197 #, kde-format
3198 msgid "play"
3199 msgstr "afspelen"
3200
3201 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3202 #, kde-format
3203 msgid "pause"
3204 msgstr "pauzeren"
3205
3206 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3207 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3208 #, kde-format
3209 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3210 msgstr ""
3211 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
3212
3213 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@action:inmenu"
3216 msgid "Configure Trash…"
3217 msgstr "Prullenbak configureren…"
3218
3219 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3220 #, kde-format
3221 msgid ""
3222 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3223 "and then reopen the panel."
3224 msgstr ""
3225 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
3226 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
3227
3228 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3229 #, kde-format
3230 msgid "Install Konsole"
3231 msgstr "Konsole installeren"
3232
3233 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3234 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3235 #, kde-format
3236 msgid "Location"
3237 msgstr "Locatie"
3238
3239 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3240 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3241 #, kde-format
3242 msgid "What"
3243 msgstr "Wat"
3244
3245 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@item:inlistbox"
3248 msgid "Any Type"
3249 msgstr "Elk type"
3250
3251 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@item:inlistbox"
3254 msgid "Folders"
3255 msgstr "Mappen"
3256
3257 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@item:inlistbox"
3260 msgid "Documents"
3261 msgstr "Documenten"
3262
3263 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@item:inlistbox"
3266 msgid "Images"
3267 msgstr "Afbeeldingen"
3268
3269 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@item:inlistbox"
3272 msgid "Audio Files"
3273 msgstr "Audio-bestanden"
3274
3275 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@item:inlistbox"
3278 msgid "Videos"
3279 msgstr "Video's"
3280
3281 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@item:inlistbox"
3284 msgid "Any Date"
3285 msgstr "Elke datum"
3286
3287 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@item:inlistbox"
3290 msgid "Today"
3291 msgstr "Vandaag"
3292
3293 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@item:inlistbox"
3296 msgid "Yesterday"
3297 msgstr "Gisteren"
3298
3299 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@item:inlistbox"
3302 msgid "This Week"
3303 msgstr "Deze week"
3304
3305 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@item:inlistbox"
3308 msgid "This Month"
3309 msgstr "Deze maand"
3310
3311 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@item:inlistbox"
3314 msgid "This Year"
3315 msgstr "Dit jaar"
3316
3317 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@item:inlistbox"
3320 msgid "Any Rating"
3321 msgstr "Elke waardering"
3322
3323 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@item:inlistbox"
3326 msgid "1 or more"
3327 msgstr "1 of meer"
3328
3329 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@item:inlistbox"
3332 msgid "2 or more"
3333 msgstr "2 of meer"
3334
3335 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@item:inlistbox"
3338 msgid "3 or more"
3339 msgstr "3 of meer"
3340
3341 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@item:inlistbox"
3344 msgid "4 or more"
3345 msgstr "4 of meer"
3346
3347 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@item:inlistbox"
3350 msgid "Highest Rating"
3351 msgstr "Hoogste waardering"
3352
3353 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@action:inmenu"
3356 msgid "Clear Selection"
3357 msgstr "Selectie wissen"
3358
3359 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "String list separator"
3362 msgid ", "
3363 msgstr ", "
3364
3365 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3368 msgid "Tag: %2"
3369 msgid_plural "Tags: %2"
3370 msgstr[0] "Tag: %2"
3371 msgstr[1] "Tags: %2"
3372
3373 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@action:button"
3376 msgid "Add Tags"
3377 msgstr "Tags toevoegen"
3378
3379 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "action:button"
3382 msgid "From Here (%1)"
3383 msgstr "Vanaf hier (%1)"
3384
3385 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "action:button"
3388 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3389 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
3390
3391 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "action:button"
3394 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3395 msgstr ""
3396 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
3397
3398 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@info:tooltip"
3401 msgid "Quit searching"
3402 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
3403
3404 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "action:button"
3407 msgid "Filename"
3408 msgstr "Bestandsnaam"
3409
3410 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "action:button"
3413 msgid "Content"
3414 msgstr "Inhoud"
3415
3416 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "action:button"
3419 msgid "From Here"
3420 msgstr "Vanaf hier"
3421
3422 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "action:button"
3425 msgid "Your files"
3426 msgstr "Uw bestanden"
3427
3428 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "action:button"
3431 msgid "Search in your home directory"
3432 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
3433
3434 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3435 #, kde-format
3436 msgid "Open %1"
3437 msgstr "%1 openen"
3438
3439 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3440 #, kde-format
3441 msgctxt ""
3442 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3443 "user entered."
3444 msgid "Query Results from '%1'"
3445 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
3446
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3450 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3451 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3452
3453 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3454 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@action:button"
3460 msgid "Cancel Copying"
3461 msgstr "Kopiëren annuleren"
3462
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3466 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3467 msgstr ""
3468 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
3469
3470 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3474 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3475 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3476
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3480 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3481 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
3482
3483 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3484 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@action:button"
3487 msgid "Cancel Cutting"
3488 msgstr "Knippen annuleren"
3489
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3493 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3494 msgstr ""
3495 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
3496
3497 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3498 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@action:button"
3503 msgid "Cancel"
3504 msgstr "Annuleren"
3505
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3509 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3510 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
3511
3512 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@action:button"
3516 msgid "Cancel Duplicating"
3517 msgstr "Dupliceren annuleren"
3518
3519 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3520 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@action keep short"
3524 msgid "More"
3525 msgstr "Meer"
3526
3527 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3528 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3531 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3532 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
3533
3534 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3535 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@action:button"
3538 msgid "Cancel Moving"
3539 msgstr "Verplaatsen annuleren"
3540
3541 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3542 #, kde-format
3543 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3544 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3545 msgstr ""
3546 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
3547 "Prullenbak."
3548
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3550 #, kde-kuit-format
3551 msgid ""
3552 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3553 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3554 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3555 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3556 "para>"
3557 msgstr ""
3558 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
3559 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
3560 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
3561 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
3562 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
3563
3564 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3565 #, kde-format
3566 msgctxt ""
3567 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3568 msgid "Paste from Clipboard"
3569 msgstr "Klembordinhoud plakken"
3570
3571 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3574 msgid "Dismiss This Reminder"
3575 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
3576
3577 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3578 #, kde-format
3579 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3580 msgid "Don't Remind Me Again"
3581 msgstr "Niet meer aan herinneren"
3582
3583 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3586 msgid ""
3587 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3588 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3589 msgstr ""
3590 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
3591 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
3592
3593 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3594 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3595 #, kde-format
3596 msgctxt "@action:button"
3597 msgid "Cancel Renaming"
3598 msgstr "Hernoemen annuleren"
3599
3600 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3601 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3602 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3603 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3604 #. and a fallback will be used.
3605 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3606 #, kde-format
3607 msgctxt "@action"
3608 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3609 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3610 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
3611 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
3612
3613 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3614 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3615 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3616 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3617 #. and a fallback will be used.
3618 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@action"
3621 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3622 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3623 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3624 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3625
3626 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3627 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3628 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3629 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3630 #. and a fallback will be used.
3631 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3632 #, kde-format
3633 msgctxt "@action"
3634 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3635 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3636 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3637 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3638
3639 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3640 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3641 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3642 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3643 #. and a fallback will be used.
3644 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3645 #, kde-format
3646 msgctxt "@action"
3647 msgid "Permanently Delete %2"
3648 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3649 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3650 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3651
3652 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3653 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3654 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3655 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3656 #. and a fallback will be used.
3657 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3658 #, kde-format
3659 msgctxt "@action"
3660 msgid "Duplicate %2"
3661 msgid_plural "Duplicate %2"
3662 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3663 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3664
3665 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3666 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3667 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3668 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3669 #. and a fallback will be used.
3670 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@action"
3673 msgid "Move %2 to the Trash"
3674 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3675 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3676 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3677
3678 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3679 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3680 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3681 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3682 #. and a fallback will be used.
3683 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@action"
3686 msgid "Rename %2"
3687 msgid_plural "Rename %2"
3688 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3689 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3690
3691 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3694 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3695 msgstr ""
3696 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3697 "ongedaan maken."
3698
3699 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3702 msgid "Selection Mode"
3703 msgstr "Selectiemodus"
3704
3705 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3706 #, kde-kuit-format
3707 msgctxt "@info"
3708 msgid ""
3709 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3710 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3711 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3712 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3713 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3714 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3715 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3716 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3717 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3718 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3719 "the current selection.</para>"
3720 msgstr ""
3721 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3722 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3723 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3724 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3725 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3726 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3727 "selectiestatus van items erin.</item><item>Verplaatsen met "
3728 "<shortcut>pijltjestoetsen</shortcut> verandert de selectie <emphasis>niet</"
3729 "emphasis>.</item><item>Drukken op <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3730 "shortcut> of <shortcut>%3</shortcut> schakelt de selectie om.</item></list></"
3731 "para><para>De beschikbare actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de "
3732 "huidige selectie.</para>"
3733
3734 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@action:button"
3737 msgid "Exit Selection Mode"
3738 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3739
3740 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@label:textbox"
3743 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3744 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3745
3746 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@label:textbox"
3749 msgid "Search…"
3750 msgstr "Zoeken…"
3751
3752 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@action:button"
3755 msgid "Download New Services…"
3756 msgstr "Nieuwe services downloaden…"
3757
3758 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@info"
3761 msgid ""
3762 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3763 "settings."
3764 msgstr ""
3765 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3766 "versiebeheersysteem toe te passen."
3767
3768 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@info"
3771 msgid "Restart now?"
3772 msgstr "Nu herstarten?"
3773
3774 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@option:check"
3777 msgid "Delete"
3778 msgstr "Verwijderen"
3779
3780 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@option:check"
3783 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3784 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3785
3786 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@item:inmenu"
3789 msgid "%1: %2"
3790 msgstr "%1: %2"
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3793 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3794 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3795 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3796 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3797 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3798 #, kde-format
3799 msgid "Use system font"
3800 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3803 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3804 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3805 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3806 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3807 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3808 #, kde-format
3809 msgid "Icon size"
3810 msgstr "Pictogramgrootte"
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3813 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3814 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3815 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3816 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3817 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3818 #, kde-format
3819 msgid "Preview size"
3820 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3823 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3824 #, kde-format
3825 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3826 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3829 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3830 #, kde-format
3831 msgid "How we display the size of directories"
3832 msgstr "Hoe de grootte van mappen tonen"
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3835 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3836 #, kde-format
3837 msgid "Show the content count"
3838 msgstr "Het aantal van de inhoud tonen"
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3841 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3842 #, kde-format
3843 msgid "Show the content size"
3844 msgstr "De grootte van de inhoud tonen"
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3847 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3848 #, kde-format
3849 msgid "Do not show any directory size"
3850 msgstr "Geen enkele grootte van een map tonen"
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3853 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3854 #, kde-format
3855 msgid "Recursive directory size limit"
3856 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3859 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3860 #, kde-format
3861 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3862 msgstr ""
3863 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3866 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3867 #, kde-format
3868 msgid "Permissions style format"
3869 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3872 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3873 #, kde-format
3874 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3875 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3878 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3879 #, kde-format
3880 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3881 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3884 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3885 #, kde-format
3886 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3887 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3890 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3891 #, kde-format
3892 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3893 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3896 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3897 #, kde-format
3898 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3899 msgstr ""
3900 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3901 "contextmenu."
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3904 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3905 #, kde-format
3906 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3907 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3910 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3911 #, kde-format
3912 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3913 msgstr "'In gesplitste weergave openen' tonen in contextmenu."
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3916 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3917 #, kde-format
3918 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3919 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3922 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3923 #, kde-format
3924 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3925 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3928 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3929 #, kde-format
3930 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3931 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3934 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3935 #, kde-format
3936 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3937 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiëren' tonen in contextmenu."
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3940 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3941 #, kde-format
3942 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3943 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
3944
3945 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3946 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3947 #, kde-format
3948 msgid "Position of columns"
3949 msgstr "Positie van kolommen"
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3952 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3953 #, kde-format
3954 msgid "Left side padding"
3955 msgstr "Opvulling aan de linkerkant"
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3958 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3959 #, kde-format
3960 msgid "Right side padding"
3961 msgstr "Opvulling aan de rechterkant"
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3964 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3965 #, kde-format
3966 msgid "Highlight entire row"
3967 msgstr "Gehele rij accentueren"
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3970 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3971 #, kde-format
3972 msgid "Expandable folders"
3973 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3976 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@label"
3979 msgid "Hidden files shown"
3980 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3981
3982 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3983 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@info:whatsthis"
3986 msgid ""
3987 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3988 "will be shown in the file view."
3989 msgstr ""
3990 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3991 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3994 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@label"
3997 msgid "Version"
3998 msgstr "Versie"
3999
4000 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4001 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@info:whatsthis"
4004 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4005 msgstr ""
4006 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4009 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@label"
4012 msgid "View Mode"
4013 msgstr "Weergavemodus"
4014
4015 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4016 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@info:whatsthis"
4019 msgid ""
4020 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4021 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4022 msgstr ""
4023 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
4024 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
4025 "ondersteund."
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4028 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@label"
4031 msgid "Previews shown"
4032 msgstr "Voorbeelden getoond"
4033
4034 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4035 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@info:whatsthis"
4038 msgid ""
4039 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4040 "icon."
4041 msgstr ""
4042 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
4043 "als pictogram worden weergegeven."
4044
4045 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4046 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@label"
4049 msgid "Grouped Sorting"
4050 msgstr "Gegroepeerde sortering"
4051
4052 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4053 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@info:whatsthis"
4056 msgid ""
4057 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4058 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4061 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@label"
4064 msgid "Sort files by"
4065 msgstr "Bestanden sorteren op"
4066
4067 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4068 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@info:whatsthis"
4071 msgid ""
4072 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4073 "performed on."
4074 msgstr ""
4075 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
4076 "gesorteerd."
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4079 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@label"
4082 msgid "Order in which to sort files"
4083 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4086 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@label"
4089 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4090 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4093 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@label"
4096 msgid "Show hidden files and folders last"
4097 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4100 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@label"
4103 msgid "Visible roles"
4104 msgstr "Zichtbare rollen"
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4107 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@label"
4110 msgid "Header column widths"
4111 msgstr "Kolombreedten van de kop"
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4114 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@label"
4117 msgid "Properties last changed"
4118 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
4119
4120 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4121 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@info:whatsthis"
4124 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4125 msgstr ""
4126 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
4127
4128 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4129 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@label"
4132 msgid "Additional Information"
4133 msgstr "Aanvullende informatie"
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4137 #, kde-format
4138 msgid "Select Action"
4139 msgstr "Actie selecteren"
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4143 #, kde-format
4144 msgid "Custom Action"
4145 msgstr "Aangepaste actie"
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4149 #, kde-format
4150 msgid "Should the URL be editable for the user"
4151 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4155 #, kde-format
4156 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4157 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4161 #, kde-format
4162 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4163 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4167 #, kde-format
4168 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4169 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4173 #, kde-format
4174 msgid ""
4175 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4176 "instance"
4177 msgstr ""
4178 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
4179 "bestaand exemplaar van Dolphin"
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4183 #, kde-format
4184 msgid ""
4185 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4186 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4187 "were removed/renamed ...etc"
4188 msgstr ""
4189 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
4190 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
4191 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
4192
4193 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4195 #, kde-format
4196 msgid ""
4197 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4198 "UI)"
4199 msgstr ""
4200 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
4201 "UI)"
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4205 #, kde-format
4206 msgid "Home URL"
4207 msgstr "Thuis-URL"
4208
4209 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4210 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4211 #, kde-format
4212 msgid "Remember open folders and tabs"
4213 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4217 #, kde-format
4218 msgid "Place two views side by side"
4219 msgstr "Twee weergaven naast elkaar plaatsen"
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4223 #, kde-format
4224 msgid "Should the filter bar be shown"
4225 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4229 #, kde-format
4230 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4231 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4235 #, kde-format
4236 msgid "Browse through archives"
4237 msgstr "Door archieven bladeren"
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4241 #, kde-format
4242 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4243 msgstr ""
4244 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
4245
4246 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4247 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4248 #, kde-format
4249 msgid ""
4250 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4251 "running in the Terminal panel."
4252 msgstr ""
4253 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
4254 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4258 #, kde-format
4259 msgid "Rename single items inline"
4260 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4261
4262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4263 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4264 #, kde-format
4265 msgid "Show selection toggle"
4266 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
4267
4268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4269 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4270 #, kde-format
4271 msgid ""
4272 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4273 "mode bottom bar."
4274 msgstr ""
4275 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
4276 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
4277
4278 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4280 #, kde-format
4281 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4282 msgstr "Tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker weergave"
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4286 #, kde-format
4287 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4288 msgstr "De weergave met focus sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4291 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4292 #, kde-format
4293 msgid "New tab will be open after last one"
4294 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4298 #, kde-format
4299 msgid "Show item information on hover"
4300 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4301
4302 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4303 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4304 #, kde-format
4305 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4306 msgstr ""
4307 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
4308
4309 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4310 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4311 #, kde-format
4312 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4313 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
4314
4315 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4316 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4317 #, kde-format
4318 msgid "Show the statusbar"
4319 msgstr "De statusbalk tonen"
4320
4321 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4322 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4323 #, kde-format
4324 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4325 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
4326
4327 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4328 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4329 #, kde-format
4330 msgid "Show the space information in the statusbar"
4331 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
4332
4333 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4334 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4335 #, kde-format
4336 msgid "Lock the layout of the panels"
4337 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
4338
4339 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4340 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4341 #, kde-format
4342 msgid "Enlarge Small Previews"
4343 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
4344
4345 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4346 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4347 #, kde-format
4348 msgid ""
4349 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4350 "items"
4351 msgstr ""
4352 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
4353 "volgorde van sortering van de items"
4354
4355 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4356 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4357 #, kde-format
4358 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4359 msgstr "Ook bestanden verbergen met mimetype application/x-trash"
4360
4361 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4362 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4363 #, kde-format
4364 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4365 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele mappen."
4366
4367 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4368 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4369 #, kde-format
4370 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4371 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele terminals."
4372
4373 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4374 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4375 #, kde-format
4376 msgid "Text width index"
4377 msgstr "Index voor tekstbreedte"
4378
4379 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4380 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4381 #, kde-format
4382 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4383 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
4384
4385 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4386 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4387 #, kde-format
4388 msgid "Enabled plugins"
4389 msgstr "Ingeschakelde plugins"
4390
4391 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@title:window"
4394 msgid "Configure"
4395 msgstr "Configureren"
4396
4397 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@title:group Interface settings"
4400 msgid "Interface"
4401 msgstr "Interface"
4402
4403 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@title:group"
4406 msgid "View"
4407 msgstr "Beeld"
4408
4409 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@title:group"
4412 msgid "Context Menu"
4413 msgstr "Contextmenu"
4414
4415 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@title:group"
4418 msgid "Trash"
4419 msgstr "Prullenbak"
4420
4421 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@title:group"
4424 msgid "User Feedback"
4425 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
4426
4427 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4428 #, kde-format
4429 msgid ""
4430 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4431 msgstr ""
4432 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
4433 "verwerpen?"
4434
4435 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4436 #, kde-format
4437 msgid "Warning"
4438 msgstr "Waarschuwing"
4439
4440 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@title:group"
4443 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4444 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
4445
4446 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4449 msgid "Moving files or folders to trash"
4450 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
4451
4452 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4455 msgid "Emptying trash"
4456 msgstr "Prullenbak legen"
4457
4458 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4461 msgid "Deleting files or folders"
4462 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
4463
4464 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@title:group"
4467 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4468 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
4469
4470 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4473 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4474 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
4475
4476 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4479 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4480 msgstr ""
4481 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
4482
4483 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4486 msgid "Opening many folders at once"
4487 msgstr "Tegelijk openen van vele mappen"
4488
4489 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4492 msgid "Opening many terminals at once"
4493 msgstr "Tegelijk openen van vele terminals"
4494
4495 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4498 msgid "Switching to act as an administrator"
4499 msgstr "Omschakelen om als systeembeheerder te werken"
4500
4501 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@title:group"
4504 msgid "When opening an executable file:"
4505 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
4506
4507 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4508 #, kde-format
4509 msgid "Always ask"
4510 msgstr "Altijd vragen"
4511
4512 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4513 #, kde-format
4514 msgid "Open in application"
4515 msgstr "In toepassing openen"
4516
4517 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4518 #, kde-format
4519 msgid "Run script"
4520 msgstr "Script uitvoeren"
4521
4522 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4525 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4526 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4527
4528 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@option:radio"
4531 msgid "Show home location on startup"
4532 msgstr "Basislocatie tonen bij opstarten"
4533
4534 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4535 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@info:placeholder"
4538 msgid "Enter home location path"
4539 msgstr "Pad naar basislocatie invoeren"
4540
4541 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@action:button"
4544 msgid "Select Home Location"
4545 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4546
4547 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@action:button"
4550 msgid "Use Current Location"
4551 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4552
4553 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@action:button"
4556 msgid "Use Default Location"
4557 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4558
4559 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@label:textbox"
4562 msgid "Show on startup:"
4563 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4564
4565 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@label:checkbox"
4568 msgid "Opening Folders:"
4569 msgstr "Mappen worden geopend:"
4570
4571 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4574 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4575 msgstr "Een enkel Dolphin-venster behouden, nieuwe mappen in tabbladen openen"
4576
4577 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@label:checkbox"
4580 msgid "Window:"
4581 msgstr "Venster:"
4582
4583 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4586 msgid "Show full path in title bar"
4587 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4588
4589 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4592 msgid "Show filter bar"
4593 msgstr "Filterbalk tonen"
4594
4595 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "option:radio"
4598 msgid "After current tab"
4599 msgstr "Na huidig tabblad"
4600
4601 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "option:radio"
4604 msgid "At end of tab bar"
4605 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
4606
4607 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@title:group"
4610 msgid "Open new tabs: "
4611 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4612
4613 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@title:group"
4616 msgid "Split view: "
4617 msgstr "Gesplitste weergave: "
4618
4619 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "option:check split view panes"
4622 msgid "Switch between views with Tab key"
4623 msgstr "Wisselen tussen weergaven met toets Tab"
4624
4625 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "option:check"
4628 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4629 msgstr "Gesplitste weergave uitschakelen sluit de weergave met focus"
4630
4631 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4632 #, kde-format
4633 msgid ""
4634 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4635 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4636 msgstr ""
4637 "Indien niet geactiveerd zal de weergave er tegenover worden gesloten. Het "
4638 "pictogram Sluiten zal altijd laten zien welke weergave (links of rechts) "
4639 "gesloten zal worden."
4640
4641 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4642 #, kde-format
4643 msgid "New windows:"
4644 msgstr "Nieuwe vensters:"
4645
4646 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4649 msgid "Begin in split view mode"
4650 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4651
4652 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@info"
4655 msgid ""
4656 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4657 "be applied."
4658 msgstr ""
4659 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4660 "niet worden toegepast."
4661
4662 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4665 msgid "Folders && Tabs"
4666 msgstr "Mappen && tabbladen"
4667
4668 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4669 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4672 msgid "Previews"
4673 msgstr "Voorbeelden"
4674
4675 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4676 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4679 msgid "Confirmations"
4680 msgstr "Bevestigingen"
4681
4682 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4685 msgid "Panels"
4686 msgstr "Panelen"
4687
4688 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4691 msgid "Status && Location bars"
4692 msgstr "Status && locatiebalken"
4693
4694 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@option:check"
4697 msgid "Show previews"
4698 msgstr "Voorbeelden tonen"
4699
4700 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@option:check"
4703 msgid "Auto-play media files"
4704 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
4705
4706 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@option:check"
4709 msgid "Show item on hover"
4710 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
4711
4712 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@option:check"
4715 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4716 msgstr "&Lange datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4717
4718 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@option:check"
4721 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4722 msgstr "Ver&korte datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4723
4724 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@label:checkbox"
4727 msgid "Information Panel:"
4728 msgstr "Informatiepaneel:"
4729
4730 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@info"
4733 msgid ""
4734 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4735 "pressing the right mouse button on a panel."
4736 msgstr ""
4737 "Paneelinstellingen zijn ook beschikbaar via hun contextmenu. Open het door "
4738 "met de rechter muisknop op een paneel te drukken."
4739
4740 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@title:group"
4743 msgid "Show previews in the view for:"
4744 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
4745
4746 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4747 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4748 #. or "Show previews for [files of any size]".
4749 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4750 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@label:spinbox"
4753 msgid "Show previews for"
4754 msgstr "Voorbeelden tonen voor"
4755
4756 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4757 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4758 #, kde-format
4759 msgctxt ""
4760 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4761 "MiB]'"
4762 msgid "files below "
4763 msgstr "onderstaande bestanden"
4764
4765 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4766 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4769 msgid " MiB"
4770 msgstr " MiB"
4771
4772 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4775 msgid "files of any size"
4776 msgstr "bestanden van elke grootte"
4777
4778 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4781 msgid "no file"
4782 msgstr "geen bestand"
4783
4784 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@option:check"
4787 msgid "Show previews for folders"
4788 msgstr "Voorbeeld van mappen tonen"
4789
4790 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4791 #, kde-kuit-format
4792 msgctxt "@info"
4793 msgid ""
4794 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4795 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4796 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4797 "metered connections.</para>"
4798 msgstr ""
4799 "<para>Aanmaken van <emphasis>voorbeelden</emphasis> voor mappen op afstand "
4800 "is erg intensief in termen van gebruik van netwerkhulpbronnen.</"
4801 "para><para>Schakel dit uit als navigeren van mappen op afstand in Dolphin "
4802 "langzaam is of wanneer toegang tot opslag over bemeterde verbindingen.</para>"
4803
4804 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@title:group"
4807 msgid "Local storage:"
4808 msgstr "Lokale opslag:"
4809
4810 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@title:group"
4813 msgid "Remote storage:"
4814 msgstr "Opslag op afstand:"
4815
4816 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@option:check"
4819 msgid "Show status bar"
4820 msgstr "Statusbalk tonen"
4821
4822 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@option:check"
4825 msgid "Show zoom slider"
4826 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4827
4828 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@option:check"
4831 msgid "Show space information"
4832 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4833
4834 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@title:group"
4837 msgid "Status Bar: "
4838 msgstr "Statusbalk: "
4839
4840 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4843 msgid "Make location bar editable"
4844 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4845
4846 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4847 #, kde-format
4848 msgid "Location bar:"
4849 msgstr "Locatiebalk:"
4850
4851 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4854 msgid "Show full path inside location bar"
4855 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4856
4857 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4860 msgid "Behavior"
4861 msgstr "Gedrag"
4862
4863 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4864 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@title:tab"
4867 msgid "Icons"
4868 msgstr "Pictogrammen"
4869
4870 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4871 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@title:tab"
4874 msgid "Compact"
4875 msgstr "Compact"
4876
4877 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4878 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@title:tab"
4881 msgid "Details"
4882 msgstr "Details"
4883
4884 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "option:radio"
4887 msgid "Natural"
4888 msgstr "Natuurlijk"
4889
4890 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "option:radio"
4893 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4894 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
4895
4896 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "option:radio"
4899 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4900 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
4901
4902 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@title:group"
4905 msgid "Sorting mode: "
4906 msgstr "Wijze van sortering: "
4907
4908 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "option:radio"
4911 msgid "Show number of items"
4912 msgstr "Aantal items tonen"
4913
4914 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "option:radio"
4917 msgid "Show size of contents, up to "
4918 msgstr "Grootte van inhoud tonen, tot "
4919
4920 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "option:radio"
4923 msgid "Show no size"
4924 msgstr "Geen grootte tonen"
4925
4926 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4927 #, kde-format
4928 msgid " level deep"
4929 msgid_plural " levels deep"
4930 msgstr[0] " niveau diep"
4931 msgstr[1] " niveaus diep"
4932
4933 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@title:group"
4936 msgid "Folder size:"
4937 msgstr "Mapgrootte:"
4938
4939 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "option:radio as in relative date"
4942 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4943 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4944
4945 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4948 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4949 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4950
4951 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@title:group"
4954 msgid "Date style:"
4955 msgstr "Datumstijl:"
4956
4957 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4960 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4961 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
4962
4963 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "option:radio as numeric style"
4966 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4967 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
4968
4969 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "option:radio as combined style"
4972 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4973 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
4974
4975 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@title:group"
4978 msgid "Permissions style:"
4979 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
4980
4981 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4984 msgid "System Font"
4985 msgstr "Systeemlettertype"
4986
4987 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4990 msgid "Custom Font"
4991 msgstr "Aangepast lettertype"
4992
4993 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@action:button Choose font"
4996 msgid "Choose…"
4997 msgstr "Kiezen…"
4998
4999 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@option:radio"
5002 msgid "Use common display style for all folders"
5003 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
5004
5005 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5006 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5007 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@info"
5010 msgid ""
5011 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5012 "custom display style."
5013 msgstr ""
5014 "Sommige speciale weergaven zoals zoeken, recente bestanden of prullenbak "
5015 "zullen nog steeds een aangepaste stijl van tonen gebruiken."
5016
5017 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@option:radio"
5020 msgid "Remember display style for each folder"
5021 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
5022
5023 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@info"
5026 msgid ""
5027 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5028 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5029 msgstr ""
5030 "Dolphin zal metagegevens uit het bestandssysteem toevoegen aan mappen "
5031 "waarvoor u weergave-eigenschappen wijzigt. Als dat niet mogelijk is, zal in "
5032 "plaats daarvan een verborgen bestand .directory aangemaakt worden."
5033
5034 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@title:group"
5037 msgid "Display style: "
5038 msgstr "Weergavestijl: "
5039
5040 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@option:check"
5043 msgid "Open archives as folder"
5044 msgstr "Open archief als map"
5045
5046 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "option:check"
5049 msgid "Open folders during drag operations"
5050 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
5051
5052 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@title:group"
5055 msgid "Browsing: "
5056 msgstr "Bladeren: "
5057
5058 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@option:check"
5061 msgid "Show item information on hover"
5062 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
5063
5064 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5065 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@title:group"
5068 msgid "Miscellaneous: "
5069 msgstr "Diversen: "
5070
5071 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@option:check"
5074 msgid "Show selection marker"
5075 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
5076
5077 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "option:check"
5080 msgid "Rename single items inline"
5081 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
5082
5083 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5084 #, kde-format
5085 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5086 msgstr "Meerdere items hernoemen wordt altijd gedaan met een dialoogvenster."
5087
5088 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "option:check"
5091 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5092 msgstr ""
5093 "Ook reservekopiebestanden verbergen bij verbergen van verborgen bestanden"
5094
5095 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5096 #, kde-format
5097 msgctxt ""
5098 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5099 msgid ""
5100 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5101 "%1"
5102 msgstr ""
5103 "Reservekopiebestanden zijn de bestanden waarvan het mime-type application/x-"
5104 "trash is, patronen: %1"
5105
5106 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5107 #, kde-format
5108 msgctxt ""
5109 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5110 "background setting"
5111 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5112 msgstr "Actie om te starten bij dubbel klikken op weergave van de achtergrond"
5113
5114 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5115 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@item:inlistbox"
5118 msgid "Nothing"
5119 msgstr "Niets"
5120
5121 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@item:inlistbox"
5124 msgid "Custom Command"
5125 msgstr "Aangepast commando"
5126
5127 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5128 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5129 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5130 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5131 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@info"
5134 msgid "Double-click triggers"
5135 msgstr "Starters bij dubbel klikken"
5136
5137 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@title:group"
5140 msgid "Background: "
5141 msgstr "Achtergrond: "
5142
5143 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5144 #, kde-format
5145 msgctxt ""
5146 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5147 "background setting"
5148 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5149 msgstr ""
5150 "Aangepast commando invoeren om te starten bij dubbel klikken op weergave van "
5151 "de achtergrond"
5152
5153 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5156 msgid "Command…"
5157 msgstr "Commando…"
5158
5159 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@label"
5162 msgid ""
5163 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5164 msgstr ""
5165 "{path} gebruiken om het pad te verkrijgen van de huidige map. Voorbeeld: "
5166 "dolphin {path}"
5167
5168 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@title:tab General View settings"
5171 msgid "General"
5172 msgstr "Algemeen"
5173
5174 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5177 msgid "Content Display"
5178 msgstr "Inhoud van scherm"
5179
5180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@label:listbox"
5183 msgid "Default icon size:"
5184 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
5185
5186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@label:listbox"
5189 msgid "Preview icon size:"
5190 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
5191
5192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@label:listbox"
5195 msgid "Label font:"
5196 msgstr "Lettertype van het label:"
5197
5198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5201 msgid "Small"
5202 msgstr "Klein"
5203
5204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5207 msgid "Medium"
5208 msgstr "Middel"
5209
5210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5213 msgid "Large"
5214 msgstr "Groot"
5215
5216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5219 msgid "Huge"
5220 msgstr "Zeer groot"
5221
5222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@label:listbox"
5225 msgid "Label width:"
5226 msgstr "Labelbreedte:"
5227
5228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5231 msgid "Unlimited"
5232 msgstr "Onbeperkt"
5233
5234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5237 msgid "1"
5238 msgstr "1"
5239
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5243 msgid "2"
5244 msgstr "2"
5245
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5249 msgid "3"
5250 msgstr "3"
5251
5252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5255 msgid "4"
5256 msgstr "4"
5257
5258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5261 msgid "5"
5262 msgstr "5"
5263
5264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@label:listbox"
5267 msgid "Maximum lines:"
5268 msgstr "Maximum aantal regels:"
5269
5270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5273 msgid "Unlimited"
5274 msgstr "Onbeperkt"
5275
5276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5279 msgid "Small"
5280 msgstr "Klein"
5281
5282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5285 msgid "Medium"
5286 msgstr "Middel"
5287
5288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5291 msgid "Large"
5292 msgstr "Groot"
5293
5294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@label:listbox"
5297 msgid "Maximum width:"
5298 msgstr "Maximum breedte:"
5299
5300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@option:check"
5303 msgid "Expandable"
5304 msgstr "Uitbreidbaar"
5305
5306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@label:checkbox"
5309 msgid "Folders:"
5310 msgstr "Mappen:"
5311
5312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5315 msgid "By clicking anywhere on the row"
5316 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
5317
5318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5321 msgid "By clicking on icon or name"
5322 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
5323
5324 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@title:group"
5328 msgid "Open files and folders:"
5329 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
5330
5331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5332 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@info:tooltip"
5335 msgid "Size: 1 pixel"
5336 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5337 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
5338 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
5339
5340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@title:window"
5343 msgid "View Display Style"
5344 msgstr "Weergavestijl"
5345
5346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@item:inlistbox"
5349 msgid "Icons"
5350 msgstr "Pictogrammen"
5351
5352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@item:inlistbox"
5355 msgid "Compact"
5356 msgstr "Compact"
5357
5358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@item:inlistbox"
5361 msgid "Details"
5362 msgstr "Details"
5363
5364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5367 msgid "Ascending"
5368 msgstr "Oplopend"
5369
5370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5373 msgid "Descending"
5374 msgstr "Aflopend"
5375
5376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@option:check"
5379 msgid "Show folders first"
5380 msgstr "Mappen als eerste tonen"
5381
5382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@option:check"
5385 msgid "Show hidden files last"
5386 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
5387
5388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@option:check"
5391 msgid "Show preview"
5392 msgstr "Voorbeeld tonen"
5393
5394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@option:check"
5397 msgid "Show in groups"
5398 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5399
5400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@option:check"
5403 msgid "Show hidden files"
5404 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5405
5406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@title:group"
5409 msgid "Additional Information"
5410 msgstr "Aanvullende informatie"
5411
5412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5413 #, kde-format
5414 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5415 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
5416
5417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@label:listbox"
5420 msgid "View mode:"
5421 msgstr "Weergavemodus:"
5422
5423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@label:listbox"
5426 msgid "Sorting:"
5427 msgstr "Sortering:"
5428
5429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5430 #, kde-format
5431 msgid "View options:"
5432 msgstr "Weergave-opties:"
5433
5434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5437 msgid "Current folder"
5438 msgstr "Huidige map"
5439
5440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5443 msgid "Current folder and sub-folders"
5444 msgstr "Huidige map en submappen"
5445
5446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5449 msgid "All folders"
5450 msgstr "Alle mappen"
5451
5452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@title:group"
5455 msgid "Apply to:"
5456 msgstr "Toepassen op:"
5457
5458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@option:check"
5461 msgid "Use as default view settings"
5462 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
5463
5464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@info"
5467 msgid ""
5468 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5469 "continue?"
5470 msgstr ""
5471 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5472 "doorgaan?"
5473
5474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@info"
5477 msgid ""
5478 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5479 msgstr ""
5480 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5481 "doorgaan?"
5482
5483 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@title:window"
5486 msgid "Applying View Properties"
5487 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
5488
5489 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@info:progress"
5492 msgid "Counting folders: %1"
5493 msgstr "Aantal mappen: %1"
5494
5495 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@info:progress"
5498 msgid "Folders: %1"
5499 msgstr "Mappen: %1"
5500
5501 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5504 msgid "Zoom:"
5505 msgstr "Zoomniveau:"
5506
5507 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5508 #, kde-format
5509 msgid "Zoom"
5510 msgstr "Zoomen"
5511
5512 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5515 msgid "Sets the size of the file icons."
5516 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
5517
5518 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5519 #, kde-format
5520 msgid "Stop"
5521 msgstr "Stoppen"
5522
5523 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@tooltip"
5526 msgid "Stop loading"
5527 msgstr "Laden stoppen"
5528
5529 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5530 #, kde-kuit-format
5531 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5532 msgid ""
5533 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5534 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5535 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5536 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5537 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5538 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5539 "device.</item></list></para>"
5540 msgstr ""
5541 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
5542 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
5543 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
5544 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
5545 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
5546 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
5547 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
5548
5549 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@action:inmenu"
5552 msgid "Show Zoom Slider"
5553 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
5554
5555 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@action:inmenu"
5558 msgid "Show Space Information"
5559 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
5560
5561 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5562 #, kde-format
5563 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5564 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige map"
5565
5566 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5567 #, kde-format
5568 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5569 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige apparaat"
5570
5571 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5572 #, kde-format
5573 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5574 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - alle apparaten"
5575
5576 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5577 #, kde-format
5578 msgid "KDiskFree"
5579 msgstr "KDiskFree"
5580
5581 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5582 #, kde-kuit-format
5583 msgctxt "@info"
5584 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5585 msgstr "<application>Filelight</application> is met succes geïnstalleerd."
5586
5587 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5588 #, kde-format
5589 msgctxt "@info:status"
5590 msgid "Installing Filelight…"
5591 msgstr "Filelight wordt geïnstalleerd…"
5592
5593 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "@info:status Free disk space"
5596 msgid "%1 free"
5597 msgstr "%1 beschikbaar"
5598
5599 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5602 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5603 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
5604
5605 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5608 msgid ""
5609 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5610 "Press to manage disk space usage."
5611 msgstr ""
5612 "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)\n"
5613 "Druk om gebruik van schijfruimte te beheren."
5614
5615 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "@title"
5618 msgid "Free Up Disk Space"
5619 msgstr "Schijfruimte vrijmaken"
5620
5621 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5622 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5623 #, kde-kuit-format
5624 msgctxt "@title"
5625 msgid ""
5626 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5627 "identify big files and folders.</para>"
5628 msgstr ""
5629 "<para>Extra software installeren om statistieken van schijfgebruik te "
5630 "zien<nl/>en grote bestanden en mappen te identificeren.</para>"
5631
5632 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "@action:button"
5635 msgid "Install Filelight…"
5636 msgstr "Filelight installeren…"
5637
5638 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5639 #, kde-format
5640 msgid "Trash Emptied"
5641 msgstr "Prullenbak: geleegd"
5642
5643 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5644 #, kde-format
5645 msgid "The Trash was emptied."
5646 msgstr "De prullenbak is geleegd."
5647
5648 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5651 msgid "Places"
5652 msgstr "Plaatsen"
5653
5654 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5657 msgid "Count of available Network Shares"
5658 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
5659
5660 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5663 msgid "Settings"
5664 msgstr "Instellingen"
5665
5666 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5669 msgid "A subset of Dolphin settings."
5670 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
5671
5672 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5673 #, kde-format
5674 msgid "Select Remote Charset"
5675 msgstr "Externe tekenset selecteren"
5676
5677 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5678 #, kde-format
5679 msgid "Default"
5680 msgstr "Standaard"
5681
5682 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5683 #, kde-format
5684 msgid "Reload"
5685 msgstr "Herladen"
5686
5687 #: views/dolphinview.cpp:666
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@info:status"
5690 msgid "1 folder selected"
5691 msgid_plural "%1 folders selected"
5692 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
5693 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
5694
5695 #: views/dolphinview.cpp:667
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@info:status"
5698 msgid "1 file selected"
5699 msgid_plural "%1 files selected"
5700 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
5701 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
5702
5703 #: views/dolphinview.cpp:669
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@info:status"
5706 msgid "1 folder"
5707 msgid_plural "%1 folders"
5708 msgstr[0] "1 map"
5709 msgstr[1] "%1 mappen"
5710
5711 #: views/dolphinview.cpp:670
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@info:status"
5714 msgid "1 file"
5715 msgid_plural "%1 files"
5716 msgstr[0] "1 bestand"
5717 msgstr[1] "%1 bestanden"
5718
5719 #: views/dolphinview.cpp:674
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5722 msgid "%1, %2 (%3)"
5723 msgstr "%1, %2 (%3)"
5724
5725 #: views/dolphinview.cpp:676
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@info:status files (size)"
5728 msgid "%1 (%2)"
5729 msgstr "%1 (%2)"
5730
5731 #: views/dolphinview.cpp:680
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@info:status"
5734 msgid "0 folders, 0 files"
5735 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
5736
5737 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "<filename> copy"
5740 msgid "%1 copy"
5741 msgstr "%1 kopie"
5742
5743 #: views/dolphinview.cpp:1105
5744 #, kde-format
5745 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5746 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5747 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
5748 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
5749
5750 #: views/dolphinview.cpp:1110
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "@action:button"
5753 msgid "Open %1 Item"
5754 msgid_plural "Open %1 Items"
5755 msgstr[0] "%1 openen"
5756 msgstr[1] "%1 items openen"
5757
5758 #: views/dolphinview.cpp:1240
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "@action:inmenu"
5761 msgid "Side Padding"
5762 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
5763
5764 #: views/dolphinview.cpp:1244
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "@action:inmenu"
5767 msgid "Automatic Column Widths"
5768 msgstr "Automatische kolombreedte"
5769
5770 #: views/dolphinview.cpp:1249
5771 #, kde-format
5772 msgctxt "@action:inmenu"
5773 msgid "Custom Column Widths"
5774 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
5775
5776 #: views/dolphinview.cpp:1860
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "@info:status"
5779 msgid "Trash operation completed."
5780 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
5781
5782 #: views/dolphinview.cpp:1870
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "@info:status"
5785 msgid "Delete operation completed."
5786 msgstr "Verwijderen is voltooid."
5787
5788 #: views/dolphinview.cpp:2030
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "@action:button"
5791 msgid "Rename and Hide"
5792 msgstr "Hernoemen en verbergen"
5793
5794 #: views/dolphinview.cpp:2034
5795 #, kde-format
5796 msgid ""
5797 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5798 "Do you still want to rename it?"
5799 msgstr ""
5800 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
5801 "maken.\n"
5802 "Wilt u het hernoemen?"
5803
5804 #: views/dolphinview.cpp:2036
5805 #, kde-format
5806 msgid ""
5807 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5808 "Do you still want to rename it?"
5809 msgstr ""
5810 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
5811 "maken.\n"
5812 "Wilt u het hernoemen?"
5813
5814 #: views/dolphinview.cpp:2038
5815 #, kde-format
5816 msgid "Hide this File?"
5817 msgstr "Dit bestand verbergen?"
5818
5819 #: views/dolphinview.cpp:2038
5820 #, kde-format
5821 msgid "Hide this Folder?"
5822 msgstr "Deze map verbergen?"
5823
5824 #: views/dolphinview.cpp:2077
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "@info:status"
5827 msgid "The location is empty."
5828 msgstr "De locatie is leeg."
5829
5830 #: views/dolphinview.cpp:2079
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "@info:status"
5833 msgid "The location '%1' is invalid."
5834 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
5835
5836 #: views/dolphinview.cpp:2343
5837 #, kde-format
5838 msgid "Loading…"
5839 msgstr "Bezig met laden…"
5840
5841 #: views/dolphinview.cpp:2372
5842 #, kde-format
5843 msgid "Loading canceled"
5844 msgstr "Laden geannuleerd"
5845
5846 #: views/dolphinview.cpp:2374
5847 #, kde-format
5848 msgid "No items matching the filter"
5849 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
5850
5851 #: views/dolphinview.cpp:2376
5852 #, kde-format
5853 msgid "No items matching the search"
5854 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
5855
5856 #: views/dolphinview.cpp:2378
5857 #, kde-format
5858 msgid "Trash is empty"
5859 msgstr "Prullenbak is leeg"
5860
5861 #: views/dolphinview.cpp:2381
5862 #, kde-format
5863 msgid "No tags"
5864 msgstr "Geen tags"
5865
5866 #: views/dolphinview.cpp:2384
5867 #, kde-format
5868 msgid "No files tagged with \"%1\""
5869 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
5870
5871 #: views/dolphinview.cpp:2388
5872 #, kde-format
5873 msgid "No recently used items"
5874 msgstr "Geen recent gebruikte items"
5875
5876 #: views/dolphinview.cpp:2390
5877 #, kde-format
5878 msgid "No shared folders found"
5879 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
5880
5881 #: views/dolphinview.cpp:2392
5882 #, kde-format
5883 msgid "No relevant network resources found"
5884 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
5885
5886 #: views/dolphinview.cpp:2394
5887 #, kde-format
5888 msgid "No MTP-compatible devices found"
5889 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
5890
5891 #: views/dolphinview.cpp:2396
5892 #, kde-format
5893 msgid "No Apple devices found"
5894 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
5895
5896 #: views/dolphinview.cpp:2398
5897 #, kde-format
5898 msgid "No Bluetooth devices found"
5899 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
5900
5901 #: views/dolphinview.cpp:2400
5902 #, kde-format
5903 msgid "Folder is empty"
5904 msgstr "Map is leeg"
5905
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5907 #, kde-format
5908 msgctxt "@action"
5909 msgid "Create Folder…"
5910 msgstr "Map aanmaken…"
5911
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5913 #, kde-format
5914 msgctxt "@action"
5915 msgid "Create File…"
5916 msgstr "Bestand aanmaken…"
5917
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5919 #, kde-kuit-format
5920 msgctxt "@info:whatsthis"
5921 msgid ""
5922 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5923 "items at once results in their new names differing only in a number."
5924 msgstr ""
5925 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
5926 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
5927 "verschillen."
5928
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5930 #, kde-kuit-format
5931 msgctxt "@info:whatsthis"
5932 msgid ""
5933 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5934 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5935 "deleted later if disk space is needed."
5936 msgstr ""
5937 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
5938 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslaglocatie waar items "
5939 "later uit verwijderd kunnen worden als er schijfruimte nodig is."
5940
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5942 #, kde-kuit-format
5943 msgctxt "@info:whatsthis"
5944 msgid ""
5945 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5946 "recovered by normal means."
5947 msgstr ""
5948 "Dit verwijdert permanent de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
5949 "hersteld worden met normale middelen."
5950
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5952 #, kde-format
5953 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5954 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5955 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
5956
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5958 #, kde-format
5959 msgctxt "@action:inmenu File"
5960 msgid "Duplicate Here"
5961 msgstr "Duplicaat hier"
5962
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5964 #, kde-format
5965 msgctxt "@action:inmenu File"
5966 msgid "Properties"
5967 msgstr "Eigenschappen"
5968
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5970 #, kde-kuit-format
5971 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5972 msgid ""
5973 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5974 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5975 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5976 "there like managing read- and write-permissions."
5977 msgstr ""
5978 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
5979 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
5980 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
5981 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
5982
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5984 #, kde-format
5985 msgctxt "@action:incontextmenu"
5986 msgid "Copy Location"
5987 msgstr "Locatie kopiëren"
5988
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5990 #, kde-format
5991 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5992 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5993 msgstr ""
5994 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
5995
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5997 #, kde-format
5998 msgctxt "@action:inmenu File"
5999 msgid "Move to Trash…"
6000 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
6001
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6003 #, kde-format
6004 msgctxt "@action:inmenu File"
6005 msgid "Delete…"
6006 msgstr "Verwijderen…"
6007
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6009 #, kde-format
6010 msgctxt "@action:inmenu File"
6011 msgid "Duplicate Here…"
6012 msgstr "Hier dupliceren…"
6013
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6015 #, kde-format
6016 msgctxt "@action:incontextmenu"
6017 msgid "Copy Location…"
6018 msgstr "Locatie kopiëren…"
6019
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6021 #, kde-kuit-format
6022 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6023 msgid ""
6024 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6025 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6026 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6027 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6028 "interface> option is enabled.</para>"
6029 msgstr ""
6030 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
6031 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
6032 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
6033 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
6034 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
6035 "interface> is ingeschakeld.</para>"
6036
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6038 #, kde-kuit-format
6039 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6040 msgid ""
6041 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6042 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6043 "you an overview in folders with many items.</para>"
6044 msgstr ""
6045 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
6046 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen.</"
6047 "para><para>Dit helpt om overzicht te geven in mappen met veel items.</para>"
6048
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6050 #, kde-kuit-format
6051 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6052 msgid ""
6053 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6054 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6055 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6056 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6057 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6058 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6059 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6060 msgstr ""
6061 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
6062 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
6063 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
6064 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
6065 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
6066 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten door in het gebied links "
6067 "ervan te klikken. Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in "
6068 "dezelfde lijst bekijken.</para>"
6069
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6071 #, kde-format
6072 msgctxt "@action:intoolbar"
6073 msgid "Change View Mode"
6074 msgstr "Weergavemodus wijzigen"
6075
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6077 #, kde-kuit-format
6078 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6079 msgid "This cycles through all view modes."
6080 msgstr "Dit loopt door alle weergavemodi."
6081
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6083 #, kde-format
6084 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6085 msgid "This increases the icon size."
6086 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
6087
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6089 #, kde-format
6090 msgctxt "@action:inmenu View"
6091 msgid "Reset Zoom Level"
6092 msgstr "Zoomniveau resetten"
6093
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6095 #, kde-format
6096 msgid "Zoom To Default"
6097 msgstr "Zoomen naar standaard"
6098
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6100 #, kde-format
6101 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6102 msgid "This resets the icon size to default."
6103 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
6104
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6106 #, kde-format
6107 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6108 msgid "This reduces the icon size."
6109 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
6110
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6112 #, kde-format
6113 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6114 msgid "Zoom"
6115 msgstr "Zoomen"
6116
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6118 #, kde-format
6119 msgctxt "@action:intoolbar"
6120 msgid "Show Previews"
6121 msgstr "Voorbeelden tonen"
6122
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6124 #, kde-format
6125 msgctxt "@info"
6126 msgid "Show preview of files and folders"
6127 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
6128
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6130 #, kde-kuit-format
6131 msgctxt "@info:whatsthis"
6132 msgid ""
6133 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6134 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6135 "the images."
6136 msgstr ""
6137 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
6138 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
6139 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
6140
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6142 #, kde-format
6143 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6144 msgid "Folders First"
6145 msgstr "Mappen eerst"
6146
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6148 #, kde-format
6149 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6150 msgid "Hidden Files Last"
6151 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
6152
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6154 #, kde-format
6155 msgctxt "@action:inmenu View"
6156 msgid "Sort By"
6157 msgstr "Sorteren op"
6158
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6160 #, kde-format
6161 msgctxt "@action:inmenu View"
6162 msgid "Show Additional Information"
6163 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
6164
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6166 #, kde-format
6167 msgctxt "@action:inmenu View"
6168 msgid "Show in Groups"
6169 msgstr "Gegroepeerd tonen"
6170
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6172 #, kde-format
6173 msgctxt "@info:whatsthis"
6174 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6175 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
6176
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6178 #, kde-format
6179 msgctxt "@action:inmenu View"
6180 msgid "Show Hidden Files"
6181 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
6182
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6184 #, kde-kuit-format
6185 msgctxt "@info:whatsthis"
6186 msgid ""
6187 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6188 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6189 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6190 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6191 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6192 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6193 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6194 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6195 msgstr ""
6196 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
6197 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
6198 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van normale doordat hun namen "
6199 "beginnen met een punt (\".\"). Typisch is er geen noodzaak voor gebruikers "
6200 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
6201 "para><para>Items kunnen ook verborgen zijn als hun namen in een lijst in een "
6202 "tekstbestand staan genaamd \".hidden\". Bestanden met het MIME-type "
6203 "\"application/x-trash\", zoals reservekopiebestanden, kunnen ook verborgen "
6204 "zijn door die instelling in te schakelen in Dolphin configureren > Beeld > "
6205 "Algemeen.</para>"
6206
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6208 #, kde-format
6209 msgctxt "@action:inmenu View"
6210 msgid "Adjust View Display Style…"
6211 msgstr "Weergavestijl van scherm aanpassen…"
6212
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6214 #, kde-format
6215 msgctxt "@info:whatsthis"
6216 msgid ""
6217 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6218 msgstr ""
6219 "Dit opent een venster waarin alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
6220 "worden."
6221
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6223 #, kde-format
6224 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6225 msgid "Icons"
6226 msgstr "Pictogrammen"
6227
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6229 #, kde-format
6230 msgctxt "@info"
6231 msgid "Icons view mode"
6232 msgstr "Pictogramweergavemodus"
6233
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6235 #, kde-format
6236 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6237 msgid "Compact"
6238 msgstr "Compact"
6239
6240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6241 #, kde-format
6242 msgctxt "@info"
6243 msgid "Compact view mode"
6244 msgstr "Compacte weergave"
6245
6246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6247 #, kde-format
6248 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6249 msgid "Details"
6250 msgstr "Details"
6251
6252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6253 #, kde-format
6254 msgctxt "@info"
6255 msgid "Details view mode"
6256 msgstr "Detailweergavemodus"
6257
6258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6259 #, kde-format
6260 msgctxt "Sort descending"
6261 msgid "Z-A"
6262 msgstr "Z-A"
6263
6264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6265 #, kde-format
6266 msgctxt "Sort ascending"
6267 msgid "A-Z"
6268 msgstr "A-Z"
6269
6270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6271 #, kde-format
6272 msgctxt "Sort descending"
6273 msgid "Largest First"
6274 msgstr "Grootste eerst"
6275
6276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6277 #, kde-format
6278 msgctxt "Sort ascending"
6279 msgid "Smallest First"
6280 msgstr "Kleinste eerst"
6281
6282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6283 #, kde-format
6284 msgctxt "Sort descending"
6285 msgid "Newest First"
6286 msgstr "Nieuwste eerst"
6287
6288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6289 #, kde-format
6290 msgctxt "Sort ascending"
6291 msgid "Oldest First"
6292 msgstr "Oudste eerst"
6293
6294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6295 #, kde-format
6296 msgctxt "Sort descending"
6297 msgid "Highest First"
6298 msgstr "Hoogste eerst"
6299
6300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6301 #, kde-format
6302 msgctxt "Sort ascending"
6303 msgid "Lowest First"
6304 msgstr "Laagste eerst"
6305
6306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6307 #, kde-format
6308 msgctxt "Sort descending"
6309 msgid "Descending"
6310 msgstr "Aflopend"
6311
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6313 #, kde-format
6314 msgctxt "Sort ascending"
6315 msgid "Ascending"
6316 msgstr "Oplopend"
6317
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6319 #, kde-format
6320 msgctxt ""
6321 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6322 "selection is empty when this text is shown."
6323 msgid "Actions for Current View"
6324 msgstr "Acties voor huidige weergave"
6325
6326 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6327 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6328 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6329 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6330 #. and a fallback will be used.
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6332 #, kde-format
6333 msgid "Actions for %1"
6334 msgstr "Acties voor %1"
6335
6336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6337 #, kde-format
6338 msgctxt ""
6339 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6340 "of selected files/folders."
6341 msgid "Actions for One Selected Item"
6342 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6343 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
6344 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
6345
6346 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6347 #, kde-format
6348 msgctxt "@info:status"
6349 msgid "Updating version information…"
6350 msgstr "Versie-informatie bijwerken…"
6351
6352 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6353 #~ msgid "Restore"
6354 #~ msgstr "Terugzetten"
6355
6356 #~ msgid "not selected,"
6357 #~ msgstr "niet geselecteerd,"
6358
6359 #~ msgid "collapsed,"
6360 #~ msgstr "ingevouwen,"
6361
6362 #~ msgid "expanded,"
6363 #~ msgstr "uitgevouwen,"
6364
6365 #~ msgid "— %1 selected item"
6366 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6367 #~ msgstr[0] "- %1 geselecteerd item"
6368 #~ msgstr[1] "- %1 geselecteerde items"
6369
6370 #~ msgctxt ""
6371 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6372 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6373 #~ "currentFolderPath"
6374 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6375 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in locatie %7"
6376
6377 #~ msgctxt "@info"
6378 #~ msgid ""
6379 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6380 #~ "view properties for."
6381 #~ msgstr ""
6382 #~ "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken "
6383 #~ "waarvoor u weergave-eigenschappen wijzigt."
6384
6385 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6386 #~ msgstr ""
6387 #~ "Filelight installeren om statistieken van schijfgebruik te bekijken…"
6388
6389 #~ msgctxt "@action:button"
6390 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6391 #~ msgstr "Stoppen met als systeembeheerder werken"
6392
6393 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6394 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
6395
6396 #~ msgid "No limit"
6397 #~ msgstr "Geen limiet"
6398
6399 #~ msgctxt "@label"
6400 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6401 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
6402
6403 #~ msgid "No previews"
6404 #~ msgstr "Geen voorbeelden"
6405
6406 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6407 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6408 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
6409
6410 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6411 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6412 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
6413
6414 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6415 #~ msgid ""
6416 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6417 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6418 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6419 #~ "views."
6420 #~ msgstr ""
6421 #~ "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
6422 #~ "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien "
6423 #~ "en items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om "
6424 #~ "de weergaven opnieuw te combineren."
6425
6426 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6427 #~ msgid "Activate Tab %1"
6428 #~ msgstr "Tabblad %1 activeren"
6429
6430 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6431 #~ msgid "Activate Next Tab"
6432 #~ msgstr "Volgend tabblad activeren"
6433
6434 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6435 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6436 #~ msgstr "Vorig tabblad activeren"
6437
6438 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6439 #~ msgid "Pop out"
6440 #~ msgstr "Verschijnt"
6441
6442 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6443 #~ msgid "Pop out"
6444 #~ msgstr "Verschijnt"
6445
6446 #~ msgid "Split the view into two panes"
6447 #~ msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
6448
6449 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6450 #~ msgstr ""
6451 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
6452
6453 #~ msgid "Show tooltips"
6454 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6455
6456 #~ msgid ""
6457 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6458 #~ msgstr ""
6459 #~ "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
6460
6461 #~ msgctxt "@option:check"
6462 #~ msgid "Show tooltips"
6463 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6464
6465 #~ msgctxt "option:check"
6466 #~ msgid "Rename inline"
6467 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6468
6469 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6470 #~ msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
6471
6472 #~ msgctxt "@title:group"
6473 #~ msgid "Folder size displays:"
6474 #~ msgstr "Mapgrootte toont:"
6475
6476 #~ msgctxt "@info:status"
6477 #~ msgid "1 File"
6478 #~ msgid_plural "%1 Files"
6479 #~ msgstr[0] "1 bestand"
6480 #~ msgstr[1] "%1 bestanden"
6481
6482 #~ msgid "More Search Tools"
6483 #~ msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
6484
6485 #~ msgctxt "@title:window"
6486 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6487 #~ msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
6488
6489 #~ msgctxt "@title:group"
6490 #~ msgid "Startup"
6491 #~ msgstr "Opstarten"
6492
6493 #~ msgctxt "@title:group"
6494 #~ msgid "View Modes"
6495 #~ msgstr "Weergavemodi"
6496
6497 #~ msgctxt "@title:group"
6498 #~ msgid "Navigation"
6499 #~ msgstr "Navigatie"
6500
6501 #~ msgctxt "@title:group"
6502 #~ msgid "View: "
6503 #~ msgstr "Beeld: "
6504
6505 #~ msgctxt "@title:group"
6506 #~ msgid "General: "
6507 #~ msgstr "Algemeen: "
6508
6509 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6510 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6511 #~ msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
6512
6513 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6514 #~ msgid "General:"
6515 #~ msgstr "Algemeen:"
6516
6517 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6518 #~ msgid "Filter..."
6519 #~ msgstr "Filter..."
6520
6521 #~ msgid "Search..."
6522 #~ msgstr "Zoeken..."
6523
6524 #~ msgctxt "@info:progress"
6525 #~ msgid "Sorting..."
6526 #~ msgstr " Bezig met sorteren..."
6527
6528 #~ msgid "Filter..."
6529 #~ msgstr "Filter..."
6530
6531 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6532 #~ msgid "Configure..."
6533 #~ msgstr "Instellen..."
6534
6535 #~ msgctxt "@label:textbox"
6536 #~ msgid "Search..."
6537 #~ msgstr "Zoeken..."
6538
6539 #~ msgctxt "@info"
6540 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6541 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
6542
6543 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6544 #~ msgstr ""
6545 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
6546
6547 #~ msgid ""
6548 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6549 #~ "\"%2\"</application>."
6550 #~ msgid_plural ""
6551 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6552 #~ "<application>%2</application>."
6553 #~ msgstr[0] ""
6554 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
6555 #~ "<application>%2</application>."
6556 #~ msgstr[1] ""
6557 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
6558 #~ "toepassingen: %2."
6559
6560 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6561 #~ msgid ", "
6562 #~ msgstr ", "
6563
6564 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6565 #~ msgid ""
6566 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6567 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6568 #~ "commands and configuration options."
6569 #~ msgstr ""
6570 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
6571 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
6572 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
6573
6574 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6575 #~ msgid ""
6576 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6577 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6578 #~ msgstr ""
6579 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
6580 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6581
6582 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6583 #~ msgid ""
6584 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6585 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6586 #~ msgstr ""
6587 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
6588 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
6589 #~ "Wiki.</para>"
6590
6591 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6592 #~ msgid ""
6593 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6594 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6595 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6596 #~ "help is available for a spot.</para>"
6597 #~ msgstr ""
6598 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
6599 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
6600 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
6601 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
6602
6603 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6604 #~ msgid ""
6605 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6606 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6607 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6608 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6609 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6610 #~ "used to this.</para>"
6611 #~ msgstr ""
6612 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
6613 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
6614 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
6615 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
6616 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
6617 #~ "dus met mate.</para>"
6618
6619 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6620 #~ msgid ""
6621 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6622 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6623 #~ msgstr ""
6624 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
6625 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
6626
6627 #~ msgctxt "@info:credit"
6628 #~ msgid ""
6629 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6630 #~ "Angelaccio"
6631 #~ msgstr ""
6632 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
6633 #~ "Angelaccio"
6634
6635 #~ msgid "Font family"
6636 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
6637
6638 #~ msgid "Font size"
6639 #~ msgstr "Tekengrootte"
6640
6641 #~ msgid "Italic"
6642 #~ msgstr "Cursief"
6643
6644 #~ msgid "Font weight"
6645 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
6646
6647 #~ msgid ""
6648 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6649 #~ msgstr ""
6650 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
6651
6652 #~ msgid "Leading Column Padding"
6653 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6654
6655 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6656 #~ msgid "Leading Column Padding"
6657 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6658
6659 #~ msgctxt "width x height"
6660 #~ msgid "%1 x %2"
6661 #~ msgstr "%1 x %2"
6662
6663 #~ msgctxt "@item"
6664 #~ msgid "Eject"
6665 #~ msgstr "Uitwerpen"
6666
6667 #~ msgctxt "@item"
6668 #~ msgid "Release"
6669 #~ msgstr "Uitgave"
6670
6671 #~ msgctxt "@item"
6672 #~ msgid "Safely Remove"
6673 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
6674
6675 #~ msgctxt "@item"
6676 #~ msgid "Unmount"
6677 #~ msgstr "Afkoppelen"
6678
6679 #~ msgctxt "@info"
6680 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6681 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
6682
6683 #~ msgctxt "@info"
6684 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6685 #~ msgstr ""
6686 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
6687 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
6688
6689 #~ msgctxt "@info"
6690 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6691 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
6692
6693 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6694 #~ msgid "Open in New Tab"
6695 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
6696
6697 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6698 #~ msgid "Open in New Window"
6699 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
6700
6701 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6702 #~ msgid "Mount"
6703 #~ msgstr "Aankoppelen"
6704
6705 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6706 #~ msgid "Edit..."
6707 #~ msgstr "Bewerken..."
6708
6709 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6710 #~ msgid "Remove"
6711 #~ msgstr "Verwijderen"
6712
6713 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6714 #~ msgid "Hide"
6715 #~ msgstr "Verbergen"
6716
6717 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6718 #~ msgid "Add Entry..."
6719 #~ msgstr "Item toevoegen..."
6720
6721 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6722 #~ msgid "Icon Size"
6723 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6724
6725 #~ msgctxt "Small icon size"
6726 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6727 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6728
6729 #~ msgctxt "Medium icon size"
6730 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6731 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
6732
6733 #~ msgctxt "Large icon size"
6734 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6735 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
6736
6737 #~ msgctxt "Huge icon size"
6738 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6739 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
6740
6741 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6742 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6743 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
6744
6745 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6746 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6747 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
6748
6749 #~ msgctxt "@title:window"
6750 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6751 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
6752
6753 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6754 #~ msgid "Sett&ings"
6755 #~ msgstr "&Instellingen"
6756
6757 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6758 #~ msgid "Control"
6759 #~ msgstr "Besturing"
6760
6761 #~ msgctxt "@action"
6762 #~ msgid "Show menu"
6763 #~ msgstr "Menu tonen"
6764
6765 #~ msgctxt "@title:group"
6766 #~ msgid "Services"
6767 #~ msgstr "Diensten"
6768
6769 #~ msgctxt "@title"
6770 #~ msgid "Dolphin Part"
6771 #~ msgstr "Dolphin-component"
6772
6773 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6774 #~ msgid "Url Navigator"
6775 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6776 #~ msgstr[0] "Navigatie"
6777 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
6778
6779 #~ msgctxt "@item:intable"
6780 #~ msgid "Unknown"
6781 #~ msgstr "Onbekend"
6782
6783 #~ msgctxt "@info"
6784 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6785 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
6786
6787 #~ msgctxt "@info:status"
6788 #~ msgid "Unknown size"
6789 #~ msgstr "Onbekende grootte"
6790
6791 #~ msgctxt "@label:textbox"
6792 #~ msgid "Start in:"
6793 #~ msgstr "Opstarten in:"
6794
6795 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6796 #~ msgid "Window options:"
6797 #~ msgstr "Vensteropties:"
6798
6799 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6800 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6801 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
6802
6803 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6804 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6805 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
6806
6807 #~ msgctxt "@title:window"
6808 #~ msgid "Rename Items"
6809 #~ msgstr "Items hernoemen"
6810
6811 #~ msgctxt "@label:textbox"
6812 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6813 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
6814
6815 #~ msgctxt "@info"
6816 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6817 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
6818
6819 #~ msgctxt "@title:window"
6820 #~ msgid "View Properties"
6821 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
6822
6823 #~ msgid "Show facets widget"
6824 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
6825
6826 #~ msgctxt "@action:button"
6827 #~ msgid "Fewer Options"
6828 #~ msgstr "Minder opties"
6829
6830 #~ msgctxt "@action:button"
6831 #~ msgid "More Options"
6832 #~ msgstr "Meer opties"
6833
6834 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6835 #~ msgid ""
6836 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6837 #~ "service is disabled."
6838 #~ msgstr ""
6839 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
6840 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
6841
6842 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6843 #~ msgid ""
6844 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6845 #~ "indexed."
6846 #~ msgstr ""
6847 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
6848 #~ "wordt geïndexeerd."
6849
6850 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6851 #~ msgid ""
6852 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6853 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6854 #~ msgstr ""
6855 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
6856 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
6857
6858 #~ msgctxt "@option:check"
6859 #~ msgid "Any"
6860 #~ msgstr "Eender welke"
6861
6862 #~ msgctxt "@option:check"
6863 #~ msgid "Folders"
6864 #~ msgstr "Mappen"
6865
6866 #~ msgctxt "@option:option"
6867 #~ msgid "Anytime"
6868 #~ msgstr "Elke tijd"
6869
6870 #~ msgctxt "@option:option"
6871 #~ msgid "Today"
6872 #~ msgstr "Vandaag"
6873
6874 #~ msgctxt "@option:option"
6875 #~ msgid "Yesterday"
6876 #~ msgstr "Gisteren"
6877
6878 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6879 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6880 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
6881
6882 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6883 #~ msgid "Go"
6884 #~ msgstr "Ga naar"
6885
6886 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6887 #~ msgid "Tools"
6888 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
6889
6890 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6891 #~ msgid "Preview"
6892 #~ msgstr "Voorbeeld"
6893
6894 #~ msgid "stop"
6895 #~ msgstr "stoppen"
6896
6897 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6898 #~ msgid "Add to Places"
6899 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
6900
6901 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
6902 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
6903
6904 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
6905 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
6906
6907 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
6908 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
6909
6910 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
6911 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
6912
6913 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
6914 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
6915
6916 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
6917 #~ msgstr ""
6918 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
6919
6920 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
6921 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
6922
6923 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
6924 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
6925
6926 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
6927 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
6928
6929 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
6930 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
6931 #~ msgstr ""
6932 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
6933
6934 #~ msgid "Failed to create path %1"
6935 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
6936
6937 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
6938 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
6939
6940 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6941 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6942 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6943 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
6944
6945 #~ msgid "Failed to create directory %1"
6946 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
6947
6948 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
6949 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
6950
6951 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
6952 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
6953
6954 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
6955 #~ msgstr ""
6956 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
6957
6958 #~ msgctxt "@info:shell"
6959 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
6960 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
6961
6962 #~ msgctxt "@info:shell"
6963 #~ msgid "Path to archive."
6964 #~ msgstr "Pad naar archief."
6965
6966 #~ msgid "Command is required."
6967 #~ msgstr "Commando is vereist."
6968
6969 #~ msgid "Path to archive is required."
6970 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
6971
6972 #~ msgid "Unsupported command %1"
6973 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
6974
6975 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6976 #~ msgid "Descending"
6977 #~ msgstr "Aflopend"
6978
6979 #~ msgctxt "@title:window"
6980 #~ msgid "Configure Shown Data"
6981 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
6982
6983 #~ msgctxt "@label::textbox"
6984 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6985 #~ msgstr ""
6986 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
6987
6988 #~ msgctxt "action:button"
6989 #~ msgid "Everywhere"
6990 #~ msgstr "Overal"
6991
6992 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6993 #~ msgid "Unchanged"
6994 #~ msgstr "Ongewijzigd"
6995
6996 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6997 #~ msgid "Horizontally flipped"
6998 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
6999
7000 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7001 #~ msgid "180° rotated"
7002 #~ msgstr "180° gedraaid"
7003
7004 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7005 #~ msgid "Vertically flipped"
7006 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
7007
7008 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7009 #~ msgid "Transposed"
7010 #~ msgstr "Getransponeerd"
7011
7012 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7013 #~ msgid "90° rotated"
7014 #~ msgstr "90° gedraaid"
7015
7016 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7017 #~ msgid "Transversed"
7018 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
7019
7020 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7021 #~ msgid "270° rotated"
7022 #~ msgstr "270° gedraaid"
7023
7024 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7025 #~ msgid "%1/s"
7026 #~ msgstr "%1/s"
7027
7028 #~ msgctxt "@label"
7029 #~ msgid "Label:"
7030 #~ msgstr "Label:"
7031
7032 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7033 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
7034
7035 #~ msgctxt "@label"
7036 #~ msgid "Location:"
7037 #~ msgstr "Locatie:"
7038
7039 #~ msgctxt "@label"
7040 #~ msgid "Choose an icon:"
7041 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
7042
7043 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7044 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
7045
7046 #~ msgctxt "@title:window"
7047 #~ msgid "Add Places Entry"
7048 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
7049
7050 #~ msgctxt "@title:window"
7051 #~ msgid "Edit Places Entry"
7052 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
7053
7054 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7055 #~ msgid "Show All Entries"
7056 #~ msgstr "Alle items tonen"
7057
7058 #~ msgctxt "@title:group"
7059 #~ msgid "Properties"
7060 #~ msgstr "Eigenschappen"
7061
7062 #~ msgctxt "@title:group"
7063 #~ msgid "Additional Information Shown"
7064 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
7065
7066 #~ msgctxt "@title:group"
7067 #~ msgid "Apply View Properties To"
7068 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
7069
7070 #~ msgctxt "@option:check"
7071 #~ msgid "Use these view properties as default"
7072 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
7073
7074 #~ msgctxt "@label:textbox"
7075 #~ msgid "Location:"
7076 #~ msgstr "Locatie:"
7077
7078 #~ msgctxt "@title:group"
7079 #~ msgid "Icon Size"
7080 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
7081
7082 #~ msgctxt "@label:listbox"
7083 #~ msgid "Preview:"
7084 #~ msgstr "Voorbeeld:"
7085
7086 #~ msgctxt "@title:group"
7087 #~ msgid "Text"
7088 #~ msgstr "Tekst"
7089
7090 #~ msgctxt "@label:listbox"
7091 #~ msgid "Font:"
7092 #~ msgstr "Lettertype:"
7093
7094 #~ msgctxt "@label:listbox"
7095 #~ msgid "Width:"
7096 #~ msgstr "Breedte:"
7097
7098 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7099 #~ msgid "Small"
7100 #~ msgstr "Klein"
7101
7102 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7103 #~ msgid "Medium"
7104 #~ msgstr "Middel"
7105
7106 #~ msgctxt "@option:check"
7107 #~ msgid "Expandable folders"
7108 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7109
7110 #~ msgctxt "@label"
7111 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7112 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
7113
7114 #~ msgctxt "@action:button"
7115 #~ msgid "Additional Information"
7116 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7117
7118 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7119 #~ msgid "Select All"
7120 #~ msgstr "Alles selecteren"
7121
7122 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7123 #~ msgid "Reload"
7124 #~ msgstr "Herladen"
7125
7126 #~ msgctxt "@label"
7127 #~ msgid "Image Size"
7128 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
7129
7130 #~ msgctxt "@item"
7131 #~ msgid "Places"
7132 #~ msgstr "Plaatsen"
7133
7134 #~ msgctxt "@item"
7135 #~ msgid "Recently Saved"
7136 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
7137
7138 #~ msgctxt "@item"
7139 #~ msgid "Search For"
7140 #~ msgstr "Zoeken naar"
7141
7142 #~ msgctxt "@item"
7143 #~ msgid "Devices"
7144 #~ msgstr "Apparaten"
7145
7146 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7147 #~ msgid "Home"
7148 #~ msgstr "Persoonlijke map"
7149
7150 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7151 #~ msgid "Network"
7152 #~ msgstr "Netwerk"
7153
7154 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7155 #~ msgid "Root"
7156 #~ msgstr "Hoofdmap"
7157
7158 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7159 #~ msgid "Trash"
7160 #~ msgstr "Prullenbak"
7161
7162 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7163 #~ msgid "Today"
7164 #~ msgstr "Vandaag"
7165
7166 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7167 #~ msgid "Yesterday"
7168 #~ msgstr "Gisteren"
7169
7170 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7171 #~ msgid "This Month"
7172 #~ msgstr "Deze maand"
7173
7174 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7175 #~ msgid "Last Month"
7176 #~ msgstr "Vorige maand"
7177
7178 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7179 #~ msgid "Documents"
7180 #~ msgstr "Documenten"
7181
7182 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7183 #~ msgid "Images"
7184 #~ msgstr "Afbeeldingen"
7185
7186 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7187 #~ msgid "Audio Files"
7188 #~ msgstr "Audio-bestanden"
7189
7190 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7191 #~ msgid "Videos"
7192 #~ msgstr "Video's"
7193
7194 #~ msgid "Empty Search"
7195 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
7196
7197 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7198 #~ msgid "&Delete"
7199 #~ msgstr "Verwij&deren"
7200
7201 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7202 #~ msgid "&Move to Trash"
7203 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
7204
7205 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7206 #~ msgid "Rename..."
7207 #~ msgstr "Hernoemen..."
7208
7209 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7210 #~ msgid "Help"
7211 #~ msgstr "Help"
7212
7213 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7214 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7215 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
7216
7217 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7218 #~ msgid "Remove '%1'"
7219 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
7220
7221 #~ msgctxt "@label"
7222 #~ msgid "Date"
7223 #~ msgstr "Datum"
7224
7225 #~ msgctxt "option:check"
7226 #~ msgid "Natural sorting of items"
7227 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
7228
7229 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7230 #~ msgid "%1 - current folder"
7231 #~ msgstr "%1 - huidige map"
7232
7233 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7234 #~ msgid "%1 - current device"
7235 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
7236
7237 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7238 #~ msgid "%1 - all devices"
7239 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
7240
7241 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7242 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7243 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
7244
7245 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7246 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7247 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
7248
7249 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7250 #~ msgid "Paste Into Folder"
7251 #~ msgstr "In map plakken"
7252
7253 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7254 #~ msgid "%A"
7255 #~ msgstr "%A"
7256
7257 #~ msgctxt ""
7258 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7259 #~ "locale, and %Y is full year number"
7260 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7261 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7262
7263 #~ msgctxt ""
7264 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7265 #~ "and %Y is full year number"
7266 #~ msgid "%B, %Y"
7267 #~ msgstr "%B, %Y"
7268
7269 #~ msgctxt "@info"
7270 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7271 #~ msgstr ""
7272 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
7273
7274 #~ msgctxt "@title:group"
7275 #~ msgid "Mouse"
7276 #~ msgstr "Muis"
7277
7278 #~ msgctxt "@info:status"
7279 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7280 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
7281
7282 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7283 #~ msgid "Paste"
7284 #~ msgstr "Plakken"
7285
7286 #~ msgctxt "@label:textbox"
7287 #~ msgid "Find:"
7288 #~ msgstr "Zoeken:"
7289
7290 #~ msgctxt "@info:status"
7291 #~ msgid "Update of version information failed."
7292 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
7293
7294 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7295 #~ msgid "Copy Text"
7296 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
7297
7298 #~ msgctxt "@info:status"
7299 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7300 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
7301
7302 #~ msgctxt "@title:group Date"
7303 #~ msgid "Last Week"
7304 #~ msgstr "Afgelopen week"
7305
7306 #~ msgctxt ""
7307 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7308 #~ "full year number"
7309 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7310 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
7311
7312 #~ msgid "Zoom slider"
7313 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
7314
7315 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7316 #~ msgid "Today"
7317 #~ msgstr "Vandaag"
7318
7319 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7320 #~ msgid "Yesterday"
7321 #~ msgstr "Gisteren"
7322
7323 #~ msgctxt "@label"
7324 #~ msgid "Trash"
7325 #~ msgstr "Prullenbak"
7326
7327 #~ msgctxt "@option:option"
7328 #~ msgid "Maximum Rating"
7329 #~ msgstr "Maximum waardering:"
7330
7331 #~ msgctxt "@label"
7332 #~ msgid "Music"
7333 #~ msgstr "Muziek"
7334
7335 #~| msgctxt "@label"
7336 #~| msgid "Music"
7337 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7338 #~ msgid "Music"
7339 #~ msgstr "Muziek"
7340
7341 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7342 #~ msgid "Small"
7343 #~ msgstr "Klein"
7344
7345 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7346 #~ msgid "Medium"
7347 #~ msgstr "Middel"
7348
7349 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7350 #~ msgid "Large"
7351 #~ msgstr "Groot"
7352
7353 #~ msgctxt "@label"
7354 #~ msgid "View properties:"
7355 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
7356
7357 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7358 #~ msgid "Copy Information Message"
7359 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
7360
7361 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7362 #~ msgid "Copy Error Message"
7363 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
7364
7365 #~ msgctxt "@item:intable"
7366 #~ msgid "No destination"
7367 #~ msgstr "Geen bestemming"
7368
7369 #~ msgctxt "@option:check"
7370 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7371 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
7372
7373 #~ msgctxt "@title:group"
7374 #~ msgid "Do not create previews for"
7375 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
7376
7377 #~ msgctxt "@title:group"
7378 #~ msgid "Version Control Systems"
7379 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
7380
7381 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7382 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7383 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
7384
7385 #~ msgctxt "@item:intable"
7386 #~ msgid "items"
7387 #~ msgstr "items"
7388
7389 #~ msgctxt "@item:intable"
7390 #~ msgid "Name"
7391 #~ msgstr "Naam"
7392
7393 #~ msgctxt "@item:intable"
7394 #~ msgid "Size"
7395 #~ msgstr "Grootte"
7396
7397 #~ msgctxt "@item:intable"
7398 #~ msgid "Date"
7399 #~ msgstr "Datum"
7400
7401 #~ msgctxt "@item:intable"
7402 #~ msgid "Permissions"
7403 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7404
7405 #~ msgctxt "@item:intable"
7406 #~ msgid "Owner"
7407 #~ msgstr "Eigenaar"
7408
7409 #~ msgctxt "@item:intable"
7410 #~ msgid "Group"
7411 #~ msgstr "Groep"
7412
7413 #~ msgctxt "@item:intable"
7414 #~ msgid "Type"
7415 #~ msgstr "Type"
7416
7417 #~ msgctxt "@item:intable"
7418 #~ msgid "Destination"
7419 #~ msgstr "Bestemming"
7420
7421 #~ msgctxt "@item:intable"
7422 #~ msgid "Path"
7423 #~ msgstr "Pad"
7424
7425 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7426 #~ msgid "By Name"
7427 #~ msgstr "Op naam"
7428
7429 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7430 #~ msgid "By Size"
7431 #~ msgstr "Op grootte"
7432
7433 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7434 #~ msgid "By Permissions"
7435 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
7436
7437 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7438 #~ msgid "By Owner"
7439 #~ msgstr "Op eigenaar"
7440
7441 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7442 #~ msgid "By Group"
7443 #~ msgstr "Op groep"
7444
7445 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7446 #~ msgid "By Link Destination"
7447 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
7448
7449 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7450 #~ msgid "Name"
7451 #~ msgstr "Naam"
7452
7453 #~ msgctxt "@label"
7454 #~ msgid "Additional information"
7455 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7456
7457 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7458 #~ msgid "%1 (%2)"
7459 #~ msgstr "%1 (%2)"
7460
7461 #~ msgctxt "@option:check"
7462 #~ msgid "Rename inline"
7463 #~ msgstr "Inline hernoemen"
7464
7465 #~ msgctxt "@info:status"
7466 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7467 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
7468
7469 #~ msgctxt "@title:group"
7470 #~ msgid "Numerics"
7471 #~ msgstr "Numerieke zaken"
7472
7473 #~ msgid ""
7474 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7475 #~ "the UI)"
7476 #~ msgstr ""
7477 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
7478 #~ "in de UI)"
7479
7480 #~ msgctxt "@title:tab"
7481 #~ msgid "Column"
7482 #~ msgstr "Kolom"
7483
7484 #~ msgctxt "@title:group"
7485 #~ msgid "Grid"
7486 #~ msgstr "Raster"
7487
7488 #~ msgctxt "@label:listbox"
7489 #~ msgid "Arrangement:"
7490 #~ msgstr "Uitlijning:"
7491
7492 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7493 #~ msgid "Columns"
7494 #~ msgstr "Kolommen"
7495
7496 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7497 #~ msgid "Rows"
7498 #~ msgstr "Rijen"
7499
7500 #~ msgctxt "@label:listbox"
7501 #~ msgid "Grid spacing:"
7502 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
7503
7504 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7505 #~ msgid "None"
7506 #~ msgstr "Geen"
7507
7508 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7509 #~ msgid "Small"
7510 #~ msgstr "Klein"
7511
7512 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7513 #~ msgid "Medium"
7514 #~ msgstr "Middel"
7515
7516 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7517 #~ msgid "Large"
7518 #~ msgstr "Groot"
7519
7520 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7521 #~ msgid "Column"
7522 #~ msgstr "Kolom"
7523
7524 #~ msgctxt "@option:check"
7525 #~ msgid "Expandable Folders"
7526 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7527
7528 #~ msgctxt "@title:menu"
7529 #~ msgid "Columns"
7530 #~ msgstr "Kolommen"
7531
7532 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7533 #~ msgid "Columns"
7534 #~ msgstr "Kolommen"
7535
7536 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7537 #~ msgid "Resize column"
7538 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
7539
7540 #~ msgctxt "@title::column"
7541 #~ msgid "Link Destination"
7542 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
7543
7544 #~ msgctxt "@title::column"
7545 #~ msgid "Path"
7546 #~ msgstr "Pad"
7547
7548 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7549 #~ msgid "Deselect Item"
7550 #~ msgstr "Item deselecteren"
7551
7552 #~ msgctxt "@label"
7553 #~ msgid "Show hidden files"
7554 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
7555
7556 #~ msgctxt "@label"
7557 #~ msgid "Show preview"
7558 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
7559
7560 #~ msgctxt "@label"
7561 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7562 #~ msgstr ""
7563 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
7564 #~ "gebruiken)"
7565
7566 #~ msgid "Arrangement"
7567 #~ msgstr "Uitlijning"
7568
7569 #~ msgid "Item height"
7570 #~ msgstr "Itemhoogte"
7571
7572 #~ msgid "Item width"
7573 #~ msgstr "Itembreedte"
7574
7575 #~ msgid "Grid spacing"
7576 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
7577
7578 #~ msgid "Number of textlines"
7579 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
7580
7581 #~ msgctxt "@action:button"
7582 #~ msgid "Configure..."
7583 #~ msgstr "Instellen..."
7584
7585 #~ msgctxt "@label::textbox"
7586 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7587 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
7588
7589 #~ msgid "Remove folder restriction"
7590 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
7591
7592 #~ msgctxt "@title:group"
7593 #~ msgid "Tag"
7594 #~ msgstr "Tag"
7595
7596 #~ msgctxt "@action:button"
7597 #~ msgid "Today"
7598 #~ msgstr "Vandaag"
7599
7600 #~ msgctxt "@action:button"
7601 #~ msgid "Yesterday"
7602 #~ msgstr "Gisteren"
7603
7604 #~ msgctxt "@title:group"
7605 #~ msgid "Date"
7606 #~ msgstr "Datum"
7607
7608 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7609 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7610 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
7611
7612 #~ msgctxt "@info:status"
7613 #~ msgid ""
7614 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7615 #~ msgstr ""
7616 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
7617
7618 #~ msgctxt "@info:status"
7619 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7620 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
7621
7622 #~ msgctxt "@info"
7623 #~ msgid "Close"
7624 #~ msgstr "Sluiten"
7625
7626 #~ msgctxt "@title:menu"
7627 #~ msgid "View Mode"
7628 #~ msgstr "Weergavemodus"
7629
7630 #~ msgctxt "@label"
7631 #~ msgid "No Tags Available"
7632 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
7633
7634 #~ msgctxt "@label"
7635 #~ msgid "Byte"
7636 #~ msgstr "Byte"
7637
7638 #~ msgctxt "@label"
7639 #~ msgid "KByte"
7640 #~ msgstr "KByte"
7641
7642 #~ msgctxt "@label"
7643 #~ msgid "MByte"
7644 #~ msgstr "MByte"
7645
7646 #~ msgctxt "@label"
7647 #~ msgid "GByte"
7648 #~ msgstr "GByte"
7649
7650 #~ msgctxt "@label"
7651 #~ msgid "All"
7652 #~ msgstr "Alles"
7653
7654 #~ msgctxt "@label"
7655 #~ msgid "Text"
7656 #~ msgstr "Tekst"
7657
7658 #~ msgctxt "@label"
7659 #~ msgid "Filenames"
7660 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7661
7662 #~ msgctxt "@label"
7663 #~ msgid "Search:"
7664 #~ msgstr "Zoeken:"
7665
7666 #~ msgctxt "@label"
7667 #~ msgid "What:"
7668 #~ msgstr "Wat:"
7669
7670 #~ msgctxt "@info"
7671 #~ msgid "Add search option"
7672 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
7673
7674 #~ msgctxt "@action:button"
7675 #~ msgid "Save"
7676 #~ msgstr "Opslaan"
7677
7678 #~ msgctxt "@info"
7679 #~ msgid "Save search options"
7680 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7681
7682 #~ msgctxt "@action:button"
7683 #~ msgid "Close"
7684 #~ msgstr "Sluiten"
7685
7686 #~ msgctxt "@info"
7687 #~ msgid "Close search options"
7688 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
7689
7690 #~ msgctxt "@label"
7691 #~ msgid "Greater Than"
7692 #~ msgstr "Groter dan"
7693
7694 #~ msgctxt "@label"
7695 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7696 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
7697
7698 #~ msgctxt "@label"
7699 #~ msgid "Less Than"
7700 #~ msgstr "Kleiner dan"
7701
7702 #~ msgctxt "@label"
7703 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7704 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
7705
7706 #~ msgctxt "@label"
7707 #~ msgid "Size:"
7708 #~ msgstr "Grootte:"
7709
7710 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7711 #~ msgid "All"
7712 #~ msgstr "Alle"
7713
7714 #~ msgctxt "@label"
7715 #~ msgid "Equal to"
7716 #~ msgstr "Gelijk aan"
7717
7718 #~ msgctxt "@label"
7719 #~ msgid "Not Equal to"
7720 #~ msgstr "Net gelijk aan"
7721
7722 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7723 #~ msgid "Any"
7724 #~ msgstr "Eender welke"
7725
7726 #~ msgctxt "@label"
7727 #~ msgid "Rating:"
7728 #~ msgstr "Waardering:"
7729
7730 #~ msgctxt "@label"
7731 #~ msgid "Name:"
7732 #~ msgstr "Naam"
7733
7734 #~ msgctxt "@title:window"
7735 #~ msgid "Save Search Options"
7736 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7737
7738 #~ msgid "Criteria"
7739 #~ msgstr "Criteria"
7740
7741 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7742 #~ msgid "Size"
7743 #~ msgstr "Grootte"
7744
7745 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7746 #~ msgid "Date"
7747 #~ msgstr "Datum"
7748
7749 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7750 #~ msgid "Permissions"
7751 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7752
7753 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7754 #~ msgid "Owner"
7755 #~ msgstr "Eigenaar"
7756
7757 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7758 #~ msgid "Group"
7759 #~ msgstr "Groep"
7760
7761 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7762 #~ msgid "Type"
7763 #~ msgstr "Type"
7764
7765 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7766 #~ msgid "Size"
7767 #~ msgstr "Grootte"
7768
7769 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7770 #~ msgid "Date"
7771 #~ msgstr "Datum"
7772
7773 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7774 #~ msgid "Permissions"
7775 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7776
7777 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7778 #~ msgid "Owner"
7779 #~ msgstr "Eigenaar"
7780
7781 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7782 #~ msgid "Group"
7783 #~ msgstr "Groep"
7784
7785 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7786 #~ msgid "Type"
7787 #~ msgstr "Type"
7788
7789 #~ msgctxt "@item::intable"
7790 #~ msgid "Normal"
7791 #~ msgstr "Normaal"
7792
7793 #~ msgctxt "@item::intable"
7794 #~ msgid "Update required"
7795 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
7796
7797 #~ msgctxt "@item::intable"
7798 #~ msgid "Locally modified"
7799 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
7800
7801 #~ msgctxt "@item::intable"
7802 #~ msgid "Added"
7803 #~ msgstr "Toegevoegd"
7804
7805 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7806 #~ msgid "Size"
7807 #~ msgstr "Grootte"
7808
7809 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7810 #~ msgid "Date"
7811 #~ msgstr "Datum"
7812
7813 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7814 #~ msgid "Permissions"
7815 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7816
7817 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7818 #~ msgid "Owner"
7819 #~ msgstr "Eigenaar"
7820
7821 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7822 #~ msgid "Group"
7823 #~ msgstr "Groep"
7824
7825 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7826 #~ msgid "Type"
7827 #~ msgstr "Type"
7828
7829 #~ msgctxt "@title:menu"
7830 #~ msgid "Additional Information"
7831 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7832
7833 #~ msgctxt "@option:check"
7834 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7835 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
7836
7837 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7838 #~ msgid "SVN Update"
7839 #~ msgstr "SVN bijwerken"
7840
7841 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7842 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7843 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
7844
7845 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7846 #~ msgid "SVN Commit..."
7847 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
7848
7849 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7850 #~ msgid "SVN Add"
7851 #~ msgstr "SVN toevoegen"
7852
7853 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7854 #~ msgid "SVN Delete"
7855 #~ msgstr "SVN verwijderen"
7856
7857 #~ msgctxt "@info:status"
7858 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7859 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
7860
7861 #~ msgctxt "@info:status"
7862 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7863 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
7864
7865 #~ msgctxt "@info:status"
7866 #~ msgid "Updated SVN repository."
7867 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
7868
7869 #~ msgctxt "@title:window"
7870 #~ msgid "SVN Commit"
7871 #~ msgstr "SVN vastleggen"
7872
7873 #~ msgctxt "@action:button"
7874 #~ msgid "Commit"
7875 #~ msgstr "Vastleggen"
7876
7877 #~ msgctxt "@info:status"
7878 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7879 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
7880
7881 #~ msgctxt "@info:status"
7882 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7883 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
7884
7885 #~ msgctxt "@info:status"
7886 #~ msgid "Committed SVN changes."
7887 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
7888
7889 #~ msgctxt "@info:status"
7890 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7891 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
7892
7893 #~ msgctxt "@info:status"
7894 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7895 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
7896
7897 #~ msgctxt "@info:status"
7898 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7899 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
7900
7901 #~ msgctxt "@info:status"
7902 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7903 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
7904
7905 #~ msgctxt "@info:status"
7906 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7907 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
7908
7909 #~ msgctxt "@info:status"
7910 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7911 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
7912
7913 #~ msgctxt "@label"
7914 #~ msgid "Total Size:"
7915 #~ msgstr "Totale grootte:"
7916
7917 #, fuzzy
7918 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7919 #~| msgid "Type"
7920 #~ msgctxt "@label file type"
7921 #~ msgid "Type"
7922 #~ msgstr "Type"
7923
7924 #~ msgctxt "@title:window"
7925 #~ msgid "Change Tags"
7926 #~ msgstr "Tags wijzigen"
7927
7928 #~ msgctxt "@label:textbox"
7929 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7930 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
7931
7932 #~ msgctxt "@label"
7933 #~ msgid "Create new tag:"
7934 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
7935
7936 #~ msgctxt "@info"
7937 #~ msgid "Delete tag"
7938 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7939
7940 #~ msgctxt "@info"
7941 #~ msgid ""
7942 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7943 #~ msgstr ""
7944 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
7945
7946 #~ msgctxt "@title"
7947 #~ msgid "Delete tag"
7948 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7949
7950 #~ msgctxt "@action:button"
7951 #~ msgid "Delete"
7952 #~ msgstr "Verwijderen"
7953
7954 #~ msgctxt "@label"
7955 #~ msgid "Add Tags..."
7956 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
7957
7958 #~ msgctxt "@label"
7959 #~ msgid "Change..."
7960 #~ msgstr "Wijzigen..."
7961
7962 #~ msgctxt "@info:progress"
7963 #~ msgid "Changing annotations"
7964 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
7965
7966 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7967 #~ msgid "Type"
7968 #~ msgstr "Type"
7969
7970 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7971 #~ msgid "Size"
7972 #~ msgstr "Grootte"
7973
7974 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7975 #~ msgid "Modified"
7976 #~ msgstr "Gewijzigd"
7977
7978 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7979 #~ msgid "Owner"
7980 #~ msgstr "Eigenaar"
7981
7982 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7983 #~ msgid "Permissions"
7984 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7985
7986 #~ msgctxt "@title:window"
7987 #~ msgid "Change Comment"
7988 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
7989
7990 #~ msgctxt "@title:window"
7991 #~ msgid "Add Comment"
7992 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
7993
7994 #, fuzzy
7995 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7996 #~| msgid "Size"
7997 #~ msgctxt "@label file content size"
7998 #~ msgid "Size"
7999 #~ msgstr "Grootte"
8000
8001 #, fuzzy
8002 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8003 #~| msgid "Modified"
8004 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8005 #~ msgid "Modified"
8006 #~ msgstr "Gewijzigd"
8007
8008 #, fuzzy
8009 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8010 #~| msgid "By Type"
8011 #~ msgctxt "@label"
8012 #~ msgid "MIME Type"
8013 #~ msgstr "Op type"
8014
8015 #, fuzzy
8016 #~| msgid "Location"
8017 #~ msgctxt "@label file URL"
8018 #~ msgid "Location"
8019 #~ msgstr "Locatie"
8020
8021 #, fuzzy
8022 #~| msgctxt "@info:status"
8023 #~| msgid "Created folder."
8024 #~ msgctxt "@label"
8025 #~ msgid "Creator"
8026 #~ msgstr "Aangemaakte map."
8027
8028 #, fuzzy
8029 #~| msgctxt "@action:button"
8030 #~| msgid "Cancel"
8031 #~ msgctxt "@label"
8032 #~ msgid "Channels"
8033 #~ msgstr "Annuleren"
8034
8035 #, fuzzy
8036 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8037 #~| msgid "Modified"
8038 #~ msgctxt "@label EXIF"
8039 #~ msgid "Model"
8040 #~ msgstr "Gewijzigd"
8041
8042 #, fuzzy
8043 #~| msgctxt "@label"
8044 #~| msgid "Width x Height:"
8045 #~ msgctxt "@label image width and height"
8046 #~ msgid "Width x Height"
8047 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
8048
8049 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8050 #~ msgid "Rating"
8051 #~ msgstr "Waardering"
8052
8053 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8054 #~ msgid "Tags"
8055 #~ msgstr "Tags"
8056
8057 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8058 #~ msgid "Comment"
8059 #~ msgstr "Commentaar"
8060
8061 #, fuzzy
8062 #~| msgctxt "@label"
8063 #~| msgid "Filenames"
8064 #~ msgctxt "@label"
8065 #~ msgid "File Name"
8066 #~ msgstr "Bestandsnamen"
8067
8068 #~ msgctxt "@label"
8069 #~ msgid "Type:"
8070 #~ msgstr "Type:"
8071
8072 #~ msgctxt "@label"
8073 #~ msgid "Modified:"
8074 #~ msgstr "Gewijzigd:"
8075
8076 #~ msgctxt "@label"
8077 #~ msgid "Owner:"
8078 #~ msgstr "Eigenaar:"
8079
8080 #~ msgctxt "@label"
8081 #~ msgid "Tags:"
8082 #~ msgstr "Tags:"
8083
8084 #~ msgctxt "@label"
8085 #~ msgid "Comment:"
8086 #~ msgstr "Commentaar:"