1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-02-24 00:43+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-07-03 01:16+0100\n"
12 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-POFile-SpellExtra: Nepomuk Freyther Kevin Ottens Dolphin Holger Penz\n"
20 "X-POFile-SpellExtra: Blazejak Aaron López Faure Peter Austin Seigo\n"
21 "X-POFile-SpellExtra: Fernández SVN GByte MByte KByte mm Flash\n"
22 "X-POFile-SpellExtra: AdditionInfoV Sebastian Reininghaus Trüg Transversa\n"
23 "X-POFile-SpellExtra: Pescosta Emmanuel MMMM yyyy dddd desktop KDiskFree\n"
24 "X-POFile-SpellExtra: Filelight Tab Konsole Angelaccio Elvis directory\n"
25 "X-POFile-SpellExtra: personalizável xdg install uninstall Baloo MiB MTP\n"
26 "X-POFile-SpellExtra: Felix Méven Car deselecção drwxr xr recém\n"
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgstr "José Nuno Pires"
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgstr "zepires@gmail.com"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
89 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
106 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
107 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
108 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
109 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
110 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
111 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 #: admin/workerintegration.cpp:89
116 msgctxt "@title:window"
117 msgid "How to Administrate"
120 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
125 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
126 "This includes items which are critical for this system to function.</"
127 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
128 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
129 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
130 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
131 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
132 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
133 "emphasis> before proceeding.</para>"
136 #: admin/workerintegration.cpp:161
138 msgctxt "@title:window"
139 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
142 #: admin/workerintegration.cpp:163
144 msgctxt "@action:button"
145 msgid "I Understand and Accept These Risks"
148 #: admin/workerintegration.cpp:165
150 msgctxt "@option:check"
151 msgid "Do not warn me about these risks again"
154 #: dolphincontextmenu.cpp:125
156 msgctxt "@action:inmenu"
158 msgstr "Esvaziar o Lixo"
160 #: dolphincontextmenu.cpp:154
162 #| msgctxt "@action:button"
163 #| msgid "Select Home Location"
165 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
166 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
167 "string if possible."
168 msgid "Restore to Former Location"
169 msgid_plural "Restore to Former Locations"
170 msgstr[0] "Substituir a Localização Inicial"
171 msgstr[1] "Substituir a Localização Inicial"
173 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
175 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
177 msgstr "Criar um Novo"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:221
181 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgstr "Abrir o Local"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:229
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Open Path in New Tab"
189 msgstr "Abrir o Local numa Nova Página"
191 #: dolphincontextmenu.cpp:237
193 msgctxt "@action:inmenu"
194 msgid "Open Path in New Window"
195 msgstr "Abrir o Local numa Nova Janela"
197 #: dolphincontextmenu.cpp:487
200 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:349
206 msgctxt "@info:status"
207 msgid "Successfully copied."
208 msgstr "Copiado com sucesso."
210 #: dolphinmainwindow.cpp:352
212 msgctxt "@info:status"
213 msgid "Successfully moved."
214 msgstr "Movido com sucesso."
216 #: dolphinmainwindow.cpp:355
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully linked."
220 msgstr "Ligação criada com sucesso."
222 #: dolphinmainwindow.cpp:358
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully moved to trash."
226 msgstr "Enviado com sucesso para o lixo."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:361
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully renamed."
232 msgstr "Nome mudado com sucesso."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:365
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Created folder."
238 msgstr "A pasta foi criada."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:440
246 #: dolphinmainwindow.cpp:441
248 msgctxt "@info:whatsthis go back"
249 msgid "Return to the previously viewed folder."
250 msgstr "Volta à pasta vista anteriormente."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:447
258 #: dolphinmainwindow.cpp:448
260 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
261 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
262 msgstr "Isto anula uma acção <interface>Ir|Recuar</interface>."
264 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
266 msgctxt "@title:window"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:642
272 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:644
278 msgid "C&lose Current Tab"
279 msgstr "Fechar a Página Actua&l"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:653
284 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
286 "Tem várias páginas abertas nesta janela; tem a certeza que deseja sair?"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
290 msgid "Do not ask again"
291 msgstr "Não voltar a perguntar"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:693
295 msgid "Show &Terminal Panel"
296 msgstr "Mostrar o Painel do &Terminal"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:703
301 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
304 "O programa '%1' ainda está a correr no painel do Terminal. Tem a certeza que "
307 #: dolphinmainwindow.cpp:910
310 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
313 #: dolphinmainwindow.cpp:911
316 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
321 msgctxt "@action:inmenu Tools"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
327 msgctxt "@action:inmenu Tools"
328 msgid "Open Preferred Search Tool"
329 msgstr "Abrir a Ferramenta de Pesquisa Preferida"
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
333 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
334 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
335 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 janela de terminal?"
336 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 janelas de terminal?"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
340 msgctxt "@action:button"
341 msgid "Open %1 Terminal"
342 msgid_plural "Open %1 Terminals"
343 msgstr[0] "Abrir um Terminal"
344 msgstr[1] "Abrir %1 Terminais"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
350 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
358 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
364 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
370 msgctxt "@action:inmenu File"
372 msgstr "Nova &Janela"
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
377 msgid "Open a new Dolphin window"
378 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
381 #, fuzzy, kde-kuit-format
382 #| msgctxt "@info:whatsthis"
384 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
385 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
386 msgctxt "@info:whatsthis"
388 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
389 ">You can drag and drop items between windows."
391 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e visualização actual."
392 "<nl/>Poderá arrastar e largar os itens entre janelas."
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
396 msgctxt "@action:inmenu File"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
401 #, fuzzy, kde-kuit-format
402 #| msgctxt "@info:whatsthis"
404 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
405 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
406 #| "and drop items between tabs."
407 msgctxt "@info:whatsthis"
409 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
410 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
411 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
413 "Isto abre uma nova <emphasis>Página</emphasis> com a localização e "
414 "visualização actual.<nl/>Uma página é uma vista adicional dentro desta "
415 "janela. Poderá arrastar e largar os itens entre páginas."
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "Adicionar aos Locais"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
431 msgctxt "@action:inmenu File"
433 msgstr "Fechar a Página"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
437 #| msgctxt "@action:inmenu File"
441 msgstr "Fechar a Página"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
445 #| msgctxt "@info:whatsthis"
447 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
448 #| "window will close instead."
449 msgctxt "@info:whatsthis"
451 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
452 "the whole window instead."
454 "Isto fecha a página visível de momento. Se não existirem mais páginas, esta "
455 "janela fechar-se-á em alternativa."
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
459 msgctxt "@info:whatsthis quit"
460 msgid "This closes this window."
461 msgstr "Isto fecha esta janela."
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
465 msgctxt "@info:whatsthis"
467 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
468 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
469 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
470 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
473 "O <para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e o <emphasis>Colar</emphasis> "
474 "funcionam entre várias aplicações e são dos comandos mais usados. É por isso "
475 "que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
476 "colocados uns a seguir aos outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
477 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
487 msgctxt "@info:whatsthis cut"
489 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
490 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
491 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
492 "their initial location."
494 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
495 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
496 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização. Os "
497 "itens serão removidos da sua localização inicial."
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
513 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
514 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
515 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização."
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
525 msgctxt "@info:whatsthis paste"
527 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
528 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
529 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
531 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
532 "pasta visualizada de momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
533 "transferência através da acção <emphasis>Cortar</emphasis>, eles serão "
534 "removidos da sua localização antiga."
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "Copiar para a Outra Área"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View…"
546 msgstr "Copiar para a Outra Área…"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
549 #, fuzzy, kde-kuit-format
550 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
552 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
553 #| "to the inactive split view."
554 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
556 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
557 "(Only available while in Split View mode.)"
559 "Isto copia os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
560 "emphasis> para a área inactiva."
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
564 #| msgctxt "@action:inmenu"
565 #| msgid "Copy to Other View"
566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
567 msgid "Copy to Other View"
568 msgstr "Copiar para a Outra Área"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View"
574 msgstr "Mover para a Outra Área"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Move to Other View…"
580 msgstr "Mover para a Outra Área…"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
583 #, fuzzy, kde-kuit-format
584 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
586 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
587 #| "to the inactive split view."
588 msgctxt "@info:whatsthis Move"
590 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
591 "(Only available while in Split View mode.)"
593 "Isto move os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
594 "emphasis> para a área inactiva."
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
598 #| msgctxt "@action:inmenu"
599 #| msgid "Move to Other View"
600 msgctxt "@action:inmenu Edit"
601 msgid "Move to Other View"
602 msgstr "Mover para a Outra Área"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
606 msgctxt "@action:inmenu Tools"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
612 msgctxt "@info:tooltip"
613 msgid "Show Filter Bar"
614 msgstr "Mostrar a Barra do Filtro"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
617 #, fuzzy, kde-kuit-format
618 #| msgctxt "@info:whatsthis"
620 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
621 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
622 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
623 #| "be kept in view."
624 msgctxt "@info:whatsthis"
626 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
627 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
628 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
631 "Isto abre a <emphasis>Barra do Filtro</emphasis> no fundo da janela.<nl/> "
632 "Aqui poderá introduzir um texto para filtrar os ficheiros e pastas visíveis "
633 "de momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidas visíveis."
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
637 msgctxt "@action:inmenu"
638 msgid "Toggle Filter Bar"
639 msgstr "Comutar a Barra do Filtro"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
643 msgctxt "@action:intoolbar"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
654 msgctxt "@info:tooltip"
655 msgid "Search for files and folders"
656 msgstr "Procurar pelos ficheiros e pastas"
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
659 #, fuzzy, kde-kuit-format
660 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
662 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
663 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
664 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
665 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
667 msgctxt "@info:whatsthis find"
669 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
670 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
671 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
672 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
675 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas ao abrir uma "
676 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Aí poderá indicar termos a pesquisar "
677 "e definir opções para encontrar os objectos que está à procura.</"
678 "para><para>Use esta ajuda de novo na barra de pesquisa para que possa ver a "
679 "mesma enquanto as opções estão a ser explicadas.</para>"
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
683 msgctxt "@action:inmenu"
684 msgid "Toggle Search Bar"
685 msgstr "Comutar a Barra de Pesquisa"
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
689 msgctxt "@action:intoolbar"
693 #. i18n: This action toggles a selection mode.
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
696 msgctxt "@action:inmenu"
697 msgid "Select Files and Folders"
698 msgstr "Seleccionar os Ficheiros e Pastas"
700 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
701 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
704 msgctxt "@action:intoolbar"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
710 msgctxt "@info:whatsthis"
712 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
713 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
714 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
715 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
716 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
719 "<para>Esta aplicação só sabe quais os ficheiros com que irá actuar se eles "
720 "forem <emphasis>seleccionados</emphasis> primeiro. Carregue aqui para "
721 "activar/desactivar o <emphasis>Modo de Selecção</emphasis> que torna a "
722 "selecção e deselecção tão simples como carregar num item uma vez.</"
723 "para><para>Enquanto estiver neste modo, irá aparecer uma barra de acesso "
724 "rápido que mostra as acções disponíveis para os itens seleccionados de "
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
729 msgctxt "@info:whatsthis"
730 msgid "This selects all files and folders in the current location."
731 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e pastas na localização actual."
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
735 msgctxt "@action:inmenu Edit"
736 msgid "Invert Selection"
737 msgstr "Inverter a Marcação"
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
740 #, fuzzy, kde-kuit-format
741 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
743 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
744 #| "selected instead."
745 msgctxt "@info:whatsthis invert"
747 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
750 "Isto selecciona todos os objectos que <emphasis>não</emphasis> tenha "
751 "seleccionado de momento em alternativa."
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
755 msgctxt "@info:whatsthis split"
757 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
758 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
759 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
760 "para>Click this button again to close one of the views."
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
765 msgctxt "@info:whatsthis"
767 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
773 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
775 msgstr "Armazenamento Temporário"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
780 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
781 msgstr "Abre a pasta virtual de armazenamento temporário numa janela dividida"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
785 msgctxt "@info:tooltip"
787 msgstr "Actualizar a área"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
791 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
793 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
794 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
795 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
796 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
798 "<para>Isto actualiza a área da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta pasta "
799 "tiver sido alterado, a actualização irá sondar de novo esta pasta e mostrar-"
800 "lhe-á uma vista recém-actualizada dos ficheiros e pastas aqui contidos.</"
801 "para><para>Se a área estiver dividida, isto actualiza a que estiver de "
802 "momento em primeiro plano.</para>"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
806 msgctxt "@action:inmenu View"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
814 msgstr "Parar o carregamento"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
819 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
820 msgstr "Isto pára o carregamento dos conteúdos da pasta actual."
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
824 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
825 msgid "Editable Location"
826 msgstr "Localização Editável"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
830 msgctxt "@info:whatsthis"
832 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
833 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
834 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
835 "confirming the edited location."
837 "Isto activa/desactiva o modo editável <emphasis>Barra da Localização</"
838 "emphasis>, para que possa indicar directamente uma localização para a qual "
839 "deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se carregar à "
840 "direita da localização, voltando de novo ao ponto inicial ao confirmar a "
841 "localização editada."
843 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
845 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
846 msgid "Replace Location"
847 msgstr "Substituir a Localização"
849 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
854 "enter a different location."
856 "Isto muda para o modo de edição da localização e selecciona-a, para que "
857 "possa introduzir rapidamente uma localização diferente."
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
861 msgctxt "@action:inmenu File"
862 msgid "Undo close tab"
863 msgstr "Anular o fecho da página"
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
867 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
868 msgid "This returns you to the previously closed tab."
869 msgstr "Isto encaminha-o para a página fechada anteriormente."
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
872 #, fuzzy, kde-kuit-format
873 #| msgctxt "@info:whatsthis"
875 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
876 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
877 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
878 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
879 #| "for your confirmation."
880 msgctxt "@info:whatsthis"
882 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
883 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
884 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
885 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
886 "for your confirmation beforehand."
888 "Isto anula a última alteração feita por si aos ficheiros ou pastas.<nl/"
889 ">Essas alterações incluem a <interface>criação, mudança de nome</interface> "
890 "e <interface>mudança de local</interface> delas para uma localização "
891 "diferente ou para o <filename>Lixo</filename>. <nl/>As alterações que não "
892 "puderem ser anuladas irão pedir a sua confirmação."
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
895 #, fuzzy, kde-kuit-format
896 #| msgctxt "@info:whatsthis"
898 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
899 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
900 #| "folders that contain personal application data."
901 msgctxt "@info:whatsthis"
903 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
904 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
905 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
907 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
908 "utilizadores têm a sua <filename>Pasta Pessoal</filename> que contém os "
909 "dados deles, incluindo pastas com dados pessoais das aplicações."
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Compare Files"
915 msgstr "Comparar os Ficheiros"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
919 msgctxt "@info:whatsthis"
921 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
922 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
925 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
926 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais Ferramentas de Pesquisa</"
927 "emphasis> para a configurar.</para>"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
931 msgctxt "@action:inmenu Tools"
932 msgid "Open Terminal"
933 msgstr "Abrir um Terminal"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
936 #, fuzzy, kde-kuit-format
937 #| msgctxt "@info:whatsthis"
939 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
940 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
941 #| "in the terminal application.</para>"
942 msgctxt "@info:whatsthis"
944 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
945 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
946 "the terminal application.</para>"
948 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
949 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
950 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
952 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
955 msgctxt "@action:inmenu Tools"
956 msgid "Open Terminal Here"
957 msgstr "Abrir um Terminal Aqui"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
960 #, fuzzy, kde-kuit-format
961 #| msgctxt "@info:whatsthis"
963 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
964 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
965 #| "the help in the terminal application.</para>"
966 msgctxt "@info:whatsthis"
968 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
969 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
970 "features in the terminal application.</para>"
972 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
973 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
974 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
978 msgctxt "@title:menu"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
983 #, fuzzy, kde-kuit-format
984 #| msgctxt "@info:whatsthis"
986 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
987 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
988 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
989 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
990 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
991 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
992 #| "time consuming.</para>"
993 msgctxt "@info:whatsthis"
995 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
996 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
997 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
998 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
999 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
1000 "advanced actions more time consuming.</para>"
1002 "<para>Isto muda entre ter um <emphasis>Menu</emphasis> e ter um botão "
1003 "<interface>%1</interface>. Ambos contêm mais ou menos as mesmas acções e "
1004 "opções de configuração.</para><para>O Menu ocupa mais espaço mas permite um "
1005 "acesso rápido e organizado a todas as acções que uma aplicação tem para "
1006 "oferecer.</para><para>O botão <interface>%1</interface> é mais simples e "
1007 "pequeno, mas que torna as acções avançadas mais difíceis de aceder.</para>"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Go to Tab %1"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
1016 #, fuzzy, kde-format
1017 #| msgctxt "@action:inmenu"
1018 #| msgid "Activate Last Tab"
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgstr "Activar a Última Página"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
1024 #, fuzzy, kde-format
1025 #| msgctxt "@action:inmenu"
1026 #| msgid "Activate Last Tab"
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Go to Last Tab"
1029 msgstr "Activar a Última Página"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgstr "Página Seguinte"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1038 #, fuzzy, kde-format
1039 #| msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgctxt "@action:inmenu"
1042 msgid "Go to Next Tab"
1043 msgstr "Página Seguinte"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1047 msgctxt "@action:inmenu"
1048 msgid "Previous Tab"
1049 msgstr "Página Anterior"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1052 #, fuzzy, kde-format
1053 #| msgctxt "@action:inmenu"
1054 #| msgid "Previous Tab"
1055 msgctxt "@action:inmenu"
1056 msgid "Go to Previous Tab"
1057 msgstr "Página Anterior"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1061 msgctxt "@action:inmenu"
1063 msgstr "Mostrar o Destino"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1067 msgctxt "@action:inmenu"
1068 msgid "Open in New Tab"
1069 msgstr "Abrir numa Nova Página"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1073 msgctxt "@action:inmenu"
1074 msgid "Open in New Tabs"
1075 msgstr "Abrir em Novas Páginas"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1079 msgctxt "@action:inmenu"
1080 msgid "Open in New Window"
1081 msgstr "Abrir numa Nova Janela"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1084 #, fuzzy, kde-format
1085 #| msgid "Open in application"
1086 msgctxt "@action:inmenu"
1087 msgid "Open in Split View"
1088 msgstr "Abrir na aplicação"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1092 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1093 msgid "Unlock Panels"
1094 msgstr "Desbloquear os Painéis"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1098 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1100 msgstr "Bloquear os Painéis"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1107 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1108 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1109 "embedded more cleanly."
1111 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1112 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1113 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1114 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1118 msgctxt "@title:window"
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1127 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1129 "<para>Para mostrar ou esconder os painéis como este, vá a <interface>Menu|"
1130 "Painéis</interface> ou <interface>Ver|Painéis</interface>.</para>"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1137 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1138 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1139 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1140 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1142 "<para> Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1143 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1144 "acerca dos itens sobre os quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre "
1145 "os itens seleccionados. Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de "
1146 "momento.<nl/>Para os itens individuais, aparece uma antevisão do seu "
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1154 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1155 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1156 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1157 "are given here by right-clicking.</para>"
1159 "<para>Este painel oferece informações detalhadas acerca dos itens sobre os "
1160 "quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre os itens seleccionados. "
1161 "Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de momento.<nl/>Para os "
1162 "itens individuais, aparece uma antevisão do seu conteúdo.</para><para>Poderá "
1163 "configurar quais os detalhes e o seu formato se carregar com o botão direito "
1164 "sobre eles.</para>"
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1168 msgctxt "@title:window"
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1177 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1178 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1180 "Isto activa ou desactiva o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado "
1181 "esquerdo da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de "
1182 "ficheiros</emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>."
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1189 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1190 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1191 "quick switching between any folders.</para>"
1193 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1194 "emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>.</para><para>Carregue "
1195 "numa pasta para ir para dentro dela. Carregue na seta à esquerda de uma "
1196 "pasta para ver as suas sub-pastas. Isto permite uma mudança rápida entre "
1197 "qualquer uma das pastas.</para>"
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1201 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1206 #, fuzzy, kde-kuit-format
1207 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1209 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1210 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1211 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1212 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1213 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1214 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1218 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1219 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1220 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1221 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1222 "application like Konsole.</para>"
1224 "<para>Isto activa/desactiva o painel do <emphasis>terminal</emphasis> no "
1225 "fundo da janela.<nl/>A localização no terminal irá corresponder sempre à "
1226 "área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O painel do "
1227 "terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas poderá ser "
1228 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os terminais, use "
1229 "a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1232 #, fuzzy, kde-kuit-format
1233 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1235 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1236 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1237 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1238 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1239 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1240 #| "Konsole.</para>"
1241 msgctxt "@info:whatsthis"
1243 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1244 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1245 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1246 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1247 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1248 "like Konsole.</para>"
1250 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. O mesmo comporta-se "
1251 "como um terminal normal, mas cuja localização no terminal irá corresponder "
1252 "sempre à área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O "
1253 "painel do terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas "
1254 "poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os "
1255 "terminais, use a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o "
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2958
1260 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1261 msgid "Focus Terminal Panel"
1262 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1266 msgctxt "@info:tooltip"
1267 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1272 msgctxt "@title:window"
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1278 msgctxt "@item:inmenu"
1279 msgid "Show Hidden Places"
1280 msgstr "Mostrar os Locais Escondidos"
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1283 #, fuzzy, kde-format
1284 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1286 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1287 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1288 msgctxt "@info:whatsthis"
1290 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1291 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1294 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam escondidos. Eles "
1295 "irão aparecer semi-transparentes a menos que desligue a opção deles para "
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1303 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1304 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1305 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1308 "<para>Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1309 "esquerdo da janela.</para><para>O mesmo permite-lhe ir para os locais que "
1310 "tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou outros dispositivos "
1311 "ligados ao computador ou à rede. Também contém secções para procurar os "
1312 "ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1316 msgctxt "@info:whatsthis"
1318 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1319 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1320 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1321 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1322 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1323 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1324 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1325 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1326 "interface> to display it again.</para>"
1328 "<para>Este é o painel de <emphasis>Locais</emphasis>. O mesmo permite-lhe ir "
1329 "para os locais que tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou "
1330 "outros dispositivos ligados ao computador ou à rede. Também contém secções "
1331 "para procurar os ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um "
1332 "determinado tipo.</para><para>Carregue num item para entrar no mesmo. "
1333 "Carregue com o botão direito para abrir qualquer item numa nova página ou "
1334 "numa nova janela.</para><para>Poderá adicionar novos itens se arrastar "
1335 "pastas para este painel. Carregue com o botão direito sobre qualquer secção "
1336 "ou item para a esconder. Carregue com o botão direito sobre uma área vazia "
1337 "neste painel e seleccione <interface>Mostrar os Locais Escondidos</"
1338 "interface> para a mostrar de novo.</para>"
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2976
1341 #, fuzzy, kde-format
1342 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1343 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1344 msgctxt "@action:inmenu View"
1345 msgid "Focus Places Panel"
1346 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1349 #, fuzzy, kde-format
1350 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1351 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1352 msgctxt "@info:tooltip"
1353 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1354 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1358 msgctxt "@action:inmenu View"
1360 msgstr "Mostrar os Painéis"
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1366 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1373 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1379 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1386 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1393 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1399 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1405 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1411 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1418 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1419 "destination folder."
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1426 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1427 "destination folder."
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1434 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1442 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1443 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1444 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1445 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1446 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1448 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visível de momento.</"
1449 "para><para>Todos os ficheiros e pastas estão organizados num "
1450 "<emphasis>sistema de ficheiros hierárquico</emphasis>. No topo desta "
1451 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados ligados a este "
1452 "computador - a <emphasis>pasta de raiz</emphasis> ou de topo.</para>"
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1456 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1463 msgid "Close left view"
1464 msgstr "Fechar a área da esquerda"
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1467 #, fuzzy, kde-format
1469 #| msgid "Close left view"
1470 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1471 msgid "Close Left View"
1472 msgstr "Fechar a área da esquerda"
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1475 #, fuzzy, kde-format
1476 #| msgctxt "@action:inmenu"
1477 #| msgid "Copy to Other View"
1478 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1479 msgid "Pop out Left View"
1480 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1485 msgid "Move left view to a new window"
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1490 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1497 msgid "Close right view"
1498 msgstr "Fechar a área da direita"
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1501 #, fuzzy, kde-format
1503 #| msgid "Close right view"
1504 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1505 msgid "Close Right View"
1506 msgstr "Fechar a área da direita"
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1509 #, fuzzy, kde-format
1510 #| msgctxt "@action:inmenu"
1511 #| msgid "Copy to Other View"
1512 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1513 msgid "Pop out Right View"
1514 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1519 msgid "Move right view to a new window"
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1524 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2729
1532 msgstr "Modo dividido"
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1536 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2785
1542 msgctxt "@info:whatsthis"
1544 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1545 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1546 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1547 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1548 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1549 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1551 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. A mesma oferece o acesso "
1552 "aos comandos e opções de configuração. Carregue com o botão esquerdo sobre "
1553 "qualquer um dos menus desta barra para ver o seu conteúdo.</para><para>A "
1554 "Barra de Menu pode ser escondida se desligar a opção <interface>Configuração|"
1555 "Mostrar o Menu</interface>. Depois a maioria do seu conteúdo ficará "
1556 "disponível através de um <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1557 "Ferramentas</emphasis>.</para>"
1559 #: dolphinmainwindow.cpp:2792
1561 msgctxt "@info:whatsthis"
1563 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1564 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1565 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1566 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1567 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1568 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1569 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1570 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1572 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>. Ela oferece o "
1573 "acesso rápido às acções mais usadas.</para><para>É altamente personalizável. "
1574 "Todos os itens que vê no menu de <interface>Controlo</interface> ou na "
1575 "<interface>Barra de Menu</interface> poderão ser colocados na Barra de "
1576 "Ferramentas. Basta carregar com o botão direito sobre ela e seleccionar a "
1577 "opção <interface>Configurar as Barras de Ferramentas…</interface> ou "
1578 "descobrir esta acção no <interface>menu</interface>.</para><para>A "
1579 "localização da barra e o estilo dos seus botões também poderão ser "
1580 "modificados no menu de contexto do botão direito. Carregue com o botão "
1581 "direito sobre um botão se desejar mostrar ou esconder o seu texto.</para>"
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1585 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1587 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1588 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1589 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1590 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1591 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1592 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1593 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1594 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1595 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1596 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1597 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1599 "<para>Aqui poderá ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis>ficheiros</"
1600 "emphasis> que estão na localização descrita na <interface>Barra de "
1601 "Localização</interface> acima. Esta área é a parte central desta aplicação, "
1602 "na qual poderá navegar pelos ficheiros que deseja usar.</para><para>Para uma "
1603 "introdução elaborada e geral a esta aplicação, <link url='https://userbase."
1604 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>carregue aqui</"
1605 "link>. Isto irá abrir um artigo introdutório da <emphasis>Wiki da Base de "
1606 "Utilizadores do KDE</emphasis>.</para><para>Para uma breve explicação de "
1607 "todas as funcionalidades desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/"
1608 "dolphin/dolphin-view.html'>carregue aqui</link> em alternativa. Isto irá "
1609 "abrir uma página do <emphasis>Manual</emphasis> que cobrem as bases.</para>"
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2820
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1615 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1616 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1617 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1618 "be triggered this way.</para>"
1620 "<para>Isto abre uma janela que apresenta os <emphasis>atalhos de teclado</"
1621 "emphasis>.<nl/>Aqui poderá configurar as combinações de teclas que "
1622 "desencadeiam uma acção quando forem carregadas em simultâneo. Todos os "
1623 "comandos nesta aplicação poderão ser desencadeados desta forma.</para>"
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1627 msgctxt "@info:whatsthis"
1629 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1630 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1631 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1633 "<para>Isto abre uma janela na qual poderá modificar os botões que aparecem "
1634 "na <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens que "
1635 "vê no <interface>Menu</interface> também poderão ser colocados na Barra de "
1636 "Ferramentas.</para>"
1638 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1640 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1643 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1644 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1645 "Handbook</interface>."
1647 "Isto abre uma janela onde poderá alterar um grande conjunto de definições "
1648 "desta aplicação. Para uma explicação das diversas opções, vá ao capítulo "
1649 "como <emphasis>Configurar o Dolphin</emphasis> na <interface>Ajuda|Manual do "
1650 "Dolphin</interface>."
1652 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1653 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1654 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1655 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1656 #. The same might be true for any external link you translate.
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2850
1659 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1661 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1662 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1663 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1664 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1665 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1667 "<para>Isto abre o menu desta aplicação que oferece explicações mais "
1668 "elaboradas sobre as diferentes funcionalidades do <emphasis>Dolphin</"
1669 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1670 "File_Management'>carregue aqui</link>. Irá abrir a página dedicada na Wiki "
1671 "da Base de Utilizadores do KDE.</para>"
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1675 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1677 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1678 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1679 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1680 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1681 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1682 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1683 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1684 "windows so don't get too used to this.</para>"
1686 "<para>Este é o botão que invoca a funcionalidade de ajuda que está a usar "
1687 "neste preciso momento! Carregue nela e depois carregue em qualquer "
1688 "componente desta aplicação para pedir a ajuda \"O que é isto?\" respectiva. "
1689 "O cursor do rato irá mudar de forma, a menos que não esteja disponível "
1690 "nenhuma ajuda para um dado ponto.</para> <para>Existem outras duas formas de "
1691 "obter ajuda: o <link url='help:/dolphin/index.html'>Manual do Dolphin</link> "
1692 "e a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki da "
1693 "Base de Utilizadores do KDE</link>.</para><para>A ajuda \"O que é isto?\" "
1694 "está ausente na maioria das janelas, portanto não se habitue demasiado a "
1697 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1699 msgctxt "@info:whatsthis"
1701 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1702 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1703 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1704 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1705 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1707 "<para>Isto abre uma janela que o irá conduzir na comunicação de erros ou "
1708 "falhas nesta aplicação ou noutras aplicações do KDE.</para><para>Os "
1709 "relatórios de erros de boa qualidade são bastante valorizados. Para saber "
1710 "como tornar o seu relatório de erros o mais eficaz possível, <link "
1711 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>carregue aqui</"
1714 #: dolphinmainwindow.cpp:2875
1716 msgctxt "@info:whatsthis"
1718 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1719 "support the continued work on this application and many other projects by "
1720 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1721 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1722 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1723 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1724 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1725 "behind the KDE community.</para>"
1727 "<para>Isto abre uma <emphasis>página Web</emphasis> onde poderá fazer uma "
1728 "doação para dar suporte ao trabalho contínuo sobre esta aplicação e em "
1729 "muitos outros projectos da comunidade do <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1730 "para><para>A doação é a forma mais rápida e simples de efectivamente ajudar "
1731 "o KDE e os seus projectos. Os projectos do KDE estão disponíveis de graça, "
1732 "pelo que a sua doação é necessária para cobrir algumas coisas que custam "
1733 "dinheiro, como os servidores, as reuniões dos colaboradores, etc.</"
1734 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1735 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1737 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1739 msgctxt "@info:whatsthis"
1741 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1742 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1743 "in your preferred language."
1745 "Com isto poderá mudar a língua que esta aplicação usa.<nl/>Até poderá "
1746 "definir línguas secundárias que serão usadas caso os textos não estejam "
1747 "disponíveis na sua língua preferida."
1749 #: dolphinmainwindow.cpp:2893
1751 msgctxt "@info:whatsthis"
1753 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1754 "libraries and maintainers of this application."
1756 "Isto abre uma janela que o informa sobre a versão, licença, bibliotecas "
1757 "usadas e responsáveis desta aplicação."
1759 #: dolphinmainwindow.cpp:2898
1761 msgctxt "@info:whatsthis"
1763 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1764 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1765 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1768 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1769 "comunidade do KDE são as pessoas por trás deste 'software' livre.<nl/>Se "
1770 "gosta de usar esta aplicação mas não percebe sobre o KDE ou deseja ver um "
1771 "dragão bonito, dê uma vista de olhos!"
1773 #: dolphinmainwindow.cpp:2952 dolphinmainwindow.cpp:2963
1775 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1776 msgid "Defocus Terminal Panel"
1777 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1779 #: dolphinmainwindow.cpp:2970
1780 #, fuzzy, kde-format
1781 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1782 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1783 msgctxt "@action:inmenu View"
1784 msgid "Defocus Terminal Panel"
1785 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1787 #: dolphinmainwindow.cpp:2981
1788 #, fuzzy, kde-format
1789 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1790 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1791 msgctxt "@action:inmenu View"
1792 msgid "Defocus Places Panel"
1793 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1795 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1797 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1798 msgstr "Indique o URL do servidor (e.g. smb://[endereço IP])"
1800 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1802 msgctxt "@action:button"
1804 msgstr "Esvaziar o Lixo"
1806 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1808 msgid "Empties Trash to create free space"
1809 msgstr "Esvazia o Lixo para arranjar espaço livre"
1811 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1813 msgctxt "@action:button"
1814 msgid "Add Network Folder"
1815 msgstr "Adicionar uma Pasta de Rede"
1817 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1819 msgctxt "@action:inmenu"
1820 msgid "Location Bar"
1821 msgid_plural "Location Bars"
1822 msgstr[0] "Barra de Localização"
1823 msgstr[1] "Barras de Localização"
1825 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1827 msgctxt "@info:shell about system packages"
1828 msgid "Could not find package %1."
1831 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1833 msgctxt "@info %1 is error code"
1834 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1837 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1840 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1843 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1844 "installing <application>%1</application> manually instead."
1847 #: dolphinpart.cpp:150
1849 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1850 msgid "&Edit File Type…"
1851 msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro…"
1853 #: dolphinpart.cpp:154
1855 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1856 msgid "Select Items Matching…"
1857 msgstr "Marcar os Itens Correspondentes…"
1859 #: dolphinpart.cpp:159
1861 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1862 msgid "Unselect Items Matching…"
1863 msgstr "Desmarcar os Itens Correspondentes…"
1865 #: dolphinpart.cpp:165
1867 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1868 msgid "Unselect All"
1869 msgstr "Desmarcar Tudo"
1871 #: dolphinpart.cpp:180
1873 msgctxt "@action:inmenu Go"
1874 msgid "App&lications"
1875 msgstr "Ap&licações"
1877 #: dolphinpart.cpp:181
1879 msgctxt "@action:inmenu Go"
1880 msgid "&Network Folders"
1881 msgstr "Pastas de &Rede"
1883 #: dolphinpart.cpp:182
1885 msgctxt "@action:inmenu Go"
1889 #: dolphinpart.cpp:185
1891 msgctxt "@action:inmenu Go"
1895 #: dolphinpart.cpp:191
1897 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1899 msgstr "Procurar um Ficheiro…"
1901 #: dolphinpart.cpp:197
1903 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1904 msgid "Open &Terminal"
1905 msgstr "Abrir um &Terminal"
1907 #: dolphinpart.cpp:449
1909 msgctxt "@title:window"
1913 #: dolphinpart.cpp:449
1915 msgid "Select all items matching this pattern:"
1916 msgstr "Seleccionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1918 #: dolphinpart.cpp:454
1920 msgctxt "@title:window"
1922 msgstr "Deseleccionar"
1924 #: dolphinpart.cpp:454
1926 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1927 msgstr "Retirar a selecção de todos os itens correspondentes a este padrão:"
1929 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1935 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1936 #: dolphinpart.rc:15
1938 msgctxt "@title:menu"
1942 #. i18n: ectx: Menu (view)
1943 #: dolphinpart.rc:24
1948 #. i18n: ectx: Menu (go)
1949 #: dolphinpart.rc:33
1954 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1955 #: dolphinpart.rc:41
1957 msgctxt "@title:menu"
1959 msgstr "Ferramentas"
1961 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1962 #: dolphinpart.rc:51
1964 msgctxt "@title:menu"
1965 msgid "Dolphin Toolbar"
1966 msgstr "Barra do Dolphin"
1968 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1970 msgid "Recently Closed Tabs"
1971 msgstr "Páginas Fechadas Recentemente"
1973 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1975 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1976 msgstr "Esvaziar as Páginas Fechadas Recentemente"
1978 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1979 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1981 msgid "Search for %1 in %2"
1982 msgstr "Procurar por %1 em %2"
1984 #: dolphintabbar.cpp:156
1986 msgctxt "@action:inmenu"
1988 msgstr "Nova Página"
1990 #: dolphintabbar.cpp:157
1992 msgctxt "@action:inmenu"
1994 msgstr "Dissociar a Página"
1996 #: dolphintabbar.cpp:158
1998 msgctxt "@action:inmenu"
1999 msgid "Close Other Tabs"
2000 msgstr "Fechar as Outras Páginas"
2002 #: dolphintabbar.cpp:159
2004 msgctxt "@action:inmenu"
2006 msgstr "Fechar a Página"
2008 #: dolphintabbar.cpp:161
2009 #, fuzzy, kde-format
2010 #| msgctxt "@action"
2011 #| msgid "Rename %2"
2012 #| msgid_plural "Rename %2"
2013 msgctxt "@action:inmenu"
2015 msgstr "Mudar o Nome do %2"
2017 #: dolphintabbar.cpp:180
2018 #, fuzzy, kde-format
2019 #| msgctxt "@action"
2020 #| msgid "Rename %2"
2021 #| msgid_plural "Rename %2"
2022 msgctxt "@title:window for text input"
2024 msgstr "Mudar o Nome do %2"
2026 #: dolphintabbar.cpp:180
2028 msgid "New tab name:"
2031 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2032 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2033 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2034 #: dolphintabwidget.cpp:53
2035 #, fuzzy, kde-format
2037 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2038 msgid "Location View"
2039 msgstr "Localização"
2041 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2042 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2043 #: dolphintabwidget.cpp:529
2045 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2049 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2050 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2051 #: dolphintabwidget.cpp:533
2053 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2057 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2058 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2060 msgctxt "@title:menu"
2061 msgid "Location Bar"
2062 msgstr "Barra de Localização"
2064 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2065 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2067 msgctxt "@title:menu"
2068 msgid "Main Toolbar"
2069 msgstr "Barra Principal"
2071 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2073 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2075 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2076 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2077 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2078 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2079 "because following these folders from left to right leads here.</"
2080 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2081 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2082 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2083 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2085 "<para>Esta linha descreve a localização dos ficheiros e pastas apresentados "
2086 "abaixo.</para><para>O nome da pasta visível de momento poderá ser visto à "
2087 "direita. À esquerda do mesmo aparece o nome da pasta que o contém. A linha "
2088 "inteira chama-se a <emphasis>localização</emphasis> ou caminho do local "
2089 "actual, porque se percorrer as pastas da esquerda para a direita irá chegar "
2090 "aqui.</para><para>Esse caminho aparece na <emphasis>barra de localização</"
2091 "emphasis>, a qual é mais poderosa do que seria de esperar. Para aprender "
2092 "mais sobre as funcionalidades básicas e avançadas da barra de localização, "
2093 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>carregue aqui</link>. Isto irá "
2094 "abrir a página dedicada no Manual.</para>"
2096 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2098 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2099 msgid "This folder is not writable for you."
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2104 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2106 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2107 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2108 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2109 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2110 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2111 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2112 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2113 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2114 "find an item.</item></list></para>"
2116 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas. Indique o <emphasis>termo "
2117 "a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões no fundo:"
2118 "<list><item>Nome/Conteúdo do Ficheiro: O item que está à procura contém os "
2119 "termos a pesquisar no nome do ficheiro ou mesmo no conteúdo?<nl/>O conteúdo "
2120 "das imagens, ficheiros de áudio e vídeos não será analisado.</item><item>A "
2121 "Partir Daqui/Em Todo o Lado: Se deseja procurar nesta pasta e em todas as "
2122 "suas sub-pastas ou em todo o lado?</item><item>Mais Opções: Carregue neste "
2123 "para procurar pelo tipo de conteúdos, data de acesso ou classificação.</"
2124 "item><item>Mais Ferramentas de Pesquisa: Instale outras formas de procurar "
2125 "por um dado item.</item></list></para>"
2127 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2129 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2131 "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Por favor, tenha "
2134 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2136 msgctxt "@info:progress"
2137 msgid "Loading folder…"
2138 msgstr "A carregar a pasta…"
2140 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2142 msgctxt "@info:progress"
2146 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2151 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2153 msgid "Search for %1"
2154 msgstr "À procura de %1"
2156 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2160 msgstr "A procurar…"
2162 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2164 msgctxt "@info:status"
2165 msgid "No items found."
2166 msgstr "Não foram encontrados nenhuns itens."
2168 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2170 msgctxt "@info:status"
2171 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2173 "O Dolphin não suporta páginas Web, pelo que foi invocado o navegador Web"
2175 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2177 msgctxt "@info:status"
2179 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2181 "O protocolo não é suportado pelo Dolphin; foi invocada a aplicação "
2182 "predefinida em alternativa"
2184 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2185 #, fuzzy, kde-format
2186 #| msgctxt "@info:status"
2187 #| msgid "Invalid protocol"
2188 msgctxt "@info:status"
2189 msgid "Invalid protocol '%1'"
2190 msgstr "Protocolo inválido"
2192 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2194 msgctxt "@info:status"
2195 msgid "Invalid protocol"
2196 msgstr "Protocolo inválido"
2198 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2201 msgid "Authorization required to enter this folder."
2204 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2207 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2209 "A localização actual mudou; o <filename>%1</filename> já não está mais "
2212 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2214 msgctxt "@info:tooltip"
2215 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2216 msgstr "Manter o Filtro ao Mudar de Pasta"
2218 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2223 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2225 msgctxt "@info:tooltip"
2226 msgid "Hide Filter Bar"
2227 msgstr "Esconder a Barra do Filtro"
2229 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2230 #, fuzzy, kde-format
2231 #| msgctxt "@action"
2232 #| msgid "Create Folder…"
2233 msgctxt "@action:inmenu"
2234 msgid "Move to New Folder…"
2235 msgstr "Criar uma Pasta…"
2237 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2238 #, fuzzy, kde-format
2239 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2240 #| msgid "Forbidden"
2245 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2247 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2248 msgid ", link to %1 at %2"
2251 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2253 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2257 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2258 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2259 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2260 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2261 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2262 #. announcements when read out by a screen reader.
2263 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2265 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2269 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2272 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2274 msgid "%1 at location %2"
2277 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2279 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2280 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2283 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2285 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2286 msgid "in a grid layout in location %1"
2289 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2290 #, fuzzy, kde-format
2292 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2294 #| msgid "One Selected Item"
2295 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2296 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2297 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2299 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2300 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2301 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2303 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2305 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2306 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2307 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2311 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2312 #, fuzzy, kde-format
2314 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2316 #| msgid "One Selected Item"
2317 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2318 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2319 msgid "in selection mode in location %1"
2320 msgstr "Um Item Seleccionado"
2322 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2323 #, fuzzy, kde-format
2325 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2326 msgid "in location %1"
2327 msgstr "Localização"
2329 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2330 #, fuzzy, kde-format
2332 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2334 #| msgid "One Selected Item"
2335 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2336 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2337 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2338 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2339 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2340 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2342 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2343 #, fuzzy, kde-format
2345 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2347 #| msgid "One Selected Item"
2348 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2349 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2350 msgid "%1 selected item in location %2"
2351 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2352 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2353 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2355 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2356 #, fuzzy, kde-format
2357 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2358 #| msgid "Selection Mode"
2359 msgctxt "accessibility announcement"
2360 msgid "Selection mode enabled"
2361 msgstr "Modo de Selecção"
2363 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2364 #, fuzzy, kde-format
2365 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2366 #| msgid "Selection Mode"
2367 msgctxt "accessibility announcement"
2368 msgid "Selection mode disabled"
2369 msgstr "Modo de Selecção"
2371 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2373 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2377 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2380 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2381 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2382 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2384 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2387 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2389 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2390 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2392 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2395 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2397 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2398 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2400 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2403 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2405 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2406 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2408 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2410 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2411 msgid "One Selected File"
2412 msgid_plural "%1 Selected Files"
2413 msgstr[0] "Um Ficheiro Seleccionado"
2414 msgstr[1] "%1 Ficheiros Seleccionados"
2416 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2419 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2420 msgid "One Selected Folder"
2421 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2422 msgstr[0] "Uma Pasta Seleccionada"
2423 msgstr[1] "%1 Pastas Seleccionadas"
2425 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2428 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2430 msgid "One Selected Item"
2431 msgid_plural "%1 Selected Items"
2432 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2433 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2435 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2437 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2439 msgid_plural "%1 Files"
2440 msgstr[0] "Um Ficheiro"
2441 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
2443 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2445 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2447 msgid_plural "%1 Folders"
2448 msgstr[0] "Uma Pasta"
2449 msgstr[1] "%1 Pastas"
2451 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2454 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2456 msgid_plural "%1 Items"
2458 msgstr[1] "%1 Itens"
2460 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2462 msgctxt "@item:intable"
2464 msgid_plural "%1 items"
2466 msgstr[1] "%1 itens"
2468 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2470 msgctxt "width × height"
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2476 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2482 msgctxt "@title:group"
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2488 msgctxt "@title:group Size"
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2494 msgctxt "@title:group Size"
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2500 msgctxt "@title:group Size"
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2506 msgctxt "@title:group Size"
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2512 msgctxt "@title:group Date"
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2518 msgctxt "@title:group Date"
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2524 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2531 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2537 msgctxt "@title:group Date"
2538 msgid "One Week Ago"
2539 msgstr "Há Uma Semana"
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2543 msgctxt "@title:group Date"
2544 msgid "Two Weeks Ago"
2545 msgstr "Há Duas Semanas"
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2549 msgctxt "@title:group Date"
2550 msgid "Three Weeks Ago"
2551 msgstr "Há Três Semanas"
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2555 msgctxt "@title:group Date"
2556 msgid "Earlier this Month"
2557 msgstr "No Início Deste Mês"
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2562 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2563 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2564 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2565 "text that should not be formatted as a date"
2566 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2567 msgstr "'Ontem' (MMMM de yyyy)"
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2572 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2573 "context @title:group Date"
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2580 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2581 "current locale, and yyyy is full year number."
2582 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2583 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2588 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2596 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2597 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2598 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2599 "text that should not be formatted as a date"
2600 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2601 msgstr "'Há Uma Semana' (MMMM de yyyy)"
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2606 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2607 "context @title:group Date"
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2614 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2615 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2616 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2617 "text that should not be formatted as a date"
2618 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2619 msgstr "'Há Duas Semanas' (MMMM de yyyy)"
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2624 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2625 "context @title:group Date"
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2632 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2633 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2634 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2635 "text that should not be formatted as a date"
2636 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2637 msgstr "'Há Três Semanas' (MMMM de yyyy)"
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2642 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2643 "context @title:group Date"
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2650 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2651 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2652 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2653 "text that should not be formatted as a date"
2654 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2655 msgstr "'No Início de' MMMM de yyyy"
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2660 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2661 "context @title:group Date"
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2668 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2669 "and yyyy is full year number"
2671 msgstr "MMMM de yyyy"
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2676 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2684 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2691 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2698 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2705 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2711 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2712 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2713 msgstr "Utilizador: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2733 msgid "The date format can be selected in settings."
2734 msgstr "O formato da data poderá ser seleccionado na configuração."
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2754 msgstr "Classificação"
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2791 msgstr "Número de Páginas"
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2796 msgstr "Número de Palavras"
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2801 msgstr "Número de Linhas"
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2805 msgid "Date Photographed"
2806 msgstr "Data da Fotografia"
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2816 msgctxt "@label width x height"
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2866 msgstr "Taxa de Dados"
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2875 msgid "Release Year"
2876 msgstr "Ano de Lançamento"
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2880 msgid "Aspect Ratio"
2881 msgstr "Proporções de Tamanho"
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2892 msgstr "Taxa de Imagens"
2894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2897 msgstr "Localização"
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2909 msgid "File Extension"
2910 msgstr "Extensão do Ficheiro"
2912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2914 msgid "Deletion Time"
2915 msgstr "Hora da Remoção"
2917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2919 msgid "Link Destination"
2920 msgstr "Destino da Ligação"
2922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2924 msgid "Downloaded From"
2925 msgstr "Transferido De"
2927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2935 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2936 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2938 "O formato das permissões poderá ser modificado na configuração. As Opções "
2939 "são Simbólico, Numérico (Octal) ou Combinado"
2941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2949 msgstr "Grupo do Utilizador"
2951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2953 msgctxt "@info:status"
2954 msgid "Unknown error."
2955 msgstr "Erro desconhecido."
2957 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2959 msgctxt "@accessible rating"
2960 msgid "%1 and a half stars"
2961 msgid_plural "%1 and a half stars"
2965 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2967 msgctxt "@accessible rating"
2969 msgid_plural "%1 stars"
2975 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2977 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2978 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2989 msgid "File Manager"
2990 msgstr "Gestor de Ficheiros"
2993 #, fuzzy, kde-format
2994 #| msgctxt "@info:credit"
2995 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2996 msgctxt "@info:credit"
2997 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2998 msgstr "(C) 2006-2022 dos Programadores do Dolphin"
3002 msgctxt "@info:credit"
3004 msgstr "Felix Ernst"
3008 msgctxt "@info:credit"
3009 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3010 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento"
3014 msgctxt "@info:credit"
3020 msgctxt "@info:credit"
3021 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3022 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento (desde 2019)"
3026 msgctxt "@info:credit"
3027 msgid "Elvis Angelaccio"
3028 msgstr "Elvis Angelaccio"
3032 msgctxt "@info:credit"
3033 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3034 msgstr "Manutenção (2018-2021) e desenvolvimento"
3038 msgctxt "@info:credit"
3039 msgid "Emmanuel Pescosta"
3040 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3044 msgctxt "@info:credit"
3045 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3046 msgstr "Manutenção (2014-2018) e desenvolvimento"
3050 msgctxt "@info:credit"
3051 msgid "Frank Reininghaus"
3052 msgstr "Frank Reininghaus"
3056 msgctxt "@info:credit"
3057 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3058 msgstr "Manutenção (2012-2014) e desenvolvimento"
3062 msgctxt "@info:credit"
3068 msgctxt "@info:credit"
3069 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3070 msgstr "Manutenção e desenvolvimento (2006-2012)"
3074 msgctxt "@info:credit"
3075 msgid "Sebastian Trüg"
3076 msgstr "Sebastian Trüg"
3078 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3079 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3081 msgctxt "@info:credit"
3083 msgstr "desenvolvimento"
3087 msgctxt "@info:credit"
3089 msgstr "David Faure"
3093 msgctxt "@info:credit"
3094 msgid "Aaron J. Seigo"
3095 msgstr "Aaron J. Seigo"
3099 msgctxt "@info:credit"
3100 msgid "Rafael Fernández López"
3101 msgstr "Rafael Fernández López"
3105 msgctxt "@info:credit"
3106 msgid "Kevin Ottens"
3107 msgstr "Kevin Ottens"
3111 msgctxt "@info:credit"
3112 msgid "Holger Freyther"
3113 msgstr "Holger Freyther"
3117 msgctxt "@info:credit"
3118 msgid "Max Blazejak"
3119 msgstr "Max Blazejak"
3123 msgctxt "@info:credit"
3124 msgid "Michael Austin"
3125 msgstr "Michael Austin"
3129 msgctxt "@info:credit"
3130 msgid "Documentation"
3131 msgstr "Documentação"
3135 msgctxt "@info:shell"
3136 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3137 msgstr "Serão seleccionados os ficheiros e pastas passados como argumentos."
3141 msgctxt "@info:shell"
3142 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3143 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma janela dividida."
3147 msgctxt "@info:shell"
3148 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3149 msgstr "O Dolphin irá abrir numa nova janela de forma explícita."
3153 msgctxt "@info:shell"
3154 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3159 msgctxt "@info:shell"
3160 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3161 msgstr "Iniciar o Serviço do Dolphin (só necessário na interface de D-Bus)."
3165 msgctxt "@info:shell"
3166 msgid "Document to open"
3167 msgstr "Documento a abrir"
3169 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3170 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3172 msgid "Hidden files shown"
3173 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
3175 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3176 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3178 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3179 msgstr "Limitar o painel de pastas à pasta pessoal, caso esteja dentro dela"
3181 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3182 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3184 msgid "Automatic scrolling"
3185 msgstr "Deslocamento automático"
3187 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3189 msgctxt "@action:inmenu"
3193 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3195 msgctxt "@action:inmenu"
3199 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3201 msgctxt "@action:inmenu"
3203 msgstr "Mudar o Nome…"
3205 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3207 msgctxt "@action:inmenu"
3208 msgid "Move to Trash"
3209 msgstr "Enviar para o Lixo"
3211 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3213 msgctxt "@action:inmenu"
3217 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3219 msgctxt "@action:inmenu"
3220 msgid "Show Hidden Files"
3221 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
3223 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3225 msgctxt "@action:inmenu"
3226 msgid "Limit to Home Directory"
3227 msgstr "Limitar à Pasta Pessoal"
3229 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3231 msgctxt "@action:inmenu"
3232 msgid "Automatic Scrolling"
3233 msgstr "Deslocamento Automático"
3235 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3237 msgctxt "@action:inmenu"
3239 msgstr "Propriedades"
3241 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3242 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3244 msgid "Previews shown"
3245 msgstr "Antevisões visíveis"
3247 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3248 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3250 msgid "Auto-Play media files"
3251 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
3253 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3254 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3256 msgid "Show item on hover"
3257 msgstr "Mostrar o item à passagem"
3259 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3260 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3262 msgid "Date display format"
3263 msgstr "Formato de apresentação das datas"
3265 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3267 msgctxt "@action:inmenu"
3271 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3273 msgctxt "@action:inmenu"
3274 msgid "Auto-Play media files"
3275 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
3277 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3279 msgctxt "@action:inmenu"
3280 msgid "Show item on hover"
3281 msgstr "Mostrar o item à passagem"
3283 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3285 msgctxt "@action:inmenu"
3287 msgstr "Configurar…"
3289 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3291 msgctxt "@action:inmenu"
3292 msgid "Condensed Date"
3293 msgstr "Data Condensada"
3295 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3297 msgctxt "@label::textbox"
3298 msgid "Select which data should be shown:"
3299 msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:"
3301 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3304 msgid "%1 item selected"
3305 msgid_plural "%1 items selected"
3306 msgstr[0] "%1 item seleccionado"
3307 msgstr[1] "%1 itens seleccionados"
3309 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3314 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3319 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3320 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3322 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3323 msgstr "Tamanho dos ícones no Painel de Locais (-1 significa \"automático\")"
3325 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3327 msgctxt "@action:inmenu"
3328 msgid "Configure Trash…"
3329 msgstr "Configurar o Lixo…"
3331 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3334 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3335 "and then reopen the panel."
3337 "O terminal não pode ser apresentado porque o Konsole não está instalado. Por "
3338 "favor, instale-o e volte a abrir o painel."
3340 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3342 msgid "Install Konsole"
3343 msgstr "Instalar o Konsole"
3345 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3346 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3349 msgstr "Localização"
3351 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3352 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3357 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3359 msgctxt "@item:inlistbox"
3361 msgstr "Qualquer Tipo"
3363 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3365 msgctxt "@item:inlistbox"
3369 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3371 msgctxt "@item:inlistbox"
3375 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3377 msgctxt "@item:inlistbox"
3381 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3383 msgctxt "@item:inlistbox"
3385 msgstr "Ficheiros de Áudio"
3387 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3389 msgctxt "@item:inlistbox"
3393 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3395 msgctxt "@item:inlistbox"
3397 msgstr "Qualquer Data"
3399 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3401 msgctxt "@item:inlistbox"
3405 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3407 msgctxt "@item:inlistbox"
3411 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3413 msgctxt "@item:inlistbox"
3415 msgstr "Esta Semana"
3417 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3419 msgctxt "@item:inlistbox"
3423 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3425 msgctxt "@item:inlistbox"
3429 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3431 msgctxt "@item:inlistbox"
3433 msgstr "Qualquer Classificação"
3435 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3437 msgctxt "@item:inlistbox"
3441 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3443 msgctxt "@item:inlistbox"
3447 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3449 msgctxt "@item:inlistbox"
3453 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3455 msgctxt "@item:inlistbox"
3459 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3461 msgctxt "@item:inlistbox"
3462 msgid "Highest Rating"
3463 msgstr "Melhor Classificados"
3465 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3467 msgctxt "@action:inmenu"
3468 msgid "Clear Selection"
3469 msgstr "Limpar a Selecção"
3471 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3473 msgctxt "String list separator"
3477 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3479 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3481 msgid_plural "Tags: %2"
3482 msgstr[0] "Marca: %2"
3483 msgstr[1] "Marcas: %2"
3485 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3487 msgctxt "@action:button"
3489 msgstr "Adicionar Marcas"
3491 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3493 msgctxt "action:button"
3494 msgid "From Here (%1)"
3495 msgstr "A Partir Daqui (%1)"
3497 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3499 msgctxt "action:button"
3500 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3501 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e às suas sub-pastas"
3503 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3505 msgctxt "action:button"
3506 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3507 msgstr "Grave esta pesquisa para aceder de novo rapidamente a ela no futuro"
3509 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3511 msgctxt "@info:tooltip"
3512 msgid "Quit searching"
3513 msgstr "Parar a procura"
3515 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3517 msgctxt "action:button"
3519 msgstr "Nome do Ficheiro"
3521 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3523 msgctxt "action:button"
3527 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3529 msgctxt "action:button"
3531 msgstr "A Partir Daqui"
3533 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3535 msgctxt "action:button"
3537 msgstr "Os seus ficheiros"
3539 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3541 msgctxt "action:button"
3542 msgid "Search in your home directory"
3543 msgstr "Pesquisar na sua pasta pessoal"
3545 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3546 #, fuzzy, kde-format
3547 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3552 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3555 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3557 msgid "Query Results from '%1'"
3558 msgstr "Resultados da Pesquisa por '%1'"
3560 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3562 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3563 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3564 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser copiados."
3566 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3567 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3568 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3569 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3570 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3572 msgctxt "@action:button"
3573 msgid "Cancel Copying"
3574 msgstr "Cancelar a Cópia"
3576 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3578 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3579 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3580 msgstr "Seleccione um ficheiro ou pasta cuja localização deva ser copiada."
3582 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3583 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3585 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3586 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3587 msgstr "Seleccione o local para onde serão copiados os ficheiros ou pastas."
3589 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3591 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3592 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3593 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser cortados."
3595 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3596 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3598 msgctxt "@action:button"
3599 msgid "Cancel Cutting"
3600 msgstr "Cancelar o Corte"
3602 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3604 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3605 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3607 "Serão seleccionados os ficheiros e pastas que deverão ser removidos de forma "
3610 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3611 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3612 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3613 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3615 msgctxt "@action:button"
3619 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3621 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3622 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3623 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser duplicados aqui."
3625 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3626 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3628 msgctxt "@action:button"
3629 msgid "Cancel Duplicating"
3630 msgstr "Cancelar a Duplicação"
3632 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3633 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3634 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3636 msgctxt "@action keep short"
3640 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3641 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3643 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3644 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3645 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que devem ser movidos."
3647 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3648 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3650 msgctxt "@action:button"
3651 msgid "Cancel Moving"
3652 msgstr "Cancelar o Movimento"
3654 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3656 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3657 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3658 msgstr "Seleccione os ficheiros e pastas que deverão ser movidos para o Lixo."
3660 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3663 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3664 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3665 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3666 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3669 "<para>Os ficheiros e pastas seleccionados foram adicionados à Área de "
3670 "Transferência. Agora a acção <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3671 "os transferir da Área de Transferência para outro local qualquer. Até podem "
3672 "ser transferidos para outras aplicações, usando as suas acções para "
3673 "<emphasis>Colar</emphasis> respectivas.</para>"
3675 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3678 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3679 msgid "Paste from Clipboard"
3680 msgstr "Colar da Área de Transferência"
3682 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3684 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3685 msgid "Dismiss This Reminder"
3686 msgstr "Ignorar esta Chamada de Atenção"
3688 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3690 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3691 msgid "Don't Remind Me Again"
3692 msgstr "Não me Recordar de Novo"
3694 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3696 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3698 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3699 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3701 "Seleccione o ficheiro ou pasta que deve mudar de nome.\n"
3702 "A mudança em lote é possível quando seleccionar vários itens."
3704 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3705 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3707 msgctxt "@action:button"
3708 msgid "Cancel Renaming"
3709 msgstr "Cancelar a Mudança de Nome"
3711 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3712 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3713 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3714 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3715 #. and a fallback will be used.
3716 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3719 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3720 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3721 msgstr[0] "Copiar o %2 para a Área de Transferência"
3722 msgstr[1] "Copiar os %2 para a Área de Transferência"
3724 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3725 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3726 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3727 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3728 #. and a fallback will be used.
3729 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3732 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3733 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3734 msgstr[0] "Copiar a Localização do %2 para a Área de Transferência"
3735 msgstr[1] "Copiar a Localização dos %2 para a Área de Transferência"
3737 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3738 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3739 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3740 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3741 #. and a fallback will be used.
3742 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3745 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3746 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3747 msgstr[0] "Cortar o %2 para a Área de Transferência"
3748 msgstr[1] "Cortar os %2 para a Área de Transferência"
3750 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3751 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3752 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3753 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3754 #. and a fallback will be used.
3755 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3758 msgid "Permanently Delete %2"
3759 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3760 msgstr[0] "Apagar Definitivamente o %2"
3761 msgstr[1] "Apagar Definitivamente os %2"
3763 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3764 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3765 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3766 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3767 #. and a fallback will be used.
3768 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3771 msgid "Duplicate %2"
3772 msgid_plural "Duplicate %2"
3773 msgstr[0] "Duplicar o %2"
3774 msgstr[1] "Duplicar os %2"
3776 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3777 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3778 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3779 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3780 #. and a fallback will be used.
3781 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3784 msgid "Move %2 to the Trash"
3785 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3786 msgstr[0] "Enviar o %2 para o Lixo"
3787 msgstr[1] "Enviar os %2 para o Lixo"
3789 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3790 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3791 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3792 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3793 #. and a fallback will be used.
3794 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3798 msgid_plural "Rename %2"
3799 msgstr[0] "Mudar o Nome do %2"
3800 msgstr[1] "Mudar o Nome dos %2"
3802 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3804 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3805 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3807 "Modo de Selecção: Carregue nos ficheiros e pastas para os seleccionar ou "
3810 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3812 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3813 msgid "Selection Mode"
3814 msgstr "Modo de Selecção"
3816 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3817 #, fuzzy, kde-kuit-format
3818 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3820 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3821 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3822 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3823 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3824 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3825 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3826 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3827 #| "the current selection.</para>"
3830 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3831 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3832 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3833 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3834 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3835 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3836 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3837 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3838 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3839 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3840 "the current selection.</para>"
3842 "<title>Modo de Selecção</title><para>Seleccione os ficheiros ou pastas para "
3843 "os gerir ou manipular.<list><item>Carregue num ficheiro ou pasta para o "
3844 "seleccionar.</item><item>Carregue num ficheiro ou pasta já seleccionado para "
3845 "o deseleccionar.</item><item>Se carregar numa área vazia <emphasis>não</"
3846 "emphasis> irá limpar a selecção.</item><item>Os rectângulos de selecção "
3847 "(criados ou arrastar numa área vazia) invertem o estado da selecção dos "
3848 "itens dentro deles.</item></list></para><para>Os botões de acção disponíveis "
3849 "no fundo mudam de acordo com a selecção actual.</para>"
3851 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3853 msgctxt "@action:button"
3854 msgid "Exit Selection Mode"
3855 msgstr "Sair do Modo de Selecção"
3857 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3859 msgctxt "@label:textbox"
3860 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3861 msgstr "Seleccionar os serviços que deverão aparecer no menu de contexto:"
3863 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3865 msgctxt "@label:textbox"
3869 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3871 msgctxt "@action:button"
3872 msgid "Download New Services…"
3873 msgstr "Obter Serviços Novos…"
3875 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3879 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3882 "O Dolphin terá de ser reiniciado para aplicar a configuração actualizada dos "
3883 "sistemas de controlo de versões."
3885 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3888 msgid "Restart now?"
3889 msgstr "Reiniciar agora?"
3891 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3893 msgctxt "@option:check"
3897 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3899 msgctxt "@option:check"
3900 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3901 msgstr "Comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para'"
3903 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3905 msgctxt "@item:inmenu"
3909 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3910 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3911 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3912 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3913 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3914 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3916 msgid "Use system font"
3917 msgstr "Usar o tipo de letra do sistema"
3919 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3920 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3921 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3922 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3923 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3924 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3927 msgstr "Tamanho do ícone"
3929 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3930 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3931 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3932 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3933 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3934 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3936 msgid "Preview size"
3937 msgstr "Tamanho da antevisão"
3939 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3940 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3942 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3943 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3945 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3946 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3948 msgid "How we display the size of directories"
3951 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3952 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3953 #, fuzzy, kde-format
3954 #| msgid "Show the statusbar"
3955 msgid "Show the content count"
3956 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3958 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3959 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3960 #, fuzzy, kde-format
3961 #| msgid "Show the statusbar"
3962 msgid "Show the content size"
3963 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3965 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3966 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3968 msgid "Do not show any directory size"
3971 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3972 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3974 msgid "Recursive directory size limit"
3975 msgstr "Limite recursivo do tamanho da pasta"
3977 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3978 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3980 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3982 "se verdadeiro, são usadas datas relativas; caso contrário, serão usadas "
3985 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3986 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3988 msgid "Permissions style format"
3989 msgstr "Formato do estilo das permissões"
3991 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3992 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3994 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3995 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para' no menu de contexto"
3997 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3998 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4000 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4001 msgstr "Mostrar o 'Adicionar aos Locais' no menu de contexto."
4003 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4004 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4006 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4007 msgstr "Mostrar o 'Ordenar Por' no menu de contexto."
4009 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4010 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4012 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4013 msgstr "Mostrar o 'Modo de Visualização' no menu de contexto."
4015 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4016 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4018 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4020 "Mostrar o 'Abrir numa Página Nova' e 'Abrir em Páginas Novas' no menu de "
4023 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4024 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4026 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4027 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
4029 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4030 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4031 #, fuzzy, kde-format
4032 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4033 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4034 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
4036 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4037 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4039 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4040 msgstr "Mostrar o 'Copiar a Localização' no menu de contexto."
4042 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4043 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4045 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4046 msgstr "Mostrar o 'Duplicar Aqui' no menu de contexto."
4048 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4049 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4051 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4052 msgstr "Mostrar o 'Abrir um Terminal' no menu de contexto."
4054 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4055 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4057 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4058 msgstr "Mostrar o 'Copiar para a outra área' no menu de contexto."
4060 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4061 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4063 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4064 msgstr "Mostrar o 'Mover para a outra área' no menu de contexto."
4066 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4067 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4069 msgid "Position of columns"
4070 msgstr "Posição das colunas"
4072 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4073 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4074 #, fuzzy, kde-format
4075 #| msgid "Side Padding"
4076 msgid "Left side padding"
4077 msgstr "Preenchimento Lateral"
4079 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4080 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4081 #, fuzzy, kde-format
4082 #| msgid "Side Padding"
4083 msgid "Right side padding"
4084 msgstr "Preenchimento Lateral"
4086 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4087 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4089 msgid "Highlight entire row"
4090 msgstr "Realçar a linha inteira"
4092 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4093 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4095 msgid "Expandable folders"
4096 msgstr "Pastas expansíveis"
4098 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4099 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4102 msgid "Hidden files shown"
4103 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
4105 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4106 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4108 msgctxt "@info:whatsthis"
4110 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4111 "will be shown in the file view."
4113 "Quando esta opção estiver activa, os ficheiros escondidos, como os que "
4114 "começam por um '.', irão aparecer na área de ficheiros."
4116 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4117 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4123 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4124 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4126 msgctxt "@info:whatsthis"
4127 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4128 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades da vista."
4130 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4131 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4135 msgstr "Modo de Visualização"
4137 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4138 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4140 msgctxt "@info:whatsthis"
4142 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4143 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4145 "Esta opção controla o estilo da janela. De momento, os valores suportados "
4146 "são os ícones (0), detalhes (1) e colunas (2)."
4148 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4149 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4152 msgid "Previews shown"
4153 msgstr "Antevisões visíveis"
4155 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4156 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4158 msgctxt "@info:whatsthis"
4160 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4163 "Quando esta opção está activa, é vista uma antevisão do conteúdo como um "
4166 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4167 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4170 msgid "Grouped Sorting"
4171 msgstr "Ordenação Agrupada"
4173 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4174 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4176 msgctxt "@info:whatsthis"
4178 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4180 "Quando esta opção está activa, os itens ordenados ficam classificados em "
4183 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4184 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4187 msgid "Sort files by"
4188 msgstr "Ordenar os ficheiros por"
4190 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4191 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4193 msgctxt "@info:whatsthis"
4195 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4198 "Esta opção define o atributo (texto, tamanho, data, etc.) pelo qual é feita "
4201 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4202 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4205 msgid "Order in which to sort files"
4206 msgstr "A ordem pela qual organizar os ficheiros"
4208 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4209 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4212 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4213 msgstr "Mostrar as pastas primeiro ao ordenar os ficheiros e pastas"
4215 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4216 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4219 msgid "Show hidden files and folders last"
4220 msgstr "Mostrar os ficheiros e pastas escondidos por último"
4222 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4223 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4226 msgid "Visible roles"
4227 msgstr "Papéis visíveis"
4229 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4230 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4233 msgid "Header column widths"
4234 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
4236 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4237 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4240 msgid "Properties last changed"
4241 msgstr "Última alteração das propriedades"
4243 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4244 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4246 msgctxt "@info:whatsthis"
4247 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4248 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo utilizador."
4250 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4251 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4254 msgid "Additional Information"
4255 msgstr "Informação Adicional"
4257 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4259 #, fuzzy, kde-format
4260 #| msgctxt "@title:menu"
4261 #| msgid "Selection"
4262 msgid "Select Action"
4265 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4266 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4267 #, fuzzy, kde-format
4268 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4269 #| msgid "Custom Font"
4270 msgid "Custom Action"
4271 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4273 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4276 msgid "Should the URL be editable for the user"
4277 msgstr "Se o URL pode ser editado pelo utilizador"
4279 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4282 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4283 msgstr "Modo de completação do texto do Navegador de URL's"
4285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4286 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4288 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4290 "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra de localização"
4292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4295 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4296 msgstr "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra do título"
4298 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4302 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4305 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova página de "
4306 "uma instância existente do Dolphin"
4308 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4309 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4312 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4313 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4314 "were removed/renamed ...etc"
4316 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
4317 "determinar se está uma instância actualizada do Dolphin em execução, para "
4318 "migrar os itens de configuração que foram removidos/renomeados ... etc"
4320 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4321 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4324 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4327 "Se a configuração do arranque foi modificada (opção interna não mostrada na "
4330 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4331 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4334 msgstr "URL de Base"
4336 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4337 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4339 msgid "Remember open folders and tabs"
4340 msgstr "Recordar as páginas e pastas abertas"
4342 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4343 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4345 msgid "Place two views side by side"
4348 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4349 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4351 msgid "Should the filter bar be shown"
4352 msgstr "Se deve mostrar a barra do filtro"
4354 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4355 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4357 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4358 msgstr "Se deve usar as propriedades de visualização para todas as pastas"
4360 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4361 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4363 msgid "Browse through archives"
4364 msgstr "Navegar pelos pacotes"
4366 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4367 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4369 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4370 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4372 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4373 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4376 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4377 "running in the Terminal panel."
4379 "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com um programa que ainda esteja em "
4380 "execução no painel do Terminal."
4382 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4383 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4384 #, fuzzy, kde-format
4385 #| msgid "Rename inline"
4386 msgid "Rename single items inline"
4387 msgstr "Mudança incorporada do nome "
4389 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4390 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4392 msgid "Show selection toggle"
4393 msgstr "Mostrar a comutação da selecção"
4395 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4396 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4399 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4402 "Mostra uma barra para colagem simples após terminar um corte ou cópia que "
4403 "tenha sido feito com a barra inferior do modo de selecção."
4405 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4406 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4407 #, fuzzy, kde-format
4408 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4409 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4410 msgstr "Usar o Tab para mudar entre a divisória esquerda e a direita"
4412 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4413 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4414 #, fuzzy, kde-format
4415 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4416 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4417 msgstr "Fechar a área activa ao desligar a área dividida"
4419 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4420 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4422 msgid "New tab will be open after last one"
4423 msgstr "A nova página será aberta a seguir à última"
4425 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4426 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4427 #, fuzzy, kde-format
4428 #| msgid "Show item on hover"
4429 msgid "Show item information on hover"
4430 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4432 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4433 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4435 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4436 msgstr "O tempo desde o qual estão válidas as propriedades"
4438 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4439 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4441 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4442 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de vistas"
4444 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4445 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4447 msgid "Show the statusbar"
4448 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4450 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4451 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4453 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4454 msgstr "Mostrar a barra de ampliação na barra de estado"
4456 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4457 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4459 msgid "Show the space information in the statusbar"
4460 msgstr "Mostrar a informação do espaço na barra de estado"
4462 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4465 msgid "Lock the layout of the panels"
4466 msgstr "Bloquear a disposição dos painéis"
4468 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4471 msgid "Enlarge Small Previews"
4472 msgstr "Aumentar as Antevisões Pequenas"
4474 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4478 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4481 "Escolha a ordem Natural, Com Distinção de Capitalização ou Sem Distinção de "
4482 "Capitalização para ordenar os itens"
4484 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4487 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4490 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4492 #, fuzzy, kde-format
4493 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4494 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4495 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4497 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4499 #, fuzzy, kde-format
4500 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4501 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4502 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4504 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4505 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4507 msgid "Text width index"
4508 msgstr "Índice de largura do texto"
4510 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4511 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4513 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4514 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4516 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4517 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4519 msgid "Enabled plugins"
4520 msgstr "'Plugins' activados"
4522 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4524 msgctxt "@title:window"
4528 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4530 msgctxt "@title:group Interface settings"
4534 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4535 #, fuzzy, kde-format
4537 msgctxt "@title:group"
4541 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4543 msgctxt "@title:group"
4544 msgid "Context Menu"
4545 msgstr "Menu de Contexto"
4547 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4549 msgctxt "@title:group"
4553 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4555 msgctxt "@title:group"
4556 msgid "User Feedback"
4557 msgstr "Reacções do Utilizador"
4559 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4562 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4564 "Tem alterações por gravar. Deseja aplicar as alterações ou esquecê-las?"
4566 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4571 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4573 msgctxt "@title:group"
4574 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4575 msgstr "Pedir a confirmação em todas as aplicações do KDE ao:"
4577 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4579 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4580 msgid "Moving files or folders to trash"
4581 msgstr "Enviar os ficheiros ou pastas para o lixo"
4583 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4585 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4586 msgid "Emptying trash"
4587 msgstr "A esvaziar o lixo"
4589 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4591 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4592 msgid "Deleting files or folders"
4593 msgstr "Apagar os ficheiros ou pastas"
4595 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4597 msgctxt "@title:group"
4598 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4599 msgstr "Pedir a confirmação no Dolphin ao::"
4601 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4603 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4604 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4605 msgstr "Fechar as janelas com várias páginas"
4607 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4609 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4610 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4611 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do Terminal"
4613 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4614 #, fuzzy, kde-format
4615 #| msgctxt "@title:group"
4616 #| msgid "Open files and folders:"
4617 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4618 msgid "Opening many folders at once"
4619 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4621 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4623 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4624 msgid "Opening many terminals at once"
4627 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4629 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4630 msgid "Switching to act as an administrator"
4633 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4635 msgctxt "@title:group"
4636 msgid "When opening an executable file:"
4637 msgstr "Ao abrir um ficheiro executável:"
4639 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4642 msgstr "Perguntar sempre"
4644 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4646 msgid "Open in application"
4647 msgstr "Abrir na aplicação"
4649 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4652 msgstr "Executar um programa"
4654 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4655 #, fuzzy, kde-format
4656 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4657 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4658 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4659 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4660 msgstr "Pastas, páginas e estado da janela na última vez"
4662 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4663 #, fuzzy, kde-format
4664 #| msgctxt "@label:textbox"
4665 #| msgid "Show on startup:"
4666 msgctxt "@option:radio"
4667 msgid "Show home location on startup"
4668 msgstr "Mostrar no arranque:"
4670 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4671 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4672 #, fuzzy, kde-format
4673 #| msgctxt "@info:status"
4674 #| msgid "The location is empty."
4675 msgctxt "@info:placeholder"
4676 msgid "Enter home location path"
4677 msgstr "A localização está em branco."
4679 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4681 msgctxt "@action:button"
4682 msgid "Select Home Location"
4683 msgstr "Substituir a Localização Inicial"
4685 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4687 msgctxt "@action:button"
4688 msgid "Use Current Location"
4689 msgstr "Usar a Localização Actual"
4691 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4693 msgctxt "@action:button"
4694 msgid "Use Default Location"
4695 msgstr "Usar a Localização Predefinida"
4697 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4699 msgctxt "@label:textbox"
4700 msgid "Show on startup:"
4701 msgstr "Mostrar no arranque:"
4703 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4704 #, fuzzy, kde-format
4705 #| msgctxt "@title:group"
4706 #| msgid "Open files and folders:"
4707 msgctxt "@label:checkbox"
4708 msgid "Opening Folders:"
4709 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4711 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4713 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4714 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4717 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4718 #, fuzzy, kde-format
4719 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4720 #| msgid "New &Window"
4721 msgctxt "@label:checkbox"
4723 msgstr "Nova &Janela"
4725 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4727 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4728 msgid "Show full path in title bar"
4729 msgstr "Mostrar a localização completa na barra do título"
4731 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4732 #, fuzzy, kde-format
4733 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4734 #| msgid "Show filter bar"
4735 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4736 msgid "Show filter bar"
4737 msgstr "Mostrar a barra do filtro"
4739 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4741 msgctxt "option:radio"
4742 msgid "After current tab"
4743 msgstr "Após a página actual"
4745 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4747 msgctxt "option:radio"
4748 msgid "At end of tab bar"
4749 msgstr "No fim da barra de páginas"
4751 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4753 msgctxt "@title:group"
4754 msgid "Open new tabs: "
4755 msgstr "Abrir as novas páginas: "
4757 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4759 msgctxt "@title:group"
4760 msgid "Split view: "
4761 msgstr "Área dividida: "
4763 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4764 #, fuzzy, kde-format
4765 #| msgctxt "option:check split view panes"
4766 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4767 msgctxt "option:check split view panes"
4768 msgid "Switch between views with Tab key"
4769 msgstr "Mudar de áreas com a tecla Tab"
4771 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4772 #, fuzzy, kde-format
4773 #| msgctxt "option:check"
4774 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4775 msgctxt "option:check"
4776 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4777 msgstr "Se desligar a área dividida, fecha a área activa"
4779 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4782 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4783 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4786 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4788 msgid "New windows:"
4789 msgstr "Novas janelas:"
4791 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4793 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4794 msgid "Begin in split view mode"
4795 msgstr "Iniciar no modo de janela dividida"
4797 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4801 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4804 "A localização da pasta pessoal é inválida ou não existe; como tal, não será "
4807 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4808 #, fuzzy, kde-format
4809 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4810 #| msgid "Folders First"
4811 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4812 msgid "Folders && Tabs"
4813 msgstr "Pastas Primeiro"
4815 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4816 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4818 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4822 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4823 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4825 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4826 msgid "Confirmations"
4827 msgstr "Confirmações"
4829 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4830 #, fuzzy, kde-format
4831 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4832 #| msgid "Lock Panels"
4833 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4835 msgstr "Bloquear os Painéis"
4837 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4838 #, fuzzy, kde-format
4839 #| msgctxt "@action:inmenu"
4840 #| msgid "Location Bar"
4841 #| msgid_plural "Location Bars"
4842 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4843 msgid "Status && Location bars"
4844 msgstr "Barra de Localização"
4846 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4847 #, fuzzy, kde-format
4848 #| msgctxt "@option:check"
4849 #| msgid "Show preview"
4850 msgctxt "@option:check"
4851 msgid "Show previews"
4852 msgstr "Mostrar a antevisão"
4854 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4855 #, fuzzy, kde-format
4856 #| msgid "Auto-Play media files"
4857 msgctxt "@option:check"
4858 msgid "Auto-play media files"
4859 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
4861 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4862 #, fuzzy, kde-format
4863 #| msgid "Show item on hover"
4864 msgctxt "@option:check"
4865 msgid "Show item on hover"
4866 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4868 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4870 msgctxt "@option:check"
4871 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4874 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4876 msgctxt "@option:check"
4877 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4880 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4881 #, fuzzy, kde-format
4882 #| msgctxt "@title:window"
4883 #| msgid "Information"
4884 msgctxt "@label:checkbox"
4885 msgid "Information Panel:"
4888 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4892 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4893 "pressing the right mouse button on a panel."
4896 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4898 msgctxt "@title:group"
4899 msgid "Show previews in the view for:"
4900 msgstr "Mostrar as antevisões na janela para:"
4902 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4903 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4904 #. or "Show previews for [files of any size]".
4905 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4906 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4907 #, fuzzy, kde-format
4908 #| msgctxt "@option:check"
4909 #| msgid "Show preview"
4910 msgctxt "@label:spinbox"
4911 msgid "Show previews for"
4912 msgstr "Mostrar a antevisão"
4914 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4915 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4918 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4920 msgid "files below "
4923 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4924 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4926 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4930 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4932 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4933 msgid "files of any size"
4936 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4937 #, fuzzy, kde-format
4938 #| msgctxt "action:button"
4939 #| msgid "Your files"
4940 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4942 msgstr "Os seus ficheiros"
4944 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4945 #, fuzzy, kde-format
4947 #| msgid "Show preview of files and folders"
4948 msgctxt "@option:check"
4949 msgid "Show previews for folders"
4950 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
4952 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4956 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4957 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4958 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4959 "metered connections.</para>"
4962 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4964 msgctxt "@title:group"
4965 msgid "Local storage:"
4968 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4969 #, fuzzy, kde-format
4970 #| msgctxt "@action:inmenu"
4972 msgctxt "@title:group"
4973 msgid "Remote storage:"
4976 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4978 msgctxt "@option:check"
4979 msgid "Show status bar"
4980 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4982 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4984 msgctxt "@option:check"
4985 msgid "Show zoom slider"
4986 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
4988 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4990 msgctxt "@option:check"
4991 msgid "Show space information"
4992 msgstr "Mostrar a informação do espaço"
4994 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4995 #, fuzzy, kde-format
4996 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4997 #| msgid "Status Bar"
4998 msgctxt "@title:group"
4999 msgid "Status Bar: "
5000 msgstr "Barra de Estado"
5002 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
5004 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5005 msgid "Make location bar editable"
5006 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
5008 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
5009 #, fuzzy, kde-format
5010 #| msgctxt "@action:inmenu"
5011 #| msgid "Location Bar"
5012 #| msgid_plural "Location Bars"
5013 msgid "Location bar:"
5014 msgstr "Barra de Localização"
5016 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
5018 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5019 msgid "Show full path inside location bar"
5020 msgstr "Mostrar a localização completa na barra de localização"
5022 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5024 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5026 msgstr "Comportamento"
5028 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5031 msgctxt "@title:tab"
5035 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5036 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5038 msgctxt "@title:tab"
5042 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5045 msgctxt "@title:tab"
5049 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5051 msgctxt "option:radio"
5055 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5057 msgctxt "option:radio"
5058 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5059 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas/minúsculas"
5061 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5063 msgctxt "option:radio"
5064 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5065 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas/minúsculas"
5067 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5069 msgctxt "@title:group"
5070 msgid "Sorting mode: "
5071 msgstr "Modo de ordenação: "
5073 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5074 #, fuzzy, kde-format
5075 #| msgctxt "option:radio"
5076 #| msgid "Number of items"
5077 msgctxt "option:radio"
5078 msgid "Show number of items"
5079 msgstr "Número de itens"
5081 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5082 #, fuzzy, kde-format
5083 #| msgctxt "option:radio"
5084 #| msgid "Size of contents, up to "
5085 msgctxt "option:radio"
5086 msgid "Show size of contents, up to "
5087 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até "
5089 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5090 #, fuzzy, kde-format
5091 #| msgctxt "@option:check"
5092 #| msgid "Show zoom slider"
5093 msgctxt "option:radio"
5094 msgid "Show no size"
5095 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
5097 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5100 msgid_plural " levels deep"
5101 msgstr[0] " nível de profundidade"
5102 msgstr[1] " níveis de profundidade"
5104 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5105 #, fuzzy, kde-format
5106 #| msgctxt "@label:checkbox"
5108 msgctxt "@title:group"
5109 msgid "Folder size:"
5112 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5114 msgctxt "option:radio as in relative date"
5115 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5116 msgstr "Relativo (p.ex. '%1')"
5118 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5120 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5121 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5122 msgstr "Absoluto (p.ex. '%1')"
5124 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5126 msgctxt "@title:group"
5128 msgstr "Estilo das datas:"
5130 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5132 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5133 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5134 msgstr "Simbólico (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
5136 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5138 msgctxt "option:radio as numeric style"
5139 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5140 msgstr "Numérico (Octal) (p.ex. '755')"
5142 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5144 msgctxt "option:radio as combined style"
5145 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5146 msgstr "Combinado (p.ex. 'drwxr-xr-x (755)')"
5148 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5150 msgctxt "@title:group"
5151 msgid "Permissions style:"
5152 msgstr "Estilo das permissões:"
5154 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5156 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5158 msgstr "Tipo de Letra do Sistema"
5160 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5162 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5164 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
5166 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5168 msgctxt "@action:button Choose font"
5172 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5174 msgctxt "@option:radio"
5175 msgid "Use common display style for all folders"
5176 msgstr "Usar um estilo de apresentação comum para todas as pastas"
5178 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5179 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5180 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5184 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5185 "custom display style."
5188 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5190 msgctxt "@option:radio"
5191 msgid "Remember display style for each folder"
5192 msgstr "Recordar o estilo de apresentação de cada pasta"
5194 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5198 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5199 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5202 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5203 #, fuzzy, kde-format
5204 #| msgctxt "@title:window"
5205 #| msgid "View Display Style"
5206 msgctxt "@title:group"
5207 msgid "Display style: "
5208 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
5210 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5212 msgctxt "@option:check"
5213 msgid "Open archives as folder"
5214 msgstr "Abrir os pacotes como pastas"
5216 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5218 msgctxt "option:check"
5219 msgid "Open folders during drag operations"
5220 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrasto"
5222 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5224 msgctxt "@title:group"
5228 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5229 #, fuzzy, kde-format
5230 #| msgid "Show item on hover"
5231 msgctxt "@option:check"
5232 msgid "Show item information on hover"
5233 msgstr "Mostrar o item à passagem"
5235 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5236 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5238 msgctxt "@title:group"
5239 msgid "Miscellaneous: "
5242 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5244 msgctxt "@option:check"
5245 msgid "Show selection marker"
5246 msgstr "Mostrar o marcador de selecção"
5248 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5249 #, fuzzy, kde-format
5250 #| msgid "Rename inline"
5251 msgctxt "option:check"
5252 msgid "Rename single items inline"
5253 msgstr "Mudança incorporada do nome "
5255 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5257 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5260 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5262 msgctxt "option:check"
5263 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5266 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5269 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5271 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5275 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5278 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5279 "background setting"
5280 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5283 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5284 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5286 msgctxt "@item:inlistbox"
5290 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5291 #, fuzzy, kde-format
5292 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5293 #| msgid "Custom Font"
5294 msgctxt "@item:inlistbox"
5295 msgid "Custom Command"
5296 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
5298 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5299 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5300 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5301 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5302 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5305 msgid "Double-click triggers"
5308 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5310 msgctxt "@title:group"
5311 msgid "Background: "
5314 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5317 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5318 "background setting"
5319 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5322 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5324 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5328 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5332 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5335 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5336 #, fuzzy, kde-format
5337 #| msgctxt "@title:group General settings"
5339 msgctxt "@title:tab General View settings"
5343 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5345 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5346 msgid "Content Display"
5347 msgstr "Apresentação do Conteúdo"
5349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5351 msgctxt "@label:listbox"
5352 msgid "Default icon size:"
5353 msgstr "Tamanho de ícones predefinido:"
5355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5357 msgctxt "@label:listbox"
5358 msgid "Preview icon size:"
5359 msgstr "Tamanho dos ícones da antevisão:"
5361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5363 msgctxt "@label:listbox"
5365 msgstr "Tipo de letra da legenda:"
5367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5369 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5375 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5381 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5387 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5393 msgctxt "@label:listbox"
5394 msgid "Label width:"
5395 msgstr "Largura da legenda:"
5397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5399 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5405 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5411 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5417 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5423 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5429 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5435 msgctxt "@label:listbox"
5436 msgid "Maximum lines:"
5437 msgstr "Máximo de linhas:"
5439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5441 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5447 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5453 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5459 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5465 msgctxt "@label:listbox"
5466 msgid "Maximum width:"
5467 msgstr "Largura máxima:"
5469 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5471 msgctxt "@option:check"
5475 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5477 msgctxt "@label:checkbox"
5481 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5483 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5484 msgid "By clicking anywhere on the row"
5485 msgstr "Ao carregar em qualquer lado da linha"
5487 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5489 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5490 msgid "By clicking on icon or name"
5491 msgstr "Ao carregar no ícone ou nome"
5493 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5494 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5496 msgctxt "@title:group"
5497 msgid "Open files and folders:"
5498 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
5500 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5501 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5503 msgctxt "@info:tooltip"
5504 msgid "Size: 1 pixel"
5505 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5506 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5507 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5511 msgctxt "@title:window"
5512 msgid "View Display Style"
5513 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
5515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5517 msgctxt "@item:inlistbox"
5521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5523 msgctxt "@item:inlistbox"
5527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5529 msgctxt "@item:inlistbox"
5533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5535 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5541 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5543 msgstr "Descendente"
5545 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5547 msgctxt "@option:check"
5548 msgid "Show folders first"
5549 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5551 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5553 msgctxt "@option:check"
5554 msgid "Show hidden files last"
5555 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos por último"
5557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5559 msgctxt "@option:check"
5560 msgid "Show preview"
5561 msgstr "Mostrar a antevisão"
5563 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5565 msgctxt "@option:check"
5566 msgid "Show in groups"
5567 msgstr "Mostrar por grupos"
5569 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5571 msgctxt "@option:check"
5572 msgid "Show hidden files"
5573 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"
5575 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5577 msgctxt "@title:group"
5578 msgid "Additional Information"
5579 msgstr "Informação Adicional"
5581 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5583 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5584 msgstr "Escolha o que deseja ver em cada ficheiro ou pasta:"
5586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5588 msgctxt "@label:listbox"
5590 msgstr "Modo de visualização:"
5592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5594 msgctxt "@label:listbox"
5598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5600 msgid "View options:"
5601 msgstr "Opções de visualização:"
5603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5605 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5606 msgid "Current folder"
5607 msgstr "Pasta actual"
5609 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5611 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5612 msgid "Current folder and sub-folders"
5613 msgstr "Pasta actual e as sub-pastas"
5615 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5617 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5619 msgstr "Todas as pastas"
5621 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5623 msgctxt "@title:group"
5627 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5629 msgctxt "@option:check"
5630 msgid "Use as default view settings"
5631 msgstr "Usar como opção de visualização predefinida"
5633 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5637 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5640 "As propriedades das janelas de todas as sub-pastas serão alteradas. Deseja "
5643 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5647 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5649 "As propriedades das janelas de todas as pastas serão alteradas. Deseja "
5652 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5654 msgctxt "@title:window"
5655 msgid "Applying View Properties"
5656 msgstr "A Aplicar as Propriedades das Janelas"
5658 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5660 msgctxt "@info:progress"
5661 msgid "Counting folders: %1"
5662 msgstr "A contar as pastas: %1"
5664 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5666 msgctxt "@info:progress"
5670 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5672 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5676 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5681 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5683 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5684 msgid "Sets the size of the file icons."
5685 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos ficheiros."
5687 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5692 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5695 msgid "Stop loading"
5696 msgstr "Parar o carregamento"
5698 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5700 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5702 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5703 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5704 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5705 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5706 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5707 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5708 "device.</item></list></para>"
5710 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Estado</emphasis>. A mesma contém três "
5711 "elementos por omissão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5712 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5713 "seleccionados. Se só estiver um item seleccionado, também aparece o seu nome "
5714 "e tipo.</item><item>Uma <emphasis>barra de ampliação</emphasis> permite-lhe "
5715 "ajustar o tamanho dos ícones na janela.</item><item><emphasis>Informação do "
5716 "espaço</emphasis> sobre o dispositivo de armazenamento actual.</item></"
5719 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5721 msgctxt "@action:inmenu"
5722 msgid "Show Zoom Slider"
5723 msgstr "Mostrar a Barra de Ampliação"
5725 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5727 msgctxt "@action:inmenu"
5728 msgid "Show Space Information"
5729 msgstr "Mostrar a Informação do Espaço"
5731 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5733 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5736 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5738 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5741 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5743 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5746 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5751 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5754 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5757 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5759 msgctxt "@info:status"
5760 msgid "Installing Filelight…"
5763 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5765 msgctxt "@info:status Free disk space"
5769 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5771 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5772 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5773 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
5775 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5776 #, fuzzy, kde-format
5777 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5778 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5779 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5781 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5782 "Press to manage disk space usage."
5783 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
5785 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5788 msgid "Free Up Disk Space"
5791 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5792 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5796 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5797 "identify big files and folders.</para>"
5800 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5802 msgctxt "@action:button"
5803 msgid "Install Filelight…"
5806 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5808 msgid "Trash Emptied"
5811 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5813 msgid "The Trash was emptied."
5814 msgstr "Foi esvaziado o Caixote do Lixo."
5816 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5818 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5822 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5824 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5825 msgid "Count of available Network Shares"
5826 msgstr "Número de Partilhas de Rede disponíveis"
5828 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5830 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5832 msgstr "Configuração"
5834 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5836 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5837 msgid "A subset of Dolphin settings."
5838 msgstr "Um sub-conjunto da configuração do Dolphin."
5840 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5842 msgid "Select Remote Charset"
5843 msgstr "Seleccionar a Codificação Remota"
5845 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5848 msgstr "Predefinição"
5850 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5855 #: views/dolphinview.cpp:666
5856 #, fuzzy, kde-format
5857 #| msgctxt "@info:status"
5858 #| msgid "1 Folder selected"
5859 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5860 msgctxt "@info:status"
5861 msgid "1 folder selected"
5862 msgid_plural "%1 folders selected"
5863 msgstr[0] "1 pasta seleccionada"
5864 msgstr[1] "%1 pastas seleccionadas"
5866 #: views/dolphinview.cpp:667
5867 #, fuzzy, kde-format
5868 #| msgctxt "@info:status"
5869 #| msgid "1 File selected"
5870 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5871 msgctxt "@info:status"
5872 msgid "1 file selected"
5873 msgid_plural "%1 files selected"
5874 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado"
5875 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
5877 #: views/dolphinview.cpp:669
5878 #, fuzzy, kde-format
5879 #| msgctxt "@info:status"
5881 #| msgid_plural "%1 Folders"
5882 msgctxt "@info:status"
5884 msgid_plural "%1 folders"
5886 msgstr[1] "%1 Pastas"
5888 #: views/dolphinview.cpp:670
5889 #, fuzzy, kde-format
5890 #| msgctxt "action:button"
5891 #| msgid "Your files"
5892 msgctxt "@info:status"
5894 msgid_plural "%1 files"
5895 msgstr[0] "Os seus ficheiros"
5896 msgstr[1] "Os seus ficheiros"
5898 #: views/dolphinview.cpp:674
5900 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5902 msgstr "%1, %2 (%3)"
5904 #: views/dolphinview.cpp:676
5906 msgctxt "@info:status files (size)"
5910 #: views/dolphinview.cpp:680
5911 #, fuzzy, kde-format
5912 #| msgctxt "@info:status"
5913 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5914 msgctxt "@info:status"
5915 msgid "0 folders, 0 files"
5916 msgstr "0 Pastas, 0 Ficheiros"
5918 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5920 msgctxt "<filename> copy"
5922 msgstr "cópia do %1"
5924 #: views/dolphinview.cpp:1105
5926 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5927 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5928 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 item?"
5929 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 itens?"
5931 #: views/dolphinview.cpp:1110
5933 msgctxt "@action:button"
5934 msgid "Open %1 Item"
5935 msgid_plural "Open %1 Items"
5936 msgstr[0] "Abrir %1 Item"
5937 msgstr[1] "Abrir %1 Itens"
5939 #: views/dolphinview.cpp:1240
5941 msgctxt "@action:inmenu"
5942 msgid "Side Padding"
5943 msgstr "Preenchimento Lateral"
5945 #: views/dolphinview.cpp:1244
5947 msgctxt "@action:inmenu"
5948 msgid "Automatic Column Widths"
5949 msgstr "Larguras das Colunas Automáticas"
5951 #: views/dolphinview.cpp:1249
5953 msgctxt "@action:inmenu"
5954 msgid "Custom Column Widths"
5955 msgstr "Larguras das Colunas Personalizadas"
5957 #: views/dolphinview.cpp:1860
5959 msgctxt "@info:status"
5960 msgid "Trash operation completed."
5961 msgstr "A operação de envio para o lixo terminou."
5963 #: views/dolphinview.cpp:1870
5965 msgctxt "@info:status"
5966 msgid "Delete operation completed."
5967 msgstr "A operação de remoção terminou."
5969 #: views/dolphinview.cpp:2030
5971 msgctxt "@action:button"
5972 msgid "Rename and Hide"
5973 msgstr "Mudar o Nome e Esconder"
5975 #: views/dolphinview.cpp:2034
5978 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5979 "Do you still want to rename it?"
5981 "A adição de um ponto ao início do nome deste ficheiro irá escondê-lo.\n"
5982 "Deseja à mesma mudar o nome dele?"
5984 #: views/dolphinview.cpp:2036
5987 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5988 "Do you still want to rename it?"
5990 "A adição de um ponto ao início do nome desta pasta irá escondê-la.\n"
5991 "Deseja à mesma mudar o nome dela?"
5993 #: views/dolphinview.cpp:2038
5995 msgid "Hide this File?"
5996 msgstr "Esconder este Ficheiro?"
5998 #: views/dolphinview.cpp:2038
6000 msgid "Hide this Folder?"
6001 msgstr "Esconder esta Pasta?"
6003 #: views/dolphinview.cpp:2077
6005 msgctxt "@info:status"
6006 msgid "The location is empty."
6007 msgstr "A localização está em branco."
6009 #: views/dolphinview.cpp:2079
6011 msgctxt "@info:status"
6012 msgid "The location '%1' is invalid."
6013 msgstr "A localização '%1' é inválida."
6015 #: views/dolphinview.cpp:2343
6018 msgstr "A carregar…"
6020 #: views/dolphinview.cpp:2372
6022 msgid "Loading canceled"
6023 msgstr "Carregamento cancelado"
6025 #: views/dolphinview.cpp:2374
6027 msgid "No items matching the filter"
6028 msgstr "Não existem itens correspondentes ao filtro"
6030 #: views/dolphinview.cpp:2376
6032 msgid "No items matching the search"
6033 msgstr "Não existem itens correspondentes à pesquisa"
6035 #: views/dolphinview.cpp:2378
6037 msgid "Trash is empty"
6038 msgstr "O Caixote do Lixo está vazio"
6040 #: views/dolphinview.cpp:2381
6045 #: views/dolphinview.cpp:2384
6047 msgid "No files tagged with \"%1\""
6048 msgstr "Nenhum ficheiro marcado com \"%1\""
6050 #: views/dolphinview.cpp:2388
6052 msgid "No recently used items"
6053 msgstr "Não existem itens usados recentemente"
6055 #: views/dolphinview.cpp:2390
6057 msgid "No shared folders found"
6058 msgstr "Não foram encontradas pastas partilhadas"
6060 #: views/dolphinview.cpp:2392
6062 msgid "No relevant network resources found"
6063 msgstr "Não foram encontrados recursos de rede relevantes"
6065 #: views/dolphinview.cpp:2394
6067 msgid "No MTP-compatible devices found"
6068 msgstr "Não foram encontrados dispositivos compatíveis com o MTP"
6070 #: views/dolphinview.cpp:2396
6072 msgid "No Apple devices found"
6073 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Apple"
6075 #: views/dolphinview.cpp:2398
6077 msgid "No Bluetooth devices found"
6078 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Bluetooth"
6080 #: views/dolphinview.cpp:2400
6082 msgid "Folder is empty"
6083 msgstr "A pasta está vazia"
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6088 msgid "Create Folder…"
6089 msgstr "Criar uma Pasta…"
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6092 #, fuzzy, kde-format
6093 #| msgctxt "@action"
6094 #| msgid "Create Folder…"
6096 msgid "Create File…"
6097 msgstr "Criar uma Pasta…"
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6100 #, fuzzy, kde-kuit-format
6101 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6103 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6104 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6105 msgctxt "@info:whatsthis"
6107 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6108 "items at once results in their new names differing only in a number."
6110 "Isto muda os nomes dos itens na sua selecção actual.<nl/>A mudança de nome "
6111 "de vários itens de uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6114 #, fuzzy, kde-kuit-format
6115 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6117 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6118 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6119 #| "deleted from if disk space is needed."
6120 msgctxt "@info:whatsthis"
6122 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6123 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6124 "deleted later if disk space is needed."
6126 "Isto move os itens na sua selecção actual para o <filename>Caixote do Lixo</"
6127 "filename>.<nl/>O lixo é um armazenamento temporário onde os itens poderão "
6128 "ser eliminados caso o espaço em disco seja necessário."
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6131 #, fuzzy, kde-kuit-format
6132 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6134 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6135 #| "be recovered by normal means."
6136 msgctxt "@info:whatsthis"
6138 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6139 "recovered by normal means."
6141 "Isto apaga os itens na sua selecção actual por completo. Eles não poderão "
6142 "mais ser recuperados por meios normais."
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6146 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6147 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6148 msgstr "Apagar (usando o atalho para o Lixo)"
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6152 msgctxt "@action:inmenu File"
6153 msgid "Duplicate Here"
6154 msgstr "Duplicado Aqui"
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6158 msgctxt "@action:inmenu File"
6160 msgstr "Propriedades"
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6164 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6166 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6167 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6168 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6169 "there like managing read- and write-permissions."
6171 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens seleccionados de "
6172 "momento numa nova janela.<nl/>Caso não esteja nada seleccionado, a janela "
6173 "dirá respeito à pasta visível de momento em alternativa.<nl/>Poderá aí "
6174 "configurar as opções avançadas, como a gestão de permissões de leitura e "
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6179 msgctxt "@action:incontextmenu"
6180 msgid "Copy Location"
6181 msgstr "Copiar a Localização"
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6185 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6186 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6188 "Isto irá copiar a localização do primeiro item seleccionado para a área de "
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6193 msgctxt "@action:inmenu File"
6194 msgid "Move to Trash…"
6195 msgstr "Enviar para o Lixo…"
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6199 msgctxt "@action:inmenu File"
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6205 msgctxt "@action:inmenu File"
6206 msgid "Duplicate Here…"
6207 msgstr "Duplicado Aqui…"
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6211 msgctxt "@action:incontextmenu"
6212 msgid "Copy Location…"
6213 msgstr "Copiar a Localização…"
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6217 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6219 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6220 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6221 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6222 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6223 "interface> option is enabled.</para>"
6225 "<para>Isto muda para um modo de visualização que se foca nos ícones das "
6226 "pastas e ficheiros. Este modo facilita a distinção entre pastas e ficheiros "
6227 "e para detectar os itens com <emphasis>tipos de ficheiros</emphasis> "
6228 "distintos.</para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
6229 "<interface>Antevisão</interface> está activada.</para>"
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6232 #, fuzzy, kde-kuit-format
6233 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6235 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6236 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6237 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6238 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6240 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6241 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6242 "you an overview in folders with many items.</para>"
6244 "<para>Isto muda para uma vista compacta que apresenta as pastas e ficheiros "
6245 "por colunas com os nomes atrás dos ícones.<para></para>Isto ajuda a manter "
6246 "uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6249 #, fuzzy, kde-kuit-format
6250 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6252 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6253 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6254 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6255 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6256 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6257 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6258 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6259 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6261 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6262 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6263 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6264 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6265 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6266 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6267 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6269 "<para>Isto muda para um modo em listagem que se foca nos detalhes dos "
6270 "ficheiros e pastas.</para><para>Carregue num detalhe no cabeçalho da coluna "
6271 "para ordenar os itens por ela. Carregue de novo para ordenar no sentido "
6272 "inverso. Para seleccionar os detalhes que devem aparecer, carregue no "
6273 "cabeçalho com o botão direito do rato.</para><para>Poderá ver o conteúdo de "
6274 "uma pasta sem sair da localização actual, carregando para tal à esquerda da "
6275 "mesma. Desta forma, poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</"
6278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6279 #, fuzzy, kde-format
6280 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6281 #| msgid "View Mode"
6282 msgctxt "@action:intoolbar"
6283 msgid "Change View Mode"
6284 msgstr "Modo de Visualização"
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6288 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6289 msgid "This cycles through all view modes."
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6294 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6295 msgid "This increases the icon size."
6296 msgstr "Isto aumenta o tamanho dos ícones."
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6300 msgctxt "@action:inmenu View"
6301 msgid "Reset Zoom Level"
6302 msgstr "Repor o Nível de Ampliação"
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6306 msgid "Zoom To Default"
6307 msgstr "Ampliação Predefinida"
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6311 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6312 msgid "This resets the icon size to default."
6313 msgstr "Isto repõe o tamanho predefinido dos ícones."
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6317 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6318 msgid "This reduces the icon size."
6319 msgstr "Isto reduz o tamanho dos ícones."
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6323 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6329 msgctxt "@action:intoolbar"
6330 msgid "Show Previews"
6331 msgstr "Mostrar as Antevisões"
6333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6336 msgid "Show preview of files and folders"
6337 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
6339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6341 msgctxt "@info:whatsthis"
6343 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6344 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6347 "Quando isto for activado, os ícones basear-se-ão no conteúdo do ficheiro ou "
6348 "pasta actual.<nl/>Por exemplo, os ícones da pasta de imagens serão versões "
6349 "reduzidas dessas mesmas imagens."
6351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6353 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6354 msgid "Folders First"
6355 msgstr "Pastas Primeiro"
6357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6359 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6360 msgid "Hidden Files Last"
6361 msgstr "Ficheiros Escondidos por Último"
6363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6365 msgctxt "@action:inmenu View"
6367 msgstr "Ordenar Por"
6369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6371 msgctxt "@action:inmenu View"
6372 msgid "Show Additional Information"
6373 msgstr "Mostrar a Informação Adicional"
6375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6377 msgctxt "@action:inmenu View"
6378 msgid "Show in Groups"
6379 msgstr "Mostrar por Grupos"
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6383 msgctxt "@info:whatsthis"
6384 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6385 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e pastas pela sua primeira letra."
6387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6389 msgctxt "@action:inmenu View"
6390 msgid "Show Hidden Files"
6391 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
6393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6394 #, fuzzy, kde-kuit-format
6395 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6397 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6398 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6399 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6400 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6401 #| "are hidden.</para>"
6402 msgctxt "@info:whatsthis"
6404 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6405 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6406 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6407 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6408 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6409 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6410 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6411 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6413 "<para>Quando isto estiver activo, os ficheiros e pastas "
6414 "<emphasis>escondidos</emphasis> ficarão visíveis. Os mesmos serão "
6415 "apresentados de forma semi-transparente.</para><para>Os itens escondidos só "
6416 "diferem dos outros na medida em que o seu nome começa com um \".\". De um "
6417 "modo geral, não existe a necessidade de os utilizadores acederem aos mesmos, "
6418 "sendo por isso que eles estão escondidos.</para>"
6420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6422 msgctxt "@action:inmenu View"
6423 msgid "Adjust View Display Style…"
6424 msgstr "Ajustar o Estilo de Apresentação da Vista…"
6426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6428 msgctxt "@info:whatsthis"
6430 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6432 "Isto abre uma janela na qual se poderão ajustar todas as propriedades da "
6435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6437 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6444 msgid "Icons view mode"
6445 msgstr "Modo da vista de ícones"
6447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6449 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6456 msgid "Compact view mode"
6457 msgstr "Modo da vista compacta"
6459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6461 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6468 msgid "Details view mode"
6469 msgstr "Modo da vista de detalhes"
6471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6473 msgctxt "Sort descending"
6477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6479 msgctxt "Sort ascending"
6483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6485 msgctxt "Sort descending"
6486 msgid "Largest First"
6487 msgstr "Maiores Primeiro"
6489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6491 msgctxt "Sort ascending"
6492 msgid "Smallest First"
6493 msgstr "Menores Primeiro"
6495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6497 msgctxt "Sort descending"
6498 msgid "Newest First"
6499 msgstr "Mais Recentes Primeiro"
6501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6503 msgctxt "Sort ascending"
6504 msgid "Oldest First"
6505 msgstr "Mais Antigos Primeiro"
6507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6509 msgctxt "Sort descending"
6510 msgid "Highest First"
6511 msgstr "Melhor Classificados Primeiro"
6513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6515 msgctxt "Sort ascending"
6516 msgid "Lowest First"
6517 msgstr "Pior Classificados Primeiro"
6519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6521 msgctxt "Sort descending"
6523 msgstr "Descendente"
6525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6527 msgctxt "Sort ascending"
6531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6534 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6535 "selection is empty when this text is shown."
6536 msgid "Actions for Current View"
6537 msgstr "Acções da Vista Actual"
6539 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6540 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6541 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6542 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6543 #. and a fallback will be used.
6544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6546 msgid "Actions for %1"
6547 msgstr "Acções de \"%1\""
6549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6552 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6553 "of selected files/folders."
6554 msgid "Actions for One Selected Item"
6555 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6556 msgstr[0] "Acções do Item Seleccionado"
6557 msgstr[1] "Acções dos %1 Itens Seleccionados"
6559 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6561 msgctxt "@info:status"
6562 msgid "Updating version information…"
6563 msgstr "A actualizar a informação da versão…"
6565 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6570 #~| msgctxt "@label"
6571 #~| msgid "%1 item selected"
6572 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6573 #~ msgid "not selected,"
6574 #~ msgstr "%1 item seleccionado"
6577 #~| msgctxt "@option:check"
6578 #~| msgid "Expandable"
6579 #~ msgid "expanded,"
6580 #~ msgstr "Expansível"
6584 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6585 #~ "view properties for."
6587 #~ "O Dolphin irá criar um ficheiro .directory escondido em cada pasta onde "
6588 #~ "mudar as propriedades de visualização."
6590 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6591 #~ msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros locais maiores que:"
6594 #~ msgstr "Sem limite"
6597 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6598 #~ msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros remotos maiores que:"
6600 #~ msgid "No previews"
6601 #~ msgstr "Sem antevisões"
6603 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6604 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6605 #~ msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
6607 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6608 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6609 #~ msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
6611 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6613 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6614 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6615 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6618 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas vistas autónomas.</"
6619 #~ "para><para>Desta forma, poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e "
6620 #~ "mover os itens de uma para a outra rapidamente.</para>Carregue aqui de "
6621 #~ "novo para voltar a combinar os itens."
6623 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6624 #~ msgid "Activate Tab %1"
6625 #~ msgstr "Activar a Página %1"
6627 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6628 #~ msgid "Activate Next Tab"
6629 #~ msgstr "Activar a Página Seguinte"
6631 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6632 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6633 #~ msgstr "Activar a Página Anterior"
6635 #~ msgid "Split the view into two panes"
6636 #~ msgstr "Divide a janela em duas áreas"
6638 #~ msgid "Show tooltips"
6639 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
6642 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6644 #~ "Quando estiver desactivada, ao desligar a área dividida irá fechar a área "
6647 #~ msgctxt "@option:check"
6648 #~ msgid "Show tooltips"
6649 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
6651 #~ msgctxt "option:check"
6652 #~ msgid "Rename inline"
6653 #~ msgstr "Mudança incorporada do nome"
6655 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6656 #~ msgstr "Se a quantidade de conteúdos é usada como tamanho da pasta ou não"
6658 #~ msgctxt "@title:group"
6659 #~ msgid "Folder size displays:"
6660 #~ msgstr "Visualização do tamanho da pasta:"
6662 #~ msgctxt "@info:status"
6664 #~ msgid_plural "%1 Files"
6665 #~ msgstr[0] "1 Ficheiro"
6666 #~ msgstr[1] "%1 Ficheiros"
6668 #~ msgid "More Search Tools"
6669 #~ msgstr "Mais Ferramentas de Pesquisa"
6671 #~ msgctxt "@title:window"
6672 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6673 #~ msgstr "Configurar a Antevisão de %1"
6675 #~ msgctxt "@title:group"
6677 #~ msgstr "Arranque"
6679 #~ msgctxt "@title:group"
6680 #~ msgid "View Modes"
6681 #~ msgstr "Modos de Visualização"
6683 #~ msgctxt "@title:group"
6684 #~ msgid "Navigation"
6685 #~ msgstr "Navegação"
6687 #~ msgctxt "@title:group"
6691 #~ msgctxt "@title:group"
6692 #~ msgid "General: "
6695 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6696 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6697 #~ msgstr "Abrir as novas pastas em páginas"
6699 #~ msgctxt "@label:checkbox"