]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pt / dolphin.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-02-24 00:43+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-07-03 01:16+0100\n"
12 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-POFile-SpellExtra: Nepomuk Freyther Kevin Ottens Dolphin Holger Penz\n"
20 "X-POFile-SpellExtra: Blazejak Aaron López Faure Peter Austin Seigo\n"
21 "X-POFile-SpellExtra: Fernández SVN GByte MByte KByte mm Flash\n"
22 "X-POFile-SpellExtra: AdditionInfoV Sebastian Reininghaus Trüg Transversa\n"
23 "X-POFile-SpellExtra: Pescosta Emmanuel MMMM yyyy dddd desktop KDiskFree\n"
24 "X-POFile-SpellExtra: Filelight Tab Konsole Angelaccio Elvis directory\n"
25 "X-POFile-SpellExtra: personalizável xdg install uninstall Baloo MiB MTP\n"
26 "X-POFile-SpellExtra: Felix Méven Car deselecção drwxr xr recém\n"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your names"
31 msgstr "José Nuno Pires"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your emails"
36 msgstr "zepires@gmail.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr ""
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr ""
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr ""
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr ""
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr ""
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr ""
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr ""
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88
89 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 #, kde-format
91 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
92 msgid "<ol>%1</ol>"
93 msgstr ""
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 #, kde-format
97 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
98 msgid "<li>%1</li>"
99 msgstr ""
100
101 #: admin/workerintegration.cpp:82
102 #, kde-kuit-format
103 msgctxt "@info"
104 msgid ""
105 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
106 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
107 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
108 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
109 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
110 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
111 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
112 msgstr ""
113
114 #: admin/workerintegration.cpp:89
115 #, kde-format
116 msgctxt "@title:window"
117 msgid "How to Administrate"
118 msgstr ""
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:98
121 #, kde-kuit-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid ""
124 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
125 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
126 "This includes items which are critical for this system to function.</"
127 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
128 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
129 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
130 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
131 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
132 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
133 "emphasis> before proceeding.</para>"
134 msgstr ""
135
136 #: admin/workerintegration.cpp:161
137 #, kde-format
138 msgctxt "@title:window"
139 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
140 msgstr ""
141
142 #: admin/workerintegration.cpp:163
143 #, kde-format
144 msgctxt "@action:button"
145 msgid "I Understand and Accept These Risks"
146 msgstr ""
147
148 #: admin/workerintegration.cpp:165
149 #, kde-format
150 msgctxt "@option:check"
151 msgid "Do not warn me about these risks again"
152 msgstr ""
153
154 #: dolphincontextmenu.cpp:125
155 #, kde-format
156 msgctxt "@action:inmenu"
157 msgid "Empty Trash"
158 msgstr "Esvaziar o Lixo"
159
160 #: dolphincontextmenu.cpp:154
161 #, fuzzy, kde-format
162 #| msgctxt "@action:button"
163 #| msgid "Select Home Location"
164 msgctxt ""
165 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
166 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
167 "string if possible."
168 msgid "Restore to Former Location"
169 msgid_plural "Restore to Former Locations"
170 msgstr[0] "Substituir a Localização Inicial"
171 msgstr[1] "Substituir a Localização Inicial"
172
173 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
174 #, kde-format
175 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
176 msgid "Create New"
177 msgstr "Criar um Novo"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:221
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Open Path"
183 msgstr "Abrir o Local"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:229
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Open Path in New Tab"
189 msgstr "Abrir o Local numa Nova Página"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:237
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:inmenu"
194 msgid "Open Path in New Window"
195 msgstr "Abrir o Local numa Nova Janela"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:487
198 #, kde-format
199 msgctxt ""
200 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
201 msgid "Middle Click"
202 msgstr ""
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:349
205 #, kde-format
206 msgctxt "@info:status"
207 msgid "Successfully copied."
208 msgstr "Copiado com sucesso."
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:352
211 #, kde-format
212 msgctxt "@info:status"
213 msgid "Successfully moved."
214 msgstr "Movido com sucesso."
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:355
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully linked."
220 msgstr "Ligação criada com sucesso."
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:358
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully moved to trash."
226 msgstr "Enviado com sucesso para o lixo."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:361
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully renamed."
232 msgstr "Nome mudado com sucesso."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:365
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Created folder."
238 msgstr "A pasta foi criada."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:440
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info"
243 msgid "Go back"
244 msgstr "Recuar"
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:441
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:whatsthis go back"
249 msgid "Return to the previously viewed folder."
250 msgstr "Volta à pasta vista anteriormente."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:447
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info"
255 msgid "Go forward"
256 msgstr "Avançar"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:448
259 #, kde-kuit-format
260 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
261 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
262 msgstr "Isto anula uma acção <interface>Ir|Recuar</interface>."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
265 #, kde-format
266 msgctxt "@title:window"
267 msgid "Confirmation"
268 msgstr "Confirmação"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:642
271 #, kde-format
272 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
273 msgid "&Quit %1"
274 msgstr "&Sair do %1"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:644
277 #, kde-format
278 msgid "C&lose Current Tab"
279 msgstr "Fechar a Página Actua&l"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:653
282 #, kde-format
283 msgid ""
284 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
285 msgstr ""
286 "Tem várias páginas abertas nesta janela; tem a certeza que deseja sair?"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
289 #, kde-format
290 msgid "Do not ask again"
291 msgstr "Não voltar a perguntar"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:693
294 #, kde-format
295 msgid "Show &Terminal Panel"
296 msgstr "Mostrar o Painel do &Terminal"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:703
299 #, kde-format
300 msgid ""
301 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
302 "want to quit?"
303 msgstr ""
304 "O programa '%1' ainda está a correr no painel do Terminal. Tem a certeza que "
305 "deseja sair?"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:910
308 #, kde-format
309 msgctxt "@info"
310 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
311 msgstr ""
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:911
314 #, kde-format
315 msgctxt "@info"
316 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
317 msgstr ""
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
320 #, kde-format
321 msgctxt "@action:inmenu Tools"
322 msgid "Open %1"
323 msgstr "Abrir o %1"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
326 #, kde-format
327 msgctxt "@action:inmenu Tools"
328 msgid "Open Preferred Search Tool"
329 msgstr "Abrir a Ferramenta de Pesquisa Preferida"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
332 #, kde-format
333 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
334 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
335 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 janela de terminal?"
336 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 janelas de terminal?"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:button"
341 msgid "Open %1 Terminal"
342 msgid_plural "Open %1 Terminals"
343 msgstr[0] "Abrir um Terminal"
344 msgstr[1] "Abrir %1 Terminais"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
347 #, kde-format
348 msgctxt "@info"
349 msgid ""
350 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
351 "folder."
352 msgstr ""
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
355 #, kde-format
356 msgctxt "@info"
357 msgid ""
358 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
359 "folder."
360 msgstr ""
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
365 msgid "Configure"
366 msgstr "Configurar"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action:inmenu File"
371 msgid "New &Window"
372 msgstr "Nova &Janela"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
375 #, kde-format
376 msgctxt "@info"
377 msgid "Open a new Dolphin window"
378 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
381 #, fuzzy, kde-kuit-format
382 #| msgctxt "@info:whatsthis"
383 #| msgid ""
384 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
385 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
386 msgctxt "@info:whatsthis"
387 msgid ""
388 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
389 ">You can drag and drop items between windows."
390 msgstr ""
391 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e visualização actual."
392 "<nl/>Poderá arrastar e largar os itens entre janelas."
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu File"
397 msgid "New Tab"
398 msgstr "Nova Página"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
401 #, fuzzy, kde-kuit-format
402 #| msgctxt "@info:whatsthis"
403 #| msgid ""
404 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
405 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
406 #| "and drop items between tabs."
407 msgctxt "@info:whatsthis"
408 msgid ""
409 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
410 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
411 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
412 msgstr ""
413 "Isto abre uma nova <emphasis>Página</emphasis> com a localização e "
414 "visualização actual.<nl/>Uma página é uma vista adicional dentro desta "
415 "janela. Poderá arrastar e largar os itens entre páginas."
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "Adicionar aos Locais"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
424 #, kde-kuit-format
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
430 #, kde-format
431 msgctxt "@action:inmenu File"
432 msgid "Close Tab"
433 msgstr "Fechar a Página"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
436 #, fuzzy, kde-format
437 #| msgctxt "@action:inmenu File"
438 #| msgid "Close Tab"
439 msgctxt "@info"
440 msgid "Close Tab"
441 msgstr "Fechar a Página"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
444 #, fuzzy, kde-format
445 #| msgctxt "@info:whatsthis"
446 #| msgid ""
447 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
448 #| "window will close instead."
449 msgctxt "@info:whatsthis"
450 msgid ""
451 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
452 "the whole window instead."
453 msgstr ""
454 "Isto fecha a página visível de momento. Se não existirem mais páginas, esta "
455 "janela fechar-se-á em alternativa."
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
458 #, kde-format
459 msgctxt "@info:whatsthis quit"
460 msgid "This closes this window."
461 msgstr "Isto fecha esta janela."
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
464 #, kde-kuit-format
465 msgctxt "@info:whatsthis"
466 msgid ""
467 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
468 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
469 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
470 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
472 msgstr ""
473 "O <para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e o <emphasis>Colar</emphasis> "
474 "funcionam entre várias aplicações e são dos comandos mais usados. É por isso "
475 "que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
476 "colocados uns a seguir aos outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
477 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action"
482 msgid "Cut…"
483 msgstr "Cortar…"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
486 #, kde-kuit-format
487 msgctxt "@info:whatsthis cut"
488 msgid ""
489 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
490 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
491 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
492 "their initial location."
493 msgstr ""
494 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
495 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
496 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização. Os "
497 "itens serão removidos da sua localização inicial."
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action"
502 msgid "Copy…"
503 msgstr "Copiar…"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
506 #, kde-kuit-format
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
508 msgid ""
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
512 msgstr ""
513 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
514 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
515 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização."
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
518 #, kde-format
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
520 msgid "Paste"
521 msgstr "Colar"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
524 #, kde-kuit-format
525 msgctxt "@info:whatsthis paste"
526 msgid ""
527 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
528 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
529 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
530 msgstr ""
531 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
532 "pasta visualizada de momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
533 "transferência através da acção <emphasis>Cortar</emphasis>, eles serão "
534 "removidos da sua localização antiga."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "Copiar para a Outra Área"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View…"
546 msgstr "Copiar para a Outra Área…"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
549 #, fuzzy, kde-kuit-format
550 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
551 #| msgid ""
552 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
553 #| "to the inactive split view."
554 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
555 msgid ""
556 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
557 "(Only available while in Split View mode.)"
558 msgstr ""
559 "Isto copia os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
560 "emphasis> para a área inactiva."
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
563 #, fuzzy, kde-format
564 #| msgctxt "@action:inmenu"
565 #| msgid "Copy to Other View"
566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
567 msgid "Copy to Other View"
568 msgstr "Copiar para a Outra Área"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View"
574 msgstr "Mover para a Outra Área"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Move to Other View…"
580 msgstr "Mover para a Outra Área…"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
583 #, fuzzy, kde-kuit-format
584 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
585 #| msgid ""
586 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
587 #| "to the inactive split view."
588 msgctxt "@info:whatsthis Move"
589 msgid ""
590 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
591 "(Only available while in Split View mode.)"
592 msgstr ""
593 "Isto move os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
594 "emphasis> para a área inactiva."
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
597 #, fuzzy, kde-format
598 #| msgctxt "@action:inmenu"
599 #| msgid "Move to Other View"
600 msgctxt "@action:inmenu Edit"
601 msgid "Move to Other View"
602 msgstr "Mover para a Outra Área"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
605 #, kde-format
606 msgctxt "@action:inmenu Tools"
607 msgid "Filter…"
608 msgstr "Filtro…"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
611 #, kde-format
612 msgctxt "@info:tooltip"
613 msgid "Show Filter Bar"
614 msgstr "Mostrar a Barra do Filtro"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
617 #, fuzzy, kde-kuit-format
618 #| msgctxt "@info:whatsthis"
619 #| msgid ""
620 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
621 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
622 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
623 #| "be kept in view."
624 msgctxt "@info:whatsthis"
625 msgid ""
626 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
627 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
628 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
629 "view."
630 msgstr ""
631 "Isto abre a <emphasis>Barra do Filtro</emphasis> no fundo da janela.<nl/> "
632 "Aqui poderá introduzir um texto para filtrar os ficheiros e pastas visíveis "
633 "de momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidas visíveis."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu"
638 msgid "Toggle Filter Bar"
639 msgstr "Comutar a Barra do Filtro"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:intoolbar"
644 msgid "Filter"
645 msgstr "Filtro"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
648 #, kde-format
649 msgid "Search…"
650 msgstr "Procurar…"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
653 #, kde-format
654 msgctxt "@info:tooltip"
655 msgid "Search for files and folders"
656 msgstr "Procurar pelos ficheiros e pastas"
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
659 #, fuzzy, kde-kuit-format
660 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
661 #| msgid ""
662 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
663 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
664 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
665 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
666 #| "</para>"
667 msgctxt "@info:whatsthis find"
668 msgid ""
669 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
670 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
671 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
672 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
673 "para>"
674 msgstr ""
675 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas ao abrir uma "
676 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Aí poderá indicar termos a pesquisar "
677 "e definir opções para encontrar os objectos que está à procura.</"
678 "para><para>Use esta ajuda de novo na barra de pesquisa para que possa ver a "
679 "mesma enquanto as opções estão a ser explicadas.</para>"
680
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
682 #, kde-format
683 msgctxt "@action:inmenu"
684 msgid "Toggle Search Bar"
685 msgstr "Comutar a Barra de Pesquisa"
686
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
688 #, kde-format
689 msgctxt "@action:intoolbar"
690 msgid "Search"
691 msgstr "Procurar"
692
693 #. i18n: This action toggles a selection mode.
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
695 #, kde-format
696 msgctxt "@action:inmenu"
697 msgid "Select Files and Folders"
698 msgstr "Seleccionar os Ficheiros e Pastas"
699
700 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
701 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
703 #, kde-format
704 msgctxt "@action:intoolbar"
705 msgid "Select"
706 msgstr "Seleccionar"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis"
711 msgid ""
712 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
713 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
714 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
715 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
716 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
717 "items.</para>"
718 msgstr ""
719 "<para>Esta aplicação só sabe quais os ficheiros com que irá actuar se eles "
720 "forem <emphasis>seleccionados</emphasis> primeiro. Carregue aqui para "
721 "activar/desactivar o <emphasis>Modo de Selecção</emphasis> que torna a "
722 "selecção e deselecção tão simples como carregar num item uma vez.</"
723 "para><para>Enquanto estiver neste modo, irá aparecer uma barra de acesso "
724 "rápido que mostra as acções disponíveis para os itens seleccionados de "
725 "momento.</para>"
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
728 #, kde-kuit-format
729 msgctxt "@info:whatsthis"
730 msgid "This selects all files and folders in the current location."
731 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e pastas na localização actual."
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
734 #, kde-format
735 msgctxt "@action:inmenu Edit"
736 msgid "Invert Selection"
737 msgstr "Inverter a Marcação"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
740 #, fuzzy, kde-kuit-format
741 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
742 #| msgid ""
743 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
744 #| "selected instead."
745 msgctxt "@info:whatsthis invert"
746 msgid ""
747 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
748 "selected instead."
749 msgstr ""
750 "Isto selecciona todos os objectos que <emphasis>não</emphasis> tenha "
751 "seleccionado de momento em alternativa."
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
754 #, kde-kuit-format
755 msgctxt "@info:whatsthis split"
756 msgid ""
757 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
758 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
759 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
760 "para>Click this button again to close one of the views."
761 msgstr ""
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
764 #, kde-kuit-format
765 msgctxt "@info:whatsthis"
766 msgid ""
767 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
768 "window."
769 msgstr ""
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
774 msgid "Stash"
775 msgstr "Armazenamento Temporário"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
778 #, kde-format
779 msgctxt "@info"
780 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
781 msgstr "Abre a pasta virtual de armazenamento temporário numa janela dividida"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
784 #, kde-format
785 msgctxt "@info:tooltip"
786 msgid "Refresh view"
787 msgstr "Actualizar a área"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
790 #, kde-kuit-format
791 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
792 msgid ""
793 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
794 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
795 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
796 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
797 msgstr ""
798 "<para>Isto actualiza a área da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta pasta "
799 "tiver sido alterado, a actualização irá sondar de novo esta pasta e mostrar-"
800 "lhe-á uma vista recém-actualizada dos ficheiros e pastas aqui contidos.</"
801 "para><para>Se a área estiver dividida, isto actualiza a que estiver de "
802 "momento em primeiro plano.</para>"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu View"
807 msgid "Stop"
808 msgstr "Parar"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
811 #, kde-format
812 msgctxt "@info"
813 msgid "Stop loading"
814 msgstr "Parar o carregamento"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
817 #, kde-format
818 msgctxt "@info"
819 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
820 msgstr "Isto pára o carregamento dos conteúdos da pasta actual."
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
825 msgid "Editable Location"
826 msgstr "Localização Editável"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
829 #, kde-kuit-format
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
833 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
834 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
835 "confirming the edited location."
836 msgstr ""
837 "Isto activa/desactiva o modo editável <emphasis>Barra da Localização</"
838 "emphasis>, para que possa indicar directamente uma localização para a qual "
839 "deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se carregar à "
840 "direita da localização, voltando de novo ao ponto inicial ao confirmar a "
841 "localização editada."
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
844 #, kde-format
845 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
846 msgid "Replace Location"
847 msgstr "Substituir a Localização"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
854 "enter a different location."
855 msgstr ""
856 "Isto muda para o modo de edição da localização e selecciona-a, para que "
857 "possa introduzir rapidamente uma localização diferente."
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
860 #, kde-format
861 msgctxt "@action:inmenu File"
862 msgid "Undo close tab"
863 msgstr "Anular o fecho da página"
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
866 #, kde-format
867 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
868 msgid "This returns you to the previously closed tab."
869 msgstr "Isto encaminha-o para a página fechada anteriormente."
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
872 #, fuzzy, kde-kuit-format
873 #| msgctxt "@info:whatsthis"
874 #| msgid ""
875 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
876 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
877 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
878 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
879 #| "for your confirmation."
880 msgctxt "@info:whatsthis"
881 msgid ""
882 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
883 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
884 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
885 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
886 "for your confirmation beforehand."
887 msgstr ""
888 "Isto anula a última alteração feita por si aos ficheiros ou pastas.<nl/"
889 ">Essas alterações incluem a <interface>criação, mudança de nome</interface> "
890 "e <interface>mudança de local</interface> delas para uma localização "
891 "diferente ou para o <filename>Lixo</filename>. <nl/>As alterações que não "
892 "puderem ser anuladas irão pedir a sua confirmação."
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
895 #, fuzzy, kde-kuit-format
896 #| msgctxt "@info:whatsthis"
897 #| msgid ""
898 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
899 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
900 #| "folders that contain personal application data."
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
904 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
905 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
906 msgstr ""
907 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
908 "utilizadores têm a sua <filename>Pasta Pessoal</filename> que contém os "
909 "dados deles, incluindo pastas com dados pessoais das aplicações."
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
912 #, kde-format
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Compare Files"
915 msgstr "Comparar os Ficheiros"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
922 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
923 "para>"
924 msgstr ""
925 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
926 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais Ferramentas de Pesquisa</"
927 "emphasis> para a configurar.</para>"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
930 #, kde-format
931 msgctxt "@action:inmenu Tools"
932 msgid "Open Terminal"
933 msgstr "Abrir um Terminal"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
936 #, fuzzy, kde-kuit-format
937 #| msgctxt "@info:whatsthis"
938 #| msgid ""
939 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
940 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
941 #| "in the terminal application.</para>"
942 msgctxt "@info:whatsthis"
943 msgid ""
944 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
945 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
946 "the terminal application.</para>"
947 msgstr ""
948 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
949 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
950 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
951
952 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu Tools"
956 msgid "Open Terminal Here"
957 msgstr "Abrir um Terminal Aqui"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
960 #, fuzzy, kde-kuit-format
961 #| msgctxt "@info:whatsthis"
962 #| msgid ""
963 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
964 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
965 #| "the help in the terminal application.</para>"
966 msgctxt "@info:whatsthis"
967 msgid ""
968 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
969 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
970 "features in the terminal application.</para>"
971 msgstr ""
972 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
973 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
974 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
977 #, kde-format
978 msgctxt "@title:menu"
979 msgid "&Bookmarks"
980 msgstr "Fa&voritos"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
983 #, fuzzy, kde-kuit-format
984 #| msgctxt "@info:whatsthis"
985 #| msgid ""
986 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
987 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
988 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
989 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
990 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
991 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
992 #| "time consuming.</para>"
993 msgctxt "@info:whatsthis"
994 msgid ""
995 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
996 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
997 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
998 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
999 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
1000 "advanced actions more time consuming.</para>"
1001 msgstr ""
1002 "<para>Isto muda entre ter um <emphasis>Menu</emphasis> e ter um botão "
1003 "<interface>%1</interface>. Ambos contêm mais ou menos as mesmas acções e "
1004 "opções de configuração.</para><para>O Menu ocupa mais espaço mas permite um "
1005 "acesso rápido e organizado a todas as acções que uma aplicação tem para "
1006 "oferecer.</para><para>O botão <interface>%1</interface> é mais simples e "
1007 "pequeno, mas que torna as acções avançadas mais difíceis de aceder.</para>"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Go to Tab %1"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
1016 #, fuzzy, kde-format
1017 #| msgctxt "@action:inmenu"
1018 #| msgid "Activate Last Tab"
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Last Tab"
1021 msgstr "Activar a Última Página"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
1024 #, fuzzy, kde-format
1025 #| msgctxt "@action:inmenu"
1026 #| msgid "Activate Last Tab"
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Go to Last Tab"
1029 msgstr "Activar a Última Página"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Next Tab"
1035 msgstr "Página Seguinte"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1038 #, fuzzy, kde-format
1039 #| msgctxt "@action:inmenu"
1040 #| msgid "Next Tab"
1041 msgctxt "@action:inmenu"
1042 msgid "Go to Next Tab"
1043 msgstr "Página Seguinte"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@action:inmenu"
1048 msgid "Previous Tab"
1049 msgstr "Página Anterior"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1052 #, fuzzy, kde-format
1053 #| msgctxt "@action:inmenu"
1054 #| msgid "Previous Tab"
1055 msgctxt "@action:inmenu"
1056 msgid "Go to Previous Tab"
1057 msgstr "Página Anterior"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@action:inmenu"
1062 msgid "Show Target"
1063 msgstr "Mostrar o Destino"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@action:inmenu"
1068 msgid "Open in New Tab"
1069 msgstr "Abrir numa Nova Página"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@action:inmenu"
1074 msgid "Open in New Tabs"
1075 msgstr "Abrir em Novas Páginas"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@action:inmenu"
1080 msgid "Open in New Window"
1081 msgstr "Abrir numa Nova Janela"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1084 #, fuzzy, kde-format
1085 #| msgid "Open in application"
1086 msgctxt "@action:inmenu"
1087 msgid "Open in Split View"
1088 msgstr "Abrir na aplicação"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1091 #, kde-format
1092 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1093 msgid "Unlock Panels"
1094 msgstr "Desbloquear os Painéis"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1099 msgid "Lock Panels"
1100 msgstr "Bloquear os Painéis"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1103 #, kde-kuit-format
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 msgid ""
1106 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1107 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1108 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1109 "embedded more cleanly."
1110 msgstr ""
1111 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1112 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1113 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1114 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1117 #, kde-format
1118 msgctxt "@title:window"
1119 msgid "Information"
1120 msgstr "Informação"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1123 #, kde-kuit-format
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 msgid ""
1126 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1127 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1128 msgstr ""
1129 "<para>Para mostrar ou esconder os painéis como este, vá a <interface>Menu|"
1130 "Painéis</interface> ou <interface>Ver|Painéis</interface>.</para>"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1137 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1138 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1139 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1140 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1141 msgstr ""
1142 "<para> Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1143 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1144 "acerca dos itens sobre os quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre "
1145 "os itens seleccionados. Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de "
1146 "momento.<nl/>Para os itens individuais, aparece uma antevisão do seu "
1147 "conteúdo.</para>"
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1150 #, kde-kuit-format
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1152 msgid ""
1153 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1154 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1155 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1156 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1157 "are given here by right-clicking.</para>"
1158 msgstr ""
1159 "<para>Este painel oferece informações detalhadas acerca dos itens sobre os "
1160 "quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre os itens seleccionados. "
1161 "Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de momento.<nl/>Para os "
1162 "itens individuais, aparece uma antevisão do seu conteúdo.</para><para>Poderá "
1163 "configurar quais os detalhes e o seu formato se carregar com o botão direito "
1164 "sobre eles.</para>"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1167 #, kde-format
1168 msgctxt "@title:window"
1169 msgid "Folders"
1170 msgstr "Pastas"
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1173 #, kde-kuit-format
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 msgid ""
1176 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1177 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1178 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1179 msgstr ""
1180 "Isto activa ou desactiva o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado "
1181 "esquerdo da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de "
1182 "ficheiros</emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>."
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1185 #, kde-kuit-format
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 msgid ""
1188 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1189 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1190 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1191 "quick switching between any folders.</para>"
1192 msgstr ""
1193 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1194 "emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>.</para><para>Carregue "
1195 "numa pasta para ir para dentro dela. Carregue na seta à esquerda de uma "
1196 "pasta para ver as suas sub-pastas. Isto permite uma mudança rápida entre "
1197 "qualquer uma das pastas.</para>"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1202 msgid "Terminal"
1203 msgstr "Terminal"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1206 #, fuzzy, kde-kuit-format
1207 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1208 #| msgid ""
1209 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1210 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1211 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1212 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1213 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1214 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 msgid ""
1217 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1218 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1219 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1220 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1221 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1222 "application like Konsole.</para>"
1223 msgstr ""
1224 "<para>Isto activa/desactiva o painel do <emphasis>terminal</emphasis> no "
1225 "fundo da janela.<nl/>A localização no terminal irá corresponder sempre à "
1226 "área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O painel do "
1227 "terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas poderá ser "
1228 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os terminais, use "
1229 "a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1232 #, fuzzy, kde-kuit-format
1233 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1234 #| msgid ""
1235 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1236 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1237 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1238 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1239 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1240 #| "Konsole.</para>"
1241 msgctxt "@info:whatsthis"
1242 msgid ""
1243 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1244 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1245 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1246 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1247 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1248 "like Konsole.</para>"
1249 msgstr ""
1250 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. O mesmo comporta-se "
1251 "como um terminal normal, mas cuja localização no terminal irá corresponder "
1252 "sempre à área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O "
1253 "painel do terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas "
1254 "poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os "
1255 "terminais, use a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o "
1256 "Konsole.</para>"
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2958
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1261 msgid "Focus Terminal Panel"
1262 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info:tooltip"
1267 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1268 msgstr ""
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@title:window"
1273 msgid "Places"
1274 msgstr "Locais"
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1277 #, kde-format
1278 msgctxt "@item:inmenu"
1279 msgid "Show Hidden Places"
1280 msgstr "Mostrar os Locais Escondidos"
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1283 #, fuzzy, kde-format
1284 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1285 #| msgid ""
1286 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1287 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1288 msgctxt "@info:whatsthis"
1289 msgid ""
1290 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1291 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1292 "property."
1293 msgstr ""
1294 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam escondidos. Eles "
1295 "irão aparecer semi-transparentes a menos que desligue a opção deles para "
1296 "esconder."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1299 #, kde-kuit-format
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1301 msgid ""
1302 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1303 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1304 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1305 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1306 "type.</para>"
1307 msgstr ""
1308 "<para>Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1309 "esquerdo da janela.</para><para>O mesmo permite-lhe ir para os locais que "
1310 "tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou outros dispositivos "
1311 "ligados ao computador ou à rede. Também contém secções para procurar os "
1312 "ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1315 #, kde-kuit-format
1316 msgctxt "@info:whatsthis"
1317 msgid ""
1318 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1319 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1320 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1321 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1322 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1323 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1324 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1325 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1326 "interface> to display it again.</para>"
1327 msgstr ""
1328 "<para>Este é o painel de <emphasis>Locais</emphasis>. O mesmo permite-lhe ir "
1329 "para os locais que tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou "
1330 "outros dispositivos ligados ao computador ou à rede. Também contém secções "
1331 "para procurar os ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um "
1332 "determinado tipo.</para><para>Carregue num item para entrar no mesmo. "
1333 "Carregue com o botão direito para abrir qualquer item numa nova página ou "
1334 "numa nova janela.</para><para>Poderá adicionar novos itens se arrastar "
1335 "pastas para este painel. Carregue com o botão direito sobre qualquer secção "
1336 "ou item para a esconder. Carregue com o botão direito sobre uma área vazia "
1337 "neste painel e seleccione <interface>Mostrar os Locais Escondidos</"
1338 "interface> para a mostrar de novo.</para>"
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2976
1341 #, fuzzy, kde-format
1342 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1343 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1344 msgctxt "@action:inmenu View"
1345 msgid "Focus Places Panel"
1346 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1349 #, fuzzy, kde-format
1350 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1351 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1352 msgctxt "@info:tooltip"
1353 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1354 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:inmenu View"
1359 msgid "Show Panels"
1360 msgstr "Mostrar os Painéis"
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid ""
1366 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1367 msgstr ""
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@info"
1372 msgid ""
1373 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1374 msgstr ""
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@info"
1379 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1380 msgstr ""
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@info"
1385 msgid ""
1386 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1387 "folder."
1388 msgstr ""
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@info"
1393 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1394 msgstr ""
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@info"
1399 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1400 msgstr ""
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@info"
1405 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1406 msgstr ""
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@info"
1411 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1412 msgstr ""
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@info"
1417 msgid ""
1418 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1419 "destination folder."
1420 msgstr ""
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@info"
1425 msgid ""
1426 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1427 "destination folder."
1428 msgstr ""
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@info"
1433 msgid ""
1434 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1435 "this folder."
1436 msgstr ""
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1439 #, kde-kuit-format
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 msgid ""
1442 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1443 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1444 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1445 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1446 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1447 msgstr ""
1448 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visível de momento.</"
1449 "para><para>Todos os ficheiros e pastas estão organizados num "
1450 "<emphasis>sistema de ficheiros hierárquico</emphasis>. No topo desta "
1451 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados ligados a este "
1452 "computador - a <emphasis>pasta de raiz</emphasis> ou de topo.</para>"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1457 msgid "Close"
1458 msgstr "Fechar"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@info"
1463 msgid "Close left view"
1464 msgstr "Fechar a área da esquerda"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1467 #, fuzzy, kde-format
1468 #| msgctxt "@info"
1469 #| msgid "Close left view"
1470 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1471 msgid "Close Left View"
1472 msgstr "Fechar a área da esquerda"
1473
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1475 #, fuzzy, kde-format
1476 #| msgctxt "@action:inmenu"
1477 #| msgid "Copy to Other View"
1478 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1479 msgid "Pop out Left View"
1480 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1481
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1483 #, kde-format
1484 msgctxt "@info"
1485 msgid "Move left view to a new window"
1486 msgstr ""
1487
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1489 #, kde-format
1490 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1491 msgid "Close"
1492 msgstr "Fechar"
1493
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1495 #, kde-format
1496 msgctxt "@info"
1497 msgid "Close right view"
1498 msgstr "Fechar a área da direita"
1499
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1501 #, fuzzy, kde-format
1502 #| msgctxt "@info"
1503 #| msgid "Close right view"
1504 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1505 msgid "Close Right View"
1506 msgstr "Fechar a área da direita"
1507
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1509 #, fuzzy, kde-format
1510 #| msgctxt "@action:inmenu"
1511 #| msgid "Copy to Other View"
1512 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1513 msgid "Pop out Right View"
1514 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1515
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1517 #, kde-format
1518 msgctxt "@info"
1519 msgid "Move right view to a new window"
1520 msgstr ""
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1523 #, kde-format
1524 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1525 msgid "Split"
1526 msgstr "Dividir"
1527
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2729
1529 #, kde-format
1530 msgctxt "@info"
1531 msgid "Split view"
1532 msgstr "Modo dividido"
1533
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1535 #, kde-format
1536 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1537 msgid "Pop out"
1538 msgstr ""
1539
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2785
1541 #, kde-kuit-format
1542 msgctxt "@info:whatsthis"
1543 msgid ""
1544 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1545 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1546 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1547 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1548 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1549 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1550 msgstr ""
1551 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. A mesma oferece o acesso "
1552 "aos comandos e opções de configuração. Carregue com o botão esquerdo sobre "
1553 "qualquer um dos menus desta barra para ver o seu conteúdo.</para><para>A "
1554 "Barra de Menu pode ser escondida se desligar a opção <interface>Configuração|"
1555 "Mostrar o Menu</interface>. Depois a maioria do seu conteúdo ficará "
1556 "disponível através de um <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1557 "Ferramentas</emphasis>.</para>"
1558
1559 #: dolphinmainwindow.cpp:2792
1560 #, kde-kuit-format
1561 msgctxt "@info:whatsthis"
1562 msgid ""
1563 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1564 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1565 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1566 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1567 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1568 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1569 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1570 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1571 msgstr ""
1572 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>. Ela oferece o "
1573 "acesso rápido às acções mais usadas.</para><para>É altamente personalizável. "
1574 "Todos os itens que vê no menu de <interface>Controlo</interface> ou na "
1575 "<interface>Barra de Menu</interface> poderão ser colocados na Barra de "
1576 "Ferramentas. Basta carregar com o botão direito sobre ela e seleccionar a "
1577 "opção <interface>Configurar as Barras de Ferramentas…</interface> ou "
1578 "descobrir esta acção no <interface>menu</interface>.</para><para>A "
1579 "localização da barra e o estilo dos seus botões também poderão ser "
1580 "modificados no menu de contexto do botão direito. Carregue com o botão "
1581 "direito sobre um botão se desejar mostrar ou esconder o seu texto.</para>"
1582
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1584 #, kde-kuit-format
1585 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1586 msgid ""
1587 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1588 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1589 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1590 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1591 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1592 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1593 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1594 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1595 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1596 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1597 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1598 msgstr ""
1599 "<para>Aqui poderá ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis>ficheiros</"
1600 "emphasis> que estão na localização descrita na <interface>Barra de "
1601 "Localização</interface> acima. Esta área é a parte central desta aplicação, "
1602 "na qual poderá navegar pelos ficheiros que deseja usar.</para><para>Para uma "
1603 "introdução elaborada e geral a esta aplicação, <link url='https://userbase."
1604 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>carregue aqui</"
1605 "link>. Isto irá abrir um artigo introdutório da <emphasis>Wiki da Base de "
1606 "Utilizadores do KDE</emphasis>.</para><para>Para uma breve explicação de "
1607 "todas as funcionalidades desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/"
1608 "dolphin/dolphin-view.html'>carregue aqui</link> em alternativa. Isto irá "
1609 "abrir uma página do <emphasis>Manual</emphasis> que cobrem as bases.</para>"
1610
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2820
1612 #, kde-kuit-format
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1614 msgid ""
1615 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1616 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1617 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1618 "be triggered this way.</para>"
1619 msgstr ""
1620 "<para>Isto abre uma janela que apresenta os <emphasis>atalhos de teclado</"
1621 "emphasis>.<nl/>Aqui poderá configurar as combinações de teclas que "
1622 "desencadeiam uma acção quando forem carregadas em simultâneo. Todos os "
1623 "comandos nesta aplicação poderão ser desencadeados desta forma.</para>"
1624
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1626 #, kde-kuit-format
1627 msgctxt "@info:whatsthis"
1628 msgid ""
1629 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1630 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1631 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1632 msgstr ""
1633 "<para>Isto abre uma janela na qual poderá modificar os botões que aparecem "
1634 "na <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens que "
1635 "vê no <interface>Menu</interface> também poderão ser colocados na Barra de "
1636 "Ferramentas.</para>"
1637
1638 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1639 #, kde-kuit-format
1640 msgctxt "@info:whatsthis"
1641 msgid ""
1642 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1643 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1644 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1645 "Handbook</interface>."
1646 msgstr ""
1647 "Isto abre uma janela onde poderá alterar um grande conjunto de definições "
1648 "desta aplicação. Para uma explicação das diversas opções, vá ao capítulo "
1649 "como <emphasis>Configurar o Dolphin</emphasis> na <interface>Ajuda|Manual do "
1650 "Dolphin</interface>."
1651
1652 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1653 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1654 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1655 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1656 #. The same might be true for any external link you translate.
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2850
1658 #, kde-kuit-format
1659 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1660 msgid ""
1661 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1662 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1663 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1664 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1665 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1666 msgstr ""
1667 "<para>Isto abre o menu desta aplicação que oferece explicações mais "
1668 "elaboradas sobre as diferentes funcionalidades do <emphasis>Dolphin</"
1669 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1670 "File_Management'>carregue aqui</link>. Irá abrir a página dedicada na Wiki "
1671 "da Base de Utilizadores do KDE.</para>"
1672
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1674 #, kde-kuit-format
1675 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1676 msgid ""
1677 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1678 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1679 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1680 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1681 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1682 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1683 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1684 "windows so don't get too used to this.</para>"
1685 msgstr ""
1686 "<para>Este é o botão que invoca a funcionalidade de ajuda que está a usar "
1687 "neste preciso momento! Carregue nela e depois carregue em qualquer "
1688 "componente desta aplicação para pedir a ajuda \"O que é isto?\" respectiva. "
1689 "O cursor do rato irá mudar de forma, a menos que não esteja disponível "
1690 "nenhuma ajuda para um dado ponto.</para> <para>Existem outras duas formas de "
1691 "obter ajuda: o <link url='help:/dolphin/index.html'>Manual do Dolphin</link> "
1692 "e a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki da "
1693 "Base de Utilizadores do KDE</link>.</para><para>A ajuda \"O que é isto?\" "
1694 "está ausente na maioria das janelas, portanto não se habitue demasiado a "
1695 "esta.</para>"
1696
1697 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1698 #, kde-kuit-format
1699 msgctxt "@info:whatsthis"
1700 msgid ""
1701 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1702 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1703 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1704 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1705 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1706 msgstr ""
1707 "<para>Isto abre uma janela que o irá conduzir na comunicação de erros ou "
1708 "falhas nesta aplicação ou noutras aplicações do KDE.</para><para>Os "
1709 "relatórios de erros de boa qualidade são bastante valorizados. Para saber "
1710 "como tornar o seu relatório de erros o mais eficaz possível, <link "
1711 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>carregue aqui</"
1712 "link>.</para>"
1713
1714 #: dolphinmainwindow.cpp:2875
1715 #, kde-kuit-format
1716 msgctxt "@info:whatsthis"
1717 msgid ""
1718 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1719 "support the continued work on this application and many other projects by "
1720 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1721 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1722 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1723 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1724 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1725 "behind the KDE community.</para>"
1726 msgstr ""
1727 "<para>Isto abre uma <emphasis>página Web</emphasis> onde poderá fazer uma "
1728 "doação para dar suporte ao trabalho contínuo sobre esta aplicação e em "
1729 "muitos outros projectos da comunidade do <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1730 "para><para>A doação é a forma mais rápida e simples de efectivamente ajudar "
1731 "o KDE e os seus projectos. Os projectos do KDE estão disponíveis de graça, "
1732 "pelo que a sua doação é necessária para cobrir algumas coisas que custam "
1733 "dinheiro, como os servidores, as reuniões dos colaboradores, etc.</"
1734 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1735 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1736
1737 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1738 #, kde-kuit-format
1739 msgctxt "@info:whatsthis"
1740 msgid ""
1741 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1742 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1743 "in your preferred language."
1744 msgstr ""
1745 "Com isto poderá mudar a língua que esta aplicação usa.<nl/>Até poderá "
1746 "definir línguas secundárias que serão usadas caso os textos não estejam "
1747 "disponíveis na sua língua preferida."
1748
1749 #: dolphinmainwindow.cpp:2893
1750 #, kde-kuit-format
1751 msgctxt "@info:whatsthis"
1752 msgid ""
1753 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1754 "libraries and maintainers of this application."
1755 msgstr ""
1756 "Isto abre uma janela que o informa sobre a versão, licença, bibliotecas "
1757 "usadas e responsáveis desta aplicação."
1758
1759 #: dolphinmainwindow.cpp:2898
1760 #, kde-kuit-format
1761 msgctxt "@info:whatsthis"
1762 msgid ""
1763 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1764 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1765 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1766 "a look!"
1767 msgstr ""
1768 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1769 "comunidade do KDE são as pessoas por trás deste 'software' livre.<nl/>Se "
1770 "gosta de usar esta aplicação mas não percebe sobre o KDE ou deseja ver um "
1771 "dragão bonito, dê uma vista de olhos!"
1772
1773 #: dolphinmainwindow.cpp:2952 dolphinmainwindow.cpp:2963
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1776 msgid "Defocus Terminal Panel"
1777 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1778
1779 #: dolphinmainwindow.cpp:2970
1780 #, fuzzy, kde-format
1781 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1782 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1783 msgctxt "@action:inmenu View"
1784 msgid "Defocus Terminal Panel"
1785 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1786
1787 #: dolphinmainwindow.cpp:2981
1788 #, fuzzy, kde-format
1789 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1790 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1791 msgctxt "@action:inmenu View"
1792 msgid "Defocus Places Panel"
1793 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1794
1795 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1796 #, kde-format
1797 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1798 msgstr "Indique o URL do servidor (e.g. smb://[endereço IP])"
1799
1800 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:button"
1803 msgid "Empty Trash"
1804 msgstr "Esvaziar o Lixo"
1805
1806 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1807 #, kde-format
1808 msgid "Empties Trash to create free space"
1809 msgstr "Esvazia o Lixo para arranjar espaço livre"
1810
1811 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@action:button"
1814 msgid "Add Network Folder"
1815 msgstr "Adicionar uma Pasta de Rede"
1816
1817 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@action:inmenu"
1820 msgid "Location Bar"
1821 msgid_plural "Location Bars"
1822 msgstr[0] "Barra de Localização"
1823 msgstr[1] "Barras de Localização"
1824
1825 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@info:shell about system packages"
1828 msgid "Could not find package %1."
1829 msgstr ""
1830
1831 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@info %1 is error code"
1834 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1835 msgstr ""
1836
1837 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1838 #, kde-kuit-format
1839 msgctxt ""
1840 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1841 "'ErrorNoNetwork'"
1842 msgid ""
1843 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1844 "installing <application>%1</application> manually instead."
1845 msgstr ""
1846
1847 #: dolphinpart.cpp:150
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1850 msgid "&Edit File Type…"
1851 msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro…"
1852
1853 #: dolphinpart.cpp:154
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1856 msgid "Select Items Matching…"
1857 msgstr "Marcar os Itens Correspondentes…"
1858
1859 #: dolphinpart.cpp:159
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1862 msgid "Unselect Items Matching…"
1863 msgstr "Desmarcar os Itens Correspondentes…"
1864
1865 #: dolphinpart.cpp:165
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1868 msgid "Unselect All"
1869 msgstr "Desmarcar Tudo"
1870
1871 #: dolphinpart.cpp:180
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@action:inmenu Go"
1874 msgid "App&lications"
1875 msgstr "Ap&licações"
1876
1877 #: dolphinpart.cpp:181
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@action:inmenu Go"
1880 msgid "&Network Folders"
1881 msgstr "Pastas de &Rede"
1882
1883 #: dolphinpart.cpp:182
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@action:inmenu Go"
1886 msgid "Trash"
1887 msgstr "Lixo"
1888
1889 #: dolphinpart.cpp:185
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@action:inmenu Go"
1892 msgid "Autostart"
1893 msgstr "Arranque"
1894
1895 #: dolphinpart.cpp:191
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1898 msgid "Find File…"
1899 msgstr "Procurar um Ficheiro…"
1900
1901 #: dolphinpart.cpp:197
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1904 msgid "Open &Terminal"
1905 msgstr "Abrir um &Terminal"
1906
1907 #: dolphinpart.cpp:449
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@title:window"
1910 msgid "Select"
1911 msgstr "Marcar"
1912
1913 #: dolphinpart.cpp:449
1914 #, kde-format
1915 msgid "Select all items matching this pattern:"
1916 msgstr "Seleccionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1917
1918 #: dolphinpart.cpp:454
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@title:window"
1921 msgid "Unselect"
1922 msgstr "Deseleccionar"
1923
1924 #: dolphinpart.cpp:454
1925 #, kde-format
1926 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1927 msgstr "Retirar a selecção de todos os itens correspondentes a este padrão:"
1928
1929 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1930 #: dolphinpart.rc:5
1931 #, kde-format
1932 msgid "&Edit"
1933 msgstr "&Editar"
1934
1935 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1936 #: dolphinpart.rc:15
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "@title:menu"
1939 msgid "Selection"
1940 msgstr "Selecção"
1941
1942 #. i18n: ectx: Menu (view)
1943 #: dolphinpart.rc:24
1944 #, kde-format
1945 msgid "&View"
1946 msgstr "&Ver"
1947
1948 #. i18n: ectx: Menu (go)
1949 #: dolphinpart.rc:33
1950 #, kde-format
1951 msgid "&Go"
1952 msgstr "&Ir"
1953
1954 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1955 #: dolphinpart.rc:41
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@title:menu"
1958 msgid "Tools"
1959 msgstr "Ferramentas"
1960
1961 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1962 #: dolphinpart.rc:51
1963 #, kde-format
1964 msgctxt "@title:menu"
1965 msgid "Dolphin Toolbar"
1966 msgstr "Barra do Dolphin"
1967
1968 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1969 #, kde-format
1970 msgid "Recently Closed Tabs"
1971 msgstr "Páginas Fechadas Recentemente"
1972
1973 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1974 #, kde-format
1975 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1976 msgstr "Esvaziar as Páginas Fechadas Recentemente"
1977
1978 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1979 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1980 #, kde-format
1981 msgid "Search for %1 in %2"
1982 msgstr "Procurar por %1 em %2"
1983
1984 #: dolphintabbar.cpp:156
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@action:inmenu"
1987 msgid "New Tab"
1988 msgstr "Nova Página"
1989
1990 #: dolphintabbar.cpp:157
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "@action:inmenu"
1993 msgid "Detach Tab"
1994 msgstr "Dissociar a Página"
1995
1996 #: dolphintabbar.cpp:158
1997 #, kde-format
1998 msgctxt "@action:inmenu"
1999 msgid "Close Other Tabs"
2000 msgstr "Fechar as Outras Páginas"
2001
2002 #: dolphintabbar.cpp:159
2003 #, kde-format
2004 msgctxt "@action:inmenu"
2005 msgid "Close Tab"
2006 msgstr "Fechar a Página"
2007
2008 #: dolphintabbar.cpp:161
2009 #, fuzzy, kde-format
2010 #| msgctxt "@action"
2011 #| msgid "Rename %2"
2012 #| msgid_plural "Rename %2"
2013 msgctxt "@action:inmenu"
2014 msgid "Rename Tab"
2015 msgstr "Mudar o Nome do %2"
2016
2017 #: dolphintabbar.cpp:180
2018 #, fuzzy, kde-format
2019 #| msgctxt "@action"
2020 #| msgid "Rename %2"
2021 #| msgid_plural "Rename %2"
2022 msgctxt "@title:window for text input"
2023 msgid "Rename Tab"
2024 msgstr "Mudar o Nome do %2"
2025
2026 #: dolphintabbar.cpp:180
2027 #, kde-format
2028 msgid "New tab name:"
2029 msgstr ""
2030
2031 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2032 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2033 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2034 #: dolphintabwidget.cpp:53
2035 #, fuzzy, kde-format
2036 #| msgid "Location"
2037 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2038 msgid "Location View"
2039 msgstr "Localização"
2040
2041 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2042 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2043 #: dolphintabwidget.cpp:529
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2046 msgid "%1 | (%2)"
2047 msgstr "%1 | (%2)"
2048
2049 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2050 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2051 #: dolphintabwidget.cpp:533
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2054 msgid "(%1) | %2"
2055 msgstr "(%1) | %2"
2056
2057 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2058 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@title:menu"
2061 msgid "Location Bar"
2062 msgstr "Barra de Localização"
2063
2064 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2065 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@title:menu"
2068 msgid "Main Toolbar"
2069 msgstr "Barra Principal"
2070
2071 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2072 #, kde-kuit-format
2073 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2074 msgid ""
2075 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2076 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2077 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2078 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2079 "because following these folders from left to right leads here.</"
2080 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2081 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2082 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2083 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2084 msgstr ""
2085 "<para>Esta linha descreve a localização dos ficheiros e pastas apresentados "
2086 "abaixo.</para><para>O nome da pasta visível de momento poderá ser visto à "
2087 "direita. À esquerda do mesmo aparece o nome da pasta que o contém. A linha "
2088 "inteira chama-se a <emphasis>localização</emphasis> ou caminho do local "
2089 "actual, porque se percorrer as pastas da esquerda para a direita irá chegar "
2090 "aqui.</para><para>Esse caminho aparece na <emphasis>barra de localização</"
2091 "emphasis>, a qual é mais poderosa do que seria de esperar. Para aprender "
2092 "mais sobre as funcionalidades básicas e avançadas da barra de localização, "
2093 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>carregue aqui</link>. Isto irá "
2094 "abrir a página dedicada no Manual.</para>"
2095
2096 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2099 msgid "This folder is not writable for you."
2100 msgstr ""
2101
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2103 #, kde-kuit-format
2104 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2105 msgid ""
2106 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2107 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2108 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2109 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2110 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2111 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2112 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2113 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2114 "find an item.</item></list></para>"
2115 msgstr ""
2116 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas. Indique o <emphasis>termo "
2117 "a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões no fundo:"
2118 "<list><item>Nome/Conteúdo do Ficheiro: O item que está à procura contém os "
2119 "termos a pesquisar no nome do ficheiro ou mesmo no conteúdo?<nl/>O conteúdo "
2120 "das imagens, ficheiros de áudio e vídeos não será analisado.</item><item>A "
2121 "Partir Daqui/Em Todo o Lado: Se deseja procurar nesta pasta e em todas as "
2122 "suas sub-pastas ou em todo o lado?</item><item>Mais Opções: Carregue neste "
2123 "para procurar pelo tipo de conteúdos, data de acesso ou classificação.</"
2124 "item><item>Mais Ferramentas de Pesquisa: Instale outras formas de procurar "
2125 "por um dado item.</item></list></para>"
2126
2127 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2128 #, kde-format
2129 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2130 msgstr ""
2131 "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Por favor, tenha "
2132 "cuidado."
2133
2134 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@info:progress"
2137 msgid "Loading folder…"
2138 msgstr "A carregar a pasta…"
2139
2140 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@info:progress"
2143 msgid "Sorting…"
2144 msgstr "A ordenar…"
2145
2146 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2147 #, kde-format
2148 msgid "Search"
2149 msgstr "Procurar"
2150
2151 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2152 #, kde-format
2153 msgid "Search for %1"
2154 msgstr "À procura de %1"
2155
2156 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@info"
2159 msgid "Searching…"
2160 msgstr "A procurar…"
2161
2162 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2163 #, kde-format
2164 msgctxt "@info:status"
2165 msgid "No items found."
2166 msgstr "Não foram encontrados nenhuns itens."
2167
2168 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2169 #, kde-format
2170 msgctxt "@info:status"
2171 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2172 msgstr ""
2173 "O Dolphin não suporta páginas Web, pelo que foi invocado o navegador Web"
2174
2175 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@info:status"
2178 msgid ""
2179 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2180 msgstr ""
2181 "O protocolo não é suportado pelo Dolphin; foi invocada a aplicação "
2182 "predefinida em alternativa"
2183
2184 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2185 #, fuzzy, kde-format
2186 #| msgctxt "@info:status"
2187 #| msgid "Invalid protocol"
2188 msgctxt "@info:status"
2189 msgid "Invalid protocol '%1'"
2190 msgstr "Protocolo inválido"
2191
2192 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2193 #, kde-format
2194 msgctxt "@info:status"
2195 msgid "Invalid protocol"
2196 msgstr "Protocolo inválido"
2197
2198 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@info"
2201 msgid "Authorization required to enter this folder."
2202 msgstr ""
2203
2204 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2205 #, kde-kuit-format
2206 msgid ""
2207 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2208 msgstr ""
2209 "A localização actual mudou; o <filename>%1</filename> já não está mais "
2210 "acessível."
2211
2212 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "@info:tooltip"
2215 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2216 msgstr "Manter o Filtro ao Mudar de Pasta"
2217
2218 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2219 #, kde-format
2220 msgid "Filter…"
2221 msgstr "Filtro…"
2222
2223 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "@info:tooltip"
2226 msgid "Hide Filter Bar"
2227 msgstr "Esconder a Barra do Filtro"
2228
2229 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2230 #, fuzzy, kde-format
2231 #| msgctxt "@action"
2232 #| msgid "Create Folder…"
2233 msgctxt "@action:inmenu"
2234 msgid "Move to New Folder…"
2235 msgstr "Criar uma Pasta…"
2236
2237 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2238 #, fuzzy, kde-format
2239 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2240 #| msgid "Forbidden"
2241 msgctxt "@info"
2242 msgid "hidden"
2243 msgstr "Proibida"
2244
2245 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2248 msgid ", link to %1 at %2"
2249 msgstr ""
2250
2251 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2254 msgid ", %1"
2255 msgstr ""
2256
2257 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2258 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2259 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2260 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2261 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2262 #. announcements when read out by a screen reader.
2263 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2266 msgid ", %1 %2"
2267 msgstr ""
2268
2269 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2270 #, kde-format
2271 msgctxt ""
2272 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2273 "filesystem path"
2274 msgid "%1 at location %2"
2275 msgstr ""
2276
2277 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2280 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2281 msgstr ""
2282
2283 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2286 msgid "in a grid layout in location %1"
2287 msgstr ""
2288
2289 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2290 #, fuzzy, kde-format
2291 #| msgctxt ""
2292 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2293 #| "folders."
2294 #| msgid "One Selected Item"
2295 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2296 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2297 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2298 msgid_plural ""
2299 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2300 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2301 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2302
2303 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2306 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2307 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2308 msgstr[0] ""
2309 msgstr[1] ""
2310
2311 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2312 #, fuzzy, kde-format
2313 #| msgctxt ""
2314 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2315 #| "folders."
2316 #| msgid "One Selected Item"
2317 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2318 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2319 msgid "in selection mode in location %1"
2320 msgstr "Um Item Seleccionado"
2321
2322 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2323 #, fuzzy, kde-format
2324 #| msgid "Location"
2325 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2326 msgid "in location %1"
2327 msgstr "Localização"
2328
2329 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2330 #, fuzzy, kde-format
2331 #| msgctxt ""
2332 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2333 #| "folders."
2334 #| msgid "One Selected Item"
2335 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2336 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2337 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2338 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2339 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2340 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2341
2342 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2343 #, fuzzy, kde-format
2344 #| msgctxt ""
2345 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2346 #| "folders."
2347 #| msgid "One Selected Item"
2348 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2349 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2350 msgid "%1 selected item in location %2"
2351 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2352 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2353 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2354
2355 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2356 #, fuzzy, kde-format
2357 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2358 #| msgid "Selection Mode"
2359 msgctxt "accessibility announcement"
2360 msgid "Selection mode enabled"
2361 msgstr "Modo de Selecção"
2362
2363 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2364 #, fuzzy, kde-format
2365 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2366 #| msgid "Selection Mode"
2367 msgctxt "accessibility announcement"
2368 msgid "Selection mode disabled"
2369 msgstr "Modo de Selecção"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2374 msgid "\"%1\""
2375 msgstr "\"%1\""
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2378 #, kde-format
2379 msgctxt ""
2380 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2381 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2382 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2385 #, kde-format
2386 msgctxt ""
2387 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2388 "folders."
2389 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2390 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2393 #, kde-format
2394 msgctxt ""
2395 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2396 "folders."
2397 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2398 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2401 #, kde-format
2402 msgctxt ""
2403 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2404 "files/folders."
2405 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2406 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2411 msgid "One Selected File"
2412 msgid_plural "%1 Selected Files"
2413 msgstr[0] "Um Ficheiro Seleccionado"
2414 msgstr[1] "%1 Ficheiros Seleccionados"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2417 #, kde-format
2418 msgctxt ""
2419 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2420 msgid "One Selected Folder"
2421 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2422 msgstr[0] "Uma Pasta Seleccionada"
2423 msgstr[1] "%1 Pastas Seleccionadas"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2426 #, kde-format
2427 msgctxt ""
2428 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2429 "folders."
2430 msgid "One Selected Item"
2431 msgid_plural "%1 Selected Items"
2432 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2433 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2438 msgid "One File"
2439 msgid_plural "%1 Files"
2440 msgstr[0] "Um Ficheiro"
2441 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2446 msgid "One Folder"
2447 msgid_plural "%1 Folders"
2448 msgstr[0] "Uma Pasta"
2449 msgstr[1] "%1 Pastas"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2452 #, kde-format
2453 msgctxt ""
2454 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2455 msgid "One Item"
2456 msgid_plural "%1 Items"
2457 msgstr[0] "Um Item"
2458 msgstr[1] "%1 Itens"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@item:intable"
2463 msgid "%1 item"
2464 msgid_plural "%1 items"
2465 msgstr[0] "%1 item"
2466 msgstr[1] "%1 itens"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "width × height"
2471 msgid "%1 × %2"
2472 msgstr "%1 × %2"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2477 msgid "0 - 9"
2478 msgstr "0 - 9"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@title:group"
2483 msgid "Others"
2484 msgstr "Outros"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@title:group Size"
2489 msgid "Folders"
2490 msgstr "Pastas"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@title:group Size"
2495 msgid "Small"
2496 msgstr "Pequeno"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@title:group Size"
2501 msgid "Medium"
2502 msgstr "Médio"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@title:group Size"
2507 msgid "Big"
2508 msgstr "Grande"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@title:group Date"
2513 msgid "Today"
2514 msgstr "Hoje"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@title:group Date"
2519 msgid "Yesterday"
2520 msgstr "Ontem"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2525 msgid "dddd"
2526 msgstr "dddd"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2529 #, kde-format
2530 msgctxt ""
2531 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2532 msgid "%1"
2533 msgstr "%1"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@title:group Date"
2538 msgid "One Week Ago"
2539 msgstr "Há Uma Semana"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@title:group Date"
2544 msgid "Two Weeks Ago"
2545 msgstr "Há Duas Semanas"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@title:group Date"
2550 msgid "Three Weeks Ago"
2551 msgstr "Há Três Semanas"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@title:group Date"
2556 msgid "Earlier this Month"
2557 msgstr "No Início Deste Mês"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2560 #, kde-format
2561 msgctxt ""
2562 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2563 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2564 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2565 "text that should not be formatted as a date"
2566 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2567 msgstr "'Ontem' (MMMM de yyyy)"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2570 #, kde-format
2571 msgctxt ""
2572 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2573 "context @title:group Date"
2574 msgid "%1"
2575 msgstr "%1"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2578 #, kde-format
2579 msgctxt ""
2580 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2581 "current locale, and yyyy is full year number."
2582 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2583 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2586 #, kde-format
2587 msgctxt ""
2588 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2589 "@title:group Date"
2590 msgid "%1"
2591 msgstr "%1"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2594 #, kde-format
2595 msgctxt ""
2596 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2597 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2598 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2599 "text that should not be formatted as a date"
2600 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2601 msgstr "'Há Uma Semana' (MMMM de yyyy)"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2604 #, kde-format
2605 msgctxt ""
2606 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2607 "context @title:group Date"
2608 msgid "%1"
2609 msgstr "%1"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2612 #, kde-format
2613 msgctxt ""
2614 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2615 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2616 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2617 "text that should not be formatted as a date"
2618 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2619 msgstr "'Há Duas Semanas' (MMMM de yyyy)"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2622 #, kde-format
2623 msgctxt ""
2624 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2625 "context @title:group Date"
2626 msgid "%1"
2627 msgstr "%1"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2630 #, kde-format
2631 msgctxt ""
2632 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2633 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2634 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2635 "text that should not be formatted as a date"
2636 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2637 msgstr "'Há Três Semanas' (MMMM de yyyy)"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2640 #, kde-format
2641 msgctxt ""
2642 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2643 "context @title:group Date"
2644 msgid "%1"
2645 msgstr "%1"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2648 #, kde-format
2649 msgctxt ""
2650 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2651 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2652 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2653 "text that should not be formatted as a date"
2654 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2655 msgstr "'No Início de' MMMM de yyyy"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2658 #, kde-format
2659 msgctxt ""
2660 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2661 "context @title:group Date"
2662 msgid "%1"
2663 msgstr "%1"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2666 #, kde-format
2667 msgctxt ""
2668 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2669 "and yyyy is full year number"
2670 msgid "MMMM, yyyy"
2671 msgstr "MMMM de yyyy"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2674 #, kde-format
2675 msgctxt ""
2676 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2677 "group Date"
2678 msgid "%1"
2679 msgstr "%1"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2685 msgid "Read, "
2686 msgstr "Leitura, "
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2692 msgid "Write, "
2693 msgstr "Escrita, "
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2699 msgid "Execute, "
2700 msgstr "Execução, "
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2706 msgid "Forbidden"
2707 msgstr "Proibida"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2712 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2713 msgstr "Utilizador: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Name"
2718 msgstr "Nome"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Size"
2723 msgstr "Tamanho"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Modified"
2728 msgstr "Modificado"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2732 msgctxt "@tooltip"
2733 msgid "The date format can be selected in settings."
2734 msgstr "O formato da data poderá ser seleccionado na configuração."
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "Created"
2739 msgstr "Criado"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "Accessed"
2744 msgstr "Acedido"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Type"
2749 msgstr "Tipo"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2752 msgctxt "@label"
2753 msgid "Rating"
2754 msgstr "Classificação"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Tags"
2759 msgstr "Marcas"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2762 msgctxt "@label"
2763 msgid "Comment"
2764 msgstr "Comentário"
2765
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2767 msgctxt "@label"
2768 msgid "Title"
2769 msgstr "Título"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2774 msgctxt "@label"
2775 msgid "Document"
2776 msgstr "Documento"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2779 msgctxt "@label"
2780 msgid "Author"
2781 msgstr "Autor"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2784 msgctxt "@label"
2785 msgid "Publisher"
2786 msgstr "Publicador"
2787
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2789 msgctxt "@label"
2790 msgid "Page Count"
2791 msgstr "Número de Páginas"
2792
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2794 msgctxt "@label"
2795 msgid "Word Count"
2796 msgstr "Número de Palavras"
2797
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2799 msgctxt "@label"
2800 msgid "Line Count"
2801 msgstr "Número de Linhas"
2802
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2804 msgctxt "@label"
2805 msgid "Date Photographed"
2806 msgstr "Data da Fotografia"
2807
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2811 msgctxt "@label"
2812 msgid "Image"
2813 msgstr "Imagem"
2814
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2816 msgctxt "@label width x height"
2817 msgid "Dimensions"
2818 msgstr "Dimensões"
2819
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2821 msgctxt "@label"
2822 msgid "Width"
2823 msgstr "Largura"
2824
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2826 msgctxt "@label"
2827 msgid "Height"
2828 msgstr "Altura"
2829
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2831 msgctxt "@label"
2832 msgid "Orientation"
2833 msgstr "Orientação"
2834
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2836 msgctxt "@label"
2837 msgid "Artist"
2838 msgstr "Artista"
2839
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2844 msgctxt "@label"
2845 msgid "Audio"
2846 msgstr "Áudio"
2847
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2849 msgctxt "@label"
2850 msgid "Genre"
2851 msgstr "Género"
2852
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2854 msgctxt "@label"
2855 msgid "Album"
2856 msgstr "Álbum"
2857
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2859 msgctxt "@label"
2860 msgid "Duration"
2861 msgstr "Duração"
2862
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2864 msgctxt "@label"
2865 msgid "Bitrate"
2866 msgstr "Taxa de Dados"
2867
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2869 msgctxt "@label"
2870 msgid "Track"
2871 msgstr "Faixa"
2872
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2874 msgctxt "@label"
2875 msgid "Release Year"
2876 msgstr "Ano de Lançamento"
2877
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2879 msgctxt "@label"
2880 msgid "Aspect Ratio"
2881 msgstr "Proporções de Tamanho"
2882
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2885 msgctxt "@label"
2886 msgid "Video"
2887 msgstr "Vídeo"
2888
2889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2890 msgctxt "@label"
2891 msgid "Frame Rate"
2892 msgstr "Taxa de Imagens"
2893
2894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2895 msgctxt "@label"
2896 msgid "Path"
2897 msgstr "Localização"
2898
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2903 msgctxt "@label"
2904 msgid "Other"
2905 msgstr "Outro"
2906
2907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2908 msgctxt "@label"
2909 msgid "File Extension"
2910 msgstr "Extensão do Ficheiro"
2911
2912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2913 msgctxt "@label"
2914 msgid "Deletion Time"
2915 msgstr "Hora da Remoção"
2916
2917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2918 msgctxt "@label"
2919 msgid "Link Destination"
2920 msgstr "Destino da Ligação"
2921
2922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2923 msgctxt "@label"
2924 msgid "Downloaded From"
2925 msgstr "Transferido De"
2926
2927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2928 msgctxt "@label"
2929 msgid "Permissions"
2930 msgstr "Permissões"
2931
2932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2933 msgctxt "@tooltip"
2934 msgid ""
2935 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2936 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2937 msgstr ""
2938 "O formato das permissões poderá ser modificado na configuração. As Opções "
2939 "são Simbólico, Numérico (Octal) ou Combinado"
2940
2941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2942 msgctxt "@label"
2943 msgid "Owner"
2944 msgstr "Dono"
2945
2946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2947 msgctxt "@label"
2948 msgid "User Group"
2949 msgstr "Grupo do Utilizador"
2950
2951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@info:status"
2954 msgid "Unknown error."
2955 msgstr "Erro desconhecido."
2956
2957 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@accessible rating"
2960 msgid "%1 and a half stars"
2961 msgid_plural "%1 and a half stars"
2962 msgstr[0] ""
2963 msgstr[1] ""
2964
2965 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@accessible rating"
2968 msgid "%1 star"
2969 msgid_plural "%1 stars"
2970 msgstr[0] ""
2971 msgstr[1] ""
2972
2973 #: main.cpp:61
2974 #, kde-kuit-format
2975 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2976 msgid ""
2977 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2978 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2979 msgstr ""
2980
2981 #: main.cpp:95
2982 #, kde-format
2983 msgid "Dolphin"
2984 msgstr "Dolphin"
2985
2986 #: main.cpp:97
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@title"
2989 msgid "File Manager"
2990 msgstr "Gestor de Ficheiros"
2991
2992 #: main.cpp:99
2993 #, fuzzy, kde-format
2994 #| msgctxt "@info:credit"
2995 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2996 msgctxt "@info:credit"
2997 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2998 msgstr "(C) 2006-2022 dos Programadores do Dolphin"
2999
3000 #: main.cpp:101
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@info:credit"
3003 msgid "Felix Ernst"
3004 msgstr "Felix Ernst"
3005
3006 #: main.cpp:102
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@info:credit"
3009 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3010 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento"
3011
3012 #: main.cpp:104
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@info:credit"
3015 msgid "Méven Car"
3016 msgstr "Méven Car"
3017
3018 #: main.cpp:105
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@info:credit"
3021 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3022 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento (desde 2019)"
3023
3024 #: main.cpp:107
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@info:credit"
3027 msgid "Elvis Angelaccio"
3028 msgstr "Elvis Angelaccio"
3029
3030 #: main.cpp:108
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@info:credit"
3033 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3034 msgstr "Manutenção (2018-2021) e desenvolvimento"
3035
3036 #: main.cpp:110
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@info:credit"
3039 msgid "Emmanuel Pescosta"
3040 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3041
3042 #: main.cpp:111
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@info:credit"
3045 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3046 msgstr "Manutenção (2014-2018) e desenvolvimento"
3047
3048 #: main.cpp:113
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@info:credit"
3051 msgid "Frank Reininghaus"
3052 msgstr "Frank Reininghaus"
3053
3054 #: main.cpp:114
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@info:credit"
3057 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3058 msgstr "Manutenção (2012-2014) e desenvolvimento"
3059
3060 #: main.cpp:116
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@info:credit"
3063 msgid "Peter Penz"
3064 msgstr "Peter Penz"
3065
3066 #: main.cpp:117
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@info:credit"
3069 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3070 msgstr "Manutenção e desenvolvimento (2006-2012)"
3071
3072 #: main.cpp:119
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@info:credit"
3075 msgid "Sebastian Trüg"
3076 msgstr "Sebastian Trüg"
3077
3078 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3079 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@info:credit"
3082 msgid "Developer"
3083 msgstr "desenvolvimento"
3084
3085 #: main.cpp:120
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@info:credit"
3088 msgid "David Faure"
3089 msgstr "David Faure"
3090
3091 #: main.cpp:121
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@info:credit"
3094 msgid "Aaron J. Seigo"
3095 msgstr "Aaron J. Seigo"
3096
3097 #: main.cpp:122
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@info:credit"
3100 msgid "Rafael Fernández López"
3101 msgstr "Rafael Fernández López"
3102
3103 #: main.cpp:123
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@info:credit"
3106 msgid "Kevin Ottens"
3107 msgstr "Kevin Ottens"
3108
3109 #: main.cpp:124
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@info:credit"
3112 msgid "Holger Freyther"
3113 msgstr "Holger Freyther"
3114
3115 #: main.cpp:125
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@info:credit"
3118 msgid "Max Blazejak"
3119 msgstr "Max Blazejak"
3120
3121 #: main.cpp:126
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@info:credit"
3124 msgid "Michael Austin"
3125 msgstr "Michael Austin"
3126
3127 #: main.cpp:126
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@info:credit"
3130 msgid "Documentation"
3131 msgstr "Documentação"
3132
3133 #: main.cpp:137
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@info:shell"
3136 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3137 msgstr "Serão seleccionados os ficheiros e pastas passados como argumentos."
3138
3139 #: main.cpp:139
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@info:shell"
3142 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3143 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma janela dividida."
3144
3145 #: main.cpp:140
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@info:shell"
3148 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3149 msgstr "O Dolphin irá abrir numa nova janela de forma explícita."
3150
3151 #: main.cpp:142
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@info:shell"
3154 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3155 msgstr ""
3156
3157 #: main.cpp:144
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@info:shell"
3160 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3161 msgstr "Iniciar o Serviço do Dolphin (só necessário na interface de D-Bus)."
3162
3163 #: main.cpp:145
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@info:shell"
3166 msgid "Document to open"
3167 msgstr "Documento a abrir"
3168
3169 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3170 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3171 #, kde-format
3172 msgid "Hidden files shown"
3173 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
3174
3175 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3176 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3177 #, kde-format
3178 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3179 msgstr "Limitar o painel de pastas à pasta pessoal, caso esteja dentro dela"
3180
3181 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3182 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3183 #, kde-format
3184 msgid "Automatic scrolling"
3185 msgstr "Deslocamento automático"
3186
3187 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@action:inmenu"
3190 msgid "Cut"
3191 msgstr "Cortar"
3192
3193 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@action:inmenu"
3196 msgid "Copy"
3197 msgstr "Copiar"
3198
3199 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@action:inmenu"
3202 msgid "Rename…"
3203 msgstr "Mudar o Nome…"
3204
3205 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@action:inmenu"
3208 msgid "Move to Trash"
3209 msgstr "Enviar para o Lixo"
3210
3211 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@action:inmenu"
3214 msgid "Delete"
3215 msgstr "Apagar"
3216
3217 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@action:inmenu"
3220 msgid "Show Hidden Files"
3221 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
3222
3223 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@action:inmenu"
3226 msgid "Limit to Home Directory"
3227 msgstr "Limitar à Pasta Pessoal"
3228
3229 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@action:inmenu"
3232 msgid "Automatic Scrolling"
3233 msgstr "Deslocamento Automático"
3234
3235 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@action:inmenu"
3238 msgid "Properties"
3239 msgstr "Propriedades"
3240
3241 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3242 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3243 #, kde-format
3244 msgid "Previews shown"
3245 msgstr "Antevisões visíveis"
3246
3247 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3248 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3249 #, kde-format
3250 msgid "Auto-Play media files"
3251 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
3252
3253 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3254 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3255 #, kde-format
3256 msgid "Show item on hover"
3257 msgstr "Mostrar o item à passagem"
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3260 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3261 #, kde-format
3262 msgid "Date display format"
3263 msgstr "Formato de apresentação das datas"
3264
3265 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@action:inmenu"
3268 msgid "Preview"
3269 msgstr "Antevisão"
3270
3271 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@action:inmenu"
3274 msgid "Auto-Play media files"
3275 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
3276
3277 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@action:inmenu"
3280 msgid "Show item on hover"
3281 msgstr "Mostrar o item à passagem"
3282
3283 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@action:inmenu"
3286 msgid "Configure…"
3287 msgstr "Configurar…"
3288
3289 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@action:inmenu"
3292 msgid "Condensed Date"
3293 msgstr "Data Condensada"
3294
3295 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@label::textbox"
3298 msgid "Select which data should be shown:"
3299 msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:"
3300
3301 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@label"
3304 msgid "%1 item selected"
3305 msgid_plural "%1 items selected"
3306 msgstr[0] "%1 item seleccionado"
3307 msgstr[1] "%1 itens seleccionados"
3308
3309 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3310 #, kde-format
3311 msgid "play"
3312 msgstr "tocar"
3313
3314 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3315 #, kde-format
3316 msgid "pause"
3317 msgstr "pausa"
3318
3319 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3320 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3321 #, kde-format
3322 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3323 msgstr "Tamanho dos ícones no Painel de Locais (-1 significa \"automático\")"
3324
3325 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@action:inmenu"
3328 msgid "Configure Trash…"
3329 msgstr "Configurar o Lixo…"
3330
3331 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3332 #, kde-format
3333 msgid ""
3334 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3335 "and then reopen the panel."
3336 msgstr ""
3337 "O terminal não pode ser apresentado porque o Konsole não está instalado. Por "
3338 "favor, instale-o e volte a abrir o painel."
3339
3340 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3341 #, kde-format
3342 msgid "Install Konsole"
3343 msgstr "Instalar o Konsole"
3344
3345 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3346 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3347 #, kde-format
3348 msgid "Location"
3349 msgstr "Localização"
3350
3351 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3352 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3353 #, kde-format
3354 msgid "What"
3355 msgstr "O quê"
3356
3357 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@item:inlistbox"
3360 msgid "Any Type"
3361 msgstr "Qualquer Tipo"
3362
3363 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@item:inlistbox"
3366 msgid "Folders"
3367 msgstr "Pastas"
3368
3369 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@item:inlistbox"
3372 msgid "Documents"
3373 msgstr "Documentos"
3374
3375 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@item:inlistbox"
3378 msgid "Images"
3379 msgstr "Imagens"
3380
3381 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@item:inlistbox"
3384 msgid "Audio Files"
3385 msgstr "Ficheiros de Áudio"
3386
3387 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@item:inlistbox"
3390 msgid "Videos"
3391 msgstr "Vídeos"
3392
3393 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@item:inlistbox"
3396 msgid "Any Date"
3397 msgstr "Qualquer Data"
3398
3399 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@item:inlistbox"
3402 msgid "Today"
3403 msgstr "Hoje"
3404
3405 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@item:inlistbox"
3408 msgid "Yesterday"
3409 msgstr "Ontem"
3410
3411 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@item:inlistbox"
3414 msgid "This Week"
3415 msgstr "Esta Semana"
3416
3417 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@item:inlistbox"
3420 msgid "This Month"
3421 msgstr "Este Mês"
3422
3423 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@item:inlistbox"
3426 msgid "This Year"
3427 msgstr "Este Ano"
3428
3429 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@item:inlistbox"
3432 msgid "Any Rating"
3433 msgstr "Qualquer Classificação"
3434
3435 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@item:inlistbox"
3438 msgid "1 or more"
3439 msgstr "1 ou mais"
3440
3441 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@item:inlistbox"
3444 msgid "2 or more"
3445 msgstr "2 ou mais"
3446
3447 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@item:inlistbox"
3450 msgid "3 or more"
3451 msgstr "3 ou mais"
3452
3453 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@item:inlistbox"
3456 msgid "4 or more"
3457 msgstr "4 ou mais"
3458
3459 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@item:inlistbox"
3462 msgid "Highest Rating"
3463 msgstr "Melhor Classificados"
3464
3465 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@action:inmenu"
3468 msgid "Clear Selection"
3469 msgstr "Limpar a Selecção"
3470
3471 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "String list separator"
3474 msgid ", "
3475 msgstr ", "
3476
3477 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3480 msgid "Tag: %2"
3481 msgid_plural "Tags: %2"
3482 msgstr[0] "Marca: %2"
3483 msgstr[1] "Marcas: %2"
3484
3485 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@action:button"
3488 msgid "Add Tags"
3489 msgstr "Adicionar Marcas"
3490
3491 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "action:button"
3494 msgid "From Here (%1)"
3495 msgstr "A Partir Daqui (%1)"
3496
3497 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "action:button"
3500 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3501 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e às suas sub-pastas"
3502
3503 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "action:button"
3506 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3507 msgstr "Grave esta pesquisa para aceder de novo rapidamente a ela no futuro"
3508
3509 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@info:tooltip"
3512 msgid "Quit searching"
3513 msgstr "Parar a procura"
3514
3515 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "action:button"
3518 msgid "Filename"
3519 msgstr "Nome do Ficheiro"
3520
3521 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "action:button"
3524 msgid "Content"
3525 msgstr "Conteúdo"
3526
3527 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "action:button"
3530 msgid "From Here"
3531 msgstr "A Partir Daqui"
3532
3533 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "action:button"
3536 msgid "Your files"
3537 msgstr "Os seus ficheiros"
3538
3539 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "action:button"
3542 msgid "Search in your home directory"
3543 msgstr "Pesquisar na sua pasta pessoal"
3544
3545 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3546 #, fuzzy, kde-format
3547 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3548 #| msgid "Open %1"
3549 msgid "Open %1"
3550 msgstr "Abrir o %1"
3551
3552 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3553 #, kde-format
3554 msgctxt ""
3555 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3556 "user entered."
3557 msgid "Query Results from '%1'"
3558 msgstr "Resultados da Pesquisa por '%1'"
3559
3560 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3563 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3564 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser copiados."
3565
3566 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3567 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3568 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3569 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3570 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@action:button"
3573 msgid "Cancel Copying"
3574 msgstr "Cancelar a Cópia"
3575
3576 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3579 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3580 msgstr "Seleccione um ficheiro ou pasta cuja localização deva ser copiada."
3581
3582 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3583 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3586 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3587 msgstr "Seleccione o local para onde serão copiados os ficheiros ou pastas."
3588
3589 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3592 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3593 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser cortados."
3594
3595 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3596 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3597 #, kde-format
3598 msgctxt "@action:button"
3599 msgid "Cancel Cutting"
3600 msgstr "Cancelar o Corte"
3601
3602 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3603 #, kde-format
3604 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3605 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3606 msgstr ""
3607 "Serão seleccionados os ficheiros e pastas que deverão ser removidos de forma "
3608 "permanente."
3609
3610 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3611 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3612 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3613 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3614 #, kde-format
3615 msgctxt "@action:button"
3616 msgid "Cancel"
3617 msgstr "Cancelar"
3618
3619 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3622 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3623 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser duplicados aqui."
3624
3625 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3626 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3627 #, kde-format
3628 msgctxt "@action:button"
3629 msgid "Cancel Duplicating"
3630 msgstr "Cancelar a Duplicação"
3631
3632 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3633 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3634 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3635 #, kde-format
3636 msgctxt "@action keep short"
3637 msgid "More"
3638 msgstr "Mais"
3639
3640 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3641 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3642 #, kde-format
3643 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3644 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3645 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que devem ser movidos."
3646
3647 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3648 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@action:button"
3651 msgid "Cancel Moving"
3652 msgstr "Cancelar o Movimento"
3653
3654 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3657 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3658 msgstr "Seleccione os ficheiros e pastas que deverão ser movidos para o Lixo."
3659
3660 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3661 #, kde-kuit-format
3662 msgid ""
3663 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3664 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3665 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3666 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3667 "para>"
3668 msgstr ""
3669 "<para>Os ficheiros e pastas seleccionados foram adicionados à Área de "
3670 "Transferência. Agora a acção <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3671 "os transferir da Área de Transferência para outro local qualquer. Até podem "
3672 "ser transferidos para outras aplicações, usando as suas acções para "
3673 "<emphasis>Colar</emphasis> respectivas.</para>"
3674
3675 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3676 #, kde-format
3677 msgctxt ""
3678 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3679 msgid "Paste from Clipboard"
3680 msgstr "Colar da Área de Transferência"
3681
3682 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3685 msgid "Dismiss This Reminder"
3686 msgstr "Ignorar esta Chamada de Atenção"
3687
3688 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3691 msgid "Don't Remind Me Again"
3692 msgstr "Não me Recordar de Novo"
3693
3694 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3697 msgid ""
3698 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3699 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3700 msgstr ""
3701 "Seleccione o ficheiro ou pasta que deve mudar de nome.\n"
3702 "A mudança em lote é possível quando seleccionar vários itens."
3703
3704 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3705 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@action:button"
3708 msgid "Cancel Renaming"
3709 msgstr "Cancelar a Mudança de Nome"
3710
3711 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3712 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3713 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3714 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3715 #. and a fallback will be used.
3716 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@action"
3719 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3720 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3721 msgstr[0] "Copiar o %2 para a Área de Transferência"
3722 msgstr[1] "Copiar os %2 para a Área de Transferência"
3723
3724 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3725 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3726 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3727 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3728 #. and a fallback will be used.
3729 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@action"
3732 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3733 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3734 msgstr[0] "Copiar a Localização do %2 para a Área de Transferência"
3735 msgstr[1] "Copiar a Localização dos %2 para a Área de Transferência"
3736
3737 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3738 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3739 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3740 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3741 #. and a fallback will be used.
3742 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@action"
3745 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3746 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3747 msgstr[0] "Cortar o %2 para a Área de Transferência"
3748 msgstr[1] "Cortar os %2 para a Área de Transferência"
3749
3750 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3751 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3752 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3753 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3754 #. and a fallback will be used.
3755 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@action"
3758 msgid "Permanently Delete %2"
3759 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3760 msgstr[0] "Apagar Definitivamente o %2"
3761 msgstr[1] "Apagar Definitivamente os %2"
3762
3763 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3764 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3765 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3766 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3767 #. and a fallback will be used.
3768 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@action"
3771 msgid "Duplicate %2"
3772 msgid_plural "Duplicate %2"
3773 msgstr[0] "Duplicar o %2"
3774 msgstr[1] "Duplicar os %2"
3775
3776 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3777 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3778 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3779 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3780 #. and a fallback will be used.
3781 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@action"
3784 msgid "Move %2 to the Trash"
3785 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3786 msgstr[0] "Enviar o %2 para o Lixo"
3787 msgstr[1] "Enviar os %2 para o Lixo"
3788
3789 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3790 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3791 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3792 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3793 #. and a fallback will be used.
3794 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@action"
3797 msgid "Rename %2"
3798 msgid_plural "Rename %2"
3799 msgstr[0] "Mudar o Nome do %2"
3800 msgstr[1] "Mudar o Nome dos %2"
3801
3802 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3805 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3806 msgstr ""
3807 "Modo de Selecção: Carregue nos ficheiros e pastas para os seleccionar ou "
3808 "deseleccionar."
3809
3810 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3813 msgid "Selection Mode"
3814 msgstr "Modo de Selecção"
3815
3816 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3817 #, fuzzy, kde-kuit-format
3818 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3819 #| msgid ""
3820 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3821 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3822 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3823 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3824 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3825 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3826 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3827 #| "the current selection.</para>"
3828 msgctxt "@info"
3829 msgid ""
3830 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3831 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3832 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3833 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3834 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3835 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3836 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3837 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3838 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3839 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3840 "the current selection.</para>"
3841 msgstr ""
3842 "<title>Modo de Selecção</title><para>Seleccione os ficheiros ou pastas para "
3843 "os gerir ou manipular.<list><item>Carregue num ficheiro ou pasta para o "
3844 "seleccionar.</item><item>Carregue num ficheiro ou pasta já seleccionado para "
3845 "o deseleccionar.</item><item>Se carregar numa área vazia <emphasis>não</"
3846 "emphasis> irá limpar a selecção.</item><item>Os rectângulos de selecção "
3847 "(criados ou arrastar numa área vazia) invertem o estado da selecção dos "
3848 "itens dentro deles.</item></list></para><para>Os botões de acção disponíveis "
3849 "no fundo mudam de acordo com a selecção actual.</para>"
3850
3851 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@action:button"
3854 msgid "Exit Selection Mode"
3855 msgstr "Sair do Modo de Selecção"
3856
3857 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@label:textbox"
3860 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3861 msgstr "Seleccionar os serviços que deverão aparecer no menu de contexto:"
3862
3863 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@label:textbox"
3866 msgid "Search…"
3867 msgstr "Procurar…"
3868
3869 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@action:button"
3872 msgid "Download New Services…"
3873 msgstr "Obter Serviços Novos…"
3874
3875 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@info"
3878 msgid ""
3879 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3880 "settings."
3881 msgstr ""
3882 "O Dolphin terá de ser reiniciado para aplicar a configuração actualizada dos "
3883 "sistemas de controlo de versões."
3884
3885 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@info"
3888 msgid "Restart now?"
3889 msgstr "Reiniciar agora?"
3890
3891 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@option:check"
3894 msgid "Delete"
3895 msgstr "Apagar"
3896
3897 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@option:check"
3900 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3901 msgstr "Comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para'"
3902
3903 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@item:inmenu"
3906 msgid "%1: %2"
3907 msgstr "%1: %2"
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3910 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3911 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3912 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3913 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3914 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3915 #, kde-format
3916 msgid "Use system font"
3917 msgstr "Usar o tipo de letra do sistema"
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3920 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3921 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3922 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3923 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3924 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3925 #, kde-format
3926 msgid "Icon size"
3927 msgstr "Tamanho do ícone"
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3930 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3931 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3932 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3933 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3934 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3935 #, kde-format
3936 msgid "Preview size"
3937 msgstr "Tamanho da antevisão"
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3940 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3941 #, kde-format
3942 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3943 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3944
3945 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3946 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3947 #, kde-format
3948 msgid "How we display the size of directories"
3949 msgstr ""
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3952 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3953 #, fuzzy, kde-format
3954 #| msgid "Show the statusbar"
3955 msgid "Show the content count"
3956 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3959 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3960 #, fuzzy, kde-format
3961 #| msgid "Show the statusbar"
3962 msgid "Show the content size"
3963 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3966 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3967 #, kde-format
3968 msgid "Do not show any directory size"
3969 msgstr ""
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3972 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3973 #, kde-format
3974 msgid "Recursive directory size limit"
3975 msgstr "Limite recursivo do tamanho da pasta"
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3978 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3979 #, kde-format
3980 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3981 msgstr ""
3982 "se verdadeiro, são usadas datas relativas; caso contrário, serão usadas "
3983 "datas curtas"
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3986 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3987 #, kde-format
3988 msgid "Permissions style format"
3989 msgstr "Formato do estilo das permissões"
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3992 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3993 #, kde-format
3994 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3995 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para' no menu de contexto"
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3998 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3999 #, kde-format
4000 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4001 msgstr "Mostrar o 'Adicionar aos Locais' no menu de contexto."
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4004 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4005 #, kde-format
4006 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4007 msgstr "Mostrar o 'Ordenar Por' no menu de contexto."
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4010 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4011 #, kde-format
4012 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4013 msgstr "Mostrar o 'Modo de Visualização' no menu de contexto."
4014
4015 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4016 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4017 #, kde-format
4018 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4019 msgstr ""
4020 "Mostrar o 'Abrir numa Página Nova' e 'Abrir em Páginas Novas' no menu de "
4021 "contexto."
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4024 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4025 #, kde-format
4026 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4027 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4030 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4031 #, fuzzy, kde-format
4032 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4033 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4034 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4037 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4038 #, kde-format
4039 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4040 msgstr "Mostrar o 'Copiar a Localização' no menu de contexto."
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4043 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4044 #, kde-format
4045 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4046 msgstr "Mostrar o 'Duplicar Aqui' no menu de contexto."
4047
4048 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4049 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4050 #, kde-format
4051 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4052 msgstr "Mostrar o 'Abrir um Terminal' no menu de contexto."
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4055 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4056 #, kde-format
4057 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4058 msgstr "Mostrar o 'Copiar para a outra área' no menu de contexto."
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4061 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4062 #, kde-format
4063 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4064 msgstr "Mostrar o 'Mover para a outra área' no menu de contexto."
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4067 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4068 #, kde-format
4069 msgid "Position of columns"
4070 msgstr "Posição das colunas"
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4073 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4074 #, fuzzy, kde-format
4075 #| msgid "Side Padding"
4076 msgid "Left side padding"
4077 msgstr "Preenchimento Lateral"
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4080 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4081 #, fuzzy, kde-format
4082 #| msgid "Side Padding"
4083 msgid "Right side padding"
4084 msgstr "Preenchimento Lateral"
4085
4086 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4087 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4088 #, kde-format
4089 msgid "Highlight entire row"
4090 msgstr "Realçar a linha inteira"
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4093 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4094 #, kde-format
4095 msgid "Expandable folders"
4096 msgstr "Pastas expansíveis"
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4099 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@label"
4102 msgid "Hidden files shown"
4103 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
4104
4105 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4106 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@info:whatsthis"
4109 msgid ""
4110 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4111 "will be shown in the file view."
4112 msgstr ""
4113 "Quando esta opção estiver activa, os ficheiros escondidos, como os que "
4114 "começam por um '.', irão aparecer na área de ficheiros."
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4117 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@label"
4120 msgid "Version"
4121 msgstr "Versão"
4122
4123 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4124 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@info:whatsthis"
4127 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4128 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades da vista."
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4131 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@label"
4134 msgid "View Mode"
4135 msgstr "Modo de Visualização"
4136
4137 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4138 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@info:whatsthis"
4141 msgid ""
4142 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4143 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4144 msgstr ""
4145 "Esta opção controla o estilo da janela. De momento, os valores suportados "
4146 "são os ícones (0), detalhes (1) e colunas (2)."
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4149 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@label"
4152 msgid "Previews shown"
4153 msgstr "Antevisões visíveis"
4154
4155 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4156 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@info:whatsthis"
4159 msgid ""
4160 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4161 "icon."
4162 msgstr ""
4163 "Quando esta opção está activa, é vista uma antevisão do conteúdo como um "
4164 "ícone."
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4167 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@label"
4170 msgid "Grouped Sorting"
4171 msgstr "Ordenação Agrupada"
4172
4173 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4174 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@info:whatsthis"
4177 msgid ""
4178 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4179 msgstr ""
4180 "Quando esta opção está activa, os itens ordenados ficam classificados em "
4181 "grupos."
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4184 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@label"
4187 msgid "Sort files by"
4188 msgstr "Ordenar os ficheiros por"
4189
4190 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4191 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@info:whatsthis"
4194 msgid ""
4195 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4196 "performed on."
4197 msgstr ""
4198 "Esta opção define o atributo (texto, tamanho, data, etc.) pelo qual é feita "
4199 "a ordenação."
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4202 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@label"
4205 msgid "Order in which to sort files"
4206 msgstr "A ordem pela qual organizar os ficheiros"
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4209 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@label"
4212 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4213 msgstr "Mostrar as pastas primeiro ao ordenar os ficheiros e pastas"
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4216 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@label"
4219 msgid "Show hidden files and folders last"
4220 msgstr "Mostrar os ficheiros e pastas escondidos por último"
4221
4222 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4223 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@label"
4226 msgid "Visible roles"
4227 msgstr "Papéis visíveis"
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4230 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@label"
4233 msgid "Header column widths"
4234 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4237 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@label"
4240 msgid "Properties last changed"
4241 msgstr "Última alteração das propriedades"
4242
4243 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4244 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@info:whatsthis"
4247 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4248 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo utilizador."
4249
4250 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4251 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@label"
4254 msgid "Additional Information"
4255 msgstr "Informação Adicional"
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4259 #, fuzzy, kde-format
4260 #| msgctxt "@title:menu"
4261 #| msgid "Selection"
4262 msgid "Select Action"
4263 msgstr "Selecção"
4264
4265 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4266 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4267 #, fuzzy, kde-format
4268 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4269 #| msgid "Custom Font"
4270 msgid "Custom Action"
4271 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4272
4273 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4275 #, kde-format
4276 msgid "Should the URL be editable for the user"
4277 msgstr "Se o URL pode ser editado pelo utilizador"
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4281 #, kde-format
4282 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4283 msgstr "Modo de completação do texto do Navegador de URL's"
4284
4285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4286 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4287 #, kde-format
4288 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4289 msgstr ""
4290 "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra de localização"
4291
4292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4294 #, kde-format
4295 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4296 msgstr "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra do título"
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4300 #, kde-format
4301 msgid ""
4302 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4303 "instance"
4304 msgstr ""
4305 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova página de "
4306 "uma instância existente do Dolphin"
4307
4308 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4309 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4310 #, kde-format
4311 msgid ""
4312 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4313 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4314 "were removed/renamed ...etc"
4315 msgstr ""
4316 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
4317 "determinar se está uma instância actualizada do Dolphin em execução, para "
4318 "migrar os itens de configuração que foram removidos/renomeados ... etc"
4319
4320 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4321 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4322 #, kde-format
4323 msgid ""
4324 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4325 "UI)"
4326 msgstr ""
4327 "Se a configuração do arranque foi modificada (opção interna não mostrada na "
4328 "interface)"
4329
4330 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4331 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4332 #, kde-format
4333 msgid "Home URL"
4334 msgstr "URL de Base"
4335
4336 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4337 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4338 #, kde-format
4339 msgid "Remember open folders and tabs"
4340 msgstr "Recordar as páginas e pastas abertas"
4341
4342 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4343 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4344 #, kde-format
4345 msgid "Place two views side by side"
4346 msgstr ""
4347
4348 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4349 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4350 #, kde-format
4351 msgid "Should the filter bar be shown"
4352 msgstr "Se deve mostrar a barra do filtro"
4353
4354 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4355 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4356 #, kde-format
4357 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4358 msgstr "Se deve usar as propriedades de visualização para todas as pastas"
4359
4360 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4361 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4362 #, kde-format
4363 msgid "Browse through archives"
4364 msgstr "Navegar pelos pacotes"
4365
4366 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4367 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4368 #, kde-format
4369 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4370 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4371
4372 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4373 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4374 #, kde-format
4375 msgid ""
4376 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4377 "running in the Terminal panel."
4378 msgstr ""
4379 "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com um programa que ainda esteja em "
4380 "execução no painel do Terminal."
4381
4382 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4383 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4384 #, fuzzy, kde-format
4385 #| msgid "Rename inline"
4386 msgid "Rename single items inline"
4387 msgstr "Mudança incorporada do nome "
4388
4389 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4390 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4391 #, kde-format
4392 msgid "Show selection toggle"
4393 msgstr "Mostrar a comutação da selecção"
4394
4395 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4396 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4397 #, kde-format
4398 msgid ""
4399 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4400 "mode bottom bar."
4401 msgstr ""
4402 "Mostra uma barra para colagem simples após terminar um corte ou cópia que "
4403 "tenha sido feito com a barra inferior do modo de selecção."
4404
4405 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4406 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4407 #, fuzzy, kde-format
4408 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4409 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4410 msgstr "Usar o Tab para mudar entre a divisória esquerda e a direita"
4411
4412 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4413 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4414 #, fuzzy, kde-format
4415 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4416 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4417 msgstr "Fechar a área activa ao desligar a área dividida"
4418
4419 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4420 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4421 #, kde-format
4422 msgid "New tab will be open after last one"
4423 msgstr "A nova página será aberta a seguir à última"
4424
4425 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4426 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4427 #, fuzzy, kde-format
4428 #| msgid "Show item on hover"
4429 msgid "Show item information on hover"
4430 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4431
4432 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4433 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4434 #, kde-format
4435 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4436 msgstr "O tempo desde o qual estão válidas as propriedades"
4437
4438 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4439 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4440 #, kde-format
4441 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4442 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de vistas"
4443
4444 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4445 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4446 #, kde-format
4447 msgid "Show the statusbar"
4448 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4449
4450 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4451 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4452 #, kde-format
4453 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4454 msgstr "Mostrar a barra de ampliação na barra de estado"
4455
4456 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4457 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4458 #, kde-format
4459 msgid "Show the space information in the statusbar"
4460 msgstr "Mostrar a informação do espaço na barra de estado"
4461
4462 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4464 #, kde-format
4465 msgid "Lock the layout of the panels"
4466 msgstr "Bloquear a disposição dos painéis"
4467
4468 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4470 #, kde-format
4471 msgid "Enlarge Small Previews"
4472 msgstr "Aumentar as Antevisões Pequenas"
4473
4474 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4476 #, kde-format
4477 msgid ""
4478 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4479 "items"
4480 msgstr ""
4481 "Escolha a ordem Natural, Com Distinção de Capitalização ou Sem Distinção de "
4482 "Capitalização para ordenar os itens"
4483
4484 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4486 #, kde-format
4487 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4488 msgstr ""
4489
4490 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4492 #, fuzzy, kde-format
4493 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4494 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4495 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4496
4497 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4499 #, fuzzy, kde-format
4500 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4501 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4502 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4503
4504 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4505 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4506 #, kde-format
4507 msgid "Text width index"
4508 msgstr "Índice de largura do texto"
4509
4510 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4511 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4512 #, kde-format
4513 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4514 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4515
4516 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4517 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4518 #, kde-format
4519 msgid "Enabled plugins"
4520 msgstr "'Plugins' activados"
4521
4522 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@title:window"
4525 msgid "Configure"
4526 msgstr "Configurar"
4527
4528 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@title:group Interface settings"
4531 msgid "Interface"
4532 msgstr ""
4533
4534 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4535 #, fuzzy, kde-format
4536 #| msgid "&View"
4537 msgctxt "@title:group"
4538 msgid "View"
4539 msgstr "&Ver"
4540
4541 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@title:group"
4544 msgid "Context Menu"
4545 msgstr "Menu de Contexto"
4546
4547 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@title:group"
4550 msgid "Trash"
4551 msgstr "Lixo"
4552
4553 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@title:group"
4556 msgid "User Feedback"
4557 msgstr "Reacções do Utilizador"
4558
4559 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4560 #, kde-format
4561 msgid ""
4562 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4563 msgstr ""
4564 "Tem alterações por gravar. Deseja aplicar as alterações ou esquecê-las?"
4565
4566 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4567 #, kde-format
4568 msgid "Warning"
4569 msgstr "Aviso"
4570
4571 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@title:group"
4574 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4575 msgstr "Pedir a confirmação em todas as aplicações do KDE ao:"
4576
4577 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4580 msgid "Moving files or folders to trash"
4581 msgstr "Enviar os ficheiros ou pastas para o lixo"
4582
4583 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4586 msgid "Emptying trash"
4587 msgstr "A esvaziar o lixo"
4588
4589 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4592 msgid "Deleting files or folders"
4593 msgstr "Apagar os ficheiros ou pastas"
4594
4595 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@title:group"
4598 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4599 msgstr "Pedir a confirmação no Dolphin ao::"
4600
4601 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4604 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4605 msgstr "Fechar as janelas com várias páginas"
4606
4607 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4610 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4611 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do Terminal"
4612
4613 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4614 #, fuzzy, kde-format
4615 #| msgctxt "@title:group"
4616 #| msgid "Open files and folders:"
4617 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4618 msgid "Opening many folders at once"
4619 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4620
4621 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4624 msgid "Opening many terminals at once"
4625 msgstr ""
4626
4627 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4630 msgid "Switching to act as an administrator"
4631 msgstr ""
4632
4633 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@title:group"
4636 msgid "When opening an executable file:"
4637 msgstr "Ao abrir um ficheiro executável:"
4638
4639 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4640 #, kde-format
4641 msgid "Always ask"
4642 msgstr "Perguntar sempre"
4643
4644 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4645 #, kde-format
4646 msgid "Open in application"
4647 msgstr "Abrir na aplicação"
4648
4649 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4650 #, kde-format
4651 msgid "Run script"
4652 msgstr "Executar um programa"
4653
4654 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4655 #, fuzzy, kde-format
4656 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4657 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4658 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4659 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4660 msgstr "Pastas, páginas e estado da janela na última vez"
4661
4662 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4663 #, fuzzy, kde-format
4664 #| msgctxt "@label:textbox"
4665 #| msgid "Show on startup:"
4666 msgctxt "@option:radio"
4667 msgid "Show home location on startup"
4668 msgstr "Mostrar no arranque:"
4669
4670 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4671 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4672 #, fuzzy, kde-format
4673 #| msgctxt "@info:status"
4674 #| msgid "The location is empty."
4675 msgctxt "@info:placeholder"
4676 msgid "Enter home location path"
4677 msgstr "A localização está em branco."
4678
4679 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@action:button"
4682 msgid "Select Home Location"
4683 msgstr "Substituir a Localização Inicial"
4684
4685 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@action:button"
4688 msgid "Use Current Location"
4689 msgstr "Usar a Localização Actual"
4690
4691 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@action:button"
4694 msgid "Use Default Location"
4695 msgstr "Usar a Localização Predefinida"
4696
4697 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@label:textbox"
4700 msgid "Show on startup:"
4701 msgstr "Mostrar no arranque:"
4702
4703 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4704 #, fuzzy, kde-format
4705 #| msgctxt "@title:group"
4706 #| msgid "Open files and folders:"
4707 msgctxt "@label:checkbox"
4708 msgid "Opening Folders:"
4709 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4710
4711 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4714 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4715 msgstr ""
4716
4717 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4718 #, fuzzy, kde-format
4719 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4720 #| msgid "New &Window"
4721 msgctxt "@label:checkbox"
4722 msgid "Window:"
4723 msgstr "Nova &Janela"
4724
4725 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4728 msgid "Show full path in title bar"
4729 msgstr "Mostrar a localização completa na barra do título"
4730
4731 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4732 #, fuzzy, kde-format
4733 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4734 #| msgid "Show filter bar"
4735 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4736 msgid "Show filter bar"
4737 msgstr "Mostrar a barra do filtro"
4738
4739 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "option:radio"
4742 msgid "After current tab"
4743 msgstr "Após a página actual"
4744
4745 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "option:radio"
4748 msgid "At end of tab bar"
4749 msgstr "No fim da barra de páginas"
4750
4751 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@title:group"
4754 msgid "Open new tabs: "
4755 msgstr "Abrir as novas páginas: "
4756
4757 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@title:group"
4760 msgid "Split view: "
4761 msgstr "Área dividida: "
4762
4763 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4764 #, fuzzy, kde-format
4765 #| msgctxt "option:check split view panes"
4766 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4767 msgctxt "option:check split view panes"
4768 msgid "Switch between views with Tab key"
4769 msgstr "Mudar de áreas com a tecla Tab"
4770
4771 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4772 #, fuzzy, kde-format
4773 #| msgctxt "option:check"
4774 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4775 msgctxt "option:check"
4776 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4777 msgstr "Se desligar a área dividida, fecha a área activa"
4778
4779 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4780 #, kde-format
4781 msgid ""
4782 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4783 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4784 msgstr ""
4785
4786 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4787 #, kde-format
4788 msgid "New windows:"
4789 msgstr "Novas janelas:"
4790
4791 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4794 msgid "Begin in split view mode"
4795 msgstr "Iniciar no modo de janela dividida"
4796
4797 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@info"
4800 msgid ""
4801 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4802 "be applied."
4803 msgstr ""
4804 "A localização da pasta pessoal é inválida ou não existe; como tal, não será "
4805 "aplicada."
4806
4807 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4808 #, fuzzy, kde-format
4809 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4810 #| msgid "Folders First"
4811 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4812 msgid "Folders && Tabs"
4813 msgstr "Pastas Primeiro"
4814
4815 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4816 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4819 msgid "Previews"
4820 msgstr "Antevisões"
4821
4822 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4823 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4826 msgid "Confirmations"
4827 msgstr "Confirmações"
4828
4829 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4830 #, fuzzy, kde-format
4831 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4832 #| msgid "Lock Panels"
4833 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4834 msgid "Panels"
4835 msgstr "Bloquear os Painéis"
4836
4837 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4838 #, fuzzy, kde-format
4839 #| msgctxt "@action:inmenu"
4840 #| msgid "Location Bar"
4841 #| msgid_plural "Location Bars"
4842 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4843 msgid "Status && Location bars"
4844 msgstr "Barra de Localização"
4845
4846 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4847 #, fuzzy, kde-format
4848 #| msgctxt "@option:check"
4849 #| msgid "Show preview"
4850 msgctxt "@option:check"
4851 msgid "Show previews"
4852 msgstr "Mostrar a antevisão"
4853
4854 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4855 #, fuzzy, kde-format
4856 #| msgid "Auto-Play media files"
4857 msgctxt "@option:check"
4858 msgid "Auto-play media files"
4859 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
4860
4861 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4862 #, fuzzy, kde-format
4863 #| msgid "Show item on hover"
4864 msgctxt "@option:check"
4865 msgid "Show item on hover"
4866 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4867
4868 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@option:check"
4871 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4872 msgstr ""
4873
4874 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@option:check"
4877 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4878 msgstr ""
4879
4880 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4881 #, fuzzy, kde-format
4882 #| msgctxt "@title:window"
4883 #| msgid "Information"
4884 msgctxt "@label:checkbox"
4885 msgid "Information Panel:"
4886 msgstr "Informação"
4887
4888 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@info"
4891 msgid ""
4892 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4893 "pressing the right mouse button on a panel."
4894 msgstr ""
4895
4896 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@title:group"
4899 msgid "Show previews in the view for:"
4900 msgstr "Mostrar as antevisões na janela para:"
4901
4902 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4903 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4904 #. or "Show previews for [files of any size]".
4905 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4906 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4907 #, fuzzy, kde-format
4908 #| msgctxt "@option:check"
4909 #| msgid "Show preview"
4910 msgctxt "@label:spinbox"
4911 msgid "Show previews for"
4912 msgstr "Mostrar a antevisão"
4913
4914 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4915 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4916 #, kde-format
4917 msgctxt ""
4918 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4919 "MiB]'"
4920 msgid "files below "
4921 msgstr ""
4922
4923 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4924 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4927 msgid " MiB"
4928 msgstr " MiB"
4929
4930 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4933 msgid "files of any size"
4934 msgstr ""
4935
4936 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4937 #, fuzzy, kde-format
4938 #| msgctxt "action:button"
4939 #| msgid "Your files"
4940 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4941 msgid "no file"
4942 msgstr "Os seus ficheiros"
4943
4944 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4945 #, fuzzy, kde-format
4946 #| msgctxt "@info"
4947 #| msgid "Show preview of files and folders"
4948 msgctxt "@option:check"
4949 msgid "Show previews for folders"
4950 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
4951
4952 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4953 #, kde-kuit-format
4954 msgctxt "@info"
4955 msgid ""
4956 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4957 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4958 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4959 "metered connections.</para>"
4960 msgstr ""
4961
4962 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@title:group"
4965 msgid "Local storage:"
4966 msgstr ""
4967
4968 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4969 #, fuzzy, kde-format
4970 #| msgctxt "@action:inmenu"
4971 #| msgid "Restore"
4972 msgctxt "@title:group"
4973 msgid "Remote storage:"
4974 msgstr "Repor"
4975
4976 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@option:check"
4979 msgid "Show status bar"
4980 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4981
4982 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@option:check"
4985 msgid "Show zoom slider"
4986 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
4987
4988 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@option:check"
4991 msgid "Show space information"
4992 msgstr "Mostrar a informação do espaço"
4993
4994 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4995 #, fuzzy, kde-format
4996 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4997 #| msgid "Status Bar"
4998 msgctxt "@title:group"
4999 msgid "Status Bar: "
5000 msgstr "Barra de Estado"
5001
5002 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5005 msgid "Make location bar editable"
5006 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
5007
5008 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
5009 #, fuzzy, kde-format
5010 #| msgctxt "@action:inmenu"
5011 #| msgid "Location Bar"
5012 #| msgid_plural "Location Bars"
5013 msgid "Location bar:"
5014 msgstr "Barra de Localização"
5015
5016 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5019 msgid "Show full path inside location bar"
5020 msgstr "Mostrar a localização completa na barra de localização"
5021
5022 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5025 msgid "Behavior"
5026 msgstr "Comportamento"
5027
5028 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@title:tab"
5032 msgid "Icons"
5033 msgstr "Ícones"
5034
5035 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5036 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@title:tab"
5039 msgid "Compact"
5040 msgstr "Compacto"
5041
5042 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@title:tab"
5046 msgid "Details"
5047 msgstr "Detalhes"
5048
5049 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "option:radio"
5052 msgid "Natural"
5053 msgstr "Natural"
5054
5055 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "option:radio"
5058 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5059 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas/minúsculas"
5060
5061 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "option:radio"
5064 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5065 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas/minúsculas"
5066
5067 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@title:group"
5070 msgid "Sorting mode: "
5071 msgstr "Modo de ordenação: "
5072
5073 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5074 #, fuzzy, kde-format
5075 #| msgctxt "option:radio"
5076 #| msgid "Number of items"
5077 msgctxt "option:radio"
5078 msgid "Show number of items"
5079 msgstr "Número de itens"
5080
5081 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5082 #, fuzzy, kde-format
5083 #| msgctxt "option:radio"
5084 #| msgid "Size of contents, up to "
5085 msgctxt "option:radio"
5086 msgid "Show size of contents, up to "
5087 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até "
5088
5089 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5090 #, fuzzy, kde-format
5091 #| msgctxt "@option:check"
5092 #| msgid "Show zoom slider"
5093 msgctxt "option:radio"
5094 msgid "Show no size"
5095 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
5096
5097 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5098 #, kde-format
5099 msgid " level deep"
5100 msgid_plural " levels deep"
5101 msgstr[0] " nível de profundidade"
5102 msgstr[1] " níveis de profundidade"
5103
5104 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5105 #, fuzzy, kde-format
5106 #| msgctxt "@label:checkbox"
5107 #| msgid "Folders:"
5108 msgctxt "@title:group"
5109 msgid "Folder size:"
5110 msgstr "Pastas:"
5111
5112 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "option:radio as in relative date"
5115 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5116 msgstr "Relativo (p.ex. '%1')"
5117
5118 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5121 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5122 msgstr "Absoluto (p.ex. '%1')"
5123
5124 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@title:group"
5127 msgid "Date style:"
5128 msgstr "Estilo das datas:"
5129
5130 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5133 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5134 msgstr "Simbólico (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
5135
5136 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "option:radio as numeric style"
5139 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5140 msgstr "Numérico (Octal) (p.ex. '755')"
5141
5142 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "option:radio as combined style"
5145 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5146 msgstr "Combinado (p.ex. 'drwxr-xr-x (755)')"
5147
5148 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@title:group"
5151 msgid "Permissions style:"
5152 msgstr "Estilo das permissões:"
5153
5154 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5157 msgid "System Font"
5158 msgstr "Tipo de Letra do Sistema"
5159
5160 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5163 msgid "Custom Font"
5164 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
5165
5166 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@action:button Choose font"
5169 msgid "Choose…"
5170 msgstr "Escolher…"
5171
5172 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@option:radio"
5175 msgid "Use common display style for all folders"
5176 msgstr "Usar um estilo de apresentação comum para todas as pastas"
5177
5178 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5179 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5180 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@info"
5183 msgid ""
5184 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5185 "custom display style."
5186 msgstr ""
5187
5188 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@option:radio"
5191 msgid "Remember display style for each folder"
5192 msgstr "Recordar o estilo de apresentação de cada pasta"
5193
5194 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@info"
5197 msgid ""
5198 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5199 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5200 msgstr ""
5201
5202 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5203 #, fuzzy, kde-format
5204 #| msgctxt "@title:window"
5205 #| msgid "View Display Style"
5206 msgctxt "@title:group"
5207 msgid "Display style: "
5208 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
5209
5210 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@option:check"
5213 msgid "Open archives as folder"
5214 msgstr "Abrir os pacotes como pastas"
5215
5216 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "option:check"
5219 msgid "Open folders during drag operations"
5220 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrasto"
5221
5222 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@title:group"
5225 msgid "Browsing: "
5226 msgstr ""
5227
5228 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5229 #, fuzzy, kde-format
5230 #| msgid "Show item on hover"
5231 msgctxt "@option:check"
5232 msgid "Show item information on hover"
5233 msgstr "Mostrar o item à passagem"
5234
5235 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5236 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@title:group"
5239 msgid "Miscellaneous: "
5240 msgstr "Diversos: "
5241
5242 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@option:check"
5245 msgid "Show selection marker"
5246 msgstr "Mostrar o marcador de selecção"
5247
5248 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5249 #, fuzzy, kde-format
5250 #| msgid "Rename inline"
5251 msgctxt "option:check"
5252 msgid "Rename single items inline"
5253 msgstr "Mudança incorporada do nome "
5254
5255 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5256 #, kde-format
5257 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5258 msgstr ""
5259
5260 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "option:check"
5263 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5264 msgstr ""
5265
5266 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5267 #, kde-format
5268 msgctxt ""
5269 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5270 msgid ""
5271 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5272 "%1"
5273 msgstr ""
5274
5275 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5276 #, kde-format
5277 msgctxt ""
5278 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5279 "background setting"
5280 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5281 msgstr ""
5282
5283 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5284 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@item:inlistbox"
5287 msgid "Nothing"
5288 msgstr ""
5289
5290 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5291 #, fuzzy, kde-format
5292 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5293 #| msgid "Custom Font"
5294 msgctxt "@item:inlistbox"
5295 msgid "Custom Command"
5296 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
5297
5298 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5299 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5300 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5301 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5302 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@info"
5305 msgid "Double-click triggers"
5306 msgstr ""
5307
5308 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@title:group"
5311 msgid "Background: "
5312 msgstr ""
5313
5314 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5315 #, kde-format
5316 msgctxt ""
5317 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5318 "background setting"
5319 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5320 msgstr ""
5321
5322 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5325 msgid "Command…"
5326 msgstr ""
5327
5328 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@label"
5331 msgid ""
5332 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5333 msgstr ""
5334
5335 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5336 #, fuzzy, kde-format
5337 #| msgctxt "@title:group General settings"
5338 #| msgid "General"
5339 msgctxt "@title:tab General View settings"
5340 msgid "General"
5341 msgstr "Geral"
5342
5343 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5346 msgid "Content Display"
5347 msgstr "Apresentação do Conteúdo"
5348
5349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@label:listbox"
5352 msgid "Default icon size:"
5353 msgstr "Tamanho de ícones predefinido:"
5354
5355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@label:listbox"
5358 msgid "Preview icon size:"
5359 msgstr "Tamanho dos ícones da antevisão:"
5360
5361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@label:listbox"
5364 msgid "Label font:"
5365 msgstr "Tipo de letra da legenda:"
5366
5367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5370 msgid "Small"
5371 msgstr "Pequeno"
5372
5373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5376 msgid "Medium"
5377 msgstr "Médio"
5378
5379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5382 msgid "Large"
5383 msgstr "Grande"
5384
5385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5388 msgid "Huge"
5389 msgstr "Enorme"
5390
5391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@label:listbox"
5394 msgid "Label width:"
5395 msgstr "Largura da legenda:"
5396
5397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5400 msgid "Unlimited"
5401 msgstr "Ilimitado"
5402
5403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5406 msgid "1"
5407 msgstr "1"
5408
5409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5412 msgid "2"
5413 msgstr "2"
5414
5415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5418 msgid "3"
5419 msgstr "3"
5420
5421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5424 msgid "4"
5425 msgstr "4"
5426
5427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5430 msgid "5"
5431 msgstr "5"
5432
5433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "@label:listbox"
5436 msgid "Maximum lines:"
5437 msgstr "Máximo de linhas:"
5438
5439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5442 msgid "Unlimited"
5443 msgstr "Ilimitada"
5444
5445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5448 msgid "Small"
5449 msgstr "Pequena"
5450
5451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5454 msgid "Medium"
5455 msgstr "Média"
5456
5457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5460 msgid "Large"
5461 msgstr "Grande"
5462
5463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "@label:listbox"
5466 msgid "Maximum width:"
5467 msgstr "Largura máxima:"
5468
5469 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@option:check"
5472 msgid "Expandable"
5473 msgstr "Expansível"
5474
5475 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@label:checkbox"
5478 msgid "Folders:"
5479 msgstr "Pastas:"
5480
5481 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5484 msgid "By clicking anywhere on the row"
5485 msgstr "Ao carregar em qualquer lado da linha"
5486
5487 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5490 msgid "By clicking on icon or name"
5491 msgstr "Ao carregar no ícone ou nome"
5492
5493 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5494 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@title:group"
5497 msgid "Open files and folders:"
5498 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
5499
5500 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5501 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@info:tooltip"
5504 msgid "Size: 1 pixel"
5505 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5506 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5507 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5508
5509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@title:window"
5512 msgid "View Display Style"
5513 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
5514
5515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@item:inlistbox"
5518 msgid "Icons"
5519 msgstr "Ícones"
5520
5521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@item:inlistbox"
5524 msgid "Compact"
5525 msgstr "Compacto"
5526
5527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@item:inlistbox"
5530 msgid "Details"
5531 msgstr "Detalhes"
5532
5533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5536 msgid "Ascending"
5537 msgstr "Ascendente"
5538
5539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5542 msgid "Descending"
5543 msgstr "Descendente"
5544
5545 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@option:check"
5548 msgid "Show folders first"
5549 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5550
5551 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@option:check"
5554 msgid "Show hidden files last"
5555 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos por último"
5556
5557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "@option:check"
5560 msgid "Show preview"
5561 msgstr "Mostrar a antevisão"
5562
5563 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "@option:check"
5566 msgid "Show in groups"
5567 msgstr "Mostrar por grupos"
5568
5569 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "@option:check"
5572 msgid "Show hidden files"
5573 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"
5574
5575 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5576 #, kde-format
5577 msgctxt "@title:group"
5578 msgid "Additional Information"
5579 msgstr "Informação Adicional"
5580
5581 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5582 #, kde-format
5583 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5584 msgstr "Escolha o que deseja ver em cada ficheiro ou pasta:"
5585
5586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@label:listbox"
5589 msgid "View mode:"
5590 msgstr "Modo de visualização:"
5591
5592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@label:listbox"
5595 msgid "Sorting:"
5596 msgstr "Ordenação:"
5597
5598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5599 #, kde-format
5600 msgid "View options:"
5601 msgstr "Opções de visualização:"
5602
5603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5606 msgid "Current folder"
5607 msgstr "Pasta actual"
5608
5609 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5612 msgid "Current folder and sub-folders"
5613 msgstr "Pasta actual e as sub-pastas"
5614
5615 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5618 msgid "All folders"
5619 msgstr "Todas as pastas"
5620
5621 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "@title:group"
5624 msgid "Apply to:"
5625 msgstr "Aplicar a:"
5626
5627 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "@option:check"
5630 msgid "Use as default view settings"
5631 msgstr "Usar como opção de visualização predefinida"
5632
5633 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "@info"
5636 msgid ""
5637 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5638 "continue?"
5639 msgstr ""
5640 "As propriedades das janelas de todas as sub-pastas serão alteradas. Deseja "
5641 "continuar?"
5642
5643 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5644 #, kde-format
5645 msgctxt "@info"
5646 msgid ""
5647 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5648 msgstr ""
5649 "As propriedades das janelas de todas as pastas serão alteradas. Deseja "
5650 "continuar?"
5651
5652 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "@title:window"
5655 msgid "Applying View Properties"
5656 msgstr "A Aplicar as Propriedades das Janelas"
5657
5658 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "@info:progress"
5661 msgid "Counting folders: %1"
5662 msgstr "A contar as pastas: %1"
5663
5664 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "@info:progress"
5667 msgid "Folders: %1"
5668 msgstr "Pastas: %1"
5669
5670 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5673 msgid "Zoom:"
5674 msgstr "Ampliação:"
5675
5676 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5677 #, kde-format
5678 msgid "Zoom"
5679 msgstr "Ampliação"
5680
5681 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5684 msgid "Sets the size of the file icons."
5685 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos ficheiros."
5686
5687 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5688 #, kde-format
5689 msgid "Stop"
5690 msgstr "Parar"
5691
5692 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@tooltip"
5695 msgid "Stop loading"
5696 msgstr "Parar o carregamento"
5697
5698 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5699 #, kde-kuit-format
5700 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5701 msgid ""
5702 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5703 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5704 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5705 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5706 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5707 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5708 "device.</item></list></para>"
5709 msgstr ""
5710 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Estado</emphasis>. A mesma contém três "
5711 "elementos por omissão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5712 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5713 "seleccionados. Se só estiver um item seleccionado, também aparece o seu nome "
5714 "e tipo.</item><item>Uma <emphasis>barra de ampliação</emphasis> permite-lhe "
5715 "ajustar o tamanho dos ícones na janela.</item><item><emphasis>Informação do "
5716 "espaço</emphasis> sobre o dispositivo de armazenamento actual.</item></"
5717 "list></para>"
5718
5719 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "@action:inmenu"
5722 msgid "Show Zoom Slider"
5723 msgstr "Mostrar a Barra de Ampliação"
5724
5725 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@action:inmenu"
5728 msgid "Show Space Information"
5729 msgstr "Mostrar a Informação do Espaço"
5730
5731 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5732 #, kde-format
5733 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5734 msgstr ""
5735
5736 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5737 #, kde-format
5738 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5739 msgstr ""
5740
5741 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5742 #, kde-format
5743 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5744 msgstr ""
5745
5746 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5747 #, kde-format
5748 msgid "KDiskFree"
5749 msgstr ""
5750
5751 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5752 #, kde-kuit-format
5753 msgctxt "@info"
5754 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5755 msgstr ""
5756
5757 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5758 #, kde-format
5759 msgctxt "@info:status"
5760 msgid "Installing Filelight…"
5761 msgstr ""
5762
5763 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@info:status Free disk space"
5766 msgid "%1 free"
5767 msgstr "%1 livre"
5768
5769 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5772 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5773 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
5774
5775 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5776 #, fuzzy, kde-format
5777 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5778 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5779 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5780 msgid ""
5781 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5782 "Press to manage disk space usage."
5783 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
5784
5785 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "@title"
5788 msgid "Free Up Disk Space"
5789 msgstr ""
5790
5791 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5792 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5793 #, kde-kuit-format
5794 msgctxt "@title"
5795 msgid ""
5796 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5797 "identify big files and folders.</para>"
5798 msgstr ""
5799
5800 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@action:button"
5803 msgid "Install Filelight…"
5804 msgstr ""
5805
5806 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5807 #, kde-format
5808 msgid "Trash Emptied"
5809 msgstr "Lixo Vazio"
5810
5811 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5812 #, kde-format
5813 msgid "The Trash was emptied."
5814 msgstr "Foi esvaziado o Caixote do Lixo."
5815
5816 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5817 #, kde-format
5818 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5819 msgid "Places"
5820 msgstr "Locais"
5821
5822 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5823 #, kde-format
5824 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5825 msgid "Count of available Network Shares"
5826 msgstr "Número de Partilhas de Rede disponíveis"
5827
5828 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5829 #, kde-format
5830 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5831 msgid "Settings"
5832 msgstr "Configuração"
5833
5834 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5837 msgid "A subset of Dolphin settings."
5838 msgstr "Um sub-conjunto da configuração do Dolphin."
5839
5840 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5841 #, kde-format
5842 msgid "Select Remote Charset"
5843 msgstr "Seleccionar a Codificação Remota"
5844
5845 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5846 #, kde-format
5847 msgid "Default"
5848 msgstr "Predefinição"
5849
5850 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5851 #, kde-format
5852 msgid "Reload"
5853 msgstr "Actualizar"
5854
5855 #: views/dolphinview.cpp:666
5856 #, fuzzy, kde-format
5857 #| msgctxt "@info:status"
5858 #| msgid "1 Folder selected"
5859 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5860 msgctxt "@info:status"
5861 msgid "1 folder selected"
5862 msgid_plural "%1 folders selected"
5863 msgstr[0] "1 pasta seleccionada"
5864 msgstr[1] "%1 pastas seleccionadas"
5865
5866 #: views/dolphinview.cpp:667
5867 #, fuzzy, kde-format
5868 #| msgctxt "@info:status"
5869 #| msgid "1 File selected"
5870 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5871 msgctxt "@info:status"
5872 msgid "1 file selected"
5873 msgid_plural "%1 files selected"
5874 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado"
5875 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
5876
5877 #: views/dolphinview.cpp:669
5878 #, fuzzy, kde-format
5879 #| msgctxt "@info:status"
5880 #| msgid "1 Folder"
5881 #| msgid_plural "%1 Folders"
5882 msgctxt "@info:status"
5883 msgid "1 folder"
5884 msgid_plural "%1 folders"
5885 msgstr[0] "1 Pasta"
5886 msgstr[1] "%1 Pastas"
5887
5888 #: views/dolphinview.cpp:670
5889 #, fuzzy, kde-format
5890 #| msgctxt "action:button"
5891 #| msgid "Your files"
5892 msgctxt "@info:status"
5893 msgid "1 file"
5894 msgid_plural "%1 files"
5895 msgstr[0] "Os seus ficheiros"
5896 msgstr[1] "Os seus ficheiros"
5897
5898 #: views/dolphinview.cpp:674
5899 #, kde-format
5900 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5901 msgid "%1, %2 (%3)"
5902 msgstr "%1, %2 (%3)"
5903
5904 #: views/dolphinview.cpp:676
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "@info:status files (size)"
5907 msgid "%1 (%2)"
5908 msgstr "%1 (%2)"
5909
5910 #: views/dolphinview.cpp:680
5911 #, fuzzy, kde-format
5912 #| msgctxt "@info:status"
5913 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5914 msgctxt "@info:status"
5915 msgid "0 folders, 0 files"
5916 msgstr "0 Pastas, 0 Ficheiros"
5917
5918 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5919 #, kde-format
5920 msgctxt "<filename> copy"
5921 msgid "%1 copy"
5922 msgstr "cópia do %1"
5923
5924 #: views/dolphinview.cpp:1105
5925 #, kde-format
5926 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5927 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5928 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 item?"
5929 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 itens?"
5930
5931 #: views/dolphinview.cpp:1110
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "@action:button"
5934 msgid "Open %1 Item"
5935 msgid_plural "Open %1 Items"
5936 msgstr[0] "Abrir %1 Item"
5937 msgstr[1] "Abrir %1 Itens"
5938
5939 #: views/dolphinview.cpp:1240
5940 #, kde-format
5941 msgctxt "@action:inmenu"
5942 msgid "Side Padding"
5943 msgstr "Preenchimento Lateral"
5944
5945 #: views/dolphinview.cpp:1244
5946 #, kde-format
5947 msgctxt "@action:inmenu"
5948 msgid "Automatic Column Widths"
5949 msgstr "Larguras das Colunas Automáticas"
5950
5951 #: views/dolphinview.cpp:1249
5952 #, kde-format
5953 msgctxt "@action:inmenu"
5954 msgid "Custom Column Widths"
5955 msgstr "Larguras das Colunas Personalizadas"
5956
5957 #: views/dolphinview.cpp:1860
5958 #, kde-format
5959 msgctxt "@info:status"
5960 msgid "Trash operation completed."
5961 msgstr "A operação de envio para o lixo terminou."
5962
5963 #: views/dolphinview.cpp:1870
5964 #, kde-format
5965 msgctxt "@info:status"
5966 msgid "Delete operation completed."
5967 msgstr "A operação de remoção terminou."
5968
5969 #: views/dolphinview.cpp:2030
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "@action:button"
5972 msgid "Rename and Hide"
5973 msgstr "Mudar o Nome e Esconder"
5974
5975 #: views/dolphinview.cpp:2034
5976 #, kde-format
5977 msgid ""
5978 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5979 "Do you still want to rename it?"
5980 msgstr ""
5981 "A adição de um ponto ao início do nome deste ficheiro irá escondê-lo.\n"
5982 "Deseja à mesma mudar o nome dele?"
5983
5984 #: views/dolphinview.cpp:2036
5985 #, kde-format
5986 msgid ""
5987 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5988 "Do you still want to rename it?"
5989 msgstr ""
5990 "A adição de um ponto ao início do nome desta pasta irá escondê-la.\n"
5991 "Deseja à mesma mudar o nome dela?"
5992
5993 #: views/dolphinview.cpp:2038
5994 #, kde-format
5995 msgid "Hide this File?"
5996 msgstr "Esconder este Ficheiro?"
5997
5998 #: views/dolphinview.cpp:2038
5999 #, kde-format
6000 msgid "Hide this Folder?"
6001 msgstr "Esconder esta Pasta?"
6002
6003 #: views/dolphinview.cpp:2077
6004 #, kde-format
6005 msgctxt "@info:status"
6006 msgid "The location is empty."
6007 msgstr "A localização está em branco."
6008
6009 #: views/dolphinview.cpp:2079
6010 #, kde-format
6011 msgctxt "@info:status"
6012 msgid "The location '%1' is invalid."
6013 msgstr "A localização '%1' é inválida."
6014
6015 #: views/dolphinview.cpp:2343
6016 #, kde-format
6017 msgid "Loading…"
6018 msgstr "A carregar…"
6019
6020 #: views/dolphinview.cpp:2372
6021 #, kde-format
6022 msgid "Loading canceled"
6023 msgstr "Carregamento cancelado"
6024
6025 #: views/dolphinview.cpp:2374
6026 #, kde-format
6027 msgid "No items matching the filter"
6028 msgstr "Não existem itens correspondentes ao filtro"
6029
6030 #: views/dolphinview.cpp:2376
6031 #, kde-format
6032 msgid "No items matching the search"
6033 msgstr "Não existem itens correspondentes à pesquisa"
6034
6035 #: views/dolphinview.cpp:2378
6036 #, kde-format
6037 msgid "Trash is empty"
6038 msgstr "O Caixote do Lixo está vazio"
6039
6040 #: views/dolphinview.cpp:2381
6041 #, kde-format
6042 msgid "No tags"
6043 msgstr "Sem marcas"
6044
6045 #: views/dolphinview.cpp:2384
6046 #, kde-format
6047 msgid "No files tagged with \"%1\""
6048 msgstr "Nenhum ficheiro marcado com \"%1\""
6049
6050 #: views/dolphinview.cpp:2388
6051 #, kde-format
6052 msgid "No recently used items"
6053 msgstr "Não existem itens usados recentemente"
6054
6055 #: views/dolphinview.cpp:2390
6056 #, kde-format
6057 msgid "No shared folders found"
6058 msgstr "Não foram encontradas pastas partilhadas"
6059
6060 #: views/dolphinview.cpp:2392
6061 #, kde-format
6062 msgid "No relevant network resources found"
6063 msgstr "Não foram encontrados recursos de rede relevantes"
6064
6065 #: views/dolphinview.cpp:2394
6066 #, kde-format
6067 msgid "No MTP-compatible devices found"
6068 msgstr "Não foram encontrados dispositivos compatíveis com o MTP"
6069
6070 #: views/dolphinview.cpp:2396
6071 #, kde-format
6072 msgid "No Apple devices found"
6073 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Apple"
6074
6075 #: views/dolphinview.cpp:2398
6076 #, kde-format
6077 msgid "No Bluetooth devices found"
6078 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Bluetooth"
6079
6080 #: views/dolphinview.cpp:2400
6081 #, kde-format
6082 msgid "Folder is empty"
6083 msgstr "A pasta está vazia"
6084
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6086 #, kde-format
6087 msgctxt "@action"
6088 msgid "Create Folder…"
6089 msgstr "Criar uma Pasta…"
6090
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6092 #, fuzzy, kde-format
6093 #| msgctxt "@action"
6094 #| msgid "Create Folder…"
6095 msgctxt "@action"
6096 msgid "Create File…"
6097 msgstr "Criar uma Pasta…"
6098
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6100 #, fuzzy, kde-kuit-format
6101 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6102 #| msgid ""
6103 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6104 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6105 msgctxt "@info:whatsthis"
6106 msgid ""
6107 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6108 "items at once results in their new names differing only in a number."
6109 msgstr ""
6110 "Isto muda os nomes dos itens na sua selecção actual.<nl/>A mudança de nome "
6111 "de vários itens de uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
6112
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6114 #, fuzzy, kde-kuit-format
6115 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6116 #| msgid ""
6117 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6118 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6119 #| "deleted from if disk space is needed."
6120 msgctxt "@info:whatsthis"
6121 msgid ""
6122 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6123 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6124 "deleted later if disk space is needed."
6125 msgstr ""
6126 "Isto move os itens na sua selecção actual para o <filename>Caixote do Lixo</"
6127 "filename>.<nl/>O lixo é um armazenamento temporário onde os itens poderão "
6128 "ser eliminados caso o espaço em disco seja necessário."
6129
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6131 #, fuzzy, kde-kuit-format
6132 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6133 #| msgid ""
6134 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6135 #| "be recovered by normal means."
6136 msgctxt "@info:whatsthis"
6137 msgid ""
6138 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6139 "recovered by normal means."
6140 msgstr ""
6141 "Isto apaga os itens na sua selecção actual por completo. Eles não poderão "
6142 "mais ser recuperados por meios normais."
6143
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6145 #, kde-format
6146 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6147 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6148 msgstr "Apagar (usando o atalho para o Lixo)"
6149
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6151 #, kde-format
6152 msgctxt "@action:inmenu File"
6153 msgid "Duplicate Here"
6154 msgstr "Duplicado Aqui"
6155
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6157 #, kde-format
6158 msgctxt "@action:inmenu File"
6159 msgid "Properties"
6160 msgstr "Propriedades"
6161
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6163 #, kde-kuit-format
6164 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6165 msgid ""
6166 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6167 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6168 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6169 "there like managing read- and write-permissions."
6170 msgstr ""
6171 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens seleccionados de "
6172 "momento numa nova janela.<nl/>Caso não esteja nada seleccionado, a janela "
6173 "dirá respeito à pasta visível de momento em alternativa.<nl/>Poderá aí "
6174 "configurar as opções avançadas, como a gestão de permissões de leitura e "
6175 "escrita."
6176
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6178 #, kde-format
6179 msgctxt "@action:incontextmenu"
6180 msgid "Copy Location"
6181 msgstr "Copiar a Localização"
6182
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6184 #, kde-format
6185 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6186 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6187 msgstr ""
6188 "Isto irá copiar a localização do primeiro item seleccionado para a área de "
6189 "transferência."
6190
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6192 #, kde-format
6193 msgctxt "@action:inmenu File"
6194 msgid "Move to Trash…"
6195 msgstr "Enviar para o Lixo…"
6196
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6198 #, kde-format
6199 msgctxt "@action:inmenu File"
6200 msgid "Delete…"
6201 msgstr "Apagar…"
6202
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6204 #, kde-format
6205 msgctxt "@action:inmenu File"
6206 msgid "Duplicate Here…"
6207 msgstr "Duplicado Aqui…"
6208
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6210 #, kde-format
6211 msgctxt "@action:incontextmenu"
6212 msgid "Copy Location…"
6213 msgstr "Copiar a Localização…"
6214
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6216 #, kde-kuit-format
6217 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6218 msgid ""
6219 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6220 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6221 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6222 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6223 "interface> option is enabled.</para>"
6224 msgstr ""
6225 "<para>Isto muda para um modo de visualização que se foca nos ícones das "
6226 "pastas e ficheiros. Este modo facilita a distinção entre pastas e ficheiros "
6227 "e para detectar os itens com <emphasis>tipos de ficheiros</emphasis> "
6228 "distintos.</para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
6229 "<interface>Antevisão</interface> está activada.</para>"
6230
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6232 #, fuzzy, kde-kuit-format
6233 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6234 #| msgid ""
6235 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6236 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6237 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6238 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6239 msgid ""
6240 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6241 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6242 "you an overview in folders with many items.</para>"
6243 msgstr ""
6244 "<para>Isto muda para uma vista compacta que apresenta as pastas e ficheiros "
6245 "por colunas com os nomes atrás dos ícones.<para></para>Isto ajuda a manter "
6246 "uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
6247
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6249 #, fuzzy, kde-kuit-format
6250 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6251 #| msgid ""
6252 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6253 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6254 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6255 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6256 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6257 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6258 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6259 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6260 msgid ""
6261 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6262 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6263 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6264 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6265 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6266 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6267 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6268 msgstr ""
6269 "<para>Isto muda para um modo em listagem que se foca nos detalhes dos "
6270 "ficheiros e pastas.</para><para>Carregue num detalhe no cabeçalho da coluna "
6271 "para ordenar os itens por ela. Carregue de novo para ordenar no sentido "
6272 "inverso. Para seleccionar os detalhes que devem aparecer, carregue no "
6273 "cabeçalho com o botão direito do rato.</para><para>Poderá ver o conteúdo de "
6274 "uma pasta sem sair da localização actual, carregando para tal à esquerda da "
6275 "mesma. Desta forma, poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</"
6276 "para>"
6277
6278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6279 #, fuzzy, kde-format
6280 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6281 #| msgid "View Mode"
6282 msgctxt "@action:intoolbar"
6283 msgid "Change View Mode"
6284 msgstr "Modo de Visualização"
6285
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6287 #, kde-kuit-format
6288 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6289 msgid "This cycles through all view modes."
6290 msgstr ""
6291
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6293 #, kde-format
6294 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6295 msgid "This increases the icon size."
6296 msgstr "Isto aumenta o tamanho dos ícones."
6297
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6299 #, kde-format
6300 msgctxt "@action:inmenu View"
6301 msgid "Reset Zoom Level"
6302 msgstr "Repor o Nível de Ampliação"
6303
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6305 #, kde-format
6306 msgid "Zoom To Default"
6307 msgstr "Ampliação Predefinida"
6308
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6310 #, kde-format
6311 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6312 msgid "This resets the icon size to default."
6313 msgstr "Isto repõe o tamanho predefinido dos ícones."
6314
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6316 #, kde-format
6317 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6318 msgid "This reduces the icon size."
6319 msgstr "Isto reduz o tamanho dos ícones."
6320
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6322 #, kde-format
6323 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6324 msgid "Zoom"
6325 msgstr "Ampliação"
6326
6327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6328 #, kde-format
6329 msgctxt "@action:intoolbar"
6330 msgid "Show Previews"
6331 msgstr "Mostrar as Antevisões"
6332
6333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6334 #, kde-format
6335 msgctxt "@info"
6336 msgid "Show preview of files and folders"
6337 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
6338
6339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6340 #, kde-kuit-format
6341 msgctxt "@info:whatsthis"
6342 msgid ""
6343 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6344 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6345 "the images."
6346 msgstr ""
6347 "Quando isto for activado, os ícones basear-se-ão no conteúdo do ficheiro ou "
6348 "pasta actual.<nl/>Por exemplo, os ícones da pasta de imagens serão versões "
6349 "reduzidas dessas mesmas imagens."
6350
6351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6352 #, kde-format
6353 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6354 msgid "Folders First"
6355 msgstr "Pastas Primeiro"
6356
6357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6358 #, kde-format
6359 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6360 msgid "Hidden Files Last"
6361 msgstr "Ficheiros Escondidos por Último"
6362
6363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6364 #, kde-format
6365 msgctxt "@action:inmenu View"
6366 msgid "Sort By"
6367 msgstr "Ordenar Por"
6368
6369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6370 #, kde-format
6371 msgctxt "@action:inmenu View"
6372 msgid "Show Additional Information"
6373 msgstr "Mostrar a Informação Adicional"
6374
6375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6376 #, kde-format
6377 msgctxt "@action:inmenu View"
6378 msgid "Show in Groups"
6379 msgstr "Mostrar por Grupos"
6380
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6382 #, kde-format
6383 msgctxt "@info:whatsthis"
6384 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6385 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e pastas pela sua primeira letra."
6386
6387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6388 #, kde-format
6389 msgctxt "@action:inmenu View"
6390 msgid "Show Hidden Files"
6391 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
6392
6393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6394 #, fuzzy, kde-kuit-format
6395 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6396 #| msgid ""
6397 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6398 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6399 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6400 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6401 #| "are hidden.</para>"
6402 msgctxt "@info:whatsthis"
6403 msgid ""
6404 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6405 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6406 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6407 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6408 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6409 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6410 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6411 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6412 msgstr ""
6413 "<para>Quando isto estiver activo, os ficheiros e pastas "
6414 "<emphasis>escondidos</emphasis> ficarão visíveis. Os mesmos serão "
6415 "apresentados de forma semi-transparente.</para><para>Os itens escondidos só "
6416 "diferem dos outros na medida em que o seu nome começa com um \".\". De um "
6417 "modo geral, não existe a necessidade de os utilizadores acederem aos mesmos, "
6418 "sendo por isso que eles estão escondidos.</para>"
6419
6420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6421 #, kde-format
6422 msgctxt "@action:inmenu View"
6423 msgid "Adjust View Display Style…"
6424 msgstr "Ajustar o Estilo de Apresentação da Vista…"
6425
6426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6427 #, kde-format
6428 msgctxt "@info:whatsthis"
6429 msgid ""
6430 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6431 msgstr ""
6432 "Isto abre uma janela na qual se poderão ajustar todas as propriedades da "
6433 "área da pasta."
6434
6435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6436 #, kde-format
6437 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6438 msgid "Icons"
6439 msgstr "Ícones"
6440
6441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6442 #, kde-format
6443 msgctxt "@info"
6444 msgid "Icons view mode"
6445 msgstr "Modo da vista de ícones"
6446
6447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6448 #, kde-format
6449 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6450 msgid "Compact"
6451 msgstr "Compacto"
6452
6453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6454 #, kde-format
6455 msgctxt "@info"
6456 msgid "Compact view mode"
6457 msgstr "Modo da vista compacta"
6458
6459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6460 #, kde-format
6461 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6462 msgid "Details"
6463 msgstr "Detalhes"
6464
6465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6466 #, kde-format
6467 msgctxt "@info"
6468 msgid "Details view mode"
6469 msgstr "Modo da vista de detalhes"
6470
6471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6472 #, kde-format
6473 msgctxt "Sort descending"
6474 msgid "Z-A"
6475 msgstr "Z-A"
6476
6477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6478 #, kde-format
6479 msgctxt "Sort ascending"
6480 msgid "A-Z"
6481 msgstr "A-Z"
6482
6483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6484 #, kde-format
6485 msgctxt "Sort descending"
6486 msgid "Largest First"
6487 msgstr "Maiores Primeiro"
6488
6489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6490 #, kde-format
6491 msgctxt "Sort ascending"
6492 msgid "Smallest First"
6493 msgstr "Menores Primeiro"
6494
6495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6496 #, kde-format
6497 msgctxt "Sort descending"
6498 msgid "Newest First"
6499 msgstr "Mais Recentes Primeiro"
6500
6501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6502 #, kde-format
6503 msgctxt "Sort ascending"
6504 msgid "Oldest First"
6505 msgstr "Mais Antigos Primeiro"
6506
6507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6508 #, kde-format
6509 msgctxt "Sort descending"
6510 msgid "Highest First"
6511 msgstr "Melhor Classificados Primeiro"
6512
6513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6514 #, kde-format
6515 msgctxt "Sort ascending"
6516 msgid "Lowest First"
6517 msgstr "Pior Classificados Primeiro"
6518
6519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6520 #, kde-format
6521 msgctxt "Sort descending"
6522 msgid "Descending"
6523 msgstr "Descendente"
6524
6525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6526 #, kde-format
6527 msgctxt "Sort ascending"
6528 msgid "Ascending"
6529 msgstr "Ascendente"
6530
6531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6532 #, kde-format
6533 msgctxt ""
6534 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6535 "selection is empty when this text is shown."
6536 msgid "Actions for Current View"
6537 msgstr "Acções da Vista Actual"
6538
6539 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6540 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6541 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6542 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6543 #. and a fallback will be used.
6544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6545 #, kde-format
6546 msgid "Actions for %1"
6547 msgstr "Acções de \"%1\""
6548
6549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6550 #, kde-format
6551 msgctxt ""
6552 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6553 "of selected files/folders."
6554 msgid "Actions for One Selected Item"
6555 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6556 msgstr[0] "Acções do Item Seleccionado"
6557 msgstr[1] "Acções dos %1 Itens Seleccionados"
6558
6559 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6560 #, kde-format
6561 msgctxt "@info:status"
6562 msgid "Updating version information…"
6563 msgstr "A actualizar a informação da versão…"
6564
6565 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6566 #~ msgid "Restore"
6567 #~ msgstr "Repor"
6568
6569 #, fuzzy
6570 #~| msgctxt "@label"
6571 #~| msgid "%1 item selected"
6572 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6573 #~ msgid "not selected,"
6574 #~ msgstr "%1 item seleccionado"
6575
6576 #, fuzzy
6577 #~| msgctxt "@option:check"
6578 #~| msgid "Expandable"
6579 #~ msgid "expanded,"
6580 #~ msgstr "Expansível"
6581
6582 #~ msgctxt "@info"
6583 #~ msgid ""
6584 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6585 #~ "view properties for."
6586 #~ msgstr ""
6587 #~ "O Dolphin irá criar um ficheiro .directory escondido em cada pasta onde "
6588 #~ "mudar as propriedades de visualização."
6589
6590 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6591 #~ msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros locais maiores que:"
6592
6593 #~ msgid "No limit"
6594 #~ msgstr "Sem limite"
6595
6596 #~ msgctxt "@label"
6597 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6598 #~ msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros remotos maiores que:"
6599
6600 #~ msgid "No previews"
6601 #~ msgstr "Sem antevisões"
6602
6603 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6604 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6605 #~ msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
6606
6607 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6608 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6609 #~ msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
6610
6611 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6612 #~ msgid ""
6613 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6614 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6615 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6616 #~ "views."
6617 #~ msgstr ""
6618 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas vistas autónomas.</"
6619 #~ "para><para>Desta forma, poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e "
6620 #~ "mover os itens de uma para a outra rapidamente.</para>Carregue aqui de "
6621 #~ "novo para voltar a combinar os itens."
6622
6623 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6624 #~ msgid "Activate Tab %1"
6625 #~ msgstr "Activar a Página %1"
6626
6627 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6628 #~ msgid "Activate Next Tab"
6629 #~ msgstr "Activar a Página Seguinte"
6630
6631 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6632 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6633 #~ msgstr "Activar a Página Anterior"
6634
6635 #~ msgid "Split the view into two panes"
6636 #~ msgstr "Divide a janela em duas áreas"
6637
6638 #~ msgid "Show tooltips"
6639 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
6640
6641 #~ msgid ""
6642 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6643 #~ msgstr ""
6644 #~ "Quando estiver desactivada, ao desligar a área dividida irá fechar a área "
6645 #~ "inactiva"
6646
6647 #~ msgctxt "@option:check"
6648 #~ msgid "Show tooltips"
6649 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
6650
6651 #~ msgctxt "option:check"
6652 #~ msgid "Rename inline"
6653 #~ msgstr "Mudança incorporada do nome"
6654
6655 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6656 #~ msgstr "Se a quantidade de conteúdos é usada como tamanho da pasta ou não"
6657
6658 #~ msgctxt "@title:group"
6659 #~ msgid "Folder size displays:"
6660 #~ msgstr "Visualização do tamanho da pasta:"
6661
6662 #~ msgctxt "@info:status"
6663 #~ msgid "1 File"
6664 #~ msgid_plural "%1 Files"
6665 #~ msgstr[0] "1 Ficheiro"
6666 #~ msgstr[1] "%1 Ficheiros"
6667
6668 #~ msgid "More Search Tools"
6669 #~ msgstr "Mais Ferramentas de Pesquisa"
6670
6671 #~ msgctxt "@title:window"
6672 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6673 #~ msgstr "Configurar a Antevisão de %1"
6674
6675 #~ msgctxt "@title:group"
6676 #~ msgid "Startup"
6677 #~ msgstr "Arranque"
6678
6679 #~ msgctxt "@title:group"
6680 #~ msgid "View Modes"
6681 #~ msgstr "Modos de Visualização"
6682
6683 #~ msgctxt "@title:group"
6684 #~ msgid "Navigation"
6685 #~ msgstr "Navegação"
6686
6687 #~ msgctxt "@title:group"
6688 #~ msgid "View: "
6689 #~ msgstr "Ver: "
6690
6691 #~ msgctxt "@title:group"
6692 #~ msgid "General: "
6693 #~ msgstr "Geral: "
6694
6695 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6696 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6697 #~ msgstr "Abrir as novas pastas em páginas"
6698
6699 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6700 #~ msgid "General:"
6701 #~ msgstr "Geral:"