]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt_BR/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pt_BR / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 #
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
14 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>
15 # SPDX-FileCopyrightText: 2024, 2025 Guilherme Marcal Silva <guimarcalsilva@gmail.com>
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: dolphin\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2025-02-24 00:43+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2025-02-21 22:34-0300\n"
22 "Last-Translator: Guilherme Marçal Silva <guimarcalsilva@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-Generator: Lokalize 24.12.2\n"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your names"
34 msgstr ""
35 "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simião, Guilherme Marçal "
36 "Silva"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr ""
42 "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org, geraldosimiao@fedoraproject."
43 "org, guimarcalsilva@gmail.com"
44
45 #: admin/bar.cpp:45
46 #, kde-format
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "Agindo como administrador — Tenha cuidado!"
50
51 #: admin/bar.cpp:46
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
55 msgstr "Agindo como administrador"
56
57 #: admin/bar.cpp:55
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
60 msgid "Finish"
61 msgstr "Parar"
62
63 #: admin/bar.cpp:57
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgstr "Parar de agir como administrador"
68
69 #: admin/bar.cpp:140
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
72 msgid "Act as Administrator Again"
73 msgstr "Agir como administrador novamente"
74
75 #: admin/bar.cpp:148
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info"
78 msgid "Administrator authorization has expired."
79 msgstr "A autorização de administrador expirou."
80
81 #: admin/workerintegration.cpp:33
82 #, kde-format
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
85 msgstr "Agir como administrador"
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 #, kde-kuit-format
89 msgctxt "@info:shell"
90 msgid ""
91 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
92 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
93 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
94 msgstr ""
95 "O <application>Dolphin</application> requer o <application>%1</application> "
96 "para gerenciar arquivos controlados pelo sistema, mas ele não está instalado."
97 "<nl/>Pressione %2 para instalar o <application>%1</application> ou %3 para "
98 "cancelar."
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:76
101 #, kde-format
102 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
103 msgid "<ol>%1</ol>"
104 msgstr "<ol>%1</ol>"
105
106 #: admin/workerintegration.cpp:77
107 #, kde-format
108 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
109 msgid "<li>%1</li>"
110 msgstr "<li>%1</li>"
111
112 #: admin/workerintegration.cpp:82
113 #, kde-kuit-format
114 msgctxt "@info"
115 msgid ""
116 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
118 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
119 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
120 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
121 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
122 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
123 msgstr ""
124 "<para>Faça uso dos seus direitos de administrador no Dolphin:"
125 "<numberedlist><numbereditem>Navegue até o arquivo ou pasta que você quer "
126 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Ative a ação \"%1\" tanto em "
127 "<interface>Abrir Menu|Mais|Exibir</interface> ou em <interface>Barra de Menu|"
128 "Exibir</interface>.<nl/>Atalho padrão: <shortcut>%2</shortcut></"
129 "numbereditem><numbereditem>Após a autorização você poderá gerenciar arquivos "
130 "como administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
131
132 #: admin/workerintegration.cpp:89
133 #, kde-format
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "How to Administrate"
136 msgstr "Como administrar"
137
138 #: admin/workerintegration.cpp:98
139 #, kde-kuit-format
140 msgctxt "@info"
141 msgid ""
142 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
143 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
144 "This includes items which are critical for this system to function.</"
145 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
146 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
147 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
148 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
149 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
150 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
151 "emphasis> before proceeding.</para>"
152 msgstr ""
153 "<para>Você está prestes a utilizar privilégios de administrador. Enquanto "
154 "você estiver agindo como administrador você pode mudar ou substituir "
155 "qualquer arquivo ou pasta neste sistema. Isso inclui itens essenciais do "
156 "sistema que garantem seu funcionamento.</para><para>Você conseguirá "
157 "<emphasis>excluir os dados de qualquer usuário</emphasis> neste computador e "
158 "<emphasis>danificar esta instalação de forma irreversível.</emphasis> "
159 "Adicionar uma única letra no nome ou conteúdo de algum arquivo ou pasta pode "
160 "fazer o sistema <emphasis>não iniciar.</emphasis></para><para>Provavelmente "
161 "não haverá outro aviso mesmo que você esteja prestes a danificar este "
162 "sistema.</para><para>Você pode querer fazer <emphasis>backup de arquivos e "
163 "pastas</emphasis> antes de proceder.</para>"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:161
166 #, kde-format
167 msgctxt "@title:window"
168 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
169 msgstr "Riscos de agir como administrador"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:163
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:button"
174 msgid "I Understand and Accept These Risks"
175 msgstr "Eu entendo e aceito os riscos"
176
177 #: admin/workerintegration.cpp:165
178 #, kde-format
179 msgctxt "@option:check"
180 msgid "Do not warn me about these risks again"
181 msgstr "Não me avise sobre esses riscos novamente"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:125
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Empty Trash"
187 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:154
190 #, kde-format
191 msgctxt ""
192 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
193 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
194 "string if possible."
195 msgid "Restore to Former Location"
196 msgid_plural "Restore to Former Locations"
197 msgstr[0] "Restaurar para o local anterior"
198 msgstr[1] "Restaurar para os locais anteriores"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
201 #, kde-format
202 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
203 msgid "Create New"
204 msgstr "Criar novo"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:221
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path"
210 msgstr "Abrir o caminho"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:229
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Tab"
216 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
217
218 #: dolphincontextmenu.cpp:237
219 #, kde-format
220 msgctxt "@action:inmenu"
221 msgid "Open Path in New Window"
222 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
223
224 #: dolphincontextmenu.cpp:487
225 #, kde-format
226 msgctxt ""
227 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
228 msgid "Middle Click"
229 msgstr "Clique do meio"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:349
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully copied."
235 msgstr "Copiado com sucesso."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:352
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved."
241 msgstr "Movido com sucesso."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:355
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully linked."
247 msgstr "Link criado com sucesso."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:358
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully moved to trash."
253 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:361
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Successfully renamed."
259 msgstr "Renomeado com sucesso."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:365
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info:status"
264 msgid "Created folder."
265 msgstr "Pasta criada."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:440
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info"
270 msgid "Go back"
271 msgstr "Voltar"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:441
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info:whatsthis go back"
276 msgid "Return to the previously viewed folder."
277 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:447
280 #, kde-format
281 msgctxt "@info"
282 msgid "Go forward"
283 msgstr "Avançar"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:448
286 #, kde-kuit-format
287 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
288 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
289 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
292 #, kde-format
293 msgctxt "@title:window"
294 msgid "Confirmation"
295 msgstr "Confirmação"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:642
298 #, kde-format
299 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
300 msgid "&Quit %1"
301 msgstr "&Sair %1"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:644
304 #, kde-format
305 msgid "C&lose Current Tab"
306 msgstr "&Fechar a aba atual"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:653
309 #, kde-format
310 msgid ""
311 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
312 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
315 #, kde-format
316 msgid "Do not ask again"
317 msgstr "Não perguntar novamente"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:693
320 #, kde-format
321 msgid "Show &Terminal Panel"
322 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:703
325 #, kde-format
326 msgid ""
327 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
328 "want to quit?"
329 msgstr ""
330 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
331 "realmente sair?"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:910
334 #, kde-format
335 msgctxt "@info"
336 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
337 msgstr "Não é possível colar: A área de transferência está vazia."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:911
340 #, kde-format
341 msgctxt "@info"
342 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
343 msgstr "Não é possível colar: Você não tem permissão de escrita nessa pasta."
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open %1"
349 msgstr "Abrir %1"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:inmenu Tools"
354 msgid "Open Preferred Search Tool"
355 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
358 #, kde-format
359 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
360 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
361 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
362 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:button"
367 msgid "Open %1 Terminal"
368 msgid_plural "Open %1 Terminals"
369 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
370 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
373 #, kde-format
374 msgctxt "@info"
375 msgid ""
376 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
377 "folder."
378 msgstr ""
379 "Não é possível criar um novo arquivo: Você não tem permissão para criar "
380 "novos itens nessa pasta."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
383 #, kde-format
384 msgctxt "@info"
385 msgid ""
386 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
387 "folder."
388 msgstr ""
389 "Não é possível criar uma nova pasta: Você não tem permissão para criar novos "
390 "itens nessa pasta."
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
395 msgid "Configure"
396 msgstr "Configurar"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgid "New &Window"
402 msgstr "Nova &janela"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
405 #, kde-format
406 msgctxt "@info"
407 msgid "Open a new Dolphin window"
408 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
411 #, kde-kuit-format
412 msgctxt "@info:whatsthis"
413 msgid ""
414 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
415 ">You can drag and drop items between windows."
416 msgstr ""
417 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização.<nl/>Você pode "
418 "arrastar e soltar os itens entre as janelas."
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu File"
423 msgid "New Tab"
424 msgstr "Nova aba"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
427 #, kde-kuit-format
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid ""
430 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
431 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
432 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
433 msgstr ""
434 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização atual.<nl/"
435 ">Abas permitem alternar rapidamente entre múltiplas localizações e exibições "
436 "dentro desta janela. Você pode arrastar e soltar itens entre abas."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
441 msgid "Add to Places"
442 msgstr "Adicionar aos locais"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
445 #, kde-kuit-format
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
448 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
451 #, kde-format
452 msgctxt "@action:inmenu File"
453 msgid "Close Tab"
454 msgstr "Fechar aba"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info"
459 msgid "Close Tab"
460 msgstr "Fechar aba"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
463 #, kde-format
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid ""
466 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
467 "the whole window instead."
468 msgstr ""
469 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não sobrar mais abas, isto fecha a "
470 "janela inteira."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
473 #, kde-format
474 msgctxt "@info:whatsthis quit"
475 msgid "This closes this window."
476 msgstr "Isto fecha esta janela."
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
479 #, kde-kuit-format
480 msgctxt "@info:whatsthis"
481 msgid ""
482 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
483 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
484 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
485 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
486 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
487 msgstr ""
488 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
489 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
490 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
491 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
492 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action"
497 msgid "Cut…"
498 msgstr "Recortar…"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis cut"
503 msgid ""
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
507 "their initial location."
508 msgstr ""
509 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
510 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
511 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
512 "serão removidos da sua localização inicial."
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
515 #, kde-format
516 msgctxt "@action"
517 msgid "Copy…"
518 msgstr "Copiar…"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
521 #, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis copy"
523 msgid ""
524 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
525 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
526 "them from the clipboard to a new location."
527 msgstr ""
528 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
529 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
530 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Paste"
536 msgstr "Colar"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis paste"
541 msgid ""
542 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
543 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
544 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
545 msgstr ""
546 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
547 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
548 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
549 "removidos da sua localização antiga."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View"
555 msgstr "Copiar para outra exibição"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Copy to Other View…"
561 msgstr "Copiar para a outra exibição…"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
564 #, kde-kuit-format
565 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
566 msgid ""
567 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
569 msgstr ""
570 "Isto copia os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
571 "área de exibição. (Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Copy to Other View"
577 msgstr "Copiar para outra exibição"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View"
583 msgstr "Mover para outra exibição"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu"
588 msgid "Move to Other View…"
589 msgstr "Mover para outra exibição…"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
592 #, kde-kuit-format
593 msgctxt "@info:whatsthis Move"
594 msgid ""
595 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
596 "(Only available while in Split View mode.)"
597 msgstr ""
598 "Isto move os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
599 "área de exibição. (Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Edit"
604 msgid "Move to Other View"
605 msgstr "Mover para outra exibição"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:inmenu Tools"
610 msgid "Filter…"
611 msgstr "Filtrar…"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
614 #, kde-format
615 msgctxt "@info:tooltip"
616 msgid "Show Filter Bar"
617 msgstr "Mostrar barra de filtro"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
620 #, kde-kuit-format
621 msgctxt "@info:whatsthis"
622 msgid ""
623 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
624 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
625 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
626 "view."
627 msgstr ""
628 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
629 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
630 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
631 "visíveis."
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:inmenu"
636 msgid "Toggle Filter Bar"
637 msgstr "Ativar barra de filtro"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:intoolbar"
642 msgid "Filter"
643 msgstr "Filtrar"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
646 #, kde-format
647 msgid "Search…"
648 msgstr "Pesquisar..."
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
651 #, kde-format
652 msgctxt "@info:tooltip"
653 msgid "Search for files and folders"
654 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
657 #, kde-kuit-format
658 msgctxt "@info:whatsthis find"
659 msgid ""
660 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
661 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
662 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
663 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
664 "para>"
665 msgstr ""
666 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
667 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Indique os termos a pesquisar e "
668 "defina opções para encontrar os objetos que estiver procurando.</"
669 "para><para>Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder "
670 "visualizá-la enquanto as opções são explicadas.</para>"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Toggle Search Bar"
676 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:intoolbar"
681 msgid "Search"
682 msgstr "Pesquisar"
683
684 #. i18n: This action toggles a selection mode.
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:inmenu"
688 msgid "Select Files and Folders"
689 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
690
691 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
692 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
694 #, kde-format
695 msgctxt "@action:intoolbar"
696 msgid "Select"
697 msgstr "Selecionar"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
700 #, kde-kuit-format
701 msgctxt "@info:whatsthis"
702 msgid ""
703 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
704 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
705 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
706 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
707 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
708 "items.</para>"
709 msgstr ""
710 "<para>Este aplicativo só sabe quais arquivos ou pastas devem ser usados se "
711 "eles forem <emphasis>selecionados</emphasis> primeiro. Pressione para "
712 "alternar um <emphasis>Modo de Seleção</emphasis> que torna a seleção e "
713 "desmarcação tão fácil quanto pressionar um item uma vez.</"
714 "para><para>Enquanto estiver neste modo, uma barra de acesso rápido na parte "
715 "inferior mostra as ações disponíveis para os itens atualmente selecionados.</"
716 "para>"
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
719 #, kde-kuit-format
720 msgctxt "@info:whatsthis"
721 msgid "This selects all files and folders in the current location."
722 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
725 #, kde-format
726 msgctxt "@action:inmenu Edit"
727 msgid "Invert Selection"
728 msgstr "Inverter seleção"
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
731 #, kde-kuit-format
732 msgctxt "@info:whatsthis invert"
733 msgid ""
734 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
735 "selected instead."
736 msgstr ""
737 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
738 "selecionados."
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
741 #, kde-kuit-format
742 msgctxt "@info:whatsthis split"
743 msgid ""
744 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
745 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
746 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
747 "para>Click this button again to close one of the views."
748 msgstr ""
749 "<para>Isto mostra uma segunda área de exibição ao lado da atual, assim você "
750 "pode ver os conteúdos de duas pastas de uma vez e facilmente mover itens "
751 "entre elas.</para><para>A área de exibição fora de foco será esmaecida. </"
752 "para>Clique neste botão novamente para fechar uma das áreas de exibição."
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
755 #, kde-kuit-format
756 msgctxt "@info:whatsthis"
757 msgid ""
758 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
759 "window."
760 msgstr ""
761 "Se a área de exibição foi dividida, isto irá mover a área de exibição em "
762 "foco para uma nova janela."
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
767 msgid "Stash"
768 msgstr "Ocultar"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
771 #, kde-format
772 msgctxt "@info"
773 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
774 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
777 #, kde-format
778 msgctxt "@info:tooltip"
779 msgid "Refresh view"
780 msgstr "Atualizar exibição"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
783 #, kde-kuit-format
784 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
785 msgid ""
786 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
787 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
788 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
789 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
790 msgstr ""
791 "<para>Isto atualiza a visualização da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta "
792 "pasta foi alterado, a atualização irá verificar novamente esta pasta e "
793 "mostrar a você uma visualização recém-atualizada dos arquivos e pastas "
794 "contidos aqui.</para> para><para>Se a exibição dividida estiver ativa, isso "
795 "atualizará a que está atualmente em foco.</para>"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu View"
800 msgid "Stop"
801 msgstr "Parar"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
804 #, kde-format
805 msgctxt "@info"
806 msgid "Stop loading"
807 msgstr "Parar o carregamento"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
810 #, kde-format
811 msgctxt "@info"
812 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
813 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
818 msgid "Editable Location"
819 msgstr "Localização editável"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
822 #, kde-kuit-format
823 msgctxt "@info:whatsthis"
824 msgid ""
825 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
826 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
827 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
828 "confirming the edited location."
829 msgstr ""
830 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
831 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
832 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
833 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
834 "editada."
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
839 msgid "Replace Location"
840 msgstr "Substituir localização"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
843 #, kde-kuit-format
844 msgctxt "@info:whatsthis"
845 msgid ""
846 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
847 "enter a different location."
848 msgstr ""
849 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
850 "possa inserir rapidamente um local diferente."
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
853 #, kde-format
854 msgctxt "@action:inmenu File"
855 msgid "Undo close tab"
856 msgstr "Reabrir a aba"
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
859 #, kde-format
860 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
861 msgid "This returns you to the previously closed tab."
862 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
865 #, kde-kuit-format
866 msgctxt "@info:whatsthis"
867 msgid ""
868 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
869 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
870 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
871 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
872 "for your confirmation beforehand."
873 msgstr ""
874 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
875 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
876 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
877 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
878 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
881 #, kde-kuit-format
882 msgctxt "@info:whatsthis"
883 msgid ""
884 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
885 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
886 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
887 msgstr ""
888 "Vai para a sua pasta <filename>Home</filename>.<nl/>Todas as contas de "
889 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Home</filename> que contém seus "
890 "dados pessoais, além de pastas escondidas com dados e configuração de seus "
891 "aplicativos."
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
894 #, kde-format
895 msgctxt "@action:inmenu Tools"
896 msgid "Compare Files"
897 msgstr "Comparar arquivos"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
900 #, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
904 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
905 "para>"
906 msgstr ""
907 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
908 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
909 "emphasis> para configurá-la.</para>"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
912 #, kde-format
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Open Terminal"
915 msgstr "Abrir terminal"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
922 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
923 "the terminal application.</para>"
924 msgstr ""
925 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
926 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
927 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
928
929 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
931 #, kde-format
932 msgctxt "@action:inmenu Tools"
933 msgid "Open Terminal Here"
934 msgstr "Abrir terminal aqui"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
937 #, kde-kuit-format
938 msgctxt "@info:whatsthis"
939 msgid ""
940 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
941 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
942 "features in the terminal application.</para>"
943 msgstr ""
944 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
945 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
946 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
949 #, kde-format
950 msgctxt "@title:menu"
951 msgid "&Bookmarks"
952 msgstr "&Favoritos"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
955 #, kde-kuit-format
956 msgctxt "@info:whatsthis"
957 msgid ""
958 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
959 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
960 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
961 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
962 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
963 "advanced actions more time consuming.</para>"
964 msgstr ""
965 "<para>Isto alterna entre ter uma <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e ter um "
966 "botão <interface>%1</interface>. Ambos contêm basicamente as mesmas ações e "
967 "opções de configuração.</para><para>A barra de menus ocupa mais espaço, mas "
968 "permite um acesso rápido e organizado a todas as ações que um aplicativo "
969 "oferece.</para><para>O botão %1 é mais simples e pequeno, o que torna o "
970 "acionamento de ações avançadas mais demorado.</para>"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Tab %1"
976 msgstr "Ir para a aba %1"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Last Tab"
982 msgstr "Última aba"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Last Tab"
988 msgstr "Ir para última aba"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Next Tab"
994 msgstr "Próxima aba"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Next Tab"
1000 msgstr "Ir para próxima aba"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Previous Tab"
1006 msgstr "Aba anterior"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Go to Previous Tab"
1012 msgstr "Ir para aba anterior"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Show Target"
1018 msgstr "Exibir destino"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tab"
1024 msgstr "Abrir em nova aba"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Tabs"
1030 msgstr "Abrir em novas abas"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in New Window"
1036 msgstr "Abrir em nova janela"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Open in Split View"
1042 msgstr "Abrir em exibição dividida"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgid "Unlock Panels"
1048 msgstr "Desbloquear painéis"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1053 msgid "Lock Panels"
1054 msgstr "Bloquear painéis"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1057 #, kde-kuit-format
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 msgid ""
1060 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1061 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1062 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1063 "embedded more cleanly."
1064 msgstr ""
1065 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1066 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1067 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1068 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@title:window"
1073 msgid "Information"
1074 msgstr "Informações"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1077 #, kde-kuit-format
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 msgid ""
1080 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1081 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1082 msgstr ""
1083 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
1084 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1087 #, kde-kuit-format
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 msgid ""
1090 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1091 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1092 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1093 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1094 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1095 msgstr ""
1096 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1097 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1098 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
1099 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
1100 "<nl/>Para itens individuais, aparece uma prévia do seu conteúdo.</para>"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1103 #, kde-kuit-format
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 msgid ""
1106 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1107 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1108 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1109 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1110 "are given here by right-clicking.</para>"
1111 msgstr ""
1112 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
1113 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
1114 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
1115 "individuais, aparece uma prévia do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
1116 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
1117 "</para>"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1120 #, kde-format
1121 msgctxt "@title:window"
1122 msgid "Folders"
1123 msgstr "Pastas"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1126 #, kde-kuit-format
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 msgid ""
1129 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1130 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1131 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1132 msgstr ""
1133 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
1134 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1135 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1138 #, kde-kuit-format
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 msgid ""
1141 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1142 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1143 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1144 "quick switching between any folders.</para>"
1145 msgstr ""
1146 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1147 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
1148 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
1149 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
1150 "das pastas.</para>"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1153 #, kde-format
1154 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1155 msgid "Terminal"
1156 msgstr "Terminal"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1163 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1164 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1165 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1166 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1167 "application like Konsole.</para>"
1168 msgstr ""
1169 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
1170 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
1171 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
1172 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
1173 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
1174 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
1175 "independente, como o Konsole.</para>"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1178 #, kde-kuit-format
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 msgid ""
1181 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1182 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1183 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1184 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1185 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1186 "like Konsole.</para>"
1187 msgstr ""
1188 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
1189 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
1190 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
1191 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
1192 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
1193 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2958
1196 #, kde-format
1197 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1198 msgid "Focus Terminal Panel"
1199 msgstr "Focar o painel do &terminal"
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1202 #, kde-format
1203 msgctxt "@info:tooltip"
1204 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1205 msgstr "Move o foco do teclado de e para o painel Terminal."
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1208 #, kde-format
1209 msgctxt "@title:window"
1210 msgid "Places"
1211 msgstr "Locais"
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1214 #, kde-format
1215 msgctxt "@item:inmenu"
1216 msgid "Show Hidden Places"
1217 msgstr "Mostrar locais ocultos"
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1220 #, kde-format
1221 msgctxt "@info:whatsthis"
1222 msgid ""
1223 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1224 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1225 "property."
1226 msgstr ""
1227 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
1228 "irão aparecer semitransparentes e permitirão que você desmarque a "
1229 "propriedade \"Ocultar\" deles."
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1232 #, kde-kuit-format
1233 msgctxt "@info:whatsthis"
1234 msgid ""
1235 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1236 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1237 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1238 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1239 "type.</para>"
1240 msgstr ""
1241 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1242 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
1243 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
1244 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
1245 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1248 #, kde-kuit-format
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 msgid ""
1251 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1252 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1253 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1254 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1255 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1256 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1257 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1258 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1259 "interface> to display it again.</para>"
1260 msgstr ""
1261 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1262 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1263 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1264 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1265 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1266 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1267 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1268 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1269 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1270 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1271 "a mostrá-los novamente.</para>"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2976
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@action:inmenu View"
1276 msgid "Focus Places Panel"
1277 msgstr "Focar o painel de locais"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info:tooltip"
1282 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1283 msgstr "Move o foco do teclado de e para o painel locais."
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@action:inmenu View"
1288 msgid "Show Panels"
1289 msgstr "Mostrar painéis"
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid ""
1295 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1296 msgstr ""
1297 "Não é possível renomear: Você não tem permissão para renomear itens nesta "
1298 "pasta."
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@info"
1303 msgid ""
1304 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1305 msgstr ""
1306 "Não é possível excluir: Você não tem permissão para excluir itens nesta "
1307 "pasta."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1313 msgstr ""
1314 "Não é possível cortar: Você não tem permissão para mover itens nesta pasta."
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid ""
1320 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1321 "folder."
1322 msgstr ""
1323 "Não é possível duplicar aqui: Você não tem permissão para criar itens nesta "
1324 "pasta."
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@info"
1329 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1330 msgstr ""
1331 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Nenhum arquivo "
1332 "selecionado."
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1338 msgstr ""
1339 "Não é possível mover para outra área de exibição: Nenhum arquivo selecionado."
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1345 msgstr ""
1346 "Não é possível copiar para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1347 "já contém esses itens."
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@info"
1352 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1353 msgstr ""
1354 "Não é possível mover para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1355 "já contém esses itens."
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@info"
1360 msgid ""
1361 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1362 "destination folder."
1363 msgstr ""
1364 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1365 "para escrever na pasta de destino."
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@info"
1370 msgid ""
1371 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1372 "destination folder."
1373 msgstr ""
1374 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1375 "para escrever na pasta de destino."
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@info"
1380 msgid ""
1381 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1382 "this folder."
1383 msgstr ""
1384 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1385 "para mover itens desta pasta."
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1388 #, kde-kuit-format
1389 msgctxt "@info:whatsthis"
1390 msgid ""
1391 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1392 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1393 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1394 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1395 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1396 msgstr ""
1397 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1398 "para><para> Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1399 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1400 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1401 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1406 msgid "Close"
1407 msgstr "Fechar"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@info"
1412 msgid "Close left view"
1413 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1416 #, fuzzy, kde-format
1417 #| msgctxt "@info"
1418 #| msgid "Close left view"
1419 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1420 msgid "Close Left View"
1421 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1426 msgid "Pop out Left View"
1427 msgstr "Mover área de exibição esquerda"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@info"
1432 msgid "Move left view to a new window"
1433 msgstr "Mover área de exibição esquerda para nova janela"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1438 msgid "Close"
1439 msgstr "Fechar"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@info"
1444 msgid "Close right view"
1445 msgstr "Fechar exibição à direita"
1446
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1448 #, fuzzy, kde-format
1449 #| msgctxt "@info"
1450 #| msgid "Close right view"
1451 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1452 msgid "Close Right View"
1453 msgstr "Fechar exibição à direita"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1458 msgid "Pop out Right View"
1459 msgstr "Mover área de exibição direita"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@info"
1464 msgid "Move right view to a new window"
1465 msgstr "Mover área de exibição direita para nova janela"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1468 #, kde-format
1469 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1470 msgid "Split"
1471 msgstr "Dividir"
1472
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2729
1474 #, kde-format
1475 msgctxt "@info"
1476 msgid "Split view"
1477 msgstr "Divide a área de exibição"
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1480 #, kde-format
1481 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1482 msgid "Pop out"
1483 msgstr "Mover para janela"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2785
1486 #, kde-kuit-format
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1488 msgid ""
1489 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1490 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1491 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1492 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1493 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1494 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1495 msgstr ""
1496 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1497 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1498 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1499 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1500 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1501 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1502 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1503
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2792
1505 #, kde-kuit-format
1506 msgctxt "@info:whatsthis"
1507 msgid ""
1508 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1509 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1510 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1511 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1512 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1513 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1514 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1515 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1516 msgstr ""
1517 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1518 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1519 "personalizável. Todos os itens visíveis no <interface>Menu</interface> ou na "
1520 "<interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas na Barra de "
1521 "ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1522 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou encontre essa "
1523 "ação no <interface>menu</interface>. </para><para>A localização da barra e o "
1524 "estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1525 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1526 "ocultar seu texto.</para>"
1527
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1529 #, kde-kuit-format
1530 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1531 msgid ""
1532 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1533 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1534 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1535 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1536 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1537 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1538 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1539 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1540 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1541 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1542 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1543 msgstr ""
1544 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1545 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1546 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1547 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1548 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1549 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1550 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1551 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1552 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1553 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1554 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual</"
1555 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1556
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2820
1558 #, kde-kuit-format
1559 msgctxt "@info:whatsthis"
1560 msgid ""
1561 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1562 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1563 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1564 "be triggered this way.</para>"
1565 msgstr ""
1566 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1567 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1568 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1569 "ser ativados desta maneira.</para>"
1570
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1572 #, kde-kuit-format
1573 msgctxt "@info:whatsthis"
1574 msgid ""
1575 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1576 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1577 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1578 msgstr ""
1579 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1580 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1581 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
1582 "Barra de ferramentas.</para>"
1583
1584 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1585 #, kde-kuit-format
1586 msgctxt "@info:whatsthis"
1587 msgid ""
1588 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1589 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1590 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1591 "Handbook</interface>."
1592 msgstr ""
1593 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1594 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1595 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1596 "Dolphin</interface>."
1597
1598 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1599 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1600 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1601 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1602 #. The same might be true for any external link you translate.
1603 #: dolphinmainwindow.cpp:2850
1604 #, kde-kuit-format
1605 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1606 msgid ""
1607 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1608 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1609 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1610 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1611 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1612 msgstr ""
1613 "<para>Isto abre o manual deste aplicativo. Ele fornece explicações para cada "
1614 "parte do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Caso você deseja "
1615 "instruções mais elaboradas a respeito dos diversos recursos do "
1616 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1617 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
1618 "na KDE UserBase Wiki.</para>"
1619
1620 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1621 #, kde-kuit-format
1622 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1623 msgid ""
1624 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1625 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1626 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1627 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1628 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1629 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1630 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1631 "windows so don't get too used to this.</para>"
1632 msgstr ""
1633 "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
1634 "agora! Clique nele e, em seguida, clique em qualquer componente deste "
1635 "aplicativo para perguntar \"O que é isso?\". O cursor do mouse mudará de "
1636 "aparência se não houver ajuda disponível para um ponto.</para><para>Existem "
1637 "duas outras maneiras de obter ajuda: O <link url='help:/dolphin/index."
1638 "html'>Manual do Dolphin</link> e <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1639 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do \"O que é "
1640 "isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então não dependa "
1641 "tanto deste recurso.</para>"
1642
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1644 #, kde-kuit-format
1645 msgctxt "@info:whatsthis"
1646 msgid ""
1647 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1648 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1649 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1650 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1651 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1652 msgstr ""
1653 "<para>Isto abre uma janela que irá guiá-lo através da comunicação de erros "
1654 "ou falhas neste aplicativo ou em outro software do KDE.</"
1655 "para><para>Relatórios de erros de alta qualidade são muito apreciados. Para "
1656 "saber como tornar seu relatório de bug o mais eficaz possível, <link "
1657 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1658 "link>.</para>"
1659
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2875
1661 #, kde-kuit-format
1662 msgctxt "@info:whatsthis"
1663 msgid ""
1664 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1665 "support the continued work on this application and many other projects by "
1666 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1667 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1668 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1669 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1670 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1671 "behind the KDE community.</para>"
1672 msgstr ""
1673 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1674 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1675 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1676 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1677 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1678 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1679 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1680 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1681
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1683 #, kde-kuit-format
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1685 msgid ""
1686 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1687 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1688 "in your preferred language."
1689 msgstr ""
1690 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1691 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1692 "disponível no seu idioma principal."
1693
1694 #: dolphinmainwindow.cpp:2893
1695 #, kde-kuit-format
1696 msgctxt "@info:whatsthis"
1697 msgid ""
1698 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1699 "libraries and maintainers of this application."
1700 msgstr ""
1701 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1702 "os mantenedores deste programa."
1703
1704 #: dolphinmainwindow.cpp:2898
1705 #, kde-kuit-format
1706 msgctxt "@info:whatsthis"
1707 msgid ""
1708 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1709 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1710 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1711 "a look!"
1712 msgstr ""
1713 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1714 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1715 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1716 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1717
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:2952 dolphinmainwindow.cpp:2963
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1721 msgid "Defocus Terminal Panel"
1722 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1723
1724 #: dolphinmainwindow.cpp:2970
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "@action:inmenu View"
1727 msgid "Defocus Terminal Panel"
1728 msgstr "Desfocar o painel do terminal"
1729
1730 #: dolphinmainwindow.cpp:2981
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@action:inmenu View"
1733 msgid "Defocus Places Panel"
1734 msgstr "Desfocar o painel locais"
1735
1736 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1737 #, kde-format
1738 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1739 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1740
1741 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "@action:button"
1744 msgid "Empty Trash"
1745 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1746
1747 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1748 #, kde-format
1749 msgid "Empties Trash to create free space"
1750 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1751
1752 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@action:button"
1755 msgid "Add Network Folder"
1756 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1757
1758 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@action:inmenu"
1761 msgid "Location Bar"
1762 msgid_plural "Location Bars"
1763 msgstr[0] "Barra de localização"
1764 msgstr[1] "Barras de localização"
1765
1766 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@info:shell about system packages"
1769 msgid "Could not find package %1."
1770 msgstr "Não foi possível encontrar pacote %1."
1771
1772 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@info %1 is error code"
1775 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1776 msgstr "A instalação terminou sem reportar sucesso. (%1)"
1777
1778 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1779 #, kde-kuit-format
1780 msgctxt ""
1781 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1782 "'ErrorNoNetwork'"
1783 msgid ""
1784 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1785 "installing <application>%1</application> manually instead."
1786 msgstr ""
1787 "A instalação de <application>%1</application> falhou: %2 (%3)<nl/> Tente "
1788 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:150
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "&Edit File Type…"
1794 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:154
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1799 msgid "Select Items Matching…"
1800 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:159
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1805 msgid "Unselect Items Matching…"
1806 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:165
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1811 msgid "Unselect All"
1812 msgstr "Desmarcar todos"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:180
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 msgid "App&lications"
1818 msgstr "&Aplicativos"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:181
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu Go"
1823 msgid "&Network Folders"
1824 msgstr "Pastas de &rede"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:182
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@action:inmenu Go"
1829 msgid "Trash"
1830 msgstr "Lixeira"
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:185
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@action:inmenu Go"
1835 msgid "Autostart"
1836 msgstr "Iniciar automaticamente"
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:191
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1841 msgid "Find File…"
1842 msgstr "Localizar arquivo…"
1843
1844 #: dolphinpart.cpp:197
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1847 msgid "Open &Terminal"
1848 msgstr "Abrir &terminal"
1849
1850 #: dolphinpart.cpp:449
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@title:window"
1853 msgid "Select"
1854 msgstr "Selecionar"
1855
1856 #: dolphinpart.cpp:449
1857 #, kde-format
1858 msgid "Select all items matching this pattern:"
1859 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1860
1861 #: dolphinpart.cpp:454
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:window"
1864 msgid "Unselect"
1865 msgstr "Desmarcar"
1866
1867 #: dolphinpart.cpp:454
1868 #, kde-format
1869 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1870 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1871
1872 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1873 #: dolphinpart.rc:5
1874 #, kde-format
1875 msgid "&Edit"
1876 msgstr "&Editar"
1877
1878 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1879 #: dolphinpart.rc:15
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:menu"
1882 msgid "Selection"
1883 msgstr "Seleção"
1884
1885 #. i18n: ectx: Menu (view)
1886 #: dolphinpart.rc:24
1887 #, kde-format
1888 msgid "&View"
1889 msgstr "E&xibir"
1890
1891 #. i18n: ectx: Menu (go)
1892 #: dolphinpart.rc:33
1893 #, kde-format
1894 msgid "&Go"
1895 msgstr "&Ir"
1896
1897 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1898 #: dolphinpart.rc:41
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@title:menu"
1901 msgid "Tools"
1902 msgstr "Ferramentas"
1903
1904 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1905 #: dolphinpart.rc:51
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@title:menu"
1908 msgid "Dolphin Toolbar"
1909 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1910
1911 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1912 #, kde-format
1913 msgid "Recently Closed Tabs"
1914 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1915
1916 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1917 #, kde-format
1918 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1919 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1920
1921 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1922 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1923 #, kde-format
1924 msgid "Search for %1 in %2"
1925 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
1926
1927 #: dolphintabbar.cpp:156
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1930 msgid "New Tab"
1931 msgstr "Nova aba"
1932
1933 #: dolphintabbar.cpp:157
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@action:inmenu"
1936 msgid "Detach Tab"
1937 msgstr "Desanexar aba"
1938
1939 #: dolphintabbar.cpp:158
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@action:inmenu"
1942 msgid "Close Other Tabs"
1943 msgstr "Fechar as outras abas"
1944
1945 #: dolphintabbar.cpp:159
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@action:inmenu"
1948 msgid "Close Tab"
1949 msgstr "Fechar aba"
1950
1951 #: dolphintabbar.cpp:161
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "@action:inmenu"
1954 msgid "Rename Tab"
1955 msgstr "Renomear aba"
1956
1957 #: dolphintabbar.cpp:180
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "@title:window for text input"
1960 msgid "Rename Tab"
1961 msgstr "Renomear aba"
1962
1963 #: dolphintabbar.cpp:180
1964 #, kde-format
1965 msgid "New tab name:"
1966 msgstr "Novo nome da aba:"
1967
1968 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1969 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1970 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1971 #: dolphintabwidget.cpp:53
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1974 msgid "Location View"
1975 msgstr "Visão da localização"
1976
1977 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1978 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1979 #: dolphintabwidget.cpp:529
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1982 msgid "%1 | (%2)"
1983 msgstr "%1 | (%2)"
1984
1985 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1986 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1987 #: dolphintabwidget.cpp:533
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1990 msgid "(%1) | %2"
1991 msgstr "(%1) | %2"
1992
1993 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1994 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@title:menu"
1997 msgid "Location Bar"
1998 msgstr "Barra de localização"
1999
2000 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2001 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@title:menu"
2004 msgid "Main Toolbar"
2005 msgstr "Barra de ferramentas principal"
2006
2007 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2008 #, kde-kuit-format
2009 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2010 msgid ""
2011 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2012 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2013 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2014 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2015 "because following these folders from left to right leads here.</"
2016 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2017 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2018 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2019 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2020 msgstr ""
2021 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
2022 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
2023 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
2024 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
2025 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
2026 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
2027 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
2028 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
2029 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
2030
2031 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2034 msgid "This folder is not writable for you."
2035 msgstr "Esta pasta não pode ser escrita por você"
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2038 #, kde-kuit-format
2039 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2040 msgid ""
2041 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2042 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2043 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2044 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2045 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2046 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2047 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2048 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2049 "find an item.</item></list></para>"
2050 msgstr ""
2051 "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o <emphasis>termo a "
2052 "pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões na parte "
2053 "inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item que você está "
2054 "procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo ou no conteúdo?"
2055 "<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos não será analisado.</"
2056 "item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se quiser pesquisar nesta "
2057 "pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer lugar?</item><item>Mais "
2058 "opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de mídia, data de acesso ou "
2059 "avaliação.</item><item>Mais ferramentas de pesquisa: Instale outras formas "
2060 "de procurar por um determinado item.</item></list></para>"
2061
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2063 #, kde-format
2064 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2065 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
2066
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@info:progress"
2070 msgid "Loading folder…"
2071 msgstr "Carregando pasta..."
2072
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@info:progress"
2076 msgid "Sorting…"
2077 msgstr "Ordenação..."
2078
2079 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2080 #, kde-format
2081 msgid "Search"
2082 msgstr "Pesquisar"
2083
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2085 #, kde-format
2086 msgid "Search for %1"
2087 msgstr "Pesquisar por %1"
2088
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info"
2092 msgid "Searching…"
2093 msgstr "Pesquisando..."
2094
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info:status"
2098 msgid "No items found."
2099 msgstr "Nenhum item encontrado."
2100
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@info:status"
2104 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2105 msgstr ""
2106 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
2107
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@info:status"
2111 msgid ""
2112 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2113 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
2114
2115 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "@info:status"
2118 msgid "Invalid protocol '%1'"
2119 msgstr "Protocolo inválido '%1'"
2120
2121 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@info:status"
2124 msgid "Invalid protocol"
2125 msgstr "Protocolo inválido"
2126
2127 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "@info"
2130 msgid "Authorization required to enter this folder."
2131 msgstr "Autorização requerida para entrar nesta pasta."
2132
2133 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2134 #, kde-kuit-format
2135 msgid ""
2136 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2137 msgstr ""
2138 "Localização atual alterada, <filename>%1</filename> não está mais acessível."
2139
2140 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@info:tooltip"
2143 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2144 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
2145
2146 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2147 #, kde-format
2148 msgid "Filter…"
2149 msgstr "Filtrar..."
2150
2151 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@info:tooltip"
2154 msgid "Hide Filter Bar"
2155 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
2156
2157 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@action:inmenu"
2160 msgid "Move to New Folder…"
2161 msgstr "Mover para nova pasta…"
2162
2163 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@info"
2166 msgid "hidden"
2167 msgstr "Escondido"
2168
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2172 msgid ", link to %1 at %2"
2173 msgstr ", link para %1 at %2"
2174
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2178 msgid ", %1"
2179 msgstr ", %1"
2180
2181 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2182 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2183 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2184 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2185 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2186 #. announcements when read out by a screen reader.
2187 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2190 msgid ", %1 %2"
2191 msgstr ", %1 %2"
2192
2193 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2194 #, kde-format
2195 msgctxt ""
2196 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2197 "filesystem path"
2198 msgid "%1 at location %2"
2199 msgstr "%1 no local %2"
2200
2201 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2204 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2205 msgstr "em uma disposição de grade no modo de seleção no local %1"
2206
2207 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2210 msgid "in a grid layout in location %1"
2211 msgstr "em uma disposição de grade no local %1"
2212
2213 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2216 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2217 msgid_plural ""
2218 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2219 msgstr[0] ""
2220 "%1 item selecionado em um layout de grade no modo de seleção no local %2"
2221 msgstr[1] ""
2222 "%1 itens selecionados em um layout de grade no modo de seleção no local %2"
2223
2224 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2227 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2228 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2229 msgstr[0] "%1 item selecionado em um layout de grade no local %2"
2230 msgstr[1] "%1 itens selecionados em um layout de grade no local %2"
2231
2232 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2235 msgid "in selection mode in location %1"
2236 msgstr "em modo de seleção no local %1"
2237
2238 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2241 msgid "in location %1"
2242 msgstr "no local %1"
2243
2244 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2247 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2248 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2249 msgstr[0] "%1 item selecionado no modo de seleção no local %2"
2250 msgstr[1] "%1 itens selecionados no modo de seleção no local %2"
2251
2252 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2255 msgid "%1 selected item in location %2"
2256 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2257 msgstr[0] "%1 item selecionado no local %2"
2258 msgstr[1] "%1 itens selecionados no local %2"
2259
2260 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "accessibility announcement"
2263 msgid "Selection mode enabled"
2264 msgstr "Modo de seleção ativado"
2265
2266 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "accessibility announcement"
2269 msgid "Selection mode disabled"
2270 msgstr "Modo de seleção desativado"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2275 msgid "\"%1\""
2276 msgstr "\"%1\""
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2279 #, kde-format
2280 msgctxt ""
2281 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2282 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2283 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2286 #, kde-format
2287 msgctxt ""
2288 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2289 "folders."
2290 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2291 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2294 #, kde-format
2295 msgctxt ""
2296 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2297 "folders."
2298 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2299 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2302 #, kde-format
2303 msgctxt ""
2304 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2305 "files/folders."
2306 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2307 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2312 msgid "One Selected File"
2313 msgid_plural "%1 Selected Files"
2314 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
2315 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2318 #, kde-format
2319 msgctxt ""
2320 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2321 msgid "One Selected Folder"
2322 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2323 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
2324 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2327 #, kde-format
2328 msgctxt ""
2329 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2330 "folders."
2331 msgid "One Selected Item"
2332 msgid_plural "%1 Selected Items"
2333 msgstr[0] "Um item selecionado"
2334 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2339 msgid "One File"
2340 msgid_plural "%1 Files"
2341 msgstr[0] "Um arquivo"
2342 msgstr[1] "%1 arquivos"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2347 msgid "One Folder"
2348 msgid_plural "%1 Folders"
2349 msgstr[0] "Uma pasta"
2350 msgstr[1] "%1 pastas"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2353 #, kde-format
2354 msgctxt ""
2355 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2356 msgid "One Item"
2357 msgid_plural "%1 Items"
2358 msgstr[0] "Um item"
2359 msgstr[1] "%1 itens"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@item:intable"
2364 msgid "%1 item"
2365 msgid_plural "%1 items"
2366 msgstr[0] "%1 item"
2367 msgstr[1] "%1 itens"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "width × height"
2372 msgid "%1 × %2"
2373 msgstr "%1 × %2"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2378 msgid "0 - 9"
2379 msgstr "0 - 9"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@title:group"
2384 msgid "Others"
2385 msgstr "Outros"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@title:group Size"
2390 msgid "Folders"
2391 msgstr "Pastas"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@title:group Size"
2396 msgid "Small"
2397 msgstr "Pequeno"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@title:group Size"
2402 msgid "Medium"
2403 msgstr "Médio"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@title:group Size"
2408 msgid "Big"
2409 msgstr "Grande"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@title:group Date"
2414 msgid "Today"
2415 msgstr "Hoje"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@title:group Date"
2420 msgid "Yesterday"
2421 msgstr "Ontem"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2426 msgid "dddd"
2427 msgstr "dddd"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2430 #, kde-format
2431 msgctxt ""
2432 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2433 msgid "%1"
2434 msgstr "%1"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@title:group Date"
2439 msgid "One Week Ago"
2440 msgstr "Uma semana atrás"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@title:group Date"
2445 msgid "Two Weeks Ago"
2446 msgstr "Duas semanas atrás"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@title:group Date"
2451 msgid "Three Weeks Ago"
2452 msgstr "Três semanas atrás"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@title:group Date"
2457 msgid "Earlier this Month"
2458 msgstr "No início deste mês"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2461 #, kde-format
2462 msgctxt ""
2463 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2464 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2465 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2466 "text that should not be formatted as a date"
2467 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2468 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2471 #, kde-format
2472 msgctxt ""
2473 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2474 "context @title:group Date"
2475 msgid "%1"
2476 msgstr "%1"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2479 #, kde-format
2480 msgctxt ""
2481 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2482 "current locale, and yyyy is full year number."
2483 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2484 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2487 #, kde-format
2488 msgctxt ""
2489 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2490 "@title:group Date"
2491 msgid "%1"
2492 msgstr "%1"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2495 #, kde-format
2496 msgctxt ""
2497 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2498 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2499 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2500 "text that should not be formatted as a date"
2501 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2502 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2505 #, kde-format
2506 msgctxt ""
2507 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2508 "context @title:group Date"
2509 msgid "%1"
2510 msgstr "%1"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2513 #, kde-format
2514 msgctxt ""
2515 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2516 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2517 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2518 "text that should not be formatted as a date"
2519 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2520 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2523 #, kde-format
2524 msgctxt ""
2525 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2526 "context @title:group Date"
2527 msgid "%1"
2528 msgstr "%1"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2531 #, kde-format
2532 msgctxt ""
2533 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2534 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2535 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2536 "text that should not be formatted as a date"
2537 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2538 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2541 #, kde-format
2542 msgctxt ""
2543 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2544 "context @title:group Date"
2545 msgid "%1"
2546 msgstr "%1"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2549 #, kde-format
2550 msgctxt ""
2551 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2552 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2553 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2554 "text that should not be formatted as a date"
2555 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2556 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2559 #, kde-format
2560 msgctxt ""
2561 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2562 "context @title:group Date"
2563 msgid "%1"
2564 msgstr "%1"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2567 #, kde-format
2568 msgctxt ""
2569 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2570 "and yyyy is full year number"
2571 msgid "MMMM, yyyy"
2572 msgstr "MMMM, yyyy"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2575 #, kde-format
2576 msgctxt ""
2577 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2578 "group Date"
2579 msgid "%1"
2580 msgstr "%1"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2586 msgid "Read, "
2587 msgstr "Leitura, "
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2593 msgid "Write, "
2594 msgstr "Gravação, "
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2600 msgid "Execute, "
2601 msgstr "Execução, "
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2607 msgid "Forbidden"
2608 msgstr "Proibida"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2613 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2614 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Name"
2619 msgstr "Nome"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Size"
2624 msgstr "Tamanho"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Modified"
2629 msgstr "Modificado"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2633 msgctxt "@tooltip"
2634 msgid "The date format can be selected in settings."
2635 msgstr "O formato da data pode ser selecionado nas configurações."
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Created"
2640 msgstr "Criado em"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Accessed"
2645 msgstr "Acessado"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Type"
2650 msgstr "Tipo"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Rating"
2655 msgstr "Avaliação"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Tags"
2660 msgstr "Etiquetas"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "Comment"
2665 msgstr "Comentário"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "Title"
2670 msgstr "Título"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Document"
2677 msgstr "Documento"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Author"
2682 msgstr "Autor"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Publisher"
2687 msgstr "Editor"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "Page Count"
2692 msgstr "Número de páginas"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2695 msgctxt "@label"
2696 msgid "Word Count"
2697 msgstr "Número de palavras"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Line Count"
2702 msgstr "Número de linhas"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2705 msgctxt "@label"
2706 msgid "Date Photographed"
2707 msgstr "Data fotografada"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Image"
2714 msgstr "Imagem"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2717 msgctxt "@label width x height"
2718 msgid "Dimensions"
2719 msgstr "Dimensões"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Width"
2724 msgstr "Largura"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "Height"
2729 msgstr "Altura"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Orientation"
2734 msgstr "Orientação"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "Artist"
2739 msgstr "Artista"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "Audio"
2747 msgstr "Áudio"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2750 msgctxt "@label"
2751 msgid "Genre"
2752 msgstr "Gênero"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "Album"
2757 msgstr "Álbum"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "Duration"
2762 msgstr "Duração"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Bitrate"
2767 msgstr "Taxa de bits"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "Track"
2772 msgstr "Faixa"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "Release Year"
2777 msgstr "Ano de lançamento"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2780 msgctxt "@label"
2781 msgid "Aspect Ratio"
2782 msgstr "Taxa de proporção"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2786 msgctxt "@label"
2787 msgid "Video"
2788 msgstr "Vídeo"
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2791 msgctxt "@label"
2792 msgid "Frame Rate"
2793 msgstr "Taxa de quadros"
2794
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2796 msgctxt "@label"
2797 msgid "Path"
2798 msgstr "Caminho"
2799
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2804 msgctxt "@label"
2805 msgid "Other"
2806 msgstr "Outros"
2807
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2809 msgctxt "@label"
2810 msgid "File Extension"
2811 msgstr "Extensão de arquivo"
2812
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2814 msgctxt "@label"
2815 msgid "Deletion Time"
2816 msgstr "Data de exclusão"
2817
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2819 msgctxt "@label"
2820 msgid "Link Destination"
2821 msgstr "Destino do link"
2822
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2824 msgctxt "@label"
2825 msgid "Downloaded From"
2826 msgstr "Baixado de"
2827
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2829 msgctxt "@label"
2830 msgid "Permissions"
2831 msgstr "Permissões"
2832
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2834 msgctxt "@tooltip"
2835 msgid ""
2836 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2837 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2838 msgstr ""
2839 "O formato de permissão pode ser alterado nas configurações. As opções são "
2840 "formatos simbólico, numérico (Octal) ou combinado"
2841
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2843 msgctxt "@label"
2844 msgid "Owner"
2845 msgstr "Proprietário"
2846
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2848 msgctxt "@label"
2849 msgid "User Group"
2850 msgstr "Grupo do usuário"
2851
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@info:status"
2855 msgid "Unknown error."
2856 msgstr "Erro desconhecido."
2857
2858 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@accessible rating"
2861 msgid "%1 and a half stars"
2862 msgid_plural "%1 and a half stars"
2863 msgstr[0] "%1 e meia estrelas"
2864 msgstr[1] "%1 e meia estrelas"
2865
2866 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@accessible rating"
2869 msgid "%1 star"
2870 msgid_plural "%1 stars"
2871 msgstr[0] "%1 estrela"
2872 msgstr[1] "%1 estrelas"
2873
2874 #: main.cpp:61
2875 #, kde-kuit-format
2876 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2877 msgid ""
2878 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2879 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2880 msgstr ""
2881 "Executar o <application>Dolphin</application> com <command>sudo</command> é "
2882 "desencorajado. Execute <icode>%1</icode> ao invés disso."
2883
2884 #: main.cpp:95
2885 #, kde-format
2886 msgid "Dolphin"
2887 msgstr "Dolphin"
2888
2889 #: main.cpp:97
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@title"
2892 msgid "File Manager"
2893 msgstr "Gerenciador de arquivos"
2894
2895 #: main.cpp:99
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2899 msgstr "(c) 2006-2025, Os desenvolvedores do Dolphin"
2900
2901 #: main.cpp:101
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Felix Ernst"
2905 msgstr "Felix Ernst"
2906
2907 #: main.cpp:102
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2911 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor"
2912
2913 #: main.cpp:104
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Méven Car"
2917 msgstr "Méven Car"
2918
2919 #: main.cpp:105
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2923 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
2924
2925 #: main.cpp:107
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Elvis Angelaccio"
2929 msgstr "Elvis Angelaccio"
2930
2931 #: main.cpp:108
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2935 msgstr "Mantenedor (2018-2021) e desenvolvedor"
2936
2937 #: main.cpp:110
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Emmanuel Pescosta"
2941 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2942
2943 #: main.cpp:111
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2947 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2948
2949 #: main.cpp:113
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "Frank Reininghaus"
2953 msgstr "Frank Reininghaus"
2954
2955 #: main.cpp:114
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2959 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
2960
2961 #: main.cpp:116
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Peter Penz"
2965 msgstr "Peter Penz"
2966
2967 #: main.cpp:117
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2971 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
2972
2973 #: main.cpp:119
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Sebastian Trüg"
2977 msgstr "Sebastian Trüg"
2978
2979 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2980 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Developer"
2984 msgstr "Desenvolvedor"
2985
2986 #: main.cpp:120
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "David Faure"
2990 msgstr "David Faure"
2991
2992 #: main.cpp:121
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "Aaron J. Seigo"
2996 msgstr "Aaron J. Seigo"
2997
2998 #: main.cpp:122
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "Rafael Fernández López"
3002 msgstr "Rafael Fernández López"
3003
3004 #: main.cpp:123
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "Kevin Ottens"
3008 msgstr "Kevin Ottens"
3009
3010 #: main.cpp:124
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info:credit"
3013 msgid "Holger Freyther"
3014 msgstr "Holger Freyther"
3015
3016 #: main.cpp:125
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@info:credit"
3019 msgid "Max Blazejak"
3020 msgstr "Max Blazejak"
3021
3022 #: main.cpp:126
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@info:credit"
3025 msgid "Michael Austin"
3026 msgstr "Michael Austin"
3027
3028 #: main.cpp:126
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@info:credit"
3031 msgid "Documentation"
3032 msgstr "Documentação"
3033
3034 #: main.cpp:137
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@info:shell"
3037 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3038 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
3039
3040 #: main.cpp:139
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@info:shell"
3043 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3044 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
3045
3046 #: main.cpp:140
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@info:shell"
3049 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3050 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
3051
3052 #: main.cpp:142
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@info:shell"
3055 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3056 msgstr "Configurar o Dolphin para tarefas administrativas."
3057
3058 #: main.cpp:144
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@info:shell"
3061 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3062 msgstr ""
3063 "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)."
3064
3065 #: main.cpp:145
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@info:shell"
3068 msgid "Document to open"
3069 msgstr "Documento para abrir"
3070
3071 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3072 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3073 #, kde-format
3074 msgid "Hidden files shown"
3075 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3076
3077 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3078 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3079 #, kde-format
3080 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3081 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
3082
3083 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3084 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3085 #, kde-format
3086 msgid "Automatic scrolling"
3087 msgstr "Rolagem automática"
3088
3089 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3092 msgid "Cut"
3093 msgstr "Recortar"
3094
3095 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3098 msgid "Copy"
3099 msgstr "Copiar"
3100
3101 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3104 msgid "Rename…"
3105 msgstr "Renomear..."
3106
3107 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@action:inmenu"
3110 msgid "Move to Trash"
3111 msgstr "Mover para a Lixeira"
3112
3113 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@action:inmenu"
3116 msgid "Delete"
3117 msgstr "Excluir"
3118
3119 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@action:inmenu"
3122 msgid "Show Hidden Files"
3123 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
3124
3125 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@action:inmenu"
3128 msgid "Limit to Home Directory"
3129 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
3130
3131 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@action:inmenu"
3134 msgid "Automatic Scrolling"
3135 msgstr "Rolagem automática"
3136
3137 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@action:inmenu"
3140 msgid "Properties"
3141 msgstr "Propriedades"
3142
3143 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3144 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3145 #, kde-format
3146 msgid "Previews shown"
3147 msgstr "Prévias exibidas"
3148
3149 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3150 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3151 #, kde-format
3152 msgid "Auto-Play media files"
3153 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3154
3155 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3156 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3157 #, kde-format
3158 msgid "Show item on hover"
3159 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3160
3161 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3162 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3163 #, kde-format
3164 msgid "Date display format"
3165 msgstr "Formato de exibição de data"
3166
3167 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@action:inmenu"
3170 msgid "Preview"
3171 msgstr "Prévia"
3172
3173 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@action:inmenu"
3176 msgid "Auto-Play media files"
3177 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3178
3179 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@action:inmenu"
3182 msgid "Show item on hover"
3183 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3184
3185 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@action:inmenu"
3188 msgid "Configure…"
3189 msgstr "Configurar..."
3190
3191 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@action:inmenu"
3194 msgid "Condensed Date"
3195 msgstr "Data condensada"
3196
3197 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@label::textbox"
3200 msgid "Select which data should be shown:"
3201 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
3202
3203 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@label"
3206 msgid "%1 item selected"
3207 msgid_plural "%1 items selected"
3208 msgstr[0] "%1 item selecionado"
3209 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
3210
3211 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
3212 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3213 #, kde-format
3214 msgid "play"
3215 msgstr "Reproduzir"
3216
3217 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3218 #, kde-format
3219 msgid "pause"
3220 msgstr "pausar"
3221
3222 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3223 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3224 #, kde-format
3225 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3226 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
3227
3228 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@action:inmenu"
3231 msgid "Configure Trash…"
3232 msgstr "Configurar Lixeira..."
3233
3234 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3235 #, kde-format
3236 msgid ""
3237 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3238 "and then reopen the panel."
3239 msgstr ""
3240 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
3241 "e reabra o painel."
3242
3243 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3244 #, kde-format
3245 msgid "Install Konsole"
3246 msgstr "Instalar Konsole"
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3249 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3250 #, kde-format
3251 msgid "Location"
3252 msgstr "Localização"
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3255 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3256 #, kde-format
3257 msgid "What"
3258 msgstr "O quê"
3259
3260 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@item:inlistbox"
3263 msgid "Any Type"
3264 msgstr "Qualquer tipo"
3265
3266 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@item:inlistbox"
3269 msgid "Folders"
3270 msgstr "Pastas"
3271
3272 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@item:inlistbox"
3275 msgid "Documents"
3276 msgstr "Documentos"
3277
3278 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@item:inlistbox"
3281 msgid "Images"
3282 msgstr "Imagens"
3283
3284 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@item:inlistbox"
3287 msgid "Audio Files"
3288 msgstr "Arquivos de áudio"
3289
3290 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@item:inlistbox"
3293 msgid "Videos"
3294 msgstr "Vídeos"
3295
3296 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@item:inlistbox"
3299 msgid "Any Date"
3300 msgstr "Qualquer data"
3301
3302 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@item:inlistbox"
3305 msgid "Today"
3306 msgstr "Hoje"
3307
3308 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@item:inlistbox"
3311 msgid "Yesterday"
3312 msgstr "Ontem"
3313
3314 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@item:inlistbox"
3317 msgid "This Week"
3318 msgstr "Esta semana"
3319
3320 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@item:inlistbox"
3323 msgid "This Month"
3324 msgstr "Este mês"
3325
3326 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@item:inlistbox"
3329 msgid "This Year"
3330 msgstr "Este ano"
3331
3332 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@item:inlistbox"
3335 msgid "Any Rating"
3336 msgstr "Qualquer avaliação"
3337
3338 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@item:inlistbox"
3341 msgid "1 or more"
3342 msgstr "1 ou mais"
3343
3344 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@item:inlistbox"
3347 msgid "2 or more"
3348 msgstr "2 ou mais"
3349
3350 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@item:inlistbox"
3353 msgid "3 or more"
3354 msgstr "3 ou mais"
3355
3356 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@item:inlistbox"
3359 msgid "4 or more"
3360 msgstr "4 ou mais"
3361
3362 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@item:inlistbox"
3365 msgid "Highest Rating"
3366 msgstr "Avaliação mais alta"
3367
3368 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@action:inmenu"
3371 msgid "Clear Selection"
3372 msgstr "Limpar seleção"
3373
3374 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "String list separator"
3377 msgid ", "
3378 msgstr ", "
3379
3380 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3383 msgid "Tag: %2"
3384 msgid_plural "Tags: %2"
3385 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3386 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3387
3388 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@action:button"
3391 msgid "Add Tags"
3392 msgstr "Adicionar etiquetas"
3393
3394 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "action:button"
3397 msgid "From Here (%1)"
3398 msgstr "A partir daqui (%1)"
3399
3400 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "action:button"
3403 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3404 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas"
3405
3406 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "action:button"
3409 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3410 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
3411
3412 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@info:tooltip"
3415 msgid "Quit searching"
3416 msgstr "Sair da pesquisa"
3417
3418 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "action:button"
3421 msgid "Filename"
3422 msgstr "Nome do arquivo"
3423
3424 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "action:button"
3427 msgid "Content"
3428 msgstr "Conteúdo"
3429
3430 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "action:button"
3433 msgid "From Here"
3434 msgstr "A partir daqui"
3435
3436 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "action:button"
3439 msgid "Your files"
3440 msgstr "Seus arquivos"
3441
3442 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "action:button"
3445 msgid "Search in your home directory"
3446 msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
3447
3448 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3449 #, kde-format
3450 msgid "Open %1"
3451 msgstr "Abrir %1"
3452
3453 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3454 #, kde-format
3455 msgctxt ""
3456 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3457 "user entered."
3458 msgid "Query Results from '%1'"
3459 msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
3460
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3464 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3465 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3466
3467 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3468 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@action:button"
3474 msgid "Cancel Copying"
3475 msgstr "Cancelar cópia"
3476
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3480 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3481 msgstr "Selecione um arquivo ou pasta cuja localização deve ser copiada."
3482
3483 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3484 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3487 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3488 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3489
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3493 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3494 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser cortados."
3495
3496 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@action:button"
3500 msgid "Cancel Cutting"
3501 msgstr "Cancelar copiar"
3502
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3506 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3507 msgstr ""
3508 "Selecione os arquivos e pastas que devem ser excluídos permanentemente."
3509
3510 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3511 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@action:button"
3516 msgid "Cancel"
3517 msgstr "Cancelar"
3518
3519 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3522 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3523 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser duplicados aqui."
3524
3525 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@action:button"
3529 msgid "Cancel Duplicating"
3530 msgstr "Cancelar duplicação"
3531
3532 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3533 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3534 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@action keep short"
3537 msgid "More"
3538 msgstr "Mais"
3539
3540 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3541 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3542 #, kde-format
3543 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3544 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3545 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos."
3546
3547 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3548 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@action:button"
3551 msgid "Cancel Moving"
3552 msgstr "Cancelar mover"
3553
3554 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3555 #, kde-format
3556 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3557 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3558 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos para a lixeira."
3559
3560 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3561 #, kde-kuit-format
3562 msgid ""
3563 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3564 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3565 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3566 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3567 "para>"
3568 msgstr ""
3569 "<para>Os arquivos e pastas selecionados foram adicionados à área de "
3570 "transferência. Agora a ação <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3571 "transferi-los da área de transferência para qualquer outro local. Eles podem "
3572 "até mesmo ser transferidos para outros aplicativos usando suas respectivas "
3573 "ações <emphasis>Colar</emphasis>.</para>"
3574
3575 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3576 #, kde-format
3577 msgctxt ""
3578 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3579 msgid "Paste from Clipboard"
3580 msgstr "Colar da área de transferência"
3581
3582 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3585 msgid "Dismiss This Reminder"
3586 msgstr "Descartar lembrete"
3587
3588 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3589 #, kde-format
3590 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3591 msgid "Don't Remind Me Again"
3592 msgstr "Não perguntar novamente"
3593
3594 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3595 #, kde-format
3596 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3597 msgid ""
3598 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3599 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3600 msgstr ""
3601 "Selecione o arquivo ou pasta que deve ser renomeado.\n"
3602 " A renomeação em massa é possível quando vários itens são selecionados."
3603
3604 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3605 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3606 #, kde-format
3607 msgctxt "@action:button"
3608 msgid "Cancel Renaming"
3609 msgstr "Cancelar renomear"
3610
3611 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3612 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3613 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3614 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3615 #. and a fallback will be used.
3616 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@action"
3619 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3620 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3621 msgstr[0] "Copiar %2 para a área de transferência"
3622 msgstr[1] "Copiar %2 para a área de transferência"
3623
3624 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3625 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3626 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3627 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3628 #. and a fallback will be used.
3629 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@action"
3632 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3633 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3634 msgstr[0] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3635 msgstr[1] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3636
3637 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3638 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3639 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3640 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3641 #. and a fallback will be used.
3642 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@action"
3645 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3646 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3647 msgstr[0] "Cortar %2 para a área de transferência"
3648 msgstr[1] "Cortar %2 para a área de transferência"
3649
3650 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3651 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3652 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3653 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3654 #. and a fallback will be used.
3655 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@action"
3658 msgid "Permanently Delete %2"
3659 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3660 msgstr[0] "Excluir permanentemente %2"
3661 msgstr[1] "Excluir permanentemente %2"
3662
3663 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3664 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3665 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3666 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3667 #. and a fallback will be used.
3668 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@action"
3671 msgid "Duplicate %2"
3672 msgid_plural "Duplicate %2"
3673 msgstr[0] "Duplicar %2"
3674 msgstr[1] "Duplicar %2"
3675
3676 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3677 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3678 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3679 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3680 #. and a fallback will be used.
3681 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@action"
3684 msgid "Move %2 to the Trash"
3685 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3686 msgstr[0] "Mover %2 para a Lixeira"
3687 msgstr[1] "Mover %2 para a Lixeira"
3688
3689 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3690 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3691 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3692 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3693 #. and a fallback will be used.
3694 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@action"
3697 msgid "Rename %2"
3698 msgid_plural "Rename %2"
3699 msgstr[0] "Renomear %2"
3700 msgstr[1] "Renomear %2"
3701
3702 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3705 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3706 msgstr ""
3707 "Modo de seleção: Clique nos arquivos ou pastas para selecioná-los ou "
3708 "desmarcá-los."
3709
3710 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3713 msgid "Selection Mode"
3714 msgstr "Modo de seleção"
3715
3716 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3717 #, kde-kuit-format
3718 msgctxt "@info"
3719 msgid ""
3720 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3721 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3722 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3723 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3724 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3725 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3726 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3727 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3728 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3729 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3730 "the current selection.</para>"
3731 msgstr ""
3732 "<title>Modo de Seleção</title><para>Selecione arquivos ou pastas para "
3733 "gerenciá-los ou manipulá-los.<list><item>Pressione um arquivo ou pasta para "
3734 "selecioná-lo.</item><item>Pressione um arquivo ou pasta já selecionado para "
3735 "desmarcá-lo.</item><item>Pressionar uma área vazia <emphasis>não</emphasis> "
3736 "limpa a seleção.</item><item>Retângulos de seleção (criados arrastando de "
3737 "uma área vazia) invertem o status de seleção dos itens dentro.</"
3738 "item><item>Mover com <shortcut>teclas de seta</shortcut> <emphasis>não</"
3739 "emphasis> altera a seleção.</item><item>Pressionar <shortcut>%1</shortcut>, "
3740 "<shortcut>%2</shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> alterna a seleção.</"
3741 "item></list></para><para>Os botões de ação disponíveis na parte inferior "
3742 "mudam dependendo da seleção.</para>"
3743
3744 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@action:button"
3747 msgid "Exit Selection Mode"
3748 msgstr "Sair do modo de seleção"
3749
3750 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@label:textbox"
3753 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3754 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
3755
3756 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@label:textbox"
3759 msgid "Search…"
3760 msgstr "Pesquisar..."
3761
3762 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@action:button"
3765 msgid "Download New Services…"
3766 msgstr "Baixar novos serviços..."
3767
3768 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@info"
3771 msgid ""
3772 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3773 "settings."
3774 msgstr ""
3775 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
3776 "do sistema de controle de versão."
3777
3778 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@info"
3781 msgid "Restart now?"
3782 msgstr "Reiniciar agora?"
3783
3784 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@option:check"
3787 msgid "Delete"
3788 msgstr "Excluir"
3789
3790 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@option:check"
3793 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3794 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
3795
3796 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@item:inmenu"
3799 msgid "%1: %2"
3800 msgstr "%1: %2"
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3803 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3804 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3805 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3806 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3807 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3808 #, kde-format
3809 msgid "Use system font"
3810 msgstr "Usar fonte do sistema"
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3813 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3814 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3815 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3816 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3817 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3818 #, kde-format
3819 msgid "Icon size"
3820 msgstr "Tamanho do ícone"
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3823 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3824 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3825 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3826 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3827 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3828 #, kde-format
3829 msgid "Preview size"
3830 msgstr "Tamanho da prévia"
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3833 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3834 #, kde-format
3835 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3836 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3839 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3840 #, kde-format
3841 msgid "How we display the size of directories"
3842 msgstr "Como exibimos o tamanho das pastas"
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3845 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3846 #, kde-format
3847 msgid "Show the content count"
3848 msgstr "Mostrar a contagem de conteúdo"
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3851 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3852 #, kde-format
3853 msgid "Show the content size"
3854 msgstr "Mostrar o tamanho do conteúdo"
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3857 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3858 #, kde-format
3859 msgid "Do not show any directory size"
3860 msgstr "Não exibir o tamanho de qualquer pasta"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3863 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3864 #, kde-format
3865 msgid "Recursive directory size limit"
3866 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3869 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3870 #, kde-format
3871 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3872 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3875 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3876 #, kde-format
3877 msgid "Permissions style format"
3878 msgstr "Formato de estilo de permissões"
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3881 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3882 #, kde-format
3883 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3884 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3887 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3888 #, kde-format
3889 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3890 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3893 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3894 #, kde-format
3895 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3896 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3899 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3900 #, kde-format
3901 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3902 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3905 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3906 #, kde-format
3907 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3908 msgstr ""
3909 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3912 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3913 #, kde-format
3914 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3915 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3918 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3919 #, kde-format
3920 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3921 msgstr "Mostrar 'Abrir em exibição dividida' no menu de contexto."
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3924 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3925 #, kde-format
3926 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3927 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3930 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3931 #, kde-format
3932 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3933 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3936 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3937 #, kde-format
3938 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3939 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3942 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3943 #, kde-format
3944 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3945 msgstr ""
3946 "Mostrar 'copiar para outra área de exibição dividida' no menu de contexto."
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3949 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3950 #, kde-format
3951 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3952 msgstr ""
3953 "Mostrar 'mover para outra área de exibição dividida' no menu de contexto."
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3956 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3957 #, kde-format
3958 msgid "Position of columns"
3959 msgstr "Posição das colunas"
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3962 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3963 #, kde-format
3964 msgid "Left side padding"
3965 msgstr "Preenchimento lateral à esquerda"
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3968 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3969 #, kde-format
3970 msgid "Right side padding"
3971 msgstr "Preenchimento lateral à direita"
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3974 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3975 #, kde-format
3976 msgid "Highlight entire row"
3977 msgstr "Destacar linha inteira"
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3980 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3981 #, kde-format
3982 msgid "Expandable folders"
3983 msgstr "Pastas expansíveis"
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3986 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@label"
3989 msgid "Hidden files shown"
3990 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3991
3992 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3993 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@info:whatsthis"
3996 msgid ""
3997 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3998 "will be shown in the file view."
3999 msgstr ""
4000 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
4001 "com um '.') serão exibidos na exibição de arquivos."
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4004 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@label"
4007 msgid "Version"
4008 msgstr "Versão"
4009
4010 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4011 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@info:whatsthis"
4014 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4015 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4018 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@label"
4021 msgid "View Mode"
4022 msgstr "Modo de exibição"
4023
4024 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4025 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@info:whatsthis"
4028 msgid ""
4029 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4030 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4031 msgstr ""
4032 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
4033 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4036 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@label"
4039 msgid "Previews shown"
4040 msgstr "Prévias exibidas"
4041
4042 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4043 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@info:whatsthis"
4046 msgid ""
4047 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4048 "icon."
4049 msgstr ""
4050 "Quando esta opção estiver habilitada, uma prévia do conteúdo do arquivo é "
4051 "exibida como um ícone."
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4054 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@label"
4057 msgid "Grouped Sorting"
4058 msgstr "Ordenação agrupada"
4059
4060 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4061 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@info:whatsthis"
4064 msgid ""
4065 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4066 msgstr ""
4067 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
4068 "categoria."
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4071 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@label"
4074 msgid "Sort files by"
4075 msgstr "Ordenar arquivos por"
4076
4077 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4078 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@info:whatsthis"
4081 msgid ""
4082 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4083 "performed on."
4084 msgstr ""
4085 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
4086 "é realizada."
4087
4088 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4089 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@label"
4092 msgid "Order in which to sort files"
4093 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4096 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@label"
4099 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4100 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4103 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@label"
4106 msgid "Show hidden files and folders last"
4107 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4110 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@label"
4113 msgid "Visible roles"
4114 msgstr "Papéis visíveis"
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4117 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@label"
4120 msgid "Header column widths"
4121 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4124 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@label"
4127 msgid "Properties last changed"
4128 msgstr "Propriedades alteradas por último"
4129
4130 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4131 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@info:whatsthis"
4134 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4135 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4138 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@label"
4141 msgid "Additional Information"
4142 msgstr "Informações adicionais"
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4146 #, kde-format
4147 msgid "Select Action"
4148 msgstr "Selecione uma ação"
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4152 #, kde-format
4153 msgid "Custom Action"
4154 msgstr "Ação personalizada"
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4158 #, kde-format
4159 msgid "Should the URL be editable for the user"
4160 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4164 #, kde-format
4165 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4166 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4170 #, kde-format
4171 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4172 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
4173
4174 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4176 #, kde-format
4177 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4178 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
4179
4180 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4182 #, kde-format
4183 msgid ""
4184 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4185 "instance"
4186 msgstr ""
4187 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
4188 "instância existente do Dolphin"
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4192 #, kde-format
4193 msgid ""
4194 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4195 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4196 "were removed/renamed ...etc"
4197 msgstr ""
4198 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
4199 "determinar se uma versão atualizada do Dolphin está em execução, para migrar "
4200 "as configurações que foram removidas/renomeadas ... etc"
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4203 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4204 #, kde-format
4205 msgid ""
4206 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4207 "UI)"
4208 msgstr ""
4209 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
4210 "mostrada na interface gráfica)"
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4214 #, kde-format
4215 msgid "Home URL"
4216 msgstr "URL da pasta pessoal"
4217
4218 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4220 #, kde-format
4221 msgid "Remember open folders and tabs"
4222 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
4223
4224 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4226 #, kde-format
4227 msgid "Place two views side by side"
4228 msgstr "Coloca duas áreas de exibição lado a lado"
4229
4230 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4232 #, kde-format
4233 msgid "Should the filter bar be shown"
4234 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4238 #, kde-format
4239 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4240 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4244 #, kde-format
4245 msgid "Browse through archives"
4246 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
4247
4248 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4250 #, kde-format
4251 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4252 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
4253
4254 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4256 #, kde-format
4257 msgid ""
4258 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4259 "running in the Terminal panel."
4260 msgstr ""
4261 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
4262 "execução no painel do terminal."
4263
4264 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4266 #, kde-format
4267 msgid "Rename single items inline"
4268 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
4269
4270 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4271 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4272 #, kde-format
4273 msgid "Show selection toggle"
4274 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
4275
4276 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4277 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4278 #, kde-format
4279 msgid ""
4280 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4281 "mode bottom bar."
4282 msgstr ""
4283 "Mostra uma barra para colar facilmente depois que um corte ou cópia foi "
4284 "feito usando a barra inferior do modo de seleção."
4285
4286 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4288 #, kde-format
4289 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4290 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
4291
4292 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4294 #, kde-format
4295 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4296 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4300 #, kde-format
4301 msgid "New tab will be open after last one"
4302 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4305 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4306 #, kde-format
4307 msgid "Show item information on hover"
4308 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
4309
4310 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4311 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4312 #, kde-format
4313 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4314 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
4315
4316 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4317 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4318 #, kde-format
4319 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4320 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
4321
4322 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4323 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4324 #, kde-format
4325 msgid "Show the statusbar"
4326 msgstr "Mostrar barra de status"
4327
4328 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4329 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4330 #, kde-format
4331 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4332 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
4333
4334 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4335 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4336 #, kde-format
4337 msgid "Show the space information in the statusbar"
4338 msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
4339
4340 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4341 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4342 #, kde-format
4343 msgid "Lock the layout of the panels"
4344 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
4345
4346 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4347 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4348 #, kde-format
4349 msgid "Enlarge Small Previews"
4350 msgstr "Aumentar prévias pequenas"
4351
4352 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4353 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4354 #, kde-format
4355 msgid ""
4356 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4357 "items"
4358 msgstr ""
4359 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
4360 "maiúsculas e minúsculas"
4361
4362 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4363 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4364 #, kde-format
4365 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4366 msgstr "Também esconde arquivos com tipo MIMO application/x-trash"
4367
4368 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4369 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4370 #, kde-format
4371 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4372 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir várias pastas de uma vez."
4373
4374 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4375 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4376 #, kde-format
4377 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4378 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir vários terminais de uma vez."
4379
4380 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4381 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4382 #, kde-format
4383 msgid "Text width index"
4384 msgstr "Índice de largura do texto"
4385
4386 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4387 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4388 #, kde-format
4389 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4390 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4391
4392 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4393 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4394 #, kde-format
4395 msgid "Enabled plugins"
4396 msgstr "Plugins habilitados"
4397
4398 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@title:window"
4401 msgid "Configure"
4402 msgstr "Configurar"
4403
4404 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@title:group Interface settings"
4407 msgid "Interface"
4408 msgstr "Interface"
4409
4410 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@title:group"
4413 msgid "View"
4414 msgstr "Exibir"
4415
4416 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@title:group"
4419 msgid "Context Menu"
4420 msgstr "Menu de contexto"
4421
4422 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@title:group"
4425 msgid "Trash"
4426 msgstr "Lixeira"
4427
4428 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@title:group"
4431 msgid "User Feedback"
4432 msgstr "Comentários do usuário"
4433
4434 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4435 #, kde-format
4436 msgid ""
4437 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4438 msgstr ""
4439 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
4440 "descartá-las?"
4441
4442 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4443 #, kde-format
4444 msgid "Warning"
4445 msgstr "Aviso"
4446
4447 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@title:group"
4450 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4451 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
4452
4453 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
4454 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4457 msgid "Moving files or folders to trash"
4458 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
4459
4460 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4463 msgid "Emptying trash"
4464 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
4465
4466 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4469 msgid "Deleting files or folders"
4470 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
4471
4472 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@title:group"
4475 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4476 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
4477
4478 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4481 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4482 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
4483
4484 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4487 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4488 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
4489
4490 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4493 msgid "Opening many folders at once"
4494 msgstr "Abrindo muitas pastas de uma vez"
4495
4496 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4499 msgid "Opening many terminals at once"
4500 msgstr "Abrindo muitos terminais de uma vez"
4501
4502 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4505 msgid "Switching to act as an administrator"
4506 msgstr "Mudar para agir como administrador"
4507
4508 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@title:group"
4511 msgid "When opening an executable file:"
4512 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
4513
4514 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4515 #, kde-format
4516 msgid "Always ask"
4517 msgstr "Sempre perguntar"
4518
4519 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4520 #, kde-format
4521 msgid "Open in application"
4522 msgstr "Abrir no aplicativo"
4523
4524 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4525 #, kde-format
4526 msgid "Run script"
4527 msgstr "Executar script"
4528
4529 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4532 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4533 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
4534
4535 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@option:radio"
4538 msgid "Show home location on startup"
4539 msgstr "Mostrar pasta pessoal ao iniciar"
4540
4541 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4542 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@info:placeholder"
4545 msgid "Enter home location path"
4546 msgstr "Insira o caminho para localização de sua pasta pessoal"
4547
4548 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@action:button"
4551 msgid "Select Home Location"
4552 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
4553
4554 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@action:button"
4557 msgid "Use Current Location"
4558 msgstr "Usar localização atual"
4559
4560 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@action:button"
4563 msgid "Use Default Location"
4564 msgstr "Usar localização padrão"
4565
4566 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@label:textbox"
4569 msgid "Show on startup:"
4570 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
4571
4572 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@label:checkbox"
4575 msgid "Opening Folders:"
4576 msgstr "Abrindo pastas:"
4577
4578 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4581 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4582 msgstr "Manter uma janela única do Dolphin, abrindo as pastas novas em abas"
4583
4584 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@label:checkbox"
4587 msgid "Window:"
4588 msgstr "Janela:"
4589
4590 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4593 msgid "Show full path in title bar"
4594 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
4595
4596 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4599 msgid "Show filter bar"
4600 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
4601
4602 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "option:radio"
4605 msgid "After current tab"
4606 msgstr "Após a aba atual"
4607
4608 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "option:radio"
4611 msgid "At end of tab bar"
4612 msgstr "No fim da barra de abas"
4613
4614 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@title:group"
4617 msgid "Open new tabs: "
4618 msgstr "Abrir novas abas:"
4619
4620 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@title:group"
4623 msgid "Split view: "
4624 msgstr "Divide a área de exibição"
4625
4626 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "option:check split view panes"
4629 msgid "Switch between views with Tab key"
4630 msgstr "Alternar entre os painéis com a tecla TAB"
4631
4632 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "option:check"
4635 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4636 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
4637
4638 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4639 #, kde-format
4640 msgid ""
4641 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4642 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4643 msgstr ""
4644 "Quando desmarcado, a área de exibição oposta será fechada. O ícone de fechar "
4645 "sempre ilustra qual área de exibição (esquerda ou direita) será fechada."
4646
4647 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4648 #, kde-format
4649 msgid "New windows:"
4650 msgstr "Novas janelas:"
4651
4652 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4655 msgid "Begin in split view mode"
4656 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
4657
4658 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@info"
4661 msgid ""
4662 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4663 "be applied."
4664 msgstr ""
4665 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
4666 "será aplicada."
4667
4668 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4671 msgid "Folders && Tabs"
4672 msgstr "Pastas e abas"
4673
4674 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4675 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4678 msgid "Previews"
4679 msgstr "Prévias"
4680
4681 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4682 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4685 msgid "Confirmations"
4686 msgstr "Confirmações"
4687
4688 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4691 msgid "Panels"
4692 msgstr "Painéis"
4693
4694 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4697 msgid "Status && Location bars"
4698 msgstr "Barras de localização e status"
4699
4700 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@option:check"
4703 msgid "Show previews"
4704 msgstr "Mostrar prévias"
4705
4706 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@option:check"
4709 msgid "Auto-play media files"
4710 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
4711
4712 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@option:check"
4715 msgid "Show item on hover"
4716 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
4717
4718 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@option:check"
4721 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4722 msgstr "Usar data &longa, por exemplo '%1'"
4723
4724 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@option:check"
4727 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4728 msgstr "Usar data &condensada, por exemplo '%1'"
4729
4730 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@label:checkbox"
4733 msgid "Information Panel:"
4734 msgstr "Painel de Informações:"
4735
4736 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@info"
4739 msgid ""
4740 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4741 "pressing the right mouse button on a panel."
4742 msgstr ""
4743 "As configurações do painel também estão disponíveis no menu de contexto "
4744 "dele. Abra-o ao pressionar o botão direito do mouse em um painel."
4745
4746 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@title:group"
4749 msgid "Show previews in the view for:"
4750 msgstr "Mostrar prévias na área de exibição para:"
4751
4752 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4753 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4754 #. or "Show previews for [files of any size]".
4755 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4756 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@label:spinbox"
4759 msgid "Show previews for"
4760 msgstr "Mostrar prévias para"
4761
4762 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4763 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4764 #, kde-format
4765 msgctxt ""
4766 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4767 "MiB]'"
4768 msgid "files below "
4769 msgstr "arquivos abaixo "
4770
4771 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4772 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4775 msgid " MiB"
4776 msgstr " MiB"
4777
4778 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4781 msgid "files of any size"
4782 msgstr "arquivos de qualquer tamanho"
4783
4784 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4787 msgid "no file"
4788 msgstr "nenhum arquivo"
4789
4790 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@option:check"
4793 msgid "Show previews for folders"
4794 msgstr "Mostrar prévias das pastas"
4795
4796 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4797 #, kde-kuit-format
4798 msgctxt "@info"
4799 msgid ""
4800 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4801 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4802 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4803 "metered connections.</para>"
4804 msgstr ""
4805 "<para>Criar <emphasis>prévias</emphasis> para pastas remotas é muito "
4806 "trabalhoso em termos de uso de recursos de rede.</para><para>Desabilite isto "
4807 "se navegar por pastas remotas no Dolphin for lento ou ao acessar "
4808 "armazenamento por meio de redes limitadas.</para>"
4809
4810 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@title:group"
4813 msgid "Local storage:"
4814 msgstr "Armazenamento local:"
4815
4816 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@title:group"
4819 msgid "Remote storage:"
4820 msgstr "Armazenamento remoto:"
4821
4822 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@option:check"
4825 msgid "Show status bar"
4826 msgstr "Mostrar barra de status"
4827
4828 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@option:check"
4831 msgid "Show zoom slider"
4832 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4833
4834 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@option:check"
4837 msgid "Show space information"
4838 msgstr "Mostrar informações de espaço"
4839
4840 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@title:group"
4843 msgid "Status Bar: "
4844 msgstr "Barra de status: "
4845
4846 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4849 msgid "Make location bar editable"
4850 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4851
4852 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4853 #, kde-format
4854 msgid "Location bar:"
4855 msgstr "Barra de localização:"
4856
4857 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4860 msgid "Show full path inside location bar"
4861 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
4862
4863 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4866 msgid "Behavior"
4867 msgstr "Comportamento"
4868
4869 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4870 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@title:tab"
4873 msgid "Icons"
4874 msgstr "Ícones"
4875
4876 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4877 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@title:tab"
4880 msgid "Compact"
4881 msgstr "Compacto"
4882
4883 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4884 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@title:tab"
4887 msgid "Details"
4888 msgstr "Detalhes"
4889
4890 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "option:radio"
4893 msgid "Natural"
4894 msgstr "Natural"
4895
4896 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "option:radio"
4899 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4900 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4901
4902 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "option:radio"
4905 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4906 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4907
4908 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@title:group"
4911 msgid "Sorting mode: "
4912 msgstr "Modo de ordenação: "
4913
4914 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "option:radio"
4917 msgid "Show number of items"
4918 msgstr "Mostrar número de itens"
4919
4920 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "option:radio"
4923 msgid "Show size of contents, up to "
4924 msgstr "Mostrar tamanho dos conteúdos, até "
4925
4926 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "option:radio"
4929 msgid "Show no size"
4930 msgstr "Não mostrar tamanho"
4931
4932 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4933 #, kde-format
4934 msgid " level deep"
4935 msgid_plural " levels deep"
4936 msgstr[0] " nível de profundidade"
4937 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4938
4939 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@title:group"
4942 msgid "Folder size:"
4943 msgstr "Tamanho da pasta:"
4944
4945 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "option:radio as in relative date"
4948 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4949 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
4950
4951 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4954 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4955 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
4956
4957 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@title:group"
4960 msgid "Date style:"
4961 msgstr "Estilo de data:"
4962
4963 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4966 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4967 msgstr "Simbólica (ex.: 'drwxr-xr-x')"
4968
4969 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "option:radio as numeric style"
4972 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4973 msgstr "Numérica (octal) (ex.: '755')"
4974
4975 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "option:radio as combined style"
4978 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4979 msgstr "Combinada (ex.: 'drwxr-xr-x (755)')"
4980
4981 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@title:group"
4984 msgid "Permissions style:"
4985 msgstr "Estilo de permissões:"
4986
4987 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4990 msgid "System Font"
4991 msgstr "Fonte do sistema"
4992
4993 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4996 msgid "Custom Font"
4997 msgstr "Fonte personalizada"
4998
4999 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@action:button Choose font"
5002 msgid "Choose…"
5003 msgstr "Escolher..."
5004
5005 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@option:radio"
5008 msgid "Use common display style for all folders"
5009 msgstr "Usar estilo de exibição comum para todas as pastas"
5010
5011 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5012 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5013 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@info"
5016 msgid ""
5017 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5018 "custom display style."
5019 msgstr ""
5020 "Algumas vistas especiais como Procurar, Arquivos Recentes ou Lixeira ainda "
5021 "utilizarão um estilo de exibição personalizado."
5022
5023 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@option:radio"
5026 msgid "Remember display style for each folder"
5027 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
5028
5029 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@info"
5032 msgid ""
5033 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5034 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5035 msgstr ""
5036 "O Dolphin adicionará metadados do sistema de arquivos às pastas para as "
5037 "quais você alterar as propriedades de exibição. Se isso não for possível, um "
5038 "arquivo oculto .diretório será criado."
5039
5040 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@title:group"
5043 msgid "Display style: "
5044 msgstr "Estilo de exibição: "
5045
5046 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@option:check"
5049 msgid "Open archives as folder"
5050 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
5051
5052 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "option:check"
5055 msgid "Open folders during drag operations"
5056 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
5057
5058 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@title:group"
5061 msgid "Browsing: "
5062 msgstr "Navegação: "
5063
5064 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@option:check"
5067 msgid "Show item information on hover"
5068 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
5069
5070 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5071 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@title:group"
5074 msgid "Miscellaneous: "
5075 msgstr "Diversos: "
5076
5077 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@option:check"
5080 msgid "Show selection marker"
5081 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
5082
5083 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "option:check"
5086 msgid "Rename single items inline"
5087 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
5088
5089 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5090 #, kde-format
5091 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5092 msgstr "Renomear múltiplos itens é sempre feito com uma janela de diálogo."
5093
5094 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "option:check"
5097 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5098 msgstr "Também esconder arquivos de backup ao esconder arquivos escondidos"
5099
5100 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5101 #, kde-format
5102 msgctxt ""
5103 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5104 msgid ""
5105 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5106 "%1"
5107 msgstr ""
5108 "Arquivos de backup são os arquivos cujo tipo MIME é application/x-trash, "
5109 "padrões: %1"
5110
5111 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5112 #, kde-format
5113 msgctxt ""
5114 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5115 "background setting"
5116 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5117 msgstr ""
5118 "Ação a ser acionada ao clicar duas vezes no plano de fundo da área de "
5119 "exibição"
5120
5121 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5122 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@item:inlistbox"
5125 msgid "Nothing"
5126 msgstr "Nada"
5127
5128 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@item:inlistbox"
5131 msgid "Custom Command"
5132 msgstr "Comando personalizado"
5133
5134 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5135 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5136 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5137 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5138 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@info"
5141 msgid "Double-click triggers"
5142 msgstr "Clique duplo aciona"
5143
5144 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@title:group"
5147 msgid "Background: "
5148 msgstr "Plano de fundo:"
5149
5150 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5151 #, kde-format
5152 msgctxt ""
5153 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5154 "background setting"
5155 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5156 msgstr ""
5157 "Insira um comando personalizado a ser acionado ao clicar duas vezes no plano "
5158 "de fundo da área de exibição"
5159
5160 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5163 msgid "Command…"
5164 msgstr "Comando…"
5165
5166 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@label"
5169 msgid ""
5170 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5171 msgstr ""
5172 "Use {path} para obter o caminho da pasta atual. Exemplo: dolphin {path}"
5173
5174 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@title:tab General View settings"
5177 msgid "General"
5178 msgstr "Geral"
5179
5180 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5183 msgid "Content Display"
5184 msgstr "Exibição de conteúdo"
5185
5186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@label:listbox"
5189 msgid "Default icon size:"
5190 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
5191
5192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@label:listbox"
5195 msgid "Preview icon size:"
5196 msgstr "Tamanho dos ícones de prévia:"
5197
5198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@label:listbox"
5201 msgid "Label font:"
5202 msgstr "Fonte da legenda:"
5203
5204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5207 msgid "Small"
5208 msgstr "Pequena"
5209
5210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5213 msgid "Medium"
5214 msgstr "Média"
5215
5216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5219 msgid "Large"
5220 msgstr "Grande"
5221
5222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5225 msgid "Huge"
5226 msgstr "Enorme"
5227
5228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@label:listbox"
5231 msgid "Label width:"
5232 msgstr "Largura da legenda:"
5233
5234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5237 msgid "Unlimited"
5238 msgstr "Ilimitado"
5239
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5243 msgid "1"
5244 msgstr "1"
5245
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5249 msgid "2"
5250 msgstr "2"
5251
5252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5255 msgid "3"
5256 msgstr "3"
5257
5258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5261 msgid "4"
5262 msgstr "4"
5263
5264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5267 msgid "5"
5268 msgstr "5"
5269
5270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@label:listbox"
5273 msgid "Maximum lines:"
5274 msgstr "Máximo de linhas:"
5275
5276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5279 msgid "Unlimited"
5280 msgstr "Ilimitada"
5281
5282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5285 msgid "Small"
5286 msgstr "Pequena"
5287
5288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5291 msgid "Medium"
5292 msgstr "Média"
5293
5294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5297 msgid "Large"
5298 msgstr "Grande"
5299
5300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@label:listbox"
5303 msgid "Maximum width:"
5304 msgstr "Largura máxima:"
5305
5306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@option:check"
5309 msgid "Expandable"
5310 msgstr "Expansível"
5311
5312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@label:checkbox"
5315 msgid "Folders:"
5316 msgstr "Pastas:"
5317
5318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5321 msgid "By clicking anywhere on the row"
5322 msgstr "Ao clicar em qualquer lugar na linha"
5323
5324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5327 msgid "By clicking on icon or name"
5328 msgstr "Clicando no ícone ou nome"
5329
5330 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@title:group"
5334 msgid "Open files and folders:"
5335 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
5336
5337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5338 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@info:tooltip"
5341 msgid "Size: 1 pixel"
5342 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5343 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5344 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5345
5346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@title:window"
5349 msgid "View Display Style"
5350 msgstr "Estilo de exibição"
5351
5352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@item:inlistbox"
5355 msgid "Icons"
5356 msgstr "Ícones"
5357
5358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@item:inlistbox"
5361 msgid "Compact"
5362 msgstr "Compacto"
5363
5364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@item:inlistbox"
5367 msgid "Details"
5368 msgstr "Detalhes"
5369
5370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5373 msgid "Ascending"
5374 msgstr "Crescente"
5375
5376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5379 msgid "Descending"
5380 msgstr "Decrescente"
5381
5382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@option:check"
5385 msgid "Show folders first"
5386 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5387
5388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@option:check"
5391 msgid "Show hidden files last"
5392 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
5393
5394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@option:check"
5397 msgid "Show preview"
5398 msgstr "Mostrar prévia"
5399
5400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@option:check"
5403 msgid "Show in groups"
5404 msgstr "Mostrar em grupos"
5405
5406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@option:check"
5409 msgid "Show hidden files"
5410 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5411
5412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@title:group"
5415 msgid "Additional Information"
5416 msgstr "Informações adicionais"
5417
5418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5419 #, kde-format
5420 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5421 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
5422
5423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@label:listbox"
5426 msgid "View mode:"
5427 msgstr "Modo de exibição:"
5428
5429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@label:listbox"
5432 msgid "Sorting:"
5433 msgstr "Ordenação:"
5434
5435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5436 #, kde-format
5437 msgid "View options:"
5438 msgstr "Opções de exibição:"
5439
5440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5443 msgid "Current folder"
5444 msgstr "Pasta atual"
5445
5446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5449 msgid "Current folder and sub-folders"
5450 msgstr "Pasta atual e subpastas"
5451
5452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5455 msgid "All folders"
5456 msgstr "Todas as pastas"
5457
5458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@title:group"
5461 msgid "Apply to:"
5462 msgstr "Aplicar em:"
5463
5464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@option:check"
5467 msgid "Use as default view settings"
5468 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
5469
5470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@info"
5473 msgid ""
5474 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5475 "continue?"
5476 msgstr ""
5477 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
5478 "continuar?"
5479
5480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@info"
5483 msgid ""
5484 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5485 msgstr ""
5486 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
5487 "continuar?"
5488
5489 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@title:window"
5492 msgid "Applying View Properties"
5493 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
5494
5495 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@info:progress"
5498 msgid "Counting folders: %1"
5499 msgstr "Contando pastas: %1"
5500
5501 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@info:progress"
5504 msgid "Folders: %1"
5505 msgstr "Pastas: %1"
5506
5507 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5510 msgid "Zoom:"
5511 msgstr "Zoom:"
5512
5513 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5514 #, kde-format
5515 msgid "Zoom"
5516 msgstr "Zoom"
5517
5518 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5521 msgid "Sets the size of the file icons."
5522 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
5523
5524 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5525 #, kde-format
5526 msgid "Stop"
5527 msgstr "Parar"
5528
5529 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@tooltip"
5532 msgid "Stop loading"
5533 msgstr "Parar o carregamento"
5534
5535 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5536 #, kde-kuit-format
5537 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5538 msgid ""
5539 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5540 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5541 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5542 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5543 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5544 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5545 "device.</item></list></para>"
5546 msgstr ""
5547 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
5548 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5549 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5550 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
5551 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
5552 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
5553 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
5554 "armazenamento atual.</item></list></para>"
5555
5556 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@action:inmenu"
5559 msgid "Show Zoom Slider"
5560 msgstr "Mostrar barra de zoom"
5561
5562 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@action:inmenu"
5565 msgid "Show Space Information"
5566 msgstr "Mostrar informações de espaço"
5567
5568 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5569 #, kde-format
5570 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5571 msgstr "Estatísticas de uso do disco - pasta atual"
5572
5573 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5574 #, kde-format
5575 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5576 msgstr "Estatísticas de uso do disco - dispositivo atual"
5577
5578 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5579 #, kde-format
5580 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5581 msgstr "Estatísticas de uso do disco - todos os dispositivos"
5582
5583 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5584 #, kde-format
5585 msgid "KDiskFree"
5586 msgstr "KDiskFree"
5587
5588 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5589 #, kde-kuit-format
5590 msgctxt "@info"
5591 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5592 msgstr "O <application>Filelight</application> foi instalado com sucesso."
5593
5594 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@info:status"
5597 msgid "Installing Filelight…"
5598 msgstr "Instalando o Filelight…"
5599
5600 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "@info:status Free disk space"
5603 msgid "%1 free"
5604 msgstr "%1 livres"
5605
5606 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5609 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5610 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
5611
5612 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5615 msgid ""
5616 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5617 "Press to manage disk space usage."
5618 msgstr ""
5619 "%1 livres de %2 (%3% usados)\n"
5620 "Pressione para gerenciar o uso de espaço em disco."
5621
5622 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@title"
5625 msgid "Free Up Disk Space"
5626 msgstr "Liberar espaço em disco"
5627
5628 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5629 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5630 #, kde-kuit-format
5631 msgctxt "@title"
5632 msgid ""
5633 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5634 "identify big files and folders.</para>"
5635 msgstr ""
5636 "<para>Instale software adicional para ver estatísticas de uso de disco<nl/>e "
5637 "identificar arquivos e pastas grandes.</para>"
5638
5639 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@action:button"
5642 msgid "Install Filelight…"
5643 msgstr "Instalar Filelight…"
5644
5645 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5646 #, kde-format
5647 msgid "Trash Emptied"
5648 msgstr "Lixeira vazia"
5649
5650 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5651 #, kde-format
5652 msgid "The Trash was emptied."
5653 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
5654
5655 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5658 msgid "Places"
5659 msgstr "Locais"
5660
5661 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5664 msgid "Count of available Network Shares"
5665 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
5666
5667 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5670 msgid "Settings"
5671 msgstr "Configurações"
5672
5673 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5676 msgid "A subset of Dolphin settings."
5677 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
5678
5679 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5680 #, kde-format
5681 msgid "Select Remote Charset"
5682 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
5683
5684 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5685 #, kde-format
5686 msgid "Default"
5687 msgstr "Padrão"
5688
5689 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5690 #, kde-format
5691 msgid "Reload"
5692 msgstr "Recarregar"
5693
5694 #: views/dolphinview.cpp:666
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@info:status"
5697 msgid "1 folder selected"
5698 msgid_plural "%1 folders selected"
5699 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
5700 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
5701
5702 #: views/dolphinview.cpp:667
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@info:status"
5705 msgid "1 file selected"
5706 msgid_plural "%1 files selected"
5707 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
5708 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
5709
5710 #: views/dolphinview.cpp:669
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@info:status"
5713 msgid "1 folder"
5714 msgid_plural "%1 folders"
5715 msgstr[0] "1 pasta"
5716 msgstr[1] "%1 pastas"
5717
5718 #: views/dolphinview.cpp:670
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@info:status"
5721 msgid "1 file"
5722 msgid_plural "%1 files"
5723 msgstr[0] "1 arquivo"
5724 msgstr[1] "%1 arquivos"
5725
5726 #: views/dolphinview.cpp:674
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5729 msgid "%1, %2 (%3)"
5730 msgstr "%1, %2 (%3)"
5731
5732 #: views/dolphinview.cpp:676
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "@info:status files (size)"
5735 msgid "%1 (%2)"
5736 msgstr "%1 (%2)"
5737
5738 #: views/dolphinview.cpp:680
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@info:status"
5741 msgid "0 folders, 0 files"
5742 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
5743
5744 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "<filename> copy"
5747 msgid "%1 copy"
5748 msgstr "%1 copia"
5749
5750 #: views/dolphinview.cpp:1105
5751 #, kde-format
5752 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5753 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5754 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
5755 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
5756
5757 #: views/dolphinview.cpp:1110
5758 #, kde-format
5759 msgctxt "@action:button"
5760 msgid "Open %1 Item"
5761 msgid_plural "Open %1 Items"
5762 msgstr[0] "Abrir %1 item"
5763 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
5764
5765 #: views/dolphinview.cpp:1240
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "@action:inmenu"
5768 msgid "Side Padding"
5769 msgstr "Preenchimento lateral"
5770
5771 #: views/dolphinview.cpp:1244
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "@action:inmenu"
5774 msgid "Automatic Column Widths"
5775 msgstr "Colunas com largura automática"
5776
5777 #: views/dolphinview.cpp:1249
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "@action:inmenu"
5780 msgid "Custom Column Widths"
5781 msgstr "Colunas com largura personalizada"
5782
5783 #: views/dolphinview.cpp:1860
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "@info:status"
5786 msgid "Trash operation completed."
5787 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5788
5789 #: views/dolphinview.cpp:1870
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "@info:status"
5792 msgid "Delete operation completed."
5793 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5794
5795 #: views/dolphinview.cpp:2030
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "@action:button"
5798 msgid "Rename and Hide"
5799 msgstr "Renomear e ocultar"
5800
5801 #: views/dolphinview.cpp:2034
5802 #, kde-format
5803 msgid ""
5804 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5805 "Do you still want to rename it?"
5806 msgstr ""
5807 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
5808 "Ainda quer renomear?"
5809
5810 #: views/dolphinview.cpp:2036
5811 #, kde-format
5812 msgid ""
5813 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5814 "Do you still want to rename it?"
5815 msgstr ""
5816 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
5817 "Ainda quer renomear?"
5818
5819 #: views/dolphinview.cpp:2038
5820 #, kde-format
5821 msgid "Hide this File?"
5822 msgstr "Ocultar este arquivo?"
5823
5824 #: views/dolphinview.cpp:2038
5825 #, kde-format
5826 msgid "Hide this Folder?"
5827 msgstr "Ocultar esta pasta?"
5828
5829 #: views/dolphinview.cpp:2077
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "@info:status"
5832 msgid "The location is empty."
5833 msgstr "A localização está vazia."
5834
5835 #: views/dolphinview.cpp:2079
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "@info:status"
5838 msgid "The location '%1' is invalid."
5839 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5840
5841 #: views/dolphinview.cpp:2343
5842 #, kde-format
5843 msgid "Loading…"
5844 msgstr "Carregando..."
5845
5846 #: views/dolphinview.cpp:2372
5847 #, kde-format
5848 msgid "Loading canceled"
5849 msgstr "Carregamento cancelado"
5850
5851 #: views/dolphinview.cpp:2374
5852 #, kde-format
5853 msgid "No items matching the filter"
5854 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
5855
5856 #: views/dolphinview.cpp:2376
5857 #, kde-format
5858 msgid "No items matching the search"
5859 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
5860
5861 #: views/dolphinview.cpp:2378
5862 #, kde-format
5863 msgid "Trash is empty"
5864 msgstr "A Lixeira está vazia"
5865
5866 #: views/dolphinview.cpp:2381
5867 #, kde-format
5868 msgid "No tags"
5869 msgstr "Sem etiquetas"
5870
5871 #: views/dolphinview.cpp:2384
5872 #, kde-format
5873 msgid "No files tagged with \"%1\""
5874 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
5875
5876 #: views/dolphinview.cpp:2388
5877 #, kde-format
5878 msgid "No recently used items"
5879 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
5880
5881 #: views/dolphinview.cpp:2390
5882 #, kde-format
5883 msgid "No shared folders found"
5884 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
5885
5886 #: views/dolphinview.cpp:2392
5887 #, kde-format
5888 msgid "No relevant network resources found"
5889 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
5890
5891 #: views/dolphinview.cpp:2394
5892 #, kde-format
5893 msgid "No MTP-compatible devices found"
5894 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
5895
5896 #: views/dolphinview.cpp:2396
5897 #, kde-format
5898 msgid "No Apple devices found"
5899 msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado"
5900
5901 #: views/dolphinview.cpp:2398
5902 #, kde-format
5903 msgid "No Bluetooth devices found"
5904 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
5905
5906 #: views/dolphinview.cpp:2400
5907 #, kde-format
5908 msgid "Folder is empty"
5909 msgstr "A pasta está vazia"
5910
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5912 #, kde-format
5913 msgctxt "@action"
5914 msgid "Create Folder…"
5915 msgstr "Criar pasta..."
5916
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5918 #, kde-format
5919 msgctxt "@action"
5920 msgid "Create File…"
5921 msgstr "Criar arquivo..."
5922
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5924 #, kde-kuit-format
5925 msgctxt "@info:whatsthis"
5926 msgid ""
5927 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5928 "items at once results in their new names differing only in a number."
5929 msgstr ""
5930 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
5931 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5932
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5934 #, kde-kuit-format
5935 msgctxt "@info:whatsthis"
5936 msgid ""
5937 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5938 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5939 "deleted later if disk space is needed."
5940 msgstr ""
5941 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
5942 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
5943 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
5944
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5946 #, kde-kuit-format
5947 msgctxt "@info:whatsthis"
5948 msgid ""
5949 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5950 "recovered by normal means."
5951 msgstr ""
5952 "Isto exclui permanentemente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
5953 "mais ser recuperados por meios normais."
5954
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5956 #, kde-format
5957 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5958 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5959 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
5960
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "@action:inmenu File"
5964 msgid "Duplicate Here"
5965 msgstr "Duplicar aqui"
5966
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "@action:inmenu File"
5970 msgid "Properties"
5971 msgstr "Propriedades"
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5974 #, kde-kuit-format
5975 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5976 msgid ""
5977 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5978 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5979 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5980 "there like managing read- and write-permissions."
5981 msgstr ""
5982 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
5983 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
5984 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
5985 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
5986
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5988 #, kde-format
5989 msgctxt "@action:incontextmenu"
5990 msgid "Copy Location"
5991 msgstr "Copiar localização"
5992
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5994 #, kde-format
5995 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5996 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5997 msgstr ""
5998 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
5999 "transferência."
6000
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6002 #, kde-format
6003 msgctxt "@action:inmenu File"
6004 msgid "Move to Trash…"
6005 msgstr "Mover para a Lixeira…"
6006
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6008 #, kde-format
6009 msgctxt "@action:inmenu File"
6010 msgid "Delete…"
6011 msgstr "Excluir…"
6012
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6014 #, kde-format
6015 msgctxt "@action:inmenu File"
6016 msgid "Duplicate Here…"
6017 msgstr "Duplicar aqui…"
6018
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6020 #, kde-format
6021 msgctxt "@action:incontextmenu"
6022 msgid "Copy Location…"
6023 msgstr "Copiar localização…"
6024
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6026 #, kde-kuit-format
6027 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6028 msgid ""
6029 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6030 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6031 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6032 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6033 "interface> option is enabled.</para>"
6034 msgstr ""
6035 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
6036 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
6037 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
6038 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando as "
6039 "<interface>Prévias</interface> estiverem ativas.</para>"
6040
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6042 #, kde-kuit-format
6043 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6044 msgid ""
6045 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6046 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6047 "you an overview in folders with many items.</para>"
6048 msgstr ""
6049 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
6050 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
6051 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
6052
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6054 #, kde-kuit-format
6055 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6056 msgid ""
6057 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6058 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6059 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6060 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6061 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6062 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6063 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6064 msgstr ""
6065 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
6066 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
6067 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
6068 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
6069 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
6070 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
6071 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
6072
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6074 #, kde-format
6075 msgctxt "@action:intoolbar"
6076 msgid "Change View Mode"
6077 msgstr "Alterar modo de exibição"
6078
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6080 #, kde-kuit-format
6081 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6082 msgid "This cycles through all view modes."
6083 msgstr "Isso alterna entre todos os modos de visualização."
6084
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6086 #, kde-format
6087 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6088 msgid "This increases the icon size."
6089 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
6090
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6092 #, kde-format
6093 msgctxt "@action:inmenu View"
6094 msgid "Reset Zoom Level"
6095 msgstr "Redefinir nível de zoom"
6096
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6098 #, kde-format
6099 msgid "Zoom To Default"
6100 msgstr "Zoom padrão"
6101
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6103 #, kde-format
6104 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6105 msgid "This resets the icon size to default."
6106 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
6107
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6109 #, kde-format
6110 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6111 msgid "This reduces the icon size."
6112 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
6113
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6115 #, kde-format
6116 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6117 msgid "Zoom"
6118 msgstr "Zoom"
6119
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6121 #, kde-format
6122 msgctxt "@action:intoolbar"
6123 msgid "Show Previews"
6124 msgstr "Mostrar prévias"
6125
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6127 #, kde-format
6128 msgctxt "@info"
6129 msgid "Show preview of files and folders"
6130 msgstr "Mostrar prévias de arquivos e pastas"
6131
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6133 #, kde-kuit-format
6134 msgctxt "@info:whatsthis"
6135 msgid ""
6136 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6137 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6138 "the images."
6139 msgstr ""
6140 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
6141 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
6142 "dessas mesmas imagens."
6143
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6145 #, kde-format
6146 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6147 msgid "Folders First"
6148 msgstr "Primeiro as pastas"
6149
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6151 #, kde-format
6152 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6153 msgid "Hidden Files Last"
6154 msgstr "Arquivos ocultos por último"
6155
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6157 #, kde-format
6158 msgctxt "@action:inmenu View"
6159 msgid "Sort By"
6160 msgstr "Ordenar por"
6161
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6163 #, kde-format
6164 msgctxt "@action:inmenu View"
6165 msgid "Show Additional Information"
6166 msgstr "Mostrar informações adicionais"
6167
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6169 #, kde-format
6170 msgctxt "@action:inmenu View"
6171 msgid "Show in Groups"
6172 msgstr "Mostrar em grupos"
6173
6174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6175 #, kde-format
6176 msgctxt "@info:whatsthis"
6177 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6178 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
6179
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6181 #, kde-format
6182 msgctxt "@action:inmenu View"
6183 msgid "Show Hidden Files"
6184 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
6185
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6187 #, kde-kuit-format
6188 msgctxt "@info:whatsthis"
6189 msgid ""
6190 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6191 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6192 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6193 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6194 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6195 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6196 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6197 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6198 msgstr ""
6199 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
6200 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
6201 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
6202 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
6203 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</"
6204 "para><para>Itens também podem ser ocultados se os nomes deles forem listados "
6205 "em um arquivo de texto chamado \".hidden\". Arquivos com o tipo MIME "
6206 "\"application/x-trash\", como arquivos de backup, também podem ser ocultados "
6207 "ao configurar essa opção em Configurar Dolphin > Exibir > Geral.</para>"
6208
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6210 #, kde-format
6211 msgctxt "@action:inmenu View"
6212 msgid "Adjust View Display Style…"
6213 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
6214
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6216 #, kde-format
6217 msgctxt "@info:whatsthis"
6218 msgid ""
6219 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6220 msgstr ""
6221 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
6222 "ser ajustadas."
6223
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6225 #, kde-format
6226 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6227 msgid "Icons"
6228 msgstr "Ícones"
6229
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6231 #, kde-format
6232 msgctxt "@info"
6233 msgid "Icons view mode"
6234 msgstr "Modo de exibição em ícones"
6235
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6237 #, kde-format
6238 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6239 msgid "Compact"
6240 msgstr "Compacto"
6241
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6243 #, kde-format
6244 msgctxt "@info"
6245 msgid "Compact view mode"
6246 msgstr "Modo de exibição compacto"
6247
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6249 #, kde-format
6250 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6251 msgid "Details"
6252 msgstr "Detalhes"
6253
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6255 #, kde-format
6256 msgctxt "@info"
6257 msgid "Details view mode"
6258 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
6259
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6261 #, kde-format
6262 msgctxt "Sort descending"
6263 msgid "Z-A"
6264 msgstr "Z-A"
6265
6266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6267 #, kde-format
6268 msgctxt "Sort ascending"
6269 msgid "A-Z"
6270 msgstr "A-Z"
6271
6272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6273 #, kde-format
6274 msgctxt "Sort descending"
6275 msgid "Largest First"
6276 msgstr "Primeiro os maiores"
6277
6278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6279 #, kde-format
6280 msgctxt "Sort ascending"
6281 msgid "Smallest First"
6282 msgstr "Primeiro os menores"
6283
6284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6285 #, kde-format
6286 msgctxt "Sort descending"
6287 msgid "Newest First"
6288 msgstr "Primeiro os mais novos"
6289
6290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6291 #, kde-format
6292 msgctxt "Sort ascending"
6293 msgid "Oldest First"
6294 msgstr "Primeiro os mais antigos"
6295
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6297 #, kde-format
6298 msgctxt "Sort descending"
6299 msgid "Highest First"
6300 msgstr "Primeiro os mais altos"
6301
6302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6303 #, kde-format
6304 msgctxt "Sort ascending"
6305 msgid "Lowest First"
6306 msgstr "Primeiro os mais baixos"
6307
6308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6309 #, kde-format
6310 msgctxt "Sort descending"
6311 msgid "Descending"
6312 msgstr "Decrescente"
6313
6314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6315 #, kde-format
6316 msgctxt "Sort ascending"
6317 msgid "Ascending"
6318 msgstr "Crescente"
6319
6320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6321 #, kde-format
6322 msgctxt ""
6323 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6324 "selection is empty when this text is shown."
6325 msgid "Actions for Current View"
6326 msgstr "Ações para a exibição atual"
6327
6328 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6329 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6330 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6331 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6332 #. and a fallback will be used.
6333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6334 #, kde-format
6335 msgid "Actions for %1"
6336 msgstr "Ações para %1"
6337
6338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6339 #, kde-format
6340 msgctxt ""
6341 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6342 "of selected files/folders."
6343 msgid "Actions for One Selected Item"
6344 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6345 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
6346 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
6347
6348 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6349 #, kde-format
6350 msgctxt "@info:status"
6351 msgid "Updating version information…"
6352 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
6353
6354 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6355 #~ msgid "Restore"
6356 #~ msgstr "Restaurar"
6357
6358 #~ msgid "not selected,"
6359 #~ msgstr "não selecionado,"
6360
6361 #~ msgid "collapsed,"
6362 #~ msgstr "colapsado,"
6363
6364 #~ msgid "expanded,"
6365 #~ msgstr "expandido,"
6366
6367 #~ msgid "— %1 selected item"
6368 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6369 #~ msgstr[0] "— %1 item selecionado"
6370 #~ msgstr[1] "— %1 itens selecionados"
6371
6372 #~ msgctxt ""
6373 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6374 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6375 #~ "currentFolderPath"
6376 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6377 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 no local %7"
6378
6379 #~ msgctxt "@info"
6380 #~ msgid ""
6381 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6382 #~ "view properties for."
6383 #~ msgstr ""
6384 #~ "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
6385 #~ "alterar as propriedades da exibição."
6386
6387 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6388 #~ msgstr ""
6389 #~ "Instalar o programa Filelight para obter estatísticas de uso do disco..."
6390
6391 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6392 #~ msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
6393
6394 #~ msgid "No limit"
6395 #~ msgstr "Sem limite"
6396
6397 #~ msgctxt "@label"
6398 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6399 #~ msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
6400
6401 #~ msgid "No previews"
6402 #~ msgstr "Sem visualizações"
6403
6404 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6405 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6406 #~ msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
6407
6408 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6409 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6410 #~ msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
6411
6412 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6413 #~ msgid ""
6414 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6415 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6416 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6417 #~ "views."
6418 #~ msgstr ""
6419 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
6420 #~ "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo "
6421 #~ "e mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
6422 #~ "recombinar as exibições."
6423
6424 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6425 #~ msgid "Activate Tab %1"
6426 #~ msgstr "Ativar a aba %1"
6427
6428 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6429 #~ msgid "Activate Next Tab"
6430 #~ msgstr "Ativar a próxima aba"
6431
6432 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6433 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6434 #~ msgstr "Ativar a aba anterior"
6435
6436 #~ msgid "Split the view into two panes"
6437 #~ msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
6438
6439 #~ msgid "Show tooltips"
6440 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6441
6442 #~ msgid ""
6443 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6444 #~ msgstr ""
6445 #~ "Quando desativado, ao encerrar a exibição dividia irá fechar o painel "
6446 #~ "inativo"
6447
6448 #~ msgctxt "@option:check"
6449 #~ msgid "Show tooltips"
6450 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6451
6452 #~ msgctxt "option:check"
6453 #~ msgid "Rename inline"
6454 #~ msgstr "Renomear de forma integrada"
6455
6456 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6457 #~ msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
6458
6459 #~ msgctxt "@title:group"
6460 #~ msgid "Folder size displays:"
6461 #~ msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
6462
6463 #~ msgctxt "@info:status"
6464 #~ msgid "1 File"
6465 #~ msgid_plural "%1 Files"
6466 #~ msgstr[0] "1 arquivo"
6467 #~ msgstr[1] "%1 arquivos"
6468
6469 #~ msgid "More Search Tools"
6470 #~ msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
6471
6472 #~ msgctxt "@title:window"
6473 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6474 #~ msgstr "Configurar a visualização de %1"
6475
6476 #~ msgctxt "@title:group"
6477 #~ msgid "Startup"
6478 #~ msgstr "Inicialização"
6479
6480 #~ msgctxt "@title:group"
6481 #~ msgid "View Modes"
6482 #~ msgstr "Modos de exibição"
6483
6484 #~ msgctxt "@title:group"
6485 #~ msgid "Navigation"
6486 #~ msgstr "Navegação"
6487
6488 #~ msgctxt "@title:group"
6489 #~ msgid "View: "
6490 #~ msgstr "Exibir: "
6491
6492 #~ msgctxt "@title:group"
6493 #~ msgid "General: "
6494 #~ msgstr "Geral: "
6495
6496 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6497 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6498 #~ msgstr "Abrir novas pastas em abas"
6499
6500 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6501 #~ msgid "General:"
6502 #~ msgstr "Geral:"
6503
6504 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6505 #~ msgid "Filter..."
6506 #~ msgstr "Filtrar..."
6507
6508 #~ msgid "Search..."
6509 #~ msgstr "Pesquisar..."
6510
6511 #~ msgctxt "@info:progress"
6512 #~ msgid "Sorting..."
6513 #~ msgstr "Ordenando..."
6514
6515 #~ msgid "Filter..."
6516 #~ msgstr "Filtrar..."
6517
6518 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6519 #~ msgid "Configure..."
6520 #~ msgstr "Configurar..."
6521
6522 #~ msgctxt "@label:textbox"
6523 #~ msgid "Search..."
6524 #~ msgstr "Pesquisar..."
6525
6526 #~ msgctxt "@info"
6527 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6528 #~ msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
6529
6530 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6531 #~ msgstr ""
6532 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
6533
6534 #~ msgid ""
6535 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6536 #~ "\"%2\"</application>."
6537 #~ msgid_plural ""
6538 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6539 #~ "<application>%2</application>."
6540 #~ msgstr[0] ""
6541 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
6542 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6543 #~ msgstr[1] ""
6544 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
6545 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
6546
6547 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6548 #~ msgid ", "
6549 #~ msgstr ", "
6550
6551 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6552 #~ msgid ""
6553 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6554 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6555 #~ "commands and configuration options."
6556 #~ msgstr ""
6557 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
6558 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
6559 #~ "e opções de configuração."
6560
6561 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6562 #~ msgid ""
6563 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6564 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6565 #~ msgstr ""
6566 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
6567 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6568
6569 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6570 #~ msgid ""
6571 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6572 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6573 #~ msgstr ""
6574 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
6575 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
6576
6577 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6578 #~ msgid ""
6579 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6580 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6581 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6582 #~ "help is available for a spot.</para>"
6583 #~ msgstr ""
6584 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
6585 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
6586 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
6587 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
6588
6589 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6590 #~ msgid ""
6591 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6592 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6593 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6594 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6595 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6596 #~ "used to this.</para>"
6597 #~ msgstr ""
6598 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
6599 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
6600 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
6601 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
6602 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
6603 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
6604
6605 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6606 #~ msgid ""
6607 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6608 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6609 #~ msgstr ""
6610 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
6611 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
6612
6613 #~ msgctxt "@info:credit"
6614 #~ msgid ""
6615 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6616 #~ "Angelaccio"
6617 #~ msgstr ""
6618 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6619 #~ "Angelaccio"
6620
6621 #~ msgid "Font family"
6622 #~ msgstr "Família da fonte"
6623
6624 #~ msgid "Font size"
6625 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
6626
6627 #~ msgid "Italic"
6628 #~ msgstr "Itálico"
6629
6630 #~ msgid "Font weight"
6631 #~ msgstr "Espessura da fonte"
6632
6633 #~ msgid ""
6634 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6635 #~ msgstr ""
6636 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
6637 #~ "correções de erros."
6638
6639 #~ msgid "Leading Column Padding"
6640 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6641
6642 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6643 #~ msgid "Leading Column Padding"
6644 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6645
6646 #~ msgctxt "@item"
6647 #~ msgid "Eject"
6648 #~ msgstr "Ejetar"
6649
6650 #~ msgctxt "@item"
6651 #~ msgid "Release"
6652 #~ msgstr "Liberar"
6653
6654 #~ msgctxt "@item"
6655 #~ msgid "Safely Remove"
6656 #~ msgstr "Remover com segurança"
6657
6658 #~ msgctxt "@item"
6659 #~ msgid "Unmount"
6660 #~ msgstr "Desmontar"
6661
6662 #~ msgctxt "@info"
6663 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6664 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
6665
6666 #~ msgctxt "@info"
6667 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6668 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
6669
6670 #~ msgctxt "@info"
6671 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6672 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
6673
6674 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6675 #~ msgid "Open in New Tab"
6676 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
6677
6678 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6679 #~ msgid "Open in New Window"
6680 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
6681
6682 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6683 #~ msgid "Mount"
6684 #~ msgstr "Montar"
6685
6686 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6687 #~ msgid "Edit..."
6688 #~ msgstr "Editar..."
6689
6690 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6691 #~ msgid "Remove"
6692 #~ msgstr "Remover"
6693
6694 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6695 #~ msgid "Hide"
6696 #~ msgstr "Ocultar"
6697
6698 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6699 #~ msgid "Add Entry..."
6700 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
6701
6702 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6703 #~ msgid "Icon Size"
6704 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
6705
6706 #~ msgctxt "Small icon size"
6707 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6708 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6709
6710 #~ msgctxt "Medium icon size"
6711 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6712 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
6713
6714 #~ msgctxt "Large icon size"
6715 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6716 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6717
6718 #~ msgctxt "Huge icon size"
6719 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6720 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6721
6722 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6723 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6724 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
6725
6726 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6727 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6728 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
6729
6730 #~ msgctxt "@title:window"
6731 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6732 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
6733
6734 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6735 #~ msgid "Sett&ings"
6736 #~ msgstr "&Configurações"
6737
6738 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6739 #~ msgid "Control"
6740 #~ msgstr "Controle"
6741
6742 #~ msgctxt "@action"
6743 #~ msgid "Show menu"
6744 #~ msgstr "Mostrar menu"
6745
6746 #~ msgctxt "@title:group"
6747 #~ msgid "Services"
6748 #~ msgstr "Serviços"
6749
6750 #~ msgctxt "@title"
6751 #~ msgid "Dolphin Part"
6752 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
6753
6754 #, fuzzy
6755 #~| msgctxt "@title:group"
6756 #~| msgid "Navigation"
6757 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6758 #~ msgid "Url Navigator"
6759 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6760 #~ msgstr[0] "Navegação"
6761 #~ msgstr[1] "Navegação"
6762
6763 #~ msgctxt "@item:intable"
6764 #~ msgid "Unknown"
6765 #~ msgstr "Desconhecido"
6766
6767 #~ msgctxt "@info"
6768 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6769 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"