1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2025-02-24 00:43+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2025-02-07 12:02+0100\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 24.12.1\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2025"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Als systeembeheerder werken — wees voorzichtig!"
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Als admin werken"
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
55 msgstr "Werken als systeembeheerder beëindigen"
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
61 msgstr "Opnieuw als systeembeheerder werken"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
67 msgstr "Autorisatie als systeembeheerder is verlopen."
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
73 msgstr "Als systeembeheerder werken"
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
83 "<application>Dolphin</application> vereist <application>%1</application> om "
84 "door het systeem gecontroleerde bestanden te beheren, maar het is niet "
85 "geïnstalleerd.<nl/>Druk op %2 om <application>%1</application> te "
86 "installeren of op %3 om te annuleren."
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
112 "<para>Maak gebruik van uw rechten als systeembeheerder in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigeer naar het bestand of map die u wilt "
114 "wijzigen.</numbereditem><numbereditem>Activeer de actie \"%1\" ofwel onder "
115 "<interface>Menu openen|Meer|Beeld</interface> of <interface>Menubalk|Beeld</"
116 "interface>.<nl/>Standaard sneltoets: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Na autorisatie kunt u bestanden beheren als een "
118 "systeembeheerder.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Hoe het systeem beheren"
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
141 "<para>U staat op het punt om rechten van de systeembeheerder te gebruiken. "
142 "Bij werken als een een systeembeheerder kunt u elk bestand en map op dit "
143 "systeem wijzigen. Dit omvat items die kritisch zijn voor dit systeem om te "
144 "functioneren.</para><para>U bent in staat om <emphasis>gegevens van elke "
145 "gebruiker</emphasis> op deze computer te verwijderen en om <emphasis>deze "
146 "installatie te breken zonder dat deze nog te repareren is.</emphasis> "
147 "Toevoegen van slechts één letter in een map- of bestandsnaam of zijn inhoud "
148 "kan een systeem <emphasis>niet meer te starten maken.</emphasis></"
149 "para><para>Er zal waarschijnlijk geen verdere waarschuwing zijn zelfs als u "
150 "op het punt staat dit systeem te breken.</para><para>U zou misschien "
151 "<emphasis>reservekopieën van bestanden en mappen</emphasis> willen maken "
152 "alvorens verder te gaan.</para>"
154 #: admin/workerintegration.cpp:161
156 msgctxt "@title:window"
157 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
158 msgstr "Risico's van het werken als systeembeheerder"
160 #: admin/workerintegration.cpp:163
162 msgctxt "@action:button"
163 msgid "I Understand and Accept These Risks"
164 msgstr "Ik begrijp en accepteer deze risico's"
166 #: admin/workerintegration.cpp:165
168 msgctxt "@option:check"
169 msgid "Do not warn me about these risks again"
170 msgstr "Waarschuw me niet meer over deze risico's"
172 #: dolphincontextmenu.cpp:125
174 msgctxt "@action:inmenu"
176 msgstr "Prullenbak legen"
178 #: dolphincontextmenu.cpp:154
181 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
182 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
183 "string if possible."
184 msgid "Restore to Former Location"
185 msgid_plural "Restore to Former Locations"
186 msgstr[0] "Terugzetten op voormalige locatie"
187 msgstr[1] "Terugzetten op voormalige locaties"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
191 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
193 msgstr "Nieuwe aanmaken"
195 #: dolphincontextmenu.cpp:221
197 msgctxt "@action:inmenu"
201 #: dolphincontextmenu.cpp:229
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Tab"
205 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
207 #: dolphincontextmenu.cpp:237
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Window"
211 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
213 #: dolphincontextmenu.cpp:487
216 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:349
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully copied."
224 msgstr "Met succes gekopieerd."
226 #: dolphinmainwindow.cpp:352
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved."
230 msgstr "Met succes verplaatst."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:355
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully linked."
236 msgstr "Met succes gekoppeld."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:358
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully moved to trash."
242 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:361
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully renamed."
248 msgstr "Met succes hernoemd."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:365
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Created folder."
254 msgstr "Aangemaakte map."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:440
262 #: dolphinmainwindow.cpp:441
264 msgctxt "@info:whatsthis go back"
265 msgid "Return to the previously viewed folder."
266 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:447
274 #: dolphinmainwindow.cpp:448
276 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
277 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
278 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
280 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
282 msgctxt "@title:window"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:642
288 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
290 msgstr "%1 &afsluiten"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:644
294 msgid "C&lose Current Tab"
295 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:653
300 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
302 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
303 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
307 msgid "Do not ask again"
308 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:693
312 msgid "Show &Terminal Panel"
313 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:703
318 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
321 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
324 #: dolphinmainwindow.cpp:910
327 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
328 msgstr "Kan niet plakken: het klembord is leeg."
330 #: dolphinmainwindow.cpp:911
333 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
334 msgstr "Kan niet plakken: u hebt geen rechten om in deze map te schrijven."
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 msgid "Open Preferred Search Tool"
346 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
350 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
351 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
352 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
353 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
357 msgctxt "@action:button"
358 msgid "Open %1 Terminal"
359 msgid_plural "Open %1 Terminals"
360 msgstr[0] "&Terminal openen"
361 msgstr[1] "%1 terminals openen"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
367 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
370 "Kan geen nieuw bestand aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
377 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
380 "Kan geen nieuwe map aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
385 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
387 msgstr "Configureren"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
391 msgctxt "@action:inmenu File"
393 msgstr "Nieuw &venster"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
398 msgid "Open a new Dolphin window"
399 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
403 msgctxt "@info:whatsthis"
405 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
406 ">You can drag and drop items between windows."
408 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie.<nl/>U kunt "
409 "items tussen vensters verslepen en loslaten."
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
413 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgstr "Nieuw tabblad"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
419 msgctxt "@info:whatsthis"
421 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
422 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
423 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
425 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie.<nl/"
426 ">Tabbladen bieden u het snel omschakelen tussen meerdere locaties en "
427 "weergaven binnen dit venster. U kunt items tussen tabbladen verslepen en "
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
432 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
433 msgid "Add to Places"
434 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
440 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
444 msgctxt "@action:inmenu File"
446 msgstr "Tabblad sluiten"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
452 msgstr "Tabblad sluiten"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
456 msgctxt "@info:whatsthis"
458 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
459 "the whole window instead."
461 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
462 "zal het gehele venster in plaats daarvan sluiten."
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
466 msgctxt "@info:whatsthis quit"
467 msgid "This closes this window."
468 msgstr "Dit sluit dit venster."
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
472 msgctxt "@info:whatsthis"
474 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
475 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
476 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
477 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
478 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
480 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
481 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
482 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
483 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
484 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
494 msgctxt "@info:whatsthis cut"
496 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
497 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
498 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
499 "their initial location."
501 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
502 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
503 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
504 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
514 msgctxt "@info:whatsthis copy"
516 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
517 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
518 "them from the clipboard to a new location."
520 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
521 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
522 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
532 msgctxt "@info:whatsthis paste"
534 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
535 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
536 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
538 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
539 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
540 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View"
546 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Copy to Other View…"
552 msgstr "Naar andere weergave kopiëren…"
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
556 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
558 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
559 "(Only available while in Split View mode.)"
561 "Dit kopieert de geselecteerde items van de weergave met focus naar de andere "
562 "weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
567 msgid "Copy to Other View"
568 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View"
574 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Move to Other View…"
580 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
584 msgctxt "@info:whatsthis Move"
586 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
587 "(Only available while in Split View mode.)"
589 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de weergave met focus naar de "
590 "andere weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
594 msgctxt "@action:inmenu Edit"
595 msgid "Move to Other View"
596 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
600 msgctxt "@action:inmenu Tools"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
606 msgctxt "@info:tooltip"
607 msgid "Show Filter Bar"
608 msgstr "Filterbalk tonen"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
612 msgctxt "@info:whatsthis"
614 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
615 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
616 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
619 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
620 "kunt daar tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te filteren. "
621 "Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de weergave "
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "Filterbalk omschakelen"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
632 msgctxt "@action:intoolbar"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
643 msgctxt "@info:tooltip"
644 msgid "Search for files and folders"
645 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
649 msgctxt "@info:whatsthis find"
651 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
652 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
653 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
654 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
657 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
658 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
659 "invoeren om de items te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
660 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
661 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
665 msgctxt "@action:inmenu"
666 msgid "Toggle Search Bar"
667 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
671 msgctxt "@action:intoolbar"
675 #. i18n: This action toggles a selection mode.
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
678 msgctxt "@action:inmenu"
679 msgid "Select Files and Folders"
680 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
682 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
683 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
686 msgctxt "@action:intoolbar"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
692 msgctxt "@info:whatsthis"
694 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
695 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
696 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
697 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
698 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
701 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
702 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
703 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
704 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
705 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
706 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
711 msgctxt "@info:whatsthis"
712 msgid "This selects all files and folders in the current location."
713 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
717 msgctxt "@action:inmenu Edit"
718 msgid "Invert Selection"
719 msgstr "Selectie omkeren"
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
723 msgctxt "@info:whatsthis invert"
725 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
728 "Dit selecteert alle items die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
729 "emphasis> hebt geselecteerd."
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
733 msgctxt "@info:whatsthis split"
735 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
736 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
737 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
738 "para>Click this button again to close one of the views."
740 "<para>Dit presenteert een tweede weergave naast elkaar met de huidige "
741 "weergave, zodat u de inhoud van twee mappen tegelijk kan zien en gemakkelijk "
742 "items tussen hen kan verplaatsen.</para><para>De weergave die geen \"focus "
743 "heeft\" zal gedimd zijn. </para>Klik opnieuw op deze knop om een van de "
744 "weergaven te sluiten."
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
748 msgctxt "@info:whatsthis"
750 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
753 "Als de weergave gesplitst is, laat dit de weergave in focus overzetten in "
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
758 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
765 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
766 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
770 msgctxt "@info:tooltip"
772 msgstr "Weergave vernieuwen"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
776 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
778 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
779 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
780 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
781 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
783 "<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map "
784 "is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte "
785 "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
786 "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
790 msgctxt "@action:inmenu View"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
798 msgstr "Laden stoppen"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
803 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
804 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
808 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
809 msgid "Editable Location"
810 msgstr "Bewerkbare locatie"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
814 msgctxt "@info:whatsthis"
816 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
817 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
818 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
819 "confirming the edited location."
821 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
822 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
823 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
824 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
828 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
829 msgid "Replace Location"
830 msgstr "Locatie vervangen"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
834 msgctxt "@info:whatsthis"
836 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
837 "enter a different location."
839 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
840 "andere locatie kunt invoeren."
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
844 msgctxt "@action:inmenu File"
845 msgid "Undo close tab"
846 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
850 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
851 msgid "This returns you to the previously closed tab."
852 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
856 msgctxt "@info:whatsthis"
858 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
859 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
860 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
861 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
862 "for your confirmation beforehand."
864 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
865 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken</interface>, "
866 "<interface>hernoemen</interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar "
867 "een andere locatie of naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van "
868 "wijzigingen die niet ongedaan kunnen worden zal vooraf gevraagd worden om "
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
873 msgctxt "@info:whatsthis"
875 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
876 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
877 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
879 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
880 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
881 "hun persoonlijke bestanden bevat, evenals verborgen mappen voor hun "
882 "toepassingsgegevens en configuratiebestanden."
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Compare Files"
888 msgstr "Bestanden vergelijken"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
892 msgctxt "@info:whatsthis"
894 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
895 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
898 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
899 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
900 "emphasis> om het te configureren.</para>"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
904 msgctxt "@action:inmenu Tools"
905 msgid "Open Terminal"
906 msgstr "Terminal openen"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
910 msgctxt "@info:whatsthis"
912 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
913 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
914 "the terminal application.</para>"
916 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
917 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de helpfuncties in de "
918 "terminaltoepassing.</para>"
920 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
923 msgctxt "@action:inmenu Tools"
924 msgid "Open Terminal Here"
925 msgstr "Terminal hier openen"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
929 msgctxt "@info:whatsthis"
931 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
932 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
933 "features in the terminal application.</para>"
935 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
936 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
937 "terminals gebruikt u de helpfuncties in de terminaltoepassing.</para>"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
941 msgctxt "@title:menu"
943 msgstr "&Bladwijzers"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
947 msgctxt "@info:whatsthis"
949 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
950 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
951 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
952 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
953 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
954 "advanced actions more time consuming.</para>"
956 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
957 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
958 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
959 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
960 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop %1 is eenvoudig en klein wat het "
961 "starten van geavanceerde acties tijdrovender maakt.</para>"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
965 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgstr "Ga naar tab %1"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
971 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgstr "Laatste tabblad"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Go to Last Tab"
979 msgstr "Ga naar laatste tabblad"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
983 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgstr "Volgend tabblad"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Go to Next Tab"
991 msgstr "Ga naar volgend tabblad"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
995 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgstr "Vorig tabblad"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Go to Previous Tab"
1003 msgstr "Ga naar vorig tabblad"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in New Tab"
1015 msgstr "In nieuw tabblad openen"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in New Tabs"
1021 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Open in New Window"
1027 msgstr "In nieuw venster openen"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1031 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgid "Open in Split View"
1033 msgstr "In gesplitste weergave openen"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1037 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1038 msgid "Unlock Panels"
1039 msgstr "Panelen ontgrendelen"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1043 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1045 msgstr "Panelen vergrendelen"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1052 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1053 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1054 "embedded more cleanly."
1056 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
1057 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
1058 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
1059 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1063 msgctxt "@title:window"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1072 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1074 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
1075 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1082 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1083 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1084 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1085 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1087 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
1088 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
1089 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
1090 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
1091 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1095 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1098 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1099 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1100 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1101 "are given here by right-clicking.</para>"
1103 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
1104 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
1105 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
1106 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
1107 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1111 msgctxt "@title:window"
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1119 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1120 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1121 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1123 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
1124 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1125 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1132 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1133 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1134 "quick switching between any folders.</para>"
1136 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1137 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
1138 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
1139 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1143 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1152 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1153 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1154 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1155 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1156 "application like Konsole.</para>"
1158 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
1159 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
1160 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1161 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1162 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfuncties "
1163 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1170 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1171 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1172 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1173 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1174 "like Konsole.</para>"
1176 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
1177 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
1178 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1179 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1180 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfunctie "
1181 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2958
1185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1186 msgid "Focus Terminal Panel"
1187 msgstr "Focus op terminalpaneel"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1191 msgctxt "@info:tooltip"
1192 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1193 msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het terminalpaneel."
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1197 msgctxt "@title:window"
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1203 msgctxt "@item:inmenu"
1204 msgid "Show Hidden Places"
1205 msgstr "Verborgen locaties tonen"
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1212 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1215 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
1216 "half doorzichtig zijn biedt u het uitschakelen van hun eigenschap \"Verbergen"
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1221 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1224 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1225 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1226 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1229 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
1230 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
1231 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
1232 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
1233 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1237 msgctxt "@info:whatsthis"
1239 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1240 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1241 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1242 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1243 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1244 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1245 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1246 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1247 "interface> to display it again.</para>"
1249 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1250 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1251 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1252 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1253 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1254 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1255 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1256 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1257 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1258 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1259 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2976
1263 msgctxt "@action:inmenu View"
1264 msgid "Focus Places Panel"
1265 msgstr "Focus plaatst paneel"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1269 msgctxt "@info:tooltip"
1270 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1271 msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het plaatsenpaneel."
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1275 msgctxt "@action:inmenu View"
1277 msgstr "Panelen tonen"
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1283 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1285 "Kan niet hernoemen: u hebt geen rechten om items in deze map te hernoemen."
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1291 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1293 "Kan niet verwijderen: u hebt geen rechten om items in deze map te "
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1299 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1301 "Kan niet knippen: u hebt geen rechten om items uit deze map te verplaatsen."
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1307 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1310 "Kan niet dupliceren: u hebt geen rechten om items in deze map te aan te "
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1316 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1317 msgstr "Kan niet kopiëren naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1322 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1324 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1329 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1331 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: de andere weergave bevat deze items "
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1337 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1339 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: de andere weergave bevat deze "
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1346 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1347 "destination folder."
1349 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1350 "bestemmingsmap te schrijven."
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1356 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1357 "destination folder."
1359 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1360 "bestemmingsmap te schrijven."
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1366 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1369 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om items uit "
1370 "deze map te verplaatsen."
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1374 msgctxt "@info:whatsthis"
1376 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1377 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1378 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1379 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1380 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1382 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1383 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1384 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1385 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1389 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1396 msgid "Close left view"
1397 msgstr "Weergave links sluiten"
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1400 #, fuzzy, kde-format
1402 #| msgid "Close left view"
1403 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1404 msgid "Close Left View"
1405 msgstr "Weergave links sluiten"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1409 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1410 msgid "Pop out Left View"
1411 msgstr "Linker weergave naar eigen venster verplaatsen"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1416 msgid "Move left view to a new window"
1417 msgstr "Linker weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1421 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1428 msgid "Close right view"
1429 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1432 #, fuzzy, kde-format
1434 #| msgid "Close right view"
1435 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1436 msgid "Close Right View"
1437 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1441 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1442 msgid "Pop out Right View"
1443 msgstr "Rechter weergave naar eigen venster verplaatsen"
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1448 msgid "Move right view to a new window"
1449 msgstr "Rechter weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1453 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2729
1461 msgstr "Weergave splitsen"
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1465 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2785
1471 msgctxt "@info:whatsthis"
1473 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1474 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1475 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1476 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1477 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1478 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1480 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1481 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1482 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1483 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1484 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1485 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2792
1489 msgctxt "@info:whatsthis"
1491 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1492 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1493 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1494 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1495 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1496 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1497 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1498 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1500 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1501 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1502 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1503 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1504 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1505 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1506 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1507 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1508 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1512 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1514 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1515 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1516 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1517 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1518 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1519 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1520 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1521 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1522 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1523 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1524 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1526 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1527 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1528 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1529 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1530 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1531 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1532 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1533 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1534 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1535 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1536 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1537 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1539 #: dolphinmainwindow.cpp:2820
1541 msgctxt "@info:whatsthis"
1543 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1544 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1545 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1546 "be triggered this way.</para>"
1548 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1549 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1550 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1551 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1555 msgctxt "@info:whatsthis"
1557 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1558 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1559 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1561 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1562 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1563 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1568 msgctxt "@info:whatsthis"
1570 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1571 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1572 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1573 "Handbook</interface>."
1575 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1576 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1577 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1578 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1580 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1581 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1582 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1583 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1584 #. The same might be true for any external link you translate.
1585 #: dolphinmainwindow.cpp:2850
1587 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1589 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1590 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1591 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1592 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1593 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1595 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1596 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1597 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1598 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1599 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1600 "UserBase Wiki openen.</para>"
1602 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1604 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1606 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1607 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1608 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1609 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1610 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1611 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1612 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1613 "windows so don't get too used to this.</para>"
1615 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1616 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1617 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1618 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1619 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1620 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1621 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1622 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1627 msgctxt "@info:whatsthis"
1629 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1630 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1631 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1632 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1633 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1635 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1636 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1637 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1638 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1639 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1641 #: dolphinmainwindow.cpp:2875
1643 msgctxt "@info:whatsthis"
1645 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1646 "support the continued work on this application and many other projects by "
1647 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1648 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1649 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1650 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1651 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1652 "behind the KDE community.</para>"
1654 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1655 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1656 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1657 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1658 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1659 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1660 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1661 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1663 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1665 msgctxt "@info:whatsthis"
1667 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1668 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1669 "in your preferred language."
1671 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1672 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1673 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2893
1677 msgctxt "@info:whatsthis"
1679 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1680 "libraries and maintainers of this application."
1682 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1683 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1685 #: dolphinmainwindow.cpp:2898
1687 msgctxt "@info:whatsthis"
1689 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1690 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1691 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1694 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1695 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1696 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1697 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1699 #: dolphinmainwindow.cpp:2952 dolphinmainwindow.cpp:2963
1701 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1702 msgid "Defocus Terminal Panel"
1703 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1705 #: dolphinmainwindow.cpp:2970
1707 msgctxt "@action:inmenu View"
1708 msgid "Defocus Terminal Panel"
1709 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1711 #: dolphinmainwindow.cpp:2981
1713 msgctxt "@action:inmenu View"
1714 msgid "Defocus Places Panel"
1715 msgstr "Focus van plaatsenpaneel weghalen"
1717 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1719 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1720 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1722 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1724 msgctxt "@action:button"
1726 msgstr "Prullenbak legen"
1728 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1730 msgid "Empties Trash to create free space"
1731 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1733 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1735 msgctxt "@action:button"
1736 msgid "Add Network Folder"
1737 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1739 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1741 msgctxt "@action:inmenu"
1742 msgid "Location Bar"
1743 msgid_plural "Location Bars"
1744 msgstr[0] "Locatiebalk"
1745 msgstr[1] "Locatiebalken"
1747 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1749 msgctxt "@info:shell about system packages"
1750 msgid "Could not find package %1."
1751 msgstr "Kon pakket %1 niet vinden."
1753 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1755 msgctxt "@info %1 is error code"
1756 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1757 msgstr "Installatie eindigde zonder succes te rapporteren. (%1)"
1759 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1762 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1765 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1766 "installing <application>%1</application> manually instead."
1768 "Installeren van <application>%1</application> is mislukt: %2 (%3)<nl/"
1769 ">Probeer in plaats daarvan <application>%1</application> handmatig te "
1772 #: dolphinpart.cpp:150
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "&Edit File Type…"
1776 msgstr "Bestandstype b&ewerken…"
1778 #: dolphinpart.cpp:154
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "Select Items Matching…"
1782 msgstr "Overeenkomende items selecteren…"
1784 #: dolphinpart.cpp:159
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Unselect Items Matching…"
1788 msgstr "Overeenkomende items deselecteren…"
1790 #: dolphinpart.cpp:165
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Unselect All"
1794 msgstr "Alles deselecteren"
1796 #: dolphinpart.cpp:180
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 msgid "App&lications"
1800 msgstr "Pro&gramma's"
1802 #: dolphinpart.cpp:181
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "&Network Folders"
1806 msgstr "&Netwerkmappen"
1808 #: dolphinpart.cpp:182
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1814 #: dolphinpart.cpp:185
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1820 #: dolphinpart.cpp:191
1822 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1824 msgstr "Bestand zoeken…"
1826 #: dolphinpart.cpp:197
1828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1829 msgid "Open &Terminal"
1830 msgstr "&Terminal openen"
1832 #: dolphinpart.cpp:449
1834 msgctxt "@title:window"
1838 #: dolphinpart.cpp:449
1840 msgid "Select all items matching this pattern:"
1841 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1843 #: dolphinpart.cpp:454
1845 msgctxt "@title:window"
1847 msgstr "Deselecteren"
1849 #: dolphinpart.cpp:454
1851 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1852 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1854 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1860 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1861 #: dolphinpart.rc:15
1863 msgctxt "@title:menu"
1867 #. i18n: ectx: Menu (view)
1868 #: dolphinpart.rc:24
1873 #. i18n: ectx: Menu (go)
1874 #: dolphinpart.rc:33
1879 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1880 #: dolphinpart.rc:41
1882 msgctxt "@title:menu"
1884 msgstr "Hulpmiddelen"
1886 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1887 #: dolphinpart.rc:51
1889 msgctxt "@title:menu"
1890 msgid "Dolphin Toolbar"
1891 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1893 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1895 msgid "Recently Closed Tabs"
1896 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1898 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1900 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1901 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1903 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1904 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1906 msgid "Search for %1 in %2"
1907 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1909 #: dolphintabbar.cpp:156
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1913 msgstr "Nieuw tabblad"
1915 #: dolphintabbar.cpp:157
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1919 msgstr "Tabblad losmaken"
1921 #: dolphintabbar.cpp:158
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "Close Other Tabs"
1925 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1927 #: dolphintabbar.cpp:159
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1931 msgstr "Tabblad sluiten"
1933 #: dolphintabbar.cpp:161
1935 msgctxt "@action:inmenu"
1937 msgstr "Tabblad hernoemen"
1939 #: dolphintabbar.cpp:180
1941 msgctxt "@title:window for text input"
1943 msgstr "Tabblad hernoemen"
1945 #: dolphintabbar.cpp:180
1947 msgid "New tab name:"
1948 msgstr "Nieuwe naam voor tabblad:"
1950 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1951 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1952 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1953 #: dolphintabwidget.cpp:53
1955 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1956 msgid "Location View"
1957 msgstr "Locatieweergave"
1959 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1960 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1961 #: dolphintabwidget.cpp:529
1963 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1967 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1968 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1969 #: dolphintabwidget.cpp:533
1971 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1975 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1976 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1978 msgctxt "@title:menu"
1979 msgid "Location Bar"
1980 msgstr "Locatiebalk"
1982 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1983 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1985 msgctxt "@title:menu"
1986 msgid "Main Toolbar"
1987 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1989 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1991 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1993 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1994 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1995 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1996 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1997 "because following these folders from left to right leads here.</"
1998 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1999 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2000 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2001 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2003 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
2004 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
2005 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
2006 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
2007 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
2008 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
2009 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
2010 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
2011 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
2013 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2015 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2016 msgid "This folder is not writable for you."
2017 msgstr "Deze map is voor u niet beschrijfbaar."
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2021 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2023 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2024 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2025 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2026 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2027 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2028 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2029 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2030 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2031 "find an item.</item></list></para>"
2033 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
2034 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
2035 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
2036 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
2037 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
2038 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
2039 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
2040 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
2041 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2045 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2046 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2050 msgctxt "@info:progress"
2051 msgid "Loading folder…"
2052 msgstr "Map wordt geladen…"
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2056 msgctxt "@info:progress"
2058 msgstr "Bezig met sorteren…"
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2067 msgid "Search for %1"
2068 msgstr "Zoeken naar %1"
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2074 msgstr "Bezig met zoeken…"
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2078 msgctxt "@info:status"
2079 msgid "No items found."
2080 msgstr "Geen items gevonden."
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2084 msgctxt "@info:status"
2085 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2087 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2092 msgctxt "@info:status"
2094 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2096 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
2099 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2101 msgctxt "@info:status"
2102 msgid "Invalid protocol '%1'"
2103 msgstr "Ongeldig protocol '%1'"
2105 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2107 msgctxt "@info:status"
2108 msgid "Invalid protocol"
2109 msgstr "Ongeldig protocol"
2111 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2114 msgid "Authorization required to enter this folder."
2115 msgstr "Autorisatie vereist om deze map in te gaan."
2117 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2120 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2122 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
2125 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2127 msgctxt "@info:tooltip"
2128 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2129 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
2131 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2136 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2138 msgctxt "@info:tooltip"
2139 msgid "Hide Filter Bar"
2140 msgstr "Filterbalk verbergen"
2142 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2144 msgctxt "@action:inmenu"
2145 msgid "Move to New Folder…"
2146 msgstr "Naar nieuwe map verplaatsen…"
2148 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2154 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2156 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2157 msgid ", link to %1 at %2"
2158 msgstr ", koppeling naar %1 op %2"
2160 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2162 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2166 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2167 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2168 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2169 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2170 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2171 #. announcements when read out by a screen reader.
2172 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2174 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2178 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2181 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2183 msgid "%1 at location %2"
2184 msgstr "%1 op locatie %2"
2186 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2188 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2189 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2190 msgstr "in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %1"
2192 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2194 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2195 msgid "in a grid layout in location %1"
2196 msgstr "in een rasterindeling in locatie %1"
2198 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2200 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2201 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2203 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2205 "%1 geselecteerd item in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %2"
2207 "%1 geselecteerde items in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %2"
2209 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2211 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2212 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2213 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2214 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in een rasterindeling in locatie %2"
2215 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in een rasterindeling in locatie %2"
2217 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2219 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2220 msgid "in selection mode in location %1"
2221 msgstr "in selectiemodus in locatie %1"
2223 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2225 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2226 msgid "in location %1"
2227 msgstr "in locatie %1"
2229 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2231 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2232 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2233 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2234 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in selectiemodus in locatie %2"
2235 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in selectiemodus in locatie %2"
2237 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2239 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2240 msgid "%1 selected item in location %2"
2241 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2242 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in locatie %2"
2243 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in locatie %2"
2245 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2247 msgctxt "accessibility announcement"
2248 msgid "Selection mode enabled"
2249 msgstr "Selectiemodus ingeschakeld"
2251 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2253 msgctxt "accessibility announcement"
2254 msgid "Selection mode disabled"
2255 msgstr "Selectiemodus uitgeschakeld"
2257 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2259 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2263 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2266 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2267 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2268 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
2270 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2273 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2275 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2276 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
2278 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2281 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2283 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2284 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
2286 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2289 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2291 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2292 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
2294 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2296 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2297 msgid "One Selected File"
2298 msgid_plural "%1 Selected Files"
2299 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
2300 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
2302 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2305 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2306 msgid "One Selected Folder"
2307 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2308 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
2309 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
2311 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2314 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2316 msgid "One Selected Item"
2317 msgid_plural "%1 Selected Items"
2318 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
2319 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
2321 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2323 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2325 msgid_plural "%1 Files"
2326 msgstr[0] "1 bestand"
2327 msgstr[1] "%1 bestanden"
2329 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2331 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2333 msgid_plural "%1 Folders"
2335 msgstr[1] "%1 mappen"
2337 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2340 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2342 msgid_plural "%1 Items"
2343 msgstr[0] "Één item"
2344 msgstr[1] "%1 items"
2346 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2348 msgctxt "@item:intable"
2350 msgid_plural "%1 items"
2352 msgstr[1] "%1 items"
2354 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2356 msgctxt "width × height"
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2362 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2368 msgctxt "@title:group"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2374 msgctxt "@title:group Size"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2380 msgctxt "@title:group Size"
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2386 msgctxt "@title:group Size"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2392 msgctxt "@title:group Size"
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2398 msgctxt "@title:group Date"
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2404 msgctxt "@title:group Date"
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2410 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2417 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2423 msgctxt "@title:group Date"
2424 msgid "One Week Ago"
2425 msgstr "Eén week geleden"
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2429 msgctxt "@title:group Date"
2430 msgid "Two Weeks Ago"
2431 msgstr "Twee weken geleden"
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2435 msgctxt "@title:group Date"
2436 msgid "Three Weeks Ago"
2437 msgstr "Drie weken geleden"
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2441 msgctxt "@title:group Date"
2442 msgid "Earlier this Month"
2443 msgstr "Eerder deze maand"
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2448 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2449 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2450 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2451 "text that should not be formatted as a date"
2452 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2453 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2458 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2459 "context @title:group Date"
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2466 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2467 "current locale, and yyyy is full year number."
2468 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2469 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2474 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2482 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2483 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2484 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2485 "text that should not be formatted as a date"
2486 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2487 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2492 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2493 "context @title:group Date"
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2500 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2501 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2502 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2503 "text that should not be formatted as a date"
2504 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2505 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2510 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2511 "context @title:group Date"
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2518 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2519 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2520 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2521 "text that should not be formatted as a date"
2522 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2523 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2528 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2529 "context @title:group Date"
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2536 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2537 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2538 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2539 "text that should not be formatted as a date"
2540 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2541 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2546 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2547 "context @title:group Date"
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2554 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2555 "and yyyy is full year number"
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2562 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2570 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2577 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2579 msgstr "Schrijven, "
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2584 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2586 msgstr "Uitvoeren, "
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2591 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2597 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2598 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2599 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2619 msgid "The date format can be selected in settings."
2620 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2650 msgstr "Toelichting"
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2677 msgstr "Aantal pagina's"
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2682 msgstr "Aantal woorden"
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2687 msgstr "Aantal regels"
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2691 msgid "Date Photographed"
2692 msgstr "Datum gefotografeerd"
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2702 msgctxt "@label width x height"
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2752 msgstr "Bitsnelheid"
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2761 msgid "Release Year"
2762 msgstr "Jaar van uitgave"
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2766 msgid "Aspect Ratio"
2767 msgstr "Aspectverhouding"
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2778 msgstr "Framesnelheid"
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2795 msgid "File Extension"
2796 msgstr "Bestandsextensie"
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2800 msgid "Deletion Time"
2801 msgstr "Tijd van verwijderen"
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2805 msgid "Link Destination"
2806 msgstr "Koppelingsbestemming"
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2810 msgid "Downloaded From"
2811 msgstr "Gedownload van"
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2816 msgstr "Toegangsrechten"
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2821 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2822 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2824 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2825 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2835 msgstr "Gebruikersgroep"
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2839 msgctxt "@info:status"
2840 msgid "Unknown error."
2841 msgstr "Onbekende fout."
2843 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2845 msgctxt "@accessible rating"
2846 msgid "%1 and a half stars"
2847 msgid_plural "%1 and a half stars"
2848 msgstr[0] "%1 en een half aantal sterren"
2849 msgstr[1] "%1 en een half aantal sterren"
2851 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2853 msgctxt "@accessible rating"
2855 msgid_plural "%1 stars"
2857 msgstr[1] "%1 sterren"
2861 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2863 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2864 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2866 "<application>Dolphin</application> uitvoeren met <command>sudo</command> "
2867 "wordt afgeraden. Voer in plaats daarvan <icode>%1</icode> uit."
2877 msgid "File Manager"
2878 msgstr "Bestandsbeheerder"
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2884 msgstr "(c) 2006-2025 De ontwikkelaars van Dolphin"
2888 msgctxt "@info:credit"
2890 msgstr "Felix Ernst"
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2896 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2900 msgctxt "@info:credit"
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2908 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Elvis Angelaccio"
2914 msgstr "Elvis Angelaccio"
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2920 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Emmanuel Pescosta"
2926 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2932 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "Frank Reininghaus"
2938 msgstr "Frank Reininghaus"
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2944 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2948 msgctxt "@info:credit"
2954 msgctxt "@info:credit"
2955 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2956 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2960 msgctxt "@info:credit"
2961 msgid "Sebastian Trüg"
2962 msgstr "Sebastian Trüg"
2964 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2965 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2967 msgctxt "@info:credit"
2969 msgstr "Ontwikkelaar"
2973 msgctxt "@info:credit"
2975 msgstr "David Faure"
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Aaron J. Seigo"
2981 msgstr "Aaron J. Seigo"
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "Rafael Fernández López"
2987 msgstr "Rafael Fernández López"
2991 msgctxt "@info:credit"
2992 msgid "Kevin Ottens"
2993 msgstr "Kevin Ottens"
2997 msgctxt "@info:credit"
2998 msgid "Holger Freyther"
2999 msgstr "Holger Freyther"
3003 msgctxt "@info:credit"
3004 msgid "Max Blazejak"
3005 msgstr "Max Blazejak"
3009 msgctxt "@info:credit"
3010 msgid "Michael Austin"
3011 msgstr "Michael Austin"
3015 msgctxt "@info:credit"
3016 msgid "Documentation"
3017 msgstr "Documentatie"
3021 msgctxt "@info:shell"
3022 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3024 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
3028 msgctxt "@info:shell"
3029 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3030 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
3034 msgctxt "@info:shell"
3035 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3036 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
3040 msgctxt "@info:shell"
3041 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3042 msgstr "Dolphin opzetten voor systeembeheerdertaken."
3046 msgctxt "@info:shell"
3047 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3048 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
3052 msgctxt "@info:shell"
3053 msgid "Document to open"
3054 msgstr "Te openen document"
3056 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3057 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3059 msgid "Hidden files shown"
3060 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3062 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3063 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3065 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3066 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
3068 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3069 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3071 msgid "Automatic scrolling"
3072 msgstr "Automatisch schuiven"
3074 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3076 msgctxt "@action:inmenu"
3080 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3082 msgctxt "@action:inmenu"
3086 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3088 msgctxt "@action:inmenu"
3092 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3094 msgctxt "@action:inmenu"
3095 msgid "Move to Trash"
3096 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
3098 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3100 msgctxt "@action:inmenu"
3102 msgstr "Verwijderen"
3104 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3106 msgctxt "@action:inmenu"
3107 msgid "Show Hidden Files"
3108 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
3110 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3112 msgctxt "@action:inmenu"
3113 msgid "Limit to Home Directory"
3114 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
3116 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3118 msgctxt "@action:inmenu"
3119 msgid "Automatic Scrolling"
3120 msgstr "Automatisch schuiven"
3122 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3124 msgctxt "@action:inmenu"
3126 msgstr "Eigenschappen"
3128 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3129 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3131 msgid "Previews shown"
3132 msgstr "Voorbeelden getoond"
3134 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3135 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3137 msgid "Auto-Play media files"
3138 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
3140 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3141 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3143 msgid "Show item on hover"
3144 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
3146 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3147 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3149 msgid "Date display format"
3150 msgstr "Weergave-indeling datum"
3152 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3154 msgctxt "@action:inmenu"
3158 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3160 msgctxt "@action:inmenu"
3161 msgid "Auto-Play media files"
3162 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
3164 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3166 msgctxt "@action:inmenu"
3167 msgid "Show item on hover"
3168 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
3170 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3172 msgctxt "@action:inmenu"
3174 msgstr "Configureren…"
3176 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3178 msgctxt "@action:inmenu"
3179 msgid "Condensed Date"
3180 msgstr "Verkleinde datum"
3182 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3184 msgctxt "@label::textbox"
3185 msgid "Select which data should be shown:"
3186 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
3188 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3191 msgid "%1 item selected"
3192 msgid_plural "%1 items selected"
3193 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
3194 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
3196 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3201 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3206 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3207 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3209 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3211 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
3213 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3215 msgctxt "@action:inmenu"
3216 msgid "Configure Trash…"
3217 msgstr "Prullenbak configureren…"
3219 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3222 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3223 "and then reopen the panel."
3225 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
3226 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
3228 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3230 msgid "Install Konsole"
3231 msgstr "Konsole installeren"
3233 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3234 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3239 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3240 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3245 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3247 msgctxt "@item:inlistbox"
3251 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3253 msgctxt "@item:inlistbox"
3257 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3259 msgctxt "@item:inlistbox"
3263 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3265 msgctxt "@item:inlistbox"
3267 msgstr "Afbeeldingen"
3269 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3271 msgctxt "@item:inlistbox"
3273 msgstr "Audio-bestanden"
3275 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3277 msgctxt "@item:inlistbox"
3281 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3283 msgctxt "@item:inlistbox"
3287 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3289 msgctxt "@item:inlistbox"
3293 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3295 msgctxt "@item:inlistbox"
3299 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3301 msgctxt "@item:inlistbox"
3305 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3307 msgctxt "@item:inlistbox"
3311 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3313 msgctxt "@item:inlistbox"
3317 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3319 msgctxt "@item:inlistbox"
3321 msgstr "Elke waardering"
3323 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3325 msgctxt "@item:inlistbox"
3329 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3331 msgctxt "@item:inlistbox"
3335 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3337 msgctxt "@item:inlistbox"
3341 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3343 msgctxt "@item:inlistbox"
3347 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3349 msgctxt "@item:inlistbox"
3350 msgid "Highest Rating"
3351 msgstr "Hoogste waardering"
3353 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3355 msgctxt "@action:inmenu"
3356 msgid "Clear Selection"
3357 msgstr "Selectie wissen"
3359 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3361 msgctxt "String list separator"
3365 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3367 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3369 msgid_plural "Tags: %2"
3371 msgstr[1] "Tags: %2"
3373 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3375 msgctxt "@action:button"
3377 msgstr "Tags toevoegen"
3379 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3381 msgctxt "action:button"
3382 msgid "From Here (%1)"
3383 msgstr "Vanaf hier (%1)"
3385 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3387 msgctxt "action:button"
3388 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3389 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
3391 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3393 msgctxt "action:button"
3394 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3396 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
3398 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3400 msgctxt "@info:tooltip"
3401 msgid "Quit searching"
3402 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
3404 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3406 msgctxt "action:button"
3408 msgstr "Bestandsnaam"
3410 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3412 msgctxt "action:button"
3416 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3418 msgctxt "action:button"
3422 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3424 msgctxt "action:button"
3426 msgstr "Uw bestanden"
3428 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3430 msgctxt "action:button"
3431 msgid "Search in your home directory"
3432 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
3434 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3439 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3442 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3444 msgid "Query Results from '%1'"
3445 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3449 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3450 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3451 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3453 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3454 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3459 msgctxt "@action:button"
3460 msgid "Cancel Copying"
3461 msgstr "Kopiëren annuleren"
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3465 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3466 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3468 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
3470 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3473 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3474 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3475 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3479 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3480 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3481 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
3483 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3484 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3486 msgctxt "@action:button"
3487 msgid "Cancel Cutting"
3488 msgstr "Knippen annuleren"
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3492 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3493 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3495 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
3497 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3498 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3502 msgctxt "@action:button"
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3508 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3509 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3510 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
3512 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3515 msgctxt "@action:button"
3516 msgid "Cancel Duplicating"
3517 msgstr "Dupliceren annuleren"
3519 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3520 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3523 msgctxt "@action keep short"
3527 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3528 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3530 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3531 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3532 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
3534 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3535 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3537 msgctxt "@action:button"
3538 msgid "Cancel Moving"
3539 msgstr "Verplaatsen annuleren"
3541 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3543 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3544 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3546 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3552 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3553 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3554 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3555 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3558 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
3559 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
3560 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
3561 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
3562 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
3564 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3567 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3568 msgid "Paste from Clipboard"
3569 msgstr "Klembordinhoud plakken"
3571 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3573 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3574 msgid "Dismiss This Reminder"
3575 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
3577 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3579 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3580 msgid "Don't Remind Me Again"
3581 msgstr "Niet meer aan herinneren"
3583 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3585 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3587 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3588 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3590 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
3591 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
3593 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3594 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3596 msgctxt "@action:button"
3597 msgid "Cancel Renaming"
3598 msgstr "Hernoemen annuleren"
3600 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3601 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3602 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3603 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3604 #. and a fallback will be used.
3605 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3608 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3609 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3610 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
3611 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
3613 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3614 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3615 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3616 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3617 #. and a fallback will be used.
3618 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3621 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3622 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3623 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3624 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3626 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3627 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3628 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3629 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3630 #. and a fallback will be used.
3631 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3634 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3635 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3636 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3637 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3639 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3640 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3641 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3642 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3643 #. and a fallback will be used.
3644 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3647 msgid "Permanently Delete %2"
3648 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3649 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3650 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3652 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3653 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3654 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3655 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3656 #. and a fallback will be used.
3657 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3660 msgid "Duplicate %2"
3661 msgid_plural "Duplicate %2"
3662 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3663 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3665 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3666 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3667 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3668 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3669 #. and a fallback will be used.
3670 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3673 msgid "Move %2 to the Trash"
3674 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3675 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3676 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3678 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3679 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3680 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3681 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3682 #. and a fallback will be used.
3683 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3687 msgid_plural "Rename %2"
3688 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3689 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3691 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3693 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3694 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3696 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3699 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3701 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3702 msgid "Selection Mode"
3703 msgstr "Selectiemodus"
3705 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3709 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3710 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3711 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3712 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3713 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3714 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3715 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3716 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3717 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3718 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3719 "the current selection.</para>"
3721 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3722 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3723 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3724 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3725 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3726 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3727 "selectiestatus van items erin.</item><item>Verplaatsen met "
3728 "<shortcut>pijltjestoetsen</shortcut> verandert de selectie <emphasis>niet</"
3729 "emphasis>.</item><item>Drukken op <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3730 "shortcut> of <shortcut>%3</shortcut> schakelt de selectie om.</item></list></"
3731 "para><para>De beschikbare actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de "
3732 "huidige selectie.</para>"
3734 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3736 msgctxt "@action:button"
3737 msgid "Exit Selection Mode"
3738 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3740 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3742 msgctxt "@label:textbox"
3743 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3744 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3746 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3748 msgctxt "@label:textbox"
3752 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3754 msgctxt "@action:button"
3755 msgid "Download New Services…"
3756 msgstr "Nieuwe services downloaden…"
3758 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3762 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3765 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3766 "versiebeheersysteem toe te passen."
3768 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3771 msgid "Restart now?"
3772 msgstr "Nu herstarten?"
3774 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3776 msgctxt "@option:check"
3778 msgstr "Verwijderen"
3780 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3782 msgctxt "@option:check"
3783 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3784 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3786 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3788 msgctxt "@item:inmenu"
3792 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3793 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3794 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3795 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3796 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3797 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3799 msgid "Use system font"
3800 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3802 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3803 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3804 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3805 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3806 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3807 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3810 msgstr "Pictogramgrootte"
3812 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3813 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3814 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3815 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3816 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3817 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3819 msgid "Preview size"
3820 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3822 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3823 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3825 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3826 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3828 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3829 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3831 msgid "How we display the size of directories"
3832 msgstr "Hoe de grootte van mappen tonen"
3834 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3835 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3837 msgid "Show the content count"
3838 msgstr "Het aantal van de inhoud tonen"
3840 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3841 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3843 msgid "Show the content size"
3844 msgstr "De grootte van de inhoud tonen"
3846 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3847 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3849 msgid "Do not show any directory size"
3850 msgstr "Geen enkele grootte van een map tonen"
3852 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3853 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3855 msgid "Recursive directory size limit"
3856 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3858 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3859 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3861 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3863 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3865 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3866 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3868 msgid "Permissions style format"
3869 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3872 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3874 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3875 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3878 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3880 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3881 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3883 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3884 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3886 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3887 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3889 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3890 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3892 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3893 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3896 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3898 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3900 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3904 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3906 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3907 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3910 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3912 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3913 msgstr "'In gesplitste weergave openen' tonen in contextmenu."
3915 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3916 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3918 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3919 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3921 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3922 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3924 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3925 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3927 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3928 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3930 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3931 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3933 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3934 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3936 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3937 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiëren' tonen in contextmenu."
3939 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3940 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3942 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3943 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
3945 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3946 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3948 msgid "Position of columns"
3949 msgstr "Positie van kolommen"
3951 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3952 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3954 msgid "Left side padding"
3955 msgstr "Opvulling aan de linkerkant"
3957 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3958 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3960 msgid "Right side padding"
3961 msgstr "Opvulling aan de rechterkant"
3963 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3964 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3966 msgid "Highlight entire row"
3967 msgstr "Gehele rij accentueren"
3969 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3970 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3972 msgid "Expandable folders"
3973 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3975 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3976 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3979 msgid "Hidden files shown"
3980 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3982 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3983 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3985 msgctxt "@info:whatsthis"
3987 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3988 "will be shown in the file view."
3990 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3991 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3993 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3994 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4000 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4001 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4003 msgctxt "@info:whatsthis"
4004 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4006 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
4008 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4009 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4013 msgstr "Weergavemodus"
4015 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4016 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4018 msgctxt "@info:whatsthis"
4020 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4021 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4023 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
4024 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
4027 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4028 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4031 msgid "Previews shown"
4032 msgstr "Voorbeelden getoond"
4034 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4035 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4037 msgctxt "@info:whatsthis"
4039 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4042 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
4043 "als pictogram worden weergegeven."
4045 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4046 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4049 msgid "Grouped Sorting"
4050 msgstr "Gegroepeerde sortering"
4052 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4053 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4055 msgctxt "@info:whatsthis"
4057 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4058 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
4060 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4061 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4064 msgid "Sort files by"
4065 msgstr "Bestanden sorteren op"
4067 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4068 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4070 msgctxt "@info:whatsthis"
4072 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4075 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
4078 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4079 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4082 msgid "Order in which to sort files"
4083 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
4085 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4086 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4089 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4090 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
4092 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4093 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4096 msgid "Show hidden files and folders last"
4097 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
4099 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4100 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4103 msgid "Visible roles"
4104 msgstr "Zichtbare rollen"
4106 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4107 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4110 msgid "Header column widths"
4111 msgstr "Kolombreedten van de kop"
4113 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4114 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4117 msgid "Properties last changed"
4118 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
4120 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4121 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4123 msgctxt "@info:whatsthis"
4124 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4126 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
4128 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4129 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4132 msgid "Additional Information"
4133 msgstr "Aanvullende informatie"
4135 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4138 msgid "Select Action"
4139 msgstr "Actie selecteren"
4141 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4144 msgid "Custom Action"
4145 msgstr "Aangepaste actie"
4147 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4150 msgid "Should the URL be editable for the user"
4151 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
4153 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4156 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4157 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
4159 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4162 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4163 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
4165 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4168 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4169 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
4171 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4175 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4178 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
4179 "bestaand exemplaar van Dolphin"
4181 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4185 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4186 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4187 "were removed/renamed ...etc"
4189 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
4190 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
4191 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
4193 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4197 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4200 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
4203 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4209 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4210 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4212 msgid "Remember open folders and tabs"
4213 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
4215 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4218 msgid "Place two views side by side"
4219 msgstr "Twee weergaven naast elkaar plaatsen"
4221 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4224 msgid "Should the filter bar be shown"
4225 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
4227 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4230 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4231 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
4233 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4236 msgid "Browse through archives"
4237 msgstr "Door archieven bladeren"
4239 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4242 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4244 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
4246 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4247 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4250 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4251 "running in the Terminal panel."
4253 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
4254 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
4256 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4259 msgid "Rename single items inline"
4260 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4263 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4265 msgid "Show selection toggle"
4266 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
4268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4269 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4272 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4275 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
4276 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
4278 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4281 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4282 msgstr "Tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker weergave"
4284 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4287 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4288 msgstr "De weergave met focus sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
4290 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4291 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4293 msgid "New tab will be open after last one"
4294 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
4296 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4299 msgid "Show item information on hover"
4300 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4302 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4303 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4305 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4307 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
4309 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4310 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4312 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4313 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
4315 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4316 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4318 msgid "Show the statusbar"
4319 msgstr "De statusbalk tonen"
4321 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4322 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4324 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4325 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
4327 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4328 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4330 msgid "Show the space information in the statusbar"
4331 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
4333 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4334 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4336 msgid "Lock the layout of the panels"
4337 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
4339 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4340 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4342 msgid "Enlarge Small Previews"
4343 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
4345 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4346 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4349 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4352 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
4353 "volgorde van sortering van de items"
4355 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4356 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4358 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4359 msgstr "Ook bestanden verbergen met mimetype application/x-trash"
4361 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4362 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4364 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4365 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele mappen."
4367 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4368 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4370 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4371 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele terminals."
4373 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4374 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4376 msgid "Text width index"
4377 msgstr "Index voor tekstbreedte"
4379 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4380 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4382 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4383 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
4385 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4386 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4388 msgid "Enabled plugins"
4389 msgstr "Ingeschakelde plugins"
4391 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4393 msgctxt "@title:window"
4395 msgstr "Configureren"
4397 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4399 msgctxt "@title:group Interface settings"
4403 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4405 msgctxt "@title:group"
4409 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4411 msgctxt "@title:group"
4412 msgid "Context Menu"
4413 msgstr "Contextmenu"
4415 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4417 msgctxt "@title:group"
4421 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4423 msgctxt "@title:group"
4424 msgid "User Feedback"
4425 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
4427 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4430 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4432 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
4435 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4438 msgstr "Waarschuwing"
4440 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4442 msgctxt "@title:group"
4443 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4444 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
4446 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4448 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4449 msgid "Moving files or folders to trash"
4450 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
4452 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4454 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4455 msgid "Emptying trash"
4456 msgstr "Prullenbak legen"
4458 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4460 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4461 msgid "Deleting files or folders"
4462 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
4464 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4466 msgctxt "@title:group"
4467 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4468 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
4470 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4472 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4473 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4474 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
4476 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4478 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4479 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4481 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
4483 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4485 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4486 msgid "Opening many folders at once"
4487 msgstr "Tegelijk openen van vele mappen"
4489 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4491 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4492 msgid "Opening many terminals at once"
4493 msgstr "Tegelijk openen van vele terminals"
4495 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4497 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4498 msgid "Switching to act as an administrator"
4499 msgstr "Omschakelen om als systeembeheerder te werken"
4501 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4503 msgctxt "@title:group"
4504 msgid "When opening an executable file:"
4505 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
4507 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4510 msgstr "Altijd vragen"
4512 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4514 msgid "Open in application"
4515 msgstr "In toepassing openen"
4517 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4520 msgstr "Script uitvoeren"
4522 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4524 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4525 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4526 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4528 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4530 msgctxt "@option:radio"
4531 msgid "Show home location on startup"
4532 msgstr "Basislocatie tonen bij opstarten"
4534 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4535 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4537 msgctxt "@info:placeholder"
4538 msgid "Enter home location path"
4539 msgstr "Pad naar basislocatie invoeren"
4541 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4543 msgctxt "@action:button"
4544 msgid "Select Home Location"
4545 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4547 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4549 msgctxt "@action:button"
4550 msgid "Use Current Location"
4551 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4553 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4555 msgctxt "@action:button"
4556 msgid "Use Default Location"
4557 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4559 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4561 msgctxt "@label:textbox"
4562 msgid "Show on startup:"
4563 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4565 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4567 msgctxt "@label:checkbox"
4568 msgid "Opening Folders:"
4569 msgstr "Mappen worden geopend:"
4571 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4573 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4574 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4575 msgstr "Een enkel Dolphin-venster behouden, nieuwe mappen in tabbladen openen"
4577 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4579 msgctxt "@label:checkbox"
4583 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4585 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4586 msgid "Show full path in title bar"
4587 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4589 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4591 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4592 msgid "Show filter bar"
4593 msgstr "Filterbalk tonen"
4595 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4597 msgctxt "option:radio"
4598 msgid "After current tab"
4599 msgstr "Na huidig tabblad"
4601 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4603 msgctxt "option:radio"
4604 msgid "At end of tab bar"
4605 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
4607 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4609 msgctxt "@title:group"
4610 msgid "Open new tabs: "
4611 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4613 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4615 msgctxt "@title:group"
4616 msgid "Split view: "
4617 msgstr "Gesplitste weergave: "
4619 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4621 msgctxt "option:check split view panes"
4622 msgid "Switch between views with Tab key"
4623 msgstr "Wisselen tussen weergaven met toets Tab"
4625 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4627 msgctxt "option:check"
4628 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4629 msgstr "Gesplitste weergave uitschakelen sluit de weergave met focus"
4631 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4634 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4635 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4637 "Indien niet geactiveerd zal de weergave er tegenover worden gesloten. Het "
4638 "pictogram Sluiten zal altijd laten zien welke weergave (links of rechts) "
4639 "gesloten zal worden."
4641 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4643 msgid "New windows:"
4644 msgstr "Nieuwe vensters:"
4646 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4648 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4649 msgid "Begin in split view mode"
4650 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4652 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4656 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4659 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4660 "niet worden toegepast."
4662 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4664 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4665 msgid "Folders && Tabs"
4666 msgstr "Mappen && tabbladen"
4668 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4669 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4671 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4673 msgstr "Voorbeelden"
4675 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4676 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4678 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4679 msgid "Confirmations"
4680 msgstr "Bevestigingen"
4682 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4684 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4688 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4690 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4691 msgid "Status && Location bars"
4692 msgstr "Status && locatiebalken"
4694 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4696 msgctxt "@option:check"
4697 msgid "Show previews"
4698 msgstr "Voorbeelden tonen"
4700 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4702 msgctxt "@option:check"
4703 msgid "Auto-play media files"
4704 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
4706 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4708 msgctxt "@option:check"
4709 msgid "Show item on hover"
4710 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
4712 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4714 msgctxt "@option:check"
4715 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4716 msgstr "&Lange datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4718 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4720 msgctxt "@option:check"
4721 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4722 msgstr "Ver&korte datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4724 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4726 msgctxt "@label:checkbox"
4727 msgid "Information Panel:"
4728 msgstr "Informatiepaneel:"
4730 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4734 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4735 "pressing the right mouse button on a panel."
4737 "Paneelinstellingen zijn ook beschikbaar via hun contextmenu. Open het door "
4738 "met de rechter muisknop op een paneel te drukken."
4740 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4742 msgctxt "@title:group"
4743 msgid "Show previews in the view for:"
4744 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
4746 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4747 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4748 #. or "Show previews for [files of any size]".
4749 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4750 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4752 msgctxt "@label:spinbox"
4753 msgid "Show previews for"
4754 msgstr "Voorbeelden tonen voor"
4756 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4757 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4760 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4762 msgid "files below "
4763 msgstr "onderstaande bestanden"
4765 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4766 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4768 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4772 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4774 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4775 msgid "files of any size"
4776 msgstr "bestanden van elke grootte"
4778 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4780 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4782 msgstr "geen bestand"
4784 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4786 msgctxt "@option:check"
4787 msgid "Show previews for folders"
4788 msgstr "Voorbeeld van mappen tonen"
4790 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4794 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4795 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4796 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4797 "metered connections.</para>"
4799 "<para>Aanmaken van <emphasis>voorbeelden</emphasis> voor mappen op afstand "
4800 "is erg intensief in termen van gebruik van netwerkhulpbronnen.</"
4801 "para><para>Schakel dit uit als navigeren van mappen op afstand in Dolphin "
4802 "langzaam is of wanneer toegang tot opslag over bemeterde verbindingen.</para>"
4804 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4806 msgctxt "@title:group"
4807 msgid "Local storage:"
4808 msgstr "Lokale opslag:"
4810 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4812 msgctxt "@title:group"
4813 msgid "Remote storage:"
4814 msgstr "Opslag op afstand:"
4816 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4818 msgctxt "@option:check"
4819 msgid "Show status bar"
4820 msgstr "Statusbalk tonen"
4822 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4824 msgctxt "@option:check"
4825 msgid "Show zoom slider"
4826 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4828 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4830 msgctxt "@option:check"
4831 msgid "Show space information"
4832 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4834 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4836 msgctxt "@title:group"
4837 msgid "Status Bar: "
4838 msgstr "Statusbalk: "
4840 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4842 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4843 msgid "Make location bar editable"
4844 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4846 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4848 msgid "Location bar:"
4849 msgstr "Locatiebalk:"
4851 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4853 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4854 msgid "Show full path inside location bar"
4855 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4857 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4859 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4863 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4864 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4866 msgctxt "@title:tab"
4868 msgstr "Pictogrammen"
4870 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4871 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4873 msgctxt "@title:tab"
4877 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4878 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4880 msgctxt "@title:tab"
4884 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4886 msgctxt "option:radio"
4890 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4892 msgctxt "option:radio"
4893 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4894 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
4896 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4898 msgctxt "option:radio"
4899 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4900 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
4902 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4904 msgctxt "@title:group"
4905 msgid "Sorting mode: "
4906 msgstr "Wijze van sortering: "
4908 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4910 msgctxt "option:radio"
4911 msgid "Show number of items"
4912 msgstr "Aantal items tonen"
4914 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4916 msgctxt "option:radio"
4917 msgid "Show size of contents, up to "
4918 msgstr "Grootte van inhoud tonen, tot "
4920 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4922 msgctxt "option:radio"
4923 msgid "Show no size"
4924 msgstr "Geen grootte tonen"
4926 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4929 msgid_plural " levels deep"
4930 msgstr[0] " niveau diep"
4931 msgstr[1] " niveaus diep"
4933 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4935 msgctxt "@title:group"
4936 msgid "Folder size:"
4937 msgstr "Mapgrootte:"
4939 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4941 msgctxt "option:radio as in relative date"
4942 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4943 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4945 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4947 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4948 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4949 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4951 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4953 msgctxt "@title:group"
4955 msgstr "Datumstijl:"
4957 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4959 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4960 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4961 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
4963 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4965 msgctxt "option:radio as numeric style"
4966 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4967 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
4969 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4971 msgctxt "option:radio as combined style"
4972 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4973 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
4975 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4977 msgctxt "@title:group"
4978 msgid "Permissions style:"
4979 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
4981 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4983 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4985 msgstr "Systeemlettertype"
4987 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4989 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4991 msgstr "Aangepast lettertype"
4993 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4995 msgctxt "@action:button Choose font"
4999 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5001 msgctxt "@option:radio"
5002 msgid "Use common display style for all folders"
5003 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
5005 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5006 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5007 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5011 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5012 "custom display style."
5014 "Sommige speciale weergaven zoals zoeken, recente bestanden of prullenbak "
5015 "zullen nog steeds een aangepaste stijl van tonen gebruiken."
5017 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5019 msgctxt "@option:radio"
5020 msgid "Remember display style for each folder"
5021 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
5023 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5027 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5028 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5030 "Dolphin zal metagegevens uit het bestandssysteem toevoegen aan mappen "
5031 "waarvoor u weergave-eigenschappen wijzigt. Als dat niet mogelijk is, zal in "
5032 "plaats daarvan een verborgen bestand .directory aangemaakt worden."
5034 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5036 msgctxt "@title:group"
5037 msgid "Display style: "
5038 msgstr "Weergavestijl: "
5040 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5042 msgctxt "@option:check"
5043 msgid "Open archives as folder"
5044 msgstr "Open archief als map"
5046 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5048 msgctxt "option:check"
5049 msgid "Open folders during drag operations"
5050 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
5052 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5054 msgctxt "@title:group"
5058 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5060 msgctxt "@option:check"
5061 msgid "Show item information on hover"
5062 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
5064 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5065 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5067 msgctxt "@title:group"
5068 msgid "Miscellaneous: "
5071 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5073 msgctxt "@option:check"
5074 msgid "Show selection marker"
5075 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
5077 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5079 msgctxt "option:check"
5080 msgid "Rename single items inline"
5081 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
5083 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5085 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5086 msgstr "Meerdere items hernoemen wordt altijd gedaan met een dialoogvenster."
5088 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5090 msgctxt "option:check"
5091 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5093 "Ook reservekopiebestanden verbergen bij verbergen van verborgen bestanden"
5095 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5098 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5100 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5103 "Reservekopiebestanden zijn de bestanden waarvan het mime-type application/x-"
5104 "trash is, patronen: %1"
5106 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5109 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5110 "background setting"
5111 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5112 msgstr "Actie om te starten bij dubbel klikken op weergave van de achtergrond"
5114 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5115 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5117 msgctxt "@item:inlistbox"
5121 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5123 msgctxt "@item:inlistbox"
5124 msgid "Custom Command"
5125 msgstr "Aangepast commando"
5127 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5128 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5129 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5130 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5131 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5134 msgid "Double-click triggers"
5135 msgstr "Starters bij dubbel klikken"
5137 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5139 msgctxt "@title:group"
5140 msgid "Background: "
5141 msgstr "Achtergrond: "
5143 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5146 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5147 "background setting"
5148 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5150 "Aangepast commando invoeren om te starten bij dubbel klikken op weergave van "
5153 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5155 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5159 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5163 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5165 "{path} gebruiken om het pad te verkrijgen van de huidige map. Voorbeeld: "
5168 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5170 msgctxt "@title:tab General View settings"
5174 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5176 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5177 msgid "Content Display"
5178 msgstr "Inhoud van scherm"
5180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5182 msgctxt "@label:listbox"
5183 msgid "Default icon size:"
5184 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
5186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5188 msgctxt "@label:listbox"
5189 msgid "Preview icon size:"
5190 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
5192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5194 msgctxt "@label:listbox"
5196 msgstr "Lettertype van het label:"
5198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5200 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5206 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5212 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5218 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5224 msgctxt "@label:listbox"
5225 msgid "Label width:"
5226 msgstr "Labelbreedte:"
5228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5230 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5236 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5242 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5248 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5254 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5260 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5266 msgctxt "@label:listbox"
5267 msgid "Maximum lines:"
5268 msgstr "Maximum aantal regels:"
5270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5272 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5278 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5284 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5290 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5296 msgctxt "@label:listbox"
5297 msgid "Maximum width:"
5298 msgstr "Maximum breedte:"
5300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5302 msgctxt "@option:check"
5304 msgstr "Uitbreidbaar"
5306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5308 msgctxt "@label:checkbox"
5312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5314 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5315 msgid "By clicking anywhere on the row"
5316 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
5318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5320 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5321 msgid "By clicking on icon or name"
5322 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
5324 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5327 msgctxt "@title:group"
5328 msgid "Open files and folders:"
5329 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
5331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5332 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5334 msgctxt "@info:tooltip"
5335 msgid "Size: 1 pixel"
5336 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5337 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
5338 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
5340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5342 msgctxt "@title:window"
5343 msgid "View Display Style"
5344 msgstr "Weergavestijl"
5346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5348 msgctxt "@item:inlistbox"
5350 msgstr "Pictogrammen"
5352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5354 msgctxt "@item:inlistbox"
5358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5360 msgctxt "@item:inlistbox"
5364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5366 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5372 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5378 msgctxt "@option:check"
5379 msgid "Show folders first"
5380 msgstr "Mappen als eerste tonen"
5382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5384 msgctxt "@option:check"
5385 msgid "Show hidden files last"
5386 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
5388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5390 msgctxt "@option:check"
5391 msgid "Show preview"
5392 msgstr "Voorbeeld tonen"
5394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5396 msgctxt "@option:check"
5397 msgid "Show in groups"
5398 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5402 msgctxt "@option:check"
5403 msgid "Show hidden files"
5404 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5408 msgctxt "@title:group"
5409 msgid "Additional Information"
5410 msgstr "Aanvullende informatie"
5412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5414 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5415 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
5417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5419 msgctxt "@label:listbox"
5421 msgstr "Weergavemodus:"
5423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5425 msgctxt "@label:listbox"
5429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5431 msgid "View options:"
5432 msgstr "Weergave-opties:"
5434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5436 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5437 msgid "Current folder"
5438 msgstr "Huidige map"
5440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5442 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5443 msgid "Current folder and sub-folders"
5444 msgstr "Huidige map en submappen"
5446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5448 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5450 msgstr "Alle mappen"
5452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5454 msgctxt "@title:group"
5456 msgstr "Toepassen op:"
5458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5460 msgctxt "@option:check"
5461 msgid "Use as default view settings"
5462 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
5464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5468 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5471 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5478 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5480 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5483 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5485 msgctxt "@title:window"
5486 msgid "Applying View Properties"
5487 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
5489 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5491 msgctxt "@info:progress"
5492 msgid "Counting folders: %1"
5493 msgstr "Aantal mappen: %1"
5495 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5497 msgctxt "@info:progress"
5501 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5503 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5505 msgstr "Zoomniveau:"
5507 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5512 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5514 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5515 msgid "Sets the size of the file icons."
5516 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
5518 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5523 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5526 msgid "Stop loading"
5527 msgstr "Laden stoppen"
5529 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5531 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5533 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5534 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5535 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5536 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5537 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5538 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5539 "device.</item></list></para>"
5541 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
5542 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
5543 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
5544 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
5545 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
5546 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
5547 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
5549 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5551 msgctxt "@action:inmenu"
5552 msgid "Show Zoom Slider"
5553 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
5555 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5557 msgctxt "@action:inmenu"
5558 msgid "Show Space Information"
5559 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
5561 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5563 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5564 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige map"
5566 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5568 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5569 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige apparaat"
5571 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5573 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5574 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - alle apparaten"
5576 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5581 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5584 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5585 msgstr "<application>Filelight</application> is met succes geïnstalleerd."
5587 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5589 msgctxt "@info:status"
5590 msgid "Installing Filelight…"
5591 msgstr "Filelight wordt geïnstalleerd…"
5593 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5595 msgctxt "@info:status Free disk space"
5597 msgstr "%1 beschikbaar"
5599 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5601 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5602 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5603 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
5605 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5607 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5609 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5610 "Press to manage disk space usage."
5612 "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)\n"
5613 "Druk om gebruik van schijfruimte te beheren."
5615 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5618 msgid "Free Up Disk Space"
5619 msgstr "Schijfruimte vrijmaken"
5621 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5622 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5626 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5627 "identify big files and folders.</para>"
5629 "<para>Extra software installeren om statistieken van schijfgebruik te "
5630 "zien<nl/>en grote bestanden en mappen te identificeren.</para>"
5632 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5634 msgctxt "@action:button"
5635 msgid "Install Filelight…"
5636 msgstr "Filelight installeren…"
5638 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5640 msgid "Trash Emptied"
5641 msgstr "Prullenbak: geleegd"
5643 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5645 msgid "The Trash was emptied."
5646 msgstr "De prullenbak is geleegd."
5648 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5650 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5654 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5656 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5657 msgid "Count of available Network Shares"
5658 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
5660 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5662 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5664 msgstr "Instellingen"
5666 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5668 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5669 msgid "A subset of Dolphin settings."
5670 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
5672 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5674 msgid "Select Remote Charset"
5675 msgstr "Externe tekenset selecteren"
5677 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5682 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5687 #: views/dolphinview.cpp:666
5689 msgctxt "@info:status"
5690 msgid "1 folder selected"
5691 msgid_plural "%1 folders selected"
5692 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
5693 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
5695 #: views/dolphinview.cpp:667
5697 msgctxt "@info:status"
5698 msgid "1 file selected"
5699 msgid_plural "%1 files selected"
5700 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
5701 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
5703 #: views/dolphinview.cpp:669
5705 msgctxt "@info:status"
5707 msgid_plural "%1 folders"
5709 msgstr[1] "%1 mappen"
5711 #: views/dolphinview.cpp:670
5713 msgctxt "@info:status"
5715 msgid_plural "%1 files"
5716 msgstr[0] "1 bestand"
5717 msgstr[1] "%1 bestanden"
5719 #: views/dolphinview.cpp:674
5721 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5723 msgstr "%1, %2 (%3)"
5725 #: views/dolphinview.cpp:676
5727 msgctxt "@info:status files (size)"
5731 #: views/dolphinview.cpp:680
5733 msgctxt "@info:status"
5734 msgid "0 folders, 0 files"
5735 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
5737 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5739 msgctxt "<filename> copy"
5743 #: views/dolphinview.cpp:1105
5745 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5746 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5747 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
5748 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
5750 #: views/dolphinview.cpp:1110
5752 msgctxt "@action:button"
5753 msgid "Open %1 Item"
5754 msgid_plural "Open %1 Items"
5755 msgstr[0] "%1 openen"
5756 msgstr[1] "%1 items openen"
5758 #: views/dolphinview.cpp:1240
5760 msgctxt "@action:inmenu"
5761 msgid "Side Padding"
5762 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
5764 #: views/dolphinview.cpp:1244
5766 msgctxt "@action:inmenu"
5767 msgid "Automatic Column Widths"
5768 msgstr "Automatische kolombreedte"
5770 #: views/dolphinview.cpp:1249
5772 msgctxt "@action:inmenu"
5773 msgid "Custom Column Widths"
5774 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
5776 #: views/dolphinview.cpp:1860
5778 msgctxt "@info:status"
5779 msgid "Trash operation completed."
5780 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
5782 #: views/dolphinview.cpp:1870
5784 msgctxt "@info:status"
5785 msgid "Delete operation completed."
5786 msgstr "Verwijderen is voltooid."
5788 #: views/dolphinview.cpp:2030
5790 msgctxt "@action:button"
5791 msgid "Rename and Hide"
5792 msgstr "Hernoemen en verbergen"
5794 #: views/dolphinview.cpp:2034
5797 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5798 "Do you still want to rename it?"
5800 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
5802 "Wilt u het hernoemen?"
5804 #: views/dolphinview.cpp:2036
5807 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5808 "Do you still want to rename it?"
5810 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
5812 "Wilt u het hernoemen?"
5814 #: views/dolphinview.cpp:2038
5816 msgid "Hide this File?"
5817 msgstr "Dit bestand verbergen?"
5819 #: views/dolphinview.cpp:2038
5821 msgid "Hide this Folder?"
5822 msgstr "Deze map verbergen?"
5824 #: views/dolphinview.cpp:2077
5826 msgctxt "@info:status"
5827 msgid "The location is empty."
5828 msgstr "De locatie is leeg."
5830 #: views/dolphinview.cpp:2079
5832 msgctxt "@info:status"
5833 msgid "The location '%1' is invalid."
5834 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
5836 #: views/dolphinview.cpp:2343
5839 msgstr "Bezig met laden…"
5841 #: views/dolphinview.cpp:2372
5843 msgid "Loading canceled"
5844 msgstr "Laden geannuleerd"
5846 #: views/dolphinview.cpp:2374
5848 msgid "No items matching the filter"
5849 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
5851 #: views/dolphinview.cpp:2376
5853 msgid "No items matching the search"
5854 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
5856 #: views/dolphinview.cpp:2378
5858 msgid "Trash is empty"
5859 msgstr "Prullenbak is leeg"
5861 #: views/dolphinview.cpp:2381
5866 #: views/dolphinview.cpp:2384
5868 msgid "No files tagged with \"%1\""
5869 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
5871 #: views/dolphinview.cpp:2388
5873 msgid "No recently used items"
5874 msgstr "Geen recent gebruikte items"
5876 #: views/dolphinview.cpp:2390
5878 msgid "No shared folders found"
5879 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
5881 #: views/dolphinview.cpp:2392
5883 msgid "No relevant network resources found"
5884 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
5886 #: views/dolphinview.cpp:2394
5888 msgid "No MTP-compatible devices found"
5889 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
5891 #: views/dolphinview.cpp:2396
5893 msgid "No Apple devices found"
5894 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
5896 #: views/dolphinview.cpp:2398
5898 msgid "No Bluetooth devices found"
5899 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
5901 #: views/dolphinview.cpp:2400
5903 msgid "Folder is empty"
5904 msgstr "Map is leeg"
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5909 msgid "Create Folder…"
5910 msgstr "Map aanmaken…"
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5915 msgid "Create File…"
5916 msgstr "Bestand aanmaken…"
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5920 msgctxt "@info:whatsthis"
5922 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5923 "items at once results in their new names differing only in a number."
5925 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
5926 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5931 msgctxt "@info:whatsthis"
5933 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5934 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5935 "deleted later if disk space is needed."
5937 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
5938 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslaglocatie waar items "
5939 "later uit verwijderd kunnen worden als er schijfruimte nodig is."
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5943 msgctxt "@info:whatsthis"
5945 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5946 "recovered by normal means."
5948 "Dit verwijdert permanent de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
5949 "hersteld worden met normale middelen."
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5953 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5954 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5955 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5959 msgctxt "@action:inmenu File"
5960 msgid "Duplicate Here"
5961 msgstr "Duplicaat hier"
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5965 msgctxt "@action:inmenu File"
5967 msgstr "Eigenschappen"
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5971 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5973 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5974 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5975 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5976 "there like managing read- and write-permissions."
5978 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
5979 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
5980 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
5981 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5985 msgctxt "@action:incontextmenu"
5986 msgid "Copy Location"
5987 msgstr "Locatie kopiëren"
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5991 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5992 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5994 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5998 msgctxt "@action:inmenu File"
5999 msgid "Move to Trash…"
6000 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6004 msgctxt "@action:inmenu File"
6006 msgstr "Verwijderen…"
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6010 msgctxt "@action:inmenu File"
6011 msgid "Duplicate Here…"
6012 msgstr "Hier dupliceren…"
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6016 msgctxt "@action:incontextmenu"
6017 msgid "Copy Location…"
6018 msgstr "Locatie kopiëren…"
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6022 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6024 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6025 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6026 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6027 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6028 "interface> option is enabled.</para>"
6030 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
6031 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
6032 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
6033 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
6034 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
6035 "interface> is ingeschakeld.</para>"
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6039 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6041 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6042 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6043 "you an overview in folders with many items.</para>"
6045 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
6046 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen.</"
6047 "para><para>Dit helpt om overzicht te geven in mappen met veel items.</para>"
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6051 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6053 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6054 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6055 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6056 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6057 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6058 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6059 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6061 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
6062 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
6063 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
6064 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
6065 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
6066 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten door in het gebied links "
6067 "ervan te klikken. Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in "
6068 "dezelfde lijst bekijken.</para>"
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6072 msgctxt "@action:intoolbar"
6073 msgid "Change View Mode"
6074 msgstr "Weergavemodus wijzigen"
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6078 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6079 msgid "This cycles through all view modes."
6080 msgstr "Dit loopt door alle weergavemodi."
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6084 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6085 msgid "This increases the icon size."
6086 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6090 msgctxt "@action:inmenu View"
6091 msgid "Reset Zoom Level"
6092 msgstr "Zoomniveau resetten"
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6096 msgid "Zoom To Default"
6097 msgstr "Zoomen naar standaard"
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6101 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6102 msgid "This resets the icon size to default."
6103 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6107 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6108 msgid "This reduces the icon size."
6109 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6113 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6119 msgctxt "@action:intoolbar"
6120 msgid "Show Previews"
6121 msgstr "Voorbeelden tonen"
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6126 msgid "Show preview of files and folders"
6127 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6131 msgctxt "@info:whatsthis"
6133 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6134 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6137 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
6138 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
6139 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6143 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6144 msgid "Folders First"
6145 msgstr "Mappen eerst"
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6149 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6150 msgid "Hidden Files Last"
6151 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6155 msgctxt "@action:inmenu View"
6157 msgstr "Sorteren op"
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6161 msgctxt "@action:inmenu View"
6162 msgid "Show Additional Information"
6163 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6167 msgctxt "@action:inmenu View"
6168 msgid "Show in Groups"
6169 msgstr "Gegroepeerd tonen"
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6173 msgctxt "@info:whatsthis"
6174 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6175 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6179 msgctxt "@action:inmenu View"
6180 msgid "Show Hidden Files"
6181 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6185 msgctxt "@info:whatsthis"
6187 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6188 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6189 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6190 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6191 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6192 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6193 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6194 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6196 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
6197 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
6198 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van normale doordat hun namen "
6199 "beginnen met een punt (\".\"). Typisch is er geen noodzaak voor gebruikers "
6200 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
6201 "para><para>Items kunnen ook verborgen zijn als hun namen in een lijst in een "
6202 "tekstbestand staan genaamd \".hidden\". Bestanden met het MIME-type "
6203 "\"application/x-trash\", zoals reservekopiebestanden, kunnen ook verborgen "
6204 "zijn door die instelling in te schakelen in Dolphin configureren > Beeld > "
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6209 msgctxt "@action:inmenu View"
6210 msgid "Adjust View Display Style…"
6211 msgstr "Weergavestijl van scherm aanpassen…"
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6215 msgctxt "@info:whatsthis"
6217 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6219 "Dit opent een venster waarin alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6224 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6226 msgstr "Pictogrammen"
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6231 msgid "Icons view mode"
6232 msgstr "Pictogramweergavemodus"
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6236 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6243 msgid "Compact view mode"
6244 msgstr "Compacte weergave"
6246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6248 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6255 msgid "Details view mode"
6256 msgstr "Detailweergavemodus"
6258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6260 msgctxt "Sort descending"
6264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6266 msgctxt "Sort ascending"
6270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6272 msgctxt "Sort descending"
6273 msgid "Largest First"
6274 msgstr "Grootste eerst"
6276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6278 msgctxt "Sort ascending"
6279 msgid "Smallest First"
6280 msgstr "Kleinste eerst"
6282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6284 msgctxt "Sort descending"
6285 msgid "Newest First"
6286 msgstr "Nieuwste eerst"
6288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6290 msgctxt "Sort ascending"
6291 msgid "Oldest First"
6292 msgstr "Oudste eerst"
6294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6296 msgctxt "Sort descending"
6297 msgid "Highest First"
6298 msgstr "Hoogste eerst"
6300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6302 msgctxt "Sort ascending"
6303 msgid "Lowest First"
6304 msgstr "Laagste eerst"
6306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6308 msgctxt "Sort descending"
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6314 msgctxt "Sort ascending"
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6321 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6322 "selection is empty when this text is shown."
6323 msgid "Actions for Current View"
6324 msgstr "Acties voor huidige weergave"
6326 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6327 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6328 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6329 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6330 #. and a fallback will be used.
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6333 msgid "Actions for %1"
6334 msgstr "Acties voor %1"
6336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6339 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6340 "of selected files/folders."
6341 msgid "Actions for One Selected Item"
6342 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6343 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
6344 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
6346 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6348 msgctxt "@info:status"
6349 msgid "Updating version information…"
6350 msgstr "Versie-informatie bijwerken…"
6352 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6354 #~ msgstr "Terugzetten"
6356 #~ msgid "not selected,"
6357 #~ msgstr "niet geselecteerd,"
6359 #~ msgid "collapsed,"
6360 #~ msgstr "ingevouwen,"
6362 #~ msgid "expanded,"
6363 #~ msgstr "uitgevouwen,"
6365 #~ msgid "— %1 selected item"
6366 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6367 #~ msgstr[0] "- %1 geselecteerd item"
6368 #~ msgstr[1] "- %1 geselecteerde items"
6371 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6372 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6373 #~ "currentFolderPath"
6374 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6375 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in locatie %7"
6379 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6380 #~ "view properties for."
6382 #~ "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken "
6383 #~ "waarvoor u weergave-eigenschappen wijzigt."
6385 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6387 #~ "Filelight installeren om statistieken van schijfgebruik te bekijken…"
6389 #~ msgctxt "@action:button"
6390 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6391 #~ msgstr "Stoppen met als systeembeheerder werken"
6393 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6394 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
6397 #~ msgstr "Geen limiet"
6400 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6401 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
6403 #~ msgid "No previews"
6404 #~ msgstr "Geen voorbeelden"
6406 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6407 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6408 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
6410 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6411 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6412 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
6414 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6416 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6417 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6418 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6421 #~ "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
6422 #~ "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien "
6423 #~ "en items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om "
6424 #~ "de weergaven opnieuw te combineren."
6426 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6427 #~ msgid "Activate Tab %1"
6428 #~ msgstr "Tabblad %1 activeren"
6430 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6431 #~ msgid "Activate Next Tab"
6432 #~ msgstr "Volgend tabblad activeren"
6434 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6435 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6436 #~ msgstr "Vorig tabblad activeren"
6438 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6440 #~ msgstr "Verschijnt"
6442 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6444 #~ msgstr "Verschijnt"
6446 #~ msgid "Split the view into two panes"
6447 #~ msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
6449 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6451 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
6453 #~ msgid "Show tooltips"
6454 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6457 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6459 #~ "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
6461 #~ msgctxt "@option:check"
6462 #~ msgid "Show tooltips"
6463 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6465 #~ msgctxt "option:check"
6466 #~ msgid "Rename inline"
6467 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6469 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6470 #~ msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
6472 #~ msgctxt "@title:group"
6473 #~ msgid "Folder size displays:"
6474 #~ msgstr "Mapgrootte toont:"
6476 #~ msgctxt "@info:status"
6478 #~ msgid_plural "%1 Files"
6479 #~ msgstr[0] "1 bestand"
6480 #~ msgstr[1] "%1 bestanden"
6482 #~ msgid "More Search Tools"
6483 #~ msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
6485 #~ msgctxt "@title:window"
6486 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6487 #~ msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
6489 #~ msgctxt "@title:group"
6491 #~ msgstr "Opstarten"
6493 #~ msgctxt "@title:group"
6494 #~ msgid "View Modes"
6495 #~ msgstr "Weergavemodi"
6497 #~ msgctxt "@title:group"
6498 #~ msgid "Navigation"
6499 #~ msgstr "Navigatie"
6501 #~ msgctxt "@title:group"
6505 #~ msgctxt "@title:group"
6506 #~ msgid "General: "
6507 #~ msgstr "Algemeen: "
6509 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6510 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6511 #~ msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
6513 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6515 #~ msgstr "Algemeen:"
6517 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6518 #~ msgid "Filter..."
6519 #~ msgstr "Filter..."
6521 #~ msgid "Search..."
6522 #~ msgstr "Zoeken..."
6524 #~ msgctxt "@info:progress"
6525 #~ msgid "Sorting..."
6526 #~ msgstr " Bezig met sorteren..."
6528 #~ msgid "Filter..."
6529 #~ msgstr "Filter..."
6531 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6532 #~ msgid "Configure..."
6533 #~ msgstr "Instellen..."
6535 #~ msgctxt "@label:textbox"
6536 #~ msgid "Search..."
6537 #~ msgstr "Zoeken..."
6540 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6541 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
6543 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6545 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
6548 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6549 #~ "\"%2\"</application>."
6551 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6552 #~ "<application>%2</application>."
6554 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
6555 #~ "<application>%2</application>."
6557 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
6558 #~ "toepassingen: %2."
6560 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6564 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6566 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6567 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6568 #~ "commands and configuration options."
6570 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
6571 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
6572 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
6574 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6576 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6577 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6579 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
6580 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6582 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6584 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6585 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6587 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
6588 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
6591 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6593 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6594 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6595 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6596 #~ "help is available for a spot.</para>"
6598 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
6599 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
6600 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
6601 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
6603 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6605 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6606 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6607 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6608 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6609 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6610 #~ "used to this.</para>"
6612 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
6613 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
6614 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
6615 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
6616 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
6617 #~ "dus met mate.</para>"
6619 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6621 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6622 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6624 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
6625 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
6627 #~ msgctxt "@info:credit"
6629 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6632 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
6635 #~ msgid "Font family"
6636 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
6638 #~ msgid "Font size"
6639 #~ msgstr "Tekengrootte"
6644 #~ msgid "Font weight"
6645 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
6648 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6650 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
6652 #~ msgid "Leading Column Padding"
6653 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6655 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6656 #~ msgid "Leading Column Padding"
6657 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6659 #~ msgctxt "width x height"
6665 #~ msgstr "Uitwerpen"
6672 #~ msgid "Safely Remove"
6673 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
6677 #~ msgstr "Afkoppelen"
6680 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6681 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
6684 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6686 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
6687 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
6690 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6691 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
6693 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6694 #~ msgid "Open in New Tab"
6695 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
6697 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6698 #~ msgid "Open in New Window"
6699 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
6701 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6703 #~ msgstr "Aankoppelen"
6705 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6707 #~ msgstr "Bewerken..."
6709 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6711 #~ msgstr "Verwijderen"
6713 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6715 #~ msgstr "Verbergen"
6717 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6718 #~ msgid "Add Entry..."
6719 #~ msgstr "Item toevoegen..."
6721 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6722 #~ msgid "Icon Size"
6723 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6725 #~ msgctxt "Small icon size"
6726 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6727 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6729 #~ msgctxt "Medium icon size"
6730 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6731 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
6733 #~ msgctxt "Large icon size"
6734 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6735 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
6737 #~ msgctxt "Huge icon size"
6738 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6739 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
6741 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6742 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6743 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
6745 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6746 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6747 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
6749 #~ msgctxt "@title:window"
6750 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6751 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
6753 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6754 #~ msgid "Sett&ings"
6755 #~ msgstr "&Instellingen"
6757 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6759 #~ msgstr "Besturing"
6761 #~ msgctxt "@action"
6762 #~ msgid "Show menu"
6763 #~ msgstr "Menu tonen"
6765 #~ msgctxt "@title:group"
6767 #~ msgstr "Diensten"
6770 #~ msgid "Dolphin Part"
6771 #~ msgstr "Dolphin-component"
6773 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6774 #~ msgid "Url Navigator"
6775 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6776 #~ msgstr[0] "Navigatie"
6777 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
6779 #~ msgctxt "@item:intable"
6781 #~ msgstr "Onbekend"
6784 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6785 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
6787 #~ msgctxt "@info:status"
6788 #~ msgid "Unknown size"
6789 #~ msgstr "Onbekende grootte"
6791 #~ msgctxt "@label:textbox"
6792 #~ msgid "Start in:"
6793 #~ msgstr "Opstarten in:"
6795 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6796 #~ msgid "Window options:"
6797 #~ msgstr "Vensteropties:"
6799 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6800 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6801 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
6803 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6804 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6805 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
6807 #~ msgctxt "@title:window"
6808 #~ msgid "Rename Items"
6809 #~ msgstr "Items hernoemen"
6811 #~ msgctxt "@label:textbox"
6812 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6813 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
6816 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6817 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
6819 #~ msgctxt "@title:window"
6820 #~ msgid "View Properties"
6821 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
6823 #~ msgid "Show facets widget"
6824 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
6826 #~ msgctxt "@action:button"
6827 #~ msgid "Fewer Options"
6828 #~ msgstr "Minder opties"
6830 #~ msgctxt "@action:button"
6831 #~ msgid "More Options"
6832 #~ msgstr "Meer opties"
6834 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6836 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6837 #~ "service is disabled."
6839 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
6840 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
6842 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6844 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6847 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
6848 #~ "wordt geïndexeerd."
6850 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6852 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6853 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6855 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
6856 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
6858 #~ msgctxt "@option:check"
6860 #~ msgstr "Eender welke"
6862 #~ msgctxt "@option:check"
6866 #~ msgctxt "@option:option"
6868 #~ msgstr "Elke tijd"
6870 #~ msgctxt "@option:option"
6874 #~ msgctxt "@option:option"
6875 #~ msgid "Yesterday"
6876 #~ msgstr "Gisteren"
6878 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6879 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6880 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
6882 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6886 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6888 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
6890 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6892 #~ msgstr "Voorbeeld"
6897 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6898 #~ msgid "Add to Places"
6899 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
6901 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
6902 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
6904 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
6905 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
6907 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
6908 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
6910 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
6911 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
6913 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
6914 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
6916 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
6918 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
6920 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
6921 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
6923 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
6924 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
6926 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
6927 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
6929 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
6930 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
6932 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
6934 #~ msgid "Failed to create path %1"
6935 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
6937 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
6938 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
6940 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6941 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6942 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6943 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
6945 #~ msgid "Failed to create directory %1"
6946 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
6948 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
6949 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
6951 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
6952 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
6954 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
6956 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
6958 #~ msgctxt "@info:shell"
6959 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
6960 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
6962 #~ msgctxt "@info:shell"
6963 #~ msgid "Path to archive."
6964 #~ msgstr "Pad naar archief."
6966 #~ msgid "Command is required."
6967 #~ msgstr "Commando is vereist."
6969 #~ msgid "Path to archive is required."
6970 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
6972 #~ msgid "Unsupported command %1"
6973 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
6975 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6976 #~ msgid "Descending"
6977 #~ msgstr "Aflopend"
6979 #~ msgctxt "@title:window"
6980 #~ msgid "Configure Shown Data"
6981 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
6983 #~ msgctxt "@label::textbox"
6984 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6986 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
6988 #~ msgctxt "action:button"
6989 #~ msgid "Everywhere"
6992 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6993 #~ msgid "Unchanged"
6994 #~ msgstr "Ongewijzigd"
6996 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6997 #~ msgid "Horizontally flipped"
6998 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
7000 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7001 #~ msgid "180° rotated"
7002 #~ msgstr "180° gedraaid"
7004 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7005 #~ msgid "Vertically flipped"
7006 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
7008 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7009 #~ msgid "Transposed"
7010 #~ msgstr "Getransponeerd"
7012 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7013 #~ msgid "90° rotated"
7014 #~ msgstr "90° gedraaid"
7016 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7017 #~ msgid "Transversed"
7018 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
7020 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7021 #~ msgid "270° rotated"
7022 #~ msgstr "270° gedraaid"
7024 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7032 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7033 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
7036 #~ msgid "Location:"
7037 #~ msgstr "Locatie:"
7040 #~ msgid "Choose an icon:"
7041 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
7043 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7044 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
7046 #~ msgctxt "@title:window"
7047 #~ msgid "Add Places Entry"
7048 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
7050 #~ msgctxt "@title:window"
7051 #~ msgid "Edit Places Entry"
7052 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
7054 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7055 #~ msgid "Show All Entries"
7056 #~ msgstr "Alle items tonen"
7058 #~ msgctxt "@title:group"
7059 #~ msgid "Properties"
7060 #~ msgstr "Eigenschappen"
7062 #~ msgctxt "@title:group"
7063 #~ msgid "Additional Information Shown"
7064 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
7066 #~ msgctxt "@title:group"
7067 #~ msgid "Apply View Properties To"
7068 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
7070 #~ msgctxt "@option:check"
7071 #~ msgid "Use these view properties as default"
7072 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
7074 #~ msgctxt "@label:textbox"
7075 #~ msgid "Location:"
7076 #~ msgstr "Locatie:"
7078 #~ msgctxt "@title:group"
7079 #~ msgid "Icon Size"
7080 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
7082 #~ msgctxt "@label:listbox"
7084 #~ msgstr "Voorbeeld:"
7086 #~ msgctxt "@title:group"
7090 #~ msgctxt "@label:listbox"
7092 #~ msgstr "Lettertype:"
7094 #~ msgctxt "@label:listbox"
7096 #~ msgstr "Breedte:"
7098 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7102 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7106 #~ msgctxt "@option:check"
7107 #~ msgid "Expandable folders"
7108 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7111 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7112 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
7114 #~ msgctxt "@action:button"
7115 #~ msgid "Additional Information"
7116 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7118 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7119 #~ msgid "Select All"
7120 #~ msgstr "Alles selecteren"
7122 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7124 #~ msgstr "Herladen"
7127 #~ msgid "Image Size"
7128 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
7132 #~ msgstr "Plaatsen"
7135 #~ msgid "Recently Saved"
7136 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
7139 #~ msgid "Search For"
7140 #~ msgstr "Zoeken naar"
7144 #~ msgstr "Apparaten"
7146 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7148 #~ msgstr "Persoonlijke map"
7150 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7154 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7156 #~ msgstr "Hoofdmap"
7158 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7160 #~ msgstr "Prullenbak"
7162 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7166 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7167 #~ msgid "Yesterday"
7168 #~ msgstr "Gisteren"
7170 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7171 #~ msgid "This Month"
7172 #~ msgstr "Deze maand"
7174 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7175 #~ msgid "Last Month"
7176 #~ msgstr "Vorige maand"
7178 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7179 #~ msgid "Documents"
7180 #~ msgstr "Documenten"
7182 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7184 #~ msgstr "Afbeeldingen"
7186 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7187 #~ msgid "Audio Files"
7188 #~ msgstr "Audio-bestanden"
7190 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7194 #~ msgid "Empty Search"
7195 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
7197 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7199 #~ msgstr "Verwij&deren"
7201 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7202 #~ msgid "&Move to Trash"
7203 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
7205 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7206 #~ msgid "Rename..."
7207 #~ msgstr "Hernoemen..."
7209 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7213 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7214 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7215 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
7217 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7218 #~ msgid "Remove '%1'"
7219 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
7225 #~ msgctxt "option:check"
7226 #~ msgid "Natural sorting of items"
7227 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
7229 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7230 #~ msgid "%1 - current folder"
7231 #~ msgstr "%1 - huidige map"
7233 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7234 #~ msgid "%1 - current device"
7235 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
7237 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7238 #~ msgid "%1 - all devices"
7239 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
7241 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7242 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7243 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
7245 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7246 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7247 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
7249 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7250 #~ msgid "Paste Into Folder"
7251 #~ msgstr "In map plakken"
7253 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7258 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7259 #~ "locale, and %Y is full year number"
7260 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7261 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7264 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7265 #~ "and %Y is full year number"
7270 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7272 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
7274 #~ msgctxt "@title:group"
7278 #~ msgctxt "@info:status"
7279 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7280 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
7282 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7286 #~ msgctxt "@label:textbox"
7290 #~ msgctxt "@info:status"
7291 #~ msgid "Update of version information failed."
7292 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
7294 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7295 #~ msgid "Copy Text"
7296 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
7298 #~ msgctxt "@info:status"
7299 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7300 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
7302 #~ msgctxt "@title:group Date"
7303 #~ msgid "Last Week"
7304 #~ msgstr "Afgelopen week"
7307 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7308 #~ "full year number"
7309 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7310 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
7312 #~ msgid "Zoom slider"
7313 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
7315 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7319 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7320 #~ msgid "Yesterday"
7321 #~ msgstr "Gisteren"
7325 #~ msgstr "Prullenbak"
7327 #~ msgctxt "@option:option"
7328 #~ msgid "Maximum Rating"
7329 #~ msgstr "Maximum waardering:"
7335 #~| msgctxt "@label"
7337 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7341 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7345 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7349 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7354 #~ msgid "View properties:"
7355 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
7357 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7358 #~ msgid "Copy Information Message"
7359 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
7361 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7362 #~ msgid "Copy Error Message"
7363 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
7365 #~ msgctxt "@item:intable"
7366 #~ msgid "No destination"
7367 #~ msgstr "Geen bestemming"
7369 #~ msgctxt "@option:check"
7370 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7371 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
7373 #~ msgctxt "@title:group"
7374 #~ msgid "Do not create previews for"
7375 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
7377 #~ msgctxt "@title:group"
7378 #~ msgid "Version Control Systems"
7379 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
7381 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7382 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7383 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
7385 #~ msgctxt "@item:intable"
7389 #~ msgctxt "@item:intable"
7393 #~ msgctxt "@item:intable"
7397 #~ msgctxt "@item:intable"
7401 #~ msgctxt "@item:intable"
7402 #~ msgid "Permissions"
7403 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7405 #~ msgctxt "@item:intable"
7407 #~ msgstr "Eigenaar"
7409 #~ msgctxt "@item:intable"
7413 #~ msgctxt "@item:intable"
7417 #~ msgctxt "@item:intable"
7418 #~ msgid "Destination"
7419 #~ msgstr "Bestemming"
7421 #~ msgctxt "@item:intable"
7425 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7429 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7431 #~ msgstr "Op grootte"
7433 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7434 #~ msgid "By Permissions"
7435 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
7437 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7439 #~ msgstr "Op eigenaar"
7441 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7443 #~ msgstr "Op groep"
7445 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7446 #~ msgid "By Link Destination"
7447 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
7449 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7454 #~ msgid "Additional information"
7455 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7457 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7461 #~ msgctxt "@option:check"
7462 #~ msgid "Rename inline"
7463 #~ msgstr "Inline hernoemen"
7465 #~ msgctxt "@info:status"
7466 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7467 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
7469 #~ msgctxt "@title:group"
7471 #~ msgstr "Numerieke zaken"
7474 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7477 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
7480 #~ msgctxt "@title:tab"
7484 #~ msgctxt "@title:group"
7488 #~ msgctxt "@label:listbox"
7489 #~ msgid "Arrangement:"
7490 #~ msgstr "Uitlijning:"
7492 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7494 #~ msgstr "Kolommen"
7496 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7500 #~ msgctxt "@label:listbox"
7501 #~ msgid "Grid spacing:"
7502 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
7504 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7508 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7512 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7516 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7520 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7524 #~ msgctxt "@option:check"
7525 #~ msgid "Expandable Folders"
7526 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7528 #~ msgctxt "@title:menu"
7530 #~ msgstr "Kolommen"
7532 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7534 #~ msgstr "Kolommen"
7536 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7537 #~ msgid "Resize column"
7538 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
7540 #~ msgctxt "@title::column"
7541 #~ msgid "Link Destination"
7542 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
7544 #~ msgctxt "@title::column"
7548 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7549 #~ msgid "Deselect Item"
7550 #~ msgstr "Item deselecteren"
7553 #~ msgid "Show hidden files"
7554 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
7557 #~ msgid "Show preview"
7558 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
7561 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7563 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
7566 #~ msgid "Arrangement"
7567 #~ msgstr "Uitlijning"
7569 #~ msgid "Item height"
7570 #~ msgstr "Itemhoogte"
7572 #~ msgid "Item width"
7573 #~ msgstr "Itembreedte"
7575 #~ msgid "Grid spacing"
7576 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
7578 #~ msgid "Number of textlines"
7579 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
7581 #~ msgctxt "@action:button"
7582 #~ msgid "Configure..."
7583 #~ msgstr "Instellen..."
7585 #~ msgctxt "@label::textbox"
7586 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7587 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
7589 #~ msgid "Remove folder restriction"
7590 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
7592 #~ msgctxt "@title:group"
7596 #~ msgctxt "@action:button"
7600 #~ msgctxt "@action:button"
7601 #~ msgid "Yesterday"
7602 #~ msgstr "Gisteren"
7604 #~ msgctxt "@title:group"
7608 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7609 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7610 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
7612 #~ msgctxt "@info:status"
7614 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7616 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
7618 #~ msgctxt "@info:status"
7619 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7620 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
7626 #~ msgctxt "@title:menu"
7627 #~ msgid "View Mode"
7628 #~ msgstr "Weergavemodus"
7631 #~ msgid "No Tags Available"
7632 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
7659 #~ msgid "Filenames"
7660 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7671 #~ msgid "Add search option"
7672 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
7674 #~ msgctxt "@action:button"
7679 #~ msgid "Save search options"
7680 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7682 #~ msgctxt "@action:button"
7687 #~ msgid "Close search options"
7688 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
7691 #~ msgid "Greater Than"
7692 #~ msgstr "Groter dan"
7695 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7696 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
7699 #~ msgid "Less Than"
7700 #~ msgstr "Kleiner dan"
7703 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7704 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
7708 #~ msgstr "Grootte:"
7710 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7716 #~ msgstr "Gelijk aan"
7719 #~ msgid "Not Equal to"
7720 #~ msgstr "Net gelijk aan"
7722 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7724 #~ msgstr "Eender welke"
7728 #~ msgstr "Waardering:"
7734 #~ msgctxt "@title:window"
7735 #~ msgid "Save Search Options"
7736 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7739 #~ msgstr "Criteria"
7741 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7745 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7749 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7750 #~ msgid "Permissions"
7751 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7753 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7755 #~ msgstr "Eigenaar"
7757 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7761 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7765 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7769 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7773 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7774 #~ msgid "Permissions"
7775 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7777 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7779 #~ msgstr "Eigenaar"
7781 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7785 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7789 #~ msgctxt "@item::intable"
7793 #~ msgctxt "@item::intable"
7794 #~ msgid "Update required"
7795 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
7797 #~ msgctxt "@item::intable"
7798 #~ msgid "Locally modified"
7799 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
7801 #~ msgctxt "@item::intable"
7803 #~ msgstr "Toegevoegd"
7805 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7809 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7813 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7814 #~ msgid "Permissions"
7815 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7817 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7819 #~ msgstr "Eigenaar"
7821 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7825 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7829 #~ msgctxt "@title:menu"
7830 #~ msgid "Additional Information"
7831 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7833 #~ msgctxt "@option:check"
7834 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7835 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
7837 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7838 #~ msgid "SVN Update"
7839 #~ msgstr "SVN bijwerken"
7841 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7842 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7843 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
7845 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7846 #~ msgid "SVN Commit..."
7847 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
7849 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7851 #~ msgstr "SVN toevoegen"
7853 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7854 #~ msgid "SVN Delete"
7855 #~ msgstr "SVN verwijderen"
7857 #~ msgctxt "@info:status"
7858 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7859 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
7861 #~ msgctxt "@info:status"
7862 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7863 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
7865 #~ msgctxt "@info:status"
7866 #~ msgid "Updated SVN repository."
7867 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
7869 #~ msgctxt "@title:window"
7870 #~ msgid "SVN Commit"
7871 #~ msgstr "SVN vastleggen"
7873 #~ msgctxt "@action:button"
7875 #~ msgstr "Vastleggen"
7877 #~ msgctxt "@info:status"
7878 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7879 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
7881 #~ msgctxt "@info:status"
7882 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7883 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
7885 #~ msgctxt "@info:status"
7886 #~ msgid "Committed SVN changes."
7887 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
7889 #~ msgctxt "@info:status"
7890 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7891 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
7893 #~ msgctxt "@info:status"
7894 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7895 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
7897 #~ msgctxt "@info:status"
7898 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7899 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
7901 #~ msgctxt "@info:status"
7902 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7903 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
7905 #~ msgctxt "@info:status"
7906 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7907 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
7909 #~ msgctxt "@info:status"
7910 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7911 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
7914 #~ msgid "Total Size:"
7915 #~ msgstr "Totale grootte:"
7918 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7920 #~ msgctxt "@label file type"
7924 #~ msgctxt "@title:window"
7925 #~ msgid "Change Tags"
7926 #~ msgstr "Tags wijzigen"
7928 #~ msgctxt "@label:textbox"
7929 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7930 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
7933 #~ msgid "Create new tag:"
7934 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
7937 #~ msgid "Delete tag"
7938 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7942 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7944 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
7947 #~ msgid "Delete tag"
7948 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7950 #~ msgctxt "@action:button"
7952 #~ msgstr "Verwijderen"
7955 #~ msgid "Add Tags..."
7956 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
7959 #~ msgid "Change..."
7960 #~ msgstr "Wijzigen..."
7962 #~ msgctxt "@info:progress"
7963 #~ msgid "Changing annotations"
7964 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
7966 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7970 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7974 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7976 #~ msgstr "Gewijzigd"
7978 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7980 #~ msgstr "Eigenaar"
7982 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7983 #~ msgid "Permissions"
7984 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7986 #~ msgctxt "@title:window"
7987 #~ msgid "Change Comment"
7988 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
7990 #~ msgctxt "@title:window"
7991 #~ msgid "Add Comment"
7992 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
7995 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7997 #~ msgctxt "@label file content size"
8002 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8003 #~| msgid "Modified"
8004 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8006 #~ msgstr "Gewijzigd"
8009 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8012 #~ msgid "MIME Type"
8016 #~| msgid "Location"
8017 #~ msgctxt "@label file URL"
8022 #~| msgctxt "@info:status"
8023 #~| msgid "Created folder."
8026 #~ msgstr "Aangemaakte map."
8029 #~| msgctxt "@action:button"
8033 #~ msgstr "Annuleren"
8036 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8037 #~| msgid "Modified"
8038 #~ msgctxt "@label EXIF"
8040 #~ msgstr "Gewijzigd"
8043 #~| msgctxt "@label"
8044 #~| msgid "Width x Height:"
8045 #~ msgctxt "@label image width and height"
8046 #~ msgid "Width x Height"
8047 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
8049 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8051 #~ msgstr "Waardering"
8053 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8057 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8059 #~ msgstr "Commentaar"
8062 #~| msgctxt "@label"
8063 #~| msgid "Filenames"
8065 #~ msgid "File Name"
8066 #~ msgstr "Bestandsnamen"
8073 #~ msgid "Modified:"
8074 #~ msgstr "Gewijzigd:"
8078 #~ msgstr "Eigenaar:"
8086 #~ msgstr "Commentaar:"